All language subtitles for andy 1 (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,291 --> 00:00:25,125 ‫كيف أبدو؟‬ 2 00:00:25,208 --> 00:00:27,041 ‫تشبهين "ديبيكا" تماماً.‬ 3 00:00:27,125 --> 00:00:28,000 ‫أريني.‬ 4 00:00:29,708 --> 00:00:30,625 ‫أليست جيدة؟‬ 5 00:00:34,291 --> 00:00:35,333 ‫أأنت مستعدة يا "مادو"؟‬ 6 00:00:35,416 --> 00:00:36,375 ‫أجل.‬ 7 00:00:36,458 --> 00:00:37,500 ‫نعم، سآتي بها.‬ 8 00:00:38,500 --> 00:00:39,416 ‫تعالي.‬ 9 00:00:56,541 --> 00:00:59,666 ‫يتركون منازلهم وأهلهم ومدينتهم وأصدقاءهم‬ 10 00:01:00,208 --> 00:01:02,083 ‫وعالمهم كلّه وراءهم.‬ 11 00:01:02,166 --> 00:01:05,833 ‫هذا العام أيضاً سينهي خرّيجونا دراستهم ‫وينتقلون إلى مساع أخرى.‬ 12 00:01:05,916 --> 00:01:08,166 ‫نكرّس هذه الليلة لهم.‬ 13 00:01:08,250 --> 00:01:10,541 ‫ستصلون جميعكم إلى وجهتكم حتى ولو بعد ضياع.‬ 14 00:01:10,625 --> 00:01:13,291 ‫التائهون الحقيقيون ‫هم من لا يتجاوزون أبداً عتبة منزلهم.‬ 15 00:01:19,625 --> 00:01:22,500 ‫هل تحوّلين حلمك في مغادرة "قاليور" ‫إلى قصائد الآن؟‬ 16 00:01:24,833 --> 00:01:26,125 ‫لماذا غادرت أنت "قاليور"؟‬ 17 00:01:26,208 --> 00:01:27,291 ‫ما مصلحة ذهابك إلى "دلهي"؟‬ 18 00:01:28,000 --> 00:01:29,250 ‫لا شيء.‬ 19 00:01:30,375 --> 00:01:31,333 ‫حقاً.‬ 20 00:01:31,416 --> 00:01:32,791 ‫لم تعد تُعجبني.‬ 21 00:01:32,875 --> 00:01:35,291 ‫لكنني كلما عدت إلى هنا،‬ 22 00:01:36,375 --> 00:01:38,541 ‫أراك، وأشعر بأنني في موطني مجدداً.‬ 23 00:01:40,875 --> 00:01:43,000 ‫لكنني سأنتقل إلى "دلهي" بعد التخرّج.‬ 24 00:01:44,791 --> 00:01:47,500 ‫لماذا ستنتظرين حتى التخرّج؟ تعالي معي.‬ 25 00:01:48,250 --> 00:01:49,958 ‫لا يمكنني الانتظار لسنة أخرى.‬ 26 00:01:55,916 --> 00:01:57,625 ‫أوصلني إلى المنزل. تأخر الوقت.‬ 27 00:01:59,000 --> 00:02:00,416 ‫حسناً. سأوصلك.‬ 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,250 ‫اسمعي. تعالي معي.‬ 29 00:02:50,875 --> 00:02:51,833 ‫"أرون"!‬ 30 00:02:52,791 --> 00:02:53,625 ‫"أرون"!‬ 31 00:03:08,916 --> 00:03:10,125 ‫تحرّكي!‬ 32 00:03:58,875 --> 00:04:04,791 ‫خوف‬ 33 00:04:07,375 --> 00:04:11,000 {\an8}‫"الفصل الثاني، المترصّد"‬ 34 00:04:30,583 --> 00:04:32,458 ‫مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟‬ 35 00:04:34,333 --> 00:04:35,208 ‫مرحباً.‬ 36 00:04:35,958 --> 00:04:37,958 ‫هل يعمل "ناكول كانا" هنا؟‬ 37 00:04:38,041 --> 00:04:39,625 ‫"ناكول"؟ أجل.‬ 38 00:04:39,708 --> 00:04:41,500 ‫لكنني لا أعتقد أنه موجود حالياً.‬ 39 00:04:41,583 --> 00:04:42,916 ‫أعتقد أنه في غرفة الاستراحة.‬ 40 00:04:43,000 --> 00:04:44,041 ‫أجل. أعلم ذلك.‬ 41 00:04:44,125 --> 00:04:47,416 ‫يقع مكتبي قبالة مكتبكم. ‫أعمل في شركة "إكس تي إن" للتأمين.‬ 42 00:04:48,291 --> 00:04:49,791 ‫أحتاج فقط إلى معلوماته الشخصية.‬ 43 00:04:49,875 --> 00:04:51,708 ‫عنوانه الدائم ورقم هاتفه.‬ 44 00:04:51,791 --> 00:04:53,125 ‫لا أستطيع مشاركتك المعلومات.‬ 45 00:04:53,208 --> 00:04:55,916 ‫- ‫ يمكنني الاتصال به إن أردت... ‫- لا!‬ 46 00:04:57,416 --> 00:04:58,875 ‫في الواقع...‬ 47 00:04:58,958 --> 00:05:01,833 ‫لقد أفسدت استمارته في السابق،‬ 48 00:05:01,916 --> 00:05:04,916 ‫ولا يمكنني إزعاج زبوني مرة أخرى.‬ 49 00:05:05,000 --> 00:05:07,083 ‫آسفة لكنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 50 00:05:07,166 --> 00:05:08,250 ‫رجاءً يا سيدتي.‬ 51 00:05:09,041 --> 00:05:12,458 ‫يمكنك أخذ رقمي حتى.‬ 52 00:05:13,166 --> 00:05:15,958 ‫أريد معرفة عنوانه في "قاليور" فقط.‬ 53 00:05:17,125 --> 00:05:18,250 ‫"قاليور"؟‬ 54 00:05:19,958 --> 00:05:22,541 ‫أجل. أنا متأكدة من وجود عنوان له هناك.‬ 55 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 ‫سأقرأه لك ويمكنك فقط تأكيده لي.‬ 56 00:05:25,666 --> 00:05:27,083 ‫حسناً. دعيني أتفقد الوضع.‬ 57 00:05:27,833 --> 00:05:29,375 ‫اسمع! هل عاد "ناكول"؟‬ 58 00:05:29,458 --> 00:05:31,333 ‫نعم، إنه هنا بالفعل.‬ 59 00:05:32,500 --> 00:05:33,333 ‫"ناكول"!‬ 60 00:05:34,291 --> 00:05:35,458 ‫أجل؟‬ 61 00:05:35,541 --> 00:05:36,500 ‫لديك زائرة.‬ 62 00:06:05,583 --> 00:06:06,583 ‫المعذرة!‬ 63 00:06:08,458 --> 00:06:09,291 ‫تمهلي!‬ 64 00:06:10,083 --> 00:06:11,000 ‫تمهلي!‬ 65 00:07:17,125 --> 00:07:18,125 ‫يا للهول!‬ 66 00:07:19,250 --> 00:07:21,333 ‫لم تستعملي السيارة منذ زمن.‬ 67 00:07:21,416 --> 00:07:22,291 ‫هل ستعمل أصلاً؟‬ 68 00:07:23,333 --> 00:07:26,125 ‫لنجرب لنرى إن كانت ستعمل.‬ 69 00:07:26,750 --> 00:07:29,125 ‫أجل. أو يمكننا بيعها كقطع غيار.‬ 70 00:07:29,208 --> 00:07:30,208 ‫هيا.‬ 71 00:08:38,875 --> 00:08:39,750 ‫ماذا؟‬ 72 00:08:41,875 --> 00:08:43,625 ‫- ‫ لقد صدمتها. ‫- سيدتي.‬ 73 00:08:44,625 --> 00:08:45,708 ‫أأنت بخير؟‬ 74 00:08:46,375 --> 00:08:47,583 ‫يساراً.‬ 75 00:08:47,666 --> 00:08:49,333 ‫مهلاً! عدّلي وضعية المقود.‬ 76 00:08:49,416 --> 00:08:51,208 ‫كفّي عن إزعاجي وانظري إلى الأمام.‬ 77 00:08:51,291 --> 00:08:53,250 ‫لا تدوسي على دوّاسة البنزين ‫بدلاً من الفرامل.‬ 78 00:08:53,333 --> 00:08:55,250 ‫دائماً ما تخطئين في حركات قدمك.‬ 79 00:08:56,791 --> 00:08:59,208 ‫أنت من خسرت. لقد أخطأت،‬ 80 00:08:59,291 --> 00:09:00,916 ‫وضربت ساقي.‬ 81 00:09:01,000 --> 00:09:03,291 ‫أنت تغضبين بسهولة شديدة يا "غريسي".‬ 82 00:09:03,375 --> 00:09:04,666 ‫وأنت تفتقرين إلى الحياء.‬ 83 00:09:04,750 --> 00:09:06,875 ‫حسناً. اركني سيارتك البالية وحسب.‬ 84 00:09:06,958 --> 00:09:08,666 ‫لماذا أخرجتها من المرأب حتى؟‬ 85 00:09:09,250 --> 00:09:11,750 ‫ستحتاج إليها الفتيات قريباً.‬ 86 00:09:11,833 --> 00:09:15,708 ‫وصلت "ريما" إلى المراحل الأخيرة من حملها ‫ولا تريد الانتقال من النزل.‬ 87 00:09:16,333 --> 00:09:17,583 ‫تفوح رائحة سيئة.‬ 88 00:09:18,250 --> 00:09:19,708 ‫لعل سنجاباً قد نفق هنا.‬ 89 00:09:20,583 --> 00:09:22,125 ‫اطلبي من ذلك الكسول أن ينظفها.‬ 90 00:09:24,541 --> 00:09:26,375 ‫لو سمحت لي باستجوابهنّ في ذلك اليوم،‬ 91 00:09:26,458 --> 00:09:28,000 ‫لأخبرننا بالحقيقة.‬ 92 00:09:28,833 --> 00:09:30,333 ‫ما أزال أتذكر تلك الليلة.‬ 93 00:09:30,416 --> 00:09:32,375 ‫كانت إحدى الفتيات ستنتقل من النزل، ‫أليس كذلك؟‬ 94 00:09:33,333 --> 00:09:34,708 ‫- ‫ أتتذكرين حتى الآن؟ ‫- أجل.‬ 95 00:09:35,333 --> 00:09:38,416 ‫لا تتذكّرين عادةً طريق العودة إلى منزلك ‫بعد احتسائك لـ3 كؤوس من المشروب.‬ 96 00:09:38,500 --> 00:09:39,708 ‫لا يُعقل ذلك.‬ 97 00:09:44,833 --> 00:09:46,541 ‫حدث أمر ما في تلك الغرفة.‬ 98 00:09:46,625 --> 00:09:47,500 ‫كفّي عن هذا الهراء.‬ 99 00:09:48,041 --> 00:09:50,625 ‫مخيّلة تلك الفتيات جامحة وحسب.‬ 100 00:09:50,708 --> 00:09:52,916 ‫خسرن صديقتهنّ واخترعن قصصاً ما.‬ 101 00:09:53,000 --> 00:09:54,041 ‫أتعلمين أمراً؟‬ 102 00:09:54,125 --> 00:09:57,750 ‫رأيت هذه الحوادث منذ طفولتي في قريتي.‬ 103 00:09:57,833 --> 00:10:01,250 ‫كان القرويون يقتلون الكثير من النساء ‫كل عام بعد اتهامهنّ بالشعوذة.‬ 104 00:10:01,875 --> 00:10:05,166 ‫ما الفرق بين أولئك القرويين ‫وفتيات المدينة؟‬ 105 00:10:05,250 --> 00:10:07,083 ‫يجعل الخوف المرء شكّاكاً.‬ 106 00:10:10,083 --> 00:10:11,750 ‫علينا التصرّف.‬ 107 00:10:12,875 --> 00:10:14,458 ‫يجب أن ندعوه إلى هنا يا "غريسي".‬ 108 00:10:14,541 --> 00:10:16,791 ‫من؟ ذلك الدجّال الذي تعرفينه؟‬ 109 00:10:17,708 --> 00:10:19,291 ‫يدعوه البعض بالطبيب.‬ 110 00:10:21,458 --> 00:10:22,916 ‫أريد رؤية ما يمكنه فعله.‬ 111 00:10:23,791 --> 00:10:27,166 ‫إنه يدير صيدلية روحانية في "دلهي القديمة".‬ 112 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 ‫ما هذا؟‬ 113 00:10:44,541 --> 00:10:45,458 ‫كل ما نملكه.‬ 114 00:10:46,000 --> 00:10:47,416 ‫بحقك.‬ 115 00:10:47,500 --> 00:10:48,833 ‫سأسوّي الأمر في المرة القادمة.‬ 116 00:11:21,291 --> 00:11:22,500 ‫من هذا؟‬ 117 00:11:23,333 --> 00:11:27,458 ‫أنا مديرة نزل للنساء.‬ 118 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 ‫أجل.‬ 119 00:11:30,375 --> 00:11:31,291 ‫أجل يا سيدي.‬ 120 00:11:31,375 --> 00:11:35,041 ‫سيدي، نرجو أن تعطينا الفرصة ‫لنخدمك مجدداً. شكراً جزيلاً.‬ 121 00:12:31,166 --> 00:12:32,208 ‫شكراً يا سيدي.‬ 122 00:12:44,750 --> 00:12:46,250 ‫ضعي هذا الإعلان على لوح الإعلانات.‬ 123 00:12:46,333 --> 00:12:47,208 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 124 00:12:47,291 --> 00:12:50,208 ‫واسمعي. هل أجّلت أياً من مواعيدي؟‬ 125 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 ‫مواعيد يوم الخميس؟‬ 126 00:12:51,666 --> 00:12:53,916 ‫لا. أجّليها إلى يوم الثلاثاء.‬ 127 00:12:54,000 --> 00:12:55,125 ‫الثلاثاء فقط.‬ 128 00:12:58,083 --> 00:13:03,166 {\an8}‫"ورشة عمل لضحايا الاعتداءات الجنسية"‬ 129 00:13:05,041 --> 00:13:05,875 ‫"مادو"؟‬ 130 00:13:08,416 --> 00:13:09,291 ‫"مادو"!‬ 131 00:13:10,750 --> 00:13:12,416 ‫أجل يا سيدتي. يوم الثلاثاء.‬ 132 00:13:12,500 --> 00:13:13,958 ‫صحيح.‬ 133 00:13:14,041 --> 00:13:16,375 ‫واتصلي رجاءً بخبير تصليح المكيّف.‬ 134 00:13:16,458 --> 00:13:18,208 ‫اطلبي منه القدوم لإصلاح هذا الشيء التعيس.‬ 135 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 136 00:13:19,541 --> 00:13:21,916 ‫أيمكننا نقل الموعد إلى الثلاثاء؟‬ 137 00:13:22,000 --> 00:13:24,791 ‫يمكنني تعيين موعدك عند الساعة الـ4 ‫حتى تنتهي باكراً،‬ 138 00:13:24,875 --> 00:13:26,666 ‫أو في أي ساعة تناسبك.‬ 139 00:13:28,750 --> 00:13:31,958 ‫طرأ أمر مستعجل يوم الخميس يا سيدي.‬ 140 00:13:32,041 --> 00:13:35,333 ‫سنكون ممتنين كثيراً ‫إن استطعنا تأجيل الموعد إلى الثلاثاء.‬ 141 00:13:37,708 --> 00:13:39,333 ‫شكراً جزيلاً يا سيدي.‬ 142 00:13:44,083 --> 00:13:46,291 ‫صفر، اثنان...‬ 143 00:13:46,375 --> 00:13:47,208 ‫"مادو"!‬ 144 00:13:47,291 --> 00:13:48,208 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 145 00:13:48,291 --> 00:13:50,750 ‫من الأفضل أن تنقلي المواعيد ‫إلى يوم الأربعاء. مفهوم؟‬ 146 00:13:55,083 --> 00:13:56,125 ‫أمي!‬ 147 00:13:56,208 --> 00:13:57,208 ‫ماذا؟‬ 148 00:13:57,291 --> 00:13:59,458 ‫أتستطيع "مادو" البقاء معي هنا قليلاً؟‬ 149 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 ‫أجل، بالطبع.‬ 150 00:14:32,916 --> 00:14:34,625 ‫متى كانت آخر مرة ارتدت فيها المدرسة؟‬ 151 00:14:37,541 --> 00:14:39,041 ‫عندما كان والدي على قيد الحياة.‬ 152 00:14:46,750 --> 00:14:49,458 ‫كنت لا أستطيع متابعة أفلام الرعب ‫في السابق.‬ 153 00:14:51,125 --> 00:14:54,625 ‫حتى لو جلست عائلتي بأكملها قربي، ‫لو روى لي أحدهم قصة مرعبة،‬ 154 00:14:54,708 --> 00:14:56,083 ‫لما استطعت الخلود إلى النوم حتى.‬ 155 00:14:58,208 --> 00:15:00,166 ‫وما أزال أخاف حتى لو كنت ضمن حشد.‬ 156 00:15:07,416 --> 00:15:08,833 ‫تقول أمي...‬ 157 00:15:10,125 --> 00:15:11,750 ‫إن الخوف يجعلنا حذرين.‬ 158 00:15:12,958 --> 00:15:14,125 ‫يوقظ حواسنا.‬ 159 00:15:17,791 --> 00:15:18,625 ‫صحيح.‬ 160 00:15:20,000 --> 00:15:21,166 ‫سأتذكّر هذا.‬ 161 00:15:27,208 --> 00:15:28,083 ‫تفضل.‬ 162 00:15:29,833 --> 00:15:31,625 ‫- ‫ سيدتي. ‫- شكراً.‬ 163 00:15:32,791 --> 00:15:35,208 ‫"مادو"، احفظي لي هذه الملاحظات في الملفات.‬ 164 00:15:41,166 --> 00:15:43,000 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك يا سيدتي؟‬ 165 00:15:44,458 --> 00:15:45,291 ‫بالطبع.‬ 166 00:15:46,541 --> 00:15:48,666 ‫الغرفة التي أمكث فيها في النزل،‬ 167 00:15:48,750 --> 00:15:52,333 ‫تُوفيت ساكنتها القديمة منذ فترة.‬ 168 00:15:52,416 --> 00:15:54,541 ‫- ‫ لذا... ‫- ما يزال شبحها يمكث في الغرفة؟‬ 169 00:15:56,000 --> 00:15:57,125 ‫لا يا سيدتي.‬ 170 00:15:57,208 --> 00:16:00,291 ‫لكن صديقاتها لا يسمحن لأحد ‫بالإقامة في الغرفة.‬ 171 00:16:00,375 --> 00:16:03,083 ‫وما يزلن يتصرّفن بشكل غريب.‬ 172 00:16:03,166 --> 00:16:06,416 ‫لا يخرجن إطلاقاً، ولا يعملن حتى. ‫يبقين طوال الوقت في الداخل.‬ 173 00:16:07,666 --> 00:16:08,666 ‫طوال الوقت؟‬ 174 00:16:08,750 --> 00:16:09,750 ‫أجل يا سيدتي.‬ 175 00:16:09,833 --> 00:16:11,916 ‫لا يتجاوزن بوابة النزل حتى.‬ 176 00:16:12,000 --> 00:16:13,750 ‫وإحداهن حامل.‬ 177 00:16:14,416 --> 00:16:15,500 ‫عجباً.‬ 178 00:16:16,333 --> 00:16:20,208 ‫يتعامل البعض بطرق مختلفة ‫مع الصدمات القوية.‬ 179 00:16:21,291 --> 00:16:24,833 ‫قد لا تبدو منطقية بالنسبة إلينا، ‫لكنها تساعدهم برأيهم.‬ 180 00:16:24,916 --> 00:16:28,666 ‫وفي الحقيقة، فإن الخط الرفيع الذي يفصل ‫بين التفكير المنطقي والمنافي للعقل‬ 181 00:16:28,750 --> 00:16:30,875 ‫يختفي تقريباً.‬ 182 00:16:30,958 --> 00:16:33,666 ‫لكنهن يتمسّكن جميعهن بنفس القصة.‬ 183 00:16:34,500 --> 00:16:36,250 ‫يقلن إن هناك شيئاً ما في الغرفة.‬ 184 00:16:41,083 --> 00:16:42,125 ‫أشكرك على القهوة.‬ 185 00:16:47,125 --> 00:16:51,708 ‫لا. هذا ليس...‬ 186 00:16:51,791 --> 00:16:52,666 ‫جيداً.‬ 187 00:16:52,750 --> 00:16:54,625 ‫- ‫ لن نقبل بهذا. ‫- لماذا؟‬ 188 00:16:54,708 --> 00:16:57,375 ‫اتصلتن من قبل بعرّافين وكهنة.‬ 189 00:16:57,458 --> 00:16:59,000 ‫لماذا لا تقبلن بقدومه؟‬ 190 00:16:59,083 --> 00:17:00,583 ‫هذا ليس المقصد.‬ 191 00:17:00,666 --> 00:17:02,083 ‫إننا لا نعرفه.‬ 192 00:17:02,166 --> 00:17:04,375 ‫قد يستطيع مساعدتكن.‬ 193 00:17:04,458 --> 00:17:06,041 ‫أنتن تختلقن الكثير من القصص.‬ 194 00:17:06,125 --> 00:17:08,208 ‫إنه قادم الآن. قابلنه هذه المرة فقط.‬ 195 00:17:08,291 --> 00:17:10,708 ‫لكنك ظننت أننا لسنا بحاجة إلى المساعدة.‬ 196 00:17:12,958 --> 00:17:14,916 ‫لقد فتحت تلك الغرفة وانتهى الأمر.‬ 197 00:17:15,000 --> 00:17:16,833 ‫وهل كان عليّ إبقاؤها مغلقة من أجلكنّ؟‬ 198 00:17:16,916 --> 00:17:18,666 ‫ألا تردن مغادرة هذا المكان؟‬ 199 00:17:18,750 --> 00:17:20,000 ‫أتظنين أننا نرغب في العيش هنا؟‬ 200 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 ‫لماذا قد نرغب في ذلك؟ ‫بسبب الذكريات السعيدة؟‬ 201 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 ‫"ميشرا"، لم يصل ذلك الرجل بعد.‬ 202 00:17:30,875 --> 00:17:34,000 ‫شرحت له الطريق بأكمله. كيف له أن يتوه؟‬ 203 00:17:34,083 --> 00:17:35,333 ‫آمل أن يكون رقم الهاتف صحيحاً.‬ 204 00:17:38,083 --> 00:17:41,750 ‫وصل تقنيّ الكهرباء حتى، ‫ولم يصل الطبيب المزيّف.‬ 205 00:17:41,833 --> 00:17:43,166 ‫وصلت يا سيدتي.‬ 206 00:17:47,125 --> 00:17:49,541 ‫تصلني الكثير من الشكاوى بخصوص هذه الغرفة.‬ 207 00:17:50,416 --> 00:17:51,666 ‫ضجيج...‬ 208 00:17:51,750 --> 00:17:53,875 ‫- ‫ يرى البعض فيها أحياناً أموراً غريبة. ‫- مرحباً.‬ 209 00:17:53,958 --> 00:17:55,208 ‫لكن لم يحدث أي شيء مهم.‬ 210 00:17:57,750 --> 00:18:00,416 ‫الفتاة التي تعيش في الغرفة لم تشتك قط.‬ 211 00:18:01,333 --> 00:18:02,708 ‫هناك فتيات قلائل‬ 212 00:18:04,125 --> 00:18:06,125 ‫ما يزلن يشتكين منها.‬ 213 00:19:03,750 --> 00:19:04,791 ‫أهذه هي الغرفة؟‬ 214 00:20:00,208 --> 00:20:02,083 ‫تركت الفتاة النافذة مفتوحة.‬ 215 00:20:02,625 --> 00:20:04,291 ‫الجو عاصف بعض الشيء اليوم.‬ 216 00:20:17,458 --> 00:20:18,791 ‫أهذه هي الفتاة التي تعيش هنا؟‬ 217 00:20:22,125 --> 00:20:23,250 ‫أجل.‬ 218 00:20:24,791 --> 00:20:25,833 ‫لا يمكنها البقاء هنا.‬ 219 00:20:28,416 --> 00:20:30,083 ‫يجب إخلاء الغرفة.‬ 220 00:20:33,083 --> 00:20:35,375 ‫هذا التوتر الذي أشعر به‬ 221 00:20:36,458 --> 00:20:39,375 ‫سببه روح غاضبة.‬ 222 00:20:43,458 --> 00:20:44,666 ‫تسكن تلك الروح هذه الغرفة.‬ 223 00:20:47,125 --> 00:20:48,666 ‫إنها تمكث هنا لتعيث فساداً.‬ 224 00:20:52,500 --> 00:20:53,875 ‫لن تبرح مكانها.‬ 225 00:20:58,041 --> 00:20:59,416 ‫أغلقي هذه الغرفة من فضلك.‬ 226 00:21:00,625 --> 00:21:03,166 ‫أتقول إن روح الفتاة التي تُوفيت‬ 227 00:21:03,250 --> 00:21:05,208 ‫هي التي تطارد هؤلاء الفتيات؟‬ 228 00:21:08,125 --> 00:21:09,583 ‫تُوفيت هنا.‬ 229 00:21:11,833 --> 00:21:13,125 ‫لكن روحها لم تغادر.‬ 230 00:21:14,500 --> 00:21:17,208 ‫لمعلوماتك، تُوفيت الفتاة التي عاشت هنا‬ 231 00:21:17,291 --> 00:21:19,125 ‫في حادث سيارة.‬ 232 00:21:19,208 --> 00:21:20,333 ‫وليس في هذه الغرفة.‬ 233 00:21:21,166 --> 00:21:22,916 ‫لذا شكراً جزيلاً لك.‬ 234 00:21:23,500 --> 00:21:25,458 ‫غادر الآن من فضلك.‬ 235 00:21:35,208 --> 00:21:36,708 ‫لا يمكنكنّ مغادرة هذا المكان.‬ 236 00:21:39,458 --> 00:21:40,541 ‫شيء ما يحتجزكنّ هنا،‬ 237 00:21:42,208 --> 00:21:43,291 ‫ويؤذيكنّ.‬ 238 00:21:43,833 --> 00:21:45,166 ‫غادر على الفور!‬ 239 00:21:51,666 --> 00:21:52,875 ‫يمكنك الصراخ كما تريدين.‬ 240 00:21:54,375 --> 00:21:56,125 ‫لكنّهن يدفعن الثمن غالياً‬ 241 00:21:58,000 --> 00:21:59,625 ‫بسبب السر الذي تخفينه.‬ 242 00:22:04,541 --> 00:22:06,583 ‫أنتن ترين عالماً،‬ 243 00:22:07,416 --> 00:22:10,083 ‫لكنني أستطيع الإحساس بعالم آخر تماماً.‬ 244 00:22:12,500 --> 00:22:14,541 ‫حدث شيء فظيع هنا.‬ 245 00:22:16,875 --> 00:22:18,791 ‫مصير أفظع بكثير من الموت.‬ 246 00:22:20,833 --> 00:22:22,291 ‫إنه مصير...‬ 247 00:22:26,166 --> 00:22:27,375 ‫ينتظرهنّ.‬ 248 00:22:28,750 --> 00:22:30,250 ‫وبالأخص الفتاة المسكينة‬ 249 00:22:31,541 --> 00:22:33,000 ‫التي تسكن تلك الغرفة.‬ 250 00:22:48,000 --> 00:22:50,041 ‫"محطة قطار الأنفاق"‬ 251 00:23:36,541 --> 00:23:38,708 ‫مرحباً يا سيدتي!‬ 252 00:23:38,791 --> 00:23:39,916 ‫عذراً!‬ 253 00:24:08,625 --> 00:24:11,000 ‫احذري. ألا ترين أمامك؟‬ 254 00:24:11,083 --> 00:24:13,250 ‫انظري إلى أين تسيرين!‬ 255 00:24:13,333 --> 00:24:15,041 ‫يا لها من فتاة مجنونة!‬ 256 00:25:42,916 --> 00:25:43,958 ‫نعم يا "أرون".‬ 257 00:25:44,500 --> 00:25:45,500 ‫نعم.‬ 258 00:25:46,208 --> 00:25:48,000 ‫حسناً. سأصل خلال 10 دقائق.‬ 259 00:26:35,916 --> 00:26:38,416 {\an8}‫"نزل (براغاتي) للنساء العاملات"‬ 260 00:26:56,333 --> 00:26:57,750 ‫هل عليّ الاتصال بالمديرة؟‬ 261 00:26:57,833 --> 00:26:58,916 ‫إن أردت ذلك.‬ 262 00:27:01,000 --> 00:27:02,875 ‫لن أواجه أي عواقب.‬ 263 00:27:02,958 --> 00:27:04,208 ‫أتظن أنني بحاجة إلى المساعدة؟‬ 264 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 ‫يجري غضب وكراهية أحدهم كالسمّ‬ 265 00:27:11,000 --> 00:27:13,333 ‫في عروقك، كلعنة تلازمك.‬ 266 00:27:16,041 --> 00:27:18,291 ‫إنها تحتجزك هنا.‬ 267 00:27:22,125 --> 00:27:23,125 ‫هيا.‬ 268 00:27:25,916 --> 00:27:26,916 ‫انظري.‬ 269 00:27:30,250 --> 00:27:31,750 ‫ثقي بي وتعالي.‬ 270 00:27:35,250 --> 00:27:36,333 ‫تعالي.‬ 271 00:28:14,666 --> 00:28:15,791 ‫لا!‬ 272 00:28:17,000 --> 00:28:18,041 ‫لا يمكنك المساعدة.‬ 273 00:28:21,833 --> 00:28:24,250 ‫أنا لا أستسلم بسهولة.‬ 274 00:28:28,250 --> 00:28:29,250 ‫خذي هذا.‬ 275 00:28:35,041 --> 00:28:36,208 ‫ما هذا؟‬ 276 00:28:38,083 --> 00:28:40,958 ‫إنه سم، وعلاج في نفس الوقت.‬ 277 00:28:41,750 --> 00:28:42,833 ‫خذيه.‬ 278 00:28:54,958 --> 00:28:56,916 ‫سأنتظر اتصالك.‬ 279 00:29:00,416 --> 00:29:01,583 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 280 00:29:21,583 --> 00:29:23,166 ‫إنه أفتح من اللازم.‬ 281 00:29:28,000 --> 00:29:29,208 ‫لكن أعجبني.‬ 282 00:29:31,750 --> 00:29:32,833 ‫سآخذه.‬ 283 00:29:43,375 --> 00:29:44,791 ‫ما رأيك بهما؟‬ 284 00:29:44,875 --> 00:29:46,083 ‫إنهما جميلان.‬ 285 00:29:47,750 --> 00:29:49,750 ‫زملائي في المكتب مزعجون حقاً.‬ 286 00:29:49,833 --> 00:29:51,333 ‫يحددون لنا أهدافاً مستحيلةً.‬ 287 00:29:51,416 --> 00:29:52,625 ‫من تقصد؟‬ 288 00:29:52,708 --> 00:29:54,375 ‫مديرتك "غيتيكا"؟‬ 289 00:29:54,458 --> 00:29:55,458 ‫أجل.‬ 290 00:29:55,541 --> 00:29:57,708 ‫تناولي طعامك قبل أن يبرد.‬ 291 00:29:58,916 --> 00:30:00,583 ‫تُزعجك هنا أيضاً.‬ 292 00:30:01,833 --> 00:30:04,000 ‫ألا تتصل بك أكثر من اللازم؟‬ 293 00:30:08,458 --> 00:30:09,791 ‫لا تضحك على ذلك!‬ 294 00:30:12,666 --> 00:30:14,791 ‫تذهب إلى النادي الرياضي ‫وتعتني بجسدك.‬ 295 00:30:14,875 --> 00:30:15,916 ‫لمن تفعل ذلك؟‬ 296 00:30:16,708 --> 00:30:18,041 ‫فهمت الآن.‬ 297 00:30:18,125 --> 00:30:19,375 ‫هذا عظيم.‬ 298 00:30:20,583 --> 00:30:22,791 ‫كنت آتي إلى "قاليور" كل شهر لرؤيتك،‬ 299 00:30:23,583 --> 00:30:25,500 ‫وتظنين الآن أنني أتمرّن من أجلها؟‬ 300 00:30:25,583 --> 00:30:26,583 ‫لا بأس.‬ 301 00:30:29,166 --> 00:30:30,791 ‫لم تأت بكامل إرادتك.‬ 302 00:30:32,250 --> 00:30:35,708 ‫يبدو أنك تعرفينني جيداً. ألهذا انتقلت ‫إلى النزل بعد ليلة واحدة في منزلي؟‬ 303 00:30:40,250 --> 00:30:41,833 ‫أشعر بوحدة قاتلة في غرفتي الآن.‬ 304 00:30:43,291 --> 00:30:44,500 ‫أنت مجنون.‬ 305 00:30:44,583 --> 00:30:45,750 ‫بل أنا جاد.‬ 306 00:30:46,375 --> 00:30:48,416 ‫لماذا انتقلت للعيش في ذلك المكان الموحش؟‬ 307 00:30:49,208 --> 00:30:50,833 ‫والتنقّل إليه مُتعب.‬ 308 00:30:52,750 --> 00:30:55,666 ‫"دلهي" ليست آمنة على كل حال. ‫يسكنها مختلّون كثر.‬ 309 00:30:55,750 --> 00:30:56,833 ‫هل انتهيت؟‬ 310 00:30:56,916 --> 00:30:58,291 ‫تسكن أخريات ذلك المكان أيضاً.‬ 311 00:30:58,375 --> 00:30:59,916 ‫لكن أنت مختلفة عنهنّ.‬ 312 00:31:23,916 --> 00:31:25,083 ‫"مادو"، أنا...‬ 313 00:31:32,500 --> 00:31:35,291 ‫وصلت حديثاً إلى "دلهي". هذا ما قصدت قوله. ‫ما عيب ذلك؟‬ 314 00:31:35,375 --> 00:31:36,541 ‫لا تحاول تلطيف ما قلته.‬ 315 00:31:37,250 --> 00:31:39,416 ‫أعلم ما قصدته باختلافي عن البقية.‬ 316 00:31:40,625 --> 00:31:42,916 ‫لا تجرئي على قول ذلك.‬ 317 00:31:43,000 --> 00:31:44,291 ‫دعينا نذهب الآن.‬ 318 00:31:45,000 --> 00:31:46,458 ‫لا أريد الذهاب معك.‬ 319 00:31:47,125 --> 00:31:48,708 ‫لا تحرجينا يا "مادو".‬ 320 00:31:48,791 --> 00:31:51,458 ‫- ‫ لنذهب إلى المنزل ونتحدّث... ‫- تتهرّب مني دائماً.‬ 321 00:31:54,125 --> 00:31:55,958 ‫أصبحت عبئاً عليك.‬ 322 00:31:56,041 --> 00:31:57,500 ‫شعورك بالذنب هو ما يبقيك معي،‬ 323 00:31:58,291 --> 00:31:59,416 ‫أليس كذلك؟‬ 324 00:32:00,791 --> 00:32:01,833 ‫أعلم.‬ 325 00:32:02,833 --> 00:32:03,916 ‫أعلم كل شيء.‬ 326 00:32:11,791 --> 00:32:16,125 {\an8}‫"أهلاً بكم في (ساتيا كونج)"‬ 327 00:32:23,833 --> 00:32:25,875 ‫أراهم وهم يأخذونك بعيداً.‬ 328 00:32:27,083 --> 00:32:28,791 ‫ما تزال الذكرى تطاردني كل يوم.‬ 329 00:32:33,333 --> 00:32:35,666 ‫تمزّقني من الداخل كالسم.‬ 330 00:32:36,708 --> 00:32:39,291 ‫أشعر بأنني سأفقد صوابي،‬ 331 00:32:39,375 --> 00:32:40,791 ‫ولربما فقدته أصلاً.‬ 332 00:32:50,708 --> 00:32:55,291 ‫لا أرى مستقبلاً نكون فيه معاً يا "أرون".‬ 333 00:33:08,916 --> 00:33:10,625 ‫لا تقولي ذلك. أرجوك.‬ 334 00:33:17,791 --> 00:33:20,625 ‫إن لم ترد البقاء معي، فيمكنك الرحيل.‬ 335 00:33:21,500 --> 00:33:23,125 ‫لا تبق أرجوك.‬ 336 00:33:23,208 --> 00:33:24,625 ‫لا، لن أرحل...‬ 337 00:33:25,875 --> 00:33:28,583 ‫وسأبقى معك دائماً. أعدك بذلك.‬ 338 00:33:28,666 --> 00:33:29,750 ‫سأظل بجوارك إلى الأبد.‬ 339 00:33:35,625 --> 00:33:37,208 ‫أخبرتك من قبل...‬ 340 00:33:39,958 --> 00:33:41,250 ‫بأن مشاعري نحوك...‬ 341 00:33:42,083 --> 00:33:44,416 ‫لم تتغيّر، ولن تتغيّر.‬ 342 00:34:00,000 --> 00:34:01,791 ‫أدرك ابني تماماً‬ 343 00:34:01,875 --> 00:34:04,208 ‫بأنني سأفرح لو قام بعمل مفيد.‬ 344 00:34:05,583 --> 00:34:08,916 ‫لم يخبرني بأي شيء. هذا ما يجعلني واثقة ‫من أن عمله في العيادة لم يكن مفيداً.‬ 345 00:34:09,916 --> 00:34:12,958 ‫تم اعتقال صديقه "بابان" ‫بتهمة التهريب، أليس كذلك؟‬ 346 00:34:13,041 --> 00:34:16,250 ‫اسألي معارفك. ربما وُضع "جيفا" ‫في سجن ولاية حدودية ما.‬ 347 00:34:17,250 --> 00:34:18,208 ‫هل أسأل معارفي؟‬ 348 00:34:18,291 --> 00:34:20,166 ‫وأخبر الجميع بأن ابني في السجن؟‬ 349 00:34:20,750 --> 00:34:22,583 ‫هل أطلق إنذار الطوارئ من أجله؟‬ 350 00:34:23,291 --> 00:34:25,208 ‫لم تنفعلين بهذه الطريقة ‫كلما تكلمنا عن "جيفا"؟‬ 351 00:34:28,875 --> 00:34:31,000 ‫لم يفكّر يوماً في أمه.‬ 352 00:34:31,958 --> 00:34:34,416 ‫لهذا أخبرتك ألا تفرطي في دلاله.‬ 353 00:34:34,500 --> 00:34:36,708 ‫لا تفتحي الموضوع نفسه مجدداً يا "غريسي".‬ 354 00:34:40,166 --> 00:34:41,833 ‫إنه مفقود منذ 6 أشهر.‬ 355 00:34:44,875 --> 00:34:46,500 ‫ستعثرين عليه يا "ميشرا".‬ 356 00:34:47,291 --> 00:34:50,041 ‫وسينشب بينكما شجار بعدها على الفور.‬ 357 00:34:50,958 --> 00:34:52,125 ‫سُحقاً.‬ 358 00:34:53,416 --> 00:34:54,625 ‫مهلاً.‬ 359 00:34:54,708 --> 00:34:55,791 ‫تريّثي قليلاً!‬ 360 00:34:55,875 --> 00:34:58,333 ‫استغرقت 3 سنوات ‫حتى علّمت "راجيش" كيفية التنظيف،‬ 361 00:34:58,416 --> 00:34:59,375 ‫والآن تأتين أنت.‬ 362 00:35:00,125 --> 00:35:02,000 ‫مطبخك قذر.‬ 363 00:35:10,083 --> 00:35:12,458 ‫إلى أين يتّجه النمل؟‬ 364 00:35:19,458 --> 00:35:22,458 ‫تُوجد بلاطة غير ثابتة هنا.‬ 365 00:35:22,541 --> 00:35:24,250 ‫يدخل كل النمل منها.‬ 366 00:35:26,958 --> 00:35:28,083 ‫"ميشرا"...‬ 367 00:35:32,000 --> 00:35:33,833 ‫ابتعدي. دعيني أرى.‬ 368 00:36:05,166 --> 00:36:08,291 ‫هذا ما يبحث عنه النمل يا "ميشرا".‬ 369 00:36:27,791 --> 00:36:28,833 ‫"غوديا"!‬ 370 00:36:30,708 --> 00:36:32,458 ‫ألا يُوجد أحد لتلعبي معه؟‬ 371 00:36:35,750 --> 00:36:37,583 ‫ولا أحد يقترب مني أيضاً.‬ 372 00:36:43,083 --> 00:36:44,583 ‫أعيش بمفردي في هذا المنزل الكبير.‬ 373 00:36:46,708 --> 00:36:47,916 ‫أين تلك الفتاة؟‬ 374 00:36:48,000 --> 00:36:49,041 ‫"غودي"!‬ 375 00:36:54,583 --> 00:36:55,875 ‫تدهورت صحتي.‬ 376 00:36:59,666 --> 00:37:01,708 ‫ألقت عليّ إحداهن لعنة.‬ 377 00:37:05,375 --> 00:37:07,625 ‫تلك الساحرة...‬ 378 00:37:10,000 --> 00:37:11,541 ‫الساحرة؟‬ 379 00:37:11,625 --> 00:37:13,250 ‫نعم!‬ 380 00:37:13,333 --> 00:37:14,375 ‫"غودي"!‬ 381 00:37:16,208 --> 00:37:22,208 ‫لا يمكن إلا لملاك شجاع أن ينقذني الآن.‬ 382 00:37:39,333 --> 00:37:40,416 ‫أنت!‬ 383 00:37:43,208 --> 00:37:44,333 ‫هل أنت شجاعة؟‬ 384 00:37:45,833 --> 00:37:47,000 ‫"غودي".‬ 385 00:37:48,041 --> 00:37:50,416 ‫أين أنت يا "غودي"؟‬ 386 00:37:53,541 --> 00:37:54,583 ‫"غودي"؟‬ 387 00:37:58,250 --> 00:37:59,291 ‫"غودي"؟‬ 388 00:38:04,416 --> 00:38:05,500 ‫"غودي"؟‬ 389 00:38:10,166 --> 00:38:11,208 ‫"غودي"؟‬ 390 00:39:28,416 --> 00:39:29,458 ‫أهلاً.‬ 391 00:39:32,041 --> 00:39:33,916 ‫حدث ذلك منذ عام يا سيدتي.‬ 392 00:39:35,750 --> 00:39:37,541 ‫كنا في فعالية جامعية.‬ 393 00:39:37,625 --> 00:39:38,875 ‫كنت أنا و"أرون"...‬ 394 00:39:41,416 --> 00:39:43,125 ‫خرجنا بمفردنا بعيداً عن الآخرين.‬ 395 00:39:46,250 --> 00:39:48,000 ‫كنا وحدنا في البداية،‬ 396 00:39:48,083 --> 00:39:51,041 ‫ثم لاحظت أن بعض الشبان بدؤوا بملاحقتنا.‬ 397 00:39:51,833 --> 00:39:53,833 ‫ظهروا من العدم.‬ 398 00:39:55,583 --> 00:39:59,583 ‫كانوا ملثّمي الأوجه.‬ 399 00:40:00,708 --> 00:40:01,833 ‫3 شبان.‬ 400 00:40:04,916 --> 00:40:06,750 ‫سحب اثنان منهم "أرون" بعيداً،‬ 401 00:40:07,333 --> 00:40:11,916 ‫وأخذني الثالث واضعاً يده على فمي.‬ 402 00:40:14,208 --> 00:40:17,250 ‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة ‫ولم أقدر على الصراخ حتى.‬ 403 00:40:24,708 --> 00:40:27,500 ‫كنا في مكان الحفل ‫وكان صوت الموسيقى مرتفعاً.‬ 404 00:40:29,458 --> 00:40:30,458 ‫أنا...‬ 405 00:40:35,166 --> 00:40:38,041 ‫صرخت طلباً للمساعدة، ولكن...‬ 406 00:40:39,666 --> 00:40:41,166 ‫لم يسمعني أحد.‬ 407 00:40:43,750 --> 00:40:45,250 ‫تمكنوا مني في النهاية.‬ 408 00:40:51,250 --> 00:40:54,291 ‫عانى "أرون" من إصابات بالغة.‬ 409 00:40:54,375 --> 00:40:55,916 ‫ضربوه بمضرب.‬ 410 00:40:58,166 --> 00:41:01,958 ‫عثر عليّ بعد رحيلهم.‬ 411 00:41:03,416 --> 00:41:04,875 ‫بحث عن ملابسي،‬ 412 00:41:04,958 --> 00:41:07,333 ‫- ‫ وأعادني إلى منزلي. ‫- لحظة.‬ 413 00:41:08,458 --> 00:41:09,666 ‫أقلت إنه أعادك إلى منزلك؟‬ 414 00:41:11,916 --> 00:41:13,041 ‫سيدتي...‬ 415 00:41:14,500 --> 00:41:16,625 ‫عائلتي، وبالأخص أبي وأخي،‬ 416 00:41:17,291 --> 00:41:20,833 ‫صارمان كثيراً ‫ولا يسمحان بتأخري في العودة إلى المنزل.‬ 417 00:41:21,916 --> 00:41:26,500 ‫ففي ذلك اليوم بالتحديد، ‫أردت العودة إلى المنزل فقط.‬ 418 00:41:27,250 --> 00:41:28,500 ‫بحق السماء.‬ 419 00:41:31,083 --> 00:41:32,333 ‫من كان المعتدون؟‬ 420 00:41:33,625 --> 00:41:36,291 ‫أتعرفين أحداً منهم؟‬ 421 00:41:37,916 --> 00:41:38,958 ‫لا.‬ 422 00:41:40,166 --> 00:41:42,125 ‫لمحت أحدهم فقط.‬ 423 00:41:42,208 --> 00:41:44,416 ‫لكنني أظن أنه يعرفني.‬ 424 00:41:45,041 --> 00:41:47,208 ‫أعني زعيمهم.‬ 425 00:41:48,041 --> 00:41:49,458 ‫كان يناديني باسمي.‬ 426 00:41:50,500 --> 00:41:51,666 ‫أهذا يعني أنك كنت تعرفينه؟‬ 427 00:41:58,125 --> 00:41:59,916 ‫في الحقيقة يا سيدتي...‬ 428 00:42:00,000 --> 00:42:03,708 ‫كنت أحضر دروساً إضافيةً منذ بضع سنوات،‬ 429 00:42:03,791 --> 00:42:07,958 ‫واعتاد أحدهم أن يترك لي ‫الهدايا والشوكولاتة.‬ 430 00:42:09,833 --> 00:42:13,000 ‫طلب منّي مرةً أن أقابله ورفضت.‬ 431 00:42:14,041 --> 00:42:17,458 ‫ترك لي رسالةً غاضبةً بعدها.‬ 432 00:42:17,541 --> 00:42:19,000 ‫كتبها بدمائه.‬ 433 00:42:19,625 --> 00:42:21,583 ‫قال إنني استغللته وما إلى ذلك.‬ 434 00:42:21,666 --> 00:42:23,333 ‫أتظنين أنه كان الشاب نفسه؟‬ 435 00:42:29,708 --> 00:42:31,375 ‫كانت نبرته مشابهة.‬ 436 00:42:33,583 --> 00:42:36,333 ‫كان هو. أنا واثقة من ذلك.‬ 437 00:42:40,125 --> 00:42:42,541 ‫"عذراً، لكنني لم أعثر على عنوان ‫في (قاليور). آمل أن يساعدك هذا!"‬ 438 00:42:45,083 --> 00:42:46,708 ‫أظن أن عليك الإبلاغ عما حدث.‬ 439 00:42:46,791 --> 00:42:48,208 ‫لا يا سيدتي.‬ 440 00:42:48,291 --> 00:42:49,375 ‫لماذا؟‬ 441 00:42:50,500 --> 00:42:51,958 ‫لست وحيدةً في هذا.‬ 442 00:42:52,041 --> 00:42:54,583 ‫أنا معك، وزملائي أيضاً. سنساعدك.‬ 443 00:42:57,375 --> 00:42:58,541 ‫أشكرك يا سيدتي.‬ 444 00:43:00,541 --> 00:43:01,666 ‫لكنني...‬ 445 00:43:03,166 --> 00:43:06,083 ‫لا أريد استذكار تلك اللحظة.‬ 446 00:43:10,000 --> 00:43:13,166 ‫ألا تستذكرينها الآن يا "مادو"؟‬ 447 00:43:19,041 --> 00:43:22,958 ‫كم مرةً استذكرت تلك الليلة في عقلك؟‬ 448 00:43:23,041 --> 00:43:24,708 ‫وتساءلت‬ 449 00:43:24,791 --> 00:43:25,875 ‫لو لم تذهبي إلى هناك...‬ 450 00:43:25,958 --> 00:43:28,875 ‫لو لم ترتدي تلك الثياب أو لو لم تفعلي ذلك، ‫هل كان ذلك سيحدث؟‬ 451 00:43:31,333 --> 00:43:32,416 ‫آلاف المرات.‬ 452 00:43:33,250 --> 00:43:34,333 ‫تماماً.‬ 453 00:43:34,916 --> 00:43:39,041 ‫وحتى الآن، تترددين كثيراً ‫قبل اتخاذك لأبسط القرارات.‬ 454 00:43:41,208 --> 00:43:42,250 ‫أليس كذلك؟‬ 455 00:43:42,958 --> 00:43:44,250 ‫كل هذا مرتبط بما حدث.‬ 456 00:43:45,166 --> 00:43:46,958 ‫ولهذا عليك أن تقاومي،‬ 457 00:43:48,250 --> 00:43:49,958 ‫وتثقي بغريزتك.‬ 458 00:43:51,208 --> 00:43:52,250 ‫هل تفهمين؟‬ 459 00:43:59,375 --> 00:44:02,000 ‫"(إس. كانا) متقاعد. (بريج) ‫المنزل رقم (إف) 21"‬ 460 00:44:20,375 --> 00:44:21,375 ‫عذراً؟‬ 461 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 462 00:46:20,958 --> 00:46:22,958 ‫ترجمة N M‬ 463 00:46:23,041 --> 00:46:25,041 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬ 40726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.