All language subtitles for andy 1 (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,416 --> 00:00:12,416 ‫أيمكنك أن تريني هذا؟‬ 2 00:00:16,000 --> 00:00:16,833 ‫"بابان"؟‬ 3 00:00:18,458 --> 00:00:19,416 ‫أرها إياه.‬ 4 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 ‫امتلكت خلخالين حين غادرت "مونغر".‬ 5 00:00:33,083 --> 00:00:35,291 ‫لكنني فقدت أحدهما حين وصلت إلى "دلهي".‬ 6 00:00:35,791 --> 00:00:36,625 ‫يليق بك كثيراً.‬ 7 00:00:47,375 --> 00:00:48,458 ‫هيا. حان وقت الذهاب.‬ 8 00:00:54,083 --> 00:00:55,583 ‫اجلسي في الداخل يا "ديبا".‬ 9 00:00:55,666 --> 00:00:58,291 ‫سأهتم بفحص جدك.‬ 10 00:00:59,416 --> 00:01:01,791 ‫المدفأة تعمل الآن، ‫لذا أغلقي الباب فالبرد قارس في الخارج.‬ 11 00:01:03,875 --> 00:01:06,208 ‫- ‫ لنذهب أيها الجد. ‫- نعم.‬ 12 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 ‫جدّي!‬ 13 00:03:38,666 --> 00:03:40,625 ‫جدّي!‬ 14 00:03:43,083 --> 00:03:44,125 ‫جدّي!‬ 15 00:04:11,500 --> 00:04:12,875 ‫افتح الباب!‬ 16 00:04:12,958 --> 00:04:13,833 ‫جدّي!‬ 17 00:04:15,250 --> 00:04:16,208 ‫افتح الباب!‬ 18 00:05:27,541 --> 00:05:33,500 ‫خوف‬ 19 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 {\an8}‫"الحلقة الثالثة، السم"‬ 20 00:05:53,000 --> 00:05:54,750 ‫ألم تستيقظ "بيلا" بعد؟‬ 21 00:05:55,500 --> 00:05:57,500 ‫في الحقيقة، عادت "بيلا" ‫إلى منزلها ليلة البارحة.‬ 22 00:06:05,750 --> 00:06:08,708 ‫لم أخبرك في الخارج، ‫لأنني أردت التحدّث إليك على انفراد.‬ 23 00:06:10,875 --> 00:06:12,083 ‫هل ذهبت إلى مكتبي؟‬ 24 00:06:12,625 --> 00:06:13,458 ‫نعم.‬ 25 00:06:14,875 --> 00:06:17,958 ‫أخبرتني إحدى زميلاتي في النزل ‫بوجود فرصة عمل في مكتبك.‬ 26 00:06:19,333 --> 00:06:20,208 ‫حسناً.‬ 27 00:06:21,083 --> 00:06:23,291 ‫حسناً. فهمت.‬ 28 00:06:23,375 --> 00:06:24,916 ‫إذاً لماذا طلبتني؟‬ 29 00:06:31,791 --> 00:06:35,875 ‫ظننت أن ذكر اسمك ‫قد يساعدني في الحصول على...‬ 30 00:06:41,458 --> 00:06:44,708 ‫المشكلة هي أن هذه ليست الحقيقة.‬ 31 00:06:46,375 --> 00:06:47,666 ‫أنت تكذبين.‬ 32 00:06:49,750 --> 00:06:51,750 ‫لأنك قلت شيئاً آخر في المكتب.‬ 33 00:06:52,500 --> 00:06:56,583 ‫قلت إنك كنت تبحثين ‫عن عنوان منزلي في "قاليور".‬ 34 00:07:00,541 --> 00:07:02,916 ‫لماذا تظنين أنني من "قاليور"؟‬ 35 00:07:03,666 --> 00:07:06,458 ‫لا بد أن "بيلا" أخبرتك أنني من "دلهي".‬ 36 00:07:08,375 --> 00:07:10,541 ‫لم أفهم. لماذا ذهبت إلى مكتبي...‬ 37 00:07:11,500 --> 00:07:12,916 ‫وسألت عن عنواني في "قاليور"؟‬ 38 00:07:15,291 --> 00:07:16,125 ‫لماذا؟‬ 39 00:07:16,916 --> 00:07:18,833 ‫لأنك كنت تعرفني من "قاليور".‬ 40 00:07:20,166 --> 00:07:22,125 ‫- ‫ ماذا؟ ‫- كنت تعرفني جيداً.‬ 41 00:07:23,750 --> 00:07:24,708 ‫عذراً؟‬ 42 00:07:26,208 --> 00:07:28,291 ‫كنت مع ذينك الرجلين تلك الليلة.‬ 43 00:07:28,375 --> 00:07:29,583 ‫عن أي رجلين تتحدّثين؟‬ 44 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 ‫"ناكول"... يا أخي "ناكول"...‬ 45 00:07:35,166 --> 00:07:36,625 ‫أنا آسف.‬ 46 00:07:36,708 --> 00:07:38,166 ‫اسمك هو "مادوري"، أليس كذلك؟‬ 47 00:07:38,250 --> 00:07:40,333 ‫- ‫ "مادوري"... ‫- تعرف اسمي جيداً.‬ 48 00:07:41,958 --> 00:07:44,666 ‫بالطبع، أعلم أنك صديقة "بيلا".‬ 49 00:07:44,750 --> 00:07:46,541 ‫لكن هذا كل شيء. لا أفهم ما...‬ 50 00:07:46,625 --> 00:07:48,458 ‫هل تعرف معنى الترصّد؟‬ 51 00:07:48,541 --> 00:07:49,541 ‫ماذا؟‬ 52 00:07:49,625 --> 00:07:53,333 ‫اهدئي أولاً. لا أدري عما تتكلمين.‬ 53 00:07:56,833 --> 00:07:59,416 ‫اجلسي قليلاً. لحظة فقط.‬ 54 00:08:03,458 --> 00:08:04,708 ‫صديقة "بيلا" يا أبي.‬ 55 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 ‫على مهلك.‬ 56 00:08:09,583 --> 00:08:10,583 ‫تريّث. على مهلك.‬ 57 00:08:11,541 --> 00:08:13,083 ‫- ‫ سأنهض بنفسي. ‫- لا بأس يا أبي.‬ 58 00:08:13,166 --> 00:08:15,833 ‫- ‫ دعني أساعدك. ‫- هيا.‬ 59 00:08:15,916 --> 00:08:17,041 ‫على مهلك.‬ 60 00:08:17,125 --> 00:08:18,625 ‫لا تضغط على ساقك.‬ 61 00:08:19,791 --> 00:08:22,000 ‫كن حذراً.‬ 62 00:08:26,333 --> 00:08:27,166 ‫آسف.‬ 63 00:08:27,541 --> 00:08:29,666 ‫احذر. إنه أبي.‬ 64 00:08:30,625 --> 00:08:31,916 ‫لقد وقع البارحة.‬ 65 00:08:32,000 --> 00:08:33,125 ‫ارفع ساقي.‬ 66 00:08:33,208 --> 00:08:35,291 ‫خرج صباح اليوم من المستشفى.‬ 67 00:08:35,833 --> 00:08:37,625 ‫لم تقدّم لي كوب الشاي الصباحي.‬ 68 00:08:39,125 --> 00:08:40,208 ‫بل فعلت يا أبي.‬ 69 00:08:41,333 --> 00:08:43,375 ‫يا لك من كاذب.‬ 70 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 ‫شربت وحدك ولم تقدّم لي كأساً.‬ 71 00:08:45,750 --> 00:08:46,791 ‫سأحضّر لك كأساً أخرى.‬ 72 00:08:46,875 --> 00:08:47,958 ‫أين وسادة التدفئة؟‬ 73 00:08:48,708 --> 00:08:50,541 ‫أيمكنك أن تناوليني وسادة التدفئة؟‬ 74 00:08:50,625 --> 00:08:53,375 ‫ألا يمكنك فعل شيء صائب يا عديم النفع؟‬ 75 00:08:53,458 --> 00:08:55,083 ‫حسناً. سأجلبها خلال لحظات.‬ 76 00:08:57,166 --> 00:08:58,000 ‫شكراً.‬ 77 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 ‫أبي مصاب بالخرف، ومزاجه متقلّب دائماً.‬ 78 00:09:05,958 --> 00:09:07,166 ‫كما رأيت.‬ 79 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 ‫أتريدين السكر؟‬ 80 00:09:17,083 --> 00:09:19,416 ‫كنت تلاحقني بين الحصص.‬ 81 00:09:25,125 --> 00:09:28,875 ‫وُلدت ونشأت في "دلهي"، ‫ولم أذهب يوماً إلى "قاليور".‬ 82 00:09:29,750 --> 00:09:31,000 ‫كما أنني لم ألتق بك من قبل.‬ 83 00:09:31,083 --> 00:09:33,875 ‫لم أترصدك ولم أعتد عليك يوماً.‬ 84 00:09:38,666 --> 00:09:39,541 ‫"ناكول"...‬ 85 00:09:41,833 --> 00:09:43,625 ‫سمعت اسمك تلك الليلة.‬ 86 00:09:45,250 --> 00:09:46,083 ‫حسناً.‬ 87 00:09:47,083 --> 00:09:50,125 ‫إن لم تمانعي، متى تذكرت هذا الاسم؟‬ 88 00:09:52,375 --> 00:09:55,500 ‫أكان ذلك قبل ذكر "بيلا" لاسمي أمامك ‫أم بعد ذلك؟‬ 89 00:10:01,541 --> 00:10:02,500 ‫أنا...‬ 90 00:10:04,291 --> 00:10:05,208 ‫أخبرتني "بيلا"‬ 91 00:10:06,083 --> 00:10:08,208 ‫بأنك لم تعرفي هوية المعتدين.‬ 92 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 ‫إليك بطاقتي.‬ 93 00:10:11,416 --> 00:10:13,416 ‫أخبريني إن احتجت إلى مساعدتي.‬ 94 00:10:22,833 --> 00:10:24,083 ‫لنركب سيارة أجرة ونرحل.‬ 95 00:10:24,166 --> 00:10:25,500 ‫ستأتي حافلة.‬ 96 00:10:25,583 --> 00:10:27,500 ‫انتظري 5 دقائق إضافية.‬ 97 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 ‫لنركب سيارة أجرة. سنوفر الوقت بذلك.‬ 98 00:10:30,875 --> 00:10:32,041 ‫- ‫ أرأيتما؟ وصل. ‫- أسعيدة؟‬ 99 00:10:32,125 --> 00:10:33,333 ‫- ‫ ها قد وصل. ‫- هيا بنا.‬ 100 00:10:33,416 --> 00:10:34,583 ‫سيارة الأجرة! أعني الحافلة!‬ 101 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 ‫أما زلت تفكرين بسيارة الأجرة؟‬ 102 00:10:36,875 --> 00:10:39,041 ‫- ‫ متى ستتوقف الحافلة؟ ‫- هيا.‬ 103 00:10:43,708 --> 00:10:44,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,208 ‫مرحباً!‬ 105 00:11:02,291 --> 00:11:03,291 ‫مرحباً!‬ 106 00:11:04,166 --> 00:11:05,041 ‫- ‫ مرحباً! ‫- أهلاً!‬ 107 00:11:05,125 --> 00:11:07,166 ‫أنا "مادو"، وأنا جديدة هنا.‬ 108 00:11:07,250 --> 00:11:09,625 ‫- ‫ أنا "آني"، وهذه "سارلا". ‫- "سارلا".‬ 109 00:11:09,708 --> 00:11:10,833 ‫في أي غرفة تسكنين؟‬ 110 00:11:10,916 --> 00:11:13,833 ‫الغرفة 333. الموجودة على الجانب الآخر.‬ 111 00:11:13,916 --> 00:11:15,875 ‫حسناً. فهمت.‬ 112 00:11:15,958 --> 00:11:18,916 ‫- ‫ يبدو أن المديرة لم تخبرها بشيء. ‫- لا مشكلة.‬ 113 00:11:19,000 --> 00:11:20,833 ‫عذراً. مرحباً!‬ 114 00:11:20,916 --> 00:11:21,791 ‫ها قد أتت.‬ 115 00:11:21,875 --> 00:11:23,458 ‫"سارلا". "تشوتني"؟‬ 116 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 ‫"تشوتني".‬ 117 00:11:24,458 --> 00:11:27,125 ‫- ‫ متى انتقلت إلى هنا؟ ‫- منذ عدّة أيّام.‬ 118 00:11:27,208 --> 00:11:28,916 ‫لكنني لم أر أحداً في الليلة الماضية.‬ 119 00:11:29,000 --> 00:11:31,958 ‫في الحقيقة، أعمل في النوبة المسائية ‫في مركز اتصالات.‬ 120 00:11:32,041 --> 00:11:33,666 ‫وتعمل هاتين الفتاتين في نوبات ليلية.‬ 121 00:11:34,958 --> 00:11:36,375 ‫لكنك قليلة الحظ يا عزيزتي.‬ 122 00:11:36,458 --> 00:11:37,541 ‫تفضّلي واجلسي معنا.‬ 123 00:11:37,625 --> 00:11:39,333 ‫- ‫ أعطيها الكرسي. ‫- اجلسي.‬ 124 00:11:39,416 --> 00:11:42,541 ‫أنصتي يا عزيزتي، ‫لن تستفيدي من الشكوى للمديرة.‬ 125 00:11:42,625 --> 00:11:44,333 ‫فهي لا تسمح لأحد بالبقاء في تلك الغرفة.‬ 126 00:11:45,125 --> 00:11:46,750 ‫وماذا عن التي كانت تسكنها؟‬ 127 00:11:47,208 --> 00:11:48,166 ‫حسناً.‬ 128 00:11:49,791 --> 00:11:52,208 ‫كانت "آنو" صديقتهنّ المقربة.‬ 129 00:11:52,291 --> 00:11:54,833 ‫وبعد وفاتها، لم يعدن يتكلّمن مع أحد.‬ 130 00:11:56,125 --> 00:11:57,791 ‫هل تُوفت في الغرفة؟‬ 131 00:11:57,875 --> 00:11:59,583 ‫لا. في حادث سيارة.‬ 132 00:12:01,291 --> 00:12:03,541 ‫كنّ مجموعة مغلقة من الفتيات.‬ 133 00:12:03,625 --> 00:12:06,416 ‫اعتدن أن يستخدمن الطابق الثالث كوكر لهنّ.‬ 134 00:12:06,500 --> 00:12:09,250 ‫لكنهن تغيّرن بعد وفاة "آنو".‬ 135 00:12:09,333 --> 00:12:11,541 ‫يتجوّلن في النزل بشعر أشعث ‫ووجوه يبدو عليها المرض.‬ 136 00:12:11,625 --> 00:12:13,791 ‫نعم. رأيتهنّ. إحداهنّ حامل...‬ 137 00:12:13,875 --> 00:12:15,208 ‫نعم، أنت تقصدين "ريما".‬ 138 00:12:15,291 --> 00:12:16,916 ‫هل تعرفين أن لديها فتاة في سن الـ6؟‬ 139 00:12:17,000 --> 00:12:19,500 ‫أظن أنّهن مجنونات.‬ 140 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 ‫"راجيش"؟‬ 141 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 ‫هل انتهيت؟‬ 142 00:12:27,041 --> 00:12:28,333 ‫انتهيت من ماذا؟‬ 143 00:12:28,416 --> 00:12:29,708 ‫يا لك من قذر!‬ 144 00:12:30,250 --> 00:12:31,458 ‫تحدّق في الفتيات طوال الوقت.‬ 145 00:12:31,541 --> 00:12:34,208 ‫إن كنت أحدّق طوال الوقت، ‫فمن ينجز الأعمال هنا إذاً؟‬ 146 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 ‫كما أخبرتك.‬ 147 00:12:39,416 --> 00:12:40,750 ‫انظري إليهنّ فحسب.‬ 148 00:12:42,916 --> 00:12:45,083 ‫- ‫ أحضري طبقاً لنفسك أيضاً. ‫- حسناً.‬ 149 00:12:46,416 --> 00:12:47,583 ‫انهضي من هنا.‬ 150 00:12:52,750 --> 00:12:55,916 ‫اقتطفت هذه من الشجرة من أجلك فقط.‬ 151 00:12:56,583 --> 00:12:57,625 ‫أتريدني أن أصفعك؟‬ 152 00:13:21,333 --> 00:13:23,000 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬ 153 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 ‫أخذتها إلى أطباء كثر، ولكن لم تتحسّن قط.‬ 154 00:13:30,083 --> 00:13:32,083 ‫لا يفلح معها أي دواء.‬ 155 00:13:32,166 --> 00:13:35,083 ‫لكنها تشعر بتحسّن لعدّة أيام ‫كلما أتينا إليك.‬ 156 00:13:35,166 --> 00:13:36,333 ‫أتت والدة "جيفا".‬ 157 00:13:36,416 --> 00:13:39,500 ‫تشعر بالدوار كلما طلبنا منها أن تأكل.‬ 158 00:13:40,000 --> 00:13:41,666 ‫لا يمكنها الاعتناء بالأطفال حتى.‬ 159 00:13:44,041 --> 00:13:45,500 ‫أنا قلق.‬ 160 00:14:06,583 --> 00:14:08,416 ‫لا يتوقف الألم أبداً.‬ 161 00:14:16,916 --> 00:14:17,875 ‫صلّي للقدير.‬ 162 00:14:19,541 --> 00:14:21,666 ‫اطلبي المغفرة وودّعي أحبائك.‬ 163 00:14:23,333 --> 00:14:25,125 ‫لم يعد أمامك الكثير من الوقت.‬ 164 00:14:28,916 --> 00:14:32,458 ‫فعلت كل ما بوسعي من أجلها.‬ 165 00:14:33,083 --> 00:14:34,041 ‫"بابان".‬ 166 00:14:45,083 --> 00:14:46,166 ‫انتظر هنا رجاءً.‬ 167 00:14:49,958 --> 00:14:51,166 ‫يبدو أن تجارتك تزدهر.‬ 168 00:14:53,041 --> 00:14:54,958 ‫تعطيهم سمومك في البداية،‬ 169 00:14:55,833 --> 00:14:59,208 ‫ثم تطلب منهم أن يصلّوا.‬ 170 00:15:03,625 --> 00:15:06,541 ‫تدرّ تجارة تهريب زيت العقرب ‫الكثير من المال.‬ 171 00:15:08,166 --> 00:15:12,416 ‫سمعت أن ثمن الغرام الواحد ‫يُقدّر بـ500 ألف روبية.‬ 172 00:15:13,458 --> 00:15:17,375 ‫إلى أين أرسلت ابني؟ ولماذا؟‬ 173 00:15:18,541 --> 00:15:22,291 ‫إنه ولدك، وأنت من اهتممت بتربيته.‬ 174 00:15:24,500 --> 00:15:26,708 ‫أنت أكثر شخص يعرف "جيفا".‬ 175 00:15:27,541 --> 00:15:29,666 ‫أما بخصوص مرضاي،‬ 176 00:15:30,916 --> 00:15:34,625 ‫فلم لا تسألينهم عن الخدمات ‫التي أقدّمها لهم؟‬ 177 00:15:36,666 --> 00:15:37,708 ‫لا جدوى من ذلك.‬ 178 00:15:38,833 --> 00:15:41,750 ‫سيبتلع الشعب السم بكل سرور‬ 179 00:15:41,833 --> 00:15:43,750 ‫لو رُوّجك له على أنه علاج روحي.‬ 180 00:15:44,416 --> 00:15:48,333 ‫وماذا لو شربت هذا السم بنفسي؟‬ 181 00:16:02,250 --> 00:16:05,833 ‫- ‫ كنت في العيادة للتوّ، أليس كذلك؟ ‫- أجل.‬ 182 00:16:06,916 --> 00:16:08,916 ‫منذ متى وأنت تزورين هذا الطبيب؟‬ 183 00:16:10,000 --> 00:16:11,875 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث يا سيدتي؟‬ 184 00:16:12,541 --> 00:16:14,125 ‫أنا الضابط "إيلو ميشرا".‬ 185 00:16:14,208 --> 00:16:15,083 ‫نعم يا سيدتي.‬ 186 00:16:15,166 --> 00:16:16,958 ‫منذ متى وأنتما تأتيان لرؤية هذا الطبيب؟‬ 187 00:16:17,041 --> 00:16:18,458 ‫ما يقارب الشهرين.‬ 188 00:16:18,541 --> 00:16:21,166 ‫جلبتها إلى هنا بعد فشل المستشفى في علاجها.‬ 189 00:16:21,833 --> 00:16:23,458 ‫ما فعل بمعصمك؟‬ 190 00:16:24,083 --> 00:16:26,458 ‫أريني.‬ 191 00:16:29,083 --> 00:16:33,000 ‫يجرح الطبيب معصمها ليسحب منه الدم أحياناً.‬ 192 00:16:33,083 --> 00:16:34,041 ‫لماذا؟‬ 193 00:16:34,750 --> 00:16:38,000 ‫للسيطرة على المرض.‬ 194 00:16:38,916 --> 00:16:40,583 ‫- ‫ أيمكننا الذهاب؟ ‫- لحظة.‬ 195 00:16:47,125 --> 00:16:48,000 ‫يمكنكما الذهاب.‬ 196 00:17:01,458 --> 00:17:03,208 ‫تردني اتصالات من محطة شرطة "نارايانا".‬ 197 00:17:04,500 --> 00:17:06,208 ‫سيُعتبر ابنك فاراً من العدالة.‬ 198 00:17:07,291 --> 00:17:12,000 ‫أرسلته إلى القرية يا سيدي، ‫وأُصيب هناك بالمالاريا.‬ 199 00:17:12,625 --> 00:17:15,458 ‫حاولت الاتصال به، لكنه...‬ 200 00:17:16,375 --> 00:17:19,916 ‫أنت تعلمين كمية المشكلات ‫التي سيقع فيها، أليس كذلك؟‬ 201 00:17:21,833 --> 00:17:22,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 202 00:17:23,500 --> 00:17:26,416 ‫هل تتذكر قضية القاتل المتسلسل ‫التي حققنا فيها يا سيدي؟‬ 203 00:17:26,500 --> 00:17:30,916 ‫حيث كانت كل ضحاياه إناثاً ‫وفرّغ أجسادهنّ من الدماء؟‬ 204 00:17:31,750 --> 00:17:33,250 ‫هل عُثر على جثة أخرى؟‬ 205 00:17:33,333 --> 00:17:34,625 ‫لا يا سيدي.‬ 206 00:17:34,708 --> 00:17:38,500 ‫أخبرتني صديقتي أن شخصاً في قريتها ‫يستخدم نفس الأساليب‬ 207 00:17:38,583 --> 00:17:40,416 ‫لممارسة شيء كالسحر الأسود.‬ 208 00:17:41,458 --> 00:17:43,583 ‫هل علينا إعادة فتح ملف القضية؟‬ 209 00:17:45,041 --> 00:17:47,375 ‫حدث أمر مشابه للتوّ في منطقتنا.‬ 210 00:17:47,458 --> 00:17:49,000 ‫عُثر على الجثة في "سانجاي فان".‬ 211 00:19:41,208 --> 00:19:42,458 ‫ما تزال حية.‬ 212 00:19:43,291 --> 00:19:46,083 ‫إنها قوية وبصحة جيدة.‬ 213 00:19:48,208 --> 00:19:51,250 ‫لكنني ضعيف، ومريض أيضاً.‬ 214 00:19:53,625 --> 00:19:57,583 ‫بدأ جلدي بالتحلل.‬ 215 00:19:58,875 --> 00:20:00,958 ‫يقترب الموت مني شيئاً فشيئاً.‬ 216 00:20:03,291 --> 00:20:08,041 ‫أسرق أرواح الجنيات لأبقى على قيد الحياة.‬ 217 00:20:22,875 --> 00:20:24,125 ‫استيقظي!‬ 218 00:20:30,000 --> 00:20:32,458 ‫فشلت في الإمساك بروحها.‬ 219 00:20:34,250 --> 00:20:35,458 ‫من جديد؟‬ 220 00:20:36,166 --> 00:20:37,958 ‫علينا البحث عن روح ضعيفة.‬ 221 00:20:40,083 --> 00:20:42,458 ‫لن أتخلّص من المزيد من الجثث بعد اليوم.‬ 222 00:20:44,208 --> 00:20:46,125 ‫- ‫ اعثر على مساعد آخر. ‫- "بابان".‬ 223 00:20:51,958 --> 00:20:55,750 ‫افعل ما تشاء. ‫لن أحضر لك المزيد من الفتيات.‬ 224 00:20:55,833 --> 00:20:56,666 ‫"بابان"!‬ 225 00:20:58,083 --> 00:21:00,916 ‫يرنّ الهاتف منذ فترة. تتصل بك سيدة ما.‬ 226 00:21:01,916 --> 00:21:03,291 ‫هل ذهبت لزيارة غرفة ما؟‬ 227 00:21:07,291 --> 00:21:08,583 ‫تُوجد فتاة في تلك الغرفة.‬ 228 00:21:10,458 --> 00:21:11,791 ‫ستُصاب بمرض شديد.‬ 229 00:21:13,333 --> 00:21:14,791 ‫أنا بحاجة إليها.‬ 230 00:22:14,833 --> 00:22:16,041 ‫هل تمانعين يا "مادو"؟‬ 231 00:22:16,125 --> 00:22:17,375 ‫على الإطلاق.‬ 232 00:22:17,458 --> 00:22:18,583 ‫تعالي!‬ 233 00:22:18,666 --> 00:22:20,125 ‫هل تعطّل الصمام الكهربائي من جديد؟‬ 234 00:22:20,791 --> 00:22:23,083 ‫يحدث عطل جديد في كل يوم.‬ 235 00:22:23,166 --> 00:22:24,833 ‫سينفجر هذا النزل بأكمله يوماً ما.‬ 236 00:22:29,625 --> 00:22:32,250 ‫كيف كانت نوبتك الليلية يا "آني"؟‬ 237 00:22:32,333 --> 00:22:33,375 ‫هل كانت حافلة؟‬ 238 00:22:33,458 --> 00:22:34,875 ‫أنت مريضة يا "بورتي".‬ 239 00:22:35,916 --> 00:22:37,666 ‫أخبريها يا "سارلا".‬ 240 00:22:37,750 --> 00:22:41,291 ‫ماذا تعنين؟ كفّي عن هذه السخافة. ‫لا نملك الوقت لذلك.‬ 241 00:22:41,375 --> 00:22:43,458 ‫هل تعرفين كمية العمل الذي نؤديه ‫في النوبة الليلية؟‬ 242 00:22:43,541 --> 00:22:45,291 ‫لا يهم. أنا سأخبرك.‬ 243 00:22:45,375 --> 00:22:50,291 ‫إن "آني" معجبة ‫بعامل التصوير بالرنين المغناطيسي.‬ 244 00:22:50,375 --> 00:22:53,083 ‫اسمعي، لا أنخرط في أمور تافهة كتلك.‬ 245 00:22:53,166 --> 00:22:56,083 ‫ولو اضطُررت إلى تغيير أحواض السرير ‫طوال الليل، لفهمت ما أقصده.‬ 246 00:22:56,791 --> 00:22:58,708 ‫لم هي على هذه السجيّة؟‬ 247 00:23:13,416 --> 00:23:16,166 ‫الخوف هو رد فعل.‬ 248 00:23:18,125 --> 00:23:21,208 ‫نوع من التنبيه، كالإشارة.‬ 249 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 ‫كلما كبر التهديد الذي ندركه،‬ 250 00:23:24,500 --> 00:23:27,000 ‫نحاول حماية أنفسنا بشراسة أكبر.‬ 251 00:23:29,458 --> 00:23:31,541 ‫لكن ماذا لو لم نستطع رؤية ذلك التهديد؟‬ 252 00:23:32,500 --> 00:23:34,750 ‫لهذا السبب قلت "ندركه".‬ 253 00:23:35,791 --> 00:23:36,750 ‫يمكنك الشعور به.‬ 254 00:23:36,833 --> 00:23:38,250 ‫قرأت في مكان ما‬ 255 00:23:38,333 --> 00:23:42,541 ‫أن الأفكار السلبية ‫تضاعف المشاعر السلبية داخلنا.‬ 256 00:23:42,625 --> 00:23:44,000 ‫إنها تسبب المزيد من الألم.‬ 257 00:23:45,333 --> 00:23:50,791 ‫نعم. لكن كلما حاولت قمع ذكرى تلك الحادثة،‬ 258 00:23:51,916 --> 00:23:55,708 ‫ستعود إليك الصدمة بشكل آخر وبحدّة أكبر.‬ 259 00:23:56,666 --> 00:23:58,500 ‫حسناً، أخبريني إذاً.‬ 260 00:23:58,583 --> 00:23:59,708 ‫استخدمت للتوّ‬ 261 00:24:00,541 --> 00:24:05,500 ‫كلمات كـ"الخوف" و"القلق" ‫لشرح حالتك الذهنية الحالية.‬ 262 00:24:06,250 --> 00:24:11,375 ‫لكن حين تتحدّثين عن حادثة الاعتداء، ‫تستخدمين كلمات "المعاناة"‬ 263 00:24:11,458 --> 00:24:12,958 ‫و"الوجع" و"الألم".‬ 264 00:24:14,125 --> 00:24:20,041 ‫أريد أن أفهم هذا جيداً. أتشعرين بالخوف ‫حين تفكّرين بحادثة الاعتداء؟‬ 265 00:24:24,958 --> 00:24:25,791 ‫لا.‬ 266 00:24:29,291 --> 00:24:32,041 ‫أشعر بالاشمئزاز والكراهية.‬ 267 00:24:33,875 --> 00:24:35,750 ‫وبالغضب بشكل خاص.‬ 268 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 ‫ماذا عن الخوف؟ متى تشعرين بالخوف؟‬ 269 00:24:48,583 --> 00:24:50,166 ‫حين أكون وحدي.‬ 270 00:24:55,333 --> 00:24:56,958 ‫على سبيل المثال، حين أكون في النزل‬ 271 00:24:59,083 --> 00:25:00,000 ‫في غرفتي.‬ 272 00:25:08,208 --> 00:25:09,250 ‫مرحباً.‬ 273 00:25:09,333 --> 00:25:11,875 ‫- ‫ نزلت والدتك إلى الطابق السفلي. ‫- كنت أبحث عنك أنت.‬ 274 00:25:11,958 --> 00:25:13,958 ‫لا ترغميني على مشاهدة فيلم رعب آخر اليوم.‬ 275 00:25:14,583 --> 00:25:16,375 ‫بدأت أشعر بالخوف حقاً.‬ 276 00:25:16,875 --> 00:25:18,166 ‫لهذا أحضرت لك هذه.‬ 277 00:25:18,625 --> 00:25:19,541 ‫استخدميها.‬ 278 00:25:20,041 --> 00:25:21,250 ‫ما هذه؟‬ 279 00:25:21,333 --> 00:25:22,375 ‫"كيارا"!‬ 280 00:25:34,125 --> 00:25:39,833 ‫"(مادي) الخارقة"‬ 281 00:25:39,916 --> 00:25:40,875 ‫بخاخ فلفل؟‬ 282 00:26:57,333 --> 00:26:58,250 ‫ما خطبك؟‬ 283 00:27:00,125 --> 00:27:01,166 ‫لا شيء.‬ 284 00:27:01,250 --> 00:27:05,125 ‫أتعاطى الستيرويدات ‫من أجل التمارين الرياضية. أعتذر.‬ 285 00:27:07,750 --> 00:27:09,541 ‫لماذا تريد بناء عضلاتك؟‬ 286 00:27:10,416 --> 00:27:11,875 ‫يُعجبني شكلك كما هو.‬ 287 00:27:12,750 --> 00:27:14,833 ‫لكنه لا يُعجبني أنا.‬ 288 00:27:27,333 --> 00:27:30,958 ‫أتينا إلى هنا لعلاج جدّي ‫في مستشفى المدينة.‬ 289 00:27:33,375 --> 00:27:37,000 ‫ثم عدنا أنا ووالدة "ديبا" ‫إلى القرية لحرث الأراضي.‬ 290 00:27:39,291 --> 00:27:40,791 ‫عندها وجدنا الجثة،‬ 291 00:27:43,166 --> 00:27:44,916 ‫اتصلوا بنا للقدوم إلى هنا للتعرّف عليها.‬ 292 00:27:48,291 --> 00:27:49,291 ‫أين جدك الآن؟‬ 293 00:27:51,666 --> 00:27:52,833 ‫لقد تُوفي.‬ 294 00:27:54,041 --> 00:27:55,583 ‫أفهم ذلك،‬ 295 00:27:55,666 --> 00:27:58,541 ‫لكن ألم يخبرك بمكانها قبل ذلك؟‬ 296 00:27:59,500 --> 00:28:00,708 ‫هل هربت؟‬ 297 00:28:03,666 --> 00:28:05,750 ‫لقد باع الجد ابنتنا.‬ 298 00:28:05,833 --> 00:28:06,875 ‫اصمتي!‬ 299 00:28:07,416 --> 00:28:09,291 ‫كفّي عن الهراء!‬ 300 00:28:09,375 --> 00:28:12,000 ‫دعها تتحدّث.‬ 301 00:28:13,916 --> 00:28:15,291 ‫أتعرفين اسم من اشتراها؟‬ 302 00:28:16,375 --> 00:28:17,375 ‫لا أعرف اسمه.‬ 303 00:28:18,083 --> 00:28:19,625 ‫ينادونه بالطبيب.‬ 304 00:28:20,916 --> 00:28:23,333 ‫لقد ضحّى بابنتنا.‬ 305 00:28:28,250 --> 00:28:30,583 ‫عالجت أدويته سعال جدي.‬ 306 00:28:31,708 --> 00:28:33,833 ‫كان يحظى باحترام كبير لديه.‬ 307 00:28:35,166 --> 00:28:38,916 ‫لم يعلم أحد بهويته يا سيدتي. ‫لم يره أحد من قبل.‬ 308 00:28:40,750 --> 00:28:43,083 ‫كان أحد الفتية يوصل الأدوية إلينا.‬ 309 00:28:44,291 --> 00:28:45,583 ‫أراد دائماً مقابلة "ديبا".‬ 310 00:28:49,291 --> 00:28:51,791 ‫من كان ذلك الصبي؟ ‫هل ستتعرّف عليه إن رأيته؟‬ 311 00:29:04,500 --> 00:29:05,416 ‫أهذا هو؟‬ 312 00:29:06,916 --> 00:29:09,333 ‫أجل. إنه نفس الشاب.‬ 313 00:29:10,083 --> 00:29:11,250 ‫من هو؟‬ 314 00:29:36,541 --> 00:29:37,791 ‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬ 315 00:29:38,916 --> 00:29:39,958 ‫شرفة السطح.‬ 316 00:29:41,250 --> 00:29:42,583 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 317 00:29:42,666 --> 00:29:44,458 ‫نريد الخروج من هنا فقط.‬ 318 00:29:45,541 --> 00:29:46,708 ‫أخبرنا بكيفية الخروج.‬ 319 00:29:48,250 --> 00:29:49,625 ‫لا نملك أي مال بالمناسبة.‬ 320 00:29:51,333 --> 00:29:52,916 ‫لا أحتاج إلى المال،‬ 321 00:29:54,958 --> 00:29:57,833 ‫ولا أملك الوقت لإنفاقه حتى.‬ 322 00:29:59,916 --> 00:30:02,750 ‫إليكنّ صفقتي.‬ 323 00:30:05,500 --> 00:30:09,875 ‫الفتاة التي تقيم هنا... أرسلنها إليّ.‬ 324 00:30:10,875 --> 00:30:11,708 ‫لماذا؟‬ 325 00:30:14,583 --> 00:30:16,041 ‫هذا يخصّني وحدي.‬ 326 00:30:16,125 --> 00:30:17,083 ‫لا!‬ 327 00:30:50,833 --> 00:30:51,666 ‫"لانا"!‬ 328 00:31:35,916 --> 00:31:37,000 ‫أأنت بخير؟‬ 329 00:32:03,750 --> 00:32:05,000 ‫كيف تجرؤ على الدخول؟‬ 330 00:32:05,791 --> 00:32:08,541 ‫كيف دخل إلى هنا؟ هل سمحتهنّ له بالدخول؟‬ 331 00:32:09,250 --> 00:32:12,291 ‫هذا النزل ملك لي، وليس عيادتك.‬ 332 00:32:15,000 --> 00:32:18,125 ‫أيها الحارس! ارمه خارج النزل!‬ 333 00:32:22,083 --> 00:32:24,541 ‫توقف!‬ 334 00:32:25,250 --> 00:32:26,833 ‫توقف رجاءً!‬ 335 00:32:30,666 --> 00:32:33,166 ‫أخبرنا على الأقل بما حدث هناك.‬ 336 00:32:35,958 --> 00:32:40,833 ‫ستنجب "ريما" طفلاً. ‫لن تنجو إن بقيت هنا. رجاءً.‬ 337 00:32:42,833 --> 00:32:44,625 ‫علينا استخدام تلك الفتاة كوساطة.‬ 338 00:32:49,458 --> 00:32:50,916 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 339 00:32:51,791 --> 00:32:53,333 ‫ماذا تعني؟‬ 340 00:32:54,291 --> 00:32:55,583 ‫هل سنُضطر إلى إيذائها؟‬ 341 00:32:56,750 --> 00:33:00,791 ‫عودي إلى الأعلى ‫إن لم يسمح لك ضميرك بفعل ذلك.‬ 342 00:33:02,541 --> 00:33:04,291 ‫لن تكون المسألة سهلة.‬ 343 00:33:07,208 --> 00:33:09,250 ‫ما الذي سنُضطر إلى فعله؟ أخبرني.‬ 344 00:33:11,833 --> 00:33:13,666 ‫عندما تبدأ برؤية انعكاسه‬ 345 00:33:15,625 --> 00:33:17,416 ‫بدلاً من صورتها...‬ 346 00:33:20,250 --> 00:33:24,583 ‫عندما يتدفّق الخوف في عروقها كالحمّى...‬ 347 00:33:27,291 --> 00:33:29,083 ‫عندما تصبح محطّمة تماماً...‬ 348 00:33:30,666 --> 00:33:33,708 ‫عندها يجب أن تجلبوها لي.‬ 349 00:34:25,083 --> 00:34:25,916 {\an8}‫تفضل.‬ 350 00:34:27,250 --> 00:34:28,166 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 351 00:34:31,583 --> 00:34:35,250 ‫أدخلت "سفيتلانا" مشعوذاً إلى غرفتك اليوم.‬ 352 00:34:35,833 --> 00:34:38,750 ‫- ‫ حدثت بعض الأضرار في الداخل. ‫- بعض الأضرار؟‬ 353 00:34:39,541 --> 00:34:40,666 ‫لماذا؟‬ 354 00:34:41,666 --> 00:34:43,750 ‫ما مشكلتهنّ يا سيدتي؟‬ 355 00:34:43,833 --> 00:34:46,541 ‫يسعين للنيل مني منذ قدومي.‬ 356 00:34:46,625 --> 00:34:48,666 ‫وبختهنّ اليوم بما يكفي.‬ 357 00:34:49,083 --> 00:34:52,125 ‫لا تحاولي افتعال مشكلة معهنّ.‬ 358 00:34:53,208 --> 00:34:56,125 ‫يعرف الجميع القصة. ‫أراهن أنك سمعت بها أيضاً.‬ 359 00:34:56,875 --> 00:35:00,500 ‫تُوفيت صديقتهنّ منذ عدة أشهر، ‫وبدأ كل شيء بعد ذلك.‬ 360 00:35:02,541 --> 00:35:05,083 ‫غيّرت القفل. يمكنك أخذ المفتاح الجديد.‬ 361 00:35:12,458 --> 00:35:14,416 ‫وجدت قميصك في الحمّام.‬ 362 00:35:15,291 --> 00:35:17,000 ‫كان أحد الأزرار مفقوداً، لذا أصلحته.‬ 363 00:35:17,083 --> 00:35:19,083 ‫لم أرك منذ أيام. لذا ظننت...‬ 364 00:35:20,875 --> 00:35:21,708 ‫شكراً.‬ 365 00:35:26,208 --> 00:35:28,125 ‫لقد زيّنت الغرفة بشكل جميل.‬ 366 00:35:28,208 --> 00:35:30,416 ‫يمكنك الدخول. تفضلي.‬ 367 00:35:37,041 --> 00:35:38,166 ‫لا أمانع.‬ 368 00:35:39,500 --> 00:35:43,583 ‫أعلم سبب تلك البقعة على القميص.‬ 369 00:35:45,583 --> 00:35:47,250 ‫تنقّلت كثيراً بالحافلة من قبل.‬ 370 00:35:49,958 --> 00:35:52,291 ‫تُوجد طريقة واحدة فقط ‫للتعامل مع أولئك المعاتيه.‬ 371 00:35:53,875 --> 00:35:56,708 ‫اطعنيه بهذه جيداً المرة القادمة.‬ 372 00:36:05,250 --> 00:36:06,291 ‫"ريما".‬ 373 00:36:07,000 --> 00:36:08,791 ‫جلبت لك الشاي السخن.‬ 374 00:36:09,958 --> 00:36:11,458 ‫أتتذكرين أيّهما لي؟‬ 375 00:36:12,833 --> 00:36:13,916 ‫أجل.‬ 376 00:36:15,125 --> 00:36:16,583 ‫أقول هذا لأنني لا أضيف السكر.‬ 377 00:36:18,208 --> 00:36:19,458 ‫ماذا سأفعل بهذا؟‬ 378 00:36:20,375 --> 00:36:23,625 ‫خلدت "لانا" إلى النوم. يمكنك أن ترميه.‬ 379 00:36:23,708 --> 00:36:24,541 ‫ارميه.‬ 380 00:36:24,625 --> 00:36:26,916 ‫لا ترميه. سأشربه أنا.‬ 381 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 ‫حسناً.‬ 382 00:36:32,125 --> 00:36:35,375 ‫لم نتعمّد تدمير الأغراض ‫في غرفتك يا "مادو".‬ 383 00:36:36,208 --> 00:36:38,625 ‫ما نزال نعتبرها غرفة "آنو".‬ 384 00:36:39,500 --> 00:36:41,958 ‫لكننا شعرنا بأنها تحتاج إلى التنظيف.‬ 385 00:36:43,000 --> 00:36:44,583 ‫أليس كذلك يا "ريما"؟‬ 386 00:36:45,291 --> 00:36:49,000 ‫اسمعي يا "مادو"، ‫الطبيب الذي أتى كان محترفاً.‬ 387 00:36:49,708 --> 00:36:52,833 ‫لا أعلم إن كان قد ألقى لعنة ‫على الغرفة أو علينا،‬ 388 00:36:54,250 --> 00:36:56,416 ‫لكن الأمور عادت إلى طبيعتها الآن.‬ 389 00:37:00,375 --> 00:37:02,625 ‫ما الخطب؟ أليس لذيذاً؟‬ 390 00:37:03,375 --> 00:37:04,583 ‫إنه مرّ بعض الشيء.‬ 391 00:37:04,666 --> 00:37:08,000 ‫- ‫ آمل أنك لم تعطيني الكوب الحلو بالخطأ. ‫- لا. وضعت السكر فيه. أتريدين المزيد؟‬ 392 00:37:08,083 --> 00:37:09,541 ‫لا بأس. أستطيع شربه.‬ 393 00:37:09,625 --> 00:37:10,458 ‫حسناً.‬ 394 00:37:26,958 --> 00:37:28,583 ‫أهذا زفاف أم سيرك؟‬ 395 00:37:29,666 --> 00:37:30,916 ‫إنها حفلة خطوبة.‬ 396 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 ‫عزيزي!‬ 397 00:37:37,750 --> 00:37:38,958 ‫بهدوء.‬ 398 00:37:40,375 --> 00:37:42,916 ‫- ‫ مرحباً يا "بيلا". تهانينا! ‫- أهلاً، شكراً لك.‬ 399 00:37:43,000 --> 00:37:44,875 ‫- ‫ مرحباً، "أرون". كيف حالك؟ ‫- بخير، "بيلا".‬ 400 00:37:44,958 --> 00:37:46,333 ‫اشربا يا رفيقيّ.‬ 401 00:37:46,416 --> 00:37:47,500 ‫إنها لا تشرب الكحول.‬ 402 00:37:48,208 --> 00:37:50,583 ‫ليس بالضبط. أشرب في بعض الأوقات فقط.‬ 403 00:37:52,666 --> 00:37:53,708 ‫لا بأس.‬ 404 00:37:53,791 --> 00:37:55,208 ‫أنت تشرب، أليس كذلك؟ تعال.‬ 405 00:37:55,291 --> 00:37:57,583 ‫اعتن بها يا عزيزي. تعال!‬ 406 00:38:02,250 --> 00:38:03,500 ‫ماذا تريد أن تشرب؟‬ 407 00:38:06,208 --> 00:38:07,041 ‫الجعة.‬ 408 00:38:07,125 --> 00:38:09,291 ‫الجعة؟ مستحيل! لا!‬ 409 00:38:09,375 --> 00:38:12,541 ‫أودّ الاعتذار عما حدث منذ أيام يا "ناكول".‬ 410 00:38:12,625 --> 00:38:15,625 ‫- ‫ في الواقع... ‫- لا بأس. لا مشكلة.‬ 411 00:38:15,708 --> 00:38:17,500 ‫لحظة فقط. أيها النادل!‬ 412 00:38:20,833 --> 00:38:22,583 ‫استمتعي بوقتك وانسي ما حدث.‬ 413 00:38:25,500 --> 00:38:27,250 ‫- ‫ عجبي. مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 414 00:38:28,500 --> 00:38:31,500 ‫يميل حبيبك إلى حمايتك طوال الوقت.‬ 415 00:38:44,583 --> 00:38:45,583 ‫ألم تحتسي الكحول من قبل؟‬ 416 00:38:47,500 --> 00:38:48,791 ‫لا بأس.‬ 417 00:38:49,958 --> 00:38:51,208 ‫اشربي ببطء.‬ 418 00:38:52,000 --> 00:38:52,958 ‫سأعود بعد قليل.‬ 419 00:39:16,166 --> 00:39:17,833 ‫مرحباً يا أصدقاء!‬ 420 00:39:20,625 --> 00:39:21,458 ‫يا رفاق!‬ 421 00:39:21,541 --> 00:39:23,250 ‫أريد إخباركم بقصة.‬ 422 00:39:23,333 --> 00:39:26,333 ‫قصة تخصّني أنا وهذا الرجل. "ناكول".‬ 423 00:39:28,666 --> 00:39:29,875 ‫وهذا...‬ 424 00:39:29,958 --> 00:39:32,166 ‫- ‫ مهلاً. إلى أين... ‫- "مادو"!‬ 425 00:39:32,750 --> 00:39:34,583 ‫اليوم هو يوم خطبتنا...‬ 426 00:39:34,666 --> 00:39:35,791 ‫توقف. إلى أين...‬ 427 00:40:00,875 --> 00:40:02,625 ‫اسمعني يا "أرون".‬ 428 00:40:04,833 --> 00:40:05,916 ‫اسمع.‬ 429 00:40:07,125 --> 00:40:08,666 ‫اسمعني.‬ 430 00:40:09,416 --> 00:40:10,833 ‫اسمع يا "أرون"...‬ 431 00:40:11,375 --> 00:40:13,000 ‫ليس هنا.‬ 432 00:40:13,708 --> 00:40:16,000 ‫رجاءً يا "أرون". دعنا لا نفعل ذلك هنا.‬ 433 00:40:19,416 --> 00:40:20,541 ‫توقف!‬ 434 00:41:03,041 --> 00:41:04,916 ‫لم أرفضك.‬ 435 00:41:05,916 --> 00:41:08,000 ‫لم أكن مرتاحة في المكان فقط.‬ 436 00:41:08,750 --> 00:41:10,083 ‫قلت قبل بضعة أيام‬ 437 00:41:11,291 --> 00:41:15,291 ‫إننا لن ننسى تلك الحادثة ما دمنا معاً.‬ 438 00:41:16,166 --> 00:41:18,166 ‫كنت محقة. لا أستطيع نسيانها.‬ 439 00:41:26,041 --> 00:41:26,916 ‫في أعماقي...‬ 440 00:41:29,375 --> 00:41:33,458 ‫أشعر بأن أنفاسي مضطربة.‬ 441 00:41:37,833 --> 00:41:39,125 ‫أشعر بالتوتر.‬ 442 00:41:44,125 --> 00:41:45,333 ‫هذه الحفلة...‬ 443 00:41:46,291 --> 00:41:48,708 ‫لا أملك المال مثل "ناكول" و"بيلا".‬ 444 00:41:48,791 --> 00:41:50,791 ‫إن أردت الانفصال عني،‬ 445 00:41:50,875 --> 00:41:53,125 ‫فقل ذلك ببساطة. لماذا تخترع الأعذار؟‬ 446 00:41:53,208 --> 00:41:56,166 ‫كل ما أردت قوله ‫هو إنك تستحقين شخصاً أفضل مني.‬ 447 00:41:56,250 --> 00:41:58,583 ‫فهمت. أيمكننا المغادرة الآن؟‬ 448 00:42:02,375 --> 00:42:05,458 ‫- ‫ رجاءً يا "أرون". ‫- انتظري.‬ 449 00:42:06,125 --> 00:42:09,208 ‫اسمعي ما سأقوله. ستتركينني بالتأكيد بعدها.‬ 450 00:42:15,333 --> 00:42:19,916 ‫أتتذكرين الصورة التي أرسلتها إليّ ‫من خلف الكواليس؟‬ 451 00:42:20,750 --> 00:42:21,916 ‫قبل حفلة لم الشمل؟‬ 452 00:42:24,333 --> 00:42:26,500 ‫أرسلتها إلى أحد أصدقائي.‬ 453 00:42:29,208 --> 00:42:30,166 ‫كتبت معها رسالة...‬ 454 00:42:31,458 --> 00:42:34,916 ‫"انظر. هذه حبيبتي.‬ 455 00:42:37,958 --> 00:42:42,958 ‫سآخذها إلى المختبر القديم اليوم، ‫وسنحظى بموعد حقيقي."‬ 456 00:42:45,791 --> 00:42:50,916 ‫شارك ذلك الوغد الصورة مع المجموعة برمتها.‬ 457 00:42:55,666 --> 00:43:00,375 ‫هكذا علموا بمكاننا يا "مادو"، لأنني...‬ 458 00:43:02,458 --> 00:43:04,500 ‫لأنني أخبرته.‬ 459 00:43:13,875 --> 00:43:17,291 ‫أردت التبجّح كفتى أحمق.‬ 460 00:43:18,666 --> 00:43:21,416 ‫وأفسدت كل شيء.‬ 461 00:45:01,708 --> 00:45:03,041 ‫تباً!‬ 462 00:48:59,291 --> 00:49:01,291 ‫ترجمة N M‬ 463 00:49:01,375 --> 00:49:03,375 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن‬ 41718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.