Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,425 --> 00:02:26,951
Mη κουνηθείς, μείνε εδώ!
2
00:02:33,868 --> 00:02:34,728
Μαρλένε!
3
00:02:47,313 --> 00:02:48,287
Κουνήσου!
4
00:02:53,925 --> 00:02:54,672
Άφησε με!
5
00:03:04,010 --> 00:03:05,517
Αφήστε με!
6
00:03:36,488 --> 00:03:38,614
Αφήστε τον γιο μου!
7
00:04:05,542 --> 00:04:06,842
Μαμά!
8
00:04:09,334 --> 00:04:10,140
Δεν αντέχω.
9
00:04:22,603 --> 00:04:23,083
Όχι!
10
00:04:34,470 --> 00:04:35,470
Bien, Marlene.
11
00:04:37,150 --> 00:04:45,030
Hoy combina tu terapia. A veces lo que nos queda es aprender
a vivir con el olos. ¿Tú sientes que está preparada?
12
00:04:47,530 --> 00:04:48,730
Tengo que afrontarlo.
13
00:05:25,850 --> 00:05:28,310
¿O qué, señores, posiciones que se llegan
a la invitada?
14
00:05:32,410 --> 00:05:35,010
Y te llego un ramo de flores y no
da llorta. ¿Está divina de quién es?
15
00:05:35,410 --> 00:05:36,410
Enrique Barboja.
16
00:05:36,810 --> 00:05:39,810
Ay, mi amor, dale el fiesta por un
hombre esta. Tira por un despeño de lo.
17
00:05:40,340 --> 00:05:42,770
No quiero tener nada con nadie en este
momento.
18
00:05:43,570 --> 00:05:47,770
¿Sala? ¿O será que estoy esperando que
regrese el desaparecido Santiago Porras?
19
00:05:48,630 --> 00:05:51,970
¿Cómo es eso que no?
No lo viene a buscar algún familiar suyo.
20
00:05:52,590 --> 00:05:53,590
Recuerde que...
21
00:05:54,010 --> 00:06:00,321
No se preocupen. ¿Ciertamente no
tengo familia? Ni nadie que venga por mí.
22
00:06:03,510 --> 00:06:06,970
Hoy vamos la bienvenida a la bella
italiantosa Marlene Paes.
23
00:06:07,330 --> 00:06:12,730
Imagen muy conocida por todos como la
Reina de Corazones y muy conocida por ser
24
00:06:12,731 --> 00:06:17,510
la imagen corporativa de una prestigiosa
firma internacional de personas.
25
00:06:17,960 --> 00:06:21,870
Gracias por esa calidad bienvenida y
muchísimas gracias a todos ustedes.
26
00:06:22,170 --> 00:06:25,810
Pero antes de comenzar con la entrevista
Marlene me llama mucho la atención,
27
00:06:26,379 --> 00:06:30,926
el hecho que una mujer tan joven,
tan bella, tan exitosa y con tantos
28
00:06:30,951 --> 00:06:38,890
compromisos y responsabilidades, siempre haya tenido tiempo para
el estudio y de hecho hoy se gradué como ingeniero industrial.
29
00:06:39,950 --> 00:06:43,270
Puede haberme conformado con ser una
modelo famosa, simplemente.
30
00:06:50,179 --> 00:06:53,270
Y voy a dar todo... y eso quiere decir que
vas a dejar de ser la Reina de Corazones,
31
00:06:53,395 --> 00:06:55,316
es que todo un bello enseguido por la
televisión.
32
00:06:56,330 --> 00:07:01,050
Que Reina de Corazones es un título muy
grande, si no sé corresponder.
33
00:07:02,340 --> 00:07:09,070
Vean la que bella está a esa preciosa.
Vean la bella, la marlene.
34
00:07:12,435 --> 00:07:18,050
Ahí está la tercera ciudadano. Eso sí que es
una muñeca, ¿no le parece ciudadano alcalde?
35
00:07:20,363 --> 00:07:22,550
¿Cómo muñeca?
¿Qué quincalla?
36
00:07:24,240 --> 00:07:27,370
Y dicen que cuando era una muchachita
cuidaba la hija suya eduque, ¿verdad?
37
00:07:28,890 --> 00:07:31,910
Eso es verdad, bastante hambre que le
matamos en la casa.
38
00:07:33,940 --> 00:07:37,350
Pero también dicen por ahí que vende a concertitas
de jocos aquí en el pueblo candero una carne cita.
39
00:07:37,790 --> 00:07:42,811
Ahora yo me pregunto, ¿cómo se puede llegar a ser
tan famoso después de vender concertos de coco?
40
00:07:47,440 --> 00:07:53,370
No sé, ¿conté a venderlas tú a ver el que pasa? O
que como guardes palda mío, te mueres de hambre.
41
00:07:58,009 --> 00:07:59,009
¡Audilo!
42
00:08:00,080 --> 00:08:06,030
Y pensar que esa bella se le mataron a tutta la
familia. Quedó solita en la calle pidiendo limón.
43
00:08:07,060 --> 00:08:09,270
Y fue la campesina olor en la que la
recorrió.
44
00:08:11,000 --> 00:08:17,290
¿Qué vuelta a quedar a la vida, cara? Nadie se
imagino que iba a convertirse en una modelo famosa.
45
00:08:19,390 --> 00:08:26,130
Y digo yo, chico. Ahora que arranca la campaña
electoral y siendo pues que esa reina de corazones
46
00:08:26,380 --> 00:08:34,730
desde aquí, no sería bueno hacerle como homenaje, un sancochito, quien saló el mundo con...
-¡Qué buena idea esa!
47
00:08:35,690 --> 00:08:39,250
Hay gente que la pasaría muy mal con eso.
48
00:08:42,350 --> 00:08:46,490
-¿Y por qué estará tan nervioso?
-Yo sé, yo sé.
49
00:08:49,640 --> 00:08:51,790
Socorro, levanta el volumen a eso,
por favor.
50
00:08:55,420 --> 00:08:57,910
Sí, nací en un hermoso pueblo que se llama
Salomón.
51
00:09:00,230 --> 00:09:05,330
¡Ay, no ha nombrado a todo!
¡Hago salomón!
52
00:09:05,840 --> 00:09:09,650
¡Hago salomón del conuco!
¡Porque esa reina no está acá allá!
53
00:09:17,670 --> 00:09:18,750
¡Dígame ciudadano al calde!
54
00:09:19,290 --> 00:09:25,830
Me da mi oficina en la alcaldía y me trajo una botella aquí. Si
me quito ese sabor arroz de toco, no quiero muerto de hambre.
55
00:09:26,590 --> 00:09:29,030
-Por supuesto, ciudadano.
-Pero andando.
56
00:09:36,670 --> 00:09:41,860
¿Por qué nunca vuelvas a pisar Salomón?
Marlene Pae.
57
00:10:12,070 --> 00:10:18,850
Seguramente una mujer como tú debe tener muchísimos pretendientes.
Dime una cosa Marlene está enamorada a la reina de corazones.
58
00:10:19,640 --> 00:10:25,451
¿Existe en tu vida un amor, un hombre al que
pudiéramos considerar el rey de tu corazón?
59
00:10:30,250 --> 00:10:35,250
-No hay un amor, realmente no.
-¿No hubo alguna vez?
60
00:10:49,100 --> 00:10:50,160
Sí, pero no puedo hacer.
61
00:10:51,440 --> 00:10:52,480
Santiago, nos vamos?
62
00:10:54,050 --> 00:11:08,950
Con así el amor. Pero no puedo hacer. No sé
si volvería a tenerlo. Sólo sé que ya no.
63
00:11:17,600 --> 00:11:21,956
Esa pregunta fue intensiva la lundidad. Seguro
que averiguaron que yo tuve a muores cosas te
64
00:11:21,981 --> 00:11:24,015
Satiago por raze año y que
un buen día el desapareció.
65
00:11:24,380 --> 00:11:25,800
No hombre, chica, que van a saber.
66
00:11:26,140 --> 00:11:27,140
He hecho lo sabe.
67
00:11:27,500 --> 00:11:28,500
Todo.
68
00:11:28,680 --> 00:11:30,620
No sé cómo, pero
siempre se enteran de todo.
69
00:11:31,510 --> 00:11:36,116
Es que te lo juro, me querí mi plan. Aquí están
tome. Mira, me parece que esta lista es muy bien.
70
00:11:36,140 --> 00:11:38,820
No toque, la pregunta se aceptó,
pero verdad esta lista es muy bien.
71
00:11:39,120 --> 00:11:44,760
Casi simplemente dije lo que se me ocurrió. La gente me
conoce como la modelo que anuncia un perjume costóxo.
72
00:11:44,900 --> 00:11:49,061
No como la mujer a la que un hombre se
desapareció al día siguiente de su compromiso.
73
00:12:22,973 --> 00:12:23,233
¿Café?
74
00:12:23,539 --> 00:12:24,539
No, no, no.
75
00:12:24,700 --> 00:12:25,700
Ay, que horror, ¿cato?
76
00:12:26,060 --> 00:12:29,060
Es la única persona capaz de caminar 300
metros para conseguir un café.
77
00:12:29,335 --> 00:12:32,280
-Y te va en el carro, pero está más lejos.
-Y si te lo equipas, ¿no?
78
00:12:32,780 --> 00:12:37,521
Como me dijiste a lo moner, un pueblo muy caliente a poseorropitas,
pero es que tras el baño me amor, porque estoy de un verde.
79
00:12:37,938 --> 00:12:42,960
Bueno, de aquí nos vamos al apartamento.
Terminamos a arreglar todo y salomón. Ahí ya vamos.
80
00:12:43,530 --> 00:12:46,250
Hay de verdad que en ese pueblo no llueve
desde hace más del 10 años.
81
00:12:46,700 --> 00:12:51,076
Aunque tú no lo creías, Cati. Aunque hay quienes
dicen que tiene que ver con eso el fenómeno del niño.
82
00:12:51,100 --> 00:12:53,816
10 años? Niño de 10 años
que hace un adulto, me amor.
83
00:12:53,840 --> 00:12:54,840
Ay, no te creas.
84
00:12:55,420 --> 00:13:00,040
Tú sabes que el padre servía. El parroco de salomón,
una vez dijo que suera un castigo de la virgen porque le
85
00:13:00,041 --> 00:13:01,780
habían que mayor el iglesia en una fiesta
sacada.
86
00:13:01,967 --> 00:13:03,286
No puede ser que cómodo.
87
00:13:03,520 --> 00:13:04,020
Ay, no.
88
00:13:04,420 --> 00:13:10,150
Era un pueblo bellísimo, lleno de gente maravillosa.
La virita Dolores me dice que se ha cambiado muchísimo.
89
00:13:11,200 --> 00:13:11,760
Ah, qué bueno, mía.
90
00:13:12,220 --> 00:13:13,220
Lo dividieron en dos.
91
00:13:13,620 --> 00:13:15,680
Resulta que le pasara una reya por medio
de la resulta que son dos.
92
00:13:15,681 --> 00:13:16,681
¿Una reya?
93
00:13:16,780 --> 00:13:18,000
Sí, son dos pueblos y uno.
94
00:13:18,200 --> 00:13:18,500
Raya.
95
00:13:18,910 --> 00:13:21,420
Sí, una reya por medio y ahora son dos
pueblos en uno, Cati.
96
00:13:21,520 --> 00:13:25,201
Salomón del conuco, que es la parte agrícola
y salomón del pozo que haré controlera.
97
00:13:36,940 --> 00:13:38,380
Así que el curita regresó de México.
98
00:13:44,900 --> 00:13:45,900
Oye, qué raro que no.
99
00:13:46,080 --> 00:13:47,310
No tienes tu sotana, puesta.
100
00:13:48,110 --> 00:13:50,110
A ti te gusta mucho vestirte con faltitas,
¿verdad?
101
00:13:50,990 --> 00:13:52,350
El nombre que se viste con faltas.
102
00:13:52,890 --> 00:13:53,890
Por favor.
103
00:13:55,345 --> 00:13:56,545
¿Cómo supiste que llegaba hoy?
104
00:13:58,460 --> 00:13:59,580
Yo no vine a hablar contigo.
105
00:14:00,070 --> 00:14:03,170
Es más, te voy a enseñar que conmigo lo se
juega.
106
00:14:35,590 --> 00:14:37,900
Él es muy estúpido, hermano, por lo me da
gusto verte.
107
00:14:39,600 --> 00:14:40,600
¿Qué dijiste?
108
00:14:40,960 --> 00:14:42,456
¿Qué iba a dejar mi entrenamiento en el
seminario?
109
00:14:42,480 --> 00:14:43,560
No, ya me di cuenta que no.
110
00:14:44,300 --> 00:14:45,160
Mira, ¡pájamo!
111
00:14:45,300 --> 00:14:46,660
Sí, ya está en el trámelo de Tori.
112
00:14:46,720 --> 00:14:47,720
Ajá.
113
00:14:48,740 --> 00:14:50,920
Voy a mentir a que ya hoy me estoy
graduando, ¿eh?
114
00:14:51,700 --> 00:14:52,040
¡Mitalista!
115
00:14:52,320 --> 00:14:53,320
Ok, perfecto.
116
00:14:53,960 --> 00:14:56,340
Bueno, ya sabes, si tú lo en mano,
no vamos a salomón.
117
00:14:56,520 --> 00:14:57,960
Del pozo o del conuco?
118
00:14:58,180 --> 00:14:59,220
Oye, lo mismo.
119
00:14:59,890 --> 00:15:01,636
¿Quién sabe a la mora está con sigo un
novio todo por allá?
120
00:15:01,660 --> 00:15:02,540
Ay, no, amiga.
121
00:15:02,541 --> 00:15:04,181
De verdad, con un divorce, pues tu mismo.
122
00:15:15,100 --> 00:15:16,780
Voy a llevarte al dispensario dolor.
123
00:15:17,410 --> 00:15:19,980
No he podido comunicarme con un médico en
manturín.
124
00:15:20,040 --> 00:15:23,280
Pero, ¿para qué un médico sorvencia total?
125
00:15:24,560 --> 00:15:25,900
Hoy me voy a morir.
126
00:15:26,790 --> 00:15:28,460
Ya estoy preparada.
127
00:15:28,840 --> 00:15:29,960
Ay, viejita.
128
00:15:31,500 --> 00:15:32,500
¿Estás segura?
129
00:15:33,120 --> 00:15:34,120
Por supuesto.
130
00:15:35,240 --> 00:15:39,820
No me hubiera puesto el vestido nuevo que
me regaló el malenio en la vida.
131
00:15:41,220 --> 00:15:43,000
Me voy a solvencia.
132
00:15:44,095 --> 00:15:45,720
Pero me voy feliz.
133
00:15:48,020 --> 00:15:51,620
Acerratico vía a Marlene por la
televisión.
134
00:15:52,590 --> 00:15:53,720
Se gradua hoy.
135
00:15:55,240 --> 00:15:57,340
Ay, mi mochachita.
136
00:15:59,080 --> 00:15:59,780
Déjame un momento.
137
00:16:00,020 --> 00:16:01,260
Voy por el padre servidio.
138
00:16:02,140 --> 00:16:03,500
Un momento, después.
139
00:16:03,501 --> 00:16:06,800
Ay, mi papu.
140
00:16:07,280 --> 00:16:08,800
Déjame a Marlene.
141
00:16:09,740 --> 00:16:10,740
Que me fui.
142
00:16:11,360 --> 00:16:12,740
Muy bien.
143
00:16:14,600 --> 00:16:16,020
Que no sufrí.
144
00:16:17,560 --> 00:16:19,060
Que Dios me dio.
145
00:16:20,460 --> 00:16:21,680
Una buena vida.
146
00:16:24,430 --> 00:16:25,430
Y una buena muerte.
147
00:16:26,635 --> 00:16:27,635
Y que gracia.
148
00:16:28,820 --> 00:16:29,820
Por la vez.
149
00:16:30,970 --> 00:16:32,020
Que me nombró.
150
00:16:33,110 --> 00:16:34,660
Contanto, cari.
151
00:16:36,060 --> 00:16:37,460
Por la televisión.
152
00:16:38,220 --> 00:16:39,220
Tranquila.
153
00:16:39,960 --> 00:16:41,080
Tranquila, viejita.
154
00:16:42,100 --> 00:16:43,100
Yo se lo dire.
155
00:16:43,760 --> 00:16:44,760
Tranquila.
156
00:16:45,480 --> 00:16:46,600
Y ahora voy.
157
00:16:48,300 --> 00:16:49,380
De calza, olores.
158
00:16:51,000 --> 00:16:52,080
Que Dios te vendí.
159
00:17:11,660 --> 00:17:15,860
Virgen del monte Calvario por tu
escupulario santo.
160
00:17:17,090 --> 00:17:20,160
Envuelve la contumanto y lleva la pronto
al cielo.
161
00:17:23,030 --> 00:17:25,300
A mí va a chiller Marlene País.
162
00:17:51,640 --> 00:17:56,561
Quisiera que me permitan hacer un
agradecimiento muy especial a dolores millán.
163
00:17:57,450 --> 00:17:59,740
Una mujer humilde, sencilla.
164
00:18:01,800 --> 00:18:07,800
Que llenó de amor, mi infancia y toda mi
vida cuando yo perdí a mi familia.
165
00:18:10,940 --> 00:18:11,940
Una mujer que de poder.
166
00:18:14,190 --> 00:18:15,190
Hoy estaría aquí.
167
00:18:16,930 --> 00:18:19,800
Para que pusiera en su cuello esta medalla
y...
168
00:18:20,640 --> 00:18:21,640
y le entregar al título.
169
00:18:23,230 --> 00:18:24,840
Que te estimone a su obra de amor.
170
00:18:30,800 --> 00:18:31,800
Gracias, Dolores.
171
00:18:33,180 --> 00:18:34,240
Gracias, viejita.
172
00:18:36,640 --> 00:18:41,160
Porque la profesión de ser madre es la más
importante que existe.
173
00:18:44,350 --> 00:18:46,220
Y hoy, tú te graduaste con mí.
174
00:18:46,640 --> 00:18:47,640
Gracias.
175
00:19:28,540 --> 00:19:30,360
La reina de colasores en el 10.
176
00:19:31,700 --> 00:19:32,140
Imagínate.
177
00:19:32,580 --> 00:19:34,480
Y me descalón de una escuela de artística.
178
00:19:34,660 --> 00:19:36,460
Espera que te refieras el modelo de
artística.
179
00:19:36,910 --> 00:19:40,420
Si, pienso que ya es una etapa de ser
reina y que comenzaron.
180
00:19:41,000 --> 00:19:42,760
¿Qué pasa ahora la reina de corazón?
181
00:19:43,800 --> 00:19:44,800
Trabajar.
182
00:19:45,060 --> 00:19:46,420
Trabajar y después...
183
00:19:47,040 --> 00:19:48,040
Trabajar.
184
00:19:54,560 --> 00:19:58,500
Así me gustaría ir mentían que me toques
en paz con la vida.
185
00:20:04,650 --> 00:20:05,700
Qué cosa, Meja.
186
00:20:06,930 --> 00:20:08,817
Yo voy a ir a la
iglesia, voy a averiguar
187
00:20:08,818 --> 00:20:10,660
el número de teléfono
de Marlene en Caracas.
188
00:20:11,040 --> 00:20:13,520
El padre es servío, lo tiene que saber.
189
00:20:14,170 --> 00:20:15,620
Y es que cavizarle, Meja.
190
00:20:15,800 --> 00:20:16,800
Claro.
191
00:20:17,160 --> 00:20:20,000
Pero yo pienso que con Marlene con toda la
ocupación que tiene allá.
192
00:20:21,280 --> 00:20:22,600
Y a no poder venir al pueblo.
193
00:20:23,430 --> 00:20:26,560
Oye, además hace más de 8 años que dijo 8.
194
00:20:27,630 --> 00:20:29,020
10 años que no le vemos la cara.
195
00:20:29,880 --> 00:20:30,880
Bueno, no sé.
196
00:20:32,000 --> 00:20:34,720
Mira, hoy se gradua en la universidad.
197
00:20:35,840 --> 00:20:38,360
Creo que va a ser bien difícil
localizarla.
198
00:20:39,090 --> 00:20:43,100
Sin embargo, estoy segura de que si se
entera, claro que bien.
199
00:20:43,500 --> 00:20:44,500
Bueno, si será.
200
00:20:58,890 --> 00:21:02,560
Cuando yo te fui a visitar al seminario,
que eso fue... No soy hace un año.
201
00:21:03,480 --> 00:21:06,860
Yo te noté con muchísimas dudas,
Santiago, con muchos problemas.
202
00:21:08,600 --> 00:21:11,580
Además, yo, sinceramente digo,
no pensé que te iba a ordenar.
203
00:21:12,720 --> 00:21:17,821
Así que me gustaría saber cómo evolucionaste,
como si te para salir de ese hueco.
204
00:21:18,860 --> 00:21:20,440
Me ordené, simplemente.
205
00:21:23,230 --> 00:21:24,470
¿No crees que es una escultura?
206
00:21:25,120 --> 00:21:26,120
No.
207
00:21:28,480 --> 00:21:30,260
Fíjate, es algo extraño.
208
00:21:30,380 --> 00:21:32,920
Cuando uno entra el seminario,
uno sabe que se va a ordenar.
209
00:21:33,180 --> 00:21:35,560
Uno es tuya para eso, el lo normal,
lo natural.
210
00:21:36,250 --> 00:21:37,650
Yo sabía de que entra el seminario.
211
00:21:38,420 --> 00:21:41,440
Pero cuando llegan ese día, es...
212
00:21:42,550 --> 00:21:43,860
Es realmente extraño.
213
00:21:43,980 --> 00:21:46,146
Debe ser algo que tiene
que ver con la fuerza que tiene
214
00:21:46,147 --> 00:21:49,920
las palabras que escucha
o con lo misterioso del ritual.
215
00:21:51,680 --> 00:21:53,460
Y la hecho es que deberá ocurrir algo...
216
00:21:54,765 --> 00:21:57,920
Algo intenso, algo que sinceramente te
cambia por dentro.
217
00:21:59,660 --> 00:22:02,260
En ese mismo momento sabes que te va a
cambiar la vida, ¿entiende?
218
00:22:03,240 --> 00:22:04,360
¿Qué fue lo que sentiste tú?
219
00:22:08,060 --> 00:22:10,360
Yo soy personal, yo sé que es personal.
220
00:22:10,680 --> 00:22:12,780
Yo lo que te quiero
decir... No sé, no sé.
221
00:22:13,700 --> 00:22:14,700
No fui igual que a ti.
222
00:22:15,850 --> 00:22:17,280
A lo mejor no es igual para nadie.
223
00:22:18,780 --> 00:22:20,640
A lo mejor tú eres más cura que yo.
224
00:22:21,300 --> 00:22:22,300
Bueno, eso sí, ¿verdad?
225
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Viendo por eso.
226
00:22:24,180 --> 00:22:25,180
Saludo.
227
00:22:26,920 --> 00:22:29,080
Santiago, tú ya olvidaste esa mujer a
Marlene.
228
00:22:31,240 --> 00:22:32,240
Por completo.
229
00:22:39,910 --> 00:22:40,910
Sí, ya lo olvidé.
230
00:22:45,510 --> 00:22:46,910
¿Y qué fue lo que dijiste entonces?
231
00:22:47,120 --> 00:22:50,960
Que debía venir conmigo a casa de dolores
porque se acaba de morir.
232
00:22:51,260 --> 00:22:53,360
Dios mío, Dios mío.
233
00:22:53,940 --> 00:22:55,660
Se acaba de morir dolores, se ha muerto.
234
00:22:55,980 --> 00:22:58,820
No me dejó que lo viniera a buscar.
235
00:22:59,450 --> 00:23:00,820
Viene, fue todo muy rápido.
236
00:23:01,900 --> 00:23:04,300
En la tarde sintió que le había llegado la
hora.
237
00:23:07,540 --> 00:23:11,120
Se acostó para partir con su mejor
vestidito.
238
00:23:12,340 --> 00:23:14,940
Ni una lágrima, ni un lamento.
239
00:23:15,980 --> 00:23:18,100
Tan sólo palabras de amor para Marlene.
240
00:23:20,490 --> 00:23:22,660
Bien, espero que Dios la tenga en la
gloria.
241
00:23:23,500 --> 00:23:26,299
Pero no se sorvencia si
nuestro señor Jesucristo
242
00:23:26,300 --> 00:23:28,880
agarrará a la gente de este
pueblo tan a te y al arriba.
243
00:23:29,160 --> 00:23:30,160
¿No?
244
00:23:30,190 --> 00:23:32,300
Quizá ella sí, quizá ella sí.
245
00:23:32,580 --> 00:23:33,960
Bueno, ¿y ahora qué hago, padre?
246
00:23:34,380 --> 00:23:35,040
Busco trocura.
247
00:23:35,320 --> 00:23:37,400
¿Y dónde vas a encontrar sorvencia o
trocura?
248
00:23:37,540 --> 00:23:38,540
¿Más loco que yo?
249
00:23:38,640 --> 00:23:41,300
Capado a aguantar 37 años de su vida en
este cadarzo.
250
00:23:42,880 --> 00:23:47,120
Es un pueblo que se dividió en dos por dos
casíques que se volvieron al canreso.
251
00:23:48,960 --> 00:23:53,840
Y bueno, la idea es que como ahora son dos
pueblos y hay una parroquia con un
252
00:23:53,990 --> 00:23:55,040
sacerdote, ya viejito.
253
00:23:55,460 --> 00:23:55,860
Imagínate.
254
00:23:56,440 --> 00:23:58,296
Entonces, ¿tú te va a ocupar de alguna de
dos parroques?
255
00:23:58,320 --> 00:24:00,140
No, yo voy a ayudarlo en lo que se pueda.
256
00:24:01,900 --> 00:24:03,300
¿Vas a sustituir al culo a viejito?
257
00:24:04,280 --> 00:24:05,280
No.
258
00:24:06,200 --> 00:24:08,040
Yo todavía no estoy preparado para eso,
Manuel.
259
00:24:09,650 --> 00:24:10,650
En Oriente me dijiste.
260
00:24:12,500 --> 00:24:14,140
Bueno, fíjate, yo tengo que ir a Oriente.
261
00:24:14,300 --> 00:24:17,600
Si quieres, nos ponemos de acuerdo y
viajamos juntos.
262
00:24:20,000 --> 00:24:22,300
Bueno, digo, digo, si no te molesta de
idea.
263
00:24:24,660 --> 00:24:25,660
No.
264
00:24:26,900 --> 00:24:27,900
No me molesta, Manuel.
265
00:24:28,340 --> 00:24:29,460
Me va a dar mucho gusto.
266
00:24:30,040 --> 00:24:31,040
Te lo ponemos de acuerdo.
267
00:24:31,340 --> 00:24:32,880
Creo que sí, vamos a terminarnos esto.
268
00:24:38,490 --> 00:24:39,490
Gracias.
269
00:24:41,050 --> 00:24:41,550
Gracias.
270
00:24:41,551 --> 00:24:42,551
Gracias.
271
00:24:49,950 --> 00:24:50,950
Y aquí está.
272
00:24:52,440 --> 00:24:53,440
Y por mucho tiempo.
273
00:24:54,195 --> 00:24:55,515
¿Cuánto tiempo a ir aquí está ya?
274
00:24:55,670 --> 00:24:56,690
Toda la noche, amiga.
275
00:24:57,170 --> 00:24:58,610
Y eso ir muy despacio.
276
00:25:00,170 --> 00:25:01,170
Por mí no me acarretera.
277
00:25:04,010 --> 00:25:05,010
Por mí no llega.
278
00:25:06,280 --> 00:25:07,750
No sé, no sé cómo hacer todo.
279
00:25:09,350 --> 00:25:12,180
Son que me muero por
verle la cara dolores, cuando
280
00:25:12,181 --> 00:25:14,491
le entregue la medalla de
graduación y en diploma.
281
00:25:14,650 --> 00:25:15,150
Ve, ve, ve.
282
00:25:15,250 --> 00:25:16,730
Porque no voy a dejar que te duermas.
283
00:25:16,930 --> 00:25:17,930
Y para tu una fermas.
284
00:25:18,090 --> 00:25:20,250
Ay, café, cástica, fíjate.
285
00:25:20,350 --> 00:25:21,870
Pero era una mujer como aroma de café.
286
00:25:23,090 --> 00:25:24,090
Ve, ve.
287
00:25:24,350 --> 00:25:25,350
Toma.
288
00:25:29,170 --> 00:25:31,160
Salomón del pozo o del coluco?
289
00:25:32,630 --> 00:25:33,820
Te lo aprendí, ¿no?
290
00:25:39,500 --> 00:25:40,500
¡Todas!
291
00:27:06,900 --> 00:27:07,900
Santiago.
292
00:27:29,230 --> 00:27:29,730
Disculpe.
293
00:27:30,070 --> 00:27:31,070
¿Te segué?
294
00:28:01,835 --> 00:28:03,115
Este es lo que te dije, Bartolo.
295
00:28:03,810 --> 00:28:05,260
Primero, el trofe de ricos santos.
296
00:28:05,520 --> 00:28:06,520
Y ahora, Julieta.
297
00:28:06,740 --> 00:28:07,240
No te dije.
298
00:28:07,580 --> 00:28:09,620
Y yo... ¿No hay que ser un día?
299
00:28:10,570 --> 00:28:11,580
Oín, Virovaro.
300
00:28:11,780 --> 00:28:13,380
Tú, lo tuédica, fochico.
301
00:28:14,030 --> 00:28:16,180
No lo está viendo con tus propias pepas de
los ojos.
302
00:28:16,720 --> 00:28:18,260
Están empatados.
303
00:28:19,510 --> 00:28:21,960
Por eso es que ella no me para.
304
00:28:22,880 --> 00:28:24,740
Yo creo que...
305
00:28:26,490 --> 00:28:27,680
Julieta y yo...
306
00:28:28,030 --> 00:28:29,520
Lo vamos a lo baile.
307
00:28:29,880 --> 00:28:30,380
Mira, Bartolo.
308
00:28:30,890 --> 00:28:31,890
Ni tú piensas, Julieta.
309
00:28:31,960 --> 00:28:33,020
Ni yo, perdofélico.
310
00:28:33,300 --> 00:28:34,300
Déjame eso a mi llaman.
311
00:28:34,995 --> 00:28:35,995
¿A dónde va?
312
00:28:36,980 --> 00:28:38,020
Ay, Bartolo.
313
00:28:39,580 --> 00:28:41,140
Voy a aprender una mecha a este coheto.
314
00:28:42,060 --> 00:28:43,740
La idea de una calle con el hijo del otro.
315
00:28:44,320 --> 00:28:45,360
Ay, mi amor.
316
00:28:46,050 --> 00:28:49,000
Si esto me explota, la gasolina es una
merengada.
317
00:28:53,480 --> 00:28:55,500
Este es mi gallo.
318
00:28:57,080 --> 00:28:58,080
Sandocas.
319
00:29:00,840 --> 00:29:03,360
Un tigre con pluma.
320
00:29:05,090 --> 00:29:09,580
Y esta noche va a ser la joyo a la
coluquera.
321
00:29:10,580 --> 00:29:13,380
Con el pataruco es de que trajo dilo.
322
00:29:20,540 --> 00:29:23,020
Yo no traje un gallo cualquiera.
323
00:29:24,220 --> 00:29:28,180
Yo traje este entoro en plumao pa que
tumba esta gallera.
324
00:29:30,040 --> 00:29:35,120
Y como premio, pienso darle a comer su
plato favorito.
325
00:29:35,880 --> 00:29:38,720
Por eso le da un permiso para que si come
ese pato que trajo.
326
00:29:38,800 --> 00:29:39,800
Ramí lo vega.
327
00:29:39,960 --> 00:29:42,040
La madre tuya será pato.
328
00:29:43,120 --> 00:29:44,340
La tira me lo confluma.
329
00:29:44,341 --> 00:29:47,280
Si no te da gasolina, me lo haría.
330
00:29:47,480 --> 00:29:48,520
Si no me lo haría, si me lo haría.
331
00:29:48,521 --> 00:29:48,540
Si no lo haría.
332
00:29:48,590 --> 00:29:51,020
Me ponen las escuelas insolzadas.
333
00:29:58,670 --> 00:30:05,670
Aquí se稱ó, como el marlene país.
334
00:30:07,160 --> 00:30:09,390
Yo sé que dolores escribieron a marlene
país.
335
00:30:09,391 --> 00:30:10,391
Yo no soy bruto.
336
00:30:12,290 --> 00:30:13,670
Cuando despego.
337
00:30:14,510 --> 00:30:15,750
¿Qué es la acto?
338
00:30:17,350 --> 00:30:19,090
¿Están preparando la cuestión del odio?
339
00:30:19,330 --> 00:30:19,810
¿Tú sabes, ¿no?
340
00:30:20,040 --> 00:30:23,370
Agúta le vien las espuelas que no va a
bailar para su odio.
341
00:30:25,230 --> 00:30:27,690
Señor, señor, por favor.
342
00:30:30,600 --> 00:30:35,361
El municipio de Salomón
del Poso, representado
343
00:30:35,362 --> 00:30:38,871
en mi persona, servidor
de todos ustedes.
344
00:30:40,200 --> 00:30:47,430
Cumple con el penoso de ver, de
comunicarles el fallecimiento de quien en
345
00:30:47,431 --> 00:30:53,870
vida fuera, compueblarla de todos ustedes,
la viejita dolores millas.
346
00:30:59,970 --> 00:31:07,970
Y antes de que se me olvide, como la
difunta, vive sola y no tiene recursos
347
00:31:07,971 --> 00:31:13,490
económicos para pagar su entierro,
el municipio que yo represento,
348
00:31:13,880 --> 00:31:15,850
correrá con los gastos del entierro.
349
00:31:21,950 --> 00:31:29,950
Un momento, de ninguna manera,
la oxiza pertenecía a Salomón del Conuco,
350
00:31:30,670 --> 00:31:34,070
por lo tanto en mi alcaldía la que va a
sufragar los gastos del entierro.
351
00:32:06,090 --> 00:32:12,080
El ciudadano alcalde de Salomón del
Conuco, no tiene dinero en su alcaldía
352
00:32:13,400 --> 00:32:18,842
para reglar sus calles ni
pagar a la policía, ni darle o
353
00:32:18,892 --> 00:32:22,580
hacerle un cariñito al piaso
de plaza de ese que tiene.
354
00:32:24,265 --> 00:32:27,920
Con qué dinero va a pagar el funeral.
355
00:32:27,921 --> 00:32:32,280
Ah, por ejemplo, pues...
356
00:32:32,281 --> 00:32:36,780
Tú estás tratando de hacer campanio
electoral con el cadáver de la vieja.
357
00:32:37,080 --> 00:32:41,360
Ramiro, eso es muy tuyo y muy desleal y
muy cochino para que tú sepas.
358
00:32:41,790 --> 00:32:45,180
Estás sangrando por la llaga de Macoco
Politiquero.
359
00:32:45,260 --> 00:32:46,720
¡Masta ya los dos!
360
00:32:47,120 --> 00:32:48,120
¡Masta ya!
361
00:32:49,020 --> 00:32:51,620
Son un par de falsos, un par de
impócritas.
362
00:32:53,360 --> 00:32:57,506
Ah, pero cuando dolores
vivía, nadie se molestaba
363
00:32:57,507 --> 00:33:00,700
en ir hasta su casa,
si necesitaba algo.
364
00:33:01,060 --> 00:33:05,130
Pero ahora sí, ahora sí,
porque claro como viene las
365
00:33:05,131 --> 00:33:08,620
elecciones, todos quieren
ir a visitar al cementerio.
366
00:33:09,540 --> 00:33:14,080
Pero les propongo una cosa a los dos que
los regles sus gallos que tienen más
367
00:33:14,280 --> 00:33:19,500
fuerzas, las patas, que ustedes dos en la
lengua, que empiece las peleas.
368
00:33:19,501 --> 00:33:20,501
¡Vamos!
369
00:33:22,100 --> 00:33:26,680
¡Pas la buleta, tú lo viste!
370
00:33:26,780 --> 00:33:28,400
¡Es el ion de esta buleta!
371
00:33:28,600 --> 00:33:29,260
¡Es la perdida!
372
00:33:29,400 --> 00:33:31,720
¡Amarra tu hija que yo no soy pa cuidar
muchacho!
373
00:33:32,600 --> 00:33:33,600
¡Tú en la aula!
374
00:33:38,100 --> 00:33:39,120
¿Qué pasa, chica?
375
00:33:39,840 --> 00:33:40,860
¿Te enseñarás a ustedes?
376
00:33:41,540 --> 00:33:42,936
¿Ustedes están buscando su vida buleta?
377
00:33:42,960 --> 00:33:43,960
Sí, tú la ves.
378
00:33:45,140 --> 00:33:46,140
Ah,
379
00:33:49,200 --> 00:33:49,320
sí.
380
00:33:49,780 --> 00:33:50,460
Hombre lobo.
381
00:33:50,800 --> 00:33:52,060
Hombre lobo es lo que tú eres.
382
00:33:52,460 --> 00:33:53,040
¿Y sabes qué?
383
00:33:53,340 --> 00:33:54,340
Me voy a ir para mi casa.
384
00:34:03,610 --> 00:34:04,610
¡Aloque!
385
00:34:05,570 --> 00:34:07,570
Y que lo hago sobre un par de locas.
386
00:34:09,700 --> 00:34:11,220
Y que tenéis a lo que te atanto.
387
00:34:16,640 --> 00:34:17,740
Es el fe de la boca.
388
00:34:46,440 --> 00:34:48,201
Tú sabes lo que tú vas a diciéndomo cosa,
el carriso.
389
00:34:48,225 --> 00:34:50,284
Tú tienes la más minúscula
idea de la gravedad, de
390
00:34:50,285 --> 00:34:52,401
lo que significa lo que
tú vas a diciéndo, chica.
391
00:34:52,980 --> 00:34:54,700
Ay, señora virtudes.
392
00:34:55,150 --> 00:34:56,150
¿Usted me preguntó?
393
00:34:56,450 --> 00:34:58,040
Yo lo único que dije fue la verdad.
394
00:34:59,820 --> 00:35:02,301
Mira, a ti te cabe en esa pastilla que tú
tienes ahí horrorosa.
395
00:35:03,200 --> 00:35:06,346
Que la hija del alcaldes a lo
mundo del pozo puede estar
396
00:35:06,347 --> 00:35:08,720
seviendo a escondida y a
sola nada más y nada menos.
397
00:35:08,920 --> 00:35:10,520
¡Que coge el hijo de odio de los santos!
398
00:35:11,200 --> 00:35:13,200
Bueno, pero... y eso es culpa a mí.
399
00:35:13,920 --> 00:35:15,240
Mira, ven acá.
400
00:35:16,980 --> 00:35:19,600
Cuídate de decir una sola palabra a
alguien más.
401
00:35:19,601 --> 00:35:24,280
¿Por qué yo a ti te mando a pelar papá
para un reten de minores?
402
00:35:25,040 --> 00:35:26,120
¡Oye, te sapega!
403
00:35:26,380 --> 00:35:27,380
¡Tú siné!
404
00:35:27,680 --> 00:35:28,680
¡Tú siné!
405
00:35:32,830 --> 00:35:34,711
¡Ay, Julieta, Carolina, que esto no se
abre más!
406
00:35:37,680 --> 00:35:39,900
¡Y quedó limpiacitos y los anualcalde!
407
00:35:41,490 --> 00:35:45,580
Bueno, mío, el cejo a ti está bien,
¿verdad?
408
00:36:02,855 --> 00:36:03,976
¿Dónde está el muchacho ese?
409
00:36:04,150 --> 00:36:04,510
¿Quién?
410
00:36:04,830 --> 00:36:05,830
¿Qué ha mucho ha hecho?
411
00:36:07,180 --> 00:36:08,586
Por ti me hagas la idiota, ferico santos,
¿dónde está?
412
00:36:08,610 --> 00:36:09,610
¿Y qué voy a saber, yo?
413
00:36:09,990 --> 00:36:11,366
Porque iba a estar sin ser conmigo.
414
00:36:11,390 --> 00:36:14,310
¿Por qué me dijeron en mi cara que estaba
aquí con ese tipo?
415
00:36:14,530 --> 00:36:14,650
¿Yo?
416
00:36:15,320 --> 00:36:16,450
¿Yo con ese estúpido, mamá?
417
00:36:18,130 --> 00:36:20,210
Bueno, y entonces, ¿qué lo que está
haciendo tú aquí?
418
00:36:20,870 --> 00:36:22,530
Desar, acá solo puedo resar.
419
00:36:22,690 --> 00:36:24,610
Ay, sí, Julieta, Carolina, que éxito.
420
00:36:25,030 --> 00:36:26,270
Resar aquí sola y hasta ahora.
421
00:36:27,790 --> 00:36:29,296
Bueno, mami, yo te explico lo que pasa es
que...
422
00:36:29,320 --> 00:36:32,310
Yo sentía que un muerto
me llamaba... Ay, sí, mamá...
423
00:36:32,335 --> 00:36:34,570
Yo, como que un muerto, sí que sueltame.
424
00:36:35,630 --> 00:36:37,790
Bueno, mami, tú dime, tú no lo siento.
425
00:36:38,030 --> 00:36:39,030
No siento nada aquí.
426
00:36:39,710 --> 00:36:40,710
¿Y cómo muerto te llama?
427
00:36:40,790 --> 00:36:42,350
Bueno, vamos a ver, ¿qué muerto es ese?
428
00:36:44,150 --> 00:36:45,150
Bueno, a ese...
429
00:36:55,430 --> 00:36:57,466
Tú me estaba resando a el muerto de ese
testaño, esa tumba.
430
00:36:57,490 --> 00:36:58,490
Sí, sí, mamá.
431
00:36:58,800 --> 00:37:00,730
Mira, el muerto...
432
00:37:00,880 --> 00:37:01,880
Mira, mira, mira, mira.
433
00:37:03,235 --> 00:37:04,550
Mira, mira, mira.
434
00:37:05,410 --> 00:37:05,630
Mira, mira, mira.
435
00:37:05,770 --> 00:37:08,030
Márlene Padeno es la misma
chachita de esa candada pobre
436
00:37:08,031 --> 00:37:10,210
por las calles viviendo
de la caridad pública, ¿no?
437
00:37:10,425 --> 00:37:12,270
Esta viene por los suyos, por sus tierras.
438
00:37:14,280 --> 00:37:17,281
Y, segurito, que con mucha curiosidad,
por saber quién le mató a la familia.
439
00:37:18,850 --> 00:37:19,850
Alguien
440
00:37:26,410 --> 00:37:27,866
puso lo real, y hasta un mecate para
colgar.
441
00:37:27,890 --> 00:37:29,790
Sí, pero ese alguien nunca firmó un
recibo.
442
00:37:30,120 --> 00:37:32,450
En cambio, otro alguien estuvo presente en
la matanza.
443
00:37:33,200 --> 00:37:35,950
Y finalmente se quedó con las tierras que
tenían el petróleo.
444
00:37:36,400 --> 00:37:39,530
Un lambus, un traidor, un ramiro vegas que
yo conozco.
445
00:37:39,630 --> 00:37:40,790
No soy una cosa, odilo.
446
00:37:42,140 --> 00:37:46,110
Aparte de la antipatía que cualquier
persona sensata sentiría por ti,
447
00:37:46,630 --> 00:37:48,390
tú y yo estamos en esto hasta el cogote.
448
00:37:49,250 --> 00:37:52,051
Si crees que porque no hay pruebas tan
gibles que te conecten al hecho,
449
00:37:52,250 --> 00:37:54,490
te vas a agoniar por ahí como libre de
culpa.
450
00:37:55,170 --> 00:37:56,990
Entonces, no me conoce, odilo.
451
00:37:57,450 --> 00:38:00,370
Porque yo me desbarran que te llevo
conmigo hasta el fondo por los pelos.
452
00:38:01,770 --> 00:38:02,770
Entendiste, bolsa.
453
00:38:03,450 --> 00:38:04,450
Hoy que miedo.
454
00:38:06,210 --> 00:38:07,210
Asúptate, asúptate.
455
00:38:10,160 --> 00:38:12,761
Porque el día que yo tiende, porque
marlene más y llegó al pueblo,
456
00:38:13,310 --> 00:38:15,151
ese el día que te va a amiar en los
pantalones.
457
00:38:49,185 --> 00:38:51,007
Mi decepción con el
fredo fue muchísimo mayor
458
00:38:51,008 --> 00:38:52,780
que la que tú tuviste
con Santiago por la.
459
00:38:53,040 --> 00:38:54,120
Pero muchísimo mayor.
460
00:38:54,510 --> 00:38:57,720
Porque yo me di cuenta de quién era el
después de un año de matrimonio.
461
00:38:58,080 --> 00:39:03,440
Y quizá yo, chau caputas hasta luego,
foame, si te veo no te conozco.
462
00:39:03,690 --> 00:39:05,100
Hasta más, nunca.
463
00:39:06,300 --> 00:39:08,960
Es que yo ni siquiera tuve tiempo de
decepcionarme de Santiago.
464
00:39:10,170 --> 00:39:11,931
Hasta el día que te desapareció era
perfecto.
465
00:39:13,120 --> 00:39:18,080
Esta noche, cuando lo jugan, dijo en ese
hombre, me di cuenta que es verdad.
466
00:39:20,330 --> 00:39:22,580
Que te yo no he podido olvidarlo.
467
00:39:23,530 --> 00:39:24,930
Mira, se delante, mira, se delante.
468
00:39:25,560 --> 00:39:26,600
Que va, mi amor.
469
00:39:27,840 --> 00:39:30,400
Han pasado ocho años, ocho años.
470
00:39:30,900 --> 00:39:35,440
Ni que fuera que se llobra, pit,
Tom Cruise, andó nuevas deras.
471
00:39:37,020 --> 00:39:39,180
Fue una persona más importante en mi vida.
472
00:39:40,580 --> 00:39:42,820
Eso es algo que no se puede ver así,
táfase.
473
00:39:44,340 --> 00:39:45,620
Y lo mejor no es para mí.
474
00:40:22,850 --> 00:40:24,260
No las olvidado, ¿gurá?
475
00:40:30,225 --> 00:40:31,225
No estás promiando.
476
00:40:31,860 --> 00:40:33,360
No tengo mucho en lo bromeo.
477
00:40:34,380 --> 00:40:37,740
Y además, no bromeo sobre cosas tan
importantes como esa.
478
00:40:39,230 --> 00:40:41,300
Se te hago simplemente, no las olvidado.
479
00:40:42,980 --> 00:40:44,920
Ella se llama Marlene.
480
00:40:46,280 --> 00:40:47,280
Mira, mi amor.
481
00:40:47,620 --> 00:40:48,620
Va, lleva, lleva.
482
00:40:50,025 --> 00:40:51,760
No quiero hablar de eso, me parece muy
bien.
483
00:40:52,400 --> 00:40:57,840
Prefiero que me digas, no quiero hablar a
que me digas este alguna deras y me
484
00:40:57,841 --> 00:41:00,900
entiras grandota que tú normalmente
inventas.
485
00:41:01,050 --> 00:41:02,220
No lo dejamos así, mi amor.
486
00:41:02,850 --> 00:41:04,011
¿Sabes qué es sin soportable?
487
00:41:04,900 --> 00:41:06,340
Sí, soy un soportable.
488
00:41:06,685 --> 00:41:07,820
¿Y eres un soportable?
489
00:41:10,340 --> 00:41:11,600
Pero tú eres un impólita.
490
00:41:13,230 --> 00:41:14,230
Es un beca doñar.
491
00:41:22,550 --> 00:41:23,830
¿Aceptarías confesarme, mi amor?
492
00:41:24,490 --> 00:41:25,490
Es freírselo.
493
00:41:25,550 --> 00:41:26,710
No, sí, sí, es muy en serio.
494
00:41:28,500 --> 00:41:30,210
Pero solo bajo secreto y confesión.
495
00:41:32,160 --> 00:41:33,230
Es una oportunidad única.
496
00:41:34,530 --> 00:41:35,530
Tú vices.
497
00:41:36,010 --> 00:41:41,300
Bueno, todo jazó.
498
00:41:41,750 --> 00:41:46,440
Yo preferiría que fuera un secreto de
amigo, ¿no?
499
00:41:46,600 --> 00:41:48,560
No, sí, es como amigos.
500
00:41:50,670 --> 00:41:51,880
Pero no quiero ser mames.
501
00:41:53,340 --> 00:41:57,400
Es más, no quiero ni un solo comentario,
Marlene.
502
00:42:03,920 --> 00:42:05,300
¿Ser beca dos concebidas?
503
00:42:06,560 --> 00:42:08,380
¿Quieres confesar a algo hermano?
504
00:42:10,280 --> 00:42:11,280
Sí, padre.
505
00:42:15,550 --> 00:42:16,880
Confieso que...
506
00:42:18,040 --> 00:42:19,840
que he luchado por olvidar una mujer.
507
00:42:22,360 --> 00:42:25,620
Una mujer que sus recuerdos me hace muy
difícil mi vocación.
508
00:42:30,640 --> 00:42:39,117
Por más que luchado, reflexionado, pensado,
he llegado la conclusión de que el amor.
509
00:42:39,118 --> 00:42:39,120
..
510
00:42:39,170 --> 00:42:40,700
de que ese amor es especial.
511
00:42:43,090 --> 00:42:45,100
Es muy difícil resistir.
512
00:42:47,240 --> 00:42:48,640
Y un día...
513
00:42:53,680 --> 00:42:57,060
que te absorben el nombre del padre y el
hijo.
514
00:43:03,560 --> 00:43:05,340
La torta ni un herrayita, Marlene.
515
00:43:05,665 --> 00:43:06,826
Es así que es la torta chica.
516
00:43:07,220 --> 00:43:07,700
Tranquila.
517
00:43:08,220 --> 00:43:08,700
Tranquila.
518
00:43:09,080 --> 00:43:10,760
En este bunte salvaje chica ya está ahora.
519
00:43:10,880 --> 00:43:13,580
Nosotras, aquí harás sin hacer
absolutamente nada.
520
00:43:13,800 --> 00:43:14,800
¿Cómo que sin hacer nada?
521
00:43:15,770 --> 00:43:16,851
Vamos a cambiar ese caucho.
522
00:43:16,900 --> 00:43:17,900
¿O tú qué crees, eh?
523
00:43:18,380 --> 00:43:18,860
Toma.
524
00:43:19,360 --> 00:43:20,360
¿Qué?
525
00:43:21,400 --> 00:43:24,060
Marlene, cuya...
526
00:43:24,210 --> 00:43:26,440
Marlene, cuya...
527
00:43:28,080 --> 00:43:29,480
Que
528
00:43:37,640 --> 00:43:45,640
toda razón de mi ausencia ni sangre trae
de esticia para ti.
529
00:43:47,820 --> 00:43:52,280
Prefiero piensa que no no fue amoro.
530
00:43:53,630 --> 00:43:58,640
Entregar mi cuerpo y alma esta misión.
531
00:43:59,940 --> 00:44:04,100
En nuestro cuerpo se ha caído el cielo.
532
00:44:05,140 --> 00:44:09,140
Ya en la tierra muere, muere.
533
00:44:09,560 --> 00:44:17,090
Cuele a doluyo seguro nos veremos.
534
00:44:17,890 --> 00:44:22,170
Tienes las verdades a salir.
535
00:44:26,680 --> 00:44:34,680
Cuele a canto las soles, que con tus manos
puedes vestir.
536
00:44:36,160 --> 00:44:37,160
Era
537
00:44:43,410 --> 00:44:46,230
que ya salgan hoy por mí.
538
00:44:50,760 --> 00:45:03,100
El que es una ya si diste usan.
539
00:45:03,740 --> 00:45:06,280
Toda toda la fuerza.
540
00:45:07,000 --> 00:45:09,160
¿Cómo superar?
541
00:45:09,460 --> 00:45:10,520
Lo inspirar.
42163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.