All language subtitles for Reina de corazones 001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,425 --> 00:02:26,951 Mη κουνηθείς, μείνε εδώ! 2 00:02:33,868 --> 00:02:34,728 Μαρλένε! 3 00:02:47,313 --> 00:02:48,287 Κουνήσου! 4 00:02:53,925 --> 00:02:54,672 Άφησε με! 5 00:03:04,010 --> 00:03:05,517 Αφήστε με! 6 00:03:36,488 --> 00:03:38,614 Αφήστε τον γιο μου! 7 00:04:05,542 --> 00:04:06,842 Μαμά! 8 00:04:09,334 --> 00:04:10,140 Δεν αντέχω. 9 00:04:22,603 --> 00:04:23,083 Όχι! 10 00:04:34,470 --> 00:04:35,470 Bien, Marlene. 11 00:04:37,150 --> 00:04:45,030 Hoy combina tu terapia. A veces lo que nos queda es aprender a vivir con el olos. ¿Tú sientes que está preparada? 12 00:04:47,530 --> 00:04:48,730 Tengo que afrontarlo. 13 00:05:25,850 --> 00:05:28,310 ¿O qué, señores, posiciones que se llegan a la invitada? 14 00:05:32,410 --> 00:05:35,010 Y te llego un ramo de flores y no da llorta. ¿Está divina de quién es? 15 00:05:35,410 --> 00:05:36,410 Enrique Barboja. 16 00:05:36,810 --> 00:05:39,810 Ay, mi amor, dale el fiesta por un hombre esta. Tira por un despeño de lo. 17 00:05:40,340 --> 00:05:42,770 No quiero tener nada con nadie en este momento. 18 00:05:43,570 --> 00:05:47,770 ¿Sala? ¿O será que estoy esperando que regrese el desaparecido Santiago Porras? 19 00:05:48,630 --> 00:05:51,970 ¿Cómo es eso que no? No lo viene a buscar algún familiar suyo. 20 00:05:52,590 --> 00:05:53,590 Recuerde que... 21 00:05:54,010 --> 00:06:00,321 No se preocupen. ¿Ciertamente no tengo familia? Ni nadie que venga por mí. 22 00:06:03,510 --> 00:06:06,970 Hoy vamos la bienvenida a la bella italiantosa Marlene Paes. 23 00:06:07,330 --> 00:06:12,730 Imagen muy conocida por todos como la Reina de Corazones y muy conocida por ser 24 00:06:12,731 --> 00:06:17,510 la imagen corporativa de una prestigiosa firma internacional de personas. 25 00:06:17,960 --> 00:06:21,870 Gracias por esa calidad bienvenida y muchísimas gracias a todos ustedes. 26 00:06:22,170 --> 00:06:25,810 Pero antes de comenzar con la entrevista Marlene me llama mucho la atención, 27 00:06:26,379 --> 00:06:30,926 el hecho que una mujer tan joven, tan bella, tan exitosa y con tantos 28 00:06:30,951 --> 00:06:38,890 compromisos y responsabilidades, siempre haya tenido tiempo para el estudio y de hecho hoy se gradué como ingeniero industrial. 29 00:06:39,950 --> 00:06:43,270 Puede haberme conformado con ser una modelo famosa, simplemente. 30 00:06:50,179 --> 00:06:53,270 Y voy a dar todo... y eso quiere decir que vas a dejar de ser la Reina de Corazones, 31 00:06:53,395 --> 00:06:55,316 es que todo un bello enseguido por la televisión. 32 00:06:56,330 --> 00:07:01,050 Que Reina de Corazones es un título muy grande, si no sé corresponder. 33 00:07:02,340 --> 00:07:09,070 Vean la que bella está a esa preciosa. Vean la bella, la marlene. 34 00:07:12,435 --> 00:07:18,050 Ahí está la tercera ciudadano. Eso sí que es una muñeca, ¿no le parece ciudadano alcalde? 35 00:07:20,363 --> 00:07:22,550 ¿Cómo muñeca? ¿Qué quincalla? 36 00:07:24,240 --> 00:07:27,370 Y dicen que cuando era una muchachita cuidaba la hija suya eduque, ¿verdad? 37 00:07:28,890 --> 00:07:31,910 Eso es verdad, bastante hambre que le matamos en la casa. 38 00:07:33,940 --> 00:07:37,350 Pero también dicen por ahí que vende a concertitas de jocos aquí en el pueblo candero una carne cita. 39 00:07:37,790 --> 00:07:42,811 Ahora yo me pregunto, ¿cómo se puede llegar a ser tan famoso después de vender concertos de coco? 40 00:07:47,440 --> 00:07:53,370 No sé, ¿conté a venderlas tú a ver el que pasa? O que como guardes palda mío, te mueres de hambre. 41 00:07:58,009 --> 00:07:59,009 ¡Audilo! 42 00:08:00,080 --> 00:08:06,030 Y pensar que esa bella se le mataron a tutta la familia. Quedó solita en la calle pidiendo limón. 43 00:08:07,060 --> 00:08:09,270 Y fue la campesina olor en la que la recorrió. 44 00:08:11,000 --> 00:08:17,290 ¿Qué vuelta a quedar a la vida, cara? Nadie se imagino que iba a convertirse en una modelo famosa. 45 00:08:19,390 --> 00:08:26,130 Y digo yo, chico. Ahora que arranca la campaña electoral y siendo pues que esa reina de corazones 46 00:08:26,380 --> 00:08:34,730 desde aquí, no sería bueno hacerle como homenaje, un sancochito, quien saló el mundo con... -¡Qué buena idea esa! 47 00:08:35,690 --> 00:08:39,250 Hay gente que la pasaría muy mal con eso. 48 00:08:42,350 --> 00:08:46,490 -¿Y por qué estará tan nervioso? -Yo sé, yo sé. 49 00:08:49,640 --> 00:08:51,790 Socorro, levanta el volumen a eso, por favor. 50 00:08:55,420 --> 00:08:57,910 Sí, nací en un hermoso pueblo que se llama Salomón. 51 00:09:00,230 --> 00:09:05,330 ¡Ay, no ha nombrado a todo! ¡Hago salomón! 52 00:09:05,840 --> 00:09:09,650 ¡Hago salomón del conuco! ¡Porque esa reina no está acá allá! 53 00:09:17,670 --> 00:09:18,750 ¡Dígame ciudadano al calde! 54 00:09:19,290 --> 00:09:25,830 Me da mi oficina en la alcaldía y me trajo una botella aquí. Si me quito ese sabor arroz de toco, no quiero muerto de hambre. 55 00:09:26,590 --> 00:09:29,030 -Por supuesto, ciudadano. -Pero andando. 56 00:09:36,670 --> 00:09:41,860 ¿Por qué nunca vuelvas a pisar Salomón? Marlene Pae. 57 00:10:12,070 --> 00:10:18,850 Seguramente una mujer como tú debe tener muchísimos pretendientes. Dime una cosa Marlene está enamorada a la reina de corazones. 58 00:10:19,640 --> 00:10:25,451 ¿Existe en tu vida un amor, un hombre al que pudiéramos considerar el rey de tu corazón? 59 00:10:30,250 --> 00:10:35,250 -No hay un amor, realmente no. -¿No hubo alguna vez? 60 00:10:49,100 --> 00:10:50,160 Sí, pero no puedo hacer. 61 00:10:51,440 --> 00:10:52,480 Santiago, nos vamos? 62 00:10:54,050 --> 00:11:08,950 Con así el amor. Pero no puedo hacer. No sé si volvería a tenerlo. Sólo sé que ya no. 63 00:11:17,600 --> 00:11:21,956 Esa pregunta fue intensiva la lundidad. Seguro que averiguaron que yo tuve a muores cosas te 64 00:11:21,981 --> 00:11:24,015 Satiago por raze año y que un buen día el desapareció. 65 00:11:24,380 --> 00:11:25,800 No hombre, chica, que van a saber. 66 00:11:26,140 --> 00:11:27,140 He hecho lo sabe. 67 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Todo. 68 00:11:28,680 --> 00:11:30,620 No sé cómo, pero siempre se enteran de todo. 69 00:11:31,510 --> 00:11:36,116 Es que te lo juro, me querí mi plan. Aquí están tome. Mira, me parece que esta lista es muy bien. 70 00:11:36,140 --> 00:11:38,820 No toque, la pregunta se aceptó, pero verdad esta lista es muy bien. 71 00:11:39,120 --> 00:11:44,760 Casi simplemente dije lo que se me ocurrió. La gente me conoce como la modelo que anuncia un perjume costóxo. 72 00:11:44,900 --> 00:11:49,061 No como la mujer a la que un hombre se desapareció al día siguiente de su compromiso. 73 00:12:22,973 --> 00:12:23,233 ¿Café? 74 00:12:23,539 --> 00:12:24,539 No, no, no. 75 00:12:24,700 --> 00:12:25,700 Ay, que horror, ¿cato? 76 00:12:26,060 --> 00:12:29,060 Es la única persona capaz de caminar 300 metros para conseguir un café. 77 00:12:29,335 --> 00:12:32,280 -Y te va en el carro, pero está más lejos. -Y si te lo equipas, ¿no? 78 00:12:32,780 --> 00:12:37,521 Como me dijiste a lo moner, un pueblo muy caliente a poseorropitas, pero es que tras el baño me amor, porque estoy de un verde. 79 00:12:37,938 --> 00:12:42,960 Bueno, de aquí nos vamos al apartamento. Terminamos a arreglar todo y salomón. Ahí ya vamos. 80 00:12:43,530 --> 00:12:46,250 Hay de verdad que en ese pueblo no llueve desde hace más del 10 años. 81 00:12:46,700 --> 00:12:51,076 Aunque tú no lo creías, Cati. Aunque hay quienes dicen que tiene que ver con eso el fenómeno del niño. 82 00:12:51,100 --> 00:12:53,816 10 años? Niño de 10 años que hace un adulto, me amor. 83 00:12:53,840 --> 00:12:54,840 Ay, no te creas. 84 00:12:55,420 --> 00:13:00,040 Tú sabes que el padre servía. El parroco de salomón, una vez dijo que suera un castigo de la virgen porque le 85 00:13:00,041 --> 00:13:01,780 habían que mayor el iglesia en una fiesta sacada. 86 00:13:01,967 --> 00:13:03,286 No puede ser que cómodo. 87 00:13:03,520 --> 00:13:04,020 Ay, no. 88 00:13:04,420 --> 00:13:10,150 Era un pueblo bellísimo, lleno de gente maravillosa. La virita Dolores me dice que se ha cambiado muchísimo. 89 00:13:11,200 --> 00:13:11,760 Ah, qué bueno, mía. 90 00:13:12,220 --> 00:13:13,220 Lo dividieron en dos. 91 00:13:13,620 --> 00:13:15,680 Resulta que le pasara una reya por medio de la resulta que son dos. 92 00:13:15,681 --> 00:13:16,681 ¿Una reya? 93 00:13:16,780 --> 00:13:18,000 Sí, son dos pueblos y uno. 94 00:13:18,200 --> 00:13:18,500 Raya. 95 00:13:18,910 --> 00:13:21,420 Sí, una reya por medio y ahora son dos pueblos en uno, Cati. 96 00:13:21,520 --> 00:13:25,201 Salomón del conuco, que es la parte agrícola y salomón del pozo que haré controlera. 97 00:13:36,940 --> 00:13:38,380 Así que el curita regresó de México. 98 00:13:44,900 --> 00:13:45,900 Oye, qué raro que no. 99 00:13:46,080 --> 00:13:47,310 No tienes tu sotana, puesta. 100 00:13:48,110 --> 00:13:50,110 A ti te gusta mucho vestirte con faltitas, ¿verdad? 101 00:13:50,990 --> 00:13:52,350 El nombre que se viste con faltas. 102 00:13:52,890 --> 00:13:53,890 Por favor. 103 00:13:55,345 --> 00:13:56,545 ¿Cómo supiste que llegaba hoy? 104 00:13:58,460 --> 00:13:59,580 Yo no vine a hablar contigo. 105 00:14:00,070 --> 00:14:03,170 Es más, te voy a enseñar que conmigo lo se juega. 106 00:14:35,590 --> 00:14:37,900 Él es muy estúpido, hermano, por lo me da gusto verte. 107 00:14:39,600 --> 00:14:40,600 ¿Qué dijiste? 108 00:14:40,960 --> 00:14:42,456 ¿Qué iba a dejar mi entrenamiento en el seminario? 109 00:14:42,480 --> 00:14:43,560 No, ya me di cuenta que no. 110 00:14:44,300 --> 00:14:45,160 Mira, ¡pájamo! 111 00:14:45,300 --> 00:14:46,660 Sí, ya está en el trámelo de Tori. 112 00:14:46,720 --> 00:14:47,720 Ajá. 113 00:14:48,740 --> 00:14:50,920 Voy a mentir a que ya hoy me estoy graduando, ¿eh? 114 00:14:51,700 --> 00:14:52,040 ¡Mitalista! 115 00:14:52,320 --> 00:14:53,320 Ok, perfecto. 116 00:14:53,960 --> 00:14:56,340 Bueno, ya sabes, si tú lo en mano, no vamos a salomón. 117 00:14:56,520 --> 00:14:57,960 Del pozo o del conuco? 118 00:14:58,180 --> 00:14:59,220 Oye, lo mismo. 119 00:14:59,890 --> 00:15:01,636 ¿Quién sabe a la mora está con sigo un novio todo por allá? 120 00:15:01,660 --> 00:15:02,540 Ay, no, amiga. 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,181 De verdad, con un divorce, pues tu mismo. 122 00:15:15,100 --> 00:15:16,780 Voy a llevarte al dispensario dolor. 123 00:15:17,410 --> 00:15:19,980 No he podido comunicarme con un médico en manturín. 124 00:15:20,040 --> 00:15:23,280 Pero, ¿para qué un médico sorvencia total? 125 00:15:24,560 --> 00:15:25,900 Hoy me voy a morir. 126 00:15:26,790 --> 00:15:28,460 Ya estoy preparada. 127 00:15:28,840 --> 00:15:29,960 Ay, viejita. 128 00:15:31,500 --> 00:15:32,500 ¿Estás segura? 129 00:15:33,120 --> 00:15:34,120 Por supuesto. 130 00:15:35,240 --> 00:15:39,820 No me hubiera puesto el vestido nuevo que me regaló el malenio en la vida. 131 00:15:41,220 --> 00:15:43,000 Me voy a solvencia. 132 00:15:44,095 --> 00:15:45,720 Pero me voy feliz. 133 00:15:48,020 --> 00:15:51,620 Acerratico vía a Marlene por la televisión. 134 00:15:52,590 --> 00:15:53,720 Se gradua hoy. 135 00:15:55,240 --> 00:15:57,340 Ay, mi mochachita. 136 00:15:59,080 --> 00:15:59,780 Déjame un momento. 137 00:16:00,020 --> 00:16:01,260 Voy por el padre servidio. 138 00:16:02,140 --> 00:16:03,500 Un momento, después. 139 00:16:03,501 --> 00:16:06,800 Ay, mi papu. 140 00:16:07,280 --> 00:16:08,800 Déjame a Marlene. 141 00:16:09,740 --> 00:16:10,740 Que me fui. 142 00:16:11,360 --> 00:16:12,740 Muy bien. 143 00:16:14,600 --> 00:16:16,020 Que no sufrí. 144 00:16:17,560 --> 00:16:19,060 Que Dios me dio. 145 00:16:20,460 --> 00:16:21,680 Una buena vida. 146 00:16:24,430 --> 00:16:25,430 Y una buena muerte. 147 00:16:26,635 --> 00:16:27,635 Y que gracia. 148 00:16:28,820 --> 00:16:29,820 Por la vez. 149 00:16:30,970 --> 00:16:32,020 Que me nombró. 150 00:16:33,110 --> 00:16:34,660 Contanto, cari. 151 00:16:36,060 --> 00:16:37,460 Por la televisión. 152 00:16:38,220 --> 00:16:39,220 Tranquila. 153 00:16:39,960 --> 00:16:41,080 Tranquila, viejita. 154 00:16:42,100 --> 00:16:43,100 Yo se lo dire. 155 00:16:43,760 --> 00:16:44,760 Tranquila. 156 00:16:45,480 --> 00:16:46,600 Y ahora voy. 157 00:16:48,300 --> 00:16:49,380 De calza, olores. 158 00:16:51,000 --> 00:16:52,080 Que Dios te vendí. 159 00:17:11,660 --> 00:17:15,860 Virgen del monte Calvario por tu escupulario santo. 160 00:17:17,090 --> 00:17:20,160 Envuelve la contumanto y lleva la pronto al cielo. 161 00:17:23,030 --> 00:17:25,300 A mí va a chiller Marlene País. 162 00:17:51,640 --> 00:17:56,561 Quisiera que me permitan hacer un agradecimiento muy especial a dolores millán. 163 00:17:57,450 --> 00:17:59,740 Una mujer humilde, sencilla. 164 00:18:01,800 --> 00:18:07,800 Que llenó de amor, mi infancia y toda mi vida cuando yo perdí a mi familia. 165 00:18:10,940 --> 00:18:11,940 Una mujer que de poder. 166 00:18:14,190 --> 00:18:15,190 Hoy estaría aquí. 167 00:18:16,930 --> 00:18:19,800 Para que pusiera en su cuello esta medalla y... 168 00:18:20,640 --> 00:18:21,640 y le entregar al título. 169 00:18:23,230 --> 00:18:24,840 Que te estimone a su obra de amor. 170 00:18:30,800 --> 00:18:31,800 Gracias, Dolores. 171 00:18:33,180 --> 00:18:34,240 Gracias, viejita. 172 00:18:36,640 --> 00:18:41,160 Porque la profesión de ser madre es la más importante que existe. 173 00:18:44,350 --> 00:18:46,220 Y hoy, tú te graduaste con mí. 174 00:18:46,640 --> 00:18:47,640 Gracias. 175 00:19:28,540 --> 00:19:30,360 La reina de colasores en el 10. 176 00:19:31,700 --> 00:19:32,140 Imagínate. 177 00:19:32,580 --> 00:19:34,480 Y me descalón de una escuela de artística. 178 00:19:34,660 --> 00:19:36,460 Espera que te refieras el modelo de artística. 179 00:19:36,910 --> 00:19:40,420 Si, pienso que ya es una etapa de ser reina y que comenzaron. 180 00:19:41,000 --> 00:19:42,760 ¿Qué pasa ahora la reina de corazón? 181 00:19:43,800 --> 00:19:44,800 Trabajar. 182 00:19:45,060 --> 00:19:46,420 Trabajar y después... 183 00:19:47,040 --> 00:19:48,040 Trabajar. 184 00:19:54,560 --> 00:19:58,500 Así me gustaría ir mentían que me toques en paz con la vida. 185 00:20:04,650 --> 00:20:05,700 Qué cosa, Meja. 186 00:20:06,930 --> 00:20:08,817 Yo voy a ir a la iglesia, voy a averiguar 187 00:20:08,818 --> 00:20:10,660 el número de teléfono de Marlene en Caracas. 188 00:20:11,040 --> 00:20:13,520 El padre es servío, lo tiene que saber. 189 00:20:14,170 --> 00:20:15,620 Y es que cavizarle, Meja. 190 00:20:15,800 --> 00:20:16,800 Claro. 191 00:20:17,160 --> 00:20:20,000 Pero yo pienso que con Marlene con toda la ocupación que tiene allá. 192 00:20:21,280 --> 00:20:22,600 Y a no poder venir al pueblo. 193 00:20:23,430 --> 00:20:26,560 Oye, además hace más de 8 años que dijo 8. 194 00:20:27,630 --> 00:20:29,020 10 años que no le vemos la cara. 195 00:20:29,880 --> 00:20:30,880 Bueno, no sé. 196 00:20:32,000 --> 00:20:34,720 Mira, hoy se gradua en la universidad. 197 00:20:35,840 --> 00:20:38,360 Creo que va a ser bien difícil localizarla. 198 00:20:39,090 --> 00:20:43,100 Sin embargo, estoy segura de que si se entera, claro que bien. 199 00:20:43,500 --> 00:20:44,500 Bueno, si será. 200 00:20:58,890 --> 00:21:02,560 Cuando yo te fui a visitar al seminario, que eso fue... No soy hace un año. 201 00:21:03,480 --> 00:21:06,860 Yo te noté con muchísimas dudas, Santiago, con muchos problemas. 202 00:21:08,600 --> 00:21:11,580 Además, yo, sinceramente digo, no pensé que te iba a ordenar. 203 00:21:12,720 --> 00:21:17,821 Así que me gustaría saber cómo evolucionaste, como si te para salir de ese hueco. 204 00:21:18,860 --> 00:21:20,440 Me ordené, simplemente. 205 00:21:23,230 --> 00:21:24,470 ¿No crees que es una escultura? 206 00:21:25,120 --> 00:21:26,120 No. 207 00:21:28,480 --> 00:21:30,260 Fíjate, es algo extraño. 208 00:21:30,380 --> 00:21:32,920 Cuando uno entra el seminario, uno sabe que se va a ordenar. 209 00:21:33,180 --> 00:21:35,560 Uno es tuya para eso, el lo normal, lo natural. 210 00:21:36,250 --> 00:21:37,650 Yo sabía de que entra el seminario. 211 00:21:38,420 --> 00:21:41,440 Pero cuando llegan ese día, es... 212 00:21:42,550 --> 00:21:43,860 Es realmente extraño. 213 00:21:43,980 --> 00:21:46,146 Debe ser algo que tiene que ver con la fuerza que tiene 214 00:21:46,147 --> 00:21:49,920 las palabras que escucha o con lo misterioso del ritual. 215 00:21:51,680 --> 00:21:53,460 Y la hecho es que deberá ocurrir algo... 216 00:21:54,765 --> 00:21:57,920 Algo intenso, algo que sinceramente te cambia por dentro. 217 00:21:59,660 --> 00:22:02,260 En ese mismo momento sabes que te va a cambiar la vida, ¿entiende? 218 00:22:03,240 --> 00:22:04,360 ¿Qué fue lo que sentiste tú? 219 00:22:08,060 --> 00:22:10,360 Yo soy personal, yo sé que es personal. 220 00:22:10,680 --> 00:22:12,780 Yo lo que te quiero decir... No sé, no sé. 221 00:22:13,700 --> 00:22:14,700 No fui igual que a ti. 222 00:22:15,850 --> 00:22:17,280 A lo mejor no es igual para nadie. 223 00:22:18,780 --> 00:22:20,640 A lo mejor tú eres más cura que yo. 224 00:22:21,300 --> 00:22:22,300 Bueno, eso sí, ¿verdad? 225 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Viendo por eso. 226 00:22:24,180 --> 00:22:25,180 Saludo. 227 00:22:26,920 --> 00:22:29,080 Santiago, tú ya olvidaste esa mujer a Marlene. 228 00:22:31,240 --> 00:22:32,240 Por completo. 229 00:22:39,910 --> 00:22:40,910 Sí, ya lo olvidé. 230 00:22:45,510 --> 00:22:46,910 ¿Y qué fue lo que dijiste entonces? 231 00:22:47,120 --> 00:22:50,960 Que debía venir conmigo a casa de dolores porque se acaba de morir. 232 00:22:51,260 --> 00:22:53,360 Dios mío, Dios mío. 233 00:22:53,940 --> 00:22:55,660 Se acaba de morir dolores, se ha muerto. 234 00:22:55,980 --> 00:22:58,820 No me dejó que lo viniera a buscar. 235 00:22:59,450 --> 00:23:00,820 Viene, fue todo muy rápido. 236 00:23:01,900 --> 00:23:04,300 En la tarde sintió que le había llegado la hora. 237 00:23:07,540 --> 00:23:11,120 Se acostó para partir con su mejor vestidito. 238 00:23:12,340 --> 00:23:14,940 Ni una lágrima, ni un lamento. 239 00:23:15,980 --> 00:23:18,100 Tan sólo palabras de amor para Marlene. 240 00:23:20,490 --> 00:23:22,660 Bien, espero que Dios la tenga en la gloria. 241 00:23:23,500 --> 00:23:26,299 Pero no se sorvencia si nuestro señor Jesucristo 242 00:23:26,300 --> 00:23:28,880 agarrará a la gente de este pueblo tan a te y al arriba. 243 00:23:29,160 --> 00:23:30,160 ¿No? 244 00:23:30,190 --> 00:23:32,300 Quizá ella sí, quizá ella sí. 245 00:23:32,580 --> 00:23:33,960 Bueno, ¿y ahora qué hago, padre? 246 00:23:34,380 --> 00:23:35,040 Busco trocura. 247 00:23:35,320 --> 00:23:37,400 ¿Y dónde vas a encontrar sorvencia o trocura? 248 00:23:37,540 --> 00:23:38,540 ¿Más loco que yo? 249 00:23:38,640 --> 00:23:41,300 Capado a aguantar 37 años de su vida en este cadarzo. 250 00:23:42,880 --> 00:23:47,120 Es un pueblo que se dividió en dos por dos casíques que se volvieron al canreso. 251 00:23:48,960 --> 00:23:53,840 Y bueno, la idea es que como ahora son dos pueblos y hay una parroquia con un 252 00:23:53,990 --> 00:23:55,040 sacerdote, ya viejito. 253 00:23:55,460 --> 00:23:55,860 Imagínate. 254 00:23:56,440 --> 00:23:58,296 Entonces, ¿tú te va a ocupar de alguna de dos parroques? 255 00:23:58,320 --> 00:24:00,140 No, yo voy a ayudarlo en lo que se pueda. 256 00:24:01,900 --> 00:24:03,300 ¿Vas a sustituir al culo a viejito? 257 00:24:04,280 --> 00:24:05,280 No. 258 00:24:06,200 --> 00:24:08,040 Yo todavía no estoy preparado para eso, Manuel. 259 00:24:09,650 --> 00:24:10,650 En Oriente me dijiste. 260 00:24:12,500 --> 00:24:14,140 Bueno, fíjate, yo tengo que ir a Oriente. 261 00:24:14,300 --> 00:24:17,600 Si quieres, nos ponemos de acuerdo y viajamos juntos. 262 00:24:20,000 --> 00:24:22,300 Bueno, digo, digo, si no te molesta de idea. 263 00:24:24,660 --> 00:24:25,660 No. 264 00:24:26,900 --> 00:24:27,900 No me molesta, Manuel. 265 00:24:28,340 --> 00:24:29,460 Me va a dar mucho gusto. 266 00:24:30,040 --> 00:24:31,040 Te lo ponemos de acuerdo. 267 00:24:31,340 --> 00:24:32,880 Creo que sí, vamos a terminarnos esto. 268 00:24:38,490 --> 00:24:39,490 Gracias. 269 00:24:41,050 --> 00:24:41,550 Gracias. 270 00:24:41,551 --> 00:24:42,551 Gracias. 271 00:24:49,950 --> 00:24:50,950 Y aquí está. 272 00:24:52,440 --> 00:24:53,440 Y por mucho tiempo. 273 00:24:54,195 --> 00:24:55,515 ¿Cuánto tiempo a ir aquí está ya? 274 00:24:55,670 --> 00:24:56,690 Toda la noche, amiga. 275 00:24:57,170 --> 00:24:58,610 Y eso ir muy despacio. 276 00:25:00,170 --> 00:25:01,170 Por mí no me acarretera. 277 00:25:04,010 --> 00:25:05,010 Por mí no llega. 278 00:25:06,280 --> 00:25:07,750 No sé, no sé cómo hacer todo. 279 00:25:09,350 --> 00:25:12,180 Son que me muero por verle la cara dolores, cuando 280 00:25:12,181 --> 00:25:14,491 le entregue la medalla de graduación y en diploma. 281 00:25:14,650 --> 00:25:15,150 Ve, ve, ve. 282 00:25:15,250 --> 00:25:16,730 Porque no voy a dejar que te duermas. 283 00:25:16,930 --> 00:25:17,930 Y para tu una fermas. 284 00:25:18,090 --> 00:25:20,250 Ay, café, cástica, fíjate. 285 00:25:20,350 --> 00:25:21,870 Pero era una mujer como aroma de café. 286 00:25:23,090 --> 00:25:24,090 Ve, ve. 287 00:25:24,350 --> 00:25:25,350 Toma. 288 00:25:29,170 --> 00:25:31,160 Salomón del pozo o del coluco? 289 00:25:32,630 --> 00:25:33,820 Te lo aprendí, ¿no? 290 00:25:39,500 --> 00:25:40,500 ¡Todas! 291 00:27:06,900 --> 00:27:07,900 Santiago. 292 00:27:29,230 --> 00:27:29,730 Disculpe. 293 00:27:30,070 --> 00:27:31,070 ¿Te segué? 294 00:28:01,835 --> 00:28:03,115 Este es lo que te dije, Bartolo. 295 00:28:03,810 --> 00:28:05,260 Primero, el trofe de ricos santos. 296 00:28:05,520 --> 00:28:06,520 Y ahora, Julieta. 297 00:28:06,740 --> 00:28:07,240 No te dije. 298 00:28:07,580 --> 00:28:09,620 Y yo... ¿No hay que ser un día? 299 00:28:10,570 --> 00:28:11,580 Oín, Virovaro. 300 00:28:11,780 --> 00:28:13,380 Tú, lo tuédica, fochico. 301 00:28:14,030 --> 00:28:16,180 No lo está viendo con tus propias pepas de los ojos. 302 00:28:16,720 --> 00:28:18,260 Están empatados. 303 00:28:19,510 --> 00:28:21,960 Por eso es que ella no me para. 304 00:28:22,880 --> 00:28:24,740 Yo creo que... 305 00:28:26,490 --> 00:28:27,680 Julieta y yo... 306 00:28:28,030 --> 00:28:29,520 Lo vamos a lo baile. 307 00:28:29,880 --> 00:28:30,380 Mira, Bartolo. 308 00:28:30,890 --> 00:28:31,890 Ni tú piensas, Julieta. 309 00:28:31,960 --> 00:28:33,020 Ni yo, perdofélico. 310 00:28:33,300 --> 00:28:34,300 Déjame eso a mi llaman. 311 00:28:34,995 --> 00:28:35,995 ¿A dónde va? 312 00:28:36,980 --> 00:28:38,020 Ay, Bartolo. 313 00:28:39,580 --> 00:28:41,140 Voy a aprender una mecha a este coheto. 314 00:28:42,060 --> 00:28:43,740 La idea de una calle con el hijo del otro. 315 00:28:44,320 --> 00:28:45,360 Ay, mi amor. 316 00:28:46,050 --> 00:28:49,000 Si esto me explota, la gasolina es una merengada. 317 00:28:53,480 --> 00:28:55,500 Este es mi gallo. 318 00:28:57,080 --> 00:28:58,080 Sandocas. 319 00:29:00,840 --> 00:29:03,360 Un tigre con pluma. 320 00:29:05,090 --> 00:29:09,580 Y esta noche va a ser la joyo a la coluquera. 321 00:29:10,580 --> 00:29:13,380 Con el pataruco es de que trajo dilo. 322 00:29:20,540 --> 00:29:23,020 Yo no traje un gallo cualquiera. 323 00:29:24,220 --> 00:29:28,180 Yo traje este entoro en plumao pa que tumba esta gallera. 324 00:29:30,040 --> 00:29:35,120 Y como premio, pienso darle a comer su plato favorito. 325 00:29:35,880 --> 00:29:38,720 Por eso le da un permiso para que si come ese pato que trajo. 326 00:29:38,800 --> 00:29:39,800 Ramí lo vega. 327 00:29:39,960 --> 00:29:42,040 La madre tuya será pato. 328 00:29:43,120 --> 00:29:44,340 La tira me lo confluma. 329 00:29:44,341 --> 00:29:47,280 Si no te da gasolina, me lo haría. 330 00:29:47,480 --> 00:29:48,520 Si no me lo haría, si me lo haría. 331 00:29:48,521 --> 00:29:48,540 Si no lo haría. 332 00:29:48,590 --> 00:29:51,020 Me ponen las escuelas insolzadas. 333 00:29:58,670 --> 00:30:05,670 Aquí se稱ó, como el marlene país. 334 00:30:07,160 --> 00:30:09,390 Yo sé que dolores escribieron a marlene país. 335 00:30:09,391 --> 00:30:10,391 Yo no soy bruto. 336 00:30:12,290 --> 00:30:13,670 Cuando despego. 337 00:30:14,510 --> 00:30:15,750 ¿Qué es la acto? 338 00:30:17,350 --> 00:30:19,090 ¿Están preparando la cuestión del odio? 339 00:30:19,330 --> 00:30:19,810 ¿Tú sabes, ¿no? 340 00:30:20,040 --> 00:30:23,370 Agúta le vien las espuelas que no va a bailar para su odio. 341 00:30:25,230 --> 00:30:27,690 Señor, señor, por favor. 342 00:30:30,600 --> 00:30:35,361 El municipio de Salomón del Poso, representado 343 00:30:35,362 --> 00:30:38,871 en mi persona, servidor de todos ustedes. 344 00:30:40,200 --> 00:30:47,430 Cumple con el penoso de ver, de comunicarles el fallecimiento de quien en 345 00:30:47,431 --> 00:30:53,870 vida fuera, compueblarla de todos ustedes, la viejita dolores millas. 346 00:30:59,970 --> 00:31:07,970 Y antes de que se me olvide, como la difunta, vive sola y no tiene recursos 347 00:31:07,971 --> 00:31:13,490 económicos para pagar su entierro, el municipio que yo represento, 348 00:31:13,880 --> 00:31:15,850 correrá con los gastos del entierro. 349 00:31:21,950 --> 00:31:29,950 Un momento, de ninguna manera, la oxiza pertenecía a Salomón del Conuco, 350 00:31:30,670 --> 00:31:34,070 por lo tanto en mi alcaldía la que va a sufragar los gastos del entierro. 351 00:32:06,090 --> 00:32:12,080 El ciudadano alcalde de Salomón del Conuco, no tiene dinero en su alcaldía 352 00:32:13,400 --> 00:32:18,842 para reglar sus calles ni pagar a la policía, ni darle o 353 00:32:18,892 --> 00:32:22,580 hacerle un cariñito al piaso de plaza de ese que tiene. 354 00:32:24,265 --> 00:32:27,920 Con qué dinero va a pagar el funeral. 355 00:32:27,921 --> 00:32:32,280 Ah, por ejemplo, pues... 356 00:32:32,281 --> 00:32:36,780 Tú estás tratando de hacer campanio electoral con el cadáver de la vieja. 357 00:32:37,080 --> 00:32:41,360 Ramiro, eso es muy tuyo y muy desleal y muy cochino para que tú sepas. 358 00:32:41,790 --> 00:32:45,180 Estás sangrando por la llaga de Macoco Politiquero. 359 00:32:45,260 --> 00:32:46,720 ¡Masta ya los dos! 360 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 ¡Masta ya! 361 00:32:49,020 --> 00:32:51,620 Son un par de falsos, un par de impócritas. 362 00:32:53,360 --> 00:32:57,506 Ah, pero cuando dolores vivía, nadie se molestaba 363 00:32:57,507 --> 00:33:00,700 en ir hasta su casa, si necesitaba algo. 364 00:33:01,060 --> 00:33:05,130 Pero ahora sí, ahora sí, porque claro como viene las 365 00:33:05,131 --> 00:33:08,620 elecciones, todos quieren ir a visitar al cementerio. 366 00:33:09,540 --> 00:33:14,080 Pero les propongo una cosa a los dos que los regles sus gallos que tienen más 367 00:33:14,280 --> 00:33:19,500 fuerzas, las patas, que ustedes dos en la lengua, que empiece las peleas. 368 00:33:19,501 --> 00:33:20,501 ¡Vamos! 369 00:33:22,100 --> 00:33:26,680 ¡Pas la buleta, tú lo viste! 370 00:33:26,780 --> 00:33:28,400 ¡Es el ion de esta buleta! 371 00:33:28,600 --> 00:33:29,260 ¡Es la perdida! 372 00:33:29,400 --> 00:33:31,720 ¡Amarra tu hija que yo no soy pa cuidar muchacho! 373 00:33:32,600 --> 00:33:33,600 ¡Tú en la aula! 374 00:33:38,100 --> 00:33:39,120 ¿Qué pasa, chica? 375 00:33:39,840 --> 00:33:40,860 ¿Te enseñarás a ustedes? 376 00:33:41,540 --> 00:33:42,936 ¿Ustedes están buscando su vida buleta? 377 00:33:42,960 --> 00:33:43,960 Sí, tú la ves. 378 00:33:45,140 --> 00:33:46,140 Ah, 379 00:33:49,200 --> 00:33:49,320 sí. 380 00:33:49,780 --> 00:33:50,460 Hombre lobo. 381 00:33:50,800 --> 00:33:52,060 Hombre lobo es lo que tú eres. 382 00:33:52,460 --> 00:33:53,040 ¿Y sabes qué? 383 00:33:53,340 --> 00:33:54,340 Me voy a ir para mi casa. 384 00:34:03,610 --> 00:34:04,610 ¡Aloque! 385 00:34:05,570 --> 00:34:07,570 Y que lo hago sobre un par de locas. 386 00:34:09,700 --> 00:34:11,220 Y que tenéis a lo que te atanto. 387 00:34:16,640 --> 00:34:17,740 Es el fe de la boca. 388 00:34:46,440 --> 00:34:48,201 Tú sabes lo que tú vas a diciéndomo cosa, el carriso. 389 00:34:48,225 --> 00:34:50,284 Tú tienes la más minúscula idea de la gravedad, de 390 00:34:50,285 --> 00:34:52,401 lo que significa lo que tú vas a diciéndo, chica. 391 00:34:52,980 --> 00:34:54,700 Ay, señora virtudes. 392 00:34:55,150 --> 00:34:56,150 ¿Usted me preguntó? 393 00:34:56,450 --> 00:34:58,040 Yo lo único que dije fue la verdad. 394 00:34:59,820 --> 00:35:02,301 Mira, a ti te cabe en esa pastilla que tú tienes ahí horrorosa. 395 00:35:03,200 --> 00:35:06,346 Que la hija del alcaldes a lo mundo del pozo puede estar 396 00:35:06,347 --> 00:35:08,720 seviendo a escondida y a sola nada más y nada menos. 397 00:35:08,920 --> 00:35:10,520 ¡Que coge el hijo de odio de los santos! 398 00:35:11,200 --> 00:35:13,200 Bueno, pero... y eso es culpa a mí. 399 00:35:13,920 --> 00:35:15,240 Mira, ven acá. 400 00:35:16,980 --> 00:35:19,600 Cuídate de decir una sola palabra a alguien más. 401 00:35:19,601 --> 00:35:24,280 ¿Por qué yo a ti te mando a pelar papá para un reten de minores? 402 00:35:25,040 --> 00:35:26,120 ¡Oye, te sapega! 403 00:35:26,380 --> 00:35:27,380 ¡Tú siné! 404 00:35:27,680 --> 00:35:28,680 ¡Tú siné! 405 00:35:32,830 --> 00:35:34,711 ¡Ay, Julieta, Carolina, que esto no se abre más! 406 00:35:37,680 --> 00:35:39,900 ¡Y quedó limpiacitos y los anualcalde! 407 00:35:41,490 --> 00:35:45,580 Bueno, mío, el cejo a ti está bien, ¿verdad? 408 00:36:02,855 --> 00:36:03,976 ¿Dónde está el muchacho ese? 409 00:36:04,150 --> 00:36:04,510 ¿Quién? 410 00:36:04,830 --> 00:36:05,830 ¿Qué ha mucho ha hecho? 411 00:36:07,180 --> 00:36:08,586 Por ti me hagas la idiota, ferico santos, ¿dónde está? 412 00:36:08,610 --> 00:36:09,610 ¿Y qué voy a saber, yo? 413 00:36:09,990 --> 00:36:11,366 Porque iba a estar sin ser conmigo. 414 00:36:11,390 --> 00:36:14,310 ¿Por qué me dijeron en mi cara que estaba aquí con ese tipo? 415 00:36:14,530 --> 00:36:14,650 ¿Yo? 416 00:36:15,320 --> 00:36:16,450 ¿Yo con ese estúpido, mamá? 417 00:36:18,130 --> 00:36:20,210 Bueno, y entonces, ¿qué lo que está haciendo tú aquí? 418 00:36:20,870 --> 00:36:22,530 Desar, acá solo puedo resar. 419 00:36:22,690 --> 00:36:24,610 Ay, sí, Julieta, Carolina, que éxito. 420 00:36:25,030 --> 00:36:26,270 Resar aquí sola y hasta ahora. 421 00:36:27,790 --> 00:36:29,296 Bueno, mami, yo te explico lo que pasa es que... 422 00:36:29,320 --> 00:36:32,310 Yo sentía que un muerto me llamaba... Ay, sí, mamá... 423 00:36:32,335 --> 00:36:34,570 Yo, como que un muerto, sí que sueltame. 424 00:36:35,630 --> 00:36:37,790 Bueno, mami, tú dime, tú no lo siento. 425 00:36:38,030 --> 00:36:39,030 No siento nada aquí. 426 00:36:39,710 --> 00:36:40,710 ¿Y cómo muerto te llama? 427 00:36:40,790 --> 00:36:42,350 Bueno, vamos a ver, ¿qué muerto es ese? 428 00:36:44,150 --> 00:36:45,150 Bueno, a ese... 429 00:36:55,430 --> 00:36:57,466 Tú me estaba resando a el muerto de ese testaño, esa tumba. 430 00:36:57,490 --> 00:36:58,490 Sí, sí, mamá. 431 00:36:58,800 --> 00:37:00,730 Mira, el muerto... 432 00:37:00,880 --> 00:37:01,880 Mira, mira, mira, mira. 433 00:37:03,235 --> 00:37:04,550 Mira, mira, mira. 434 00:37:05,410 --> 00:37:05,630 Mira, mira, mira. 435 00:37:05,770 --> 00:37:08,030 Márlene Padeno es la misma chachita de esa candada pobre 436 00:37:08,031 --> 00:37:10,210 por las calles viviendo de la caridad pública, ¿no? 437 00:37:10,425 --> 00:37:12,270 Esta viene por los suyos, por sus tierras. 438 00:37:14,280 --> 00:37:17,281 Y, segurito, que con mucha curiosidad, por saber quién le mató a la familia. 439 00:37:18,850 --> 00:37:19,850 Alguien 440 00:37:26,410 --> 00:37:27,866 puso lo real, y hasta un mecate para colgar. 441 00:37:27,890 --> 00:37:29,790 Sí, pero ese alguien nunca firmó un recibo. 442 00:37:30,120 --> 00:37:32,450 En cambio, otro alguien estuvo presente en la matanza. 443 00:37:33,200 --> 00:37:35,950 Y finalmente se quedó con las tierras que tenían el petróleo. 444 00:37:36,400 --> 00:37:39,530 Un lambus, un traidor, un ramiro vegas que yo conozco. 445 00:37:39,630 --> 00:37:40,790 No soy una cosa, odilo. 446 00:37:42,140 --> 00:37:46,110 Aparte de la antipatía que cualquier persona sensata sentiría por ti, 447 00:37:46,630 --> 00:37:48,390 tú y yo estamos en esto hasta el cogote. 448 00:37:49,250 --> 00:37:52,051 Si crees que porque no hay pruebas tan gibles que te conecten al hecho, 449 00:37:52,250 --> 00:37:54,490 te vas a agoniar por ahí como libre de culpa. 450 00:37:55,170 --> 00:37:56,990 Entonces, no me conoce, odilo. 451 00:37:57,450 --> 00:38:00,370 Porque yo me desbarran que te llevo conmigo hasta el fondo por los pelos. 452 00:38:01,770 --> 00:38:02,770 Entendiste, bolsa. 453 00:38:03,450 --> 00:38:04,450 Hoy que miedo. 454 00:38:06,210 --> 00:38:07,210 Asúptate, asúptate. 455 00:38:10,160 --> 00:38:12,761 Porque el día que yo tiende, porque marlene más y llegó al pueblo, 456 00:38:13,310 --> 00:38:15,151 ese el día que te va a amiar en los pantalones. 457 00:38:49,185 --> 00:38:51,007 Mi decepción con el fredo fue muchísimo mayor 458 00:38:51,008 --> 00:38:52,780 que la que tú tuviste con Santiago por la. 459 00:38:53,040 --> 00:38:54,120 Pero muchísimo mayor. 460 00:38:54,510 --> 00:38:57,720 Porque yo me di cuenta de quién era el después de un año de matrimonio. 461 00:38:58,080 --> 00:39:03,440 Y quizá yo, chau caputas hasta luego, foame, si te veo no te conozco. 462 00:39:03,690 --> 00:39:05,100 Hasta más, nunca. 463 00:39:06,300 --> 00:39:08,960 Es que yo ni siquiera tuve tiempo de decepcionarme de Santiago. 464 00:39:10,170 --> 00:39:11,931 Hasta el día que te desapareció era perfecto. 465 00:39:13,120 --> 00:39:18,080 Esta noche, cuando lo jugan, dijo en ese hombre, me di cuenta que es verdad. 466 00:39:20,330 --> 00:39:22,580 Que te yo no he podido olvidarlo. 467 00:39:23,530 --> 00:39:24,930 Mira, se delante, mira, se delante. 468 00:39:25,560 --> 00:39:26,600 Que va, mi amor. 469 00:39:27,840 --> 00:39:30,400 Han pasado ocho años, ocho años. 470 00:39:30,900 --> 00:39:35,440 Ni que fuera que se llobra, pit, Tom Cruise, andó nuevas deras. 471 00:39:37,020 --> 00:39:39,180 Fue una persona más importante en mi vida. 472 00:39:40,580 --> 00:39:42,820 Eso es algo que no se puede ver así, táfase. 473 00:39:44,340 --> 00:39:45,620 Y lo mejor no es para mí. 474 00:40:22,850 --> 00:40:24,260 No las olvidado, ¿gurá? 475 00:40:30,225 --> 00:40:31,225 No estás promiando. 476 00:40:31,860 --> 00:40:33,360 No tengo mucho en lo bromeo. 477 00:40:34,380 --> 00:40:37,740 Y además, no bromeo sobre cosas tan importantes como esa. 478 00:40:39,230 --> 00:40:41,300 Se te hago simplemente, no las olvidado. 479 00:40:42,980 --> 00:40:44,920 Ella se llama Marlene. 480 00:40:46,280 --> 00:40:47,280 Mira, mi amor. 481 00:40:47,620 --> 00:40:48,620 Va, lleva, lleva. 482 00:40:50,025 --> 00:40:51,760 No quiero hablar de eso, me parece muy bien. 483 00:40:52,400 --> 00:40:57,840 Prefiero que me digas, no quiero hablar a que me digas este alguna deras y me 484 00:40:57,841 --> 00:41:00,900 entiras grandota que tú normalmente inventas. 485 00:41:01,050 --> 00:41:02,220 No lo dejamos así, mi amor. 486 00:41:02,850 --> 00:41:04,011 ¿Sabes qué es sin soportable? 487 00:41:04,900 --> 00:41:06,340 Sí, soy un soportable. 488 00:41:06,685 --> 00:41:07,820 ¿Y eres un soportable? 489 00:41:10,340 --> 00:41:11,600 Pero tú eres un impólita. 490 00:41:13,230 --> 00:41:14,230 Es un beca doñar. 491 00:41:22,550 --> 00:41:23,830 ¿Aceptarías confesarme, mi amor? 492 00:41:24,490 --> 00:41:25,490 Es freírselo. 493 00:41:25,550 --> 00:41:26,710 No, sí, sí, es muy en serio. 494 00:41:28,500 --> 00:41:30,210 Pero solo bajo secreto y confesión. 495 00:41:32,160 --> 00:41:33,230 Es una oportunidad única. 496 00:41:34,530 --> 00:41:35,530 Tú vices. 497 00:41:36,010 --> 00:41:41,300 Bueno, todo jazó. 498 00:41:41,750 --> 00:41:46,440 Yo preferiría que fuera un secreto de amigo, ¿no? 499 00:41:46,600 --> 00:41:48,560 No, sí, es como amigos. 500 00:41:50,670 --> 00:41:51,880 Pero no quiero ser mames. 501 00:41:53,340 --> 00:41:57,400 Es más, no quiero ni un solo comentario, Marlene. 502 00:42:03,920 --> 00:42:05,300 ¿Ser beca dos concebidas? 503 00:42:06,560 --> 00:42:08,380 ¿Quieres confesar a algo hermano? 504 00:42:10,280 --> 00:42:11,280 Sí, padre. 505 00:42:15,550 --> 00:42:16,880 Confieso que... 506 00:42:18,040 --> 00:42:19,840 que he luchado por olvidar una mujer. 507 00:42:22,360 --> 00:42:25,620 Una mujer que sus recuerdos me hace muy difícil mi vocación. 508 00:42:30,640 --> 00:42:39,117 Por más que luchado, reflexionado, pensado, he llegado la conclusión de que el amor. 509 00:42:39,118 --> 00:42:39,120 .. 510 00:42:39,170 --> 00:42:40,700 de que ese amor es especial. 511 00:42:43,090 --> 00:42:45,100 Es muy difícil resistir. 512 00:42:47,240 --> 00:42:48,640 Y un día... 513 00:42:53,680 --> 00:42:57,060 que te absorben el nombre del padre y el hijo. 514 00:43:03,560 --> 00:43:05,340 La torta ni un herrayita, Marlene. 515 00:43:05,665 --> 00:43:06,826 Es así que es la torta chica. 516 00:43:07,220 --> 00:43:07,700 Tranquila. 517 00:43:08,220 --> 00:43:08,700 Tranquila. 518 00:43:09,080 --> 00:43:10,760 En este bunte salvaje chica ya está ahora. 519 00:43:10,880 --> 00:43:13,580 Nosotras, aquí harás sin hacer absolutamente nada. 520 00:43:13,800 --> 00:43:14,800 ¿Cómo que sin hacer nada? 521 00:43:15,770 --> 00:43:16,851 Vamos a cambiar ese caucho. 522 00:43:16,900 --> 00:43:17,900 ¿O tú qué crees, eh? 523 00:43:18,380 --> 00:43:18,860 Toma. 524 00:43:19,360 --> 00:43:20,360 ¿Qué? 525 00:43:21,400 --> 00:43:24,060 Marlene, cuya... 526 00:43:24,210 --> 00:43:26,440 Marlene, cuya... 527 00:43:28,080 --> 00:43:29,480 Que 528 00:43:37,640 --> 00:43:45,640 toda razón de mi ausencia ni sangre trae de esticia para ti. 529 00:43:47,820 --> 00:43:52,280 Prefiero piensa que no no fue amoro. 530 00:43:53,630 --> 00:43:58,640 Entregar mi cuerpo y alma esta misión. 531 00:43:59,940 --> 00:44:04,100 En nuestro cuerpo se ha caído el cielo. 532 00:44:05,140 --> 00:44:09,140 Ya en la tierra muere, muere. 533 00:44:09,560 --> 00:44:17,090 Cuele a doluyo seguro nos veremos. 534 00:44:17,890 --> 00:44:22,170 Tienes las verdades a salir. 535 00:44:26,680 --> 00:44:34,680 Cuele a canto las soles, que con tus manos puedes vestir. 536 00:44:36,160 --> 00:44:37,160 Era 537 00:44:43,410 --> 00:44:46,230 que ya salgan hoy por mí. 538 00:44:50,760 --> 00:45:03,100 El que es una ya si diste usan. 539 00:45:03,740 --> 00:45:06,280 Toda toda la fuerza. 540 00:45:07,000 --> 00:45:09,160 ¿Cómo superar? 541 00:45:09,460 --> 00:45:10,520 Lo inspirar. 42163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.