All language subtitles for Hot Shots!.aka.Ases pelos Ares (1991) [1080p] [BluRay] [5.1] [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,775 --> 00:02:34,437 BASE AÉREA DE FLEMNER Há 20 anos 2 00:02:35,739 --> 00:02:37,779 Tenham cuidado! 3 00:02:37,866 --> 00:02:40,108 Ele chamuscou-me as penas do rabo. 4 00:02:46,458 --> 00:02:48,700 Tudo bem, Moca. Agora já chega. 5 00:02:53,006 --> 00:02:55,545 O que é que acabei de dizer? 6 00:02:55,634 --> 00:02:58,255 Eis uma boa maneira de perder uma vista, meu amigo. 7 00:02:58,428 --> 00:03:01,263 Espera aí. Temos uma visita em frente à direita. 8 00:03:01,348 --> 00:03:04,053 Apanhei-o, Carteiro. Espera. 9 00:03:04,142 --> 00:03:06,468 Aí vamos nós. 10 00:03:08,271 --> 00:03:12,436 - Moca, o que se passa aí? - Estou só a afastar uma carripana. 11 00:03:15,696 --> 00:03:20,275 - Merda! Que raio de proeza era aquela? - Só a ver do que esta máquina é capaz. 12 00:03:21,952 --> 00:03:24,325 Este monte de ossos não passa a barreira do som. 13 00:03:25,497 --> 00:03:29,412 - Passámos a barreira do som! - Atenção à gravidade, Moca! A gravidade! 14 00:03:29,584 --> 00:03:31,660 Duas vezes a velocidade do som! Aí vou eu. 15 00:03:33,380 --> 00:03:35,456 Três vezes a velocidade do som! 16 00:03:35,882 --> 00:03:38,006 Moca! Estamos a despenhar-nos! 17 00:03:40,595 --> 00:03:43,170 Estou a perder o controlo. Ejectar, Carteiro. Agarra o pára-quedas! 18 00:03:43,265 --> 00:03:44,546 PESCA À LINHA NO ALASCA 19 00:03:46,143 --> 00:03:48,847 - Não consigo sair! - O que estás a fazer? 20 00:03:49,521 --> 00:03:51,597 Moca! Volta para aqui! 21 00:03:52,190 --> 00:03:54,729 OK. Já estive bastante mais enrascado. 22 00:03:54,818 --> 00:03:58,187 Aí está o chão. Parece duro. OK, árvores... 23 00:03:58,280 --> 00:04:00,486 Não! Oh. São de mogno. 24 00:04:00,574 --> 00:04:02,815 Um ninho de esquilos. Pássaro. Um pinheiro. 25 00:04:03,243 --> 00:04:05,319 Oh, o chão. 26 00:04:07,581 --> 00:04:10,072 Oh, safei-me. 27 00:04:10,167 --> 00:04:13,286 Safei-me! Deus existe. 28 00:04:24,097 --> 00:04:26,304 Oh, és francesa, não és? 29 00:04:26,683 --> 00:04:28,474 Sim, assim mesmo. 30 00:04:40,280 --> 00:04:42,854 A CAÇA AO VEADO ABRE HOJE AO MEIO-DIA 31 00:04:48,038 --> 00:04:50,328 Ei, olhem! Está ali um! 32 00:04:52,584 --> 00:04:55,621 Actualmente 33 00:05:42,801 --> 00:05:44,877 Topper Harley? 34 00:05:45,262 --> 00:05:47,338 Em tempos, talvez. 35 00:05:47,430 --> 00:05:49,886 Agora chamo-me Tukachinchilla. 36 00:05:49,975 --> 00:05:53,308 - Que quer isso dizer? - Pés de Coelhinho Felpudo. 37 00:05:55,605 --> 00:05:57,681 É bonito. 38 00:05:57,774 --> 00:05:59,898 Sou o Tenente Comandante James Block. 39 00:05:59,985 --> 00:06:02,476 Conheci o teu pai, o Moca. 40 00:06:03,321 --> 00:06:07,568 Até àquele incidente, era o melhor piloto de sempre. 41 00:06:08,869 --> 00:06:10,219 Precisamos de ter uma conversa. 42 00:06:23,508 --> 00:06:25,584 A Armada quer... 43 00:06:32,475 --> 00:06:34,682 A Armada quer-te de volta, Harley. 44 00:06:34,769 --> 00:06:37,854 Eles mandaram-me embora. Porque é que havia de voltar? 45 00:06:38,857 --> 00:06:42,190 Vim para aqui para fugir à Armada. Para não ter de voar. 46 00:06:56,708 --> 00:07:00,160 A Armada tem uma missão secreta: a Doninha Fedorenta. 47 00:07:00,253 --> 00:07:03,540 Estou-te a dar uma segunda oportunidade - coisa que o teu pai nunca teve. 48 00:07:03,632 --> 00:07:06,550 És o melhor dos melhores, Topper. 49 00:07:08,261 --> 00:07:13,600 Deixa-me falar com o velhote. Ele é sábio nestas coisas. 50 00:07:17,854 --> 00:07:19,930 A Armada precisa mesmo de ti. 51 00:07:20,023 --> 00:07:22,099 Este hélio é óptimo! 52 00:07:25,612 --> 00:07:27,688 Owatonna. 53 00:07:34,079 --> 00:07:36,700 O que se passa, Felpudo? 54 00:07:37,958 --> 00:07:42,584 Eles querem-me numa grande batalha aérea. Que hei-de fazer? 55 00:07:45,465 --> 00:07:48,086 Sabíamos que este dia havia de vir. 56 00:07:49,886 --> 00:07:53,173 O Dança Com Bicicletas trouxe-te isto. 57 00:07:57,310 --> 00:07:58,592 Porreiro. 58 00:07:59,688 --> 00:08:02,974 Já que vais sair, traz-me algumas pilhas. 59 00:08:11,658 --> 00:08:13,817 BASE AERO-NAVAL DE DUDLEY A 16 KM. 60 00:09:40,538 --> 00:09:42,199 Huau! 61 00:09:51,925 --> 00:09:54,001 PORTAGEM 356 62 00:10:00,100 --> 00:10:01,761 ATENÇÃO ÀS BARREIRAS SONORAS 63 00:10:09,692 --> 00:10:11,768 ARMADA DOS EUA 64 00:10:35,677 --> 00:10:37,753 Meu Almirante. É bom tê-lo de volta. 65 00:10:37,846 --> 00:10:40,515 - Já passou tanto tempo. - Pois foi. Sim, sim. 66 00:10:40,598 --> 00:10:42,639 - Como vai, chefe? - Havai? 67 00:10:42,725 --> 00:10:44,990 Raios, Bill, eu devia estar na Califórnia. 68 00:10:45,014 --> 00:10:47,106 Não, chefe, aqui é a Califórnia. 69 00:10:47,147 --> 00:10:51,144 - Bem, é melhor ir andando. Boa sorte. - Mas, chefe, este é o seu comando. 70 00:10:51,568 --> 00:10:55,945 A Doninha Fedorenta foi planeada durante dez meses. O presidente escolheu-o a si. 71 00:10:56,030 --> 00:10:58,652 E ainda bem que o fez. Agora já nada nos faz parar, hã, Ted? 72 00:10:58,741 --> 00:11:01,541 Vou mostrar-lhe o gabinete e instruí-lo. 73 00:11:01,565 --> 00:11:04,365 Sempre um bom soldado, Scott. Vá à frente. 74 00:11:04,455 --> 00:11:06,531 Oh, meu Deus. Tenho de fazer chichi. 75 00:11:06,624 --> 00:11:09,578 Fiquei com parte da bexiga estoirada em Guadalcanal. 76 00:11:10,253 --> 00:11:13,207 Cuidado onde põe os pés. Há por aqui muitos obstáculos. 77 00:11:13,840 --> 00:11:16,794 - Eu tinha um peão! - Eu fi-lo em barro! 78 00:11:16,885 --> 00:11:20,551 - E quando estiver seco e pronto... - Hei-de brincar com o meu peão! 79 00:11:20,638 --> 00:11:23,557 - Esta é a história... - De uma linda senhora! 80 00:11:23,641 --> 00:11:26,892 - Que estava a criar... - Três meninas muito belas! 81 00:11:26,978 --> 00:11:30,146 - Todas elas tinham cabelos de ouro! - Como a mãe delas! 82 00:11:30,231 --> 00:11:32,438 - A mais nova... - Aos caracóis! 83 00:11:32,525 --> 00:11:34,732 - Eis a história... - Dum homem chamado Brady! 84 00:11:44,579 --> 00:11:46,655 Meus senhores, ele está de volta. 85 00:11:48,583 --> 00:11:50,659 Como tens passado? 86 00:11:51,753 --> 00:11:54,422 - É, é o rapagão. - Que bom voltar a ver-te. 87 00:11:54,505 --> 00:11:57,424 - Scooter! Como estás? - Topper. O homem que vai chefiar. 88 00:11:58,426 --> 00:12:01,843 - Rabi! Mazel tov. - Vai em paz! 89 00:12:12,440 --> 00:12:15,560 TRATAMENTO PARA O ESTRABISMO 90 00:12:19,447 --> 00:12:21,404 Ei, pá. 91 00:12:21,491 --> 00:12:23,366 Tudo bem contigo? 92 00:12:23,451 --> 00:12:25,776 Não pareces lá muito bem. Precisas de ajuda? 93 00:12:25,870 --> 00:12:27,946 Tudo bem comigo. 94 00:12:29,332 --> 00:12:31,408 És o Topper Harley, não és? 95 00:12:31,501 --> 00:12:35,498 Ouvi que tens truques que os outros nem sonham. Não merecias ser expulso. 96 00:12:35,672 --> 00:12:38,791 Eu sou o Jim Pfaffenbach. Todos me chamam Falhado. 97 00:12:40,510 --> 00:12:43,962 - És piloto? - Oh, sim. Vou voar contigo. 98 00:12:45,265 --> 00:12:47,139 Boa. 99 00:12:54,774 --> 00:12:57,016 Que bonito. 100 00:12:57,110 --> 00:12:59,565 Gosto de estar em forma. Obrigado. 101 00:12:59,654 --> 00:13:02,228 - Foram todas tiradas em casa? - Sim. 102 00:13:02,323 --> 00:13:04,814 Os cães, a mulher e os miúdos. 103 00:13:06,119 --> 00:13:09,203 Se tens fotos da tua família, gostava de as ver. 104 00:13:09,289 --> 00:13:13,666 - Eu sou a única foto da minha família. - Todos precisamos duma família para amar. 105 00:13:14,294 --> 00:13:19,288 Nunca tive tempo para amar. É demasiado pesado. É uma âncora que afoga um homem. 106 00:13:19,382 --> 00:13:23,084 Além do mais, tenho o céu, o cheiro do exaustor do jacto, a moto. 107 00:13:23,177 --> 00:13:25,551 - Emprestada? - Não. É mesmo minha. 108 00:13:26,931 --> 00:13:29,552 Estou a ver que tenho de te fazer falar. 109 00:13:29,642 --> 00:13:32,133 Chamo-me Pete Thompson. Mas... 110 00:13:33,354 --> 00:13:35,644 todos me chamam Condenado. 111 00:13:36,149 --> 00:13:38,438 - Topper Harley. - Que prazer. 112 00:13:40,695 --> 00:13:42,735 O MAIS BEM VESTIDO DA MARINHA 113 00:13:43,948 --> 00:13:46,273 Em sentido no convés! 114 00:13:46,367 --> 00:13:48,443 Bom dia, chefe! 115 00:13:49,871 --> 00:13:52,492 Não me importa em quantas missões é que já voaram! 116 00:13:52,582 --> 00:13:56,627 Não me importa que achem que são bons! Aqui não são ninguém! 117 00:13:56,878 --> 00:14:01,006 E nos próximos dez dias, ninguém se arma em esperto sem eu dizer! 118 00:14:01,090 --> 00:14:03,166 - Perceberam? - Sim, chefe! 119 00:14:04,761 --> 00:14:06,837 Eu disse "Em sentido". 120 00:14:06,929 --> 00:14:10,512 Será que não me expliquei bem? Ou não acatas ordens? 121 00:14:10,600 --> 00:14:13,933 - Se digo "Em sentido", é "Em sentido"! - Sim, chefe! 122 00:14:14,020 --> 00:14:15,479 Já! 123 00:14:22,320 --> 00:14:25,357 - Ó homem, estás-me a arregalar os olhos? - Não, chefe! 124 00:14:25,448 --> 00:14:30,442 Da próxima vez que vir essa cara feia, quero-a barbeada! Endireita-me esse peito! 125 00:14:34,707 --> 00:14:36,783 Pfaffenbach! 126 00:14:38,920 --> 00:14:41,957 - Estás a olhar para quê, rapaz? - Para nada, chefe! 127 00:14:42,048 --> 00:14:45,547 Oh, eu sou algum zé-ninguém a quem é melhor não dizer nada? 128 00:14:45,635 --> 00:14:50,131 Essas atitudes não me afectam! No que diz respeito a ti eu sou Deus! 129 00:14:50,223 --> 00:14:52,797 Ei, tenha calma. 130 00:14:53,226 --> 00:14:55,717 Poupe lá o rapaz. 131 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 Com quem é que pensas que estás a falar, rapaz? 132 00:14:59,774 --> 00:15:02,479 Tens mais conversa que cabedal. 133 00:15:02,568 --> 00:15:05,190 Têm cinco minutos para arrumarem o equipamento. 134 00:15:05,279 --> 00:15:07,154 Despachem-se! 135 00:15:09,826 --> 00:15:12,317 É, tenho a certeza que lá no fundo ele é bem intencionado. 136 00:15:14,997 --> 00:15:17,073 Espero que tenhas prestado atenção. 137 00:15:17,166 --> 00:15:20,085 - Acho que nunca nos conhecemos. - Kent Gregory. 138 00:15:20,795 --> 00:15:22,871 Desculpa-me se não aperto a mão a alguém 139 00:15:22,964 --> 00:15:28,386 cujo pai matou alguém muito especial para mim: o Dominic "Carteiro" Farnham. 140 00:15:28,469 --> 00:15:30,261 - Queres dizer...? - Sim. 141 00:15:30,346 --> 00:15:33,514 O Dominic Farnham era o meu pai. Eu era o seu filho querido. 142 00:15:33,599 --> 00:15:36,767 - Foi um acidente de caça. - Acidente, uma ova. 143 00:15:36,853 --> 00:15:40,435 Foi por causa de um voo descuidado, irresponsável e tu sabe-lo bem. 144 00:15:40,523 --> 00:15:42,813 Tudo bem contigo? 145 00:15:42,900 --> 00:15:45,190 Isto é uma coincidência incrível, 146 00:15:45,278 --> 00:15:48,860 mas o caçador que por engano matou o teu pai 147 00:15:52,118 --> 00:15:55,985 era o Henry Pfaffenbach, o meu pai. 148 00:15:57,331 --> 00:15:59,242 Sinto-me tão mal. 149 00:15:59,792 --> 00:16:02,117 Este não é o Henry Alva Pfaffenbach? 150 00:16:02,879 --> 00:16:04,955 A minha mãe era uma Pfaffenbach. 151 00:16:05,465 --> 00:16:08,335 Não estás a falar da Doreen Pfaffenbach? 152 00:16:08,426 --> 00:16:10,632 - Do Minnesota? - Sim. 153 00:16:10,720 --> 00:16:14,468 Então somos primos! Costumávamos passar os verões em Eagle River. 154 00:16:16,726 --> 00:16:19,016 Espero que me possas perdoar por isto. 155 00:16:20,855 --> 00:16:23,097 Se te serve de consolo, não repetimos a refeição. 156 00:16:24,358 --> 00:16:29,567 Não há problema. A culpa não foi tua. Qualquer um podia ter cometido esse erro. 157 00:16:29,655 --> 00:16:33,902 Mas ele... é do tipo que podia acabar por matar os homens todos nesta unidade. 158 00:16:33,993 --> 00:16:38,204 Espera aí. Porque estás a mandar vir comigo? Foi ele quem comeu o teu pai. 159 00:16:39,916 --> 00:16:43,664 Tal pai, tal filho. Já uma vez te puseram a mexer. 160 00:16:43,753 --> 00:16:45,829 Esperem lá, esperem. 161 00:16:45,922 --> 00:16:49,754 Não podemos lutar entre nós. Fazemos todos parte da mesma equipa. 162 00:16:49,842 --> 00:16:52,547 Quero que vocês dois apertem as mãos. 163 00:16:57,183 --> 00:16:59,638 Isso mesmo. Não é melhor assim? 164 00:17:00,311 --> 00:17:02,932 - Sim. - Claro. 165 00:17:04,607 --> 00:17:07,228 Aí está. Somos todos amigos outra vez. 166 00:17:07,318 --> 00:17:10,735 Toma uma pastilha para dar sorte. 167 00:17:11,322 --> 00:17:16,115 Ouve, Condenado. Voamos juntos, dormimos ao pé um do outro, mas é tudo. 168 00:17:16,202 --> 00:17:19,370 Não te chegues demais. Deixa-me tratar da minha vida. 169 00:17:23,209 --> 00:17:25,285 Ele é tão complexo. 170 00:17:27,296 --> 00:17:30,630 Todos os relatórios e reconhecimentos aéreos referem arsenal defensivo 171 00:17:30,716 --> 00:17:32,792 de categoria D, e talvez C. 172 00:17:32,885 --> 00:17:35,294 Temos também alguns esquadrões anti-aéreos. 173 00:17:35,388 --> 00:17:39,683 Podem disparar uma barragem anti-aérea a uma altura que incapacita qualquer ataque. 174 00:17:39,767 --> 00:17:42,851 Nem faço ideia do que é que estás a falar, Phil. 175 00:17:42,937 --> 00:17:46,888 Tenho uma bala na cabeça do tamanho dum punho. Foi em Pork Chop Hill. 176 00:17:46,983 --> 00:17:49,224 A única maneira de fixarem este chinó 177 00:17:49,318 --> 00:17:52,735 foi magnetizando o quadrante dianteiro esquerdo do crânio. 178 00:17:52,822 --> 00:17:55,906 Por isso vai em frente e faz o que tens a fazer. Há por aí sopa? 179 00:17:55,992 --> 00:17:59,610 Claro, chefe. Vou já pedir à messe que mande para cá alguma coisa. 180 00:17:59,704 --> 00:18:02,278 Adoro sopa. Quer dizer, acho que gosto de sopa. 181 00:18:02,373 --> 00:18:06,324 Bala filha-da-mãe. Gosto de sopa ou de pato? Em qual é que acertaste? 182 00:18:06,419 --> 00:18:08,495 No pato, chefe. 183 00:18:09,463 --> 00:18:12,252 - Sente-se bem, chefe? - Claro que estou bem. 184 00:18:12,341 --> 00:18:15,094 Porquê? O que é que ouviste? 185 00:18:15,177 --> 00:18:17,052 Nada, chefe. 186 00:18:17,138 --> 00:18:19,890 Mandem sopa para o Almirante, imediatamente. 187 00:18:19,974 --> 00:18:22,762 Vamos lá a ver este tal Gorgulho Deslizante mais uma vez. 188 00:18:22,852 --> 00:18:28,523 Quero-me familiarizar o mais que puder com isto. Por isso... dispara daí, Ben. 189 00:18:28,608 --> 00:18:30,684 Todas as palavras e detalhes. 190 00:18:30,776 --> 00:18:33,102 Com os pontos nas vírgulas. 191 00:18:39,952 --> 00:18:43,321 PSICOLOGIA ACTUAL EDIÇÃO EM FATO DE BANHO 192 00:18:50,921 --> 00:18:52,997 POSTO MÉDICO DE DUDLEY 193 00:19:14,195 --> 00:19:16,271 Isso é que são umas pernas compridas. 194 00:19:16,364 --> 00:19:20,361 Acabei de as mandar alongar. Agora já sobem a direito. 195 00:19:20,534 --> 00:19:21,993 Huau. 196 00:19:22,078 --> 00:19:26,871 Que bom voltar a vê-la. Impressionou-me o modo como montou aquele garanhão. 197 00:19:26,957 --> 00:19:31,667 Quando te vi cravar-lhe as esporas, puxar-lhe a rédea e quebrar-lhe o ânimo, 198 00:19:31,754 --> 00:19:34,672 nunca na vida desejei tanto ser cavalo. 199 00:19:34,757 --> 00:19:38,708 Depois de acabar aqui com o psiquiatra, podíamos dar umas cavalgadas no prado. 200 00:19:38,803 --> 00:19:41,342 Tenente, sou eu a psiquiatra. 201 00:19:41,764 --> 00:19:45,347 - É a psiquiatra? - Pelo menos é o que diz o diploma. 202 00:19:45,434 --> 00:19:48,887 É a primeira vez que venho ao psiquiatra. Trate-me bem, sim? 203 00:19:52,358 --> 00:19:54,648 Mandaram-me rever o seu processo. 204 00:19:54,735 --> 00:20:00,691 Foi exonerado do serviço há 18 meses por insubordinação premeditada. 205 00:20:00,783 --> 00:20:05,612 Desobedeceu a uma ordem superior e acabou por destruir um caça de $13 milhões. 206 00:20:05,705 --> 00:20:09,287 Destruí, sim. Mas eu liquido isso a dez dólares por semana. 207 00:20:09,375 --> 00:20:12,792 Devia ter arranjado um seguro extra para colisões. 208 00:20:13,337 --> 00:20:16,421 O seu pai não esteve metido num incidente semelhante? 209 00:20:16,507 --> 00:20:19,128 - Que quer dizer com isso? - Leland "Moca" Harley. 210 00:20:19,218 --> 00:20:22,255 Três medalhas militares, uma recomendação presidencial. 211 00:20:22,346 --> 00:20:25,181 E depois este incidente - a morte do Dominic Farnham. 212 00:20:25,266 --> 00:20:28,184 Em 1971, cancelaram-lhe o Visa. 213 00:20:28,269 --> 00:20:33,809 Em 1975, falido, foi asfixiado quando trabalhava de noite numa loja fotografia. 214 00:20:36,152 --> 00:20:39,022 Diga-me de que maneira é que isto o afectou. 215 00:20:40,239 --> 00:20:42,730 Bem, não penso lá muito nisso. 216 00:20:44,243 --> 00:20:48,289 Foi há muito tempo. Agora se me permite, tenho de puxar o lustro a umas armas. 217 00:20:48,873 --> 00:20:50,368 SÍNDROMA DE CONFLITO PATERNO 218 00:20:50,458 --> 00:20:54,124 Já pensou em ir regularmente ao psiquiatra? 219 00:20:54,211 --> 00:20:56,287 Estava a ver que não ia perguntar. 220 00:20:56,380 --> 00:20:58,871 Quero dizer profissionalmente. 221 00:21:00,551 --> 00:21:02,177 Obrigado, Doutora. 222 00:21:02,636 --> 00:21:04,511 Obrigadinho pelo conselho. 223 00:21:04,930 --> 00:21:08,098 - Tenha cuidado lá fora. - Eu sei cuidar de mim. 224 00:21:08,184 --> 00:21:11,969 - Não. Vai-se magoar. - Não preciso da sua ajuda, nem de ninguém. 225 00:21:12,062 --> 00:21:13,807 Vou ficar bem, obrigado. 226 00:21:18,778 --> 00:21:20,854 Sente-se bem? 227 00:21:25,075 --> 00:21:28,409 Sim. Estou óptimo. 228 00:21:35,628 --> 00:21:37,869 Em sentido no convés. 229 00:21:38,339 --> 00:21:40,415 Descansem, rapazes. 230 00:21:43,761 --> 00:21:45,837 Sentem-se. 231 00:21:47,306 --> 00:21:52,384 Perguntar-se-ão o que me aconteceu às calças. Faltou-me fazenda para os joelhos. 232 00:21:52,478 --> 00:21:54,803 Por isso não me venham com merdas. 233 00:21:54,897 --> 00:21:58,396 Ora, às vezes, olho lá para fora para vocês todos e digo para mim: 234 00:21:58,484 --> 00:22:01,770 o que eu não dava para ser 20 anos mais novo - 235 00:22:01,862 --> 00:22:03,938 e mulher. 236 00:22:04,740 --> 00:22:09,485 Estão a ver, pilotei mais de 194 missões e fui abatido em todas elas. 237 00:22:09,578 --> 00:22:13,790 Por pensar nisso, nunca aterrei um avião na minha vida. Agora, 238 00:22:13,874 --> 00:22:18,086 vocês vão pilotar o melhor do nosso arsenal americano: 239 00:22:18,170 --> 00:22:22,382 o bombardeiro táctico Oscar EW 5894. 240 00:22:22,466 --> 00:22:26,962 O design leve das suas asas traseiras torna-o extremamente manobrável e ágil. 241 00:22:27,054 --> 00:22:32,132 E oferece um sistema altamente avançado de aeronáutica e armas. 242 00:22:32,852 --> 00:22:35,473 Desenhado para acrobacias de velocidade e combate, 243 00:22:35,563 --> 00:22:40,771 apresenta a última série da Sra. Halver em termos de interferência de radar 3800. 244 00:22:43,070 --> 00:22:44,731 - Almirante. - Enfermeira. 245 00:22:44,822 --> 00:22:49,448 O êxito da Doninha Fedorenta depende da capacidade de voar abaixo do radar inimigo. 246 00:22:49,535 --> 00:22:53,830 Quero ver uma exibição de voos a baixo nível. Topper, Kent, vocês vão primeiro. 247 00:22:53,914 --> 00:22:57,248 - Mostrem-me do que são capazes. - Recebido, Triplo Fofo Mortífero. 248 00:22:57,334 --> 00:22:59,494 Entendido, Milho Vanila Chilli Willy. 249 00:23:02,464 --> 00:23:04,887 A voar baixinho, rapazes. 250 00:23:04,912 --> 00:23:07,708 Essas barrigas rente ao chão. Vamos lá ver quem é o melhor. 251 00:23:07,803 --> 00:23:10,093 Vou a caminho do desfiladeiro. 252 00:23:15,102 --> 00:23:18,601 - Informo-o que estou a 150 pés. - No cruzamento da 3º rua com a avenida. 253 00:23:27,907 --> 00:23:30,659 Muito engraçado, mas chega de cambalhotas, Harley. 254 00:23:30,993 --> 00:23:33,069 Foi só para ver como estava o trânsito. 255 00:23:38,500 --> 00:23:41,419 - Que tal me saí, ó sócio? - Não me puxes pela língua, Harley. 256 00:23:41,503 --> 00:23:44,837 Deixa-te de conversas. Topper, essa foi à moda do Moca Harley. 257 00:23:44,924 --> 00:23:47,415 Tu e o teu pai são da mesma laia. 258 00:23:47,509 --> 00:23:50,843 Tens mais conversa que cabedal. 259 00:23:53,849 --> 00:23:56,554 Topper! Volta à formação! 260 00:23:56,644 --> 00:23:58,388 FUME NINGUÉM É ETERNO 261 00:24:01,565 --> 00:24:04,234 Topper, não tinhas autorização para te afastares! 262 00:24:06,403 --> 00:24:10,354 - Qual era o problema? - Pensei que tinha visto o Elvis. 263 00:24:11,075 --> 00:24:14,444 Esquece, Topper. O Rei está morto. Vamos a voltar para casa. 264 00:24:25,422 --> 00:24:27,498 Não, outra vez! 265 00:24:27,591 --> 00:24:31,719 Preciso de uma autorização para aterrar na pista 30... 30 e tal. 266 00:24:31,929 --> 00:24:35,298 A dos trintões foi cancelada. Segue para a pista 29. 267 00:24:39,103 --> 00:24:42,270 Falhado, o que estás a fazer? Empina-o. 268 00:24:44,316 --> 00:24:49,227 Falhado, onde é que estás? Qual é a tua localização? Estás fora do radar. 269 00:24:49,321 --> 00:24:51,397 Repito: qual é a tua localização? 270 00:24:58,914 --> 00:25:00,990 - Vai subir? - Sim. 271 00:25:10,968 --> 00:25:12,795 Posso carregar-lhe no botão? 272 00:25:12,886 --> 00:25:17,929 Não, passou o dia todo de volta de psicóticos ansiosos. Deixe isso comigo. 273 00:25:23,313 --> 00:25:26,766 - Um perfume interessante. - É do Vicks Vaporub. Estou constipada. 274 00:25:29,653 --> 00:25:32,144 Tenente, está com o olhar fixo. 275 00:25:32,239 --> 00:25:35,193 Não, não propriamente. Estou perdido nos seus olhos. 276 00:25:36,452 --> 00:25:41,078 Tem os olhos mais brancos que alguma vez vi. Passa-lhes fio dental? 277 00:25:41,582 --> 00:25:43,990 Está muito confiante, não está? 278 00:25:44,084 --> 00:25:48,165 Quando temos cinco toneladas de propulsão sob o nosso comando, temos de estar. 279 00:25:48,255 --> 00:25:52,040 Tenente, por favor. Estou a falar consigo enquanto psiquiatra. 280 00:25:53,677 --> 00:25:56,133 Recomendo que seja suspenso de voar. 281 00:25:57,347 --> 00:26:00,551 - Deve estar a gozar. - Se estivesse a gozar, tinha dito 282 00:26:00,642 --> 00:26:03,680 "O que faria a um elefante com três tomates?" 283 00:26:03,771 --> 00:26:06,475 "Levava-o a arremessar um ao rinoceronte." 284 00:26:06,940 --> 00:26:10,559 - Está a falar a sério. - É o melhor para si e para a missão. 285 00:26:10,652 --> 00:26:14,152 O melhor seria se você deixasse de tentar dirigir a minha vida. 286 00:26:14,239 --> 00:26:17,988 Sou um piloto e ninguém me vai afastar do céu. 287 00:26:20,537 --> 00:26:23,788 Senhoras e senhores! Doze assaltos de boxe 288 00:26:23,874 --> 00:26:28,169 para o WBA WBC WPA RSVP 289 00:26:28,253 --> 00:26:31,088 Campeonato Mundial de Pesos Pesados! 290 00:26:31,965 --> 00:26:34,540 Apresentamos as celebridades presentes no ringue, 291 00:26:34,635 --> 00:26:38,502 saúdem por favor Sua Santidade, o muito popular pontífice, 292 00:26:38,597 --> 00:26:41,765 Papa João Paulo II! 293 00:26:42,684 --> 00:26:44,760 Segundo! 294 00:26:47,689 --> 00:26:50,727 Tenente Comandante Block. Finalmente encontramo-nos. 295 00:26:50,818 --> 00:26:56,026 - Este lugar não é um pouco público? - A multidão é óptima para o anonimato. 296 00:26:56,365 --> 00:26:58,441 Como é que se está a dar em Dudley? 297 00:26:58,534 --> 00:27:00,610 Oh, estamos a cumprir a agenda. 298 00:27:00,702 --> 00:27:05,911 Não percebo lá muito bem o Almirante Benson, mas temos o Topper Harley na mão. 299 00:27:05,999 --> 00:27:10,793 Aqui está a apreciação dele. Um caso típico de Síndroma de Conflito Paterno. 300 00:27:10,879 --> 00:27:12,587 Ah, sim. O SCP. 301 00:27:12,673 --> 00:27:17,133 Vi um programa pedagógico sobre isso. Estão a anos de conseguirem uma vacina. 302 00:27:17,469 --> 00:27:20,922 Sempre que menciono o nome do Moca, o Topper entra em parafuso. 303 00:27:21,014 --> 00:27:25,179 A unidade nunca irá funcionar e eu farei com que a missão aborte. 304 00:27:25,269 --> 00:27:27,943 Os aviões da Armada parecerão inferiores 305 00:27:27,968 --> 00:27:30,643 e o presidente implorará pelo meu super jacto. 306 00:27:31,191 --> 00:27:33,766 E, melhor que tudo, ninguém fica magoado. 307 00:27:33,861 --> 00:27:36,102 Muito bem, Tenente Comandante. 308 00:27:36,905 --> 00:27:41,651 A América não pode ficar para trás, Sr. Wilson. Precisamos do seu jacto. 309 00:27:41,743 --> 00:27:44,282 Um bom combate. Trabalham ambos para o Don King. 310 00:27:51,211 --> 00:27:54,877 Bem, adeptos, é tudo daqui. Boa noite. Vou-me embora! 311 00:27:56,341 --> 00:27:59,924 A Pista Bombardeira tem o prazer de apresentar Lawrence Lipps! 312 00:28:00,012 --> 00:28:02,088 E agora... 313 00:28:21,116 --> 00:28:23,192 Ramada? 314 00:28:23,744 --> 00:28:26,033 - Kent! - Ramada! 315 00:28:32,169 --> 00:28:33,284 Acertou-me nos olhos! 316 00:28:33,378 --> 00:28:35,917 Querida, pensei que ainda estavas em Bruxelas. 317 00:28:36,006 --> 00:28:38,675 Oh, Kent. Só nos estávamos a magoar um ao outro. 318 00:28:38,759 --> 00:28:41,677 Pensei que era assim que querias. 319 00:28:42,429 --> 00:28:47,637 Alguma coisa mudou. Não é outra mulher, pois não? Não podia rivalizar com isso. 320 00:28:47,726 --> 00:28:50,479 Não, claro que não podias. 321 00:28:50,771 --> 00:28:55,231 O que interessa é que agora estás aqui. Temos muita coisa para pôr em dia. 322 00:28:55,317 --> 00:28:58,354 Que maravilha. Deixa-me só tratar duma coisa. Volto já. 323 00:28:58,487 --> 00:29:01,275 Não te demores, mon amour. 324 00:30:06,763 --> 00:30:09,089 Está aqui alguém de fora? 325 00:30:09,182 --> 00:30:12,516 Seja bem-vinda. Prazer em vê-la. 326 00:31:51,326 --> 00:31:53,402 - Ramada... - Oh, não. 327 00:31:54,162 --> 00:31:57,282 Bem, tinha de ser este peneirento. 328 00:31:58,208 --> 00:32:02,669 - Kent, estás a fumegar das narinas. - A acrobacia aérea hoje foi uma loucura. 329 00:32:02,754 --> 00:32:06,420 Se não estivesse aqui uma senhora, desfazia-te que nem um ganso no Natal. 330 00:32:06,508 --> 00:32:10,044 Sim? Continua com isso que ainda ficas com a cara feita num saco de batatas. 331 00:32:10,137 --> 00:32:12,343 Para que é que estão a dar uma de macho? 332 00:32:12,431 --> 00:32:14,507 - Foi ele que começou. - Não fui. 333 00:32:14,599 --> 00:32:15,632 - Foste sim. - Não fui. 334 00:32:15,725 --> 00:32:18,478 - Estão a portar-se como crianças. - Ele é parvo. 335 00:32:18,562 --> 00:32:20,270 - Não sou. - És. 336 00:32:23,942 --> 00:32:26,267 Só és dez vezes mais. 337 00:32:26,361 --> 00:32:28,236 - Agora vais ver. - Parem. 338 00:32:28,321 --> 00:32:30,196 - Um ajuste! - Não me empurres. 339 00:32:38,999 --> 00:32:42,581 Parem! Não conseguem agir como seres humanos civilizados? 340 00:32:42,669 --> 00:32:45,374 - Ei, desculpa. - Eu amo-te, pá. 341 00:32:48,467 --> 00:32:52,417 Ouça. O Kent e eu temos de falar, por isso, por favor... 342 00:32:53,346 --> 00:32:55,422 Esteja à vontade. 343 00:33:04,691 --> 00:33:06,767 Vamos celebrar, fofa. 344 00:33:06,860 --> 00:33:08,936 Oi, malta. Uma rodada a todos. 345 00:33:09,029 --> 00:33:11,112 - Cerveja de borla! - Quero uma aguardente com gin! 346 00:33:22,375 --> 00:33:25,246 Não te esqueceste da minha proposta, pois não? 347 00:33:25,587 --> 00:33:29,633 Casinha no campo, com cerca branca, uma máquina de ginásio. 348 00:33:29,716 --> 00:33:33,465 Kent, tu és tudo aquilo que uma mulher pode desejar. 349 00:33:33,553 --> 00:33:36,472 Mas não me sinto preparada para o casamento. Ainda não. 350 00:33:37,807 --> 00:33:41,675 Bem, tenho de voltar para a base. Amanhã há um voo importante. 351 00:33:41,770 --> 00:33:45,306 Sabes como os olhos me incham quando não descanso o suficiente. 352 00:33:47,734 --> 00:33:49,810 Boa noite. 353 00:33:54,199 --> 00:33:56,524 Posso? 354 00:33:56,618 --> 00:33:59,987 - Não devia voltar para a base? - Acho que sim, 355 00:34:00,080 --> 00:34:03,413 se fosse do género de cumprir regras, mas sabe como eu sou. 356 00:34:03,500 --> 00:34:06,418 Está bem. Pode levar-me ao apartamento. 357 00:34:09,089 --> 00:34:12,126 Hoje não devia ter perdido o controlo no elevador. 358 00:34:12,217 --> 00:34:15,503 Mas quando quero mesmo uma coisa, fico todo aquecido. 359 00:34:15,595 --> 00:34:19,380 Talvez tenha sido isso que mais me preocupou. Talvez mais do que devia. 360 00:34:19,474 --> 00:34:22,511 Pode vir a acontecer alguma coisa terrível. Tem de... 361 00:34:23,895 --> 00:34:26,268 - Mas eu... - Não se preocupe. 362 00:34:26,690 --> 00:34:28,849 Vai correr tudo bem. Prometo. 363 00:34:29,609 --> 00:34:31,685 Espero bem que sim. 364 00:34:38,660 --> 00:34:40,736 Bem, já chegámos. 365 00:34:42,289 --> 00:34:44,578 - Uma casa bonita. - Não está mal. 366 00:34:45,166 --> 00:34:47,871 O único problema é que tenho uma senhoria abelhuda. 367 00:34:50,797 --> 00:34:52,873 Bem, suponho que ficamos por aqui. 368 00:34:53,925 --> 00:34:56,796 Não quero voltar. 369 00:34:56,886 --> 00:34:58,962 Não tem de voltar. 370 00:34:59,055 --> 00:35:01,262 Não quero ficar sozinha. 371 00:35:01,349 --> 00:35:05,810 E além disso, estava capaz de ir pela noite dentro que nem um lenhador. 372 00:35:08,273 --> 00:35:10,349 Então e a sua senhoria? 373 00:35:10,442 --> 00:35:12,518 Também a podes fazer. 374 00:35:27,459 --> 00:35:30,745 Bem, calculo que já tenhas estado antes com um homem. 375 00:35:31,630 --> 00:35:33,789 Sou virgem. 376 00:35:33,882 --> 00:35:35,958 É que não sou lá muito boa nisso. 377 00:37:09,144 --> 00:37:11,220 Sim. Oh, sim... 378 00:38:06,367 --> 00:38:08,028 Falhado! 379 00:38:09,579 --> 00:38:12,699 Enfia-te dentro da equipagem. Estamos prontos para subir. 380 00:38:12,791 --> 00:38:17,335 Fiquei de fora. Tiraram-me o brevê. Estou acabado, Condenado. 381 00:38:17,420 --> 00:38:21,585 - Que aconteceu? - São os olhos. Sou estrábico. 382 00:38:24,677 --> 00:38:29,138 - Não há nada que possam fazer? - Há uma inversão delicada da córnea. 383 00:38:29,224 --> 00:38:31,216 Uma multioptipupiloptomia. 384 00:38:31,309 --> 00:38:36,220 Mas, para evitar danificar as órbitas, têm de entrar pelo recto. 385 00:38:36,314 --> 00:38:39,434 E não há homem que se meta assim comigo. 386 00:38:40,276 --> 00:38:42,767 O Topper está por aí? Gostava de me despedir dele. 387 00:38:42,862 --> 00:38:45,216 Não voltou esta noite. 388 00:38:45,241 --> 00:38:48,106 Está ausente. Se o Block descobrir, ele passou à história. 389 00:38:48,201 --> 00:38:52,994 Mas a vida dele é voar. É o melhor piloto do mundo. Precisamos dele como ele de nós. 390 00:38:53,081 --> 00:38:56,248 Não encontro a minha pastilha da sorte. Tu tens... 391 00:38:56,835 --> 00:38:58,911 Falhado? 392 00:39:11,975 --> 00:39:14,051 Oh, meu Deus. Perdi o meu voo. 393 00:39:15,395 --> 00:39:17,471 Tu és incrível. 394 00:39:20,066 --> 00:39:22,142 Condenado! 395 00:39:22,986 --> 00:39:25,062 Mary! 396 00:39:28,449 --> 00:39:31,617 - Vieste ver-me voar? - Não. Houve uma fusão nuclear na central. 397 00:39:31,703 --> 00:39:34,076 - Deram-me a tarde de folga. - Fantástico! 398 00:39:36,374 --> 00:39:39,873 Boas notícias. Fechámos o contrato da casinha dos nossos sonhos. 399 00:39:39,961 --> 00:39:42,452 - Maravilha! Quando é que nos mudamos? - Terça-feira. 400 00:39:42,547 --> 00:39:45,501 Os miúdos estão agora a arrancar o amianto dos canos. 401 00:39:45,592 --> 00:39:48,629 Óptimo! As coisas não nos podiam estar a correr melhor. 402 00:39:48,720 --> 00:39:50,712 Sou tão afortunado. 403 00:39:50,805 --> 00:39:54,056 Oh! Chegou a tua apólice de seguro para tu assinares. 404 00:39:56,394 --> 00:39:58,470 Partiu-se-me o espelho! 405 00:40:03,735 --> 00:40:07,520 - Eu arranjo outra caneta. - Não é preciso. Assino quando voltar. 406 00:40:07,614 --> 00:40:09,440 Bem, tu é que sabes. 407 00:40:09,532 --> 00:40:14,028 Fofa, sabes aquele problema do aquecimento global? Descobri como invertê-lo. 408 00:40:14,120 --> 00:40:16,659 - Conta-me. - Não, agora não, pára-choques fofinho. 409 00:40:16,748 --> 00:40:19,073 Há-de haver muito tempo para isso mais tarde. 410 00:40:19,167 --> 00:40:21,920 E a minha investigação sobre o assassinato do JFK? 411 00:40:22,003 --> 00:40:24,162 Encontraste a prova que procuravas? 412 00:40:24,297 --> 00:40:30,051 Sim. Tenho-a aqui mesmo no bolso. Coisa graúda, querida. Chega até à Casa Branca. 413 00:40:30,136 --> 00:40:34,680 - Queres que eu te a segure? - Não. Está mais segura aqui. 414 00:40:34,766 --> 00:40:36,842 Estou num jacto. O que pode correr mal? 415 00:40:36,935 --> 00:40:41,596 Oh, Condenado. Era impossível estarmos mais felizes do que estamos. 416 00:40:49,155 --> 00:40:51,231 Onde pára o Topper? 417 00:40:52,784 --> 00:40:54,860 Ainda bem que já aí vens! 418 00:40:54,953 --> 00:40:58,369 Ei, Topper! Não viste as minhas pastilhas para a sorte? 419 00:40:58,456 --> 00:41:00,532 Não. 420 00:41:01,626 --> 00:41:04,165 Esquadrilha Liberdade, liguem os motores. 421 00:41:06,297 --> 00:41:10,248 Deus, que alto. Os meus canais auditivos são muito sensíveis. Em aço inoxidável. 422 00:41:10,343 --> 00:41:14,507 Levei com uma bala em Corrigiddor. Atravessou de lado ao outro. Vejam isto. 423 00:41:23,982 --> 00:41:26,437 Temos estes para atenuar o som, chefe. 424 00:41:26,526 --> 00:41:28,602 Oh, boa. Obrigado. 425 00:41:31,948 --> 00:41:35,199 Esperemos que eles se desenrasquem. Passa-me o micro, rapaz. 426 00:41:35,910 --> 00:41:38,235 Por amor de Deus, homem, tenha cuidado! 427 00:41:38,329 --> 00:41:41,117 Desde o desembarque da Normandia que isto é de metal. 428 00:41:41,207 --> 00:41:45,751 Aqueles que entre vós se destacarem durante estes exercícios de combate aéreo 429 00:41:45,837 --> 00:41:50,333 irão fazer parte da melhor unidade aérea alguma vez reunida. 430 00:41:53,011 --> 00:41:56,427 - Topper, mantém-me esse bico para cima! - Ele nunca fez isto antes. 431 00:41:56,514 --> 00:41:59,765 Líder da equipa vermelha, separar. Em posição de combate. 432 00:42:00,184 --> 00:42:02,474 Entendido. 433 00:42:05,356 --> 00:42:07,931 - Líder azul, preparar para a acção. - Entendido. 434 00:42:16,159 --> 00:42:18,033 Estou a mesmo atrás. Aí vou eu. 435 00:42:20,163 --> 00:42:22,702 Tenho-o na mira! Acertei-lhe! 436 00:42:22,790 --> 00:42:24,831 Condenado, confirma morte. 437 00:42:32,925 --> 00:42:34,551 - Sra. Thompson? - Sim. 438 00:42:34,635 --> 00:42:38,218 - Sou o Topper Harley. - Oh! O Condenado tem falado de si! 439 00:42:38,306 --> 00:42:40,382 Oh, ele tem uma grande admiração por si! 440 00:42:40,933 --> 00:42:44,979 Mas... você não era para estar ali a voar com a esquadrilha? 441 00:42:47,231 --> 00:42:50,233 Tenho um na mira. Estou-me a aproximar. 442 00:42:51,527 --> 00:42:54,481 Ele deu por mim! Ele é esquivo como o diabo. 443 00:42:56,115 --> 00:42:58,405 Topper! Atenção à tua direita! Raios! 444 00:42:58,493 --> 00:42:59,951 Vou abandonar o avião! 445 00:43:04,832 --> 00:43:07,157 Falhado? O que é que estás aqui a fazer? 446 00:43:07,251 --> 00:43:09,126 Não há tempo para discutir isso. 447 00:43:09,378 --> 00:43:10,921 ESPELHO MILITARES CO. 448 00:43:11,005 --> 00:43:13,046 Faz-me um favor - não aterres. 449 00:43:15,093 --> 00:43:18,426 - Sai daqui! Vamos despenhar-nos! - Não posso! Estou preso! 450 00:43:18,513 --> 00:43:21,087 Então vou-te ajudar, amigo! Não penses mal de mim! 451 00:43:25,394 --> 00:43:27,387 Obrigado! 452 00:43:27,480 --> 00:43:30,482 - Não, não olhe. - Oh, não! 453 00:43:53,464 --> 00:43:54,710 Oh, pá! 454 00:43:54,799 --> 00:43:56,839 Wendy, consigo voar! 455 00:44:03,266 --> 00:44:06,268 - Ei, Topper. - Calma, pá. 456 00:44:08,437 --> 00:44:11,854 - Acabou de acontecer uma coisa horrível. - Espera aí, pá. 457 00:44:11,941 --> 00:44:13,269 Topper? 458 00:44:14,235 --> 00:44:16,311 Vira-o assim. 459 00:44:19,198 --> 00:44:22,318 Vamos. Um, dois... 460 00:44:22,410 --> 00:44:24,486 Vamos a isto. Vai! 461 00:44:24,954 --> 00:44:26,615 - Vá lá! - Chega! 462 00:44:30,877 --> 00:44:31,956 Olá! 463 00:44:54,066 --> 00:44:57,353 Vais chegar ao hospital num instante. 464 00:45:02,658 --> 00:45:04,734 Bom dia! Desculpe-me! 465 00:45:05,703 --> 00:45:07,364 Esperem, rapazes! Esperem! 466 00:45:08,873 --> 00:45:10,700 Vamos a isto. 467 00:45:10,791 --> 00:45:12,867 Devagar. 468 00:45:14,003 --> 00:45:16,412 - Vamos a andar. - Ena que cavalgada! 469 00:45:16,964 --> 00:45:20,132 - Falhado. Safaste-te. - Porquê, obrigado, André. 470 00:45:20,218 --> 00:45:22,294 Vou querer uma vitela picante. 471 00:45:25,139 --> 00:45:27,464 - Oh. Traz o cardiograma. - Onde é que está? 472 00:45:28,601 --> 00:45:31,056 - Está... - Ei, rapazes... 473 00:45:31,145 --> 00:45:34,313 - Ali dentro à esquerda. - Não consigo encontrá-lo! 474 00:45:36,400 --> 00:45:38,145 - Doutor! - Que aconteceu? 475 00:45:38,236 --> 00:45:40,312 Despenhou-se num avião. 476 00:45:41,364 --> 00:45:45,279 - Depressa. Tenho um almoço. - Não é isso que interessa agora, Doutor. 477 00:45:45,368 --> 00:45:47,823 Enfermeira, veja se o pénis dele é maior que o meu. 478 00:45:47,912 --> 00:45:50,367 - Não, Doutor. - Óptimo. Isto agora vai doer. 479 00:45:51,582 --> 00:45:54,073 Enfermeira, passe-me 15cc de morfina, rápido! 480 00:45:54,168 --> 00:45:57,170 - Pode salvá-lo? - Não sei. Não sou lá grande médico. 481 00:45:57,255 --> 00:45:59,046 Boa, enfermeira. Espere aqui. 482 00:45:59,131 --> 00:46:03,711 - Vais ficar bom, pá? - Estou no hospital! O que pode correr mal? 483 00:46:12,353 --> 00:46:18,273 Sra. Thompson, sei que me deve odiar mas... há uma coisa que lhe queria dar. 484 00:46:18,359 --> 00:46:21,527 Tenho posto um pouco de lado nos últimos dez anos. 485 00:46:21,612 --> 00:46:24,447 Não é lá muito. 2.500. Gostava de poder ajudar mais. 486 00:46:25,408 --> 00:46:27,484 Porquê, Topper. 487 00:46:27,785 --> 00:46:29,660 Que ternura. 488 00:46:31,455 --> 00:46:35,323 Porque, com os três milhões que ganhei nesta cautela da lotaria 489 00:46:35,418 --> 00:46:40,080 posso agarrar nestes 2.500 e... esbanjar tudo em chapéus. 490 00:46:44,885 --> 00:46:47,092 Direita volver e parar! 491 00:46:57,732 --> 00:47:01,682 O Pete "Condenado" Thompson está morto. 492 00:47:01,777 --> 00:47:03,770 Assim como o Mo Green, 493 00:47:03,863 --> 00:47:06,817 o Tataglia, o Barzini, 494 00:47:06,907 --> 00:47:09,281 os chefes de todas as cinco famílias. 495 00:47:10,161 --> 00:47:14,621 É em momentos como este, meus caros amigos, que temos que nos interrogar: 496 00:47:14,707 --> 00:47:17,827 "Será que isto não é parte de algum plano mais vasto?" 497 00:47:17,918 --> 00:47:22,463 Será que homens bons como o Condenado se fundem um dia que nem lâmpadas? 498 00:47:22,548 --> 00:47:26,000 Um dia está-se na cama com uma gaja, ou um gajo, estonteante 499 00:47:26,093 --> 00:47:28,715 e no seguinte já se é um monte de esterco. 500 00:47:28,804 --> 00:47:32,636 Será que isto não vos aflige? Porque cá a mim deixa-me todo mijado! 501 00:47:34,393 --> 00:47:39,103 Nunca pensei que isto acontecesse. Ainda não temos o que precisamos, Sr. Wilson? 502 00:47:39,315 --> 00:47:42,767 Isto deve chegar para provar que temos de substituir os nossos aviões. 503 00:47:42,860 --> 00:47:48,430 Não. Têm de falhar em combate para o mundo reparar. Isto é um incidente menor. 504 00:47:48,491 --> 00:47:51,445 Menor? Acabei de perder um dos meus melhores homens! 505 00:47:52,995 --> 00:47:55,404 Está-nos a abandonar, Block? 506 00:47:55,498 --> 00:47:57,574 Estou a fazer isto pelo meu país, 507 00:47:57,666 --> 00:47:59,742 não por si. 508 00:48:04,215 --> 00:48:06,291 Vamos precisar de um plano alternativo. 509 00:48:06,550 --> 00:48:08,425 Preparados... Fogo! 510 00:48:09,512 --> 00:48:11,801 Jesus saltitão, eles estão de volta! 511 00:48:11,889 --> 00:48:15,591 Protejam-se! Deitem-se no chão! 512 00:48:17,395 --> 00:48:18,937 Protege-me! 513 00:48:19,021 --> 00:48:21,856 Para as posições de batalha! 514 00:48:24,902 --> 00:48:26,777 Será que não têm respeito pelos mortos? 515 00:48:34,662 --> 00:48:37,153 Deus - adoro um bom funeral. 516 00:48:55,891 --> 00:48:57,967 Topper, onde é que vais? 517 00:48:59,061 --> 00:49:03,723 Vou entregar a minha demissão. Tinhas razão. Disseste que eu era perigoso, e sou. 518 00:49:03,816 --> 00:49:06,058 Topper, espera. 519 00:49:06,152 --> 00:49:08,228 Por favor, vamos conversar. 520 00:49:11,824 --> 00:49:14,992 Eles têm razão. Eu não sou melhor que o meu pai. 521 00:49:15,077 --> 00:49:19,075 Parece que, não importa o que faça, acabo sempre por magoar alguém. 522 00:49:23,711 --> 00:49:28,622 Tens de deixar de te comparar com o teu pai. Vocês são duas pessoas diferentes. 523 00:49:28,716 --> 00:49:31,967 - Ambos matámos um homem. - Isso é pura coincidência. 524 00:49:32,052 --> 00:49:34,128 Ele adorava jactos. Tal como eu. 525 00:49:34,221 --> 00:49:36,297 Ele era um solitário, tal como eu. 526 00:49:36,390 --> 00:49:39,427 Por amor de Deus, até tenho os olhos do meu pai. 527 00:49:39,518 --> 00:49:43,267 - Topper, por favor! - Ah, são só para dar sorte. 528 00:49:43,355 --> 00:49:45,846 Tens que fazer pela tua própria sorte. 529 00:49:45,941 --> 00:49:48,776 Volta a pilotar e prova a ti próprio do que és capaz. 530 00:49:48,861 --> 00:49:50,985 Além disso, há algo mais. 531 00:49:52,698 --> 00:49:57,858 Após o nosso primeiro encontro no gabinete, mandei a apreciação ao Comandante Block. 532 00:49:57,953 --> 00:50:01,904 Recomendei que ficasses em terra. Temia que alguém se magoasse. 533 00:50:01,999 --> 00:50:04,573 Que estás a dizer? 534 00:50:04,668 --> 00:50:07,788 Acho que alguém quer que a Doninha Fedorenta seja um fracasso. 535 00:50:08,756 --> 00:50:11,377 - Essa é puxada. - Completamente. 536 00:50:11,467 --> 00:50:14,136 É essa a outra razão por que precisas de voar. 537 00:50:14,220 --> 00:50:17,802 Esta pode ser a tua oportunidade única para salvares a missão 538 00:50:17,890 --> 00:50:21,805 e resolver os teus problemas pessoais, tudo numa investida. 539 00:50:34,198 --> 00:50:36,689 Agora leia-me isso, Francine. 540 00:50:37,201 --> 00:50:40,534 “E se alguma vez volta a pôr essas mãos em cima da minha mulher eu..." 541 00:50:43,332 --> 00:50:46,167 - Mandou-me chamar, chefe? - Oh, Blank. Entre. 542 00:50:46,252 --> 00:50:48,126 Estava à espera de alguém. 543 00:50:48,212 --> 00:50:50,703 - Já está tudo, Francine. - Sim, chefe. 544 00:50:54,927 --> 00:50:57,845 - Quer pudim? - Não, obrigado, chefe. 545 00:50:57,930 --> 00:51:01,631 Vou ser muito franco consigo. A morte do Thompson chocou-nos a todos. 546 00:51:01,725 --> 00:51:07,977 E este graçola do Harley é o responsável. Quero esse marmanjo dengoso fora daqui. 547 00:51:08,816 --> 00:51:13,230 A moral nesta base está ruim como tudo. Olhe-me só para ali. 548 00:51:14,655 --> 00:51:17,775 Sossegado. Mal se vê um homem a mexer. 549 00:51:18,409 --> 00:51:20,485 Roy? 550 00:51:22,830 --> 00:51:25,583 Até andei na escola com o homem. Já não é o mesmo. 551 00:51:25,666 --> 00:51:29,498 Ignorou-me durante todo o dia. Lembre-me de lhe mandar um recado. 552 00:51:29,878 --> 00:51:31,954 Chefe, posso dizer uma coisa? 553 00:51:33,090 --> 00:51:35,463 Eu sei que o Harley agiu de modo irresponsável. 554 00:51:35,551 --> 00:51:39,299 Mas ele é dos que vivem do perigo. Sempre dispostos a arriscarem. 555 00:51:39,888 --> 00:51:43,507 É essa a única razão por que precisamos do Topper. 556 00:51:46,478 --> 00:51:48,554 Gosto da maneira como pensa, Coronel. 557 00:51:48,647 --> 00:51:51,352 Além do mais, o Thompson não era assim tão bom piloto. 558 00:51:51,442 --> 00:51:56,270 Tinha uma família pequena. Os filhos não se aturam. A mulher mete-se na pinga. 559 00:51:56,363 --> 00:51:58,854 O pobre diabo mais vale estar morto. 560 00:51:58,949 --> 00:52:01,702 Que número é que calça? 561 00:52:01,785 --> 00:52:03,861 - 42, chefe. - Óptimo. 562 00:52:03,954 --> 00:52:06,624 Está decidido. Mandamos o Harley para a frente. 563 00:52:06,707 --> 00:52:10,705 Já agora. Obrigado por nos ter convidado para jantar na outra noite. 564 00:52:10,794 --> 00:52:13,168 A Cheryl e eu adorámos o stroganoff. 565 00:52:13,255 --> 00:52:17,383 - Chefe, nós não jantámos na outra noite. - Não? 566 00:52:17,468 --> 00:52:20,967 Bem, onde é que eu terei estado? E quem será esta Cheryl? 567 00:52:21,055 --> 00:52:23,095 Ah, não importa. 568 00:52:23,182 --> 00:52:25,258 Pode ir andando, Sid. 569 00:52:27,311 --> 00:52:28,972 Cheryl? 570 00:52:33,817 --> 00:52:35,692 Kent? 571 00:52:39,198 --> 00:52:43,991 Vim buscar o prato aquecido. Recebemos ordens. Partimos dentro de uma hora. 572 00:52:44,078 --> 00:52:46,154 Desta vez também vens? 573 00:52:46,246 --> 00:52:48,370 - O prato aquecido não é teu. - É sim. 574 00:52:48,457 --> 00:52:50,533 - Não é. - Está bem, eu não o quero. 575 00:52:50,626 --> 00:52:52,666 - Eu fico com ele. - Não te metas nisto. 576 00:52:52,753 --> 00:52:54,663 Não é esta a altura nem o lugar. 577 00:52:54,755 --> 00:52:57,923 Tenho aí umas contas para acertar contigo, meu amigo. 578 00:52:58,842 --> 00:53:00,918 Com licença. 579 00:53:04,973 --> 00:53:07,215 Magoei-o. 580 00:53:07,309 --> 00:53:09,100 Topper... 581 00:53:09,186 --> 00:53:12,306 Topper, é melhor ires. Tenho que pensar. 582 00:53:12,690 --> 00:53:14,682 Bem, eu não. 583 00:53:14,775 --> 00:53:18,607 - Caí por ti que nem um pedreiro cego. - Como? 584 00:53:19,363 --> 00:53:23,491 O coração está-me a cair das ancas que nem um par de calças molhadas. 585 00:53:25,327 --> 00:53:28,032 Toda a minha vida só quis foi ser piloto. 586 00:53:28,122 --> 00:53:30,281 Bombardear coisas. Abater pessoas. 587 00:53:31,250 --> 00:53:35,461 Mas já passámos por tanta coisa juntos. Ramada, preciso de ti. 588 00:53:35,546 --> 00:53:37,622 Desejo-te. 589 00:53:57,609 --> 00:53:59,021 Huau! 590 00:54:19,631 --> 00:54:21,542 Ramada! 591 00:54:21,633 --> 00:54:23,840 Topper! 592 00:54:24,678 --> 00:54:26,220 Ramada! 593 00:54:28,807 --> 00:54:30,883 Amo-te! 594 00:54:31,185 --> 00:54:33,261 Amo-te. 595 00:54:38,233 --> 00:54:40,309 Não é assim tão fácil resistir-me, Ramada. 596 00:54:43,155 --> 00:54:45,990 Esta noite não me vais mandar embora. 597 00:55:47,511 --> 00:55:50,548 Topper, sinto-me tão confusa. Preciso de estar sozinha. 598 00:55:58,897 --> 00:56:03,025 Algures no Mediterrâneo 599 00:56:18,292 --> 00:56:20,368 Almirante Benson! 600 00:56:20,460 --> 00:56:22,869 Ah, sim? Também é esse o meu nome. 601 00:56:24,381 --> 00:56:30,218 Yankee Doido Floppy Disk, aqui Foxtrot Zulu Mortalhado. Peço autorização para aterrar. 602 00:56:30,304 --> 00:56:34,301 Entendido. Tem permissão para aterrar. Bem-vindo ao Mediterrâneo. 603 00:56:34,391 --> 00:56:36,800 Falhado, és tu? 604 00:56:36,894 --> 00:56:41,022 Podes crer! Encarregaram-me do radar. Sou eu quem vos guia daqui no solo. 605 00:56:42,858 --> 00:56:46,939 Todas as tripulações a postos no convés. Todas as tripulações a postos no convés. 606 00:57:20,938 --> 00:57:23,014 Só PARA DEFICIENTES 607 00:57:27,110 --> 00:57:28,771 Não tem civismo? 608 00:57:41,083 --> 00:57:43,159 O mar alto. 609 00:57:43,585 --> 00:57:47,880 Oh, meu Deus. Quem me dera poder cheirar. Queimaram-me as narinas em Panmunjom. 610 00:57:47,965 --> 00:57:50,338 Almirante Benson! 611 00:57:50,425 --> 00:57:55,550 Estão aqui os Srs. Wilson e Rosener da Aeronaves Rockman. Para verem a operação. 612 00:57:55,639 --> 00:57:57,216 Sim, claro. 613 00:57:58,350 --> 00:58:00,426 Tudo bem. Eu estou bem. Não há problema. 614 00:58:01,687 --> 00:58:04,973 Escorreguei num caranguejo. Quem pôs ali aquele caranguejo? 615 00:58:05,065 --> 00:58:09,229 - Caranguejo? Não vi caranguejo nenhum. - Dois caranguejos. Eles andam aos pares. 616 00:58:09,319 --> 00:58:11,644 Eu estudei em Annapolis, por amor de Deus. 617 00:58:11,738 --> 00:58:16,567 - Do Pentágono, chefe. Descodificámo-la. - Ajude-me aqui. Os olhos são artificiais. 618 00:58:16,660 --> 00:58:21,322 Levei com uma bazuca em Bighorn. Ou foi em Okinawa? Naquela sem índios. 619 00:58:21,415 --> 00:58:24,250 São as ordens finais. Atacamos amanhã às 6 da manhã. 620 00:58:24,334 --> 00:58:28,036 Excelente. Acordem-me às 05h 30m. 621 00:59:01,288 --> 00:59:05,036 - Despe o equipamento. Tu não vais. - Que queres dizer com isso? 622 00:59:05,125 --> 00:59:09,123 Esta missão é demasiado importante para que te deixem lixá-la. Não vais voar. 623 00:59:09,212 --> 00:59:10,671 - Só vou. - Não vais nada. 624 00:59:10,756 --> 00:59:12,832 Só vou. 625 00:59:14,885 --> 00:59:17,887 - Tudo bem, homem. Vamos a isso. - Vamos a isso. 626 00:59:17,971 --> 00:59:19,430 Então, então. 627 00:59:34,946 --> 00:59:37,948 - A minha cara! - A minha mão! 628 00:59:38,909 --> 00:59:40,985 Em sentido no convés! 629 00:59:41,787 --> 00:59:43,863 Sentem-se. 630 00:59:47,417 --> 00:59:50,122 Meus senhores, esperei muito tempo para ouvir isto. 631 00:59:50,212 --> 00:59:54,127 Dentro de exactamente cinco horas e 17 minutos, atacamos a tosta inimiga. 632 00:59:54,508 --> 00:59:58,256 - Acho que é a costa inimiga, chefe. - Hã? A costa? 633 01:00:00,222 --> 01:00:02,262 Isso vai demorar mais a planear. 634 01:00:02,349 --> 01:00:06,015 Temos de dar cabo da fábrica de armas nucleares nos Montes Falafel. 635 01:00:06,103 --> 01:00:09,721 A fábrica inicia a produção dentro de 12 horas e está fortemente defendida. 636 01:00:09,815 --> 01:00:12,170 Se tiverem problemas em atingir o objectivo, 637 01:00:12,195 --> 01:00:15,438 os outros alvos são aqui e aqui: 638 01:00:15,529 --> 01:00:18,233 uma fábrica de acordeões e uma escola de mímica. 639 01:00:19,241 --> 01:00:21,945 Boa sorte, meus senhores. Blink, assuma o comando. 640 01:00:24,121 --> 01:00:25,995 Oh, só mais uma coisa. 641 01:00:26,081 --> 01:00:28,572 Eu atendo. Provavelmente é para mim. 642 01:00:33,630 --> 01:00:35,955 A nossa surtida decorrerá como planeado. 643 01:00:36,633 --> 01:00:40,880 E quero o Topper Harley a chefiar a nossa esquadrilha na batalha. 644 01:00:42,514 --> 01:00:44,590 Tenente Comandante, chefe. 645 01:00:44,683 --> 01:00:48,182 Não é nada de pessoal. Eu sei que falo em nome de todos aqui. 646 01:00:48,270 --> 01:00:50,346 Perdemos todo o respeito pelo Harley. 647 01:00:50,438 --> 01:00:55,018 Ele é um veneno para a moral da unidade e um desastre para o sucesso desta missão. 648 01:00:55,110 --> 01:00:58,693 Está a pisar o risco, Gregory. Vai obedecer às ordens e acatá-las. 649 01:01:00,448 --> 01:01:02,738 Agora a caminho dos aviões. 650 01:01:13,461 --> 01:01:16,499 - Chefe? - O que é, Sr. Harley? 651 01:01:17,507 --> 01:01:20,378 - Espero estar errado quanto a isto. - Quanto ao quê? 652 01:01:20,468 --> 01:01:24,550 Ninguém gosta de jogar com um treinador que faz por perder um grande jogo. 653 01:01:24,639 --> 01:01:26,799 O que é que quer dizer com isso? 654 01:01:26,892 --> 01:01:31,056 O meu tio dizia-me que não jogar para ganhar é como dormir com a própria irmã. 655 01:01:31,146 --> 01:01:35,393 Claro que ela é um pedaço do melhor com um par de marmelos, mas é ilegal. 656 01:01:35,483 --> 01:01:39,315 - Jesus, Topper. Então. - Depois surgem aquelas coisas congénitas. 657 01:01:39,404 --> 01:01:41,610 Miúdos sem dentes que tocam banjo, 658 01:01:41,698 --> 01:01:44,818 comem molho de maçã por uma palhinha, têm relações com animais. 659 01:01:44,910 --> 01:01:47,449 Topper, já chega. 660 01:01:47,537 --> 01:01:49,613 Acho que percebe a minha ideia, chefe. 661 01:01:49,706 --> 01:01:52,577 Espero que esteja a ser honesto connosco. 662 01:02:28,036 --> 01:02:31,488 Cuequinha Alfa Veludo Kukulo, tem permissão para descolar. 663 01:02:32,249 --> 01:02:36,246 Quando chegares aquela fábrica de armas nucleares, larga uma bomba por mim. 664 01:02:36,711 --> 01:02:39,416 Esfíncter Mucosa Nina Rolha, recebido. 665 01:03:19,796 --> 01:03:21,837 A ARMADA 666 01:03:36,604 --> 01:03:41,101 Porra! Voou-me a boina! Dê a volta. Vamos apanhá-la. 667 01:03:41,192 --> 01:03:43,268 Mas, chefe, estamos em missão. 668 01:03:44,654 --> 01:03:48,190 Bem pensado. Apanhamo-la no caminho de volta. 669 01:03:48,283 --> 01:03:51,652 Temos de assinalar o local. Ponha o Rabinowitz numa salva-vidas. 670 01:03:51,745 --> 01:03:55,956 - Deixe-o a remar às voltas até voltarmos. - Isso pode demorar dias. 671 01:03:56,041 --> 01:04:00,667 Então ponha alguma comida na balsa, homem. Tenho de ser eu a pensar em tudo? 672 01:04:00,754 --> 01:04:03,127 Gravamos os programas favoritos dele. 673 01:04:03,214 --> 01:04:06,299 - Chefe, não há tempo. - Está bem, está bem! 674 01:04:06,384 --> 01:04:08,544 Como é que posso ser almirante sem boina? 675 01:04:08,636 --> 01:04:12,468 Ali fica ela a flutuar sozinha e eu impotente para lhe valer. 676 01:04:12,557 --> 01:04:15,048 Vamos entrar no espaço aéreo inimigo. 677 01:04:19,022 --> 01:04:22,142 Chefe, parece que temos contactos de radar não identificados. 678 01:04:22,233 --> 01:04:28,272 - Parece ser a aviação inimiga em frente. - Ah, sim? Isso dá-nos uns... 25 minutos. 679 01:04:28,365 --> 01:04:30,441 Acho que vou comer um hambúrguer. 680 01:04:37,332 --> 01:04:41,579 Chefe, eles são seis! A 215 graus norte, à distância de 150 mi... 681 01:04:45,298 --> 01:04:47,504 Oh meu Deus - há ali mais uma dúzia deles. 682 01:04:47,592 --> 01:04:52,385 E um dirigível! Um dirigível grande e radiante que se move lentamente para sul! 683 01:04:52,972 --> 01:04:57,350 - Block, contou os bandidos? - Sim. Tenho-os aqui. 684 01:04:57,435 --> 01:05:01,351 Tudo bem. Resume disposição de combate. Delta-nove em posição de ataque. 685 01:05:01,856 --> 01:05:04,894 O Topper vai a comandar. Tal como o teu velhote, rapaz. 686 01:05:06,277 --> 01:05:09,279 O velho Moca Harley ia-se orgulhar de ti, Topper. 687 01:05:11,116 --> 01:05:15,280 Ele é do tipo que podia acabar por matar todos os homens desta unidade. 688 01:05:15,370 --> 01:05:17,612 Leiam... os meus... lábios. 689 01:05:17,705 --> 01:05:20,624 Não vai haver... novos... impostos. 690 01:05:22,335 --> 01:05:26,915 - Topper, que estás a fazer? - Paralisou! Não é capaz de nos dirigir! 691 01:05:27,006 --> 01:05:29,759 Cancelar a missão! 692 01:05:29,843 --> 01:05:31,919 Voltar ao navio mãe! 693 01:05:36,474 --> 01:05:38,240 Não podemos! Eles estão por todo o lado! 694 01:05:49,028 --> 01:05:52,860 - Raios! Está bem, combatam! - Tenho a aviação inimiga de frente! 695 01:05:57,454 --> 01:06:00,324 Tenho dois na minha cauda! Kowalski, abate-os! 696 01:06:03,751 --> 01:06:05,329 Estão na mira! Um míssil! 697 01:06:09,591 --> 01:06:14,051 - O meu míssil não disparou! - O motor parou. Estou a perder energia! 698 01:06:15,930 --> 01:06:18,765 Os meus canhões não disparam! O que se passa? 699 01:06:20,143 --> 01:06:22,896 Tenho dois bandidos atrás de mim! 700 01:06:27,150 --> 01:06:30,318 Isto é de louco. O Wilson e o Rosener. 701 01:06:30,904 --> 01:06:34,570 Foram eles, não foi? Disseram que ninguém se ia magoar! 702 01:06:34,657 --> 01:06:37,066 Block, mande os seus homens voltarem. 703 01:06:37,410 --> 01:06:41,325 De maneira nenhuma! Tenho ali o melhor piloto do mundo. 704 01:06:41,414 --> 01:06:43,787 Topper! Topper, estás-me a ouvir? 705 01:06:43,875 --> 01:06:48,289 Eu estava lá há 20 anos. Estava lá com o teu pai e o Carteiro Farnham. 706 01:06:48,379 --> 01:06:49,328 TESTEMUNHA OCULAR 707 01:06:49,422 --> 01:06:52,756 Eu fui testemunha ocular. Tens de me escutar, Topper. 708 01:06:52,842 --> 01:06:55,132 O que dizem do teu pai está errado. 709 01:06:55,220 --> 01:06:57,379 Ejectar, Carteiro. Ejectar! 710 01:06:58,556 --> 01:07:00,513 Não posso! O meu banco está bloqueado! 711 01:07:00,600 --> 01:07:02,676 - Nada funciona! - Mantém-te calmo! 712 01:07:02,769 --> 01:07:05,936 - A minha correia tem uma anomalia! - Eu arranjo isso! 713 01:07:06,022 --> 01:07:07,220 PERIGO 714 01:07:07,607 --> 01:07:10,276 Moca! O nariz! 715 01:07:13,154 --> 01:07:15,230 Deixa-te estar imobilizado! 716 01:07:18,117 --> 01:07:20,193 Vamos! Depressa! 717 01:07:24,624 --> 01:07:26,700 Despacha-te! 718 01:07:26,876 --> 01:07:28,952 Vai tudo correr bem! 719 01:07:31,589 --> 01:07:33,464 Huau, foi por pouco! 720 01:07:34,842 --> 01:07:37,547 Moca! Volta para aqui! 721 01:07:43,851 --> 01:07:45,512 Eu estou bem! 722 01:07:48,022 --> 01:07:51,024 Moca! A asa! 723 01:07:51,109 --> 01:07:53,185 Depressa! 724 01:07:54,988 --> 01:07:57,527 Quê, estás a fazer break-dance? 725 01:07:57,615 --> 01:08:01,364 - Depressa! - Estou aqui! 726 01:08:02,870 --> 01:08:05,077 De quem é esta pastilha? 727 01:08:05,164 --> 01:08:07,655 Oh, por amor de Deus! Agora não! 728 01:08:12,547 --> 01:08:15,335 Agarrei-a! Espera! Vamos fazer descer este bebé! 729 01:08:15,425 --> 01:08:17,216 Pára de te contorceres! 730 01:08:17,927 --> 01:08:20,003 Agarra-te! 731 01:08:21,431 --> 01:08:23,672 Aquelas são as minhas meias! 732 01:08:23,766 --> 01:08:25,842 Moca! Volta para aqui! 733 01:08:26,227 --> 01:08:30,474 O teu pai fez tudo o possível para salvar a vida do Carteiro. 734 01:08:30,565 --> 01:08:35,275 Devias estar orgulhoso. O Moca Harley é um verdadeiro herói americano. 735 01:08:39,157 --> 01:08:41,909 - Fui atingido! - Block, estás bem? 736 01:08:41,993 --> 01:08:43,737 Sim! 737 01:08:43,828 --> 01:08:45,785 Atira-lhes em cheio! 738 01:08:46,331 --> 01:08:49,000 Já está! Esta foi para ti, papá. 739 01:08:52,170 --> 01:08:55,207 - Estão mesmo atrás de mim. - Estou a seguir-te, pá. 740 01:08:56,466 --> 01:08:58,755 Aguenta aí. 741 01:09:01,596 --> 01:09:03,423 Bloquearam-se-me as armas. 742 01:09:04,140 --> 01:09:06,761 Têm-me em mira! 743 01:09:06,851 --> 01:09:09,390 Tenho de fazê-lo da maneira mais dura. 744 01:09:11,356 --> 01:09:13,230 Está alguém em casa? 745 01:09:14,859 --> 01:09:17,101 Eles caíram naquela. 746 01:09:17,362 --> 01:09:20,363 - Topper! Três bandidos, em frente! - São meus! 747 01:09:24,535 --> 01:09:26,113 AÍ vamos nós, um loop em laço. 748 01:09:26,412 --> 01:09:29,283 Couscous! 749 01:09:31,542 --> 01:09:33,666 Aprendi esta com a Paula Abdul. 750 01:09:42,470 --> 01:09:44,546 Este foi o truque mais velho que há. 751 01:09:50,395 --> 01:09:54,345 Agarrem-me se forem capazes, rapazes. Aqui vai um velho truque do Harley. 752 01:09:57,151 --> 01:09:59,477 Oh, rapazes... 753 01:10:01,489 --> 01:10:03,814 Vou na cauda deles. Já os apanhei. 754 01:10:09,288 --> 01:10:10,665 Ei, pá. 755 01:10:10,748 --> 01:10:12,623 QUE TAL A MINHA PILOTAGEM? LIGUE 555-3535. 756 01:10:16,462 --> 01:10:18,704 Parece que eles estão a bater em retirada. 757 01:10:29,892 --> 01:10:32,894 A coberto das nuvens. Entrem, rapazes. 758 01:10:34,689 --> 01:10:36,979 Jogar um pouco às escondidas. 759 01:10:43,531 --> 01:10:45,275 Até à vista, rapazes. 760 01:10:46,909 --> 01:10:50,029 Isto pode ser o fim de uma bela amizade. 761 01:10:53,583 --> 01:10:55,327 Topper, cuidado! 762 01:10:56,961 --> 01:11:00,378 Tenho dois mísseis térmicos atrás de mim. 763 01:11:00,715 --> 01:11:03,835 Block, Kent, Kowalski, vamos embora daqui! 764 01:11:03,926 --> 01:11:08,138 Voltem para o navio! Eu tenho de destruir uma fábrica de armas nucleares. 765 01:11:08,222 --> 01:11:10,844 - Vais suicidar-te! - Façam o que ele diz! 766 01:11:15,438 --> 01:11:17,313 Estamos a aproximar-nos. 767 01:11:17,398 --> 01:11:20,436 Mísseis? Ainda aqui estão. Vamos. 768 01:11:22,737 --> 01:11:25,905 CASA - COMIDA FÁBRICA DE ARMAS NUCLEARES A 16 KMS 769 01:11:26,491 --> 01:11:28,483 Se não me vejo livre deles, é melhor usá-los. 770 01:11:30,578 --> 01:11:32,204 A mãe de todos os alvos. 771 01:11:35,833 --> 01:11:37,743 Sayonara, Saddam. 772 01:11:43,090 --> 01:11:46,507 Entra em frequência! Estás bem? Topper, responde! 773 01:11:46,594 --> 01:11:49,215 - Topper, estás a ouvir? - Topper, estás bem? 774 01:12:01,192 --> 01:12:03,731 Ali estão eles! 775 01:12:06,531 --> 01:12:09,152 Estamos a aterrar. Saiam do caminho. 776 01:12:11,661 --> 01:12:14,152 Salvem as vossas vidas! 777 01:12:26,050 --> 01:12:28,755 - Onde está o Topper? - Perdemos contacto com ele. 778 01:12:35,142 --> 01:12:38,096 - Ali está ele! - Pirex Pickles Bolota. 779 01:12:38,187 --> 01:12:41,723 Autorização para aterrar. 780 01:12:42,525 --> 01:12:46,226 - Vão ter de me ajudar. Estou danificado. - Esperem aí, esperem aí! 781 01:12:46,320 --> 01:12:48,396 OK, Topper. Afrouxa devagar. 782 01:12:48,489 --> 01:12:50,731 - O trem de aterragem está preso. - Tudo bem. 783 01:12:50,825 --> 01:12:54,076 - Deixei de ter radar. - Um pouco mais de energia agora. 784 01:12:54,161 --> 01:12:56,487 - Não tenho combustível. - Vens na direcção certa. 785 01:12:56,581 --> 01:12:59,036 - Perdi uma asa. - Tudo a correr bem. 786 01:12:59,125 --> 01:13:02,743 - Lá vai a outra. - OK, Topper. Diz-me o que vês. 787 01:13:02,837 --> 01:13:04,296 Estou a tocar o solo. 788 01:13:16,225 --> 01:13:17,886 Muito bem, Jim! 789 01:13:25,860 --> 01:13:28,150 - És um gajo e pêras! - Também tu! 790 01:13:29,864 --> 01:13:31,940 Falhado! 791 01:13:32,575 --> 01:13:34,485 Oh, Topper... 792 01:13:38,372 --> 01:13:39,509 Ei, tu. 793 01:13:47,256 --> 01:13:49,581 - Tenho uma questão para ti. - Dispara. 794 01:13:49,675 --> 01:13:51,751 Para que serve um prato aquecido? 795 01:13:51,844 --> 01:13:56,009 É um prato de serviço tradicional utilizado em almoços para manter a comida quente. 796 01:13:56,098 --> 01:13:59,764 - Pensei que isso era uma marmita. - Não, não, não. 797 01:13:59,852 --> 01:14:02,640 Isso é para o dia todo. Um prato aquecido... 798 01:14:09,070 --> 01:14:13,614 Ei, Topper! Agora que tornaste o mundo seguro para a democracia, 799 01:14:13,699 --> 01:14:16,618 como é que vais usar a tua fama para ganhar dinheiro? 800 01:14:16,702 --> 01:14:19,193 Vou à Disneylândia! 801 01:14:24,752 --> 01:14:28,999 É mesmo um felizardo, Comandante Block. Este homem é do seu tipo sanguíneo. 802 01:14:29,090 --> 01:14:33,135 Não se preocupe, chefe. Depois desta transfusão, vai ficar óptimo. 803 01:14:33,219 --> 01:14:36,920 Só vi heroísmo como esse uma vez. 804 01:14:37,014 --> 01:14:40,514 Talvez conheça o piloto: Leland "Moca" Harley. 805 01:14:42,395 --> 01:14:45,562 Guardei este segredo comigo durante 20 anos. 806 01:14:45,648 --> 01:14:47,724 Nunca abri a boca. 807 01:14:48,484 --> 01:14:50,560 Queria que ele falhasse. 808 01:14:50,653 --> 01:14:53,655 Queria ser eu o melhor. 809 01:14:53,739 --> 01:14:56,278 E estava apaixonado pela tua mãe. 810 01:14:56,367 --> 01:15:01,029 Agora não é importante, chefe. Guarde a energia para o tribunal militar. 811 01:15:01,122 --> 01:15:03,613 Topper, você topou-me logo. 812 01:15:04,250 --> 01:15:06,492 Eu estava ali a sabotar o plano todo. 813 01:15:09,422 --> 01:15:12,589 Pensava mesmo que precisávamos de outro tipo de aviões. 814 01:15:12,675 --> 01:15:16,803 Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores 815 01:15:16,887 --> 01:15:20,221 desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit 816 01:15:20,307 --> 01:15:22,383 e componentes alemãs. 817 01:15:22,476 --> 01:15:27,305 Eu sei que achas que fui eu, mas foram o Wilson e o Rosener quem sabotou os jactos. 818 01:15:27,690 --> 01:15:30,478 Usaram-me como a um peão de brega. 819 01:15:44,707 --> 01:15:47,910 Consigo ver a minha casa daqui! 820 01:15:51,130 --> 01:15:53,585 Oh não, nem pense. 821 01:15:55,259 --> 01:15:57,549 - Almirante! - Considera-se mesmo americano? 822 01:15:57,636 --> 01:16:02,263 Isso deixa-me mesmo chateado. É ralé como você que mancha a honra do exército. 823 01:16:02,349 --> 01:16:03,775 Você não sabe o diz. 824 01:16:03,800 --> 01:16:07,095 Arriscou a vida dos meus melhores pilotos. 825 01:16:08,731 --> 01:16:10,392 Bem, é essa a minha função. 826 01:16:17,364 --> 01:16:19,440 Está seguro? 827 01:16:59,824 --> 01:17:01,900 Acho que tenho as suas calças vestidas. 828 01:17:03,577 --> 01:17:06,152 FAIXA DE BOAS VINDAS A CASA 829 01:17:18,175 --> 01:17:20,251 - Ramada! - Kent! 830 01:17:29,311 --> 01:17:31,933 - Estás bem? - Ramada. 831 01:17:32,398 --> 01:17:34,474 Tens de me tirar da cabeça. 832 01:17:34,567 --> 01:17:39,561 Há um certo voador a bordo desse navio que precisa mais de ti do que eu. 833 01:17:39,655 --> 01:17:42,609 - Tens de me esquecer. - Não há problema. Eu esqueço. 834 01:17:42,700 --> 01:17:44,776 Por favor... Nem uma lágrima. 835 01:17:45,828 --> 01:17:49,079 Não olhes para trás. Aí está a minha rapariga valente. 836 01:17:52,251 --> 01:17:56,083 Não te preocupes, pequerrucha! Desde que me tenha a mim, hei-de sobreviver! 837 01:18:19,695 --> 01:18:21,356 Topper! 838 01:18:28,746 --> 01:18:31,320 Vai, Bill, vai! 839 01:18:31,957 --> 01:18:33,583 Topper! 840 01:18:34,043 --> 01:18:35,668 Espera! 841 01:18:37,880 --> 01:18:39,422 Arre! 842 01:18:39,840 --> 01:18:41,916 Topper! 843 01:19:00,236 --> 01:19:01,268 Owatonna. 844 01:19:01,362 --> 01:19:03,687 Trouxe-te as pilhas. 845 01:19:08,244 --> 01:19:09,988 Já não era sem tempo. 846 01:19:13,290 --> 01:19:14,702 Então, quem é que ganhou? 847 01:19:15,501 --> 01:19:16,959 Ganhámos nós. 848 01:19:18,003 --> 01:19:21,919 Apaixonei-me por uma mulher, mas ela mandou-me dar uma curva. 849 01:19:32,810 --> 01:19:34,268 Ramada. 850 01:19:34,353 --> 01:19:38,564 Em tempos, talvez. Agora chamam-me Wawatukeena. 851 01:19:38,857 --> 01:19:42,310 - O que é que isso significa? - Barriguinha Escaldante. 852 01:20:23,027 --> 01:20:26,693 COBERTURA PARA BISCOITOS 853 01:20:56,435 --> 01:20:59,567 O QUE FAZER DEPOIS DE VER ESTE FILME Iniciar clube de leitura na sua biblioteca 854 01:20:59,600 --> 01:21:02,850 - Ensinar alguém a usar um computador. - Ajudar alguém a aprender uma nova língua. 855 01:21:02,900 --> 01:21:05,900 - Organizar um programa de fitness. - Visite uma vacaria e veja como o leite 856 01:21:06,000 --> 01:21:08,000 é tirado e preparado para entrega. 857 01:21:47,027 --> 01:21:50,147 PÃEZINHOS DE LEITE 858 01:24:31,817 --> 01:24:35,981 Se abandonou o teatro quando este genérico começou, já deve estar em casa agora. 859 01:24:36,405 --> 01:24:39,109 Legendas de Visiontext: Octávio Gameiro 860 01:24:39,200 --> 01:24:41,208 DVDRip, Sync and extra subtitles in credits: MCM 70994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.