All language subtitles for andy 1 (5)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,500 --> 00:00:27,666 ‫أنت مصابة بالحمى.‬ 2 00:00:27,750 --> 00:00:30,333 ‫استريحي اليوم، ولا تفكّري في شيء آخر.‬ 3 00:00:30,958 --> 00:00:32,083 ‫"لانا"...‬ 4 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ‫أرجوك ألّا تخرجي اليوم يا "لانا".‬ 5 00:00:35,083 --> 00:00:37,041 ‫جميعنا نعاني من شيء ما. لا ترحلي.‬ 6 00:00:37,125 --> 00:00:38,333 ‫علىّ الذهاب، وسأفعل ذلك.‬ 7 00:00:38,416 --> 00:00:42,166 ‫استنفدت أيام العطلة المسموحة لي ‫وعليّ الذهاب اليوم، وإلا سأخسر عملي.‬ 8 00:00:42,250 --> 00:00:43,625 ‫أرجوك يا "لانا".‬ 9 00:00:44,250 --> 00:00:45,416 ‫يحدث أمر غريب.‬ 10 00:00:45,500 --> 00:00:46,833 ‫اصمتي يا "أنو". عليّ الذهاب.‬ 11 00:00:46,916 --> 00:00:49,750 ‫سنغادر معاً حين تشعرين بالتحسّن.‬ 12 00:00:55,000 --> 00:00:56,250 ‫مضى أسبوعان...‬ 13 00:00:57,416 --> 00:00:59,458 ‫ولم يكلّمني "أميت".‬ 14 00:00:59,541 --> 00:01:01,083 ‫تباً لذلك الوغد.‬ 15 00:01:01,833 --> 00:01:04,375 ‫لن تذهب "ريما" للعمل اليوم أيضاً.‬ 16 00:01:04,458 --> 00:01:05,750 ‫ولا نستفيد من "نيكي".‬ 17 00:01:05,833 --> 00:01:08,916 ‫تتحوّل "كومال" تدريجياً إلى دمية "ريما".‬ 18 00:01:09,750 --> 00:01:11,875 ‫كل تلك الخرافات...‬ 19 00:01:12,625 --> 00:01:13,833 ‫- ‫ محض هراء. ‫- "لانا"...‬ 20 00:01:13,916 --> 00:01:16,916 ‫ما حدث قد حدث. عليك تخطي الأمر. ‫لا يمكنك...‬ 21 00:01:27,083 --> 00:01:27,916 ‫"آنو"؟‬ 22 00:01:36,625 --> 00:01:37,875 ‫هل أنت بخير يا "آنو"؟‬ 23 00:01:39,041 --> 00:01:41,083 ‫أيتها الحقيرة!‬ 24 00:01:41,791 --> 00:01:44,000 ‫لن تغادري هذا المكان أيتها القذرة!‬ 25 00:01:47,875 --> 00:01:49,458 ‫ما خطبك يا "آنو"؟‬ 26 00:01:51,000 --> 00:01:52,916 ‫"بعد مضي 6 أشهر"‬ 27 00:01:53,791 --> 00:01:54,708 ‫"مادو"!‬ 28 00:01:56,500 --> 00:01:57,583 ‫افتحي الباب يا "مادو"!‬ 29 00:01:57,666 --> 00:01:59,291 ‫تنحّي جانباً يا سيدتي. سأفتح الباب.‬ 30 00:02:11,666 --> 00:02:12,750 ‫"مادو"؟‬ 31 00:03:02,125 --> 00:03:08,083 ‫"خوف"‬ 32 00:03:09,833 --> 00:03:13,833 {\an8}‫"الحلقة الـ5، ممسوس"‬ 33 00:03:27,500 --> 00:03:28,375 ‫لا أدري ما حدث.‬ 34 00:03:29,333 --> 00:03:30,625 ‫كنت على وشك النوم.‬ 35 00:03:31,375 --> 00:03:34,541 ‫احترق المصباح وبدأت بالصراخ.‬ 36 00:03:34,625 --> 00:03:36,916 ‫بهذه البساطة؟ هل أنت جادة؟‬ 37 00:03:40,541 --> 00:03:41,416 ‫"بورتي"...‬ 38 00:03:42,541 --> 00:03:46,250 ‫لا يمكنني العيش هنا بعد الآن. ‫هذه الغرفة تخيفني.‬ 39 00:03:46,333 --> 00:03:48,291 ‫أتفهّم ذلك يا "مادو".‬ 40 00:03:49,291 --> 00:03:51,625 ‫قررنا أيضاً مغادرة النزل على كل حال.‬ 41 00:03:52,250 --> 00:03:53,083 ‫متى؟‬ 42 00:03:53,166 --> 00:03:54,375 ‫بحلول نهاية الشهر.‬ 43 00:03:55,333 --> 00:03:56,625 ‫لم لا تأتين معنا؟‬ 44 00:03:59,666 --> 00:04:00,666 ‫حسناً.‬ 45 00:04:01,208 --> 00:04:02,875 ‫سنتحدّث أكثر حين أعود غداً.‬ 46 00:04:06,541 --> 00:04:11,750 ‫أخبرتني أن الفتيات في طابقها ‫يعاملنها بعدائية شديدة.‬ 47 00:04:11,833 --> 00:04:14,916 ‫سمعت أنهن أحضرن كاهناً،‬ 48 00:04:15,000 --> 00:04:18,166 ‫أو طبيباً روحياً إلى غرفتها. أليس كذلك؟‬ 49 00:04:18,250 --> 00:04:23,750 ‫أنصتي يا سيدتي، تأتي الفتيات ‫إلى هذا النزل من كل أنحاء "الهند".‬ 50 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 ‫أياً كانت معتقداتهنّ الشخصية،‬ 51 00:04:26,833 --> 00:04:31,000 ‫فليس من شأني التدخّل في شؤونهن.‬ 52 00:04:31,083 --> 00:04:32,333 ‫لا علاقة لي ببساطة.‬ 53 00:04:33,250 --> 00:04:35,416 ‫لكن أليس من الغريب‬ 54 00:04:35,500 --> 00:04:40,500 ‫أن هؤلاء الفتيات لا يغادرن النزل أبداً؟‬ 55 00:04:40,583 --> 00:04:41,916 ‫رغم أن إحداهنّ حامل بطفل.‬ 56 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 ‫أشعر بالفضول فحسب.‬ 57 00:04:43,083 --> 00:04:46,250 ‫ألا يكترث أحد لأمرهنّ؟ ‫ألا يملكن عائلة أو زملاء أو أصدقاء؟‬ 58 00:04:46,333 --> 00:04:47,375 ‫ألا يتواصل معهنّ أحد؟‬ 59 00:04:50,125 --> 00:04:53,541 ‫هدّد أحد أنسباء المقيمات بإغلاق النزل.‬ 60 00:04:53,625 --> 00:04:55,875 ‫وقال زوج إحداهنّ إنه سيتّصل بالشرطة.‬ 61 00:04:55,958 --> 00:04:58,041 ‫حاولت التفاهم معهّن مراراً وتكراراً،‬ 62 00:04:58,125 --> 00:05:00,666 ‫لكنّهن يرفضن الرحيل. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 63 00:05:00,750 --> 00:05:05,000 ‫لا أؤمن بكل تلك الخزعبلات ‫التي يتحدّثن عنها.‬ 64 00:05:05,083 --> 00:05:06,541 ‫وأرفضها رفضاً قاطعاً.‬ 65 00:05:07,541 --> 00:05:10,041 ‫لهذا أردت التحدّث إليك على انفراد.‬ 66 00:05:11,208 --> 00:05:12,916 ‫أنت طبيبة نفسية.‬ 67 00:05:13,916 --> 00:05:15,625 ‫كيف نعالج هذا الأمر؟‬ 68 00:05:16,458 --> 00:05:19,625 ‫لا يمكننا علاج حالة إن لم نعرف ماهيتها.‬ 69 00:05:20,250 --> 00:05:22,166 ‫وجميعنا نجهل هذه الحالة حالياً.‬ 70 00:05:55,166 --> 00:05:56,416 ‫كيف حال تلك الفتاة؟‬ 71 00:05:57,958 --> 00:05:59,791 ‫حدث معها شيء ليلة البارحة.‬ 72 00:06:01,458 --> 00:06:03,916 ‫غادرت برفقة وصيتها.‬ 73 00:06:06,916 --> 00:06:08,291 ‫لا أدري ماذا جرى.‬ 74 00:06:09,791 --> 00:06:10,875 ‫ستعود.‬ 75 00:06:12,583 --> 00:06:15,250 ‫يسكن هذا المكان شيء ما، ‫وسيجبرها على العودة إلى هنا.‬ 76 00:06:23,041 --> 00:06:24,458 ‫حين تعود، أعطيها هذا...‬ 77 00:06:25,500 --> 00:06:26,666 ‫للمرة الأخيرة.‬ 78 00:06:33,250 --> 00:06:35,333 ‫أخبريني من فضلك باسم تلك الروح.‬ 79 00:06:36,208 --> 00:06:38,125 ‫أريد معرفة اسمها.‬ 80 00:07:01,333 --> 00:07:05,541 ‫عليك تقدير الوقت والمكان المناسبين ‫لبعض الأمور يا عزيزتي.‬ 81 00:07:05,625 --> 00:07:06,750 ‫ضعيه جانباً رجاءً.‬ 82 00:07:08,875 --> 00:07:10,375 ‫يُستحسن أن أذهب إلى غرفتي.‬ 83 00:07:17,541 --> 00:07:18,833 ‫يا لأولاد هذه الأيام.‬ 84 00:07:20,041 --> 00:07:21,041 ‫على كل حال...‬ 85 00:07:23,375 --> 00:07:25,041 ‫سأتكفّل بترتيب الطاولة يا سيدتي.‬ 86 00:07:29,541 --> 00:07:30,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 87 00:07:33,250 --> 00:07:34,166 ‫ما خطبك؟‬ 88 00:07:38,083 --> 00:07:40,250 ‫آسفة. هل تؤلمك؟‬ 89 00:07:43,000 --> 00:07:44,875 ‫تبدو كلسعة حشرة.‬ 90 00:07:46,458 --> 00:07:49,083 ‫لحظة. سأضع عليها بعض الدواء.‬ 91 00:07:52,750 --> 00:07:53,625 ‫اسمعي،‬ 92 00:07:55,416 --> 00:07:57,416 ‫قالت مديرة النزل إنها...‬ 93 00:07:58,291 --> 00:08:00,625 ‫رأت حبوباً منوّمة في غرفتك.‬ 94 00:08:02,000 --> 00:08:03,666 ‫هل بدأت بتعاطيها من جديد؟‬ 95 00:08:09,708 --> 00:08:11,125 ‫لا أستطيع النوم.‬ 96 00:08:11,958 --> 00:08:13,875 ‫وتنتابني أحلام غريبة.‬ 97 00:08:13,958 --> 00:08:14,791 ‫مثل ماذا؟‬ 98 00:08:16,208 --> 00:08:17,375 ‫بم حلمت ليلة البارحة؟‬ 99 00:08:18,500 --> 00:08:20,750 ‫حلمت أن أحدهم كان يقرع على باب غرفتي.‬ 100 00:08:22,791 --> 00:08:23,916 ‫لم أكن مستيقظةً بالكامل.‬ 101 00:08:24,000 --> 00:08:27,208 ‫وحين فتحت الباب، ‫رأيت كل الفتيات يقفن في الممر.‬ 102 00:08:28,000 --> 00:08:29,125 ‫تابعي.‬ 103 00:08:29,208 --> 00:08:31,416 ‫قلت شيئاً لهنّ.‬ 104 00:08:32,750 --> 00:08:36,541 ‫ثمّ دفعني أحدهم وسحبني إلى الغرفة.‬ 105 00:08:36,625 --> 00:08:39,333 ‫كان الحلم واقعياً بشكل لا يُوصف.‬ 106 00:08:40,125 --> 00:08:42,833 ‫أُقفل باب غرفتي من الداخل، ‫وكان هناك الكثير من الناس...‬ 107 00:08:42,916 --> 00:08:43,750 ‫من تقصدين؟‬ 108 00:08:44,625 --> 00:08:46,333 ‫من سحبك إلى الداخل؟ هل رأيت وجهه؟‬ 109 00:08:48,208 --> 00:08:50,208 ‫لم أر وجهاً يا سيدتي.‬ 110 00:08:50,291 --> 00:08:51,791 ‫شعرت بقوة تحرّكني.‬ 111 00:08:52,916 --> 00:08:53,875 ‫نعم.‬ 112 00:08:54,458 --> 00:08:58,708 ‫دفعك أحدهم بعنف وثم سحبك إلى الداخل.‬ 113 00:08:59,583 --> 00:09:00,791 ‫كيان لا وجه له.‬ 114 00:09:02,958 --> 00:09:05,583 ‫لا أدري إن كنت تدركين هذا يا "مادو"،‬ 115 00:09:07,041 --> 00:09:09,958 ‫لكنني أعتقد أن عقلك ‫يستذكر ليلة الاعتداء مرةً تلو الأخرى.‬ 116 00:09:10,583 --> 00:09:13,583 ‫لا يا سيدتي.‬ 117 00:09:13,666 --> 00:09:16,708 ‫تشعر بقية الفتيات ‫بوجود شيء أيضاً في تلك الغرفة.‬ 118 00:09:16,791 --> 00:09:20,166 ‫يمنعهنّ خوفهنّ من الخروج من النزل حتى.‬ 119 00:09:20,250 --> 00:09:21,875 ‫كما أنهنّ مصابات جميعاً بمرض ما.‬ 120 00:09:21,958 --> 00:09:22,958 ‫رأيت ذلك.‬ 121 00:09:23,708 --> 00:09:24,791 ‫"مرض جماعي نفسي المنشأ"‬ 122 00:09:24,875 --> 00:09:26,250 ‫إن أجسادهنّ مغطاة بالندوب.‬ 123 00:09:26,333 --> 00:09:27,875 ‫وتظهر عليهنّ كدمات جديدة كل يوم.‬ 124 00:09:50,708 --> 00:09:51,583 ‫مرحباً؟‬ 125 00:09:52,291 --> 00:09:53,750 ‫"غريسي دونغدونغ"؟‬ 126 00:09:53,833 --> 00:09:56,833 ‫مرحباً. معك الدكتورة "شويني فيرما".‬ 127 00:09:59,500 --> 00:10:02,708 ‫أظن أنني فهمت الحالة ‫التي أصابت الفتيات في نزلك.‬ 128 00:10:03,708 --> 00:10:05,041 ‫أيمكنني أن أقابلهنّ؟‬ 129 00:10:07,166 --> 00:10:08,583 ‫أريد مساعدتهنّ.‬ 130 00:10:11,375 --> 00:10:13,333 ‫أظن أن شيئاً ما قد حدث لهنّ.‬ 131 00:10:14,500 --> 00:10:17,083 ‫ربما يكون شيئاً سيئاً.‬ 132 00:11:42,291 --> 00:11:43,250 ‫"مادو"؟‬ 133 00:11:48,750 --> 00:11:49,750 ‫"مادو"؟‬ 134 00:12:09,625 --> 00:12:11,166 ‫تراجعي!‬ 135 00:12:15,166 --> 00:12:16,958 ‫عليّ الذهاب. سأرحل.‬ 136 00:12:46,416 --> 00:12:47,416 ‫صباح الخير.‬ 137 00:12:48,625 --> 00:12:52,041 ‫عذراً. لكن السيدة غادرت في الصباح الباكر.‬ 138 00:12:52,125 --> 00:12:55,208 ‫طلبت مني إيقاظك في وقت باكر ‫حتى لا تفوّتي الإفطار.‬ 139 00:12:55,291 --> 00:12:57,750 ‫سأراك في المساء، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 140 00:13:14,375 --> 00:13:15,541 ‫إنه فحص دوري فحسب.‬ 141 00:13:18,250 --> 00:13:20,833 ‫من أين أنت يا "كومال"؟‬ 142 00:13:22,375 --> 00:13:23,333 ‫من "بهاغالبور".‬ 143 00:13:25,250 --> 00:13:26,375 ‫أتيت لحضور دورة تدريبية‬ 144 00:13:27,291 --> 00:13:30,291 ‫في معهد التدريب المهني.‬ 145 00:13:30,375 --> 00:13:33,625 ‫أنا من "كوهيما". إنها أشبه بالجنة.‬ 146 00:13:34,416 --> 00:13:36,125 ‫لماذا إذاً أتيت إلى "دلهي"؟‬ 147 00:13:38,250 --> 00:13:39,333 ‫لأرى العالم.‬ 148 00:13:40,750 --> 00:13:43,958 ‫ظننت أن أبوابه ستنفتح أمامي.‬ 149 00:13:44,958 --> 00:13:48,583 ‫لكنني شعرت هنا بإحباط شديد في كل يوم.‬ 150 00:13:49,416 --> 00:13:52,458 ‫كنت أستيقظ وأنا أستشيط غضباً.‬ 151 00:13:53,791 --> 00:13:57,333 ‫لم أتحمّل أن ينظر إليّ أحد، ‫ولا أن أنظر إليهم.‬ 152 00:13:58,666 --> 00:14:00,083 ‫أردت أن أصبح غير مرئية.‬ 153 00:14:01,791 --> 00:14:03,250 ‫ثم التقيت بـ"آنو".‬ 154 00:14:04,541 --> 00:14:07,208 ‫أنا ممرضة في مستشفى "جي تي بي" في الحقيقة.‬ 155 00:14:07,916 --> 00:14:09,500 ‫عملت "آنو" هناك أيضاً.‬ 156 00:14:12,791 --> 00:14:14,375 ‫كانت صداقتنا...‬ 157 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 ‫لقد فهمتني.‬ 158 00:14:20,625 --> 00:14:21,750 ‫فهمت حقيقتي.‬ 159 00:14:29,958 --> 00:14:32,250 ‫ألم تفكّري يوماً في الرحيل معها؟‬ 160 00:14:33,250 --> 00:14:34,958 ‫حاولت ولكنها...‬ 161 00:14:35,041 --> 00:14:38,750 ‫انفصلت عن حبيبها وأُصيبت بالاكتئاب.‬ 162 00:14:39,208 --> 00:14:41,000 ‫متى انفصلت عنه؟‬ 163 00:14:41,583 --> 00:14:45,708 ‫في الـ31 من ديسمبر.‬ 164 00:14:46,666 --> 00:14:48,750 ‫فقدت صوابها.‬ 165 00:14:50,083 --> 00:14:51,208 ‫كانت مشوشةً.‬ 166 00:14:52,500 --> 00:14:53,916 ‫أخبرتها من قبل...‬ 167 00:14:56,125 --> 00:14:57,458 ‫بأنه لن يتزوجها.‬ 168 00:14:59,166 --> 00:15:00,291 ‫لكنها كانت متيمةً به.‬ 169 00:15:00,375 --> 00:15:02,708 ‫تتخيّل فتيات البلدات الصغيرة‬ 170 00:15:02,791 --> 00:15:04,875 ‫أن "دلهي" هي المدينة ‫التي سيحققن فيها أحلامهن.‬ 171 00:15:07,083 --> 00:15:08,125 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 172 00:15:09,708 --> 00:15:10,750 ‫لم تحقق لها شيئاً.‬ 173 00:15:11,750 --> 00:15:15,500 ‫من الجلي ‫أن علاقتهما كانت مليئةً بالمشكلات.‬ 174 00:15:15,583 --> 00:15:16,625 ‫ولم تنجح.‬ 175 00:15:18,291 --> 00:15:19,500 ‫لذا تشوّشت.‬ 176 00:15:20,958 --> 00:15:22,000 ‫لكن ماذا عنك أنت؟‬ 177 00:15:23,333 --> 00:15:25,666 ‫لماذا لا تغادرين هذا المكان؟‬ 178 00:15:28,833 --> 00:15:30,458 ‫هل ستصدقينني إن أخبرتك؟‬ 179 00:15:30,541 --> 00:15:32,125 ‫اسمعني يا "كابيل".‬ 180 00:15:32,541 --> 00:15:35,166 ‫يظن زوجي أنني أختلق القصة برمّتها.‬ 181 00:15:37,291 --> 00:15:39,125 ‫لا يسمح لي برؤية طفلتي.‬ 182 00:15:49,416 --> 00:15:52,041 ‫خطوة واحدة خارج النزل‬ 183 00:15:52,916 --> 00:15:54,583 ‫وسأذوق الويل.‬ 184 00:16:09,791 --> 00:16:12,125 ‫كانت تشعر بالخوف هنا يا سيدتي.‬ 185 00:16:12,208 --> 00:16:14,375 ‫قالت إنها لم ترد البقاء هنا.‬ 186 00:16:16,000 --> 00:16:20,375 ‫لكن ألم تبدأ كل هذه الأحداث بالوقوع ‫في غرفتها بعد وفاتها؟‬ 187 00:16:21,083 --> 00:16:24,250 ‫لا يا سيدتي، بدأت بعد رأس السنة.‬ 188 00:16:25,750 --> 00:16:27,333 ‫حدث شيء ما.‬ 189 00:16:27,416 --> 00:16:30,333 ‫تعاركت الفتيات طوال تلك الليلة.‬ 190 00:16:30,916 --> 00:16:32,416 ‫كان عراكاً جسدياً عنيفاً.‬ 191 00:16:33,666 --> 00:16:37,208 ‫هل حدث الشجار تلك الليلة أم في وقت لاحق؟‬ 192 00:16:37,291 --> 00:16:40,291 ‫هل خضتنّ جدالاً بخصوص شيء ما؟‬ 193 00:16:40,375 --> 00:16:41,625 ‫أم ماذا؟‬ 194 00:16:46,875 --> 00:16:47,958 ‫لا.‬ 195 00:16:50,333 --> 00:16:52,000 ‫بدأت الأحداث في اليوم التالي.‬ 196 00:16:54,458 --> 00:16:55,583 ‫ما الذي حدث؟‬ 197 00:16:56,166 --> 00:16:58,416 ‫الجري والصراخ في الممر.‬ 198 00:16:59,166 --> 00:17:02,291 ‫بعد فترة، بدأن يقفلن عليها باب غرفتها.‬ 199 00:17:04,041 --> 00:17:05,250 ‫أخبريني إذاً،‬ 200 00:17:05,333 --> 00:17:08,291 ‫لماذا سجنتن "آنو" في غرفتها؟‬ 201 00:17:09,375 --> 00:17:14,083 ‫كانت تعاني من هلوسات،‬ 202 00:17:15,583 --> 00:17:20,625 ‫وتتصرّف بعنف.‬ 203 00:17:21,166 --> 00:17:22,666 ‫منذ متى وأنت لا تخرجين من هنا؟‬ 204 00:17:25,041 --> 00:17:26,416 ‫منذ وفاة "آنو".‬ 205 00:17:33,583 --> 00:17:36,583 ‫ماذا يحدث حين تحاولن مغادرة النزل؟‬ 206 00:17:36,666 --> 00:17:38,791 ‫ما الأفكار التي تراودكنّ؟‬ 207 00:17:38,875 --> 00:17:40,250 ‫ما الذي تختبرنه؟‬ 208 00:17:40,333 --> 00:17:42,916 ‫هل تشعرن بالخوف أو التوتر مثلاً؟ أخبريني.‬ 209 00:17:43,791 --> 00:17:46,083 ‫هيا. لا تخفن.‬ 210 00:17:46,166 --> 00:17:47,583 ‫هيا.‬ 211 00:17:47,666 --> 00:17:49,166 ‫لا يمكنك البقاء هنا لوقت طويل.‬ 212 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 ‫ستأتي عائلتا "نيكي" و"ريما" ‫لأخذهما قريباً.‬ 213 00:17:53,833 --> 00:17:55,041 ‫لا تملكين خياراً آخر.‬ 214 00:18:10,208 --> 00:18:11,375 ‫هيا، لا بأس عليك.‬ 215 00:18:14,375 --> 00:18:17,041 ‫لن يحدث شيء يا "كومال". لا بأس. تعالي.‬ 216 00:18:19,000 --> 00:18:20,875 ‫لا عليك. تعالي.‬ 217 00:18:25,333 --> 00:18:26,500 ‫جيد.‬ 218 00:18:27,708 --> 00:18:29,833 ‫لا داعي لخوفك. لا عليك.‬ 219 00:18:30,916 --> 00:18:31,791 ‫جيد.‬ 220 00:18:33,041 --> 00:18:33,958 ‫استمري.‬ 221 00:18:38,166 --> 00:18:39,916 ‫لا تتوقفي. لا عليك.‬ 222 00:18:47,916 --> 00:18:48,833 ‫"كومال".‬ 223 00:18:50,375 --> 00:18:52,500 ‫لا تخافي. تعالي.‬ 224 00:19:10,666 --> 00:19:11,541 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 225 00:19:11,625 --> 00:19:13,583 ‫هيا. لا تخافي. تعالي.‬ 226 00:19:25,958 --> 00:19:28,375 ‫تراجعي.‬ 227 00:19:28,458 --> 00:19:29,875 ‫"كومال"!‬ 228 00:19:31,291 --> 00:19:33,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 229 00:19:54,125 --> 00:19:55,416 ‫- ‫ مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 230 00:19:55,500 --> 00:19:56,375 ‫تفضّلي.‬ 231 00:19:57,541 --> 00:19:59,291 ‫سأراك بعد الحصة يا أخي.‬ 232 00:19:59,375 --> 00:20:00,250 ‫إلى اللقاء.‬ 233 00:20:00,333 --> 00:20:01,166 ‫وداعاً.‬ 234 00:20:20,541 --> 00:20:22,875 ‫إنني أعدّ الشاي. هل أعدّ لك كوباً؟‬ 235 00:20:26,666 --> 00:20:27,666 ‫ألديك بعض القهوة؟‬ 236 00:20:33,166 --> 00:20:34,458 ‫كان عمي شرطياً،‬ 237 00:20:35,166 --> 00:20:39,666 ‫لذا أحضرت أنا وابنه ‫الرجل الذي التقط صورتك للاستجواب.‬ 238 00:20:40,666 --> 00:20:44,916 ‫عرفنا أنه أرسل الصورة ‫إلى مجموعة من طلاب السنة الثالثة.‬ 239 00:20:48,375 --> 00:20:50,708 ‫هل كان أولئك الشباب من الكلية؟ أأنت متأكد؟‬ 240 00:20:53,708 --> 00:20:54,875 ‫من أين سيكونون برأيك؟‬ 241 00:20:57,541 --> 00:21:01,250 ‫ذهبنا إلى الكلية والنزل. ‫فتشنا الجميع أيضاً.‬ 242 00:21:01,333 --> 00:21:05,500 ‫كان بعض الشبان قد عادوا إلى ديارهم، ‫والبعض الآخر ما يزال في النزل.‬ 243 00:21:06,166 --> 00:21:07,541 ‫لكننا لم نجد شيئاً.‬ 244 00:21:10,208 --> 00:21:11,958 ‫عدنا خاليي الوفاض.‬ 245 00:21:15,791 --> 00:21:17,083 ‫كان بوسعك الإمساك بهم.‬ 246 00:21:19,041 --> 00:21:22,250 ‫لو كنت شجاعة قليلاً، ‫لقبضنا عليهم في اليوم التالي.‬ 247 00:21:31,375 --> 00:21:32,916 ‫أنا خذلتك أيضاً يا "مادو".‬ 248 00:21:33,791 --> 00:21:34,916 ‫استسلمت.‬ 249 00:21:39,750 --> 00:21:43,500 ‫كل ما أردته حينها هو تجاوز تلك الليلة.‬ 250 00:21:47,416 --> 00:21:48,666 ‫كان قراراً سيئاً.‬ 251 00:21:49,625 --> 00:21:51,416 ‫أتمنى لو أننا ذهبنا إلى الشرطة.‬ 252 00:21:56,166 --> 00:21:57,166 ‫"أرون"...‬ 253 00:22:00,708 --> 00:22:03,333 ‫إن بقيت معي، ‫فسيلازمك الشعور بالقلق دائماً.‬ 254 00:22:04,541 --> 00:22:06,083 ‫لاحظته منذ وصولي إلى هنا.‬ 255 00:22:11,875 --> 00:22:15,041 ‫لم أرد التقدّم بعلاقتنا ‫من دون الاعتراف لك بالحقيقة.‬ 256 00:22:15,125 --> 00:22:17,583 ‫لكن لم أقو على ذلك. ‫ماذا كان عساي أن أفعل غير ذلك؟‬ 257 00:22:20,541 --> 00:22:21,958 ‫أفهمك ولكنني...‬ 258 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 ‫لكن...‬ 259 00:22:25,583 --> 00:22:27,916 ‫ما الهدف من الاستمرار بعلاقتنا ‫على هذا الشكل؟‬ 260 00:22:31,291 --> 00:22:34,541 ‫كما أنني أتعامل مع مشكلات أخرى في حياتي.‬ 261 00:22:36,666 --> 00:22:38,208 ‫لذا أرجوك‬ 262 00:22:38,291 --> 00:22:41,250 ‫أن تكفّ عن ملاحقتي والاتصال بي ‫مدفوعاً بشعورك بالذنب.‬ 263 00:22:48,666 --> 00:22:50,708 ‫"مادو". اسمعيني رجاءً...‬ 264 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 ‫أرجوك يا "مادو". ابقي.‬ 265 00:22:53,791 --> 00:22:55,416 ‫لا تغادري رجاءً.‬ 266 00:22:55,500 --> 00:22:57,458 ‫لا يا "أرون". سيكون هذا خطأ.‬ 267 00:22:57,541 --> 00:23:01,375 ‫أعلم أن علاقتنا لن تخلو من التعقيدات، ‫لكنني لن أجد الراحة من دونك.‬ 268 00:23:01,875 --> 00:23:03,708 ‫لا أستطيع العيش من دونك.‬ 269 00:23:06,125 --> 00:23:08,083 ‫- ‫ لا. ‫- اسمعيني يا "مادو"...‬ 270 00:23:08,166 --> 00:23:10,250 ‫كفى رجاءً.‬ 271 00:23:10,333 --> 00:23:12,291 ‫أرجوك أن تبقي!‬ 272 00:23:14,166 --> 00:23:17,500 ‫ابقي. سنحلّ مشكلاتنا.‬ 273 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 ‫أرجوك. أعلم أننا سنحلّها.‬ 274 00:23:23,833 --> 00:23:24,833 ‫أرجوك.‬ 275 00:23:27,333 --> 00:23:28,291 ‫أرجوك.‬ 276 00:24:57,541 --> 00:25:02,166 ‫هل رأيت الجروحات ‫التي تغطي أجساد تلك الفتيات؟‬ 277 00:25:03,583 --> 00:25:07,083 ‫استجمعت "كومال" قواها ‫وحاولت الخروج من البوابة،‬ 278 00:25:08,083 --> 00:25:09,750 ‫ورأيت الرعب في عينيها.‬ 279 00:25:11,333 --> 00:25:13,083 ‫كيف تفسرين هذا؟‬ 280 00:25:14,500 --> 00:25:18,916 ‫لماذا تؤذي تلك الفتيات أنفسهن برأيك؟‬ 281 00:25:21,833 --> 00:25:22,791 ‫لا أعلم.‬ 282 00:25:25,458 --> 00:25:29,208 ‫أعتقد أنه نوع من التجلّي.‬ 283 00:25:31,250 --> 00:25:34,916 ‫ربما تعبّر أجسادهن عن الرعب والخوف‬ 284 00:25:35,000 --> 00:25:36,791 ‫الذي تعيشه عقولهن.‬ 285 00:25:38,375 --> 00:25:39,625 ‫لكنني متأكدة من أمر واحد.‬ 286 00:25:40,958 --> 00:25:43,875 ‫حدث شيء ما، ومع "آنو" فقط.‬ 287 00:25:44,458 --> 00:25:46,833 ‫كانت بأفضل حال عندما غادرت النزل.‬ 288 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 ‫لم تتأذ هنا.‬ 289 00:25:49,583 --> 00:25:51,250 ‫أوصلتها بنفسي.‬ 290 00:25:51,750 --> 00:25:53,625 ‫لماذا أرادت الهرب من هذا المكان إذاً؟‬ 291 00:25:54,291 --> 00:25:56,583 ‫وما سبب خوفها الشديد في غرفتها؟‬ 292 00:25:56,666 --> 00:26:00,208 ‫أخبرتك مراراً وتكراراً بأنها انتحرت.‬ 293 00:26:01,250 --> 00:26:02,625 ‫رأيت ذلك بأم عينيّ.‬ 294 00:26:04,166 --> 00:26:06,583 ‫تم تقديم تقرير كامل لمخفر "فاسانت فيار".‬ 295 00:26:06,666 --> 00:26:08,458 ‫يمكنك التأكد منه إن أردت.‬ 296 00:26:12,291 --> 00:26:14,500 ‫من يعلم ماذا حدث حقاً في تلك الليلة؟‬ 297 00:26:15,750 --> 00:26:17,208 ‫أتصدّقين إذاً‬ 298 00:26:18,625 --> 00:26:20,291 ‫وقوع حدث ما في تلك الغرفة؟‬ 299 00:26:34,791 --> 00:26:35,708 ‫مرحباً.‬ 300 00:26:44,625 --> 00:26:48,666 ‫أريد الخروج من هنا.‬ 301 00:26:48,750 --> 00:26:51,041 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 302 00:26:52,583 --> 00:26:53,583 ‫بالطبع.‬ 303 00:26:54,666 --> 00:26:58,250 ‫هذا سبب وجودي هنا. ‫عليّ فقط التواصل مع عائلتك.‬ 304 00:26:58,958 --> 00:27:00,458 ‫أعتقد أن علينا إبلاغهم.‬ 305 00:27:01,500 --> 00:27:02,458 ‫أتمانعين ذلك؟‬ 306 00:27:07,041 --> 00:27:08,041 ‫اسمعي...‬ 307 00:27:09,625 --> 00:27:12,000 ‫ستكونين بخير. مفهوم؟‬ 308 00:27:13,125 --> 00:27:17,583 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فتواصلي معي.‬ 309 00:27:18,708 --> 00:27:19,791 ‫اعتني بنفسك.‬ 310 00:27:27,250 --> 00:27:28,666 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 311 00:27:32,291 --> 00:27:33,833 ‫هل "مادو" آمنة هنا؟‬ 312 00:28:05,250 --> 00:28:08,250 ‫حسناً، اتصلي بي حين تتفرّغين قليلاً.‬ 313 00:28:09,041 --> 00:28:09,875 ‫اتفقنا.‬ 314 00:29:08,666 --> 00:29:10,375 ‫أتت إحدى الفتيات إلى عيادتك،‬ 315 00:29:12,250 --> 00:29:13,708 ‫ثم وُجدت مقتولة.‬ 316 00:29:15,666 --> 00:29:17,208 ‫ما عدد النساء اللواتي قتلتهن؟‬ 317 00:29:18,875 --> 00:29:20,333 ‫هل وجدت ابنك؟‬ 318 00:29:22,250 --> 00:29:25,166 ‫أيها السافل! ماذا فعلت به؟‬ 319 00:29:37,125 --> 00:29:40,583 ‫أتى إليّ ليتعلّم فقط.‬ 320 00:29:44,291 --> 00:29:45,958 ‫لكنه لم يمتلك القوة المطلوبة.‬ 321 00:29:49,041 --> 00:29:50,583 ‫أراد جني المال،‬ 322 00:29:52,250 --> 00:29:55,666 ‫والهرب من أمه المتحكّمة.‬ 323 00:30:00,041 --> 00:30:01,750 ‫لماذا قتلت أولئك الفتيات؟‬ 324 00:30:04,583 --> 00:30:05,541 ‫اضطُررت إلى ذلك.‬ 325 00:30:06,916 --> 00:30:07,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 326 00:30:12,583 --> 00:30:13,791 ‫كنّ بمثابة دوائي.‬ 327 00:30:18,958 --> 00:30:20,458 ‫لا أملك الكثير من الوقت.‬ 328 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 ‫إن أردت القبض عليّ...‬ 329 00:30:25,375 --> 00:30:26,708 ‫فستخسرين ابنك أيضاً.‬ 330 00:30:28,583 --> 00:30:30,708 ‫ما الوظيفة التي شغلها "جيفا" هنا؟‬ 331 00:30:31,625 --> 00:30:33,791 ‫اعتاد أن يتخلّص من الجثث.‬ 332 00:30:34,791 --> 00:30:38,333 ‫بعد ذلك، كنت أرسله ‫إلى خارج المدينة لبضعة أيام.‬ 333 00:30:42,041 --> 00:30:43,166 ‫أهو على قيد الحياة؟‬ 334 00:30:47,041 --> 00:30:48,541 ‫سيعود.‬ 335 00:30:52,000 --> 00:30:53,958 ‫سيندم على عودته.‬ 336 00:30:55,666 --> 00:30:57,166 ‫لن أُظهر له أي رحمة.‬ 337 00:30:58,625 --> 00:31:01,083 ‫إن كنت تنوين فعل ذلك،‬ 338 00:31:03,125 --> 00:31:04,625 ‫فلما أتيت إليّ.‬ 339 00:31:05,750 --> 00:31:07,791 ‫كنت ستذهبين مباشرةً إلى المخفر.‬ 340 00:31:08,791 --> 00:31:12,333 ‫أتريدين التضحية بابنك مجدداً؟‬ 341 00:31:13,833 --> 00:31:15,291 ‫من أجل زيّك الرسمي؟‬ 342 00:32:44,583 --> 00:32:45,791 ‫"كيارا"؟‬ 343 00:32:45,875 --> 00:32:47,125 ‫ماذا حدث؟‬ 344 00:32:47,208 --> 00:32:50,916 ‫سأغادر الآن. ‫السيدة "راشمي" معك هنا. وداعاً.‬ 345 00:32:59,833 --> 00:33:00,666 ‫"مادو"!‬ 346 00:33:05,500 --> 00:33:06,708 ‫تعالي. سأوصلك.‬ 347 00:33:07,625 --> 00:33:09,500 ‫لا بأس. يمكنني تدبّر أموري.‬ 348 00:33:10,458 --> 00:33:12,791 ‫تعالي. لا بأس. ادخلي.‬ 349 00:33:26,125 --> 00:33:30,333 ‫أخبرتني "بيلا" أنك تعملين هنا.‬ 350 00:33:32,083 --> 00:33:34,208 ‫أعتذر على القدوم من دون إخبارك.‬ 351 00:33:36,583 --> 00:33:40,291 ‫لا تقلق. يمكنك إنزالي بالقرب من المبنى.‬ 352 00:33:41,291 --> 00:33:42,250 ‫لا بأس.‬ 353 00:33:43,625 --> 00:33:48,041 ‫ظننت أن علينا التحدّث، إن كنت لا تمانعين.‬ 354 00:33:53,791 --> 00:33:58,333 ‫أفهم سبب عدم رغبتك في التكلّم معي.‬ 355 00:33:58,416 --> 00:34:00,958 ‫أعتقد أنك لا تجيبين على مكالماتي ‫لهذا السبب أيضاً.‬ 356 00:34:03,541 --> 00:34:06,166 ‫لا داع للشعور بالإحراج إطلاقاً.‬ 357 00:34:10,541 --> 00:34:14,666 ‫كانت تلك القبلة مميزة، ‫وأنت فتاة مميزة حقاً.‬ 358 00:34:15,458 --> 00:34:17,708 ‫أعتذر حقاً لكنني أخطأت بما قمت به.‬ 359 00:34:17,791 --> 00:34:18,958 ‫فأنا مرتبط بفتاة أخرى.‬ 360 00:34:19,041 --> 00:34:20,166 ‫"ناكول"!‬ 361 00:34:20,750 --> 00:34:25,333 ‫لا أريد التكلّم بخصوص هذا الموضوع، ‫ولم أفكر فيه حتى.‬ 362 00:34:25,416 --> 00:34:27,375 ‫لهذا طلبت منك أن تنزلني بالقرب من المبنى.‬ 363 00:34:27,458 --> 00:34:28,875 ‫- ‫ رجاءً. ‫- اهدئي!‬ 364 00:34:28,958 --> 00:34:31,125 ‫اهدئي! سأوصلك إلى حيث ما تريدين.‬ 365 00:34:44,291 --> 00:34:47,041 ‫لم أرد أن أتسبب لك بالمزيد من المشكلات.‬ 366 00:34:48,416 --> 00:34:51,375 ‫رغبت في مساعدتك فقط. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 367 00:34:51,458 --> 00:34:53,791 ‫أعلم ذلك، وأنا ممتنة لك.‬ 368 00:34:54,791 --> 00:34:58,458 ‫ساعدتني أنت و"بيلا" كثيراً. ‫اكتسبت الكثير من الثقة بفضلكما.‬ 369 00:35:00,083 --> 00:35:02,208 ‫كنت فتاة جبانة في "قاليور"،‬ 370 00:35:02,291 --> 00:35:04,583 ‫ولم أخبر أهلي حتى بما جرى لي.‬ 371 00:35:06,458 --> 00:35:07,375 ‫لكنني الآن...‬ 372 00:35:10,541 --> 00:35:11,416 ‫ماذا؟‬ 373 00:35:14,958 --> 00:35:16,666 ‫تكلّمت مع "أرون".‬ 374 00:35:17,541 --> 00:35:18,916 ‫يستحقون أن يُعاقبوا على فعلتهم.‬ 375 00:35:21,333 --> 00:35:22,583 ‫لم يتأخر الوقت.‬ 376 00:35:24,500 --> 00:35:25,583 ‫لم يفت الأوان.‬ 377 00:35:37,291 --> 00:35:38,791 ‫لا داع للشكر.‬ 378 00:35:40,458 --> 00:35:41,916 ‫لم أمتلك خياراً آخر.‬ 379 00:35:44,541 --> 00:35:47,125 ‫أصرّت "بيلا" على مكوثك معنا.‬ 380 00:35:50,583 --> 00:35:54,416 ‫تحوّلت حياتي إلى جحيم منذ دخولك إليها.‬ 381 00:35:55,625 --> 00:35:56,833 ‫لماذا؟‬ 382 00:35:59,000 --> 00:36:00,291 ‫لماذا يا "مادو"؟‬ 383 00:36:02,416 --> 00:36:03,375 ‫اللعنة.‬ 384 00:36:05,500 --> 00:36:08,583 ‫لا أستطيع التحمّل بعد الآن. ‫أخبريني بشيء واحد فقط.‬ 385 00:36:08,666 --> 00:36:10,458 ‫هل أبدو كمغتصب؟‬ 386 00:36:10,541 --> 00:36:11,750 ‫هل أبدو لك كمغتصب؟‬ 387 00:36:11,833 --> 00:36:15,000 ‫أتعتقدين أن شاباً متعلّماً مثلي ‫يحب اغتصاب النساء؟‬ 388 00:36:15,083 --> 00:36:16,375 ‫- ‫ "ناكول"! ‫- ماذا تعتقدين؟‬ 389 00:36:16,458 --> 00:36:18,500 ‫- ‫ أنا آسفة يا "ناكول"! ‫- حتى بعد ما...‬ 390 00:36:18,583 --> 00:36:21,916 ‫قلت ذلك لأنني شعرت بذلك ‫في تلك اللحظة، وإلا...‬ 391 00:36:22,000 --> 00:36:23,250 ‫- ‫ أنا آسفة. ‫- اخرسي!‬ 392 00:36:23,333 --> 00:36:24,875 ‫هذه كانت المشكلة!‬ 393 00:36:24,958 --> 00:36:27,666 ‫طرحت عليك سؤالاً واضحاً، ‫وكان بوسعك تقديم جواب بسيط.‬ 394 00:36:27,750 --> 00:36:30,875 ‫لكنك رغبت في ممارسة الألاعيب منذ البداية.‬ 395 00:36:32,500 --> 00:36:35,291 ‫لكنني اكتفيت.‬ 396 00:36:35,375 --> 00:36:36,583 ‫أنا من فعلتها تلك الليلة.‬ 397 00:36:38,958 --> 00:36:39,958 ‫ما رأيك الآن؟‬ 398 00:36:46,500 --> 00:36:49,500 ‫اعتدت أن أجرح معصميّ بسببك،‬ 399 00:36:49,583 --> 00:36:52,125 ‫أملاً في لفت نظرك.‬ 400 00:36:53,208 --> 00:36:54,625 ‫لم تلاحظيني حتى.‬ 401 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 ‫"إنه أحمق لعين، لذا يمكنني استغلاله."‬ 402 00:36:57,541 --> 00:37:00,041 ‫- ‫ أنا أحمق. هل أردت استغلالي؟ ‫- أوقف السيارة.‬ 403 00:37:01,333 --> 00:37:03,708 ‫- ‫ فعلت الكثير من أجلك. ‫- أوقف السيارة.‬ 404 00:37:03,791 --> 00:37:06,208 ‫صرفت عليك مالاً كثيراً في الكلية.‬ 405 00:37:06,291 --> 00:37:09,375 ‫اشتريت لك الهدايا والبطاقات والهاتف. ‫ألم أجلب لك هاتفاً؟‬ 406 00:37:09,458 --> 00:37:12,625 ‫وقمت باستغلالي رغم ذلك!‬ 407 00:37:15,958 --> 00:37:17,000 ‫- ‫ أوقف السيارة. ‫- اخرسي!‬ 408 00:37:17,083 --> 00:37:18,041 ‫أوقف السيارة!‬ 409 00:37:18,625 --> 00:37:19,458 ‫أوقف السيارة.‬ 410 00:37:20,125 --> 00:37:21,708 ‫- ‫ اخرسي! ‫- أوقف السيارة!‬ 411 00:37:21,791 --> 00:37:22,666 ‫- ‫ أوقف... ‫- اصمتي!‬ 412 00:37:26,625 --> 00:37:27,750 ‫أيتها العاهرة!‬ 413 00:37:31,666 --> 00:37:34,541 ‫كنت تغازلين 10 رجال في الوقت نفسه.‬ 414 00:37:35,666 --> 00:37:37,250 ‫أتعلمين أمراً؟ حين...‬ 415 00:37:38,625 --> 00:37:41,041 ‫عندما عدت إلى لم شمل الكلية،‬ 416 00:37:41,125 --> 00:37:43,250 ‫أتعلمين ما الشيء الأول ‫الذي أرسله إليّ قريبي؟‬ 417 00:37:44,916 --> 00:37:46,250 ‫رسالتك المنسوخة.‬ 418 00:37:48,666 --> 00:37:51,125 ‫أنت عاهرة! أتعلمين ذلك؟‬ 419 00:38:04,250 --> 00:38:05,958 ‫أمسك بها يا لعين!‬ 420 00:38:06,041 --> 00:38:07,458 ‫- ‫ اسمعي يا سيدتي! ‫- لا!‬ 421 00:38:07,583 --> 00:38:08,833 ‫أمسكا بها!‬ 422 00:38:08,916 --> 00:38:10,291 ‫لا! اتركاني!‬ 423 00:38:11,916 --> 00:38:13,166 ‫اتركاني!‬ 424 00:38:13,250 --> 00:38:14,291 ‫أمسكا بها!‬ 425 00:38:14,375 --> 00:38:16,000 ‫- ‫ اتركاني! ‫- اصمتي!‬ 426 00:38:35,125 --> 00:38:36,833 ‫أين سنضعها يا "فيناي"؟‬ 427 00:38:36,916 --> 00:38:38,041 ‫لنبتعد قليلاً.‬ 428 00:38:38,125 --> 00:38:39,000 ‫حسناً. اتركاها هنا.‬ 429 00:38:39,083 --> 00:38:41,750 ‫- ‫ تمهل يا صاح. انتظر. ‫- ماذا تفعل؟‬ 430 00:38:41,833 --> 00:38:42,708 ‫فكّر لثانية.‬ 431 00:38:42,791 --> 00:38:44,625 ‫أتعلم حتى إننا الفاعلان؟‬ 432 00:38:44,708 --> 00:38:45,958 ‫أتريد الذهاب إلى السجن؟‬ 433 00:38:46,041 --> 00:38:47,916 ‫- ‫ حاول فهم ما أقوله. ‫- هل فقدتما صوابكما؟‬ 434 00:38:48,000 --> 00:38:49,500 ‫لن يصدّقوها إن قلنا إنها كاذبة.‬ 435 00:38:49,583 --> 00:38:52,500 ‫ألا تعرف أغنية "بيليف هير"؟ سيصدّقونها!‬ 436 00:38:52,916 --> 00:38:55,166 ‫كفى! إنها تعرف الحقيقة!‬ 437 00:38:56,416 --> 00:38:59,458 ‫تعرف الحقيقة! تعرف بتورّطنا نحن الثلاثة!‬ 438 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 ‫- ‫ تباً! ‫- ستخبر الشرطة الآن.‬ 439 00:39:03,666 --> 00:39:06,291 ‫لذا علينا الانتهاء من الأمر فوراً.‬ 440 00:39:07,083 --> 00:39:08,250 ‫هيا.‬ 441 00:39:16,750 --> 00:39:17,750 ‫تباً!‬ 442 00:39:17,875 --> 00:39:19,791 ‫- ‫ يا للهول. بئساً. ‫- أين "مادو"؟‬ 443 00:39:41,958 --> 00:39:43,875 ‫"فيناي"!‬ 444 00:39:44,666 --> 00:39:46,708 ‫"ناكول"!‬ 445 00:40:21,875 --> 00:40:22,916 ‫"ناكول"!‬ 446 00:40:34,291 --> 00:40:35,541 ‫أيتها العاهرة!‬ 447 00:40:35,625 --> 00:40:36,708 ‫لا!‬ 448 00:40:40,875 --> 00:40:43,500 ‫اصمتي!‬ 449 00:40:45,875 --> 00:40:46,750 ‫اخرسي!‬ 450 00:40:49,166 --> 00:40:50,041 ‫اخرسي!‬ 451 00:40:53,083 --> 00:40:54,750 ‫"روهيت". قابلني عند الحاوية.‬ 452 00:40:54,833 --> 00:40:57,166 ‫الحاوية؟ أين الحاوية؟‬ 453 00:40:57,250 --> 00:40:58,166 ‫أسرع!‬ 454 00:41:40,166 --> 00:41:41,000 ‫"فيناي"!‬ 455 00:41:51,083 --> 00:41:51,916 ‫"ناكول"!‬ 456 00:42:09,083 --> 00:42:10,458 ‫- ‫ مرحباً؟ ‫- مرحباً يا "ناكول".‬ 457 00:42:10,541 --> 00:42:11,416 ‫هل وجدتها؟‬ 458 00:42:11,500 --> 00:42:13,750 ‫لم أستطع إيجادها. لنذهب من هنا يا صاح.‬ 459 00:42:13,833 --> 00:42:16,000 ‫الظلام دامس هنا. أنا خائف يا صاح.‬ 460 00:42:16,083 --> 00:42:18,333 ‫كف عن الصراخ. ستهرب إن سمعتك.‬ 461 00:42:18,416 --> 00:42:19,750 ‫توشك بطارية هاتفي على الانتهاء.‬ 462 00:42:19,833 --> 00:42:21,791 ‫- ‫ ماذا؟ مرحباً؟ ‫- "ناكول"!‬ 463 00:42:22,625 --> 00:42:23,583 ‫تباً!‬ 464 00:42:29,708 --> 00:42:31,708 ‫سيدتي. اسمعيني.‬ 465 00:42:31,791 --> 00:42:35,208 ‫لم أفعل شيئاً. أجبراني على ذلك يا سيدتي.‬ 466 00:42:35,291 --> 00:42:36,750 ‫لم أكن منخرطاً مع "ناكول".‬ 467 00:42:36,875 --> 00:42:38,875 ‫آسف يا سيدتي.‬ 468 00:42:38,958 --> 00:42:41,666 ‫كنت قابعاً تحت ضغط كبير. ‫أنا لست رجلاً سيئاً.‬ 469 00:42:41,750 --> 00:42:44,458 ‫سيدتي، ستنتهي بذلك حياتي ومسيرتي المهنية.‬ 470 00:42:44,541 --> 00:42:47,375 ‫أرجوك ألّا تكشفي عن اسمي. آسف يا سيدتي.‬ 471 00:44:28,333 --> 00:44:34,333 ‫"مخفر شرطة (ريشامبور)"‬ 472 00:44:41,125 --> 00:44:42,125 ‫- ‫ تحياتي. ‫- تحياتي.‬ 473 00:44:45,958 --> 00:44:46,791 ‫هل تأخرت؟‬ 474 00:44:47,458 --> 00:44:48,625 ‫كان لديّ أعمال مستعجلة.‬ 475 00:44:49,166 --> 00:44:50,000 ‫أين المدير؟‬ 476 00:44:50,083 --> 00:44:52,666 ‫إنه هنا، وهو ينتظرك.‬ 477 00:44:52,750 --> 00:44:54,625 ‫هل سأل عن الملف؟‬ 478 00:44:54,708 --> 00:44:56,625 ‫- ‫ تفضلي بالدخول. ‫- عليّ التأكد منه.‬ 479 00:44:56,708 --> 00:44:58,583 ‫سآخذك إليه. من هنا. اتبعيني.‬ 480 00:45:13,166 --> 00:45:16,125 ‫- ‫ سيدي. أتت "إيلو ميشرا". ‫- أدخلها.‬ 481 00:45:19,083 --> 00:45:20,375 ‫- ‫ تحياتي، سيدي. ‫- تحياتي.‬ 482 00:45:21,166 --> 00:45:23,375 ‫تعالي.‬ 483 00:45:25,208 --> 00:45:29,333 ‫أخذت هذا الملف إلى منزلي يا سيدي، ‫وأجريت تحقيقات مكثّفة.‬ 484 00:45:29,416 --> 00:45:33,666 ‫لم يكن هناك داع لبذل أي جهد ‫في هذا التحقيق أيتها السيدة "ميشرا".‬ 485 00:45:33,750 --> 00:45:35,333 ‫ارتكبت خطأً يا سيدي.‬ 486 00:45:35,416 --> 00:45:37,916 ‫لطالما جعلت عملي أولويةً في حياتي.‬ 487 00:45:38,541 --> 00:45:41,041 ‫- ‫ لكنني أم أيضاً يا سيدي. لذا... ‫- تفضلي بالجلوس.‬ 488 00:45:42,500 --> 00:45:43,416 ‫اجلسي.‬ 489 00:45:44,333 --> 00:45:46,666 ‫- ‫ نويت القدوم من تلقاء نفسي... ‫- تفضلي الماء.‬ 490 00:45:49,333 --> 00:45:52,416 ‫- ‫ أخبرك بالحقيقة يا سيدي. ‫- وأنا أسمعك.‬ 491 00:45:53,750 --> 00:45:55,375 ‫صدّقني يا سيدي.‬ 492 00:45:55,458 --> 00:45:59,041 ‫لا أعرف مكان "جيفا". إنني أبحث عنه أيضاً.‬ 493 00:45:59,125 --> 00:46:01,000 ‫- ‫ سيدي... ‫- أيتها السيدة "ميشرا".‬ 494 00:46:01,083 --> 00:46:03,208 ‫الشرطي هو الشخص الوحيد الذي يستطيع السيطرة‬ 495 00:46:04,458 --> 00:46:06,166 ‫على مشاعره‬ 496 00:46:06,250 --> 00:46:12,166 ‫عندما يواجه موقفاً صعباً في الحياة.‬ 497 00:46:19,958 --> 00:46:22,250 ‫هذا تقرير عن تشريح لجثة يا سيدي.‬ 498 00:46:24,791 --> 00:46:25,916 ‫وجدنا ابنك.‬ 499 00:46:27,125 --> 00:46:31,291 ‫لا يا سيدي. لا تقل ذلك.‬ 500 00:46:31,375 --> 00:46:33,166 ‫كنا نبحث عنه بتهمة الفرار.‬ 501 00:46:34,000 --> 00:46:37,958 ‫لكننا اكتشفنا أن مخفر "ياموناناغار"‬ 502 00:46:39,041 --> 00:46:42,166 ‫وجد جثة منذ 6 أشهر.‬ 503 00:46:42,250 --> 00:46:45,208 ‫كانت تطفو في النهر ووصلت إلى قسمهم.‬ 504 00:46:48,500 --> 00:46:50,250 ‫لم يأت أحد لأخذ الجثة.‬ 505 00:46:52,583 --> 00:46:57,208 ‫لذا حرقوا جثة الشاب.‬ 506 00:49:39,125 --> 00:49:41,125 ‫ترجمة N M‬ 507 00:49:41,208 --> 00:49:43,166 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬ 45882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.