All language subtitles for andy 1 (5)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,500 --> 00:00:27,666
أنت مصابة بالحمى.
2
00:00:27,750 --> 00:00:30,333
استريحي اليوم، ولا تفكّري في شيء آخر.
3
00:00:30,958 --> 00:00:32,083
"لانا"...
4
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
أرجوك ألّا تخرجي اليوم يا "لانا".
5
00:00:35,083 --> 00:00:37,041
جميعنا نعاني من شيء ما. لا ترحلي.
6
00:00:37,125 --> 00:00:38,333
علىّ الذهاب، وسأفعل ذلك.
7
00:00:38,416 --> 00:00:42,166
استنفدت أيام العطلة المسموحة لي
وعليّ الذهاب اليوم، وإلا سأخسر عملي.
8
00:00:42,250 --> 00:00:43,625
أرجوك يا "لانا".
9
00:00:44,250 --> 00:00:45,416
يحدث أمر غريب.
10
00:00:45,500 --> 00:00:46,833
اصمتي يا "أنو". عليّ الذهاب.
11
00:00:46,916 --> 00:00:49,750
سنغادر معاً حين تشعرين بالتحسّن.
12
00:00:55,000 --> 00:00:56,250
مضى أسبوعان...
13
00:00:57,416 --> 00:00:59,458
ولم يكلّمني "أميت".
14
00:00:59,541 --> 00:01:01,083
تباً لذلك الوغد.
15
00:01:01,833 --> 00:01:04,375
لن تذهب "ريما" للعمل اليوم أيضاً.
16
00:01:04,458 --> 00:01:05,750
ولا نستفيد من "نيكي".
17
00:01:05,833 --> 00:01:08,916
تتحوّل "كومال" تدريجياً إلى دمية "ريما".
18
00:01:09,750 --> 00:01:11,875
كل تلك الخرافات...
19
00:01:12,625 --> 00:01:13,833
- محض هراء.
- "لانا"...
20
00:01:13,916 --> 00:01:16,916
ما حدث قد حدث. عليك تخطي الأمر.
لا يمكنك...
21
00:01:27,083 --> 00:01:27,916
"آنو"؟
22
00:01:36,625 --> 00:01:37,875
هل أنت بخير يا "آنو"؟
23
00:01:39,041 --> 00:01:41,083
أيتها الحقيرة!
24
00:01:41,791 --> 00:01:44,000
لن تغادري هذا المكان أيتها القذرة!
25
00:01:47,875 --> 00:01:49,458
ما خطبك يا "آنو"؟
26
00:01:51,000 --> 00:01:52,916
"بعد مضي 6 أشهر"
27
00:01:53,791 --> 00:01:54,708
"مادو"!
28
00:01:56,500 --> 00:01:57,583
افتحي الباب يا "مادو"!
29
00:01:57,666 --> 00:01:59,291
تنحّي جانباً يا سيدتي. سأفتح الباب.
30
00:02:11,666 --> 00:02:12,750
"مادو"؟
31
00:03:02,125 --> 00:03:08,083
"خوف"
32
00:03:09,833 --> 00:03:13,833
{\an8}"الحلقة الـ5، ممسوس"
33
00:03:27,500 --> 00:03:28,375
لا أدري ما حدث.
34
00:03:29,333 --> 00:03:30,625
كنت على وشك النوم.
35
00:03:31,375 --> 00:03:34,541
احترق المصباح وبدأت بالصراخ.
36
00:03:34,625 --> 00:03:36,916
بهذه البساطة؟ هل أنت جادة؟
37
00:03:40,541 --> 00:03:41,416
"بورتي"...
38
00:03:42,541 --> 00:03:46,250
لا يمكنني العيش هنا بعد الآن.
هذه الغرفة تخيفني.
39
00:03:46,333 --> 00:03:48,291
أتفهّم ذلك يا "مادو".
40
00:03:49,291 --> 00:03:51,625
قررنا أيضاً مغادرة النزل على كل حال.
41
00:03:52,250 --> 00:03:53,083
متى؟
42
00:03:53,166 --> 00:03:54,375
بحلول نهاية الشهر.
43
00:03:55,333 --> 00:03:56,625
لم لا تأتين معنا؟
44
00:03:59,666 --> 00:04:00,666
حسناً.
45
00:04:01,208 --> 00:04:02,875
سنتحدّث أكثر حين أعود غداً.
46
00:04:06,541 --> 00:04:11,750
أخبرتني أن الفتيات في طابقها
يعاملنها بعدائية شديدة.
47
00:04:11,833 --> 00:04:14,916
سمعت أنهن أحضرن كاهناً،
48
00:04:15,000 --> 00:04:18,166
أو طبيباً روحياً إلى غرفتها. أليس كذلك؟
49
00:04:18,250 --> 00:04:23,750
أنصتي يا سيدتي، تأتي الفتيات
إلى هذا النزل من كل أنحاء "الهند".
50
00:04:24,750 --> 00:04:26,125
أياً كانت معتقداتهنّ الشخصية،
51
00:04:26,833 --> 00:04:31,000
فليس من شأني التدخّل في شؤونهن.
52
00:04:31,083 --> 00:04:32,333
لا علاقة لي ببساطة.
53
00:04:33,250 --> 00:04:35,416
لكن أليس من الغريب
54
00:04:35,500 --> 00:04:40,500
أن هؤلاء الفتيات لا يغادرن النزل أبداً؟
55
00:04:40,583 --> 00:04:41,916
رغم أن إحداهنّ حامل بطفل.
56
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
أشعر بالفضول فحسب.
57
00:04:43,083 --> 00:04:46,250
ألا يكترث أحد لأمرهنّ؟
ألا يملكن عائلة أو زملاء أو أصدقاء؟
58
00:04:46,333 --> 00:04:47,375
ألا يتواصل معهنّ أحد؟
59
00:04:50,125 --> 00:04:53,541
هدّد أحد أنسباء المقيمات بإغلاق النزل.
60
00:04:53,625 --> 00:04:55,875
وقال زوج إحداهنّ إنه سيتّصل بالشرطة.
61
00:04:55,958 --> 00:04:58,041
حاولت التفاهم معهّن مراراً وتكراراً،
62
00:04:58,125 --> 00:05:00,666
لكنّهن يرفضن الرحيل. ماذا عليّ أن أفعل؟
63
00:05:00,750 --> 00:05:05,000
لا أؤمن بكل تلك الخزعبلات
التي يتحدّثن عنها.
64
00:05:05,083 --> 00:05:06,541
وأرفضها رفضاً قاطعاً.
65
00:05:07,541 --> 00:05:10,041
لهذا أردت التحدّث إليك على انفراد.
66
00:05:11,208 --> 00:05:12,916
أنت طبيبة نفسية.
67
00:05:13,916 --> 00:05:15,625
كيف نعالج هذا الأمر؟
68
00:05:16,458 --> 00:05:19,625
لا يمكننا علاج حالة إن لم نعرف ماهيتها.
69
00:05:20,250 --> 00:05:22,166
وجميعنا نجهل هذه الحالة حالياً.
70
00:05:55,166 --> 00:05:56,416
كيف حال تلك الفتاة؟
71
00:05:57,958 --> 00:05:59,791
حدث معها شيء ليلة البارحة.
72
00:06:01,458 --> 00:06:03,916
غادرت برفقة وصيتها.
73
00:06:06,916 --> 00:06:08,291
لا أدري ماذا جرى.
74
00:06:09,791 --> 00:06:10,875
ستعود.
75
00:06:12,583 --> 00:06:15,250
يسكن هذا المكان شيء ما،
وسيجبرها على العودة إلى هنا.
76
00:06:23,041 --> 00:06:24,458
حين تعود، أعطيها هذا...
77
00:06:25,500 --> 00:06:26,666
للمرة الأخيرة.
78
00:06:33,250 --> 00:06:35,333
أخبريني من فضلك باسم تلك الروح.
79
00:06:36,208 --> 00:06:38,125
أريد معرفة اسمها.
80
00:07:01,333 --> 00:07:05,541
عليك تقدير الوقت والمكان المناسبين
لبعض الأمور يا عزيزتي.
81
00:07:05,625 --> 00:07:06,750
ضعيه جانباً رجاءً.
82
00:07:08,875 --> 00:07:10,375
يُستحسن أن أذهب إلى غرفتي.
83
00:07:17,541 --> 00:07:18,833
يا لأولاد هذه الأيام.
84
00:07:20,041 --> 00:07:21,041
على كل حال...
85
00:07:23,375 --> 00:07:25,041
سأتكفّل بترتيب الطاولة يا سيدتي.
86
00:07:29,541 --> 00:07:30,416
هل أنت بخير؟
87
00:07:33,250 --> 00:07:34,166
ما خطبك؟
88
00:07:38,083 --> 00:07:40,250
آسفة. هل تؤلمك؟
89
00:07:43,000 --> 00:07:44,875
تبدو كلسعة حشرة.
90
00:07:46,458 --> 00:07:49,083
لحظة. سأضع عليها بعض الدواء.
91
00:07:52,750 --> 00:07:53,625
اسمعي،
92
00:07:55,416 --> 00:07:57,416
قالت مديرة النزل إنها...
93
00:07:58,291 --> 00:08:00,625
رأت حبوباً منوّمة في غرفتك.
94
00:08:02,000 --> 00:08:03,666
هل بدأت بتعاطيها من جديد؟
95
00:08:09,708 --> 00:08:11,125
لا أستطيع النوم.
96
00:08:11,958 --> 00:08:13,875
وتنتابني أحلام غريبة.
97
00:08:13,958 --> 00:08:14,791
مثل ماذا؟
98
00:08:16,208 --> 00:08:17,375
بم حلمت ليلة البارحة؟
99
00:08:18,500 --> 00:08:20,750
حلمت أن أحدهم كان يقرع على باب غرفتي.
100
00:08:22,791 --> 00:08:23,916
لم أكن مستيقظةً بالكامل.
101
00:08:24,000 --> 00:08:27,208
وحين فتحت الباب،
رأيت كل الفتيات يقفن في الممر.
102
00:08:28,000 --> 00:08:29,125
تابعي.
103
00:08:29,208 --> 00:08:31,416
قلت شيئاً لهنّ.
104
00:08:32,750 --> 00:08:36,541
ثمّ دفعني أحدهم وسحبني إلى الغرفة.
105
00:08:36,625 --> 00:08:39,333
كان الحلم واقعياً بشكل لا يُوصف.
106
00:08:40,125 --> 00:08:42,833
أُقفل باب غرفتي من الداخل،
وكان هناك الكثير من الناس...
107
00:08:42,916 --> 00:08:43,750
من تقصدين؟
108
00:08:44,625 --> 00:08:46,333
من سحبك إلى الداخل؟ هل رأيت وجهه؟
109
00:08:48,208 --> 00:08:50,208
لم أر وجهاً يا سيدتي.
110
00:08:50,291 --> 00:08:51,791
شعرت بقوة تحرّكني.
111
00:08:52,916 --> 00:08:53,875
نعم.
112
00:08:54,458 --> 00:08:58,708
دفعك أحدهم بعنف وثم سحبك إلى الداخل.
113
00:08:59,583 --> 00:09:00,791
كيان لا وجه له.
114
00:09:02,958 --> 00:09:05,583
لا أدري إن كنت تدركين هذا يا "مادو"،
115
00:09:07,041 --> 00:09:09,958
لكنني أعتقد أن عقلك
يستذكر ليلة الاعتداء مرةً تلو الأخرى.
116
00:09:10,583 --> 00:09:13,583
لا يا سيدتي.
117
00:09:13,666 --> 00:09:16,708
تشعر بقية الفتيات
بوجود شيء أيضاً في تلك الغرفة.
118
00:09:16,791 --> 00:09:20,166
يمنعهنّ خوفهنّ من الخروج من النزل حتى.
119
00:09:20,250 --> 00:09:21,875
كما أنهنّ مصابات جميعاً بمرض ما.
120
00:09:21,958 --> 00:09:22,958
رأيت ذلك.
121
00:09:23,708 --> 00:09:24,791
"مرض جماعي نفسي المنشأ"
122
00:09:24,875 --> 00:09:26,250
إن أجسادهنّ مغطاة بالندوب.
123
00:09:26,333 --> 00:09:27,875
وتظهر عليهنّ كدمات جديدة كل يوم.
124
00:09:50,708 --> 00:09:51,583
مرحباً؟
125
00:09:52,291 --> 00:09:53,750
"غريسي دونغدونغ"؟
126
00:09:53,833 --> 00:09:56,833
مرحباً. معك الدكتورة "شويني فيرما".
127
00:09:59,500 --> 00:10:02,708
أظن أنني فهمت الحالة
التي أصابت الفتيات في نزلك.
128
00:10:03,708 --> 00:10:05,041
أيمكنني أن أقابلهنّ؟
129
00:10:07,166 --> 00:10:08,583
أريد مساعدتهنّ.
130
00:10:11,375 --> 00:10:13,333
أظن أن شيئاً ما قد حدث لهنّ.
131
00:10:14,500 --> 00:10:17,083
ربما يكون شيئاً سيئاً.
132
00:11:42,291 --> 00:11:43,250
"مادو"؟
133
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
"مادو"؟
134
00:12:09,625 --> 00:12:11,166
تراجعي!
135
00:12:15,166 --> 00:12:16,958
عليّ الذهاب. سأرحل.
136
00:12:46,416 --> 00:12:47,416
صباح الخير.
137
00:12:48,625 --> 00:12:52,041
عذراً. لكن السيدة غادرت في الصباح الباكر.
138
00:12:52,125 --> 00:12:55,208
طلبت مني إيقاظك في وقت باكر
حتى لا تفوّتي الإفطار.
139
00:12:55,291 --> 00:12:57,750
سأراك في المساء، اتفقنا؟ إلى اللقاء.
140
00:13:14,375 --> 00:13:15,541
إنه فحص دوري فحسب.
141
00:13:18,250 --> 00:13:20,833
من أين أنت يا "كومال"؟
142
00:13:22,375 --> 00:13:23,333
من "بهاغالبور".
143
00:13:25,250 --> 00:13:26,375
أتيت لحضور دورة تدريبية
144
00:13:27,291 --> 00:13:30,291
في معهد التدريب المهني.
145
00:13:30,375 --> 00:13:33,625
أنا من "كوهيما". إنها أشبه بالجنة.
146
00:13:34,416 --> 00:13:36,125
لماذا إذاً أتيت إلى "دلهي"؟
147
00:13:38,250 --> 00:13:39,333
لأرى العالم.
148
00:13:40,750 --> 00:13:43,958
ظننت أن أبوابه ستنفتح أمامي.
149
00:13:44,958 --> 00:13:48,583
لكنني شعرت هنا بإحباط شديد في كل يوم.
150
00:13:49,416 --> 00:13:52,458
كنت أستيقظ وأنا أستشيط غضباً.
151
00:13:53,791 --> 00:13:57,333
لم أتحمّل أن ينظر إليّ أحد،
ولا أن أنظر إليهم.
152
00:13:58,666 --> 00:14:00,083
أردت أن أصبح غير مرئية.
153
00:14:01,791 --> 00:14:03,250
ثم التقيت بـ"آنو".
154
00:14:04,541 --> 00:14:07,208
أنا ممرضة في مستشفى "جي تي بي" في الحقيقة.
155
00:14:07,916 --> 00:14:09,500
عملت "آنو" هناك أيضاً.
156
00:14:12,791 --> 00:14:14,375
كانت صداقتنا...
157
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
لقد فهمتني.
158
00:14:20,625 --> 00:14:21,750
فهمت حقيقتي.
159
00:14:29,958 --> 00:14:32,250
ألم تفكّري يوماً في الرحيل معها؟
160
00:14:33,250 --> 00:14:34,958
حاولت ولكنها...
161
00:14:35,041 --> 00:14:38,750
انفصلت عن حبيبها وأُصيبت بالاكتئاب.
162
00:14:39,208 --> 00:14:41,000
متى انفصلت عنه؟
163
00:14:41,583 --> 00:14:45,708
في الـ31 من ديسمبر.
164
00:14:46,666 --> 00:14:48,750
فقدت صوابها.
165
00:14:50,083 --> 00:14:51,208
كانت مشوشةً.
166
00:14:52,500 --> 00:14:53,916
أخبرتها من قبل...
167
00:14:56,125 --> 00:14:57,458
بأنه لن يتزوجها.
168
00:14:59,166 --> 00:15:00,291
لكنها كانت متيمةً به.
169
00:15:00,375 --> 00:15:02,708
تتخيّل فتيات البلدات الصغيرة
170
00:15:02,791 --> 00:15:04,875
أن "دلهي" هي المدينة
التي سيحققن فيها أحلامهن.
171
00:15:07,083 --> 00:15:08,125
لكنها ليست كذلك.
172
00:15:09,708 --> 00:15:10,750
لم تحقق لها شيئاً.
173
00:15:11,750 --> 00:15:15,500
من الجلي
أن علاقتهما كانت مليئةً بالمشكلات.
174
00:15:15,583 --> 00:15:16,625
ولم تنجح.
175
00:15:18,291 --> 00:15:19,500
لذا تشوّشت.
176
00:15:20,958 --> 00:15:22,000
لكن ماذا عنك أنت؟
177
00:15:23,333 --> 00:15:25,666
لماذا لا تغادرين هذا المكان؟
178
00:15:28,833 --> 00:15:30,458
هل ستصدقينني إن أخبرتك؟
179
00:15:30,541 --> 00:15:32,125
اسمعني يا "كابيل".
180
00:15:32,541 --> 00:15:35,166
يظن زوجي أنني أختلق القصة برمّتها.
181
00:15:37,291 --> 00:15:39,125
لا يسمح لي برؤية طفلتي.
182
00:15:49,416 --> 00:15:52,041
خطوة واحدة خارج النزل
183
00:15:52,916 --> 00:15:54,583
وسأذوق الويل.
184
00:16:09,791 --> 00:16:12,125
كانت تشعر بالخوف هنا يا سيدتي.
185
00:16:12,208 --> 00:16:14,375
قالت إنها لم ترد البقاء هنا.
186
00:16:16,000 --> 00:16:20,375
لكن ألم تبدأ كل هذه الأحداث بالوقوع
في غرفتها بعد وفاتها؟
187
00:16:21,083 --> 00:16:24,250
لا يا سيدتي، بدأت بعد رأس السنة.
188
00:16:25,750 --> 00:16:27,333
حدث شيء ما.
189
00:16:27,416 --> 00:16:30,333
تعاركت الفتيات طوال تلك الليلة.
190
00:16:30,916 --> 00:16:32,416
كان عراكاً جسدياً عنيفاً.
191
00:16:33,666 --> 00:16:37,208
هل حدث الشجار تلك الليلة أم في وقت لاحق؟
192
00:16:37,291 --> 00:16:40,291
هل خضتنّ جدالاً بخصوص شيء ما؟
193
00:16:40,375 --> 00:16:41,625
أم ماذا؟
194
00:16:46,875 --> 00:16:47,958
لا.
195
00:16:50,333 --> 00:16:52,000
بدأت الأحداث في اليوم التالي.
196
00:16:54,458 --> 00:16:55,583
ما الذي حدث؟
197
00:16:56,166 --> 00:16:58,416
الجري والصراخ في الممر.
198
00:16:59,166 --> 00:17:02,291
بعد فترة، بدأن يقفلن عليها باب غرفتها.
199
00:17:04,041 --> 00:17:05,250
أخبريني إذاً،
200
00:17:05,333 --> 00:17:08,291
لماذا سجنتن "آنو" في غرفتها؟
201
00:17:09,375 --> 00:17:14,083
كانت تعاني من هلوسات،
202
00:17:15,583 --> 00:17:20,625
وتتصرّف بعنف.
203
00:17:21,166 --> 00:17:22,666
منذ متى وأنت لا تخرجين من هنا؟
204
00:17:25,041 --> 00:17:26,416
منذ وفاة "آنو".
205
00:17:33,583 --> 00:17:36,583
ماذا يحدث حين تحاولن مغادرة النزل؟
206
00:17:36,666 --> 00:17:38,791
ما الأفكار التي تراودكنّ؟
207
00:17:38,875 --> 00:17:40,250
ما الذي تختبرنه؟
208
00:17:40,333 --> 00:17:42,916
هل تشعرن بالخوف أو التوتر مثلاً؟ أخبريني.
209
00:17:43,791 --> 00:17:46,083
هيا. لا تخفن.
210
00:17:46,166 --> 00:17:47,583
هيا.
211
00:17:47,666 --> 00:17:49,166
لا يمكنك البقاء هنا لوقت طويل.
212
00:17:50,500 --> 00:17:53,083
ستأتي عائلتا "نيكي" و"ريما"
لأخذهما قريباً.
213
00:17:53,833 --> 00:17:55,041
لا تملكين خياراً آخر.
214
00:18:10,208 --> 00:18:11,375
هيا، لا بأس عليك.
215
00:18:14,375 --> 00:18:17,041
لن يحدث شيء يا "كومال". لا بأس. تعالي.
216
00:18:19,000 --> 00:18:20,875
لا عليك. تعالي.
217
00:18:25,333 --> 00:18:26,500
جيد.
218
00:18:27,708 --> 00:18:29,833
لا داعي لخوفك. لا عليك.
219
00:18:30,916 --> 00:18:31,791
جيد.
220
00:18:33,041 --> 00:18:33,958
استمري.
221
00:18:38,166 --> 00:18:39,916
لا تتوقفي. لا عليك.
222
00:18:47,916 --> 00:18:48,833
"كومال".
223
00:18:50,375 --> 00:18:52,500
لا تخافي. تعالي.
224
00:19:10,666 --> 00:19:11,541
لا يُوجد شيء هنا.
225
00:19:11,625 --> 00:19:13,583
هيا. لا تخافي. تعالي.
226
00:19:25,958 --> 00:19:28,375
تراجعي.
227
00:19:28,458 --> 00:19:29,875
"كومال"!
228
00:19:31,291 --> 00:19:33,375
هل أنت بخير؟
229
00:19:54,125 --> 00:19:55,416
- مرحباً!
- مرحباً!
230
00:19:55,500 --> 00:19:56,375
تفضّلي.
231
00:19:57,541 --> 00:19:59,291
سأراك بعد الحصة يا أخي.
232
00:19:59,375 --> 00:20:00,250
إلى اللقاء.
233
00:20:00,333 --> 00:20:01,166
وداعاً.
234
00:20:20,541 --> 00:20:22,875
إنني أعدّ الشاي. هل أعدّ لك كوباً؟
235
00:20:26,666 --> 00:20:27,666
ألديك بعض القهوة؟
236
00:20:33,166 --> 00:20:34,458
كان عمي شرطياً،
237
00:20:35,166 --> 00:20:39,666
لذا أحضرت أنا وابنه
الرجل الذي التقط صورتك للاستجواب.
238
00:20:40,666 --> 00:20:44,916
عرفنا أنه أرسل الصورة
إلى مجموعة من طلاب السنة الثالثة.
239
00:20:48,375 --> 00:20:50,708
هل كان أولئك الشباب من الكلية؟ أأنت متأكد؟
240
00:20:53,708 --> 00:20:54,875
من أين سيكونون برأيك؟
241
00:20:57,541 --> 00:21:01,250
ذهبنا إلى الكلية والنزل.
فتشنا الجميع أيضاً.
242
00:21:01,333 --> 00:21:05,500
كان بعض الشبان قد عادوا إلى ديارهم،
والبعض الآخر ما يزال في النزل.
243
00:21:06,166 --> 00:21:07,541
لكننا لم نجد شيئاً.
244
00:21:10,208 --> 00:21:11,958
عدنا خاليي الوفاض.
245
00:21:15,791 --> 00:21:17,083
كان بوسعك الإمساك بهم.
246
00:21:19,041 --> 00:21:22,250
لو كنت شجاعة قليلاً،
لقبضنا عليهم في اليوم التالي.
247
00:21:31,375 --> 00:21:32,916
أنا خذلتك أيضاً يا "مادو".
248
00:21:33,791 --> 00:21:34,916
استسلمت.
249
00:21:39,750 --> 00:21:43,500
كل ما أردته حينها هو تجاوز تلك الليلة.
250
00:21:47,416 --> 00:21:48,666
كان قراراً سيئاً.
251
00:21:49,625 --> 00:21:51,416
أتمنى لو أننا ذهبنا إلى الشرطة.
252
00:21:56,166 --> 00:21:57,166
"أرون"...
253
00:22:00,708 --> 00:22:03,333
إن بقيت معي،
فسيلازمك الشعور بالقلق دائماً.
254
00:22:04,541 --> 00:22:06,083
لاحظته منذ وصولي إلى هنا.
255
00:22:11,875 --> 00:22:15,041
لم أرد التقدّم بعلاقتنا
من دون الاعتراف لك بالحقيقة.
256
00:22:15,125 --> 00:22:17,583
لكن لم أقو على ذلك.
ماذا كان عساي أن أفعل غير ذلك؟
257
00:22:20,541 --> 00:22:21,958
أفهمك ولكنني...
258
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
لكن...
259
00:22:25,583 --> 00:22:27,916
ما الهدف من الاستمرار بعلاقتنا
على هذا الشكل؟
260
00:22:31,291 --> 00:22:34,541
كما أنني أتعامل مع مشكلات أخرى في حياتي.
261
00:22:36,666 --> 00:22:38,208
لذا أرجوك
262
00:22:38,291 --> 00:22:41,250
أن تكفّ عن ملاحقتي والاتصال بي
مدفوعاً بشعورك بالذنب.
263
00:22:48,666 --> 00:22:50,708
"مادو". اسمعيني رجاءً...
264
00:22:50,791 --> 00:22:53,250
أرجوك يا "مادو". ابقي.
265
00:22:53,791 --> 00:22:55,416
لا تغادري رجاءً.
266
00:22:55,500 --> 00:22:57,458
لا يا "أرون". سيكون هذا خطأ.
267
00:22:57,541 --> 00:23:01,375
أعلم أن علاقتنا لن تخلو من التعقيدات،
لكنني لن أجد الراحة من دونك.
268
00:23:01,875 --> 00:23:03,708
لا أستطيع العيش من دونك.
269
00:23:06,125 --> 00:23:08,083
- لا.
- اسمعيني يا "مادو"...
270
00:23:08,166 --> 00:23:10,250
كفى رجاءً.
271
00:23:10,333 --> 00:23:12,291
أرجوك أن تبقي!
272
00:23:14,166 --> 00:23:17,500
ابقي. سنحلّ مشكلاتنا.
273
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
أرجوك. أعلم أننا سنحلّها.
274
00:23:23,833 --> 00:23:24,833
أرجوك.
275
00:23:27,333 --> 00:23:28,291
أرجوك.
276
00:24:57,541 --> 00:25:02,166
هل رأيت الجروحات
التي تغطي أجساد تلك الفتيات؟
277
00:25:03,583 --> 00:25:07,083
استجمعت "كومال" قواها
وحاولت الخروج من البوابة،
278
00:25:08,083 --> 00:25:09,750
ورأيت الرعب في عينيها.
279
00:25:11,333 --> 00:25:13,083
كيف تفسرين هذا؟
280
00:25:14,500 --> 00:25:18,916
لماذا تؤذي تلك الفتيات أنفسهن برأيك؟
281
00:25:21,833 --> 00:25:22,791
لا أعلم.
282
00:25:25,458 --> 00:25:29,208
أعتقد أنه نوع من التجلّي.
283
00:25:31,250 --> 00:25:34,916
ربما تعبّر أجسادهن عن الرعب والخوف
284
00:25:35,000 --> 00:25:36,791
الذي تعيشه عقولهن.
285
00:25:38,375 --> 00:25:39,625
لكنني متأكدة من أمر واحد.
286
00:25:40,958 --> 00:25:43,875
حدث شيء ما، ومع "آنو" فقط.
287
00:25:44,458 --> 00:25:46,833
كانت بأفضل حال عندما غادرت النزل.
288
00:25:47,458 --> 00:25:49,000
لم تتأذ هنا.
289
00:25:49,583 --> 00:25:51,250
أوصلتها بنفسي.
290
00:25:51,750 --> 00:25:53,625
لماذا أرادت الهرب من هذا المكان إذاً؟
291
00:25:54,291 --> 00:25:56,583
وما سبب خوفها الشديد في غرفتها؟
292
00:25:56,666 --> 00:26:00,208
أخبرتك مراراً وتكراراً بأنها انتحرت.
293
00:26:01,250 --> 00:26:02,625
رأيت ذلك بأم عينيّ.
294
00:26:04,166 --> 00:26:06,583
تم تقديم تقرير كامل لمخفر "فاسانت فيار".
295
00:26:06,666 --> 00:26:08,458
يمكنك التأكد منه إن أردت.
296
00:26:12,291 --> 00:26:14,500
من يعلم ماذا حدث حقاً في تلك الليلة؟
297
00:26:15,750 --> 00:26:17,208
أتصدّقين إذاً
298
00:26:18,625 --> 00:26:20,291
وقوع حدث ما في تلك الغرفة؟
299
00:26:34,791 --> 00:26:35,708
مرحباً.
300
00:26:44,625 --> 00:26:48,666
أريد الخروج من هنا.
301
00:26:48,750 --> 00:26:51,041
أيمكنك مساعدتي؟
302
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
بالطبع.
303
00:26:54,666 --> 00:26:58,250
هذا سبب وجودي هنا.
عليّ فقط التواصل مع عائلتك.
304
00:26:58,958 --> 00:27:00,458
أعتقد أن علينا إبلاغهم.
305
00:27:01,500 --> 00:27:02,458
أتمانعين ذلك؟
306
00:27:07,041 --> 00:27:08,041
اسمعي...
307
00:27:09,625 --> 00:27:12,000
ستكونين بخير. مفهوم؟
308
00:27:13,125 --> 00:27:17,583
إن احتجت إلى أي شيء، فتواصلي معي.
309
00:27:18,708 --> 00:27:19,791
اعتني بنفسك.
310
00:27:27,250 --> 00:27:28,666
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
311
00:27:32,291 --> 00:27:33,833
هل "مادو" آمنة هنا؟
312
00:28:05,250 --> 00:28:08,250
حسناً، اتصلي بي حين تتفرّغين قليلاً.
313
00:28:09,041 --> 00:28:09,875
اتفقنا.
314
00:29:08,666 --> 00:29:10,375
أتت إحدى الفتيات إلى عيادتك،
315
00:29:12,250 --> 00:29:13,708
ثم وُجدت مقتولة.
316
00:29:15,666 --> 00:29:17,208
ما عدد النساء اللواتي قتلتهن؟
317
00:29:18,875 --> 00:29:20,333
هل وجدت ابنك؟
318
00:29:22,250 --> 00:29:25,166
أيها السافل! ماذا فعلت به؟
319
00:29:37,125 --> 00:29:40,583
أتى إليّ ليتعلّم فقط.
320
00:29:44,291 --> 00:29:45,958
لكنه لم يمتلك القوة المطلوبة.
321
00:29:49,041 --> 00:29:50,583
أراد جني المال،
322
00:29:52,250 --> 00:29:55,666
والهرب من أمه المتحكّمة.
323
00:30:00,041 --> 00:30:01,750
لماذا قتلت أولئك الفتيات؟
324
00:30:04,583 --> 00:30:05,541
اضطُررت إلى ذلك.
325
00:30:06,916 --> 00:30:07,833
ماذا تقصد؟
326
00:30:12,583 --> 00:30:13,791
كنّ بمثابة دوائي.
327
00:30:18,958 --> 00:30:20,458
لا أملك الكثير من الوقت.
328
00:30:22,875 --> 00:30:24,166
إن أردت القبض عليّ...
329
00:30:25,375 --> 00:30:26,708
فستخسرين ابنك أيضاً.
330
00:30:28,583 --> 00:30:30,708
ما الوظيفة التي شغلها "جيفا" هنا؟
331
00:30:31,625 --> 00:30:33,791
اعتاد أن يتخلّص من الجثث.
332
00:30:34,791 --> 00:30:38,333
بعد ذلك، كنت أرسله
إلى خارج المدينة لبضعة أيام.
333
00:30:42,041 --> 00:30:43,166
أهو على قيد الحياة؟
334
00:30:47,041 --> 00:30:48,541
سيعود.
335
00:30:52,000 --> 00:30:53,958
سيندم على عودته.
336
00:30:55,666 --> 00:30:57,166
لن أُظهر له أي رحمة.
337
00:30:58,625 --> 00:31:01,083
إن كنت تنوين فعل ذلك،
338
00:31:03,125 --> 00:31:04,625
فلما أتيت إليّ.
339
00:31:05,750 --> 00:31:07,791
كنت ستذهبين مباشرةً إلى المخفر.
340
00:31:08,791 --> 00:31:12,333
أتريدين التضحية بابنك مجدداً؟
341
00:31:13,833 --> 00:31:15,291
من أجل زيّك الرسمي؟
342
00:32:44,583 --> 00:32:45,791
"كيارا"؟
343
00:32:45,875 --> 00:32:47,125
ماذا حدث؟
344
00:32:47,208 --> 00:32:50,916
سأغادر الآن.
السيدة "راشمي" معك هنا. وداعاً.
345
00:32:59,833 --> 00:33:00,666
"مادو"!
346
00:33:05,500 --> 00:33:06,708
تعالي. سأوصلك.
347
00:33:07,625 --> 00:33:09,500
لا بأس. يمكنني تدبّر أموري.
348
00:33:10,458 --> 00:33:12,791
تعالي. لا بأس. ادخلي.
349
00:33:26,125 --> 00:33:30,333
أخبرتني "بيلا" أنك تعملين هنا.
350
00:33:32,083 --> 00:33:34,208
أعتذر على القدوم من دون إخبارك.
351
00:33:36,583 --> 00:33:40,291
لا تقلق. يمكنك إنزالي بالقرب من المبنى.
352
00:33:41,291 --> 00:33:42,250
لا بأس.
353
00:33:43,625 --> 00:33:48,041
ظننت أن علينا التحدّث، إن كنت لا تمانعين.
354
00:33:53,791 --> 00:33:58,333
أفهم سبب عدم رغبتك في التكلّم معي.
355
00:33:58,416 --> 00:34:00,958
أعتقد أنك لا تجيبين على مكالماتي
لهذا السبب أيضاً.
356
00:34:03,541 --> 00:34:06,166
لا داع للشعور بالإحراج إطلاقاً.
357
00:34:10,541 --> 00:34:14,666
كانت تلك القبلة مميزة،
وأنت فتاة مميزة حقاً.
358
00:34:15,458 --> 00:34:17,708
أعتذر حقاً لكنني أخطأت بما قمت به.
359
00:34:17,791 --> 00:34:18,958
فأنا مرتبط بفتاة أخرى.
360
00:34:19,041 --> 00:34:20,166
"ناكول"!
361
00:34:20,750 --> 00:34:25,333
لا أريد التكلّم بخصوص هذا الموضوع،
ولم أفكر فيه حتى.
362
00:34:25,416 --> 00:34:27,375
لهذا طلبت منك أن تنزلني بالقرب من المبنى.
363
00:34:27,458 --> 00:34:28,875
- رجاءً.
- اهدئي!
364
00:34:28,958 --> 00:34:31,125
اهدئي! سأوصلك إلى حيث ما تريدين.
365
00:34:44,291 --> 00:34:47,041
لم أرد أن أتسبب لك بالمزيد من المشكلات.
366
00:34:48,416 --> 00:34:51,375
رغبت في مساعدتك فقط. هذا كلّ ما في الأمر.
367
00:34:51,458 --> 00:34:53,791
أعلم ذلك، وأنا ممتنة لك.
368
00:34:54,791 --> 00:34:58,458
ساعدتني أنت و"بيلا" كثيراً.
اكتسبت الكثير من الثقة بفضلكما.
369
00:35:00,083 --> 00:35:02,208
كنت فتاة جبانة في "قاليور"،
370
00:35:02,291 --> 00:35:04,583
ولم أخبر أهلي حتى بما جرى لي.
371
00:35:06,458 --> 00:35:07,375
لكنني الآن...
372
00:35:10,541 --> 00:35:11,416
ماذا؟
373
00:35:14,958 --> 00:35:16,666
تكلّمت مع "أرون".
374
00:35:17,541 --> 00:35:18,916
يستحقون أن يُعاقبوا على فعلتهم.
375
00:35:21,333 --> 00:35:22,583
لم يتأخر الوقت.
376
00:35:24,500 --> 00:35:25,583
لم يفت الأوان.
377
00:35:37,291 --> 00:35:38,791
لا داع للشكر.
378
00:35:40,458 --> 00:35:41,916
لم أمتلك خياراً آخر.
379
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
أصرّت "بيلا" على مكوثك معنا.
380
00:35:50,583 --> 00:35:54,416
تحوّلت حياتي إلى جحيم منذ دخولك إليها.
381
00:35:55,625 --> 00:35:56,833
لماذا؟
382
00:35:59,000 --> 00:36:00,291
لماذا يا "مادو"؟
383
00:36:02,416 --> 00:36:03,375
اللعنة.
384
00:36:05,500 --> 00:36:08,583
لا أستطيع التحمّل بعد الآن.
أخبريني بشيء واحد فقط.
385
00:36:08,666 --> 00:36:10,458
هل أبدو كمغتصب؟
386
00:36:10,541 --> 00:36:11,750
هل أبدو لك كمغتصب؟
387
00:36:11,833 --> 00:36:15,000
أتعتقدين أن شاباً متعلّماً مثلي
يحب اغتصاب النساء؟
388
00:36:15,083 --> 00:36:16,375
- "ناكول"!
- ماذا تعتقدين؟
389
00:36:16,458 --> 00:36:18,500
- أنا آسفة يا "ناكول"!
- حتى بعد ما...
390
00:36:18,583 --> 00:36:21,916
قلت ذلك لأنني شعرت بذلك
في تلك اللحظة، وإلا...
391
00:36:22,000 --> 00:36:23,250
- أنا آسفة.
- اخرسي!
392
00:36:23,333 --> 00:36:24,875
هذه كانت المشكلة!
393
00:36:24,958 --> 00:36:27,666
طرحت عليك سؤالاً واضحاً،
وكان بوسعك تقديم جواب بسيط.
394
00:36:27,750 --> 00:36:30,875
لكنك رغبت في ممارسة الألاعيب منذ البداية.
395
00:36:32,500 --> 00:36:35,291
لكنني اكتفيت.
396
00:36:35,375 --> 00:36:36,583
أنا من فعلتها تلك الليلة.
397
00:36:38,958 --> 00:36:39,958
ما رأيك الآن؟
398
00:36:46,500 --> 00:36:49,500
اعتدت أن أجرح معصميّ بسببك،
399
00:36:49,583 --> 00:36:52,125
أملاً في لفت نظرك.
400
00:36:53,208 --> 00:36:54,625
لم تلاحظيني حتى.
401
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
"إنه أحمق لعين، لذا يمكنني استغلاله."
402
00:36:57,541 --> 00:37:00,041
- أنا أحمق. هل أردت استغلالي؟
- أوقف السيارة.
403
00:37:01,333 --> 00:37:03,708
- فعلت الكثير من أجلك.
- أوقف السيارة.
404
00:37:03,791 --> 00:37:06,208
صرفت عليك مالاً كثيراً في الكلية.
405
00:37:06,291 --> 00:37:09,375
اشتريت لك الهدايا والبطاقات والهاتف.
ألم أجلب لك هاتفاً؟
406
00:37:09,458 --> 00:37:12,625
وقمت باستغلالي رغم ذلك!
407
00:37:15,958 --> 00:37:17,000
- أوقف السيارة.
- اخرسي!
408
00:37:17,083 --> 00:37:18,041
أوقف السيارة!
409
00:37:18,625 --> 00:37:19,458
أوقف السيارة.
410
00:37:20,125 --> 00:37:21,708
- اخرسي!
- أوقف السيارة!
411
00:37:21,791 --> 00:37:22,666
- أوقف...
- اصمتي!
412
00:37:26,625 --> 00:37:27,750
أيتها العاهرة!
413
00:37:31,666 --> 00:37:34,541
كنت تغازلين 10 رجال في الوقت نفسه.
414
00:37:35,666 --> 00:37:37,250
أتعلمين أمراً؟ حين...
415
00:37:38,625 --> 00:37:41,041
عندما عدت إلى لم شمل الكلية،
416
00:37:41,125 --> 00:37:43,250
أتعلمين ما الشيء الأول
الذي أرسله إليّ قريبي؟
417
00:37:44,916 --> 00:37:46,250
رسالتك المنسوخة.
418
00:37:48,666 --> 00:37:51,125
أنت عاهرة! أتعلمين ذلك؟
419
00:38:04,250 --> 00:38:05,958
أمسك بها يا لعين!
420
00:38:06,041 --> 00:38:07,458
- اسمعي يا سيدتي!
- لا!
421
00:38:07,583 --> 00:38:08,833
أمسكا بها!
422
00:38:08,916 --> 00:38:10,291
لا! اتركاني!
423
00:38:11,916 --> 00:38:13,166
اتركاني!
424
00:38:13,250 --> 00:38:14,291
أمسكا بها!
425
00:38:14,375 --> 00:38:16,000
- اتركاني!
- اصمتي!
426
00:38:35,125 --> 00:38:36,833
أين سنضعها يا "فيناي"؟
427
00:38:36,916 --> 00:38:38,041
لنبتعد قليلاً.
428
00:38:38,125 --> 00:38:39,000
حسناً. اتركاها هنا.
429
00:38:39,083 --> 00:38:41,750
- تمهل يا صاح. انتظر.
- ماذا تفعل؟
430
00:38:41,833 --> 00:38:42,708
فكّر لثانية.
431
00:38:42,791 --> 00:38:44,625
أتعلم حتى إننا الفاعلان؟
432
00:38:44,708 --> 00:38:45,958
أتريد الذهاب إلى السجن؟
433
00:38:46,041 --> 00:38:47,916
- حاول فهم ما أقوله.
- هل فقدتما صوابكما؟
434
00:38:48,000 --> 00:38:49,500
لن يصدّقوها إن قلنا إنها كاذبة.
435
00:38:49,583 --> 00:38:52,500
ألا تعرف أغنية "بيليف هير"؟ سيصدّقونها!
436
00:38:52,916 --> 00:38:55,166
كفى! إنها تعرف الحقيقة!
437
00:38:56,416 --> 00:38:59,458
تعرف الحقيقة! تعرف بتورّطنا نحن الثلاثة!
438
00:38:59,541 --> 00:39:02,333
- تباً!
- ستخبر الشرطة الآن.
439
00:39:03,666 --> 00:39:06,291
لذا علينا الانتهاء من الأمر فوراً.
440
00:39:07,083 --> 00:39:08,250
هيا.
441
00:39:16,750 --> 00:39:17,750
تباً!
442
00:39:17,875 --> 00:39:19,791
- يا للهول. بئساً.
- أين "مادو"؟
443
00:39:41,958 --> 00:39:43,875
"فيناي"!
444
00:39:44,666 --> 00:39:46,708
"ناكول"!
445
00:40:21,875 --> 00:40:22,916
"ناكول"!
446
00:40:34,291 --> 00:40:35,541
أيتها العاهرة!
447
00:40:35,625 --> 00:40:36,708
لا!
448
00:40:40,875 --> 00:40:43,500
اصمتي!
449
00:40:45,875 --> 00:40:46,750
اخرسي!
450
00:40:49,166 --> 00:40:50,041
اخرسي!
451
00:40:53,083 --> 00:40:54,750
"روهيت". قابلني عند الحاوية.
452
00:40:54,833 --> 00:40:57,166
الحاوية؟ أين الحاوية؟
453
00:40:57,250 --> 00:40:58,166
أسرع!
454
00:41:40,166 --> 00:41:41,000
"فيناي"!
455
00:41:51,083 --> 00:41:51,916
"ناكول"!
456
00:42:09,083 --> 00:42:10,458
- مرحباً؟
- مرحباً يا "ناكول".
457
00:42:10,541 --> 00:42:11,416
هل وجدتها؟
458
00:42:11,500 --> 00:42:13,750
لم أستطع إيجادها. لنذهب من هنا يا صاح.
459
00:42:13,833 --> 00:42:16,000
الظلام دامس هنا. أنا خائف يا صاح.
460
00:42:16,083 --> 00:42:18,333
كف عن الصراخ. ستهرب إن سمعتك.
461
00:42:18,416 --> 00:42:19,750
توشك بطارية هاتفي على الانتهاء.
462
00:42:19,833 --> 00:42:21,791
- ماذا؟ مرحباً؟
- "ناكول"!
463
00:42:22,625 --> 00:42:23,583
تباً!
464
00:42:29,708 --> 00:42:31,708
سيدتي. اسمعيني.
465
00:42:31,791 --> 00:42:35,208
لم أفعل شيئاً. أجبراني على ذلك يا سيدتي.
466
00:42:35,291 --> 00:42:36,750
لم أكن منخرطاً مع "ناكول".
467
00:42:36,875 --> 00:42:38,875
آسف يا سيدتي.
468
00:42:38,958 --> 00:42:41,666
كنت قابعاً تحت ضغط كبير.
أنا لست رجلاً سيئاً.
469
00:42:41,750 --> 00:42:44,458
سيدتي، ستنتهي بذلك حياتي ومسيرتي المهنية.
470
00:42:44,541 --> 00:42:47,375
أرجوك ألّا تكشفي عن اسمي. آسف يا سيدتي.
471
00:44:28,333 --> 00:44:34,333
"مخفر شرطة (ريشامبور)"
472
00:44:41,125 --> 00:44:42,125
- تحياتي.
- تحياتي.
473
00:44:45,958 --> 00:44:46,791
هل تأخرت؟
474
00:44:47,458 --> 00:44:48,625
كان لديّ أعمال مستعجلة.
475
00:44:49,166 --> 00:44:50,000
أين المدير؟
476
00:44:50,083 --> 00:44:52,666
إنه هنا، وهو ينتظرك.
477
00:44:52,750 --> 00:44:54,625
هل سأل عن الملف؟
478
00:44:54,708 --> 00:44:56,625
- تفضلي بالدخول.
- عليّ التأكد منه.
479
00:44:56,708 --> 00:44:58,583
سآخذك إليه. من هنا. اتبعيني.
480
00:45:13,166 --> 00:45:16,125
- سيدي. أتت "إيلو ميشرا".
- أدخلها.
481
00:45:19,083 --> 00:45:20,375
- تحياتي، سيدي.
- تحياتي.
482
00:45:21,166 --> 00:45:23,375
تعالي.
483
00:45:25,208 --> 00:45:29,333
أخذت هذا الملف إلى منزلي يا سيدي،
وأجريت تحقيقات مكثّفة.
484
00:45:29,416 --> 00:45:33,666
لم يكن هناك داع لبذل أي جهد
في هذا التحقيق أيتها السيدة "ميشرا".
485
00:45:33,750 --> 00:45:35,333
ارتكبت خطأً يا سيدي.
486
00:45:35,416 --> 00:45:37,916
لطالما جعلت عملي أولويةً في حياتي.
487
00:45:38,541 --> 00:45:41,041
- لكنني أم أيضاً يا سيدي. لذا...
- تفضلي بالجلوس.
488
00:45:42,500 --> 00:45:43,416
اجلسي.
489
00:45:44,333 --> 00:45:46,666
- نويت القدوم من تلقاء نفسي...
- تفضلي الماء.
490
00:45:49,333 --> 00:45:52,416
- أخبرك بالحقيقة يا سيدي.
- وأنا أسمعك.
491
00:45:53,750 --> 00:45:55,375
صدّقني يا سيدي.
492
00:45:55,458 --> 00:45:59,041
لا أعرف مكان "جيفا". إنني أبحث عنه أيضاً.
493
00:45:59,125 --> 00:46:01,000
- سيدي...
- أيتها السيدة "ميشرا".
494
00:46:01,083 --> 00:46:03,208
الشرطي هو الشخص الوحيد الذي يستطيع السيطرة
495
00:46:04,458 --> 00:46:06,166
على مشاعره
496
00:46:06,250 --> 00:46:12,166
عندما يواجه موقفاً صعباً في الحياة.
497
00:46:19,958 --> 00:46:22,250
هذا تقرير عن تشريح لجثة يا سيدي.
498
00:46:24,791 --> 00:46:25,916
وجدنا ابنك.
499
00:46:27,125 --> 00:46:31,291
لا يا سيدي. لا تقل ذلك.
500
00:46:31,375 --> 00:46:33,166
كنا نبحث عنه بتهمة الفرار.
501
00:46:34,000 --> 00:46:37,958
لكننا اكتشفنا أن مخفر "ياموناناغار"
502
00:46:39,041 --> 00:46:42,166
وجد جثة منذ 6 أشهر.
503
00:46:42,250 --> 00:46:45,208
كانت تطفو في النهر ووصلت إلى قسمهم.
504
00:46:48,500 --> 00:46:50,250
لم يأت أحد لأخذ الجثة.
505
00:46:52,583 --> 00:46:57,208
لذا حرقوا جثة الشاب.
506
00:49:39,125 --> 00:49:41,125
ترجمة N M
507
00:49:41,208 --> 00:49:43,166
مشرف الجودة
"عبد الرحمن"
45882