Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,775 --> 00:02:34,437
BASE AÉREA DE FLEMNER
Há 20 anos
2
00:02:35,739 --> 00:02:37,779
Tenham cuidado!
3
00:02:37,866 --> 00:02:40,108
Ele chamuscou-me as penas do rabo.
4
00:02:46,458 --> 00:02:48,700
Tudo bem, Moca. Agora já chega.
5
00:02:53,006 --> 00:02:55,545
O que é que acabei de dizer?
6
00:02:55,634 --> 00:02:58,255
Eis uma boa maneira de
perder uma vista, meu amigo.
7
00:02:58,428 --> 00:03:01,263
Espera aí. Temos uma visita
em frente à direita.
8
00:03:01,348 --> 00:03:04,053
Apanhei-o, Carteiro. Espera.
9
00:03:04,142 --> 00:03:06,468
Aí vamos nós.
10
00:03:08,271 --> 00:03:12,436
- Moca, o que se passa aí?
- Estou só a afastar uma carripana.
11
00:03:15,696 --> 00:03:20,275
- Merda! Que raio de proeza era aquela?
- Só a ver do que esta máquina é capaz.
12
00:03:21,952 --> 00:03:24,325
Este monte de ossos não passa
a barreira do som.
13
00:03:25,497 --> 00:03:29,412
- Passámos a barreira do som!
- Atenção à gravidade, Moca! A gravidade!
14
00:03:29,584 --> 00:03:31,660
Duas vezes a velocidade do som!
Aí vou eu.
15
00:03:33,380 --> 00:03:35,456
Três vezes a velocidade do som!
16
00:03:35,882 --> 00:03:38,006
Moca! Estamos a despenhar-nos!
17
00:03:40,595 --> 00:03:43,170
Estou a perder o controlo.
Ejectar, Carteiro. Agarra o pára-quedas!
18
00:03:43,265 --> 00:03:44,546
PESCA À LINHA NO ALASCA
19
00:03:46,143 --> 00:03:48,847
- Não consigo sair!
- O que estás a fazer?
20
00:03:49,521 --> 00:03:51,597
Moca! Volta para aqui!
21
00:03:52,190 --> 00:03:54,729
OK. Já estive bastante mais enrascado.
22
00:03:54,818 --> 00:03:58,187
Aí está o chão. Parece duro.
OK, árvores...
23
00:03:58,280 --> 00:04:00,486
Não! Oh. São de mogno.
24
00:04:00,574 --> 00:04:02,815
Um ninho de esquilos.
Pássaro. Um pinheiro.
25
00:04:03,243 --> 00:04:05,319
Oh, o chão.
26
00:04:07,581 --> 00:04:10,072
Oh, safei-me.
27
00:04:10,167 --> 00:04:13,286
Safei-me! Deus existe.
28
00:04:24,097 --> 00:04:26,304
Oh, és francesa, não és?
29
00:04:26,683 --> 00:04:28,474
Sim, assim mesmo.
30
00:04:40,280 --> 00:04:42,854
A CAÇA AO VEADO
ABRE HOJE AO MEIO-DIA
31
00:04:48,038 --> 00:04:50,328
Ei, olhem! Está ali um!
32
00:04:52,584 --> 00:04:55,621
Actualmente
33
00:05:42,801 --> 00:05:44,877
Topper Harley?
34
00:05:45,262 --> 00:05:47,338
Em tempos, talvez.
35
00:05:47,430 --> 00:05:49,886
Agora chamo-me Tukachinchilla.
36
00:05:49,975 --> 00:05:53,308
- Que quer isso dizer?
- Pés de Coelhinho Felpudo.
37
00:05:55,605 --> 00:05:57,681
É bonito.
38
00:05:57,774 --> 00:05:59,898
Sou o Tenente Comandante James Block.
39
00:05:59,985 --> 00:06:02,476
Conheci o teu pai, o Moca.
40
00:06:03,321 --> 00:06:07,568
Até àquele incidente,
era o melhor piloto de sempre.
41
00:06:08,869 --> 00:06:10,219
Precisamos de ter uma conversa.
42
00:06:23,508 --> 00:06:25,584
A Armada quer...
43
00:06:32,475 --> 00:06:34,682
A Armada quer-te de volta, Harley.
44
00:06:34,769 --> 00:06:37,854
Eles mandaram-me embora.
Porque é que havia de voltar?
45
00:06:38,857 --> 00:06:42,190
Vim para aqui para fugir à Armada.
Para não ter de voar.
46
00:06:56,708 --> 00:07:00,160
A Armada tem uma missão secreta:
a Doninha Fedorenta.
47
00:07:00,253 --> 00:07:03,540
Estou-te a dar uma segunda oportunidade -
coisa que o teu pai nunca teve.
48
00:07:03,632 --> 00:07:06,550
És o melhor dos melhores, Topper.
49
00:07:08,261 --> 00:07:13,600
Deixa-me falar com o velhote.
Ele é sábio nestas coisas.
50
00:07:17,854 --> 00:07:19,930
A Armada precisa mesmo de ti.
51
00:07:20,023 --> 00:07:22,099
Este hélio é óptimo!
52
00:07:25,612 --> 00:07:27,688
Owatonna.
53
00:07:34,079 --> 00:07:36,700
O que se passa, Felpudo?
54
00:07:37,958 --> 00:07:42,584
Eles querem-me numa grande batalha aérea.
Que hei-de fazer?
55
00:07:45,465 --> 00:07:48,086
Sabíamos que este dia havia de vir.
56
00:07:49,886 --> 00:07:53,173
O Dança Com Bicicletas trouxe-te isto.
57
00:07:57,310 --> 00:07:58,592
Porreiro.
58
00:07:59,688 --> 00:08:02,974
Já que vais sair,
traz-me algumas pilhas.
59
00:08:11,658 --> 00:08:13,817
BASE AERO-NAVAL DE DUDLEY
A 16 KM.
60
00:09:40,538 --> 00:09:42,199
Huau!
61
00:09:51,925 --> 00:09:54,001
PORTAGEM 356
62
00:10:00,100 --> 00:10:01,761
ATENÇÃO ÀS BARREIRAS SONORAS
63
00:10:09,692 --> 00:10:11,768
ARMADA DOS EUA
64
00:10:35,677 --> 00:10:37,753
Meu Almirante. É bom tê-lo de volta.
65
00:10:37,846 --> 00:10:40,515
- Já passou tanto tempo.
- Pois foi. Sim, sim.
66
00:10:40,598 --> 00:10:42,639
- Como vai, chefe?
- Havai?
67
00:10:42,725 --> 00:10:44,990
Raios, Bill,
eu devia estar na Califórnia.
68
00:10:45,014 --> 00:10:47,106
Não, chefe, aqui é a Califórnia.
69
00:10:47,147 --> 00:10:51,144
- Bem, é melhor ir andando. Boa sorte.
- Mas, chefe, este é o seu comando.
70
00:10:51,568 --> 00:10:55,945
A Doninha Fedorenta foi planeada durante
dez meses. O presidente escolheu-o a si.
71
00:10:56,030 --> 00:10:58,652
E ainda bem que o fez.
Agora já nada nos faz parar, hã, Ted?
72
00:10:58,741 --> 00:11:01,541
Vou mostrar-lhe o gabinete
e instruí-lo.
73
00:11:01,565 --> 00:11:04,365
Sempre um bom
soldado, Scott. Vá à frente.
74
00:11:04,455 --> 00:11:06,531
Oh, meu Deus. Tenho de fazer chichi.
75
00:11:06,624 --> 00:11:09,578
Fiquei com parte da bexiga
estoirada em Guadalcanal.
76
00:11:10,253 --> 00:11:13,207
Cuidado onde põe os pés.
Há por aqui muitos obstáculos.
77
00:11:13,840 --> 00:11:16,794
- Eu tinha um peão!
- Eu fi-lo em barro!
78
00:11:16,885 --> 00:11:20,551
- E quando estiver seco e pronto...
- Hei-de brincar com o meu peão!
79
00:11:20,638 --> 00:11:23,557
- Esta é a história...
- De uma linda senhora!
80
00:11:23,641 --> 00:11:26,892
- Que estava a criar...
- Três meninas muito belas!
81
00:11:26,978 --> 00:11:30,146
- Todas elas tinham cabelos de ouro!
- Como a mãe delas!
82
00:11:30,231 --> 00:11:32,438
- A mais nova...
- Aos caracóis!
83
00:11:32,525 --> 00:11:34,732
- Eis a história...
- Dum homem chamado Brady!
84
00:11:44,579 --> 00:11:46,655
Meus senhores, ele está de volta.
85
00:11:48,583 --> 00:11:50,659
Como tens passado?
86
00:11:51,753 --> 00:11:54,422
- É, é o rapagão.
- Que bom voltar a ver-te.
87
00:11:54,505 --> 00:11:57,424
- Scooter! Como estás?
- Topper. O homem que vai chefiar.
88
00:11:58,426 --> 00:12:01,843
- Rabi! Mazel tov.
- Vai em paz!
89
00:12:12,440 --> 00:12:15,560
TRATAMENTO PARA O ESTRABISMO
90
00:12:19,447 --> 00:12:21,404
Ei, pá.
91
00:12:21,491 --> 00:12:23,366
Tudo bem contigo?
92
00:12:23,451 --> 00:12:25,776
Não pareces lá muito bem.
Precisas de ajuda?
93
00:12:25,870 --> 00:12:27,946
Tudo bem comigo.
94
00:12:29,332 --> 00:12:31,408
És o Topper Harley, não és?
95
00:12:31,501 --> 00:12:35,498
Ouvi que tens truques que os outros
nem sonham. Não merecias ser expulso.
96
00:12:35,672 --> 00:12:38,791
Eu sou o Jim Pfaffenbach.
Todos me chamam Falhado.
97
00:12:40,510 --> 00:12:43,962
- És piloto?
- Oh, sim. Vou voar contigo.
98
00:12:45,265 --> 00:12:47,139
Boa.
99
00:12:54,774 --> 00:12:57,016
Que bonito.
100
00:12:57,110 --> 00:12:59,565
Gosto de estar em forma. Obrigado.
101
00:12:59,654 --> 00:13:02,228
- Foram todas tiradas em casa?
- Sim.
102
00:13:02,323 --> 00:13:04,814
Os cães, a mulher e os miúdos.
103
00:13:06,119 --> 00:13:09,203
Se tens fotos da tua família,
gostava de as ver.
104
00:13:09,289 --> 00:13:13,666
- Eu sou a única foto da minha família.
- Todos precisamos duma família para amar.
105
00:13:14,294 --> 00:13:19,288
Nunca tive tempo para amar. É demasiado
pesado. É uma âncora que afoga um homem.
106
00:13:19,382 --> 00:13:23,084
Além do mais, tenho o céu,
o cheiro do exaustor do jacto, a moto.
107
00:13:23,177 --> 00:13:25,551
- Emprestada?
- Não. É mesmo minha.
108
00:13:26,931 --> 00:13:29,552
Estou a ver que tenho de te fazer falar.
109
00:13:29,642 --> 00:13:32,133
Chamo-me Pete Thompson. Mas...
110
00:13:33,354 --> 00:13:35,644
todos me chamam Condenado.
111
00:13:36,149 --> 00:13:38,438
- Topper Harley.
- Que prazer.
112
00:13:40,695 --> 00:13:42,735
O MAIS BEM VESTIDO DA MARINHA
113
00:13:43,948 --> 00:13:46,273
Em sentido no convés!
114
00:13:46,367 --> 00:13:48,443
Bom dia, chefe!
115
00:13:49,871 --> 00:13:52,492
Não me importa em quantas
missões é que já voaram!
116
00:13:52,582 --> 00:13:56,627
Não me importa que achem que são bons!
Aqui não são ninguém!
117
00:13:56,878 --> 00:14:01,006
E nos próximos dez dias,
ninguém se arma em esperto sem eu dizer!
118
00:14:01,090 --> 00:14:03,166
- Perceberam?
- Sim, chefe!
119
00:14:04,761 --> 00:14:06,837
Eu disse "Em sentido".
120
00:14:06,929 --> 00:14:10,512
Será que não me expliquei bem?
Ou não acatas ordens?
121
00:14:10,600 --> 00:14:13,933
- Se digo "Em sentido", é "Em sentido"!
- Sim, chefe!
122
00:14:14,020 --> 00:14:15,479
Já!
123
00:14:22,320 --> 00:14:25,357
- Ó homem, estás-me a arregalar os olhos?
- Não, chefe!
124
00:14:25,448 --> 00:14:30,442
Da próxima vez que vir essa cara feia,
quero-a barbeada! Endireita-me esse peito!
125
00:14:34,707 --> 00:14:36,783
Pfaffenbach!
126
00:14:38,920 --> 00:14:41,957
- Estás a olhar para quê, rapaz?
- Para nada, chefe!
127
00:14:42,048 --> 00:14:45,547
Oh, eu sou algum zé-ninguém a quem
é melhor não dizer nada?
128
00:14:45,635 --> 00:14:50,131
Essas atitudes não me afectam!
No que diz respeito a ti eu sou Deus!
129
00:14:50,223 --> 00:14:52,797
Ei, tenha calma.
130
00:14:53,226 --> 00:14:55,717
Poupe lá o rapaz.
131
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
Com quem é que pensas
que estás a falar, rapaz?
132
00:14:59,774 --> 00:15:02,479
Tens mais conversa que cabedal.
133
00:15:02,568 --> 00:15:05,190
Têm cinco minutos
para arrumarem o equipamento.
134
00:15:05,279 --> 00:15:07,154
Despachem-se!
135
00:15:09,826 --> 00:15:12,317
É, tenho a certeza que lá no fundo
ele é bem intencionado.
136
00:15:14,997 --> 00:15:17,073
Espero que tenhas prestado atenção.
137
00:15:17,166 --> 00:15:20,085
- Acho que nunca nos conhecemos.
- Kent Gregory.
138
00:15:20,795 --> 00:15:22,871
Desculpa-me se não aperto a mão a alguém
139
00:15:22,964 --> 00:15:28,386
cujo pai matou alguém muito especial
para mim: o Dominic "Carteiro" Farnham.
140
00:15:28,469 --> 00:15:30,261
- Queres dizer...?
- Sim.
141
00:15:30,346 --> 00:15:33,514
O Dominic Farnham era o meu pai.
Eu era o seu filho querido.
142
00:15:33,599 --> 00:15:36,767
- Foi um acidente de caça.
- Acidente, uma ova.
143
00:15:36,853 --> 00:15:40,435
Foi por causa de um voo descuidado,
irresponsável e tu sabe-lo bem.
144
00:15:40,523 --> 00:15:42,813
Tudo bem contigo?
145
00:15:42,900 --> 00:15:45,190
Isto é uma coincidência incrível,
146
00:15:45,278 --> 00:15:48,860
mas o caçador que por engano
matou o teu pai
147
00:15:52,118 --> 00:15:55,985
era o Henry Pfaffenbach, o meu pai.
148
00:15:57,331 --> 00:15:59,242
Sinto-me tão mal.
149
00:15:59,792 --> 00:16:02,117
Este não é o Henry Alva Pfaffenbach?
150
00:16:02,879 --> 00:16:04,955
A minha mãe era uma Pfaffenbach.
151
00:16:05,465 --> 00:16:08,335
Não estás a falar da Doreen Pfaffenbach?
152
00:16:08,426 --> 00:16:10,632
- Do Minnesota?
- Sim.
153
00:16:10,720 --> 00:16:14,468
Então somos primos! Costumávamos
passar os verões em Eagle River.
154
00:16:16,726 --> 00:16:19,016
Espero que me possas perdoar por isto.
155
00:16:20,855 --> 00:16:23,097
Se te serve de consolo,
não repetimos a refeição.
156
00:16:24,358 --> 00:16:29,567
Não há problema. A culpa não foi tua.
Qualquer um podia ter cometido esse erro.
157
00:16:29,655 --> 00:16:33,902
Mas ele... é do tipo que podia acabar por
matar os homens todos nesta unidade.
158
00:16:33,993 --> 00:16:38,204
Espera aí. Porque estás a mandar vir
comigo? Foi ele quem comeu o teu pai.
159
00:16:39,916 --> 00:16:43,664
Tal pai, tal filho.
Já uma vez te puseram a mexer.
160
00:16:43,753 --> 00:16:45,829
Esperem lá, esperem.
161
00:16:45,922 --> 00:16:49,754
Não podemos lutar entre nós.
Fazemos todos parte da mesma equipa.
162
00:16:49,842 --> 00:16:52,547
Quero que vocês dois apertem as mãos.
163
00:16:57,183 --> 00:16:59,638
Isso mesmo. Não é melhor assim?
164
00:17:00,311 --> 00:17:02,932
- Sim.
- Claro.
165
00:17:04,607 --> 00:17:07,228
Aí está. Somos todos amigos outra vez.
166
00:17:07,318 --> 00:17:10,735
Toma uma pastilha para dar sorte.
167
00:17:11,322 --> 00:17:16,115
Ouve, Condenado. Voamos juntos,
dormimos ao pé um do outro, mas é tudo.
168
00:17:16,202 --> 00:17:19,370
Não te chegues demais.
Deixa-me tratar da minha vida.
169
00:17:23,209 --> 00:17:25,285
Ele é tão complexo.
170
00:17:27,296 --> 00:17:30,630
Todos os relatórios e reconhecimentos
aéreos referem arsenal defensivo
171
00:17:30,716 --> 00:17:32,792
de categoria D, e talvez C.
172
00:17:32,885 --> 00:17:35,294
Temos também alguns
esquadrões anti-aéreos.
173
00:17:35,388 --> 00:17:39,683
Podem disparar uma barragem anti-aérea a
uma altura que incapacita qualquer ataque.
174
00:17:39,767 --> 00:17:42,851
Nem faço ideia
do que é que estás a falar, Phil.
175
00:17:42,937 --> 00:17:46,888
Tenho uma bala na cabeça do tamanho
dum punho. Foi em Pork Chop Hill.
176
00:17:46,983 --> 00:17:49,224
A única maneira de fixarem este chinó
177
00:17:49,318 --> 00:17:52,735
foi magnetizando o quadrante
dianteiro esquerdo do crânio.
178
00:17:52,822 --> 00:17:55,906
Por isso vai em frente e faz o que
tens a fazer. Há por aí sopa?
179
00:17:55,992 --> 00:17:59,610
Claro, chefe. Vou já pedir à messe
que mande para cá alguma coisa.
180
00:17:59,704 --> 00:18:02,278
Adoro sopa. Quer dizer,
acho que gosto de sopa.
181
00:18:02,373 --> 00:18:06,324
Bala filha-da-mãe. Gosto de sopa ou
de pato? Em qual é que acertaste?
182
00:18:06,419 --> 00:18:08,495
No pato, chefe.
183
00:18:09,463 --> 00:18:12,252
- Sente-se bem, chefe?
- Claro que estou bem.
184
00:18:12,341 --> 00:18:15,094
Porquê? O que é que ouviste?
185
00:18:15,177 --> 00:18:17,052
Nada, chefe.
186
00:18:17,138 --> 00:18:19,890
Mandem sopa para o Almirante,
imediatamente.
187
00:18:19,974 --> 00:18:22,762
Vamos lá a ver este tal
Gorgulho Deslizante mais uma vez.
188
00:18:22,852 --> 00:18:28,523
Quero-me familiarizar o mais que puder
com isto. Por isso... dispara daí, Ben.
189
00:18:28,608 --> 00:18:30,684
Todas as palavras e detalhes.
190
00:18:30,776 --> 00:18:33,102
Com os pontos nas vírgulas.
191
00:18:39,952 --> 00:18:43,321
PSICOLOGIA ACTUAL
EDIÇÃO EM FATO DE BANHO
192
00:18:50,921 --> 00:18:52,997
POSTO MÉDICO DE DUDLEY
193
00:19:14,195 --> 00:19:16,271
Isso é que são umas pernas compridas.
194
00:19:16,364 --> 00:19:20,361
Acabei de as mandar alongar.
Agora já sobem a direito.
195
00:19:20,534 --> 00:19:21,993
Huau.
196
00:19:22,078 --> 00:19:26,871
Que bom voltar a vê-la. Impressionou-me
o modo como montou aquele garanhão.
197
00:19:26,957 --> 00:19:31,667
Quando te vi cravar-lhe as esporas,
puxar-lhe a rédea e quebrar-lhe o ânimo,
198
00:19:31,754 --> 00:19:34,672
nunca na vida desejei tanto
ser cavalo.
199
00:19:34,757 --> 00:19:38,708
Depois de acabar aqui com o psiquiatra,
podíamos dar umas cavalgadas no prado.
200
00:19:38,803 --> 00:19:41,342
Tenente, sou eu a psiquiatra.
201
00:19:41,764 --> 00:19:45,347
- É a psiquiatra?
- Pelo menos é o que diz o diploma.
202
00:19:45,434 --> 00:19:48,887
É a primeira vez que venho
ao psiquiatra. Trate-me bem, sim?
203
00:19:52,358 --> 00:19:54,648
Mandaram-me rever o seu processo.
204
00:19:54,735 --> 00:20:00,691
Foi exonerado do serviço há 18 meses
por insubordinação premeditada.
205
00:20:00,783 --> 00:20:05,612
Desobedeceu a uma ordem superior e acabou
por destruir um caça de $13 milhões.
206
00:20:05,705 --> 00:20:09,287
Destruí, sim. Mas eu liquido isso
a dez dólares por semana.
207
00:20:09,375 --> 00:20:12,792
Devia ter arranjado
um seguro extra para colisões.
208
00:20:13,337 --> 00:20:16,421
O seu pai não esteve metido
num incidente semelhante?
209
00:20:16,507 --> 00:20:19,128
- Que quer dizer com isso?
- Leland "Moca" Harley.
210
00:20:19,218 --> 00:20:22,255
Três medalhas militares,
uma recomendação presidencial.
211
00:20:22,346 --> 00:20:25,181
E depois este incidente -
a morte do Dominic Farnham.
212
00:20:25,266 --> 00:20:28,184
Em 1971, cancelaram-lhe o Visa.
213
00:20:28,269 --> 00:20:33,809
Em 1975, falido, foi asfixiado quando
trabalhava de noite numa loja fotografia.
214
00:20:36,152 --> 00:20:39,022
Diga-me de que maneira
é que isto o afectou.
215
00:20:40,239 --> 00:20:42,730
Bem, não penso lá muito nisso.
216
00:20:44,243 --> 00:20:48,289
Foi há muito tempo. Agora se me permite,
tenho de puxar o lustro a umas armas.
217
00:20:48,873 --> 00:20:50,368
SÍNDROMA DE CONFLITO PATERNO
218
00:20:50,458 --> 00:20:54,124
Já pensou em ir regularmente
ao psiquiatra?
219
00:20:54,211 --> 00:20:56,287
Estava a ver que não ia perguntar.
220
00:20:56,380 --> 00:20:58,871
Quero dizer profissionalmente.
221
00:21:00,551 --> 00:21:02,177
Obrigado, Doutora.
222
00:21:02,636 --> 00:21:04,511
Obrigadinho pelo conselho.
223
00:21:04,930 --> 00:21:08,098
- Tenha cuidado lá fora.
- Eu sei cuidar de mim.
224
00:21:08,184 --> 00:21:11,969
- Não. Vai-se magoar.
- Não preciso da sua ajuda, nem de ninguém.
225
00:21:12,062 --> 00:21:13,807
Vou ficar bem, obrigado.
226
00:21:18,778 --> 00:21:20,854
Sente-se bem?
227
00:21:25,075 --> 00:21:28,409
Sim. Estou óptimo.
228
00:21:35,628 --> 00:21:37,869
Em sentido no convés.
229
00:21:38,339 --> 00:21:40,415
Descansem, rapazes.
230
00:21:43,761 --> 00:21:45,837
Sentem-se.
231
00:21:47,306 --> 00:21:52,384
Perguntar-se-ão o que me aconteceu às
calças. Faltou-me fazenda para os joelhos.
232
00:21:52,478 --> 00:21:54,803
Por isso não me venham com merdas.
233
00:21:54,897 --> 00:21:58,396
Ora, às vezes, olho lá para fora
para vocês todos e digo para mim:
234
00:21:58,484 --> 00:22:01,770
o que eu não dava
para ser 20 anos mais novo -
235
00:22:01,862 --> 00:22:03,938
e mulher.
236
00:22:04,740 --> 00:22:09,485
Estão a ver, pilotei mais de 194 missões
e fui abatido em todas elas.
237
00:22:09,578 --> 00:22:13,790
Por pensar nisso, nunca aterrei
um avião na minha vida. Agora,
238
00:22:13,874 --> 00:22:18,086
vocês vão pilotar o melhor
do nosso arsenal americano:
239
00:22:18,170 --> 00:22:22,382
o bombardeiro táctico
Oscar EW 5894.
240
00:22:22,466 --> 00:22:26,962
O design leve das suas asas traseiras
torna-o extremamente manobrável e ágil.
241
00:22:27,054 --> 00:22:32,132
E oferece um sistema altamente avançado
de aeronáutica e armas.
242
00:22:32,852 --> 00:22:35,473
Desenhado para acrobacias
de velocidade e combate,
243
00:22:35,563 --> 00:22:40,771
apresenta a última série da Sra. Halver
em termos de interferência de radar 3800.
244
00:22:43,070 --> 00:22:44,731
- Almirante.
- Enfermeira.
245
00:22:44,822 --> 00:22:49,448
O êxito da Doninha Fedorenta depende da
capacidade de voar abaixo do radar inimigo.
246
00:22:49,535 --> 00:22:53,830
Quero ver uma exibição de voos a baixo
nível. Topper, Kent, vocês vão primeiro.
247
00:22:53,914 --> 00:22:57,248
- Mostrem-me do que são capazes.
- Recebido, Triplo Fofo Mortífero.
248
00:22:57,334 --> 00:22:59,494
Entendido, Milho Vanila Chilli Willy.
249
00:23:02,464 --> 00:23:04,887
A voar baixinho, rapazes.
250
00:23:04,912 --> 00:23:07,708
Essas barrigas rente ao chão.
Vamos lá ver quem é o melhor.
251
00:23:07,803 --> 00:23:10,093
Vou a caminho do desfiladeiro.
252
00:23:15,102 --> 00:23:18,601
- Informo-o que estou a 150 pés.
- No cruzamento da 3º rua com a avenida.
253
00:23:27,907 --> 00:23:30,659
Muito engraçado,
mas chega de cambalhotas, Harley.
254
00:23:30,993 --> 00:23:33,069
Foi só para ver como estava o trânsito.
255
00:23:38,500 --> 00:23:41,419
- Que tal me saí, ó sócio?
- Não me puxes pela língua, Harley.
256
00:23:41,503 --> 00:23:44,837
Deixa-te de conversas. Topper,
essa foi à moda do Moca Harley.
257
00:23:44,924 --> 00:23:47,415
Tu e o teu pai são da mesma laia.
258
00:23:47,509 --> 00:23:50,843
Tens mais conversa que cabedal.
259
00:23:53,849 --> 00:23:56,554
Topper! Volta à formação!
260
00:23:56,644 --> 00:23:58,388
FUME
NINGUÉM É ETERNO
261
00:24:01,565 --> 00:24:04,234
Topper, não tinhas autorização
para te afastares!
262
00:24:06,403 --> 00:24:10,354
- Qual era o problema?
- Pensei que tinha visto o Elvis.
263
00:24:11,075 --> 00:24:14,444
Esquece, Topper. O Rei está morto.
Vamos a voltar para casa.
264
00:24:25,422 --> 00:24:27,498
Não, outra vez!
265
00:24:27,591 --> 00:24:31,719
Preciso de uma autorização
para aterrar na pista 30... 30 e tal.
266
00:24:31,929 --> 00:24:35,298
A dos trintões foi cancelada.
Segue para a pista 29.
267
00:24:39,103 --> 00:24:42,270
Falhado, o que estás a fazer?
Empina-o.
268
00:24:44,316 --> 00:24:49,227
Falhado, onde é que estás? Qual é
a tua localização? Estás fora do radar.
269
00:24:49,321 --> 00:24:51,397
Repito: qual é a tua localização?
270
00:24:58,914 --> 00:25:00,990
- Vai subir?
- Sim.
271
00:25:10,968 --> 00:25:12,795
Posso carregar-lhe no botão?
272
00:25:12,886 --> 00:25:17,929
Não, passou o dia todo de volta de
psicóticos ansiosos. Deixe isso comigo.
273
00:25:23,313 --> 00:25:26,766
- Um perfume interessante.
- É do Vicks Vaporub. Estou constipada.
274
00:25:29,653 --> 00:25:32,144
Tenente, está com o olhar fixo.
275
00:25:32,239 --> 00:25:35,193
Não, não propriamente.
Estou perdido nos seus olhos.
276
00:25:36,452 --> 00:25:41,078
Tem os olhos mais brancos que
alguma vez vi. Passa-lhes fio dental?
277
00:25:41,582 --> 00:25:43,990
Está muito confiante, não está?
278
00:25:44,084 --> 00:25:48,165
Quando temos cinco toneladas de propulsão
sob o nosso comando, temos de estar.
279
00:25:48,255 --> 00:25:52,040
Tenente, por favor.
Estou a falar consigo enquanto psiquiatra.
280
00:25:53,677 --> 00:25:56,133
Recomendo que seja suspenso de voar.
281
00:25:57,347 --> 00:26:00,551
- Deve estar a gozar.
- Se estivesse a gozar, tinha dito
282
00:26:00,642 --> 00:26:03,680
"O que faria a um elefante
com três tomates?"
283
00:26:03,771 --> 00:26:06,475
"Levava-o a arremessar um ao rinoceronte."
284
00:26:06,940 --> 00:26:10,559
- Está a falar a sério.
- É o melhor para si e para a missão.
285
00:26:10,652 --> 00:26:14,152
O melhor seria se você deixasse de
tentar dirigir a minha vida.
286
00:26:14,239 --> 00:26:17,988
Sou um piloto e
ninguém me vai afastar do céu.
287
00:26:20,537 --> 00:26:23,788
Senhoras e senhores!
Doze assaltos de boxe
288
00:26:23,874 --> 00:26:28,169
para o WBA WBC WPA RSVP
289
00:26:28,253 --> 00:26:31,088
Campeonato Mundial de Pesos Pesados!
290
00:26:31,965 --> 00:26:34,540
Apresentamos as celebridades
presentes no ringue,
291
00:26:34,635 --> 00:26:38,502
saúdem por favor Sua Santidade,
o muito popular pontífice,
292
00:26:38,597 --> 00:26:41,765
Papa João Paulo II!
293
00:26:42,684 --> 00:26:44,760
Segundo!
294
00:26:47,689 --> 00:26:50,727
Tenente Comandante Block.
Finalmente encontramo-nos.
295
00:26:50,818 --> 00:26:56,026
- Este lugar não é um pouco público?
- A multidão é óptima para o anonimato.
296
00:26:56,365 --> 00:26:58,441
Como é que se está a dar em Dudley?
297
00:26:58,534 --> 00:27:00,610
Oh, estamos a cumprir a agenda.
298
00:27:00,702 --> 00:27:05,911
Não percebo lá muito bem o Almirante
Benson, mas temos o Topper Harley na mão.
299
00:27:05,999 --> 00:27:10,793
Aqui está a apreciação dele. Um caso típico
de Síndroma de Conflito Paterno.
300
00:27:10,879 --> 00:27:12,587
Ah, sim. O SCP.
301
00:27:12,673 --> 00:27:17,133
Vi um programa pedagógico sobre isso.
Estão a anos de conseguirem uma vacina.
302
00:27:17,469 --> 00:27:20,922
Sempre que menciono o nome do Moca,
o Topper entra em parafuso.
303
00:27:21,014 --> 00:27:25,179
A unidade nunca irá funcionar
e eu farei com que a missão aborte.
304
00:27:25,269 --> 00:27:27,943
Os aviões da Armada
parecerão inferiores
305
00:27:27,968 --> 00:27:30,643
e o presidente implorará
pelo meu super jacto.
306
00:27:31,191 --> 00:27:33,766
E, melhor que tudo,
ninguém fica magoado.
307
00:27:33,861 --> 00:27:36,102
Muito bem, Tenente Comandante.
308
00:27:36,905 --> 00:27:41,651
A América não pode ficar para trás,
Sr. Wilson. Precisamos do seu jacto.
309
00:27:41,743 --> 00:27:44,282
Um bom combate.
Trabalham ambos para o Don King.
310
00:27:51,211 --> 00:27:54,877
Bem, adeptos, é tudo daqui.
Boa noite. Vou-me embora!
311
00:27:56,341 --> 00:27:59,924
A Pista Bombardeira tem o prazer
de apresentar Lawrence Lipps!
312
00:28:00,012 --> 00:28:02,088
E agora...
313
00:28:21,116 --> 00:28:23,192
Ramada?
314
00:28:23,744 --> 00:28:26,033
- Kent!
- Ramada!
315
00:28:32,169 --> 00:28:33,284
Acertou-me nos olhos!
316
00:28:33,378 --> 00:28:35,917
Querida,
pensei que ainda estavas em Bruxelas.
317
00:28:36,006 --> 00:28:38,675
Oh, Kent. Só nos estávamos
a magoar um ao outro.
318
00:28:38,759 --> 00:28:41,677
Pensei que era assim que querias.
319
00:28:42,429 --> 00:28:47,637
Alguma coisa mudou. Não é outra mulher,
pois não? Não podia rivalizar com isso.
320
00:28:47,726 --> 00:28:50,479
Não, claro que não podias.
321
00:28:50,771 --> 00:28:55,231
O que interessa é que agora estás aqui.
Temos muita coisa para pôr em dia.
322
00:28:55,317 --> 00:28:58,354
Que maravilha. Deixa-me só
tratar duma coisa. Volto já.
323
00:28:58,487 --> 00:29:01,275
Não te demores, mon amour.
324
00:30:06,763 --> 00:30:09,089
Está aqui alguém de fora?
325
00:30:09,182 --> 00:30:12,516
Seja bem-vinda. Prazer em vê-la.
326
00:31:51,326 --> 00:31:53,402
- Ramada...
- Oh, não.
327
00:31:54,162 --> 00:31:57,282
Bem, tinha de ser este peneirento.
328
00:31:58,208 --> 00:32:02,669
- Kent, estás a fumegar das narinas.
- A acrobacia aérea hoje foi uma loucura.
329
00:32:02,754 --> 00:32:06,420
Se não estivesse aqui uma senhora,
desfazia-te que nem um ganso no Natal.
330
00:32:06,508 --> 00:32:10,044
Sim? Continua com isso que ainda ficas
com a cara feita num saco de batatas.
331
00:32:10,137 --> 00:32:12,343
Para que é que estão a dar uma de macho?
332
00:32:12,431 --> 00:32:14,507
- Foi ele que começou.
- Não fui.
333
00:32:14,599 --> 00:32:15,632
- Foste sim.
- Não fui.
334
00:32:15,725 --> 00:32:18,478
- Estão a portar-se como crianças.
- Ele é parvo.
335
00:32:18,562 --> 00:32:20,270
- Não sou.
- És.
336
00:32:23,942 --> 00:32:26,267
Só és dez vezes mais.
337
00:32:26,361 --> 00:32:28,236
- Agora vais ver.
- Parem.
338
00:32:28,321 --> 00:32:30,196
- Um ajuste!
- Não me empurres.
339
00:32:38,999 --> 00:32:42,581
Parem! Não conseguem agir
como seres humanos civilizados?
340
00:32:42,669 --> 00:32:45,374
- Ei, desculpa.
- Eu amo-te, pá.
341
00:32:48,467 --> 00:32:52,417
Ouça. O Kent e eu temos de falar,
por isso, por favor...
342
00:32:53,346 --> 00:32:55,422
Esteja à vontade.
343
00:33:04,691 --> 00:33:06,767
Vamos celebrar, fofa.
344
00:33:06,860 --> 00:33:08,936
Oi, malta. Uma rodada a todos.
345
00:33:09,029 --> 00:33:11,112
- Cerveja de borla!
- Quero uma aguardente com gin!
346
00:33:22,375 --> 00:33:25,246
Não te esqueceste da
minha proposta, pois não?
347
00:33:25,587 --> 00:33:29,633
Casinha no campo, com cerca branca,
uma máquina de ginásio.
348
00:33:29,716 --> 00:33:33,465
Kent, tu és tudo aquilo
que uma mulher pode desejar.
349
00:33:33,553 --> 00:33:36,472
Mas não me sinto preparada
para o casamento. Ainda não.
350
00:33:37,807 --> 00:33:41,675
Bem, tenho de voltar para a base.
Amanhã há um voo importante.
351
00:33:41,770 --> 00:33:45,306
Sabes como os olhos me incham
quando não descanso o suficiente.
352
00:33:47,734 --> 00:33:49,810
Boa noite.
353
00:33:54,199 --> 00:33:56,524
Posso?
354
00:33:56,618 --> 00:33:59,987
- Não devia voltar para a base?
- Acho que sim,
355
00:34:00,080 --> 00:34:03,413
se fosse do género de cumprir regras,
mas sabe como eu sou.
356
00:34:03,500 --> 00:34:06,418
Está bem. Pode levar-me ao apartamento.
357
00:34:09,089 --> 00:34:12,126
Hoje não devia ter perdido
o controlo no elevador.
358
00:34:12,217 --> 00:34:15,503
Mas quando quero mesmo uma coisa,
fico todo aquecido.
359
00:34:15,595 --> 00:34:19,380
Talvez tenha sido isso que mais me
preocupou. Talvez mais do que devia.
360
00:34:19,474 --> 00:34:22,511
Pode vir a acontecer alguma
coisa terrível. Tem de...
361
00:34:23,895 --> 00:34:26,268
- Mas eu...
- Não se preocupe.
362
00:34:26,690 --> 00:34:28,849
Vai correr tudo bem. Prometo.
363
00:34:29,609 --> 00:34:31,685
Espero bem que sim.
364
00:34:38,660 --> 00:34:40,736
Bem, já chegámos.
365
00:34:42,289 --> 00:34:44,578
- Uma casa bonita.
- Não está mal.
366
00:34:45,166 --> 00:34:47,871
O único problema é que
tenho uma senhoria abelhuda.
367
00:34:50,797 --> 00:34:52,873
Bem, suponho que ficamos por aqui.
368
00:34:53,925 --> 00:34:56,796
Não quero voltar.
369
00:34:56,886 --> 00:34:58,962
Não tem de voltar.
370
00:34:59,055 --> 00:35:01,262
Não quero ficar sozinha.
371
00:35:01,349 --> 00:35:05,810
E além disso, estava capaz de ir
pela noite dentro que nem um lenhador.
372
00:35:08,273 --> 00:35:10,349
Então e a sua senhoria?
373
00:35:10,442 --> 00:35:12,518
Também a podes fazer.
374
00:35:27,459 --> 00:35:30,745
Bem, calculo que já tenhas
estado antes com um homem.
375
00:35:31,630 --> 00:35:33,789
Sou virgem.
376
00:35:33,882 --> 00:35:35,958
É que não sou lá muito boa nisso.
377
00:37:09,144 --> 00:37:11,220
Sim. Oh, sim...
378
00:38:06,367 --> 00:38:08,028
Falhado!
379
00:38:09,579 --> 00:38:12,699
Enfia-te dentro da equipagem.
Estamos prontos para subir.
380
00:38:12,791 --> 00:38:17,335
Fiquei de fora. Tiraram-me o brevê.
Estou acabado, Condenado.
381
00:38:17,420 --> 00:38:21,585
- Que aconteceu?
- São os olhos. Sou estrábico.
382
00:38:24,677 --> 00:38:29,138
- Não há nada que possam fazer?
- Há uma inversão delicada da córnea.
383
00:38:29,224 --> 00:38:31,216
Uma multioptipupiloptomia.
384
00:38:31,309 --> 00:38:36,220
Mas, para evitar danificar as órbitas,
têm de entrar pelo recto.
385
00:38:36,314 --> 00:38:39,434
E não há homem que
se meta assim comigo.
386
00:38:40,276 --> 00:38:42,767
O Topper está por aí?
Gostava de me despedir dele.
387
00:38:42,862 --> 00:38:45,216
Não voltou esta noite.
388
00:38:45,241 --> 00:38:48,106
Está ausente. Se o Block descobrir,
ele passou à história.
389
00:38:48,201 --> 00:38:52,994
Mas a vida dele é voar. É o melhor piloto
do mundo. Precisamos dele como ele de nós.
390
00:38:53,081 --> 00:38:56,248
Não encontro a minha pastilha da sorte.
Tu tens...
391
00:38:56,835 --> 00:38:58,911
Falhado?
392
00:39:11,975 --> 00:39:14,051
Oh, meu Deus. Perdi o meu voo.
393
00:39:15,395 --> 00:39:17,471
Tu és incrível.
394
00:39:20,066 --> 00:39:22,142
Condenado!
395
00:39:22,986 --> 00:39:25,062
Mary!
396
00:39:28,449 --> 00:39:31,617
- Vieste ver-me voar?
- Não. Houve uma fusão nuclear na central.
397
00:39:31,703 --> 00:39:34,076
- Deram-me a tarde de folga.
- Fantástico!
398
00:39:36,374 --> 00:39:39,873
Boas notícias. Fechámos o contrato
da casinha dos nossos sonhos.
399
00:39:39,961 --> 00:39:42,452
- Maravilha! Quando é que nos mudamos?
- Terça-feira.
400
00:39:42,547 --> 00:39:45,501
Os miúdos estão agora a arrancar
o amianto dos canos.
401
00:39:45,592 --> 00:39:48,629
Óptimo! As coisas não nos
podiam estar a correr melhor.
402
00:39:48,720 --> 00:39:50,712
Sou tão afortunado.
403
00:39:50,805 --> 00:39:54,056
Oh! Chegou a tua apólice
de seguro para tu assinares.
404
00:39:56,394 --> 00:39:58,470
Partiu-se-me o espelho!
405
00:40:03,735 --> 00:40:07,520
- Eu arranjo outra caneta.
- Não é preciso. Assino quando voltar.
406
00:40:07,614 --> 00:40:09,440
Bem, tu é que sabes.
407
00:40:09,532 --> 00:40:14,028
Fofa, sabes aquele problema do aquecimento
global? Descobri como invertê-lo.
408
00:40:14,120 --> 00:40:16,659
- Conta-me.
- Não, agora não, pára-choques fofinho.
409
00:40:16,748 --> 00:40:19,073
Há-de haver muito tempo
para isso mais tarde.
410
00:40:19,167 --> 00:40:21,920
E a minha investigação
sobre o assassinato do JFK?
411
00:40:22,003 --> 00:40:24,162
Encontraste a prova que procuravas?
412
00:40:24,297 --> 00:40:30,051
Sim. Tenho-a aqui mesmo no bolso. Coisa
graúda, querida. Chega até à Casa Branca.
413
00:40:30,136 --> 00:40:34,680
- Queres que eu te a segure?
- Não. Está mais segura aqui.
414
00:40:34,766 --> 00:40:36,842
Estou num jacto.
O que pode correr mal?
415
00:40:36,935 --> 00:40:41,596
Oh, Condenado. Era impossível
estarmos mais felizes do que estamos.
416
00:40:49,155 --> 00:40:51,231
Onde pára o Topper?
417
00:40:52,784 --> 00:40:54,860
Ainda bem que já aí vens!
418
00:40:54,953 --> 00:40:58,369
Ei, Topper! Não viste
as minhas pastilhas para a sorte?
419
00:40:58,456 --> 00:41:00,532
Não.
420
00:41:01,626 --> 00:41:04,165
Esquadrilha Liberdade, liguem os motores.
421
00:41:06,297 --> 00:41:10,248
Deus, que alto. Os meus canais auditivos
são muito sensíveis. Em aço inoxidável.
422
00:41:10,343 --> 00:41:14,507
Levei com uma bala em Corrigiddor.
Atravessou de lado ao outro. Vejam isto.
423
00:41:23,982 --> 00:41:26,437
Temos estes para atenuar o som, chefe.
424
00:41:26,526 --> 00:41:28,602
Oh, boa. Obrigado.
425
00:41:31,948 --> 00:41:35,199
Esperemos que eles se desenrasquem.
Passa-me o micro, rapaz.
426
00:41:35,910 --> 00:41:38,235
Por amor de Deus, homem,
tenha cuidado!
427
00:41:38,329 --> 00:41:41,117
Desde o desembarque da Normandia
que isto é de metal.
428
00:41:41,207 --> 00:41:45,751
Aqueles que entre vós se destacarem
durante estes exercícios de combate aéreo
429
00:41:45,837 --> 00:41:50,333
irão fazer parte da melhor unidade
aérea alguma vez reunida.
430
00:41:53,011 --> 00:41:56,427
- Topper, mantém-me esse bico para cima!
- Ele nunca fez isto antes.
431
00:41:56,514 --> 00:41:59,765
Líder da equipa vermelha, separar.
Em posição de combate.
432
00:42:00,184 --> 00:42:02,474
Entendido.
433
00:42:05,356 --> 00:42:07,931
- Líder azul, preparar para a acção.
- Entendido.
434
00:42:16,159 --> 00:42:18,033
Estou a mesmo atrás. Aí vou eu.
435
00:42:20,163 --> 00:42:22,702
Tenho-o na mira! Acertei-lhe!
436
00:42:22,790 --> 00:42:24,831
Condenado, confirma morte.
437
00:42:32,925 --> 00:42:34,551
- Sra. Thompson?
- Sim.
438
00:42:34,635 --> 00:42:38,218
- Sou o Topper Harley.
- Oh! O Condenado tem falado de si!
439
00:42:38,306 --> 00:42:40,382
Oh, ele tem uma grande admiração por si!
440
00:42:40,933 --> 00:42:44,979
Mas... você não era para estar ali
a voar com a esquadrilha?
441
00:42:47,231 --> 00:42:50,233
Tenho um na mira. Estou-me a aproximar.
442
00:42:51,527 --> 00:42:54,481
Ele deu por mim!
Ele é esquivo como o diabo.
443
00:42:56,115 --> 00:42:58,405
Topper! Atenção à tua direita! Raios!
444
00:42:58,493 --> 00:42:59,951
Vou abandonar o avião!
445
00:43:04,832 --> 00:43:07,157
Falhado? O que é que
estás aqui a fazer?
446
00:43:07,251 --> 00:43:09,126
Não há tempo para discutir isso.
447
00:43:09,378 --> 00:43:10,921
ESPELHO MILITARES CO.
448
00:43:11,005 --> 00:43:13,046
Faz-me um favor - não aterres.
449
00:43:15,093 --> 00:43:18,426
- Sai daqui! Vamos despenhar-nos!
- Não posso! Estou preso!
450
00:43:18,513 --> 00:43:21,087
Então vou-te ajudar, amigo!
Não penses mal de mim!
451
00:43:25,394 --> 00:43:27,387
Obrigado!
452
00:43:27,480 --> 00:43:30,482
- Não, não olhe.
- Oh, não!
453
00:43:53,464 --> 00:43:54,710
Oh, pá!
454
00:43:54,799 --> 00:43:56,839
Wendy, consigo voar!
455
00:44:03,266 --> 00:44:06,268
- Ei, Topper.
- Calma, pá.
456
00:44:08,437 --> 00:44:11,854
- Acabou de acontecer uma coisa horrível.
- Espera aí, pá.
457
00:44:11,941 --> 00:44:13,269
Topper?
458
00:44:14,235 --> 00:44:16,311
Vira-o assim.
459
00:44:19,198 --> 00:44:22,318
Vamos. Um, dois...
460
00:44:22,410 --> 00:44:24,486
Vamos a isto. Vai!
461
00:44:24,954 --> 00:44:26,615
- Vá lá!
- Chega!
462
00:44:30,877 --> 00:44:31,956
Olá!
463
00:44:54,066 --> 00:44:57,353
Vais chegar ao hospital num instante.
464
00:45:02,658 --> 00:45:04,734
Bom dia! Desculpe-me!
465
00:45:05,703 --> 00:45:07,364
Esperem, rapazes! Esperem!
466
00:45:08,873 --> 00:45:10,700
Vamos a isto.
467
00:45:10,791 --> 00:45:12,867
Devagar.
468
00:45:14,003 --> 00:45:16,412
- Vamos a andar.
- Ena que cavalgada!
469
00:45:16,964 --> 00:45:20,132
- Falhado. Safaste-te.
- Porquê, obrigado, André.
470
00:45:20,218 --> 00:45:22,294
Vou querer uma vitela picante.
471
00:45:25,139 --> 00:45:27,464
- Oh. Traz o cardiograma.
- Onde é que está?
472
00:45:28,601 --> 00:45:31,056
- Está...
- Ei, rapazes...
473
00:45:31,145 --> 00:45:34,313
- Ali dentro à esquerda.
- Não consigo encontrá-lo!
474
00:45:36,400 --> 00:45:38,145
- Doutor!
- Que aconteceu?
475
00:45:38,236 --> 00:45:40,312
Despenhou-se num avião.
476
00:45:41,364 --> 00:45:45,279
- Depressa. Tenho um almoço.
- Não é isso que interessa agora, Doutor.
477
00:45:45,368 --> 00:45:47,823
Enfermeira, veja se o pénis dele
é maior que o meu.
478
00:45:47,912 --> 00:45:50,367
- Não, Doutor.
- Óptimo. Isto agora vai doer.
479
00:45:51,582 --> 00:45:54,073
Enfermeira,
passe-me 15cc de morfina, rápido!
480
00:45:54,168 --> 00:45:57,170
- Pode salvá-lo?
- Não sei. Não sou lá grande médico.
481
00:45:57,255 --> 00:45:59,046
Boa, enfermeira. Espere aqui.
482
00:45:59,131 --> 00:46:03,711
- Vais ficar bom, pá?
- Estou no hospital! O que pode correr mal?
483
00:46:12,353 --> 00:46:18,273
Sra. Thompson, sei que me deve odiar
mas... há uma coisa que lhe queria dar.
484
00:46:18,359 --> 00:46:21,527
Tenho posto um pouco de lado
nos últimos dez anos.
485
00:46:21,612 --> 00:46:24,447
Não é lá muito. 2.500.
Gostava de poder ajudar mais.
486
00:46:25,408 --> 00:46:27,484
Porquê, Topper.
487
00:46:27,785 --> 00:46:29,660
Que ternura.
488
00:46:31,455 --> 00:46:35,323
Porque, com os três milhões
que ganhei nesta cautela da lotaria
489
00:46:35,418 --> 00:46:40,080
posso agarrar nestes 2.500 e...
esbanjar tudo em chapéus.
490
00:46:44,885 --> 00:46:47,092
Direita volver e parar!
491
00:46:57,732 --> 00:47:01,682
O Pete "Condenado" Thompson está morto.
492
00:47:01,777 --> 00:47:03,770
Assim como o Mo Green,
493
00:47:03,863 --> 00:47:06,817
o Tataglia, o Barzini,
494
00:47:06,907 --> 00:47:09,281
os chefes de todas as cinco famílias.
495
00:47:10,161 --> 00:47:14,621
É em momentos como este, meus caros
amigos, que temos que nos interrogar:
496
00:47:14,707 --> 00:47:17,827
"Será que isto não é parte
de algum plano mais vasto?"
497
00:47:17,918 --> 00:47:22,463
Será que homens bons como o Condenado
se fundem um dia que nem lâmpadas?
498
00:47:22,548 --> 00:47:26,000
Um dia está-se na cama com uma gaja,
ou um gajo, estonteante
499
00:47:26,093 --> 00:47:28,715
e no seguinte já se é um monte de esterco.
500
00:47:28,804 --> 00:47:32,636
Será que isto não vos aflige?
Porque cá a mim deixa-me todo mijado!
501
00:47:34,393 --> 00:47:39,103
Nunca pensei que isto acontecesse. Ainda
não temos o que precisamos, Sr. Wilson?
502
00:47:39,315 --> 00:47:42,767
Isto deve chegar para provar que
temos de substituir os nossos aviões.
503
00:47:42,860 --> 00:47:48,430
Não. Têm de falhar em combate para o
mundo reparar. Isto é um incidente menor.
504
00:47:48,491 --> 00:47:51,445
Menor? Acabei de perder
um dos meus melhores homens!
505
00:47:52,995 --> 00:47:55,404
Está-nos a abandonar, Block?
506
00:47:55,498 --> 00:47:57,574
Estou a fazer isto pelo meu país,
507
00:47:57,666 --> 00:47:59,742
não por si.
508
00:48:04,215 --> 00:48:06,291
Vamos precisar de um plano alternativo.
509
00:48:06,550 --> 00:48:08,425
Preparados... Fogo!
510
00:48:09,512 --> 00:48:11,801
Jesus saltitão, eles estão de volta!
511
00:48:11,889 --> 00:48:15,591
Protejam-se! Deitem-se no chão!
512
00:48:17,395 --> 00:48:18,937
Protege-me!
513
00:48:19,021 --> 00:48:21,856
Para as posições de batalha!
514
00:48:24,902 --> 00:48:26,777
Será que não têm respeito pelos mortos?
515
00:48:34,662 --> 00:48:37,153
Deus - adoro um bom funeral.
516
00:48:55,891 --> 00:48:57,967
Topper, onde é que vais?
517
00:48:59,061 --> 00:49:03,723
Vou entregar a minha demissão. Tinhas
razão. Disseste que eu era perigoso, e sou.
518
00:49:03,816 --> 00:49:06,058
Topper, espera.
519
00:49:06,152 --> 00:49:08,228
Por favor, vamos conversar.
520
00:49:11,824 --> 00:49:14,992
Eles têm razão.
Eu não sou melhor que o meu pai.
521
00:49:15,077 --> 00:49:19,075
Parece que, não importa o que faça,
acabo sempre por magoar alguém.
522
00:49:23,711 --> 00:49:28,622
Tens de deixar de te comparar com o teu
pai. Vocês são duas pessoas diferentes.
523
00:49:28,716 --> 00:49:31,967
- Ambos matámos um homem.
- Isso é pura coincidência.
524
00:49:32,052 --> 00:49:34,128
Ele adorava jactos. Tal como eu.
525
00:49:34,221 --> 00:49:36,297
Ele era um solitário,
tal como eu.
526
00:49:36,390 --> 00:49:39,427
Por amor de Deus,
até tenho os olhos do meu pai.
527
00:49:39,518 --> 00:49:43,267
- Topper, por favor!
- Ah, são só para dar sorte.
528
00:49:43,355 --> 00:49:45,846
Tens que fazer pela tua própria sorte.
529
00:49:45,941 --> 00:49:48,776
Volta a pilotar e prova a
ti próprio do que és capaz.
530
00:49:48,861 --> 00:49:50,985
Além disso, há algo mais.
531
00:49:52,698 --> 00:49:57,858
Após o nosso primeiro encontro no gabinete,
mandei a apreciação ao Comandante Block.
532
00:49:57,953 --> 00:50:01,904
Recomendei que ficasses em terra.
Temia que alguém se magoasse.
533
00:50:01,999 --> 00:50:04,573
Que estás a dizer?
534
00:50:04,668 --> 00:50:07,788
Acho que alguém quer que a
Doninha Fedorenta seja um fracasso.
535
00:50:08,756 --> 00:50:11,377
- Essa é puxada.
- Completamente.
536
00:50:11,467 --> 00:50:14,136
É essa a outra razão
por que precisas de voar.
537
00:50:14,220 --> 00:50:17,802
Esta pode ser a tua oportunidade
única para salvares a missão
538
00:50:17,890 --> 00:50:21,805
e resolver os teus problemas pessoais,
tudo numa investida.
539
00:50:34,198 --> 00:50:36,689
Agora leia-me isso, Francine.
540
00:50:37,201 --> 00:50:40,534
“E se alguma vez volta a pôr essas mãos
em cima da minha mulher eu..."
541
00:50:43,332 --> 00:50:46,167
- Mandou-me chamar, chefe?
- Oh, Blank. Entre.
542
00:50:46,252 --> 00:50:48,126
Estava à espera de alguém.
543
00:50:48,212 --> 00:50:50,703
- Já está tudo, Francine.
- Sim, chefe.
544
00:50:54,927 --> 00:50:57,845
- Quer pudim?
- Não, obrigado, chefe.
545
00:50:57,930 --> 00:51:01,631
Vou ser muito franco consigo.
A morte do Thompson chocou-nos a todos.
546
00:51:01,725 --> 00:51:07,977
E este graçola do Harley é o responsável.
Quero esse marmanjo dengoso fora daqui.
547
00:51:08,816 --> 00:51:13,230
A moral nesta base está ruim
como tudo. Olhe-me só para ali.
548
00:51:14,655 --> 00:51:17,775
Sossegado. Mal se vê um homem a mexer.
549
00:51:18,409 --> 00:51:20,485
Roy?
550
00:51:22,830 --> 00:51:25,583
Até andei na escola com o homem.
Já não é o mesmo.
551
00:51:25,666 --> 00:51:29,498
Ignorou-me durante todo o dia.
Lembre-me de lhe mandar um recado.
552
00:51:29,878 --> 00:51:31,954
Chefe, posso dizer uma coisa?
553
00:51:33,090 --> 00:51:35,463
Eu sei que o Harley agiu
de modo irresponsável.
554
00:51:35,551 --> 00:51:39,299
Mas ele é dos que vivem do perigo.
Sempre dispostos a arriscarem.
555
00:51:39,888 --> 00:51:43,507
É essa a única razão
por que precisamos do Topper.
556
00:51:46,478 --> 00:51:48,554
Gosto da maneira como pensa, Coronel.
557
00:51:48,647 --> 00:51:51,352
Além do mais, o Thompson
não era assim tão bom piloto.
558
00:51:51,442 --> 00:51:56,270
Tinha uma família pequena. Os filhos
não se aturam. A mulher mete-se na pinga.
559
00:51:56,363 --> 00:51:58,854
O pobre diabo mais vale estar morto.
560
00:51:58,949 --> 00:52:01,702
Que número é que calça?
561
00:52:01,785 --> 00:52:03,861
- 42, chefe.
- Óptimo.
562
00:52:03,954 --> 00:52:06,624
Está decidido.
Mandamos o Harley para a frente.
563
00:52:06,707 --> 00:52:10,705
Já agora. Obrigado por nos ter
convidado para jantar na outra noite.
564
00:52:10,794 --> 00:52:13,168
A Cheryl e eu adorámos o stroganoff.
565
00:52:13,255 --> 00:52:17,383
- Chefe, nós não jantámos na outra noite.
- Não?
566
00:52:17,468 --> 00:52:20,967
Bem, onde é que eu terei estado?
E quem será esta Cheryl?
567
00:52:21,055 --> 00:52:23,095
Ah, não importa.
568
00:52:23,182 --> 00:52:25,258
Pode ir andando, Sid.
569
00:52:27,311 --> 00:52:28,972
Cheryl?
570
00:52:33,817 --> 00:52:35,692
Kent?
571
00:52:39,198 --> 00:52:43,991
Vim buscar o prato aquecido. Recebemos
ordens. Partimos dentro de uma hora.
572
00:52:44,078 --> 00:52:46,154
Desta vez também vens?
573
00:52:46,246 --> 00:52:48,370
- O prato aquecido não é teu.
- É sim.
574
00:52:48,457 --> 00:52:50,533
- Não é.
- Está bem, eu não o quero.
575
00:52:50,626 --> 00:52:52,666
- Eu fico com ele.
- Não te metas nisto.
576
00:52:52,753 --> 00:52:54,663
Não é esta a altura nem o lugar.
577
00:52:54,755 --> 00:52:57,923
Tenho aí umas contas
para acertar contigo, meu amigo.
578
00:52:58,842 --> 00:53:00,918
Com licença.
579
00:53:04,973 --> 00:53:07,215
Magoei-o.
580
00:53:07,309 --> 00:53:09,100
Topper...
581
00:53:09,186 --> 00:53:12,306
Topper, é melhor ires.
Tenho que pensar.
582
00:53:12,690 --> 00:53:14,682
Bem, eu não.
583
00:53:14,775 --> 00:53:18,607
- Caí por ti que nem um pedreiro cego.
- Como?
584
00:53:19,363 --> 00:53:23,491
O coração está-me a cair das ancas
que nem um par de calças molhadas.
585
00:53:25,327 --> 00:53:28,032
Toda a minha vida só
quis foi ser piloto.
586
00:53:28,122 --> 00:53:30,281
Bombardear coisas. Abater pessoas.
587
00:53:31,250 --> 00:53:35,461
Mas já passámos por tanta coisa juntos.
Ramada, preciso de ti.
588
00:53:35,546 --> 00:53:37,622
Desejo-te.
589
00:53:57,609 --> 00:53:59,021
Huau!
590
00:54:19,631 --> 00:54:21,542
Ramada!
591
00:54:21,633 --> 00:54:23,840
Topper!
592
00:54:24,678 --> 00:54:26,220
Ramada!
593
00:54:28,807 --> 00:54:30,883
Amo-te!
594
00:54:31,185 --> 00:54:33,261
Amo-te.
595
00:54:38,233 --> 00:54:40,309
Não é assim tão
fácil resistir-me, Ramada.
596
00:54:43,155 --> 00:54:45,990
Esta noite não me vais mandar embora.
597
00:55:47,511 --> 00:55:50,548
Topper, sinto-me tão confusa.
Preciso de estar sozinha.
598
00:55:58,897 --> 00:56:03,025
Algures no Mediterrâneo
599
00:56:18,292 --> 00:56:20,368
Almirante Benson!
600
00:56:20,460 --> 00:56:22,869
Ah, sim? Também é esse o meu nome.
601
00:56:24,381 --> 00:56:30,218
Yankee Doido Floppy Disk, aqui Foxtrot Zulu
Mortalhado. Peço autorização para aterrar.
602
00:56:30,304 --> 00:56:34,301
Entendido. Tem permissão para aterrar.
Bem-vindo ao Mediterrâneo.
603
00:56:34,391 --> 00:56:36,800
Falhado, és tu?
604
00:56:36,894 --> 00:56:41,022
Podes crer! Encarregaram-me do radar.
Sou eu quem vos guia daqui no solo.
605
00:56:42,858 --> 00:56:46,939
Todas as tripulações a postos no convés.
Todas as tripulações a postos no convés.
606
00:57:20,938 --> 00:57:23,014
Só PARA DEFICIENTES
607
00:57:27,110 --> 00:57:28,771
Não tem civismo?
608
00:57:41,083 --> 00:57:43,159
O mar alto.
609
00:57:43,585 --> 00:57:47,880
Oh, meu Deus. Quem me dera poder cheirar.
Queimaram-me as narinas em Panmunjom.
610
00:57:47,965 --> 00:57:50,338
Almirante Benson!
611
00:57:50,425 --> 00:57:55,550
Estão aqui os Srs. Wilson e Rosener da
Aeronaves Rockman. Para verem a operação.
612
00:57:55,639 --> 00:57:57,216
Sim, claro.
613
00:57:58,350 --> 00:58:00,426
Tudo bem. Eu estou bem. Não há problema.
614
00:58:01,687 --> 00:58:04,973
Escorreguei num caranguejo.
Quem pôs ali aquele caranguejo?
615
00:58:05,065 --> 00:58:09,229
- Caranguejo? Não vi caranguejo nenhum.
- Dois caranguejos. Eles andam aos pares.
616
00:58:09,319 --> 00:58:11,644
Eu estudei em Annapolis,
por amor de Deus.
617
00:58:11,738 --> 00:58:16,567
- Do Pentágono, chefe. Descodificámo-la.
- Ajude-me aqui. Os olhos são artificiais.
618
00:58:16,660 --> 00:58:21,322
Levei com uma bazuca em Bighorn.
Ou foi em Okinawa? Naquela sem índios.
619
00:58:21,415 --> 00:58:24,250
São as ordens finais.
Atacamos amanhã às 6 da manhã.
620
00:58:24,334 --> 00:58:28,036
Excelente. Acordem-me às 05h 30m.
621
00:59:01,288 --> 00:59:05,036
- Despe o equipamento. Tu não vais.
- Que queres dizer com isso?
622
00:59:05,125 --> 00:59:09,123
Esta missão é demasiado importante
para que te deixem lixá-la. Não vais voar.
623
00:59:09,212 --> 00:59:10,671
- Só vou.
- Não vais nada.
624
00:59:10,756 --> 00:59:12,832
Só vou.
625
00:59:14,885 --> 00:59:17,887
- Tudo bem, homem. Vamos a isso.
- Vamos a isso.
626
00:59:17,971 --> 00:59:19,430
Então, então.
627
00:59:34,946 --> 00:59:37,948
- A minha cara!
- A minha mão!
628
00:59:38,909 --> 00:59:40,985
Em sentido no convés!
629
00:59:41,787 --> 00:59:43,863
Sentem-se.
630
00:59:47,417 --> 00:59:50,122
Meus senhores, esperei muito tempo
para ouvir isto.
631
00:59:50,212 --> 00:59:54,127
Dentro de exactamente cinco horas e
17 minutos, atacamos a tosta inimiga.
632
00:59:54,508 --> 00:59:58,256
- Acho que é a costa inimiga, chefe.
- Hã? A costa?
633
01:00:00,222 --> 01:00:02,262
Isso vai demorar mais a planear.
634
01:00:02,349 --> 01:00:06,015
Temos de dar cabo da fábrica de
armas nucleares nos Montes Falafel.
635
01:00:06,103 --> 01:00:09,721
A fábrica inicia a produção dentro de
12 horas e está fortemente defendida.
636
01:00:09,815 --> 01:00:12,170
Se tiverem problemas
em atingir o objectivo,
637
01:00:12,195 --> 01:00:15,438
os outros alvos são aqui e aqui:
638
01:00:15,529 --> 01:00:18,233
uma fábrica de acordeões
e uma escola de mímica.
639
01:00:19,241 --> 01:00:21,945
Boa sorte, meus senhores.
Blink, assuma o comando.
640
01:00:24,121 --> 01:00:25,995
Oh, só mais uma coisa.
641
01:00:26,081 --> 01:00:28,572
Eu atendo. Provavelmente é para mim.
642
01:00:33,630 --> 01:00:35,955
A nossa surtida decorrerá como planeado.
643
01:00:36,633 --> 01:00:40,880
E quero o Topper Harley a chefiar
a nossa esquadrilha na batalha.
644
01:00:42,514 --> 01:00:44,590
Tenente Comandante, chefe.
645
01:00:44,683 --> 01:00:48,182
Não é nada de pessoal.
Eu sei que falo em nome de todos aqui.
646
01:00:48,270 --> 01:00:50,346
Perdemos todo o respeito pelo Harley.
647
01:00:50,438 --> 01:00:55,018
Ele é um veneno para a moral da unidade
e um desastre para o sucesso desta missão.
648
01:00:55,110 --> 01:00:58,693
Está a pisar o risco, Gregory.
Vai obedecer às ordens e acatá-las.
649
01:01:00,448 --> 01:01:02,738
Agora a caminho dos aviões.
650
01:01:13,461 --> 01:01:16,499
- Chefe?
- O que é, Sr. Harley?
651
01:01:17,507 --> 01:01:20,378
- Espero estar errado quanto a isto.
- Quanto ao quê?
652
01:01:20,468 --> 01:01:24,550
Ninguém gosta de jogar com um treinador
que faz por perder um grande jogo.
653
01:01:24,639 --> 01:01:26,799
O que é que quer dizer com isso?
654
01:01:26,892 --> 01:01:31,056
O meu tio dizia-me que não jogar para
ganhar é como dormir com a própria irmã.
655
01:01:31,146 --> 01:01:35,393
Claro que ela é um pedaço do melhor
com um par de marmelos, mas é ilegal.
656
01:01:35,483 --> 01:01:39,315
- Jesus, Topper. Então.
- Depois surgem aquelas coisas congénitas.
657
01:01:39,404 --> 01:01:41,610
Miúdos sem dentes que tocam banjo,
658
01:01:41,698 --> 01:01:44,818
comem molho de maçã por uma palhinha,
têm relações com animais.
659
01:01:44,910 --> 01:01:47,449
Topper, já chega.
660
01:01:47,537 --> 01:01:49,613
Acho que percebe a minha ideia, chefe.
661
01:01:49,706 --> 01:01:52,577
Espero que esteja a ser honesto connosco.
662
01:02:28,036 --> 01:02:31,488
Cuequinha Alfa Veludo Kukulo,
tem permissão para descolar.
663
01:02:32,249 --> 01:02:36,246
Quando chegares aquela fábrica de armas
nucleares, larga uma bomba por mim.
664
01:02:36,711 --> 01:02:39,416
Esfíncter Mucosa Nina Rolha, recebido.
665
01:03:19,796 --> 01:03:21,837
A ARMADA
666
01:03:36,604 --> 01:03:41,101
Porra! Voou-me a boina!
Dê a volta. Vamos apanhá-la.
667
01:03:41,192 --> 01:03:43,268
Mas, chefe, estamos em missão.
668
01:03:44,654 --> 01:03:48,190
Bem pensado.
Apanhamo-la no caminho de volta.
669
01:03:48,283 --> 01:03:51,652
Temos de assinalar o local.
Ponha o Rabinowitz numa salva-vidas.
670
01:03:51,745 --> 01:03:55,956
- Deixe-o a remar às voltas até voltarmos.
- Isso pode demorar dias.
671
01:03:56,041 --> 01:04:00,667
Então ponha alguma comida na balsa,
homem. Tenho de ser eu a pensar em tudo?
672
01:04:00,754 --> 01:04:03,127
Gravamos os programas favoritos dele.
673
01:04:03,214 --> 01:04:06,299
- Chefe, não há tempo.
- Está bem, está bem!
674
01:04:06,384 --> 01:04:08,544
Como é que posso ser almirante sem boina?
675
01:04:08,636 --> 01:04:12,468
Ali fica ela a flutuar sozinha
e eu impotente para lhe valer.
676
01:04:12,557 --> 01:04:15,048
Vamos entrar no espaço aéreo inimigo.
677
01:04:19,022 --> 01:04:22,142
Chefe, parece que temos
contactos de radar não identificados.
678
01:04:22,233 --> 01:04:28,272
- Parece ser a aviação inimiga em frente.
- Ah, sim? Isso dá-nos uns... 25 minutos.
679
01:04:28,365 --> 01:04:30,441
Acho que vou comer um hambúrguer.
680
01:04:37,332 --> 01:04:41,579
Chefe, eles são seis!
A 215 graus norte, à distância de 150 mi...
681
01:04:45,298 --> 01:04:47,504
Oh meu Deus - há ali mais uma dúzia deles.
682
01:04:47,592 --> 01:04:52,385
E um dirigível! Um dirigível grande e
radiante que se move lentamente para sul!
683
01:04:52,972 --> 01:04:57,350
- Block, contou os bandidos?
- Sim. Tenho-os aqui.
684
01:04:57,435 --> 01:05:01,351
Tudo bem. Resume disposição de combate.
Delta-nove em posição de ataque.
685
01:05:01,856 --> 01:05:04,894
O Topper vai a comandar.
Tal como o teu velhote, rapaz.
686
01:05:06,277 --> 01:05:09,279
O velho Moca Harley ia-se
orgulhar de ti, Topper.
687
01:05:11,116 --> 01:05:15,280
Ele é do tipo que podia acabar por
matar todos os homens desta unidade.
688
01:05:15,370 --> 01:05:17,612
Leiam... os meus... lábios.
689
01:05:17,705 --> 01:05:20,624
Não vai haver... novos... impostos.
690
01:05:22,335 --> 01:05:26,915
- Topper, que estás a fazer?
- Paralisou! Não é capaz de nos dirigir!
691
01:05:27,006 --> 01:05:29,759
Cancelar a missão!
692
01:05:29,843 --> 01:05:31,919
Voltar ao navio mãe!
693
01:05:36,474 --> 01:05:38,240
Não podemos! Eles estão por todo o lado!
694
01:05:49,028 --> 01:05:52,860
- Raios! Está bem, combatam!
- Tenho a aviação inimiga de frente!
695
01:05:57,454 --> 01:06:00,324
Tenho dois na minha cauda!
Kowalski, abate-os!
696
01:06:03,751 --> 01:06:05,329
Estão na mira! Um míssil!
697
01:06:09,591 --> 01:06:14,051
- O meu míssil não disparou!
- O motor parou. Estou a perder energia!
698
01:06:15,930 --> 01:06:18,765
Os meus canhões não disparam!
O que se passa?
699
01:06:20,143 --> 01:06:22,896
Tenho dois bandidos atrás de mim!
700
01:06:27,150 --> 01:06:30,318
Isto é de louco.
O Wilson e o Rosener.
701
01:06:30,904 --> 01:06:34,570
Foram eles, não foi?
Disseram que ninguém se ia magoar!
702
01:06:34,657 --> 01:06:37,066
Block, mande os seus homens voltarem.
703
01:06:37,410 --> 01:06:41,325
De maneira nenhuma!
Tenho ali o melhor piloto do mundo.
704
01:06:41,414 --> 01:06:43,787
Topper! Topper, estás-me a ouvir?
705
01:06:43,875 --> 01:06:48,289
Eu estava lá há 20 anos. Estava lá
com o teu pai e o Carteiro Farnham.
706
01:06:48,379 --> 01:06:49,328
TESTEMUNHA OCULAR
707
01:06:49,422 --> 01:06:52,756
Eu fui testemunha ocular.
Tens de me escutar, Topper.
708
01:06:52,842 --> 01:06:55,132
O que dizem do teu pai está errado.
709
01:06:55,220 --> 01:06:57,379
Ejectar, Carteiro. Ejectar!
710
01:06:58,556 --> 01:07:00,513
Não posso! O meu banco está bloqueado!
711
01:07:00,600 --> 01:07:02,676
- Nada funciona!
- Mantém-te calmo!
712
01:07:02,769 --> 01:07:05,936
- A minha correia tem uma anomalia!
- Eu arranjo isso!
713
01:07:06,022 --> 01:07:07,220
PERIGO
714
01:07:07,607 --> 01:07:10,276
Moca! O nariz!
715
01:07:13,154 --> 01:07:15,230
Deixa-te estar imobilizado!
716
01:07:18,117 --> 01:07:20,193
Vamos! Depressa!
717
01:07:24,624 --> 01:07:26,700
Despacha-te!
718
01:07:26,876 --> 01:07:28,952
Vai tudo correr bem!
719
01:07:31,589 --> 01:07:33,464
Huau, foi por pouco!
720
01:07:34,842 --> 01:07:37,547
Moca! Volta para aqui!
721
01:07:43,851 --> 01:07:45,512
Eu estou bem!
722
01:07:48,022 --> 01:07:51,024
Moca! A asa!
723
01:07:51,109 --> 01:07:53,185
Depressa!
724
01:07:54,988 --> 01:07:57,527
Quê, estás a fazer break-dance?
725
01:07:57,615 --> 01:08:01,364
- Depressa!
- Estou aqui!
726
01:08:02,870 --> 01:08:05,077
De quem é esta pastilha?
727
01:08:05,164 --> 01:08:07,655
Oh, por amor de Deus! Agora não!
728
01:08:12,547 --> 01:08:15,335
Agarrei-a! Espera!
Vamos fazer descer este bebé!
729
01:08:15,425 --> 01:08:17,216
Pára de te contorceres!
730
01:08:17,927 --> 01:08:20,003
Agarra-te!
731
01:08:21,431 --> 01:08:23,672
Aquelas são as minhas meias!
732
01:08:23,766 --> 01:08:25,842
Moca! Volta para aqui!
733
01:08:26,227 --> 01:08:30,474
O teu pai fez tudo o possível
para salvar a vida do Carteiro.
734
01:08:30,565 --> 01:08:35,275
Devias estar orgulhoso. O Moca Harley
é um verdadeiro herói americano.
735
01:08:39,157 --> 01:08:41,909
- Fui atingido!
- Block, estás bem?
736
01:08:41,993 --> 01:08:43,737
Sim!
737
01:08:43,828 --> 01:08:45,785
Atira-lhes em cheio!
738
01:08:46,331 --> 01:08:49,000
Já está! Esta foi para ti, papá.
739
01:08:52,170 --> 01:08:55,207
- Estão mesmo atrás de mim.
- Estou a seguir-te, pá.
740
01:08:56,466 --> 01:08:58,755
Aguenta aí.
741
01:09:01,596 --> 01:09:03,423
Bloquearam-se-me as armas.
742
01:09:04,140 --> 01:09:06,761
Têm-me em mira!
743
01:09:06,851 --> 01:09:09,390
Tenho de fazê-lo da maneira mais dura.
744
01:09:11,356 --> 01:09:13,230
Está alguém em casa?
745
01:09:14,859 --> 01:09:17,101
Eles caíram naquela.
746
01:09:17,362 --> 01:09:20,363
- Topper! Três bandidos, em frente!
- São meus!
747
01:09:24,535 --> 01:09:26,113
AÍ vamos nós, um loop em laço.
748
01:09:26,412 --> 01:09:29,283
Couscous!
749
01:09:31,542 --> 01:09:33,666
Aprendi esta com a Paula Abdul.
750
01:09:42,470 --> 01:09:44,546
Este foi o truque mais velho que há.
751
01:09:50,395 --> 01:09:54,345
Agarrem-me se forem capazes, rapazes.
Aqui vai um velho truque do Harley.
752
01:09:57,151 --> 01:09:59,477
Oh, rapazes...
753
01:10:01,489 --> 01:10:03,814
Vou na cauda deles. Já os apanhei.
754
01:10:09,288 --> 01:10:10,665
Ei, pá.
755
01:10:10,748 --> 01:10:12,623
QUE TAL A MINHA PILOTAGEM?
LIGUE 555-3535.
756
01:10:16,462 --> 01:10:18,704
Parece que eles estão a bater em retirada.
757
01:10:29,892 --> 01:10:32,894
A coberto das nuvens. Entrem, rapazes.
758
01:10:34,689 --> 01:10:36,979
Jogar um pouco às escondidas.
759
01:10:43,531 --> 01:10:45,275
Até à vista, rapazes.
760
01:10:46,909 --> 01:10:50,029
Isto pode ser o fim
de uma bela amizade.
761
01:10:53,583 --> 01:10:55,327
Topper, cuidado!
762
01:10:56,961 --> 01:11:00,378
Tenho dois mísseis térmicos atrás de mim.
763
01:11:00,715 --> 01:11:03,835
Block, Kent, Kowalski,
vamos embora daqui!
764
01:11:03,926 --> 01:11:08,138
Voltem para o navio! Eu tenho de destruir
uma fábrica de armas nucleares.
765
01:11:08,222 --> 01:11:10,844
- Vais suicidar-te!
- Façam o que ele diz!
766
01:11:15,438 --> 01:11:17,313
Estamos a aproximar-nos.
767
01:11:17,398 --> 01:11:20,436
Mísseis? Ainda aqui estão. Vamos.
768
01:11:22,737 --> 01:11:25,905
CASA - COMIDA
FÁBRICA DE ARMAS NUCLEARES A 16 KMS
769
01:11:26,491 --> 01:11:28,483
Se não me vejo livre deles,
é melhor usá-los.
770
01:11:30,578 --> 01:11:32,204
A mãe de todos os alvos.
771
01:11:35,833 --> 01:11:37,743
Sayonara, Saddam.
772
01:11:43,090 --> 01:11:46,507
Entra em frequência! Estás bem?
Topper, responde!
773
01:11:46,594 --> 01:11:49,215
- Topper, estás a ouvir?
- Topper, estás bem?
774
01:12:01,192 --> 01:12:03,731
Ali estão eles!
775
01:12:06,531 --> 01:12:09,152
Estamos a aterrar. Saiam do caminho.
776
01:12:11,661 --> 01:12:14,152
Salvem as vossas vidas!
777
01:12:26,050 --> 01:12:28,755
- Onde está o Topper?
- Perdemos contacto com ele.
778
01:12:35,142 --> 01:12:38,096
- Ali está ele!
- Pirex Pickles Bolota.
779
01:12:38,187 --> 01:12:41,723
Autorização para aterrar.
780
01:12:42,525 --> 01:12:46,226
- Vão ter de me ajudar. Estou danificado.
- Esperem aí, esperem aí!
781
01:12:46,320 --> 01:12:48,396
OK, Topper. Afrouxa devagar.
782
01:12:48,489 --> 01:12:50,731
- O trem de aterragem está preso.
- Tudo bem.
783
01:12:50,825 --> 01:12:54,076
- Deixei de ter radar.
- Um pouco mais de energia agora.
784
01:12:54,161 --> 01:12:56,487
- Não tenho combustível.
- Vens na direcção certa.
785
01:12:56,581 --> 01:12:59,036
- Perdi uma asa.
- Tudo a correr bem.
786
01:12:59,125 --> 01:13:02,743
- Lá vai a outra.
- OK, Topper. Diz-me o que vês.
787
01:13:02,837 --> 01:13:04,296
Estou a tocar o solo.
788
01:13:16,225 --> 01:13:17,886
Muito bem, Jim!
789
01:13:25,860 --> 01:13:28,150
- És um gajo e pêras!
- Também tu!
790
01:13:29,864 --> 01:13:31,940
Falhado!
791
01:13:32,575 --> 01:13:34,485
Oh, Topper...
792
01:13:38,372 --> 01:13:39,509
Ei, tu.
793
01:13:47,256 --> 01:13:49,581
- Tenho uma questão para ti.
- Dispara.
794
01:13:49,675 --> 01:13:51,751
Para que serve um prato aquecido?
795
01:13:51,844 --> 01:13:56,009
É um prato de serviço tradicional utilizado
em almoços para manter a comida quente.
796
01:13:56,098 --> 01:13:59,764
- Pensei que isso era uma marmita.
- Não, não, não.
797
01:13:59,852 --> 01:14:02,640
Isso é para o dia todo.
Um prato aquecido...
798
01:14:09,070 --> 01:14:13,614
Ei, Topper! Agora que tornaste
o mundo seguro para a democracia,
799
01:14:13,699 --> 01:14:16,618
como é que vais usar a tua fama
para ganhar dinheiro?
800
01:14:16,702 --> 01:14:19,193
Vou à Disneylândia!
801
01:14:24,752 --> 01:14:28,999
É mesmo um felizardo, Comandante Block.
Este homem é do seu tipo sanguíneo.
802
01:14:29,090 --> 01:14:33,135
Não se preocupe, chefe.
Depois desta transfusão, vai ficar óptimo.
803
01:14:33,219 --> 01:14:36,920
Só vi heroísmo como esse uma vez.
804
01:14:37,014 --> 01:14:40,514
Talvez conheça o piloto:
Leland "Moca" Harley.
805
01:14:42,395 --> 01:14:45,562
Guardei este segredo comigo
durante 20 anos.
806
01:14:45,648 --> 01:14:47,724
Nunca abri a boca.
807
01:14:48,484 --> 01:14:50,560
Queria que ele falhasse.
808
01:14:50,653 --> 01:14:53,655
Queria ser eu o melhor.
809
01:14:53,739 --> 01:14:56,278
E estava apaixonado pela tua mãe.
810
01:14:56,367 --> 01:15:01,029
Agora não é importante, chefe.
Guarde a energia para o tribunal militar.
811
01:15:01,122 --> 01:15:03,613
Topper, você topou-me logo.
812
01:15:04,250 --> 01:15:06,492
Eu estava ali a sabotar o plano todo.
813
01:15:09,422 --> 01:15:12,589
Pensava mesmo que
precisávamos de outro tipo de aviões.
814
01:15:12,675 --> 01:15:16,803
Só agora percebo que os aviões americanos
serão sempre superiores
815
01:15:16,887 --> 01:15:20,221
desde que haja
fantásticos homens como tu no cockpit
816
01:15:20,307 --> 01:15:22,383
e componentes alemãs.
817
01:15:22,476 --> 01:15:27,305
Eu sei que achas que fui eu, mas foram o
Wilson e o Rosener quem sabotou os jactos.
818
01:15:27,690 --> 01:15:30,478
Usaram-me como a um peão de brega.
819
01:15:44,707 --> 01:15:47,910
Consigo ver a minha casa daqui!
820
01:15:51,130 --> 01:15:53,585
Oh não, nem pense.
821
01:15:55,259 --> 01:15:57,549
- Almirante!
- Considera-se mesmo americano?
822
01:15:57,636 --> 01:16:02,263
Isso deixa-me mesmo chateado. É ralé
como você que mancha a honra do exército.
823
01:16:02,349 --> 01:16:03,775
Você não sabe o diz.
824
01:16:03,800 --> 01:16:07,095
Arriscou a vida
dos meus melhores pilotos.
825
01:16:08,731 --> 01:16:10,392
Bem, é essa a minha função.
826
01:16:17,364 --> 01:16:19,440
Está seguro?
827
01:16:59,824 --> 01:17:01,900
Acho que tenho as suas calças vestidas.
828
01:17:03,577 --> 01:17:06,152
FAIXA DE BOAS VINDAS A CASA
829
01:17:18,175 --> 01:17:20,251
- Ramada!
- Kent!
830
01:17:29,311 --> 01:17:31,933
- Estás bem?
- Ramada.
831
01:17:32,398 --> 01:17:34,474
Tens de me tirar da cabeça.
832
01:17:34,567 --> 01:17:39,561
Há um certo voador a bordo desse navio
que precisa mais de ti do que eu.
833
01:17:39,655 --> 01:17:42,609
- Tens de me esquecer.
- Não há problema. Eu esqueço.
834
01:17:42,700 --> 01:17:44,776
Por favor... Nem uma lágrima.
835
01:17:45,828 --> 01:17:49,079
Não olhes para trás.
Aí está a minha rapariga valente.
836
01:17:52,251 --> 01:17:56,083
Não te preocupes, pequerrucha! Desde que
me tenha a mim, hei-de sobreviver!
837
01:18:19,695 --> 01:18:21,356
Topper!
838
01:18:28,746 --> 01:18:31,320
Vai, Bill, vai!
839
01:18:31,957 --> 01:18:33,583
Topper!
840
01:18:34,043 --> 01:18:35,668
Espera!
841
01:18:37,880 --> 01:18:39,422
Arre!
842
01:18:39,840 --> 01:18:41,916
Topper!
843
01:19:00,236 --> 01:19:01,268
Owatonna.
844
01:19:01,362 --> 01:19:03,687
Trouxe-te as pilhas.
845
01:19:08,244 --> 01:19:09,988
Já não era sem tempo.
846
01:19:13,290 --> 01:19:14,702
Então, quem é que ganhou?
847
01:19:15,501 --> 01:19:16,959
Ganhámos nós.
848
01:19:18,003 --> 01:19:21,919
Apaixonei-me por uma mulher,
mas ela mandou-me dar uma curva.
849
01:19:32,810 --> 01:19:34,268
Ramada.
850
01:19:34,353 --> 01:19:38,564
Em tempos, talvez.
Agora chamam-me Wawatukeena.
851
01:19:38,857 --> 01:19:42,310
- O que é que isso significa?
- Barriguinha Escaldante.
852
01:20:23,027 --> 01:20:26,693
COBERTURA PARA BISCOITOS
853
01:20:56,435 --> 01:20:59,567
O QUE FAZER DEPOIS DE VER ESTE FILME
Iniciar clube de leitura na sua biblioteca
854
01:20:59,600 --> 01:21:02,850
- Ensinar alguém a usar um computador.
- Ajudar alguém a aprender uma nova língua.
855
01:21:02,900 --> 01:21:05,900
- Organizar um programa de fitness.
- Visite uma vacaria e veja como o leite
856
01:21:06,000 --> 01:21:08,000
é tirado e preparado para entrega.
857
01:21:47,027 --> 01:21:50,147
PÃEZINHOS DE LEITE
858
01:24:31,817 --> 01:24:35,981
Se abandonou o teatro quando este genérico
começou, já deve estar em casa agora.
859
01:24:36,405 --> 01:24:39,109
Legendas de Visiontext:
Octávio Gameiro
860
01:24:39,200 --> 01:24:41,208
DVDRip, Sync and extra subtitles
in credits: MCM
70994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.