All language subtitles for La.plus.precieuse.des.marchandises.2024.1080p.BRRip.AAC5.1.x265-RxB.sdh.fr-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:11,120 [...] 2 00:00:33,370 --> 00:00:35,370 [Thème onirique] 3 00:00:35,620 --> 00:00:45,620 [...] 4 00:02:05,040 --> 00:02:07,160 [Thème doux et mélodique] 5 00:02:07,410 --> 00:02:11,410 [...] 6 00:02:11,660 --> 00:02:14,870 Il était une fois, dans un grand bois, 7 00:02:15,120 --> 00:02:16,870 un pauvre bûcheron 8 00:02:17,120 --> 00:02:19,160 et une pauvre bûcheronne. 9 00:02:19,410 --> 00:02:20,830 Non, rassurez-vous, 10 00:02:21,080 --> 00:02:24,450 ce n'est pas "Le Petit Poucet", d'ailleurs, moi-même, 11 00:02:24,700 --> 00:02:27,200 je déteste cette histoire ridicule. 12 00:02:27,450 --> 00:02:30,500 Où a-t-on vu des parents abandonner leurs enfants 13 00:02:30,750 --> 00:02:34,160 faute de pouvoir les nourrir ? Allons, allons... 14 00:02:36,540 --> 00:02:40,200 Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne n'avaient jamais 15 00:02:40,450 --> 00:02:42,330 quitté leur bois. 16 00:02:43,000 --> 00:02:46,200 Pourtant, le froid, la faim, la misère, 17 00:02:46,450 --> 00:02:48,620 leur rendaient la vie bien difficile. 18 00:02:48,870 --> 00:02:52,910 Surtout en ces temps où sévissait la guerre mondiale. 19 00:02:53,160 --> 00:02:55,910 Oui, oui, la guerre mondiale. 20 00:02:56,160 --> 00:02:59,410 Fort heureusement, à quelque chose malheur est bon. 21 00:03:00,500 --> 00:03:03,620 Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne 22 00:03:03,870 --> 00:03:07,910 n'avaient, depuis quelques années, plus d'enfant à nourrir. 23 00:03:08,160 --> 00:03:12,450 N'ayant plus de cœur à chérir, Pauvre Bûcheronne s'en lamentait. 24 00:03:12,700 --> 00:03:14,830 Mais Pauvre Bûcheron, lui, 25 00:03:15,080 --> 00:03:17,200 s'en était très bien accommodé. 26 00:03:17,450 --> 00:03:20,120 Plus d'enfant à chérir, soit, 27 00:03:20,370 --> 00:03:23,250 mais pas non plus de bouche à nourrir. 28 00:03:23,830 --> 00:03:27,580 Petit à petit, l'âge aidant, Pauvre Bûcheronne comprit 29 00:03:27,830 --> 00:03:31,410 que les puissances terrestres, célestes et féeriques 30 00:03:31,660 --> 00:03:35,580 s'étaient toutes liguées avec son bûcheron de mari 31 00:03:35,830 --> 00:03:38,160 pour la priver d'enfant. 32 00:03:39,200 --> 00:03:42,830 Et elle accepta son sort, s'accoutumant au froid, 33 00:03:43,080 --> 00:03:45,290 à la faim, à la misère 34 00:03:45,540 --> 00:03:47,250 et à la solitude. 35 00:03:48,000 --> 00:03:50,290 Et puis, un jour... 36 00:03:50,540 --> 00:03:52,450 [Sifflet de train] 37 00:03:52,700 --> 00:03:55,910 [Grincements] [un train approche au loin] 38 00:03:56,160 --> 00:04:06,160 [...] 39 00:04:16,040 --> 00:04:17,540 Dieux du train, 40 00:04:17,790 --> 00:04:21,700 je vous bénis de venir encore et de ne pas m'abandonner. 41 00:04:21,950 --> 00:04:23,040 Je vous bénis 42 00:04:23,290 --> 00:04:25,700 de m'amener le bruit et la vie. 43 00:04:25,950 --> 00:04:28,200 Vous avez changé ma vie. 44 00:04:28,450 --> 00:04:32,120 Délivrez-moi de la faim et de la misère. 45 00:04:32,370 --> 00:04:36,500 Donnez-moi de quoi manger, de quoi me vêtir, une marchandise. 46 00:04:36,750 --> 00:04:39,750 Juste une toute petite marchandise. 47 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 J'implore votre bonté, dieux du train, 48 00:04:43,250 --> 00:04:46,330 vous êtes ma lumière et mon seul espoir. 49 00:04:46,580 --> 00:04:48,750 Je vous en prie, écoutez-moi. 50 00:04:49,870 --> 00:04:50,870 Amen. 51 00:04:52,290 --> 00:04:54,290 [Sifflet du train] 52 00:04:54,540 --> 00:04:56,200 [Le train s'éloigne.] 53 00:04:56,450 --> 00:05:06,450 [...] 54 00:05:18,660 --> 00:05:20,290 [Un bébé pleure.] 55 00:05:20,540 --> 00:05:22,790 [...] 56 00:05:35,290 --> 00:05:38,290 [...] 57 00:05:43,870 --> 00:05:50,160 [...] 58 00:05:58,160 --> 00:06:00,250 [Elle est essoufflée.] 59 00:06:00,500 --> 00:06:05,620 [...] 60 00:06:12,410 --> 00:06:13,830 [Le bébé pleure.] 61 00:06:19,040 --> 00:06:22,370 [Elle est encore plus essoufflée.] 62 00:06:33,790 --> 00:06:35,620 [Le bébé gazouille.] 63 00:06:37,290 --> 00:06:47,290 [...] 64 00:06:58,450 --> 00:07:00,620 [Elle reprend son souffle.] 65 00:07:01,950 --> 00:07:04,620 [Le bébé, tout proche, pleure.] 66 00:07:04,870 --> 00:07:06,580 [Thème mélancolique] 67 00:07:06,830 --> 00:07:14,950 [...] 68 00:07:15,200 --> 00:07:17,040 [Battements de cœur] 69 00:07:17,290 --> 00:07:27,290 [...] 70 00:07:39,410 --> 00:07:49,410 [...] 71 00:08:02,910 --> 00:08:04,910 [Le bébé se remet à pleurer.] 72 00:08:05,160 --> 00:08:12,750 [...] 73 00:08:13,000 --> 00:08:14,200 Chuuut... 74 00:08:14,450 --> 00:08:19,910 [...] 75 00:08:20,160 --> 00:08:22,540 [Le bébé tousse et pleure.] 76 00:08:22,790 --> 00:08:29,160 [...] 77 00:08:29,410 --> 00:08:31,290 [Le bébé recrache.] 78 00:08:36,870 --> 00:08:38,580 [Il a un hoquet.] 79 00:08:38,830 --> 00:08:46,410 [...] 80 00:08:46,660 --> 00:08:48,290 [Le bébé tète le doigt.] 81 00:08:48,540 --> 00:08:58,540 [...] 82 00:09:50,790 --> 00:09:54,330 [Thème sombre] 83 00:09:54,580 --> 00:09:57,200 [Le bûcheron referme la porte.] 84 00:09:57,450 --> 00:10:00,660 [...] 85 00:10:00,910 --> 00:10:02,660 [Le bébé éternue.] 86 00:10:05,500 --> 00:10:14,330 [...] 87 00:10:20,950 --> 00:10:23,540 [Le bébé éternue deux fois.] 88 00:10:26,120 --> 00:10:27,580 Hm... 89 00:10:36,540 --> 00:10:38,830 [Le bébé gazouille.] C'est quoi ça ? 90 00:10:39,080 --> 00:10:42,370 - C'est quoi !? - Les dieux du train me l'ont offert. 91 00:10:42,620 --> 00:10:46,200 - Les dieux du train ? - Pour remplacer notre enfant perdu. 92 00:10:46,450 --> 00:10:50,330 Ne sais-tu pas à quelle espèce appartient cet enfant ? 93 00:10:50,580 --> 00:10:52,040 C'est un Sans-Cœur ! 94 00:10:52,290 --> 00:10:56,080 Non, c'est une petite Marchandise donnée par les dieux du train. 95 00:10:56,410 --> 00:10:58,620 Elle pue, ta Marchandise ! 96 00:10:58,870 --> 00:11:00,120 [Marchandise pleure.] 97 00:11:00,370 --> 00:11:01,370 Elle pue. 98 00:11:03,450 --> 00:11:05,870 Rejeton de la race maudite. 99 00:11:06,950 --> 00:11:08,620 Non, c'est mon ange. 100 00:11:08,870 --> 00:11:13,330 - Un ange... Écoute-le donc brailler. - Une fois grand, il sera comme eux. 101 00:11:13,580 --> 00:11:14,910 Pas si nous l'élevons. 102 00:11:15,160 --> 00:11:17,950 - Ils ont tué Dieu. - Ce sont des voleurs. 103 00:11:18,200 --> 00:11:22,160 Il me faudrait travailler longtemps pour avoir de tels habits. 104 00:11:22,410 --> 00:11:23,290 Des voleurs ! 105 00:11:23,540 --> 00:11:28,040 Nous n'avons rien à voler et bientôt il m'aidera à fagoter du bois. 106 00:11:28,290 --> 00:11:31,370 S'ils le trouvent, ils nous colleront au mur. 107 00:11:31,620 --> 00:11:32,500 Qui le saura ? 108 00:11:32,750 --> 00:11:35,120 Les autres bûcherons nous dénonceront ! 109 00:11:35,370 --> 00:11:39,450 Non, je dirai que je suis redevenue grosse de tes œuvres. 110 00:11:39,700 --> 00:11:42,450 - Non, il est marqué. - Comment ça ? 111 00:11:42,700 --> 00:11:46,370 - Marqué ! - Leur nature n'est pas comme la nôtre. 112 00:11:53,660 --> 00:11:56,410 Regarde. Vois la marque ! 113 00:11:56,660 --> 00:11:58,700 Je ne vois pas de marque. 114 00:11:58,950 --> 00:12:00,410 Il n'est pas fait comme moi ! 115 00:12:00,660 --> 00:12:03,000 - Ne vois-tu pas ? - Non. 116 00:12:03,250 --> 00:12:06,200 Mais elle est faite comme moi. 117 00:12:06,450 --> 00:12:09,200 Vois comme elle est belle. 118 00:12:09,450 --> 00:12:11,120 [Marchandise gazouille.] 119 00:12:11,370 --> 00:12:21,080 [...] 120 00:12:21,330 --> 00:12:24,580 [Marchandise pleure.] Que fais-tu, où vas-tu ? 121 00:12:24,830 --> 00:12:28,000 Je vais le redéposer près de la voie ferrée. 122 00:12:28,250 --> 00:12:30,450 Les dieux le reprendront. 123 00:12:30,700 --> 00:12:32,120 Fais ça, bûcheron, 124 00:12:32,370 --> 00:12:36,160 et tu devras me jeter avec elle sous le train de marchandises. 125 00:12:36,410 --> 00:12:40,450 Et tous les dieux, ceux des cieux, de la nature et du train 126 00:12:40,700 --> 00:12:43,790 te poursuivront où que tu ailles ! 127 00:12:44,040 --> 00:12:47,830 Tu seras maudit à jamais et pour toujours ! 128 00:12:48,080 --> 00:12:49,410 [Marchandise pleure.] 129 00:12:49,660 --> 00:12:53,500 [...] 130 00:12:53,750 --> 00:12:56,250 Soit, qu'il en soit ainsi. 131 00:12:56,500 --> 00:12:59,290 Que tout le malheur à venir soit le tien. 132 00:12:59,540 --> 00:13:01,500 Elle fera notre bonheur. 133 00:13:01,750 --> 00:13:04,250 Garde tout le bonheur pour toi. 134 00:13:04,500 --> 00:13:07,750 Je ne veux plus l'entendre ni la voir, jamais. 135 00:13:08,000 --> 00:13:12,250 Va la remettre dans la remise et fais-la taire. 136 00:13:18,500 --> 00:13:19,750 [Une porte claque.] 137 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 [Thème apaisant] 138 00:13:22,250 --> 00:13:32,250 [...] 139 00:13:41,330 --> 00:13:43,330 [Marchandise pleure.] 140 00:13:43,580 --> 00:13:51,450 [...] 141 00:13:51,700 --> 00:13:52,910 [Il grommelle.] 142 00:13:53,160 --> 00:14:03,160 [...] 143 00:14:04,580 --> 00:14:07,040 C'est du lait qu'il lui faut. 144 00:14:07,290 --> 00:14:09,500 Elle n'a aucune chance. 145 00:14:10,450 --> 00:14:12,660 [Thème intrigant] 146 00:14:12,910 --> 00:14:17,330 Si les dieux du train m'ont confié cette petite Marchandise, 147 00:14:17,580 --> 00:14:21,450 c'est pas pour la faire mourir, elle vivra. Elle vivra. 148 00:14:22,410 --> 00:14:32,410 [...] 149 00:14:41,160 --> 00:14:43,790 [Un corbeau croasse.] 150 00:14:52,830 --> 00:14:55,040 - [Un homme :] - Qui va là !? 151 00:14:55,870 --> 00:14:57,870 Une pauvre bûcheronne ! 152 00:14:58,120 --> 00:15:02,330 - Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ? - Du lait pour mon enfant. 153 00:15:02,580 --> 00:15:06,469 - Pourquoi ne pas lui donner du tien ? - J'en ai pas, hélas. 154 00:15:06,493 --> 00:15:10,040 Si elle n'a pas de lait aujourd'hui, elle mourra. 155 00:15:10,290 --> 00:15:13,080 La belle affaire, t'en feras une autre. 156 00:15:13,330 --> 00:15:16,870 J'ai plus l'âge et puis cette enfant m'a été confiée 157 00:15:17,120 --> 00:15:21,040 par le dieu du train de marchandises qui passe sur la voie ferrée. 158 00:15:21,290 --> 00:15:24,830 Le dieu du train t'a confié une de ses marchandises ? 159 00:15:25,080 --> 00:15:28,750 - Que ne t'a-t-il donné du lait avec ? - Il a oublié. 160 00:15:29,000 --> 00:15:33,250 Les dieux ne peuvent pas penser à tout, ils ont tant à faire. 161 00:15:33,500 --> 00:15:35,700 Et ils le font si mal. 162 00:15:35,950 --> 00:15:39,620 Dis-moi, Bûcheronne, d'où crois-tu que je tire du lait ? 163 00:15:40,000 --> 00:15:41,370 Du pis de ta chèvre. 164 00:15:41,620 --> 00:15:45,870 - Qui te dit que j'ai une chèvre ? - Je l'ai entendue bêler en fagotant 165 00:15:46,120 --> 00:15:48,330 à la lisière de ton domaine. 166 00:15:48,580 --> 00:15:51,370 - Que me donneras-tu en échange ? - Ce que j'ai. 167 00:15:51,620 --> 00:15:53,450 - Et tu as quoi ? - Rien. 168 00:15:53,700 --> 00:15:55,700 - C'est peu. - [Il ricane.] 169 00:15:55,950 --> 00:16:00,000 Je t'apporterai un fagot chaque jour contre deux gorgées de lait. 170 00:16:00,250 --> 00:16:04,000 - Tu veux me payer avec mon bois ? - C'est pas ton bois. 171 00:16:04,250 --> 00:16:08,330 - Et c'est pas le tien non plus. - Et ton lait est celui de ta chèvre. 172 00:16:08,580 --> 00:16:11,950 Rien, dans la vie, ne se donne sans contrepartie. 173 00:16:12,200 --> 00:16:16,080 Sans lait, ma fille va mourir, sans contrepartie. Aide-moi. 174 00:16:16,330 --> 00:16:20,660 Si tu m'aides, elle vivra. Les dieux te protégeront. 175 00:16:20,910 --> 00:16:24,330 Ils m'ont déjà assez protégé comme ça. Vois. 176 00:16:24,580 --> 00:16:27,450 Vois comme ils m'ont protégé, tes dieux. 177 00:16:27,700 --> 00:16:29,200 [Respiration rauque] 178 00:16:29,450 --> 00:16:31,080 Je te fais peur ? 179 00:16:31,330 --> 00:16:32,330 Non. 180 00:16:32,580 --> 00:16:36,540 - Je te fais pitié, alors. - Non, les dieux t'ont gardé en vie. 181 00:16:36,790 --> 00:16:39,250 Et ta chèvre aussi. 182 00:16:39,500 --> 00:16:41,250 En vie, oui. 183 00:16:44,250 --> 00:16:47,660 Prends ce châle, regarde comme il est beau. 184 00:16:47,910 --> 00:16:51,620 Il a été tissé par les dieux eux-mêmes avec des fils d'or. 185 00:16:55,000 --> 00:16:59,080 - Tu t'y connais en affaires. - Fais voir ta petite Marchandise. 186 00:17:00,330 --> 00:17:03,040 Oh, ta créature divine a faim. 187 00:17:03,290 --> 00:17:05,870 Comme un vulgaire enfant d'humain. 188 00:17:06,120 --> 00:17:08,790 - Je vais te donner du lait. - Merci. 189 00:17:09,040 --> 00:17:10,910 - Merci. - Relève-toi. 190 00:17:11,160 --> 00:17:13,040 - Relève-toi. - Tu es bon. 191 00:17:13,290 --> 00:17:18,660 - Non, nous avons conclu un marché. - Viens prendre ce qui te revient. 192 00:17:18,870 --> 00:17:22,080 - Qui t'a cassé la tête, homme de bien ? - La guerre. 193 00:17:22,330 --> 00:17:25,080 - Celle-ci ? - Une autre, peu importe. 194 00:17:25,330 --> 00:17:29,160 Ne t'agenouille plus jamais devant moi, ni devant quiconque. 195 00:17:29,410 --> 00:17:32,120 Ne dis plus jamais que je suis bon 196 00:17:32,370 --> 00:17:35,410 ni que je te donne du lait de ma chèvre. 197 00:17:35,660 --> 00:17:37,750 Sinon, je te tuerai. 198 00:17:38,000 --> 00:17:40,580 [Thème sombre et mélodique] 199 00:17:40,830 --> 00:17:50,830 [...] 200 00:18:04,080 --> 00:18:06,080 [Marchandise gazouille.] 201 00:18:06,330 --> 00:18:11,450 [...] 202 00:18:12,750 --> 00:18:15,700 [Thème sombre] 203 00:18:15,950 --> 00:18:25,950 [...] 204 00:18:48,160 --> 00:18:49,410 [Le chien geint.] 205 00:18:49,660 --> 00:18:55,120 [...] 206 00:19:00,000 --> 00:19:02,660 [Thème mélodique et apaisant] 207 00:19:02,910 --> 00:19:12,910 [...] 208 00:19:14,080 --> 00:19:16,580 [Sifflet du train au loin] 209 00:19:16,830 --> 00:19:19,500 [Le train approche.] 210 00:19:19,750 --> 00:19:29,750 [...] 211 00:19:58,250 --> 00:20:05,950 [...] 212 00:20:06,200 --> 00:20:07,870 [Marchandise pleure.] 213 00:20:08,120 --> 00:20:18,120 [...] 214 00:20:27,790 --> 00:20:30,580 [Un feu crépite dans l'âtre de la cheminée.] 215 00:20:37,620 --> 00:20:47,620 [...] 216 00:21:19,870 --> 00:21:21,870 [Thème mélodique] 217 00:21:22,120 --> 00:21:32,120 [...] 218 00:21:40,330 --> 00:21:42,910 [Pauvre Bûcheronne verse la soupe.] 219 00:21:43,160 --> 00:21:53,160 [...] 220 00:22:11,290 --> 00:22:13,870 [Thème enjoué] 221 00:22:14,120 --> 00:22:21,410 [...] 222 00:22:23,290 --> 00:22:25,700 [Marchandise gazouille.] 223 00:22:25,950 --> 00:22:33,290 [...] 224 00:22:33,540 --> 00:22:35,830 [Marchandise éclate de rire.] 225 00:22:36,080 --> 00:22:40,950 [...] 226 00:22:41,540 --> 00:22:46,040 - [Bûcheronne rit, ] - [Marchandise gazouille.] 227 00:22:46,290 --> 00:22:56,290 [...] 228 00:23:08,160 --> 00:23:11,000 [Marchandise gazouille et rit.] 229 00:23:11,250 --> 00:23:21,250 [...] 230 00:23:28,330 --> 00:23:29,700 [Le chien jappe.] 231 00:23:29,950 --> 00:23:32,250 [Marchandise éclate de rire.] 232 00:23:36,660 --> 00:23:40,700 [Le chien couine, puis geint.] 233 00:23:40,950 --> 00:23:42,620 Pas bouger. 234 00:23:44,790 --> 00:23:46,040 Pas bouger ! 235 00:23:46,290 --> 00:23:47,660 [Marchandise proteste.] 236 00:23:47,910 --> 00:23:49,250 [Bûcheron soupire.] 237 00:23:54,700 --> 00:23:57,790 [Le chien geint et pleure.] 238 00:23:58,660 --> 00:24:00,700 [Marchandise sanglote.] 239 00:24:00,950 --> 00:24:08,910 [...] 240 00:24:09,160 --> 00:24:11,660 [Grondement au loin] 241 00:24:14,200 --> 00:24:16,000 [Sifflet du train] 242 00:24:16,250 --> 00:24:17,950 [Grondement] 243 00:24:21,870 --> 00:24:24,080 [Grincements, hurlements] 244 00:24:24,330 --> 00:24:25,700 [Marchandise hurle.] 245 00:24:25,950 --> 00:24:30,950 [...] 246 00:24:31,200 --> 00:24:32,450 Chut... 247 00:24:33,790 --> 00:24:37,700 Bûcheronne, fais taire cet enfant de pourceau, qu'on dorme ! 248 00:24:37,950 --> 00:24:39,580 Tais-toi, tu l'effraies. 249 00:24:39,830 --> 00:24:42,540 Lui, effrayé ? Tu t'es fait rouler. 250 00:24:42,790 --> 00:24:47,540 Ce suppôt de Satan ne craint rien. C'est un Sans-Cœur, tu comprends !? 251 00:24:47,790 --> 00:24:50,200 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 252 00:24:50,450 --> 00:24:52,910 Tais-toi, tu ne sais rien. 253 00:24:53,160 --> 00:24:57,120 Les Sans-Cœurs jettent leurs enfants par les lucarnes du train 254 00:24:57,370 --> 00:25:01,370 et c'est nous, pauvres couillons, qui devons les nourrir. 255 00:25:03,410 --> 00:25:04,450 Tu entends ? 256 00:25:04,700 --> 00:25:07,410 Tu entends que t'entends rien ? 257 00:25:07,660 --> 00:25:09,040 Un Sans-Cœur, je te dis. 258 00:25:09,290 --> 00:25:10,500 [Marchandise rit.] 259 00:25:10,750 --> 00:25:15,870 [...] 260 00:25:19,200 --> 00:25:20,250 [Battements de cœur] 261 00:25:25,290 --> 00:25:29,370 [...] 262 00:25:29,620 --> 00:25:32,200 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 263 00:25:33,330 --> 00:25:36,080 [...] 264 00:25:36,330 --> 00:25:40,040 Non, les Sans-Cœurs n'ont pas de cœur, impossible. 265 00:25:41,370 --> 00:25:44,870 Demain, elle devra partir. Il faut choisir, femme. 266 00:25:45,120 --> 00:25:48,250 Entre ce résidu de fausse couche, tueur de Dieu, 267 00:25:48,500 --> 00:25:50,580 et ton honnête bûcheron de mari ! 268 00:25:51,830 --> 00:25:54,830 Demain, elle part. Avec ou sans toi. 269 00:25:59,040 --> 00:26:00,540 [Craquements] 270 00:26:00,790 --> 00:26:08,040 [...] 271 00:26:08,290 --> 00:26:10,290 [Coup de sifflet] 272 00:26:26,870 --> 00:26:28,500 [Battements de cœur] 273 00:26:38,410 --> 00:26:41,120 [...] 274 00:26:44,290 --> 00:26:46,290 [Thème léger et guilleret] 275 00:26:46,540 --> 00:26:48,410 [...] 276 00:26:48,660 --> 00:26:50,660 [Battements de cœur] 277 00:26:50,910 --> 00:27:00,910 [...] 278 00:27:02,910 --> 00:27:04,750 [Battements de cœur] 279 00:27:06,370 --> 00:27:09,290 [...] 280 00:27:10,750 --> 00:27:14,120 [Battements de cœur] 281 00:27:14,370 --> 00:27:23,790 [...] 282 00:27:24,040 --> 00:27:27,120 [Battements de cœur] 283 00:27:27,370 --> 00:27:31,910 [...] 284 00:27:32,160 --> 00:27:34,450 [Marchandise gazouille et rit.] 285 00:27:34,700 --> 00:27:44,700 [...] 286 00:28:05,410 --> 00:28:06,410 Ah ? 287 00:28:06,660 --> 00:28:08,290 [Battements de cœur] 288 00:28:08,540 --> 00:28:10,750 [Marchandise éclate de rire.] 289 00:28:13,660 --> 00:28:17,620 [Battements de cœur] 290 00:28:17,870 --> 00:28:27,870 [...] 291 00:29:00,160 --> 00:29:01,620 [Bûcheron rit.] 292 00:29:01,870 --> 00:29:04,500 [...] 293 00:29:04,750 --> 00:29:06,040 [Petit cri de joie] 294 00:29:06,290 --> 00:29:16,290 [...] 295 00:29:30,750 --> 00:29:34,370 [Marchandise sanglote.] 296 00:29:38,830 --> 00:29:40,330 Chut... 297 00:29:41,700 --> 00:29:51,700 [...] 298 00:30:04,290 --> 00:30:07,700 Si tu veux revenir dans la maison, tu peux. 299 00:30:11,250 --> 00:30:12,450 Et la petite ? 300 00:30:14,080 --> 00:30:15,200 Hm[...] 301 00:30:29,120 --> 00:30:31,370 [Rires et gazouillis.] 302 00:30:31,620 --> 00:30:37,870 [...] 303 00:30:38,120 --> 00:30:39,330 [Thème romantique] 304 00:30:39,580 --> 00:30:44,830 [...] 305 00:30:46,540 --> 00:30:49,450 Bûcheronne ! Bûcheronne, viens donc ! 306 00:30:49,700 --> 00:30:59,700 [...] 307 00:31:05,540 --> 00:31:07,620 [Marchandise éclate de rire.] 308 00:31:07,790 --> 00:31:15,290 [...] 309 00:31:16,290 --> 00:31:18,120 [Le chien aboie.] 310 00:31:22,750 --> 00:31:24,910 [Sifflet du train] 311 00:31:25,160 --> 00:31:27,160 [Vacarme du train] 312 00:31:27,410 --> 00:31:37,410 [...] 313 00:31:51,290 --> 00:31:53,200 [Coup de sifflet] 314 00:31:55,450 --> 00:31:58,000 [Des hommes éclatent de rire.] 315 00:31:58,250 --> 00:32:00,000 [...] 316 00:32:00,250 --> 00:32:04,620 À la fin de cette guerre maudite ! Et qu'elle arrive bientôt. 317 00:32:04,870 --> 00:32:08,330 Et que la fin des Sans-Cœurs maudits arrive aussi ! 318 00:32:08,580 --> 00:32:10,500 - Ouais ! - Ouais ! 319 00:32:10,750 --> 00:32:12,620 Ils ont tué Dieu 320 00:32:12,870 --> 00:32:17,330 et ont voulu cette guerre, ils méritent pas de vivre ! 321 00:32:17,580 --> 00:32:20,250 Ils doivent disparaître à jamais ! 322 00:32:21,250 --> 00:32:23,950 - À mort les Sans-Cœurs ! - Qu'ils crèvent ! 323 00:32:24,910 --> 00:32:28,700 J'en ai vu sortir l'autre fois d'un des trains. Des porcs ! 324 00:32:28,950 --> 00:32:31,370 Sales, mon vieux... Des porcs ! 325 00:32:31,620 --> 00:32:34,000 Allez, mort aux porcs ! 326 00:32:34,250 --> 00:32:36,540 [Éclats de rires] 327 00:32:36,790 --> 00:32:38,200 Tu bois pas ? 328 00:32:38,450 --> 00:32:39,660 Si. 329 00:32:43,830 --> 00:32:46,120 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 330 00:32:46,370 --> 00:32:47,790 Quoi ? 331 00:32:48,040 --> 00:32:51,120 - Qu'est-ce qu'il dit ? - T'es malade ? 332 00:32:52,660 --> 00:32:55,290 Les Sans-Cœurs ont un cœur ! 333 00:33:06,540 --> 00:33:08,540 [Éclats de rires] 334 00:33:08,790 --> 00:33:10,950 [...] 335 00:33:11,200 --> 00:33:14,450 Il débloque, il est complètement bourré. 336 00:33:14,700 --> 00:33:18,120 - Allez, va, ça ira mieux demain. - À la fraîche. 337 00:33:18,370 --> 00:33:20,830 Cet abruti ne tient plus l'alcool. 338 00:33:21,790 --> 00:33:23,000 Ouais ! 339 00:33:25,370 --> 00:33:27,950 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 340 00:33:28,200 --> 00:33:30,450 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 341 00:33:32,200 --> 00:33:33,700 Les Sans-Cœurs... 342 00:33:34,040 --> 00:33:35,620 ont un cœur. 343 00:33:39,830 --> 00:33:42,450 Les Sans-Cœurs ont un cœur !! 344 00:33:43,910 --> 00:33:47,910 Les Sans-Cœurs... ont un cœur !! 345 00:33:49,040 --> 00:33:52,250 [Grondement du train au loin] 346 00:33:52,500 --> 00:34:02,500 [...] 347 00:34:03,540 --> 00:34:05,870 [Sifflet du train] 348 00:34:06,120 --> 00:34:16,120 [...] 349 00:34:18,450 --> 00:34:20,750 [Sifflet du train] 350 00:34:22,950 --> 00:34:24,160 [...] 351 00:34:24,410 --> 00:34:26,250 [Vacarme du train] 352 00:34:26,500 --> 00:34:36,500 [...] 353 00:35:01,160 --> 00:35:03,580 [Vacarme du train] 354 00:35:03,830 --> 00:35:12,830 [...] 355 00:35:14,500 --> 00:35:17,910 [Claquements des roues du train sur les voies] 356 00:35:18,160 --> 00:35:28,160 [...] 357 00:36:00,950 --> 00:36:04,660 [Le train ralentit, les freins grincent.] 358 00:36:04,910 --> 00:36:14,910 [...] 359 00:36:16,750 --> 00:36:19,160 [Sifflet du train] 360 00:36:28,830 --> 00:36:30,830 [Le train réaccélère.] 361 00:36:31,080 --> 00:36:41,080 [...] 362 00:37:24,870 --> 00:37:28,080 [Le train ralentit, les freins grincent.] 363 00:37:28,330 --> 00:37:38,330 [...] 364 00:38:30,830 --> 00:38:33,080 [Des branches craquent.] 365 00:38:41,120 --> 00:38:42,660 Bonjour à vous. 366 00:38:42,910 --> 00:38:44,580 Bonjour à vous. 367 00:38:44,830 --> 00:38:46,950 Il est à vous cet enfant ? 368 00:38:47,200 --> 00:38:49,700 - Oui, c'est notre fille. - Quel âge ? 369 00:38:49,950 --> 00:38:53,290 - Un an, à peu près. - À peu près ? C'est marrant. 370 00:38:53,540 --> 00:38:54,790 Ton mari n'a rien dit. 371 00:38:55,040 --> 00:38:58,120 - Ça aussi, c'est marrant. - Il est pas causant. 372 00:38:58,370 --> 00:39:00,450 Ben ouais, ça explique. 373 00:39:02,500 --> 00:39:05,870 - J'y vais, j'ai du travail. - Au revoir. 374 00:39:07,910 --> 00:39:09,660 Bonjour à vous. 375 00:39:11,410 --> 00:39:14,040 [Coups de haches, un arbre tombe.] 376 00:39:14,290 --> 00:39:24,290 [...] 377 00:39:47,660 --> 00:39:50,500 [Thème rappelant une berceuse] 378 00:39:50,750 --> 00:40:00,750 [...] 379 00:40:39,290 --> 00:40:42,700 [Claquements des roues du train sur les voies] 380 00:40:42,950 --> 00:40:52,950 [...] 381 00:41:09,080 --> 00:41:10,580 [Thème triste] 382 00:41:10,830 --> 00:41:20,830 [...] 383 00:41:24,830 --> 00:41:28,250 [Berceuse en yiddish : "Rozhinkes mit mandlen"] 384 00:41:28,500 --> 00:41:38,500 [...] 385 00:42:22,750 --> 00:42:24,750 [Le train freine.] 386 00:42:25,500 --> 00:42:28,500 [Le chien aboie.] 387 00:42:28,750 --> 00:42:31,250 [...] 388 00:42:34,330 --> 00:42:36,330 [Le train s'arrête.] 389 00:42:36,580 --> 00:42:38,580 [Aboiements] 390 00:42:41,200 --> 00:42:43,450 [On ouvre la porte du wagon.] 391 00:42:43,700 --> 00:42:47,330 [...] 392 00:42:47,580 --> 00:42:49,000 [Ordre en allemand] 393 00:42:49,250 --> 00:42:50,540 [Aboiements] 394 00:42:50,790 --> 00:43:00,790 [...] 395 00:43:11,660 --> 00:43:14,250 [Ordre en allemand] 396 00:43:14,500 --> 00:44:26,580 [...] 397 00:44:38,750 --> 00:44:41,160 [Marchandise gazouille et rit.] 398 00:44:43,200 --> 00:44:44,620 [Air de comptine] 399 00:44:44,870 --> 00:44:54,870 [...] 400 00:45:05,660 --> 00:45:08,290 [Thème sombre] 401 00:45:08,540 --> 00:45:15,750 [...] 402 00:45:16,080 --> 00:45:18,370 [Quelqu'un frappe à la porte.] 403 00:45:19,250 --> 00:45:21,910 Qu'est-ce qui vous amène si tôt ? 404 00:45:24,950 --> 00:45:27,790 Il fallait déclarer ta fille en mairie. 405 00:45:28,040 --> 00:45:30,200 - Il sait pas écrire. - Ben oui. 406 00:45:30,450 --> 00:45:33,830 Je comprends que le bois, alors, les papiers... 407 00:45:34,080 --> 00:45:36,540 Pourquoi tu nous as rien dit ? 408 00:45:37,950 --> 00:45:40,120 Vous m'avez rien demandé. 409 00:45:40,370 --> 00:45:41,580 Hm[...] 410 00:45:42,450 --> 00:45:43,830 Écoute, on est tous 411 00:45:44,080 --> 00:45:45,700 des bons patriotes. 412 00:45:45,950 --> 00:45:48,750 Aider un Sans-Cœur, c'est la peine de mort. 413 00:45:49,000 --> 00:45:54,000 Et nous, on respecte les lois. Donc, on doit livrer la gamine. 414 00:45:54,250 --> 00:45:57,950 La loi, c'est la loi, camarade. On va pas trahir notre pays 415 00:45:58,200 --> 00:46:01,410 pour une saloperie d'enfant de tronc de figuier. 416 00:46:01,660 --> 00:46:04,000 J'ai été assez clair ? 417 00:46:07,330 --> 00:46:10,120 Allez, fais pas d'histoires, va. 418 00:46:10,370 --> 00:46:13,580 Donne-nous la gamine, 419 00:46:13,830 --> 00:46:15,580 qu'on s'en débarrasse. 420 00:46:15,830 --> 00:46:21,330 [...] 421 00:46:21,580 --> 00:46:25,040 - Prépare la petite. - Je vais chercher son couffin. 422 00:46:26,500 --> 00:46:28,500 Le camarade a raison. 423 00:46:28,750 --> 00:46:31,370 C'était une terrible erreur. 424 00:46:34,410 --> 00:46:35,250 Ah ! 425 00:46:35,500 --> 00:46:39,950 - [Bûcheronne crie, le chien aboie.] - Emmène la petite ! 426 00:46:40,200 --> 00:46:42,330 [Marchandise pleure.] 427 00:46:42,580 --> 00:46:45,580 [Coups, Marchandise hurle, ] [le chien aboie.] 428 00:46:46,870 --> 00:46:48,120 Arrêtez ! 429 00:46:48,370 --> 00:46:49,620 [Coup de fusil] 430 00:46:51,540 --> 00:46:52,910 [Coup de fusil] 431 00:46:53,160 --> 00:46:54,410 [Il tire.] 432 00:46:57,700 --> 00:46:59,950 [Bûcheronne hurle, aboiements.] 433 00:47:00,200 --> 00:47:02,040 - Non ! - Cours. 434 00:47:02,290 --> 00:47:04,080 - Oh non... - Cours. 435 00:47:04,330 --> 00:47:07,450 Sauvez-vous. Sauvez-vous. 436 00:47:07,700 --> 00:47:08,950 Et que Dieu... 437 00:47:09,200 --> 00:47:13,700 Et que Dieu fasse crever ces maudits sans âme... 438 00:47:14,330 --> 00:47:15,830 ni foi. 439 00:47:16,080 --> 00:47:18,000 [Thème dramatique] 440 00:47:18,250 --> 00:47:19,330 [Le chien geint.] 441 00:47:19,580 --> 00:47:21,580 Cours, cours. 442 00:47:21,830 --> 00:47:22,870 [Le chien geint.] 443 00:47:23,120 --> 00:47:26,160 Et que vive notre[...] 444 00:47:27,290 --> 00:47:30,200 petite Marchandise. 445 00:47:31,250 --> 00:47:36,080 [...] 446 00:47:36,330 --> 00:47:38,790 [Le chien aboie et geint.] 447 00:47:39,040 --> 00:47:49,040 [...] 448 00:47:55,200 --> 00:47:56,450 Qui va là ? 449 00:47:56,700 --> 00:47:59,000 C'est moi, Pauvre Bûcheronne. 450 00:47:59,250 --> 00:48:02,250 - Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ? - Asile. 451 00:48:02,500 --> 00:48:04,830 Pour moi et ma petite Marchandise. 452 00:48:05,080 --> 00:48:08,580 - J'ai entendu des coups de feu. - T'étaient-ils destinés ? 453 00:48:08,830 --> 00:48:13,040 Ils voulaient me la prendre, alors mon mari, Pauvre Bûcheron, 454 00:48:13,290 --> 00:48:16,580 avec sa hache, il les a... 455 00:48:16,830 --> 00:48:18,290 N'en dis pas plus. 456 00:48:18,540 --> 00:48:21,700 Je connais la noirceur du cœur des hommes. 457 00:48:21,950 --> 00:48:26,040 Ton bûcheron a bien agi et s'il le faut, je le ferai aussi. 458 00:48:27,580 --> 00:48:31,410 Confie-moi ta petite Marchandise. 459 00:48:39,700 --> 00:48:40,910 Suis-moi. 460 00:48:41,160 --> 00:48:51,160 [...] 461 00:49:00,950 --> 00:49:02,160 Allez, viens. 462 00:49:02,410 --> 00:49:12,410 [...] 463 00:49:12,660 --> 00:49:14,250 Fille des dieux, 464 00:49:14,500 --> 00:49:17,040 voilà ta mère nourricière. 465 00:49:17,290 --> 00:49:19,830 Celle qui t'a donné son lait. 466 00:49:20,080 --> 00:49:22,040 Ta troisième maman. 467 00:49:22,290 --> 00:49:25,200 Pourquoi pleures-tu, Pauvre Bûcheronne ? 468 00:49:25,450 --> 00:49:29,540 Tu auras désormais pour ton enfant du lait à volonté. 469 00:49:29,790 --> 00:49:33,330 J'y perds un fagot, mais j'y gagne une camarade de jeu 470 00:49:33,580 --> 00:49:35,950 pour ma chèvre solitaire. 471 00:49:36,200 --> 00:49:39,620 Ainsi, nous sommes gagnants tous les quatre. 472 00:49:40,290 --> 00:49:44,250 Nul ne peut rien gagner sans consentir à perdre quelque chose. 473 00:49:44,500 --> 00:49:48,120 Fût-ce la vie d'un être cher ou la sienne propre. 474 00:49:49,160 --> 00:49:50,540 [Marchandise rit.] 475 00:49:51,200 --> 00:49:52,250 [Bêlement] 476 00:49:54,160 --> 00:49:56,540 [Thème apaisant] 477 00:49:56,790 --> 00:50:06,790 [...] 478 00:50:26,870 --> 00:50:29,120 [Grondement des cheminées] 479 00:50:29,370 --> 00:50:31,370 [Thème dramatique] 480 00:50:31,620 --> 00:50:41,620 [...] 481 00:51:22,000 --> 00:51:24,830 Les jours succédèrent aux jours. 482 00:51:25,080 --> 00:51:27,080 Les saisons aux saisons. 483 00:51:27,330 --> 00:51:29,500 La guerre à la guerre. 484 00:51:29,750 --> 00:51:32,160 Les héros ont succédé aux héros. 485 00:51:32,410 --> 00:51:34,410 Le chagrin au chagrin. 486 00:51:34,660 --> 00:51:36,700 Et les trains aux trains. 487 00:51:37,500 --> 00:51:41,500 Dans leurs wagons plombés, agonisait l'humanité. 488 00:51:42,250 --> 00:51:45,080 Nul n'entendit les cris des convoyés. 489 00:51:45,330 --> 00:51:49,330 Les sanglots des mères se mêlant aux râles des vieillards, 490 00:51:49,580 --> 00:51:51,950 aux prières des crédules, 491 00:51:52,200 --> 00:51:56,450 aux gémissements et aux pleurs des enfants séparés de leurs parents 492 00:51:56,700 --> 00:52:00,870 déjà partis dans les limbes du paradis réservé aux innocents. 493 00:52:04,040 --> 00:52:05,250 Et puis... 494 00:52:05,700 --> 00:52:08,950 Et puis, les trains cessèrent de rouler. 495 00:52:09,200 --> 00:52:12,370 [Des avions les survolent.] 496 00:52:12,620 --> 00:52:22,620 [...] 497 00:52:23,250 --> 00:52:25,330 Allez, viens, on y va. 498 00:52:25,580 --> 00:52:35,580 [...] 499 00:53:03,830 --> 00:53:05,500 Il s'est échappé. 500 00:53:18,910 --> 00:53:21,000 [Explosion au loin] 501 00:53:22,750 --> 00:53:24,750 [Bombardement] 502 00:53:29,870 --> 00:53:33,540 [...] 503 00:53:36,250 --> 00:53:38,580 [Explosion plus proche] 504 00:53:52,910 --> 00:53:56,790 [Explosions encore plus proches] 505 00:54:13,450 --> 00:54:16,750 [Bombardement au loin, ] [va-et-vient des avions] 506 00:54:17,080 --> 00:54:24,580 [...] 507 00:54:24,830 --> 00:54:27,750 [Des voix résonnent dans la forêt.] 508 00:54:30,330 --> 00:54:31,540 Qui va là ? 509 00:54:32,410 --> 00:54:34,870 [Il tire.] Qui va là, j'ai dit !? 510 00:54:36,620 --> 00:54:37,870 [Armement d'un fusil] 511 00:54:40,500 --> 00:54:41,580 Rha... 512 00:54:43,040 --> 00:54:44,500 [Tirs] 513 00:54:44,750 --> 00:54:45,750 Ah... 514 00:54:46,000 --> 00:54:48,790 [Bombardement au loin] 515 00:54:52,450 --> 00:54:54,830 [Le soldat parle en russe.] 516 00:55:10,830 --> 00:55:14,330 [...] 517 00:55:16,080 --> 00:55:17,910 [Thème funèbre] 518 00:55:18,160 --> 00:55:28,160 [...] 519 00:55:43,200 --> 00:55:45,160 [Un corbeau croasse.] 520 00:55:45,410 --> 00:55:48,120 [...] 521 00:55:48,370 --> 00:55:56,040 [...] 522 00:55:56,290 --> 00:55:57,290 Oh. 523 00:55:57,540 --> 00:56:07,540 [...] 524 00:56:29,870 --> 00:56:33,870 Qui que vous soyez, prenez soin de cet homme si bon. 525 00:56:34,120 --> 00:56:38,160 Qu'il trouve le bonheur et la paix qu'il n'a pas eu sur Terre 526 00:56:38,410 --> 00:56:41,410 et accueillez-le où que vous soyez. 527 00:56:42,500 --> 00:56:43,790 À quoi bon ? 528 00:56:44,040 --> 00:56:48,120 Je vous ai prié tellement de fois de faire tellement de choses. 529 00:56:48,700 --> 00:56:52,080 Et si cette enfant est là, c'est pas grâce à vous, 530 00:56:52,330 --> 00:56:55,620 c'est grâce à la main qui l'a jetée du train, 531 00:56:55,870 --> 00:57:00,450 grâce à mon mari, Pauvre Bûcheron, et grâce à cet homme et à sa chèvre. 532 00:57:01,200 --> 00:57:04,000 Non, c'est pas grâce à vous. 533 00:57:08,500 --> 00:57:11,200 S'il vous plaît, bénissez-les. 534 00:57:12,500 --> 00:57:22,500 [...] 535 00:57:26,830 --> 00:57:29,000 [Croassements] 536 00:57:31,870 --> 00:57:34,540 [Thème funèbre, le glas sonne.] 537 00:57:34,790 --> 00:57:44,790 [...] 538 00:58:56,450 --> 00:58:59,910 [Claquements des roues d'un train sur les voies] 539 00:59:00,160 --> 00:59:10,160 [...] 540 00:59:13,700 --> 00:59:17,370 [La berceuse "Rozhinkes mit mandlen" s'ajoute au thème.] 541 00:59:17,620 --> 00:59:27,620 [...] 542 01:00:54,620 --> 01:01:01,200 [...] 543 01:01:02,870 --> 01:01:05,200 [Un homme parle en russe.] 544 01:01:05,450 --> 01:01:15,450 [...] 545 01:01:20,450 --> 01:01:21,950 [Un homme tousse.] 546 01:01:22,200 --> 01:01:23,620 [...] 547 01:01:23,870 --> 01:01:26,290 - [Un homme siffle.] - Zdes' ! 548 01:01:26,540 --> 01:01:36,540 [...] 549 01:03:26,370 --> 01:03:29,450 [Bruissement des feuilles] 550 01:03:29,700 --> 01:03:36,450 [...] 551 01:03:36,700 --> 01:03:46,700 [...] 552 01:04:33,120 --> 01:04:34,540 [Grondement] 553 01:04:34,790 --> 01:04:44,790 [...] 554 01:05:24,830 --> 01:05:26,830 [Thème dramatique] 555 01:05:27,080 --> 01:05:37,080 [...] 556 01:06:53,870 --> 01:06:55,700 [Le vent siffle.] 557 01:06:55,950 --> 01:07:03,000 [...] 558 01:07:08,160 --> 01:07:09,660 [Un chien aboie.] 559 01:07:09,910 --> 01:07:17,750 [...] 560 01:07:21,250 --> 01:07:23,250 [Thème mélancolique] 561 01:07:23,500 --> 01:07:33,500 [...] 562 01:08:31,330 --> 01:08:34,330 [Conversations disparates, brouhaha] 563 01:08:34,580 --> 01:08:44,580 [...] 564 01:09:39,450 --> 01:09:41,450 [Thème dramatique] 565 01:09:41,700 --> 01:09:51,700 [...] 566 01:12:16,200 --> 01:12:20,040 Bien des années plus tard, presque une vie, 567 01:12:20,290 --> 01:12:23,910 alors que la paix était plus ou moins redevenue mondiale, 568 01:12:24,160 --> 01:12:29,410 l'homme était devenu un pédiatre de renommée internationale. 569 01:12:29,660 --> 01:12:33,540 Après la guerre, il avait repris ses études de médecine 570 01:12:33,790 --> 01:12:37,660 et il consacrait sa survie à s'occuper des enfants des autres. 571 01:12:37,910 --> 01:12:42,160 Il était régulièrement invité à expliquer son approche de l'enfance 572 01:12:42,410 --> 01:12:45,910 dans divers colloques à travers le monde. 573 01:12:46,160 --> 01:12:49,950 Nous le retrouvons en route vers une capitale européenne, 574 01:12:50,200 --> 01:12:53,660 dans un pays qui avait eu son lot de tragédies. 575 01:12:55,080 --> 01:12:58,200 [Thème léger et enjoué] 576 01:12:58,450 --> 01:13:05,160 [...] 577 01:13:05,410 --> 01:13:08,620 [Quelqu'un tourne la page d'un journal.] 578 01:13:08,870 --> 01:13:18,870 [...] 579 01:14:21,660 --> 01:14:26,040 [Grincements des freins du train] 580 01:14:26,290 --> 01:14:36,290 [...] 581 01:15:14,620 --> 01:15:16,620 Je peux vous aider ? 582 01:15:18,620 --> 01:15:21,000 Vous pouvez me traduire ? 583 01:15:21,250 --> 01:15:25,200 Ils disent que sur la photo, c'est Maria Czekolowska, vingt ans, 584 01:15:25,450 --> 01:15:29,660 qui a été désignée comme la plus méritante des jeunes pionnières. 585 01:15:29,910 --> 01:15:33,200 Car fille d'une pauvre femme illettrée. 586 01:15:33,450 --> 01:15:37,160 Une simple bûcheronne devenue marchande de fromage. 587 01:15:40,500 --> 01:15:42,580 Je vais le prendre. 588 01:16:02,160 --> 01:16:05,250 Il paraît que cette histoire est un conte. 589 01:16:05,500 --> 01:16:08,410 Que rien de tout ça n'est arrivé. 590 01:16:08,660 --> 01:16:11,250 Ni les trains, ni les camps. 591 01:16:11,500 --> 01:16:14,620 Ni les familles dispersées en fumée. 592 01:16:14,870 --> 01:16:17,250 Ni le feu, ni les cendres. 593 01:16:17,500 --> 01:16:20,330 Ni les larmes, ni la guerre. 594 01:16:21,040 --> 01:16:23,040 Ni les survivants. 595 01:16:23,580 --> 01:16:28,410 Ni la douleur des pères et des mères recherchant leurs enfants disparus. 596 01:16:29,790 --> 01:16:33,330 Oui, on dit que rien de tout cela n'est arrivé. 597 01:16:34,660 --> 01:16:36,750 Que rien n'est vrai. 598 01:16:37,000 --> 01:16:39,580 Mais on dit tant de choses. 599 01:16:39,830 --> 01:16:43,000 La seule chose vraie, vraiment vraie, 600 01:16:43,250 --> 01:16:46,790 c'est qu'une petite fille qui n'a jamais existé 601 01:16:47,040 --> 01:16:51,160 a été, un jour, jetée d'un train de marchandises imaginaire 602 01:16:51,410 --> 01:16:55,750 et qu'une pauvre bûcheronne, qui n'existait pas non plus, 603 01:16:56,000 --> 01:17:00,830 l'a ramassée, nourrie, chérie, 604 01:17:01,080 --> 01:17:04,450 aimée plus que tout, plus que sa vie même. 605 01:17:05,330 --> 01:17:08,660 Oui, voilà la seule chose qui mérite d'exister, 606 01:17:08,910 --> 01:17:12,870 dans les histoires comme dans la vraie vie : l'amour. 607 01:17:13,750 --> 01:17:16,290 L'amour offert aux enfants, 608 01:17:16,540 --> 01:17:19,410 aux siens comme à ceux des autres. 609 01:17:19,660 --> 01:17:23,250 L'amour qui fait que, malgré tout ce qui existe, 610 01:17:23,500 --> 01:17:26,330 et tout ce qui n'existe pas, 611 01:17:27,200 --> 01:17:30,500 l'amour qui fait que la vie continue. 612 01:17:32,160 --> 01:17:34,250 Le reste est silence. 613 01:17:50,950 --> 01:17:53,540 ["Chiribim, Chiribom" The Barry Sisters] 614 01:17:53,700 --> 01:18:03,700 [...] 41767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.