All language subtitles for La.plus.precieuse.des.marchandises.2024.1080p.BRRip.AAC5.1.x265-RxB.sdh.fr-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:11,120
[...]
2
00:00:33,370 --> 00:00:35,370
[Thème onirique]
3
00:00:35,620 --> 00:00:45,620
[...]
4
00:02:05,040 --> 00:02:07,160
[Thème doux et mélodique]
5
00:02:07,410 --> 00:02:11,410
[...]
6
00:02:11,660 --> 00:02:14,870
Il était une fois,
dans un grand bois,
7
00:02:15,120 --> 00:02:16,870
un pauvre bûcheron
8
00:02:17,120 --> 00:02:19,160
et une pauvre bûcheronne.
9
00:02:19,410 --> 00:02:20,830
Non, rassurez-vous,
10
00:02:21,080 --> 00:02:24,450
ce n'est pas "Le Petit Poucet",
d'ailleurs, moi-mĂŞme,
11
00:02:24,700 --> 00:02:27,200
je déteste cette histoire ridicule.
12
00:02:27,450 --> 00:02:30,500
OĂą a-t-on vu des parents
abandonner leurs enfants
13
00:02:30,750 --> 00:02:34,160
faute de pouvoir les nourrir ?
Allons, allons...
14
00:02:36,540 --> 00:02:40,200
Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne
n'avaient jamais
15
00:02:40,450 --> 00:02:42,330
quitté leur bois.
16
00:02:43,000 --> 00:02:46,200
Pourtant, le froid,
la faim, la misère,
17
00:02:46,450 --> 00:02:48,620
leur rendaient la vie bien difficile.
18
00:02:48,870 --> 00:02:52,910
Surtout en ces temps
où sévissait la guerre mondiale.
19
00:02:53,160 --> 00:02:55,910
Oui, oui, la guerre mondiale.
20
00:02:56,160 --> 00:02:59,410
Fort heureusement,
Ă quelque chose malheur est bon.
21
00:03:00,500 --> 00:03:03,620
Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne
22
00:03:03,870 --> 00:03:07,910
n'avaient, depuis quelques années,
plus d'enfant Ă nourrir.
23
00:03:08,160 --> 00:03:12,450
N'ayant plus de cœur à chérir,
Pauvre Bûcheronne s'en lamentait.
24
00:03:12,700 --> 00:03:14,830
Mais Pauvre Bûcheron, lui,
25
00:03:15,080 --> 00:03:17,200
s'en était très bien accommodé.
26
00:03:17,450 --> 00:03:20,120
Plus d'enfant à chérir, soit,
27
00:03:20,370 --> 00:03:23,250
mais pas non plus
de bouche Ă nourrir.
28
00:03:23,830 --> 00:03:27,580
Petit à petit, l'âge aidant,
Pauvre Bûcheronne comprit
29
00:03:27,830 --> 00:03:31,410
que les puissances terrestres,
célestes et féeriques
30
00:03:31,660 --> 00:03:35,580
s'étaient toutes liguées
avec son bûcheron de mari
31
00:03:35,830 --> 00:03:38,160
pour la priver d'enfant.
32
00:03:39,200 --> 00:03:42,830
Et elle accepta son sort,
s'accoutumant au froid,
33
00:03:43,080 --> 00:03:45,290
à la faim, à la misère
34
00:03:45,540 --> 00:03:47,250
et Ă la solitude.
35
00:03:48,000 --> 00:03:50,290
Et puis, un jour...
36
00:03:50,540 --> 00:03:52,450
[Sifflet de train]
37
00:03:52,700 --> 00:03:55,910
[Grincements]
[un train approche au loin]
38
00:03:56,160 --> 00:04:06,160
[...]
39
00:04:16,040 --> 00:04:17,540
Dieux du train,
40
00:04:17,790 --> 00:04:21,700
je vous bénis de venir encore
et de ne pas m'abandonner.
41
00:04:21,950 --> 00:04:23,040
Je vous bénis
42
00:04:23,290 --> 00:04:25,700
de m'amener le bruit et la vie.
43
00:04:25,950 --> 00:04:28,200
Vous avez changé ma vie.
44
00:04:28,450 --> 00:04:32,120
Délivrez-moi
de la faim et de la misère.
45
00:04:32,370 --> 00:04:36,500
Donnez-moi de quoi manger,
de quoi me vĂŞtir, une marchandise.
46
00:04:36,750 --> 00:04:39,750
Juste une toute petite marchandise.
47
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
J'implore votre bonté,
dieux du train,
48
00:04:43,250 --> 00:04:46,330
vous êtes ma lumière
et mon seul espoir.
49
00:04:46,580 --> 00:04:48,750
Je vous en prie, écoutez-moi.
50
00:04:49,870 --> 00:04:50,870
Amen.
51
00:04:52,290 --> 00:04:54,290
[Sifflet du train]
52
00:04:54,540 --> 00:04:56,200
[Le train s'éloigne.]
53
00:04:56,450 --> 00:05:06,450
[...]
54
00:05:18,660 --> 00:05:20,290
[Un bébé pleure.]
55
00:05:20,540 --> 00:05:22,790
[...]
56
00:05:35,290 --> 00:05:38,290
[...]
57
00:05:43,870 --> 00:05:50,160
[...]
58
00:05:58,160 --> 00:06:00,250
[Elle est essoufflée.]
59
00:06:00,500 --> 00:06:05,620
[...]
60
00:06:12,410 --> 00:06:13,830
[Le bébé pleure.]
61
00:06:19,040 --> 00:06:22,370
[Elle est encore plus essoufflée.]
62
00:06:33,790 --> 00:06:35,620
[Le bébé gazouille.]
63
00:06:37,290 --> 00:06:47,290
[...]
64
00:06:58,450 --> 00:07:00,620
[Elle reprend son souffle.]
65
00:07:01,950 --> 00:07:04,620
[Le bébé, tout proche, pleure.]
66
00:07:04,870 --> 00:07:06,580
[Thème mélancolique]
67
00:07:06,830 --> 00:07:14,950
[...]
68
00:07:15,200 --> 00:07:17,040
[Battements de cœur]
69
00:07:17,290 --> 00:07:27,290
[...]
70
00:07:39,410 --> 00:07:49,410
[...]
71
00:08:02,910 --> 00:08:04,910
[Le bébé se remet à pleurer.]
72
00:08:05,160 --> 00:08:12,750
[...]
73
00:08:13,000 --> 00:08:14,200
Chuuut...
74
00:08:14,450 --> 00:08:19,910
[...]
75
00:08:20,160 --> 00:08:22,540
[Le bébé tousse et pleure.]
76
00:08:22,790 --> 00:08:29,160
[...]
77
00:08:29,410 --> 00:08:31,290
[Le bébé recrache.]
78
00:08:36,870 --> 00:08:38,580
[Il a un hoquet.]
79
00:08:38,830 --> 00:08:46,410
[...]
80
00:08:46,660 --> 00:08:48,290
[Le bébé tète le doigt.]
81
00:08:48,540 --> 00:08:58,540
[...]
82
00:09:50,790 --> 00:09:54,330
[Thème sombre]
83
00:09:54,580 --> 00:09:57,200
[Le bûcheron referme la porte.]
84
00:09:57,450 --> 00:10:00,660
[...]
85
00:10:00,910 --> 00:10:02,660
[Le bébé éternue.]
86
00:10:05,500 --> 00:10:14,330
[...]
87
00:10:20,950 --> 00:10:23,540
[Le bébé éternue deux fois.]
88
00:10:26,120 --> 00:10:27,580
Hm...
89
00:10:36,540 --> 00:10:38,830
[Le bébé gazouille.]
C'est quoi ça ?
90
00:10:39,080 --> 00:10:42,370
- C'est quoi !?
- Les dieux du train me l'ont offert.
91
00:10:42,620 --> 00:10:46,200
- Les dieux du train ?
- Pour remplacer notre enfant perdu.
92
00:10:46,450 --> 00:10:50,330
Ne sais-tu pas à quelle espèce
appartient cet enfant ?
93
00:10:50,580 --> 00:10:52,040
C'est un Sans-Cœur !
94
00:10:52,290 --> 00:10:56,080
Non, c'est une petite Marchandise
donnée par les dieux du train.
95
00:10:56,410 --> 00:10:58,620
Elle pue, ta Marchandise !
96
00:10:58,870 --> 00:11:00,120
[Marchandise pleure.]
97
00:11:00,370 --> 00:11:01,370
Elle pue.
98
00:11:03,450 --> 00:11:05,870
Rejeton de la race maudite.
99
00:11:06,950 --> 00:11:08,620
Non, c'est mon ange.
100
00:11:08,870 --> 00:11:13,330
- Un ange... Écoute-le donc brailler.
- Une fois grand, il sera comme eux.
101
00:11:13,580 --> 00:11:14,910
Pas si nous l'élevons.
102
00:11:15,160 --> 00:11:17,950
- Ils ont tué Dieu.
- Ce sont des voleurs.
103
00:11:18,200 --> 00:11:22,160
Il me faudrait travailler longtemps
pour avoir de tels habits.
104
00:11:22,410 --> 00:11:23,290
Des voleurs !
105
00:11:23,540 --> 00:11:28,040
Nous n'avons rien Ă voler et bientĂ´t
il m'aidera Ă fagoter du bois.
106
00:11:28,290 --> 00:11:31,370
S'ils le trouvent,
ils nous colleront au mur.
107
00:11:31,620 --> 00:11:32,500
Qui le saura ?
108
00:11:32,750 --> 00:11:35,120
Les autres bûcherons
nous dénonceront !
109
00:11:35,370 --> 00:11:39,450
Non, je dirai que je suis
redevenue grosse de tes œuvres.
110
00:11:39,700 --> 00:11:42,450
- Non, il est marqué.
- Comment ça ?
111
00:11:42,700 --> 00:11:46,370
- Marqué !
- Leur nature n'est pas comme la nĂ´tre.
112
00:11:53,660 --> 00:11:56,410
Regarde. Vois la marque !
113
00:11:56,660 --> 00:11:58,700
Je ne vois pas de marque.
114
00:11:58,950 --> 00:12:00,410
Il n'est pas fait comme moi !
115
00:12:00,660 --> 00:12:03,000
- Ne vois-tu pas ?
- Non.
116
00:12:03,250 --> 00:12:06,200
Mais elle est faite comme moi.
117
00:12:06,450 --> 00:12:09,200
Vois comme elle est belle.
118
00:12:09,450 --> 00:12:11,120
[Marchandise gazouille.]
119
00:12:11,370 --> 00:12:21,080
[...]
120
00:12:21,330 --> 00:12:24,580
[Marchandise pleure.]
Que fais-tu, oĂą vas-tu ?
121
00:12:24,830 --> 00:12:28,000
Je vais le redéposer
près de la voie ferrée.
122
00:12:28,250 --> 00:12:30,450
Les dieux le reprendront.
123
00:12:30,700 --> 00:12:32,120
Fais ça, bûcheron,
124
00:12:32,370 --> 00:12:36,160
et tu devras me jeter avec elle
sous le train de marchandises.
125
00:12:36,410 --> 00:12:40,450
Et tous les dieux, ceux des cieux,
de la nature et du train
126
00:12:40,700 --> 00:12:43,790
te poursuivront oĂą que tu ailles !
127
00:12:44,040 --> 00:12:47,830
Tu seras maudit
Ă jamais et pour toujours !
128
00:12:48,080 --> 00:12:49,410
[Marchandise pleure.]
129
00:12:49,660 --> 00:12:53,500
[...]
130
00:12:53,750 --> 00:12:56,250
Soit, qu'il en soit ainsi.
131
00:12:56,500 --> 00:12:59,290
Que tout le malheur
Ă venir soit le tien.
132
00:12:59,540 --> 00:13:01,500
Elle fera notre bonheur.
133
00:13:01,750 --> 00:13:04,250
Garde tout le bonheur pour toi.
134
00:13:04,500 --> 00:13:07,750
Je ne veux plus l'entendre
ni la voir, jamais.
135
00:13:08,000 --> 00:13:12,250
Va la remettre dans la remise
et fais-la taire.
136
00:13:18,500 --> 00:13:19,750
[Une porte claque.]
137
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
[Thème apaisant]
138
00:13:22,250 --> 00:13:32,250
[...]
139
00:13:41,330 --> 00:13:43,330
[Marchandise pleure.]
140
00:13:43,580 --> 00:13:51,450
[...]
141
00:13:51,700 --> 00:13:52,910
[Il grommelle.]
142
00:13:53,160 --> 00:14:03,160
[...]
143
00:14:04,580 --> 00:14:07,040
C'est du lait qu'il lui faut.
144
00:14:07,290 --> 00:14:09,500
Elle n'a aucune chance.
145
00:14:10,450 --> 00:14:12,660
[Thème intrigant]
146
00:14:12,910 --> 00:14:17,330
Si les dieux du train m'ont confié
cette petite Marchandise,
147
00:14:17,580 --> 00:14:21,450
c'est pas pour la faire mourir,
elle vivra. Elle vivra.
148
00:14:22,410 --> 00:14:32,410
[...]
149
00:14:41,160 --> 00:14:43,790
[Un corbeau croasse.]
150
00:14:52,830 --> 00:14:55,040
- [Un homme :]
- Qui va lĂ !?
151
00:14:55,870 --> 00:14:57,870
Une pauvre bûcheronne !
152
00:14:58,120 --> 00:15:02,330
- Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ?
- Du lait pour mon enfant.
153
00:15:02,580 --> 00:15:06,469
- Pourquoi ne pas lui donner du tien ?
- J'en ai pas, hélas.
154
00:15:06,493 --> 00:15:10,040
Si elle n'a pas de lait
aujourd'hui, elle mourra.
155
00:15:10,290 --> 00:15:13,080
La belle affaire,
t'en feras une autre.
156
00:15:13,330 --> 00:15:16,870
J'ai plus l'âge et puis
cette enfant m'a été confiée
157
00:15:17,120 --> 00:15:21,040
par le dieu du train de marchandises
qui passe sur la voie ferrée.
158
00:15:21,290 --> 00:15:24,830
Le dieu du train t'a confié
une de ses marchandises ?
159
00:15:25,080 --> 00:15:28,750
- Que ne t'a-t-il donné du lait avec ?
- Il a oublié.
160
00:15:29,000 --> 00:15:33,250
Les dieux ne peuvent pas
penser Ă tout, ils ont tant Ă faire.
161
00:15:33,500 --> 00:15:35,700
Et ils le font si mal.
162
00:15:35,950 --> 00:15:39,620
Dis-moi, Bûcheronne,
d'oĂą crois-tu que je tire du lait ?
163
00:15:40,000 --> 00:15:41,370
Du pis de ta chèvre.
164
00:15:41,620 --> 00:15:45,870
- Qui te dit que j'ai une chèvre ?
- Je l'ai entendue bĂŞler en fagotant
165
00:15:46,120 --> 00:15:48,330
à la lisière de ton domaine.
166
00:15:48,580 --> 00:15:51,370
- Que me donneras-tu en échange ?
- Ce que j'ai.
167
00:15:51,620 --> 00:15:53,450
- Et tu as quoi ?
- Rien.
168
00:15:53,700 --> 00:15:55,700
- C'est peu.
- [Il ricane.]
169
00:15:55,950 --> 00:16:00,000
Je t'apporterai un fagot chaque jour
contre deux gorgées de lait.
170
00:16:00,250 --> 00:16:04,000
- Tu veux me payer avec mon bois ?
- C'est pas ton bois.
171
00:16:04,250 --> 00:16:08,330
- Et c'est pas le tien non plus.
- Et ton lait est celui de ta chèvre.
172
00:16:08,580 --> 00:16:11,950
Rien, dans la vie,
ne se donne sans contrepartie.
173
00:16:12,200 --> 00:16:16,080
Sans lait, ma fille va mourir,
sans contrepartie. Aide-moi.
174
00:16:16,330 --> 00:16:20,660
Si tu m'aides, elle vivra.
Les dieux te protégeront.
175
00:16:20,910 --> 00:16:24,330
Ils m'ont dĂ©jĂ
assez protégé comme ça. Vois.
176
00:16:24,580 --> 00:16:27,450
Vois comme ils m'ont protégé,
tes dieux.
177
00:16:27,700 --> 00:16:29,200
[Respiration rauque]
178
00:16:29,450 --> 00:16:31,080
Je te fais peur ?
179
00:16:31,330 --> 00:16:32,330
Non.
180
00:16:32,580 --> 00:16:36,540
- Je te fais pitié, alors.
- Non, les dieux t'ont gardé en vie.
181
00:16:36,790 --> 00:16:39,250
Et ta chèvre aussi.
182
00:16:39,500 --> 00:16:41,250
En vie, oui.
183
00:16:44,250 --> 00:16:47,660
Prends ce châle,
regarde comme il est beau.
184
00:16:47,910 --> 00:16:51,620
Il a été tissé par les dieux
eux-mĂŞmes avec des fils d'or.
185
00:16:55,000 --> 00:16:59,080
- Tu t'y connais en affaires.
- Fais voir ta petite Marchandise.
186
00:17:00,330 --> 00:17:03,040
Oh, ta créature divine a faim.
187
00:17:03,290 --> 00:17:05,870
Comme un vulgaire enfant d'humain.
188
00:17:06,120 --> 00:17:08,790
- Je vais te donner du lait.
- Merci.
189
00:17:09,040 --> 00:17:10,910
- Merci.
- Relève-toi.
190
00:17:11,160 --> 00:17:13,040
- Relève-toi.
- Tu es bon.
191
00:17:13,290 --> 00:17:18,660
- Non, nous avons conclu un marché.
- Viens prendre ce qui te revient.
192
00:17:18,870 --> 00:17:22,080
- Qui t'a cassé la tête, homme de bien ?
- La guerre.
193
00:17:22,330 --> 00:17:25,080
- Celle-ci ?
- Une autre, peu importe.
194
00:17:25,330 --> 00:17:29,160
Ne t'agenouille plus jamais
devant moi, ni devant quiconque.
195
00:17:29,410 --> 00:17:32,120
Ne dis plus jamais que je suis bon
196
00:17:32,370 --> 00:17:35,410
ni que je te donne du lait
de ma chèvre.
197
00:17:35,660 --> 00:17:37,750
Sinon, je te tuerai.
198
00:17:38,000 --> 00:17:40,580
[Thème sombre et mélodique]
199
00:17:40,830 --> 00:17:50,830
[...]
200
00:18:04,080 --> 00:18:06,080
[Marchandise gazouille.]
201
00:18:06,330 --> 00:18:11,450
[...]
202
00:18:12,750 --> 00:18:15,700
[Thème sombre]
203
00:18:15,950 --> 00:18:25,950
[...]
204
00:18:48,160 --> 00:18:49,410
[Le chien geint.]
205
00:18:49,660 --> 00:18:55,120
[...]
206
00:19:00,000 --> 00:19:02,660
[Thème mélodique et apaisant]
207
00:19:02,910 --> 00:19:12,910
[...]
208
00:19:14,080 --> 00:19:16,580
[Sifflet du train au loin]
209
00:19:16,830 --> 00:19:19,500
[Le train approche.]
210
00:19:19,750 --> 00:19:29,750
[...]
211
00:19:58,250 --> 00:20:05,950
[...]
212
00:20:06,200 --> 00:20:07,870
[Marchandise pleure.]
213
00:20:08,120 --> 00:20:18,120
[...]
214
00:20:27,790 --> 00:20:30,580
[Un feu crépite
dans l'âtre de la cheminée.]
215
00:20:37,620 --> 00:20:47,620
[...]
216
00:21:19,870 --> 00:21:21,870
[Thème mélodique]
217
00:21:22,120 --> 00:21:32,120
[...]
218
00:21:40,330 --> 00:21:42,910
[Pauvre Bûcheronne verse la soupe.]
219
00:21:43,160 --> 00:21:53,160
[...]
220
00:22:11,290 --> 00:22:13,870
[Thème enjoué]
221
00:22:14,120 --> 00:22:21,410
[...]
222
00:22:23,290 --> 00:22:25,700
[Marchandise gazouille.]
223
00:22:25,950 --> 00:22:33,290
[...]
224
00:22:33,540 --> 00:22:35,830
[Marchandise éclate de rire.]
225
00:22:36,080 --> 00:22:40,950
[...]
226
00:22:41,540 --> 00:22:46,040
- [Bûcheronne rit, ]
- [Marchandise gazouille.]
227
00:22:46,290 --> 00:22:56,290
[...]
228
00:23:08,160 --> 00:23:11,000
[Marchandise gazouille et rit.]
229
00:23:11,250 --> 00:23:21,250
[...]
230
00:23:28,330 --> 00:23:29,700
[Le chien jappe.]
231
00:23:29,950 --> 00:23:32,250
[Marchandise éclate de rire.]
232
00:23:36,660 --> 00:23:40,700
[Le chien couine, puis geint.]
233
00:23:40,950 --> 00:23:42,620
Pas bouger.
234
00:23:44,790 --> 00:23:46,040
Pas bouger !
235
00:23:46,290 --> 00:23:47,660
[Marchandise proteste.]
236
00:23:47,910 --> 00:23:49,250
[Bûcheron soupire.]
237
00:23:54,700 --> 00:23:57,790
[Le chien geint et pleure.]
238
00:23:58,660 --> 00:24:00,700
[Marchandise sanglote.]
239
00:24:00,950 --> 00:24:08,910
[...]
240
00:24:09,160 --> 00:24:11,660
[Grondement au loin]
241
00:24:14,200 --> 00:24:16,000
[Sifflet du train]
242
00:24:16,250 --> 00:24:17,950
[Grondement]
243
00:24:21,870 --> 00:24:24,080
[Grincements, hurlements]
244
00:24:24,330 --> 00:24:25,700
[Marchandise hurle.]
245
00:24:25,950 --> 00:24:30,950
[...]
246
00:24:31,200 --> 00:24:32,450
Chut...
247
00:24:33,790 --> 00:24:37,700
Bûcheronne, fais taire cet enfant
de pourceau, qu'on dorme !
248
00:24:37,950 --> 00:24:39,580
Tais-toi, tu l'effraies.
249
00:24:39,830 --> 00:24:42,540
Lui, effrayé ? Tu t'es fait rouler.
250
00:24:42,790 --> 00:24:47,540
Ce suppĂ´t de Satan ne craint rien.
C'est un Sans-Cœur, tu comprends !?
251
00:24:47,790 --> 00:24:50,200
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
252
00:24:50,450 --> 00:24:52,910
Tais-toi, tu ne sais rien.
253
00:24:53,160 --> 00:24:57,120
Les Sans-Cœurs jettent leurs enfants
par les lucarnes du train
254
00:24:57,370 --> 00:25:01,370
et c'est nous, pauvres couillons,
qui devons les nourrir.
255
00:25:03,410 --> 00:25:04,450
Tu entends ?
256
00:25:04,700 --> 00:25:07,410
Tu entends que t'entends rien ?
257
00:25:07,660 --> 00:25:09,040
Un Sans-Cœur, je te dis.
258
00:25:09,290 --> 00:25:10,500
[Marchandise rit.]
259
00:25:10,750 --> 00:25:15,870
[...]
260
00:25:19,200 --> 00:25:20,250
[Battements de cœur]
261
00:25:25,290 --> 00:25:29,370
[...]
262
00:25:29,620 --> 00:25:32,200
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
263
00:25:33,330 --> 00:25:36,080
[...]
264
00:25:36,330 --> 00:25:40,040
Non, les Sans-Cœurs
n'ont pas de cœur, impossible.
265
00:25:41,370 --> 00:25:44,870
Demain, elle devra partir.
Il faut choisir, femme.
266
00:25:45,120 --> 00:25:48,250
Entre ce résidu de fausse couche,
tueur de Dieu,
267
00:25:48,500 --> 00:25:50,580
et ton honnête bûcheron de mari !
268
00:25:51,830 --> 00:25:54,830
Demain, elle part.
Avec ou sans toi.
269
00:25:59,040 --> 00:26:00,540
[Craquements]
270
00:26:00,790 --> 00:26:08,040
[...]
271
00:26:08,290 --> 00:26:10,290
[Coup de sifflet]
272
00:26:26,870 --> 00:26:28,500
[Battements de cœur]
273
00:26:38,410 --> 00:26:41,120
[...]
274
00:26:44,290 --> 00:26:46,290
[Thème léger et guilleret]
275
00:26:46,540 --> 00:26:48,410
[...]
276
00:26:48,660 --> 00:26:50,660
[Battements de cœur]
277
00:26:50,910 --> 00:27:00,910
[...]
278
00:27:02,910 --> 00:27:04,750
[Battements de cœur]
279
00:27:06,370 --> 00:27:09,290
[...]
280
00:27:10,750 --> 00:27:14,120
[Battements de cœur]
281
00:27:14,370 --> 00:27:23,790
[...]
282
00:27:24,040 --> 00:27:27,120
[Battements de cœur]
283
00:27:27,370 --> 00:27:31,910
[...]
284
00:27:32,160 --> 00:27:34,450
[Marchandise gazouille et rit.]
285
00:27:34,700 --> 00:27:44,700
[...]
286
00:28:05,410 --> 00:28:06,410
Ah ?
287
00:28:06,660 --> 00:28:08,290
[Battements de cœur]
288
00:28:08,540 --> 00:28:10,750
[Marchandise éclate de rire.]
289
00:28:13,660 --> 00:28:17,620
[Battements de cœur]
290
00:28:17,870 --> 00:28:27,870
[...]
291
00:29:00,160 --> 00:29:01,620
[Bûcheron rit.]
292
00:29:01,870 --> 00:29:04,500
[...]
293
00:29:04,750 --> 00:29:06,040
[Petit cri de joie]
294
00:29:06,290 --> 00:29:16,290
[...]
295
00:29:30,750 --> 00:29:34,370
[Marchandise sanglote.]
296
00:29:38,830 --> 00:29:40,330
Chut...
297
00:29:41,700 --> 00:29:51,700
[...]
298
00:30:04,290 --> 00:30:07,700
Si tu veux revenir
dans la maison, tu peux.
299
00:30:11,250 --> 00:30:12,450
Et la petite ?
300
00:30:14,080 --> 00:30:15,200
Hm[...]
301
00:30:29,120 --> 00:30:31,370
[Rires et gazouillis.]
302
00:30:31,620 --> 00:30:37,870
[...]
303
00:30:38,120 --> 00:30:39,330
[Thème romantique]
304
00:30:39,580 --> 00:30:44,830
[...]
305
00:30:46,540 --> 00:30:49,450
Bûcheronne ! Bûcheronne, viens donc !
306
00:30:49,700 --> 00:30:59,700
[...]
307
00:31:05,540 --> 00:31:07,620
[Marchandise éclate de rire.]
308
00:31:07,790 --> 00:31:15,290
[...]
309
00:31:16,290 --> 00:31:18,120
[Le chien aboie.]
310
00:31:22,750 --> 00:31:24,910
[Sifflet du train]
311
00:31:25,160 --> 00:31:27,160
[Vacarme du train]
312
00:31:27,410 --> 00:31:37,410
[...]
313
00:31:51,290 --> 00:31:53,200
[Coup de sifflet]
314
00:31:55,450 --> 00:31:58,000
[Des hommes éclatent de rire.]
315
00:31:58,250 --> 00:32:00,000
[...]
316
00:32:00,250 --> 00:32:04,620
Ă€ la fin de cette guerre maudite !
Et qu'elle arrive bientĂ´t.
317
00:32:04,870 --> 00:32:08,330
Et que la fin des Sans-Cœurs maudits
arrive aussi !
318
00:32:08,580 --> 00:32:10,500
- Ouais !
- Ouais !
319
00:32:10,750 --> 00:32:12,620
Ils ont tué Dieu
320
00:32:12,870 --> 00:32:17,330
et ont voulu cette guerre,
ils méritent pas de vivre !
321
00:32:17,580 --> 00:32:20,250
Ils doivent disparaître à jamais !
322
00:32:21,250 --> 00:32:23,950
- À mort les Sans-Cœurs !
- Qu'ils crèvent !
323
00:32:24,910 --> 00:32:28,700
J'en ai vu sortir l'autre fois
d'un des trains. Des porcs !
324
00:32:28,950 --> 00:32:31,370
Sales, mon vieux... Des porcs !
325
00:32:31,620 --> 00:32:34,000
Allez, mort aux porcs !
326
00:32:34,250 --> 00:32:36,540
[Éclats de rires]
327
00:32:36,790 --> 00:32:38,200
Tu bois pas ?
328
00:32:38,450 --> 00:32:39,660
Si.
329
00:32:43,830 --> 00:32:46,120
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
330
00:32:46,370 --> 00:32:47,790
Quoi ?
331
00:32:48,040 --> 00:32:51,120
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- T'es malade ?
332
00:32:52,660 --> 00:32:55,290
Les Sans-Cœurs ont un cœur !
333
00:33:06,540 --> 00:33:08,540
[Éclats de rires]
334
00:33:08,790 --> 00:33:10,950
[...]
335
00:33:11,200 --> 00:33:14,450
Il débloque,
il est complètement bourré.
336
00:33:14,700 --> 00:33:18,120
- Allez, va, ça ira mieux demain.
- À la fraîche.
337
00:33:18,370 --> 00:33:20,830
Cet abruti ne tient plus l'alcool.
338
00:33:21,790 --> 00:33:23,000
Ouais !
339
00:33:25,370 --> 00:33:27,950
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
340
00:33:28,200 --> 00:33:30,450
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
341
00:33:32,200 --> 00:33:33,700
Les Sans-Cœurs...
342
00:33:34,040 --> 00:33:35,620
ont un cœur.
343
00:33:39,830 --> 00:33:42,450
Les Sans-Cœurs ont un cœur !!
344
00:33:43,910 --> 00:33:47,910
Les Sans-Cœurs... ont un cœur !!
345
00:33:49,040 --> 00:33:52,250
[Grondement du train au loin]
346
00:33:52,500 --> 00:34:02,500
[...]
347
00:34:03,540 --> 00:34:05,870
[Sifflet du train]
348
00:34:06,120 --> 00:34:16,120
[...]
349
00:34:18,450 --> 00:34:20,750
[Sifflet du train]
350
00:34:22,950 --> 00:34:24,160
[...]
351
00:34:24,410 --> 00:34:26,250
[Vacarme du train]
352
00:34:26,500 --> 00:34:36,500
[...]
353
00:35:01,160 --> 00:35:03,580
[Vacarme du train]
354
00:35:03,830 --> 00:35:12,830
[...]
355
00:35:14,500 --> 00:35:17,910
[Claquements des roues
du train sur les voies]
356
00:35:18,160 --> 00:35:28,160
[...]
357
00:36:00,950 --> 00:36:04,660
[Le train ralentit,
les freins grincent.]
358
00:36:04,910 --> 00:36:14,910
[...]
359
00:36:16,750 --> 00:36:19,160
[Sifflet du train]
360
00:36:28,830 --> 00:36:30,830
[Le train réaccélère.]
361
00:36:31,080 --> 00:36:41,080
[...]
362
00:37:24,870 --> 00:37:28,080
[Le train ralentit,
les freins grincent.]
363
00:37:28,330 --> 00:37:38,330
[...]
364
00:38:30,830 --> 00:38:33,080
[Des branches craquent.]
365
00:38:41,120 --> 00:38:42,660
Bonjour Ă vous.
366
00:38:42,910 --> 00:38:44,580
Bonjour Ă vous.
367
00:38:44,830 --> 00:38:46,950
Il est Ă vous cet enfant ?
368
00:38:47,200 --> 00:38:49,700
- Oui, c'est notre fille.
- Quel âge ?
369
00:38:49,950 --> 00:38:53,290
- Un an, à peu près.
- À peu près ? C'est marrant.
370
00:38:53,540 --> 00:38:54,790
Ton mari n'a rien dit.
371
00:38:55,040 --> 00:38:58,120
- Ça aussi, c'est marrant.
- Il est pas causant.
372
00:38:58,370 --> 00:39:00,450
Ben ouais, ça explique.
373
00:39:02,500 --> 00:39:05,870
- J'y vais, j'ai du travail.
- Au revoir.
374
00:39:07,910 --> 00:39:09,660
Bonjour Ă vous.
375
00:39:11,410 --> 00:39:14,040
[Coups de haches, un arbre tombe.]
376
00:39:14,290 --> 00:39:24,290
[...]
377
00:39:47,660 --> 00:39:50,500
[Thème rappelant une berceuse]
378
00:39:50,750 --> 00:40:00,750
[...]
379
00:40:39,290 --> 00:40:42,700
[Claquements des roues
du train sur les voies]
380
00:40:42,950 --> 00:40:52,950
[...]
381
00:41:09,080 --> 00:41:10,580
[Thème triste]
382
00:41:10,830 --> 00:41:20,830
[...]
383
00:41:24,830 --> 00:41:28,250
[Berceuse en yiddish :
"Rozhinkes mit mandlen"]
384
00:41:28,500 --> 00:41:38,500
[...]
385
00:42:22,750 --> 00:42:24,750
[Le train freine.]
386
00:42:25,500 --> 00:42:28,500
[Le chien aboie.]
387
00:42:28,750 --> 00:42:31,250
[...]
388
00:42:34,330 --> 00:42:36,330
[Le train s'arrĂŞte.]
389
00:42:36,580 --> 00:42:38,580
[Aboiements]
390
00:42:41,200 --> 00:42:43,450
[On ouvre la porte du wagon.]
391
00:42:43,700 --> 00:42:47,330
[...]
392
00:42:47,580 --> 00:42:49,000
[Ordre en allemand]
393
00:42:49,250 --> 00:42:50,540
[Aboiements]
394
00:42:50,790 --> 00:43:00,790
[...]
395
00:43:11,660 --> 00:43:14,250
[Ordre en allemand]
396
00:43:14,500 --> 00:44:26,580
[...]
397
00:44:38,750 --> 00:44:41,160
[Marchandise gazouille et rit.]
398
00:44:43,200 --> 00:44:44,620
[Air de comptine]
399
00:44:44,870 --> 00:44:54,870
[...]
400
00:45:05,660 --> 00:45:08,290
[Thème sombre]
401
00:45:08,540 --> 00:45:15,750
[...]
402
00:45:16,080 --> 00:45:18,370
[Quelqu'un frappe Ă la porte.]
403
00:45:19,250 --> 00:45:21,910
Qu'est-ce qui vous amène si tôt ?
404
00:45:24,950 --> 00:45:27,790
Il fallait déclarer ta fille en mairie.
405
00:45:28,040 --> 00:45:30,200
- Il sait pas écrire.
- Ben oui.
406
00:45:30,450 --> 00:45:33,830
Je comprends que le bois,
alors, les papiers...
407
00:45:34,080 --> 00:45:36,540
Pourquoi tu nous as rien dit ?
408
00:45:37,950 --> 00:45:40,120
Vous m'avez rien demandé.
409
00:45:40,370 --> 00:45:41,580
Hm[...]
410
00:45:42,450 --> 00:45:43,830
Écoute, on est tous
411
00:45:44,080 --> 00:45:45,700
des bons patriotes.
412
00:45:45,950 --> 00:45:48,750
Aider un Sans-Cœur,
c'est la peine de mort.
413
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
Et nous, on respecte les lois.
Donc, on doit livrer la gamine.
414
00:45:54,250 --> 00:45:57,950
La loi, c'est la loi, camarade.
On va pas trahir notre pays
415
00:45:58,200 --> 00:46:01,410
pour une saloperie
d'enfant de tronc de figuier.
416
00:46:01,660 --> 00:46:04,000
J'ai été assez clair ?
417
00:46:07,330 --> 00:46:10,120
Allez, fais pas d'histoires, va.
418
00:46:10,370 --> 00:46:13,580
Donne-nous la gamine,
419
00:46:13,830 --> 00:46:15,580
qu'on s'en débarrasse.
420
00:46:15,830 --> 00:46:21,330
[...]
421
00:46:21,580 --> 00:46:25,040
- Prépare la petite.
- Je vais chercher son couffin.
422
00:46:26,500 --> 00:46:28,500
Le camarade a raison.
423
00:46:28,750 --> 00:46:31,370
C'était une terrible erreur.
424
00:46:34,410 --> 00:46:35,250
Ah !
425
00:46:35,500 --> 00:46:39,950
- [Bûcheronne crie, le chien aboie.]
- Emmène la petite !
426
00:46:40,200 --> 00:46:42,330
[Marchandise pleure.]
427
00:46:42,580 --> 00:46:45,580
[Coups, Marchandise hurle, ]
[le chien aboie.]
428
00:46:46,870 --> 00:46:48,120
ArrĂŞtez !
429
00:46:48,370 --> 00:46:49,620
[Coup de fusil]
430
00:46:51,540 --> 00:46:52,910
[Coup de fusil]
431
00:46:53,160 --> 00:46:54,410
[Il tire.]
432
00:46:57,700 --> 00:46:59,950
[Bûcheronne hurle, aboiements.]
433
00:47:00,200 --> 00:47:02,040
- Non !
- Cours.
434
00:47:02,290 --> 00:47:04,080
- Oh non...
- Cours.
435
00:47:04,330 --> 00:47:07,450
Sauvez-vous. Sauvez-vous.
436
00:47:07,700 --> 00:47:08,950
Et que Dieu...
437
00:47:09,200 --> 00:47:13,700
Et que Dieu fasse crever
ces maudits sans âme...
438
00:47:14,330 --> 00:47:15,830
ni foi.
439
00:47:16,080 --> 00:47:18,000
[Thème dramatique]
440
00:47:18,250 --> 00:47:19,330
[Le chien geint.]
441
00:47:19,580 --> 00:47:21,580
Cours, cours.
442
00:47:21,830 --> 00:47:22,870
[Le chien geint.]
443
00:47:23,120 --> 00:47:26,160
Et que vive notre[...]
444
00:47:27,290 --> 00:47:30,200
petite Marchandise.
445
00:47:31,250 --> 00:47:36,080
[...]
446
00:47:36,330 --> 00:47:38,790
[Le chien aboie et geint.]
447
00:47:39,040 --> 00:47:49,040
[...]
448
00:47:55,200 --> 00:47:56,450
Qui va lĂ ?
449
00:47:56,700 --> 00:47:59,000
C'est moi, Pauvre Bûcheronne.
450
00:47:59,250 --> 00:48:02,250
- Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ?
- Asile.
451
00:48:02,500 --> 00:48:04,830
Pour moi et ma petite Marchandise.
452
00:48:05,080 --> 00:48:08,580
- J'ai entendu des coups de feu.
- T'étaient-ils destinés ?
453
00:48:08,830 --> 00:48:13,040
Ils voulaient me la prendre,
alors mon mari, Pauvre Bûcheron,
454
00:48:13,290 --> 00:48:16,580
avec sa hache, il les a...
455
00:48:16,830 --> 00:48:18,290
N'en dis pas plus.
456
00:48:18,540 --> 00:48:21,700
Je connais la noirceur
du cœur des hommes.
457
00:48:21,950 --> 00:48:26,040
Ton bûcheron a bien agi
et s'il le faut, je le ferai aussi.
458
00:48:27,580 --> 00:48:31,410
Confie-moi
ta petite Marchandise.
459
00:48:39,700 --> 00:48:40,910
Suis-moi.
460
00:48:41,160 --> 00:48:51,160
[...]
461
00:49:00,950 --> 00:49:02,160
Allez, viens.
462
00:49:02,410 --> 00:49:12,410
[...]
463
00:49:12,660 --> 00:49:14,250
Fille des dieux,
464
00:49:14,500 --> 00:49:17,040
voilà ta mère nourricière.
465
00:49:17,290 --> 00:49:19,830
Celle qui t'a donné son lait.
466
00:49:20,080 --> 00:49:22,040
Ta troisième maman.
467
00:49:22,290 --> 00:49:25,200
Pourquoi pleures-tu,
Pauvre Bûcheronne ?
468
00:49:25,450 --> 00:49:29,540
Tu auras désormais
pour ton enfant du lait à volonté.
469
00:49:29,790 --> 00:49:33,330
J'y perds un fagot,
mais j'y gagne une camarade de jeu
470
00:49:33,580 --> 00:49:35,950
pour ma chèvre solitaire.
471
00:49:36,200 --> 00:49:39,620
Ainsi, nous sommes gagnants
tous les quatre.
472
00:49:40,290 --> 00:49:44,250
Nul ne peut rien gagner sans
consentir Ă perdre quelque chose.
473
00:49:44,500 --> 00:49:48,120
Fût-ce la vie d'un être cher
ou la sienne propre.
474
00:49:49,160 --> 00:49:50,540
[Marchandise rit.]
475
00:49:51,200 --> 00:49:52,250
[BĂŞlement]
476
00:49:54,160 --> 00:49:56,540
[Thème apaisant]
477
00:49:56,790 --> 00:50:06,790
[...]
478
00:50:26,870 --> 00:50:29,120
[Grondement des cheminées]
479
00:50:29,370 --> 00:50:31,370
[Thème dramatique]
480
00:50:31,620 --> 00:50:41,620
[...]
481
00:51:22,000 --> 00:51:24,830
Les jours succédèrent aux jours.
482
00:51:25,080 --> 00:51:27,080
Les saisons aux saisons.
483
00:51:27,330 --> 00:51:29,500
La guerre Ă la guerre.
484
00:51:29,750 --> 00:51:32,160
Les héros ont succédé aux héros.
485
00:51:32,410 --> 00:51:34,410
Le chagrin au chagrin.
486
00:51:34,660 --> 00:51:36,700
Et les trains aux trains.
487
00:51:37,500 --> 00:51:41,500
Dans leurs wagons plombés,
agonisait l'humanité.
488
00:51:42,250 --> 00:51:45,080
Nul n'entendit les cris des convoyés.
489
00:51:45,330 --> 00:51:49,330
Les sanglots des mères
se mêlant aux râles des vieillards,
490
00:51:49,580 --> 00:51:51,950
aux prières des crédules,
491
00:51:52,200 --> 00:51:56,450
aux gémissements et aux pleurs
des enfants séparés de leurs parents
492
00:51:56,700 --> 00:52:00,870
déjà partis dans les limbes
du paradis réservé aux innocents.
493
00:52:04,040 --> 00:52:05,250
Et puis...
494
00:52:05,700 --> 00:52:08,950
Et puis,
les trains cessèrent de rouler.
495
00:52:09,200 --> 00:52:12,370
[Des avions les survolent.]
496
00:52:12,620 --> 00:52:22,620
[...]
497
00:52:23,250 --> 00:52:25,330
Allez, viens, on y va.
498
00:52:25,580 --> 00:52:35,580
[...]
499
00:53:03,830 --> 00:53:05,500
Il s'est échappé.
500
00:53:18,910 --> 00:53:21,000
[Explosion au loin]
501
00:53:22,750 --> 00:53:24,750
[Bombardement]
502
00:53:29,870 --> 00:53:33,540
[...]
503
00:53:36,250 --> 00:53:38,580
[Explosion plus proche]
504
00:53:52,910 --> 00:53:56,790
[Explosions encore plus proches]
505
00:54:13,450 --> 00:54:16,750
[Bombardement au loin, ]
[va-et-vient des avions]
506
00:54:17,080 --> 00:54:24,580
[...]
507
00:54:24,830 --> 00:54:27,750
[Des voix résonnent dans la forêt.]
508
00:54:30,330 --> 00:54:31,540
Qui va lĂ ?
509
00:54:32,410 --> 00:54:34,870
[Il tire.]
Qui va lĂ , j'ai dit !?
510
00:54:36,620 --> 00:54:37,870
[Armement d'un fusil]
511
00:54:40,500 --> 00:54:41,580
Rha...
512
00:54:43,040 --> 00:54:44,500
[Tirs]
513
00:54:44,750 --> 00:54:45,750
Ah...
514
00:54:46,000 --> 00:54:48,790
[Bombardement au loin]
515
00:54:52,450 --> 00:54:54,830
[Le soldat parle en russe.]
516
00:55:10,830 --> 00:55:14,330
[...]
517
00:55:16,080 --> 00:55:17,910
[Thème funèbre]
518
00:55:18,160 --> 00:55:28,160
[...]
519
00:55:43,200 --> 00:55:45,160
[Un corbeau croasse.]
520
00:55:45,410 --> 00:55:48,120
[...]
521
00:55:48,370 --> 00:55:56,040
[...]
522
00:55:56,290 --> 00:55:57,290
Oh.
523
00:55:57,540 --> 00:56:07,540
[...]
524
00:56:29,870 --> 00:56:33,870
Qui que vous soyez,
prenez soin de cet homme si bon.
525
00:56:34,120 --> 00:56:38,160
Qu'il trouve le bonheur et la paix
qu'il n'a pas eu sur Terre
526
00:56:38,410 --> 00:56:41,410
et accueillez-le oĂą que vous soyez.
527
00:56:42,500 --> 00:56:43,790
Ă€ quoi bon ?
528
00:56:44,040 --> 00:56:48,120
Je vous ai prié tellement de fois
de faire tellement de choses.
529
00:56:48,700 --> 00:56:52,080
Et si cette enfant est lĂ ,
c'est pas grâce à vous,
530
00:56:52,330 --> 00:56:55,620
c'est grâce à la main
qui l'a jetée du train,
531
00:56:55,870 --> 00:57:00,450
grâce à mon mari, Pauvre Bûcheron,
et grâce à cet homme et à sa chèvre.
532
00:57:01,200 --> 00:57:04,000
Non, c'est pas grâce à vous.
533
00:57:08,500 --> 00:57:11,200
S'il vous plaît, bénissez-les.
534
00:57:12,500 --> 00:57:22,500
[...]
535
00:57:26,830 --> 00:57:29,000
[Croassements]
536
00:57:31,870 --> 00:57:34,540
[Thème funèbre, le glas sonne.]
537
00:57:34,790 --> 00:57:44,790
[...]
538
00:58:56,450 --> 00:58:59,910
[Claquements des roues d'un train
sur les voies]
539
00:59:00,160 --> 00:59:10,160
[...]
540
00:59:13,700 --> 00:59:17,370
[La berceuse "Rozhinkes mit
mandlen" s'ajoute au thème.]
541
00:59:17,620 --> 00:59:27,620
[...]
542
01:00:54,620 --> 01:01:01,200
[...]
543
01:01:02,870 --> 01:01:05,200
[Un homme parle en russe.]
544
01:01:05,450 --> 01:01:15,450
[...]
545
01:01:20,450 --> 01:01:21,950
[Un homme tousse.]
546
01:01:22,200 --> 01:01:23,620
[...]
547
01:01:23,870 --> 01:01:26,290
- [Un homme siffle.]
- Zdes' !
548
01:01:26,540 --> 01:01:36,540
[...]
549
01:03:26,370 --> 01:03:29,450
[Bruissement des feuilles]
550
01:03:29,700 --> 01:03:36,450
[...]
551
01:03:36,700 --> 01:03:46,700
[...]
552
01:04:33,120 --> 01:04:34,540
[Grondement]
553
01:04:34,790 --> 01:04:44,790
[...]
554
01:05:24,830 --> 01:05:26,830
[Thème dramatique]
555
01:05:27,080 --> 01:05:37,080
[...]
556
01:06:53,870 --> 01:06:55,700
[Le vent siffle.]
557
01:06:55,950 --> 01:07:03,000
[...]
558
01:07:08,160 --> 01:07:09,660
[Un chien aboie.]
559
01:07:09,910 --> 01:07:17,750
[...]
560
01:07:21,250 --> 01:07:23,250
[Thème mélancolique]
561
01:07:23,500 --> 01:07:33,500
[...]
562
01:08:31,330 --> 01:08:34,330
[Conversations disparates, brouhaha]
563
01:08:34,580 --> 01:08:44,580
[...]
564
01:09:39,450 --> 01:09:41,450
[Thème dramatique]
565
01:09:41,700 --> 01:09:51,700
[...]
566
01:12:16,200 --> 01:12:20,040
Bien des années plus tard,
presque une vie,
567
01:12:20,290 --> 01:12:23,910
alors que la paix était
plus ou moins redevenue mondiale,
568
01:12:24,160 --> 01:12:29,410
l'homme était devenu un pédiatre
de renommée internationale.
569
01:12:29,660 --> 01:12:33,540
Après la guerre, il avait repris
ses études de médecine
570
01:12:33,790 --> 01:12:37,660
et il consacrait sa survie
Ă s'occuper des enfants des autres.
571
01:12:37,910 --> 01:12:42,160
Il était régulièrement invité
Ă expliquer son approche de l'enfance
572
01:12:42,410 --> 01:12:45,910
dans divers colloques
Ă travers le monde.
573
01:12:46,160 --> 01:12:49,950
Nous le retrouvons en route
vers une capitale européenne,
574
01:12:50,200 --> 01:12:53,660
dans un pays qui avait eu
son lot de tragédies.
575
01:12:55,080 --> 01:12:58,200
[Thème léger et enjoué]
576
01:12:58,450 --> 01:13:05,160
[...]
577
01:13:05,410 --> 01:13:08,620
[Quelqu'un tourne
la page d'un journal.]
578
01:13:08,870 --> 01:13:18,870
[...]
579
01:14:21,660 --> 01:14:26,040
[Grincements des freins du train]
580
01:14:26,290 --> 01:14:36,290
[...]
581
01:15:14,620 --> 01:15:16,620
Je peux vous aider ?
582
01:15:18,620 --> 01:15:21,000
Vous pouvez me traduire ?
583
01:15:21,250 --> 01:15:25,200
Ils disent que sur la photo,
c'est Maria Czekolowska, vingt ans,
584
01:15:25,450 --> 01:15:29,660
qui a été désignée comme la plus
méritante des jeunes pionnières.
585
01:15:29,910 --> 01:15:33,200
Car fille
d'une pauvre femme illettrée.
586
01:15:33,450 --> 01:15:37,160
Une simple bûcheronne
devenue marchande de fromage.
587
01:15:40,500 --> 01:15:42,580
Je vais le prendre.
588
01:16:02,160 --> 01:16:05,250
Il paraît que cette histoire
est un conte.
589
01:16:05,500 --> 01:16:08,410
Que rien de tout ça n'est arrivé.
590
01:16:08,660 --> 01:16:11,250
Ni les trains, ni les camps.
591
01:16:11,500 --> 01:16:14,620
Ni les familles dispersées en fumée.
592
01:16:14,870 --> 01:16:17,250
Ni le feu, ni les cendres.
593
01:16:17,500 --> 01:16:20,330
Ni les larmes, ni la guerre.
594
01:16:21,040 --> 01:16:23,040
Ni les survivants.
595
01:16:23,580 --> 01:16:28,410
Ni la douleur des pères et des mères
recherchant leurs enfants disparus.
596
01:16:29,790 --> 01:16:33,330
Oui, on dit
que rien de tout cela n'est arrivé.
597
01:16:34,660 --> 01:16:36,750
Que rien n'est vrai.
598
01:16:37,000 --> 01:16:39,580
Mais on dit tant de choses.
599
01:16:39,830 --> 01:16:43,000
La seule chose vraie, vraiment vraie,
600
01:16:43,250 --> 01:16:46,790
c'est qu'une petite fille
qui n'a jamais existé
601
01:16:47,040 --> 01:16:51,160
a été, un jour, jetée d'un train
de marchandises imaginaire
602
01:16:51,410 --> 01:16:55,750
et qu'une pauvre bûcheronne,
qui n'existait pas non plus,
603
01:16:56,000 --> 01:17:00,830
l'a ramassée, nourrie, chérie,
604
01:17:01,080 --> 01:17:04,450
aimée plus que tout,
plus que sa vie mĂŞme.
605
01:17:05,330 --> 01:17:08,660
Oui, voilĂ la seule chose
qui mérite d'exister,
606
01:17:08,910 --> 01:17:12,870
dans les histoires
comme dans la vraie vie : l'amour.
607
01:17:13,750 --> 01:17:16,290
L'amour offert aux enfants,
608
01:17:16,540 --> 01:17:19,410
aux siens comme Ă ceux des autres.
609
01:17:19,660 --> 01:17:23,250
L'amour qui fait que,
malgré tout ce qui existe,
610
01:17:23,500 --> 01:17:26,330
et tout ce qui n'existe pas,
611
01:17:27,200 --> 01:17:30,500
l'amour qui fait que la vie continue.
612
01:17:32,160 --> 01:17:34,250
Le reste est silence.
613
01:17:50,950 --> 01:17:53,540
["Chiribim, Chiribom"
The Barry Sisters]
614
01:17:53,700 --> 01:18:03,700
[...]
41767