All language subtitles for El hoyo (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,759 --> 00:00:09,095 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:40,060 --> 00:01:43,564 Есть три вида людей. 3 00:01:44,648 --> 00:01:46,567 Те, которые сверху, 4 00:01:46,650 --> 00:01:48,235 те, которые снизу, 5 00:01:48,944 --> 00:01:50,196 и те, которые падают. 6 00:02:32,404 --> 00:02:34,657 Уровень 48. 7 00:02:42,122 --> 00:02:44,333 - Дыра. - Да. 8 00:02:45,125 --> 00:02:46,293 Дыра. 9 00:02:48,254 --> 00:02:50,130 И месяц только начался. 10 00:02:51,423 --> 00:02:53,551 Так что вопрос в том, 11 00:02:53,634 --> 00:02:55,135 что мы будем есть? 12 00:02:56,595 --> 00:02:58,347 Что мы будем есть? 13 00:02:59,515 --> 00:03:02,434 Очевидно же: объедки после тех, кто выше. 14 00:03:04,603 --> 00:03:10,109 - А что выше? - Уровень 47. Очевидно же. 15 00:04:11,253 --> 00:04:12,880 Меня зовут Горенг. 16 00:04:19,219 --> 00:04:22,014 Пожалуйста, оставайтесь по свою сторону дыры. 17 00:04:24,266 --> 00:04:25,309 Горенг. 18 00:04:37,154 --> 00:04:39,073 Какое имя досталось вам? 19 00:04:40,240 --> 00:04:41,283 Да. 20 00:04:41,367 --> 00:04:44,119 Нам следует знать имена друг друга. 21 00:04:44,203 --> 00:04:46,413 Мы проведем много времени вместе. 22 00:04:48,082 --> 00:04:49,333 Или нет. 23 00:04:50,084 --> 00:04:51,794 Кто знает? 24 00:04:56,507 --> 00:04:58,592 Меня зовут Тримагаси. 25 00:05:02,304 --> 00:05:06,934 Г-н Тримагаси, вы знаете, как работает Дыра? 26 00:05:07,017 --> 00:05:09,728 Очевидно же. Всё дело в еде. 27 00:05:11,230 --> 00:05:13,065 Иногда всё очень легко. 28 00:05:13,148 --> 00:05:15,234 Порой - очень трудно. 29 00:05:15,317 --> 00:05:17,111 Зависит от твоего уровня. 30 00:05:17,194 --> 00:05:20,489 К счастью, 48-й уровень - хороший. 31 00:05:23,951 --> 00:05:27,246 Внизу много людей? Подождите, не отвечайте. 32 00:05:28,330 --> 00:05:29,748 Очевидно же. 33 00:05:31,709 --> 00:05:34,003 Скоро будет меньше. 34 00:05:38,298 --> 00:05:41,593 - Эй, там, внизу, вы меня слышите? - Не кричи им. 35 00:05:42,636 --> 00:05:44,722 - Почему? - Потому что они внизу. 36 00:05:46,265 --> 00:05:48,225 Те, кто сверху, не ответят. 37 00:05:48,308 --> 00:05:51,520 - Почему? - Потому что они сверху, очевидно же. 38 00:05:51,603 --> 00:05:55,441 Для вас всё очевидно, верно? Наверное, вы тут уже давно. 39 00:05:55,524 --> 00:05:59,778 Месяцы. Многие месяцы. 40 00:05:59,862 --> 00:06:03,699 И повторюсь, уровень 48 - хороший. 41 00:06:03,782 --> 00:06:06,326 Считайте себя счастливчиком. 42 00:06:06,410 --> 00:06:09,038 Сколько мы пробудем на этом хорошем уровне? 43 00:06:09,121 --> 00:06:11,540 Ровно месяц. 44 00:06:12,332 --> 00:06:14,209 А затем посмотрим. 45 00:06:14,293 --> 00:06:17,046 И я больше не буду отвечать на вопросы. 46 00:06:17,129 --> 00:06:18,964 Болтовня изнуряет меня. 47 00:06:19,923 --> 00:06:23,302 Особенно когда я даю больше информации, чем получаю. 48 00:06:24,720 --> 00:06:26,055 Это нечестно, очевидно же. 49 00:06:26,138 --> 00:06:28,140 Так что отныне 50 00:06:28,223 --> 00:06:31,685 я буду давать столько же информации, сколько и вы мне. 51 00:06:46,033 --> 00:06:48,202 Красный выключился. Зеленый включился. 52 00:06:49,369 --> 00:06:54,291 Я только что поделился информацией. Будет честно отплатить тем же. 53 00:06:55,584 --> 00:06:57,961 Почему выключился красный? 54 00:07:27,866 --> 00:07:30,077 Эту еду уже ели. 55 00:07:30,160 --> 00:07:33,288 Это так очевидно, что я даже не скажу «очевидно же». 56 00:07:33,372 --> 00:07:35,165 Это отвратительно. 57 00:07:41,380 --> 00:07:42,798 Ладно. 58 00:07:43,549 --> 00:07:46,385 Допустим, сверху 47 уровней по два человека, 59 00:07:46,468 --> 00:07:48,804 мы едим объедки после 94 людей. 60 00:07:49,555 --> 00:07:50,597 Не волнуйтесь. 61 00:07:50,681 --> 00:07:53,058 Скоро там будет меньше людей. 62 00:07:53,642 --> 00:07:55,936 - Вы не едите? - Я не голоден. 63 00:07:56,812 --> 00:07:58,480 А будете. 64 00:08:04,111 --> 00:08:05,946 Почему людей станет меньше? 65 00:08:06,029 --> 00:08:09,074 Не скажу, что это очевидно, потому что это не так. 66 00:08:09,158 --> 00:08:12,119 Я сам не мог понять, пока не побывал на 8-м уровне. 67 00:08:12,661 --> 00:08:13,912 Вино! 68 00:08:14,496 --> 00:08:19,251 Наверное, на верхних уровнях мусульмане и трезвенники. 69 00:08:21,128 --> 00:08:23,630 Алкоголь нечасто оказывается тут, внизу. 70 00:08:24,423 --> 00:08:26,341 Вы правда не будете есть? 71 00:08:40,439 --> 00:08:41,481 На потом. 72 00:08:58,165 --> 00:08:59,290 Зачем вы это сделали? 73 00:09:00,125 --> 00:09:02,002 Те, кто внизу, могут поесть. 74 00:09:02,085 --> 00:09:03,795 А если бы так сделали верхние? 75 00:09:04,588 --> 00:09:06,298 Наверное, уже сделали. 76 00:09:08,467 --> 00:09:09,842 Сволочи. 77 00:09:13,180 --> 00:09:15,515 - Жарко? - Будет жарче. 78 00:09:15,599 --> 00:09:17,184 Еще жарче? 79 00:09:17,267 --> 00:09:19,728 Через минуту загоримся. 80 00:09:20,395 --> 00:09:21,605 Да? Почему? 81 00:09:21,688 --> 00:09:23,357 Из-за вас. 82 00:09:23,440 --> 00:09:27,152 Температура взлетит, если только... 83 00:09:30,113 --> 00:09:33,367 - Если что? - Ты не выбросишь то яблоко. 84 00:09:33,450 --> 00:09:37,496 Еда принадлежит нам, только пока платформа на нашем уровне. 85 00:09:37,579 --> 00:09:42,292 Если оставим что-либо, температура поднимется и мы сгорим. 86 00:09:42,376 --> 00:09:44,503 Или опустится, и мы замерзнем до смерти. 87 00:09:45,128 --> 00:09:46,004 Когда как. 88 00:09:48,757 --> 00:09:50,092 Чёрт. 89 00:09:58,016 --> 00:09:59,601 Вы понимаете? 90 00:10:02,562 --> 00:10:04,481 Вы понимаете? 91 00:10:04,564 --> 00:10:05,732 Что? 92 00:10:07,609 --> 00:10:11,822 Когда вы попадете внутрь, раньше условленного срока не выйдете. 93 00:10:13,782 --> 00:10:15,284 Значит, меня приняли. 94 00:10:15,909 --> 00:10:17,077 Пока нет. 95 00:10:25,711 --> 00:10:27,337 Предметом может быть книга? 96 00:10:28,380 --> 00:10:30,090 Это может быть что угодно. 97 00:10:35,053 --> 00:10:36,930 «ХИТРОУМНЫЙ ИДАЛЬГО ДОН КИХОТ» 98 00:10:46,648 --> 00:10:48,650 Хочу рассказать, почему я тут. 99 00:10:49,860 --> 00:10:51,320 Зачем? 100 00:10:51,403 --> 00:10:54,031 Чтобы вы рассказали, почему вы тут. 101 00:10:54,114 --> 00:10:55,157 Очевидно же. 102 00:10:57,909 --> 00:11:00,370 Я хотел бросить курить и прочитать «Дон Кихота». 103 00:11:01,204 --> 00:11:04,458 Мне сказали, что можно взять с собой предмет, и я подумал... 104 00:11:04,541 --> 00:11:06,251 Вы попали сюда по желанию? 105 00:11:10,422 --> 00:11:13,258 Шесть месяцев в обмен на сертификат, да. 106 00:11:14,176 --> 00:11:15,886 Сертификат? 107 00:11:17,637 --> 00:11:19,598 То есть? 108 00:11:21,850 --> 00:11:24,227 Тогда они должны мне два. 109 00:11:24,311 --> 00:11:26,772 Я буду здесь год. 110 00:11:26,855 --> 00:11:28,190 Почему вы тут? 111 00:11:40,786 --> 00:11:43,413 Этот парень получит сертификат, а я - нет? 112 00:12:05,352 --> 00:12:07,312 Я бы подвинулся на вашем месте. 113 00:12:32,421 --> 00:12:35,465 - Сегодня тоже не едите? - Очевидно, что нет. 114 00:12:36,216 --> 00:12:37,384 Как жаль. 115 00:12:38,135 --> 00:12:39,845 Вы не заслуживаете этого уровня. 116 00:12:42,431 --> 00:12:44,224 Вы не сказали, почему вы тут. 117 00:12:52,482 --> 00:12:53,984 Ну же, расскажите. 118 00:12:58,071 --> 00:13:03,660 Ладно, но только если пообещаете не воровать слово «очевидно». 119 00:13:10,041 --> 00:13:15,297 Я был дома, смотрел, как бородатый парень рекламирует точилки для ножей. 120 00:13:15,380 --> 00:13:21,052 «"Самурай-Макс" точит любой нож, ровный и с зубцами», - говорил он. 121 00:13:22,095 --> 00:13:23,805 «Посмотрите на этот нож. 122 00:13:23,889 --> 00:13:27,559 Он такой тупой, что не разрежет даже губку. 123 00:13:27,642 --> 00:13:33,482 После точилки "Самурай-Макс" он сможет резать поверхности, даже этот кирпич». 124 00:13:33,565 --> 00:13:37,194 И это правда. 125 00:13:43,492 --> 00:13:46,912 Затем появилось несколько домохозяек, 126 00:13:46,995 --> 00:13:51,166 которые утверждали, что "Самурай-Макс" изменил их жизни. 127 00:13:52,334 --> 00:13:54,961 «Мы не могли почистить даже помидоры, 128 00:13:55,045 --> 00:13:57,797 а наш хлеб крошился. 129 00:13:58,924 --> 00:14:02,344 "Самурай-Макс" изменил наши жизни», - твердили они все. 130 00:14:03,011 --> 00:14:05,764 Я никогда не чистил помидор, если честно. 131 00:14:05,847 --> 00:14:08,016 И я покупаю нарезанный хлеб. 132 00:14:08,099 --> 00:14:13,188 Не знаю, зачем кому-либо резать кирпич кухонным ножом. 133 00:14:14,856 --> 00:14:16,358 Но я задумался. 134 00:14:17,275 --> 00:14:19,528 Почему бы не подточить мои ножи? 135 00:14:19,611 --> 00:14:22,948 Что если моя жизнь отвратная, потому что я не точу их? 136 00:14:23,031 --> 00:14:24,741 Потому что не забочусь о мелочах? 137 00:14:25,325 --> 00:14:28,245 - Деталях, Горенг. - Вы купили ее? 138 00:14:29,538 --> 00:14:32,249 - Очевидно, что купил. - И что тогда? 139 00:14:32,332 --> 00:14:35,794 Вы подточили свои ножи и перерезали кому-то горло? 140 00:14:39,881 --> 00:14:43,593 Купил и посмотрел следующую рекламу. 141 00:14:43,677 --> 00:14:46,638 Тот же бородатый парень и те же домохозяйки. 142 00:14:47,973 --> 00:14:49,849 Угадай, что они продавали. 143 00:14:50,600 --> 00:14:55,772 Чертов нож, который не затупится даже после того, как разрежет кирпич. 144 00:14:55,855 --> 00:15:00,652 Он самозатачивается, пока режет. 145 00:15:01,653 --> 00:15:03,530 Знаете, как он называется? 146 00:15:04,447 --> 00:15:07,158 - «Самурай-Плюс». - Вы тоже его купили? 147 00:15:07,242 --> 00:15:10,662 - Нет. - Они смеялись надо мной, очевидно же. 148 00:15:11,204 --> 00:15:12,747 Это детали. 149 00:15:13,999 --> 00:15:16,793 Из-за деталей я вышел из себя. 150 00:15:18,712 --> 00:15:20,839 Я схватил свой телевизор, 151 00:15:20,922 --> 00:15:22,591 выбросил его из окна, 152 00:15:22,674 --> 00:15:26,970 он упал на проклятого нелегального иммигранта на велике. 153 00:15:27,053 --> 00:15:29,556 Надо ли винить меня за смерть того парня? 154 00:15:30,390 --> 00:15:32,434 Он даже не должен был быть там. 155 00:15:37,439 --> 00:15:40,358 Вас отправили сюда за убийство? 156 00:15:40,442 --> 00:15:43,987 Мне дали выбор: психбольница или Дыра. 157 00:15:44,696 --> 00:15:45,947 И вот я тут. 158 00:15:46,906 --> 00:15:50,076 Но сертификаты мне не предлагали. 159 00:15:55,332 --> 00:15:56,708 Сколько тут уровней? 160 00:15:56,791 --> 00:16:01,504 Не знаю. Минимум 132, потому что я был там. 161 00:16:01,588 --> 00:16:03,131 Сто тридцать два. 162 00:16:03,214 --> 00:16:05,050 А внизу были еще. 163 00:16:05,967 --> 00:16:08,470 - Сколько еды туда доходит? - Нисколько. 164 00:16:08,553 --> 00:16:11,014 Нельзя прожить целый месяц без еды. 165 00:16:11,097 --> 00:16:12,766 Я не говорил, что не ел. 166 00:16:12,849 --> 00:16:14,809 Я сказал, что еда не доходит. 167 00:16:14,893 --> 00:16:17,312 И можно выжить месяц без еды. 168 00:16:17,395 --> 00:16:20,857 Но паршиво, если попадешь на два нижних уровня подряд. 169 00:16:23,151 --> 00:16:24,986 Нужно поговорить с верхними. 170 00:16:25,070 --> 00:16:26,488 Зачем? 171 00:16:26,571 --> 00:16:28,823 Они должны распределять свою еду. 172 00:16:28,907 --> 00:16:30,825 Они скажут уровню 46. 173 00:16:30,909 --> 00:16:32,952 Те скажут уровню 45 и так далее. 174 00:16:34,788 --> 00:16:36,081 Вы коммунист? 175 00:16:36,665 --> 00:16:39,959 Я руководствуюсь разумом. Распределять - честно. 176 00:16:40,043 --> 00:16:42,128 Верхние не будут слушать коммунистов. 177 00:16:43,088 --> 00:16:44,547 Тогда начнем с нижних. 178 00:16:44,631 --> 00:16:46,966 Эй! Вы! На 49-м уровне! 179 00:16:50,345 --> 00:16:53,264 Оставьте нам вина в следующий раз. К чёрту вас. 180 00:16:53,348 --> 00:16:56,017 Вот ваше вино, сволочи! 181 00:16:59,229 --> 00:17:02,941 Нижние внизу, Горенг. 182 00:17:03,608 --> 00:17:06,986 - Они могут быть сверху через месяц. - Да, и будут ссать на нас. 183 00:17:08,321 --> 00:17:10,031 Сволочи. 184 00:17:21,126 --> 00:17:22,794 Я выбрал книгу. 185 00:17:24,254 --> 00:17:25,964 Что вы выбрали? 186 00:17:27,173 --> 00:17:28,425 Это же очевидно. 187 00:17:32,470 --> 00:17:34,305 «Самурай-Плюс». 188 00:18:36,159 --> 00:18:37,786 Вам не надоедает? 189 00:18:37,869 --> 00:18:39,287 Это удивительно. 190 00:18:40,288 --> 00:18:42,999 Чем больше я режу, тем острее он становится. 191 00:18:56,095 --> 00:18:59,182 - Это был человек? - Конечно же. 192 00:18:59,265 --> 00:19:00,975 Надеюсь, не из непьющих. 193 00:19:01,059 --> 00:19:02,602 Вина нам не хватает. 194 00:19:06,689 --> 00:19:10,235 На верхних уровнях можно вдоволь наедаться. 195 00:19:11,277 --> 00:19:13,488 Но тебе совершенно нечего ждать... 196 00:19:14,614 --> 00:19:16,449 ...и можно много думать. 197 00:19:26,835 --> 00:19:28,711 Неужели никто ничего не сделает? 198 00:19:38,137 --> 00:19:41,766 На вашем месте я бы молился, чтобы остаться на средних уровнях. 199 00:19:42,642 --> 00:19:46,312 Вы похожи на того, кто прыгнет вниз, если окажется сверху. 200 00:19:46,396 --> 00:19:49,315 И у вас кишка тонка, чтобы быть внизу. 201 00:19:51,568 --> 00:19:53,069 В смысле? 202 00:20:03,746 --> 00:20:05,832 Почитаете мне вечером главу из книги? 203 00:20:06,749 --> 00:20:08,793 Не могу спать в последнее время. 204 00:20:09,669 --> 00:20:11,671 Не хватает телевизора. 205 00:20:13,381 --> 00:20:15,091 На каких уровнях вы были? 206 00:20:17,927 --> 00:20:19,888 Я проснулся на уровне 72. 207 00:20:21,431 --> 00:20:24,183 Затем был на уровне 26. 208 00:20:24,267 --> 00:20:26,978 Потом 78, затем 43. 209 00:20:27,729 --> 00:20:31,482 На 11-м, на 79-м. 210 00:20:31,566 --> 00:20:35,028 Тридцать втором, затем восьмом. 211 00:20:36,362 --> 00:20:38,907 Был на 132-м в прошлом месяце. 212 00:20:39,908 --> 00:20:41,326 Теперь я тут. 213 00:20:41,409 --> 00:20:44,787 С кем вы были? Полагаю, вы просыпаетесь с тем же человеком. 214 00:20:45,538 --> 00:20:48,708 - С кем вы были? - Почему вы так решили? 215 00:20:48,791 --> 00:20:52,378 Вы сказали, что мы будем вместе в следующем месяце. С кем вы были? 216 00:20:54,756 --> 00:20:58,509 Неважно. Важно то, что у вас самозатачивающийся нож. 217 00:20:58,593 --> 00:21:02,180 А ваш сокамерник испарился на уровне, где почти не было еды. 218 00:21:02,263 --> 00:21:04,432 А вы не похожи на голодающего. 219 00:21:06,309 --> 00:21:07,685 Всё очевидно. 220 00:21:07,769 --> 00:21:10,271 Вы обещали не использовать это слово. 221 00:21:10,355 --> 00:21:12,398 Очевидно, что вы нарушили пятую заповедь 222 00:21:12,482 --> 00:21:14,567 и съели своего сокамерника. 223 00:21:31,834 --> 00:21:33,711 Не обращайте на нее внимания. Ешьте. 224 00:21:33,795 --> 00:21:35,880 - Она ранена? - Ничего серьезного. 225 00:21:37,382 --> 00:21:39,008 Да, Михару? 226 00:21:43,596 --> 00:21:44,931 Вы ее знаете? 227 00:21:45,890 --> 00:21:47,600 Она спускается каждый месяц. 228 00:21:48,559 --> 00:21:51,270 - Зачем? - Ищет своего сына. 229 00:21:52,730 --> 00:21:54,649 В Дыре есть дети? 230 00:22:02,865 --> 00:22:04,283 Спокойно. 231 00:22:08,037 --> 00:22:10,581 Ну и ну. 232 00:22:10,665 --> 00:22:12,208 Хотите оставить ее на пару дней? 233 00:22:13,710 --> 00:22:16,004 Я думал, вы честный мужчина. 234 00:22:16,087 --> 00:22:17,171 Я хочу помочь ей. 235 00:22:17,839 --> 00:22:19,465 Я помогаю ей. 236 00:22:21,050 --> 00:22:24,137 В Дыре у всех есть выбор. 237 00:22:24,220 --> 00:22:25,596 Она выбрала спуститься. 238 00:22:26,431 --> 00:22:29,308 Знаете, что эта красотка делает каждый месяц? 239 00:22:29,392 --> 00:22:32,520 Перед спуском она убивает своего сокамерника. 240 00:22:34,022 --> 00:22:37,191 Чтобы повысить шансы побыть с дитем в следующем месяце. 241 00:22:38,026 --> 00:22:42,405 Падающее тело, которое ты видел, наверное, был ее сокамерник. 242 00:22:46,075 --> 00:22:48,244 Я никого не убивал на уровне 132. 243 00:22:48,327 --> 00:22:52,123 Срок моего сокамерника в Дыре закончился. 244 00:22:53,041 --> 00:22:56,878 Наверное, он жирует снаружи со своим сертификатом. 245 00:22:58,671 --> 00:23:02,925 Через восемь дней, пока платформа была на нашем уровне, упало тело. 246 00:23:04,510 --> 00:23:06,304 Мы ели человеческое мясо. 247 00:23:07,013 --> 00:23:08,765 Но мы никого не убивали. 248 00:23:25,990 --> 00:23:27,867 Эй! 249 00:23:30,328 --> 00:23:32,038 Не трогайте ее, ублюдки! 250 00:23:32,121 --> 00:23:35,083 Они оставят ее всего на день или два. Не вмешивайся. 251 00:23:36,125 --> 00:23:38,252 Вы прочитаете мне сегодня главу... 252 00:23:40,254 --> 00:23:43,174 Ну же, прыгай! 253 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 Там всего метров шесть. 254 00:24:14,080 --> 00:24:16,124 Какую главу вы хотите услышать? 255 00:24:16,207 --> 00:24:18,167 Первую, очевидно же. 256 00:24:22,839 --> 00:24:23,840 Чёрт. 257 00:24:24,715 --> 00:24:27,802 «Где-то в Ла-Манче, я не припомню где, 258 00:24:27,885 --> 00:24:31,222 не так давно жил джентльмен, и были у него копье, 259 00:24:31,305 --> 00:24:34,183 древний щит, тощая кляча и борзая». 260 00:25:46,255 --> 00:25:48,007 Вы верите в Бога? 261 00:25:52,011 --> 00:25:53,512 Почему вы спрашиваете? 262 00:25:54,847 --> 00:25:58,476 Если верите, то молитесь за нас. 263 00:25:59,977 --> 00:26:01,854 Чувствуете запах? 264 00:26:02,813 --> 00:26:04,482 Это газ. 265 00:26:05,316 --> 00:26:07,818 Через несколько секунд мы заснем. 266 00:26:07,902 --> 00:26:10,738 Завтра мы проснемся на другом уровне. 267 00:26:13,658 --> 00:26:15,326 Вы мне нравитесь, Горенг. 268 00:26:16,535 --> 00:26:19,205 Не думаю, что вы долго протянете. 269 00:26:20,081 --> 00:26:21,624 Но вы мне нравитесь. 270 00:26:23,918 --> 00:26:25,378 У вас доброе сердце. 271 00:26:27,922 --> 00:26:30,424 Мне осталось всего два месяца. 272 00:26:31,968 --> 00:26:36,138 Когда я выйду, наверное, получу сертификат. 273 00:26:38,849 --> 00:26:40,685 А это не пустяк. 274 00:26:43,562 --> 00:26:44,939 Вы верите в Бога? 275 00:26:46,315 --> 00:26:49,944 В этом месяце - да. 276 00:27:19,849 --> 00:27:22,143 Вы спите очень крепко, Горенг. 277 00:27:22,810 --> 00:27:25,104 Нет! 278 00:27:25,187 --> 00:27:27,356 Расслабьтесь. 279 00:27:27,440 --> 00:27:29,150 Успокойтесь. 280 00:27:33,154 --> 00:27:36,657 Это нехорошее место. Вы уже понимаете? 281 00:27:37,700 --> 00:27:40,411 Вы моложе и сильнее меня. 282 00:27:42,038 --> 00:27:44,457 Может, завтра или послезавтра вы не нападете. 283 00:27:45,291 --> 00:27:48,044 Но со временем будете смотреть на меня иначе. 284 00:27:48,127 --> 00:27:50,671 Голод превращает нас в безумцев. 285 00:27:51,797 --> 00:27:55,634 В таких случаях или ешь сам, или съедят тебя. 286 00:27:57,470 --> 00:27:59,722 Очевидно ведь, что я не хочу убивать вас. 287 00:27:59,805 --> 00:28:02,933 Ваша плоть быстро сгниет. 288 00:28:03,017 --> 00:28:05,311 И у нас не останется еды. 289 00:28:05,895 --> 00:28:08,022 И я не покалечу вас прямо сейчас. 290 00:28:09,857 --> 00:28:13,652 Голод можно терпеть первую неделю. 291 00:28:15,279 --> 00:28:17,490 Вы когда-нибудь ели улиток? 292 00:28:18,282 --> 00:28:21,035 Не делайте этого. Прошу. 293 00:28:21,118 --> 00:28:23,371 Аристократы называют их «эскарго». 294 00:28:23,454 --> 00:28:26,165 Их очень ценят в нескольких странах. 295 00:28:26,248 --> 00:28:30,252 Но сначала их нужно очищать семь-десять дней. 296 00:28:31,629 --> 00:28:34,465 Так что не бойтесь... пока. 297 00:28:39,804 --> 00:28:41,263 Слышите их? 298 00:28:43,933 --> 00:28:45,893 Это крики тех, кто проснулся... 299 00:28:46,811 --> 00:28:48,979 ...и понял, где они оказались. 300 00:28:52,108 --> 00:28:53,692 Не делайте этого. 301 00:28:58,572 --> 00:29:00,908 Вам не нужно делать этого, Тримагаси. 302 00:29:01,575 --> 00:29:05,496 Наша дружба постепенно угаснет. 303 00:29:05,579 --> 00:29:08,499 Закончится взаимным недоверием, 304 00:29:08,582 --> 00:29:11,544 провоцирующим ссоры и злодеяния. 305 00:29:12,253 --> 00:29:15,256 Я знаю. Уже проходил. 306 00:29:15,339 --> 00:29:17,049 Вы чертов убийца. 307 00:29:17,133 --> 00:29:20,719 Нет. Я просто боюсь. 308 00:29:22,430 --> 00:29:24,974 Я не наслаждаюсь этим, улиточка моя. 309 00:29:27,726 --> 00:29:29,979 Я не улитка, чёрт возьми. 310 00:29:30,062 --> 00:29:33,774 Простите, мне проще думать, что вы улитка, 311 00:29:33,858 --> 00:29:36,318 которая очищается от изъянов. 312 00:29:36,402 --> 00:29:39,864 Видите? У меня есть чувства. 313 00:29:50,249 --> 00:29:51,625 Посмотрите. 314 00:29:52,793 --> 00:29:56,130 Даже костей нет! 315 00:30:00,009 --> 00:30:01,510 Итак, улиточка моя. 316 00:30:01,594 --> 00:30:04,305 Вы связаны. Я - нет. 317 00:30:04,388 --> 00:30:08,684 У вас есть книга, а у меня - мой «Самурай-Плюс». 318 00:30:09,393 --> 00:30:12,146 Вы не в том положении, чтобы требовать, очевидно же. 319 00:30:12,229 --> 00:30:14,106 Но если будете сотрудничать, 320 00:30:14,190 --> 00:30:17,276 я предложу вам шанс выжить. 321 00:30:18,694 --> 00:30:22,740 Ты не можешь покалечить меня и ожидать, что я выживу тут, урод. 322 00:30:23,991 --> 00:30:26,160 Я сделаю всё, что в моих силах, обещаю. 323 00:30:27,244 --> 00:30:30,498 Через восемь дней я отрежу кусок плоти. 324 00:30:30,581 --> 00:30:34,084 Я буду стараться лечить ваши раны каждый раз. 325 00:30:34,710 --> 00:30:36,378 Буду давать вам вашу часть. 326 00:30:36,462 --> 00:30:37,922 Кусок меня? 327 00:30:38,005 --> 00:30:40,841 Подумайте о своем выживании и помогите мне. 328 00:30:41,675 --> 00:30:43,636 Надеюсь, вы скоро возьметесь за ум, 329 00:30:43,719 --> 00:30:47,014 чтобы мы продолжили вместе читать «Дон Кихота». 330 00:30:47,097 --> 00:30:50,935 Ладно. Может, смерть того человека и была случайностью. 331 00:30:51,602 --> 00:30:53,062 Но здесь всё иначе. 332 00:30:53,145 --> 00:30:56,774 Лишь вы один будете ответственным за мою смерть, сукин сын. 333 00:30:56,857 --> 00:31:00,694 Нет, верхние заставляют меня делать это. 334 00:31:01,403 --> 00:31:04,323 Ответственны все 340 человек передо мной. 335 00:31:04,949 --> 00:31:07,326 Мы можем выжить на воде, Тримагаси. 336 00:31:07,409 --> 00:31:09,828 Вы могли бы, да. 337 00:31:10,621 --> 00:31:12,915 Но я уже старик. 338 00:31:12,998 --> 00:31:16,752 Я должен сделать упор на том, чтобы выйти через два месяца. 339 00:31:16,835 --> 00:31:21,966 Если я выживу и мы попадем на нижний уровень, что тогда? 340 00:31:22,049 --> 00:31:25,219 - Вы теперь понимаете, да? - Очевидно, что нет. 341 00:31:25,302 --> 00:31:28,597 - Вы почитаете мне сегодня? - Очевидно, что нет. 342 00:31:28,681 --> 00:31:30,349 В таком случае, решено. 343 00:31:30,432 --> 00:31:32,268 Болтовня изнуряет меня. 344 00:31:32,351 --> 00:31:35,020 Закрытая пасть изнуряет тебя, кретин! 345 00:31:35,104 --> 00:31:36,564 Закрытая пасть изнуряет тебя, кретин! 346 00:32:25,863 --> 00:32:28,115 Время пришло, улиточка моя. 347 00:32:29,700 --> 00:32:31,452 Я пытался почитать... 348 00:32:32,369 --> 00:32:33,787 Но не могу. 349 00:32:34,580 --> 00:32:36,373 Слова сливаются. 350 00:32:38,042 --> 00:32:40,294 Мое сознание мутнеет. 351 00:32:43,797 --> 00:32:45,924 Для вас же лучше, если начнем сегодня. 352 00:32:47,092 --> 00:32:50,929 Иначе я не смогу гарантировать аккуратность. 353 00:32:52,723 --> 00:32:56,518 Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю ответственным вас. 354 00:32:57,686 --> 00:32:59,438 А не тех, кто вверху. 355 00:33:00,189 --> 00:33:01,899 Не обстоятельства. 356 00:33:02,524 --> 00:33:04,443 Даже не Администрацию. 357 00:33:08,447 --> 00:33:09,865 Только вас. 358 00:33:11,033 --> 00:33:13,577 Думаю, вы уже очистились, улиточка моя. 359 00:33:14,912 --> 00:33:16,830 Внутри и снаружи. 360 00:33:17,623 --> 00:33:19,458 В вас нет уже даже злобы. 361 00:33:21,126 --> 00:33:24,630 Не волнуйтесь, я отрежу всего несколько маленьких кусочков. 362 00:33:24,713 --> 00:33:26,715 Я не трону ваши гениталии. 363 00:33:30,552 --> 00:33:32,221 Вы готовы? 364 00:36:44,288 --> 00:36:45,706 Спасибо. 365 00:37:13,400 --> 00:37:14,776 Спасибо. 366 00:37:28,123 --> 00:37:29,583 Как зовут твоего сына? 367 00:38:48,912 --> 00:38:50,330 Ешь... 368 00:38:51,415 --> 00:38:53,000 ...или съедят тебя. 369 00:38:57,337 --> 00:38:59,131 Вы вынудили меня сделать это. 370 00:38:59,214 --> 00:39:00,590 Нет. 371 00:39:01,341 --> 00:39:04,302 Я был безоружен, а вы искромсали меня. 372 00:39:04,386 --> 00:39:08,056 Вы не относился ко мне с тем уважением, которое я оказал вам. 373 00:39:08,140 --> 00:39:09,182 Очевидно же. 374 00:39:09,266 --> 00:39:11,893 Ты даже после смерти используете это слово. 375 00:39:16,440 --> 00:39:17,941 Пахнет газом. 376 00:39:21,945 --> 00:39:23,613 И вы не настоящий. 377 00:39:24,531 --> 00:39:25,824 Возможно. 378 00:39:26,825 --> 00:39:30,328 Какая разница? Мы теперь одинаковые. 379 00:39:33,540 --> 00:39:36,168 Мы оба убийцы. 380 00:39:36,251 --> 00:39:39,254 Только я цивилизованнее. 381 00:39:40,672 --> 00:39:45,385 - Уходите. - Нет. Я никогда не уйду. 382 00:39:46,261 --> 00:39:50,265 Я теперь принадлежу вам. Я внутри вас. 383 00:39:52,684 --> 00:39:56,104 Но и вы принадлежите мне. 384 00:39:56,188 --> 00:39:57,731 Улиточка. 385 00:40:00,108 --> 00:40:01,610 Болтовня изнуряет меня. 386 00:40:02,402 --> 00:40:04,446 Видите? Я прав. 387 00:41:02,963 --> 00:41:05,882 Рамсес Второй, сюда. Иди, дорогой мой. 388 00:41:08,426 --> 00:41:11,388 Он просто приветствовал тебя, грубиян. 389 00:41:18,186 --> 00:41:20,897 Я Имогуири. Он - Рамсес Второй. 390 00:41:21,648 --> 00:41:23,608 Животные разрешены в Дыре? 391 00:41:23,692 --> 00:41:26,069 Я бы не пришла без него, Горенг. 392 00:41:26,153 --> 00:41:29,614 Взять сюда сосископодобную собаку не очень разумно, мадам. 393 00:41:29,698 --> 00:41:32,325 Он скорее сосиска, чем собака. 394 00:41:32,409 --> 00:41:35,579 Я думала, ты лучше относишься к животным. Ты выбрал книгу. 395 00:41:36,204 --> 00:41:38,081 Никто еще не просил книгу. 396 00:41:39,332 --> 00:41:42,210 Просили что угодно. Пистолеты, арбалеты... 397 00:41:42,878 --> 00:41:44,921 Ножи, фонарики... 398 00:41:45,005 --> 00:41:47,591 Клюшки для гольфа, бейсбольные биты, 399 00:41:47,674 --> 00:41:50,260 - даже велотренажер. - Вы знаете мое имя? 400 00:41:52,470 --> 00:41:54,347 Можете курить. 401 00:42:00,979 --> 00:42:03,940 - Продолжим? - Да. 402 00:42:10,572 --> 00:42:12,240 Непереносимость глютена или лактозы? 403 00:42:13,366 --> 00:42:14,409 Нет. 404 00:42:16,995 --> 00:42:21,124 Есть аллергия на морепродукты, орехи, какие-то фрукты? 405 00:42:21,208 --> 00:42:23,543 Нет, насколько я знаю. 406 00:42:39,017 --> 00:42:41,728 Вы знаете, что внутри курить нельзя? 407 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Да, я знаю. 408 00:43:00,705 --> 00:43:02,749 Молчание - часть собеседования? 409 00:43:06,962 --> 00:43:08,171 Вам дискомфортно? 410 00:43:09,297 --> 00:43:10,674 Нет. 411 00:43:20,350 --> 00:43:21,851 Ваша любимая еда? 412 00:43:28,316 --> 00:43:29,442 Я не знаю. 413 00:43:33,071 --> 00:43:34,698 Подумайте, пожалуйста. 414 00:43:36,116 --> 00:43:37,742 Зачем вам это? 415 00:43:38,451 --> 00:43:40,245 Мы добавим ее в меню. 416 00:43:41,871 --> 00:43:43,707 Так меня приняли? 417 00:43:44,916 --> 00:43:46,668 Пока нет. 418 00:43:51,881 --> 00:43:53,883 Эскарго по-бургундски. 419 00:43:55,385 --> 00:43:56,594 Улитки? 420 00:43:57,429 --> 00:43:59,723 - Да. - Хорошо. 421 00:44:00,682 --> 00:44:04,602 - Можете вытащить меня? - Вы же знаете, что нет. 422 00:44:05,603 --> 00:44:09,441 Скольких вы отправили в эту помойку, пока не отправили вас? 423 00:44:10,358 --> 00:44:13,403 Если я правильно припоминаю, вы пришли добровольно. 424 00:44:13,486 --> 00:44:15,572 И никто не отправлял меня. 425 00:44:15,655 --> 00:44:16,823 Я сама захотела. 426 00:44:16,906 --> 00:44:20,285 Так вы не знаете, что люди умирают в Дыре? 427 00:44:20,368 --> 00:44:23,788 Мы говорим «вертикальный центр самообслуживания». 428 00:44:29,586 --> 00:44:31,212 Сколько тут уровней? 429 00:44:32,672 --> 00:44:34,257 Двести. 430 00:44:38,011 --> 00:44:39,429 Двести? 431 00:44:43,224 --> 00:44:46,227 Тут недостаточно еды для 200 уровней. 432 00:44:46,978 --> 00:44:49,439 Если бы каждый ел столько, сколько нужно, 433 00:44:50,148 --> 00:44:52,067 она бы доходила до нижних уровней. 434 00:44:52,150 --> 00:44:55,904 - Внутри не так просто. - Верно. 435 00:44:55,987 --> 00:44:57,322 Как и снаружи. 436 00:44:57,405 --> 00:45:00,492 Но в конце концов в ВССО должно что-то случиться. 437 00:45:00,575 --> 00:45:04,371 Что-то, что даст толчок спонтанной солидарности. 438 00:45:04,454 --> 00:45:07,665 ВССО? Спонтанная солидарность? 439 00:45:07,749 --> 00:45:10,460 Вот для чего сделана эта чертова Дыра? 440 00:45:16,716 --> 00:45:19,803 Изменения не бывают спонтанными, мадам. 441 00:45:21,221 --> 00:45:22,680 Возможно, поэтому вы тут. 442 00:45:33,441 --> 00:45:35,402 Мне достаточно выбраться живым. 443 00:46:13,481 --> 00:46:16,609 Ладно. Вкусно, да? Тебе нравится. 444 00:46:16,693 --> 00:46:19,529 Кто-нибудь мог бы умереть за это, знаете? 445 00:46:19,612 --> 00:46:21,322 Ладно. 446 00:46:22,073 --> 00:46:25,493 Мы будем есть по очереди. Это моя порция. 447 00:46:26,995 --> 00:46:28,204 Ребенок может умереть. 448 00:46:30,206 --> 00:46:32,667 В Дыре нет никого младше 16. 449 00:46:36,087 --> 00:46:37,714 Есть минимум один. 450 00:46:37,797 --> 00:46:40,675 В Дыре нет никого младше 16. 451 00:46:41,468 --> 00:46:44,637 Администрация очень щепетильна. 452 00:46:56,774 --> 00:46:58,610 Доброе утро, джентльмены. 453 00:46:59,235 --> 00:47:00,778 Послушайте, пожалуйста. 454 00:47:00,862 --> 00:47:03,198 Я отложила для вас еду. 455 00:47:03,281 --> 00:47:05,074 Прошу, съешьте свою часть 456 00:47:05,158 --> 00:47:08,119 и приготовьте две похожие порции для тех, кто внизу. 457 00:47:08,203 --> 00:47:13,041 Что, карга? Мы были на уровне 88. С трудом выжили. 458 00:47:13,124 --> 00:47:17,337 Я понимаю, но мы ответственны за тех, кому не так повезло в этом месяце. 459 00:47:17,420 --> 00:47:20,507 Вы можете получить достаточно калорий, чтобы выжить. 460 00:47:26,012 --> 00:47:27,597 Господа, прошу. 461 00:47:31,809 --> 00:47:33,520 Спонтанная солидарность. 462 00:47:36,856 --> 00:47:39,901 Цель этого места может оказаться противоположной. 463 00:47:39,984 --> 00:47:43,029 Солидарность могла бы предостеречь их, 464 00:47:43,112 --> 00:47:45,532 предотвратить это снаружи, не считаете? 465 00:47:45,615 --> 00:47:48,159 - Предупредить кого? - А как думаете? 466 00:47:51,412 --> 00:47:52,872 Администрацию. 467 00:47:54,624 --> 00:47:59,003 Точно. Вы считаете, что Администрация всё делает не так. 468 00:47:59,629 --> 00:48:02,257 Я проработала на них 25 лет. 469 00:48:03,341 --> 00:48:05,969 И получили кое-какие привилегии. 470 00:48:06,052 --> 00:48:09,347 - Вы о чём? - Вы смогли выбрать сокамерника. 471 00:48:16,479 --> 00:48:17,564 Я не мог. 472 00:48:35,999 --> 00:48:39,586 Я понимаю, вы были голодны и не восприняли мои слова. 473 00:48:39,669 --> 00:48:43,798 Необходимо, чтобы вы съели только те порции, что я вам приготовила, 474 00:48:43,881 --> 00:48:47,010 и приготовили похожие для уровня 35. 475 00:48:47,719 --> 00:48:49,262 Отстань от нас! 476 00:48:49,345 --> 00:48:51,431 Мы будем есть сколько хотим. 477 00:48:57,103 --> 00:48:58,896 Они поймут в конце концов. 478 00:49:00,106 --> 00:49:01,357 Вы настоящая? 479 00:49:01,441 --> 00:49:04,986 Господа, съешьте свои порции и приготовьте две похожие... 480 00:49:08,323 --> 00:49:10,158 Господа, прошу. 481 00:49:10,241 --> 00:49:13,161 Съешьте свои порции и приготовьте две похожие... 482 00:49:15,663 --> 00:49:17,749 Господа, прошу. 483 00:49:18,333 --> 00:49:21,919 Съешьте свои порции и приготовьте две похожие... 484 00:49:23,379 --> 00:49:27,967 Господа, прошу, съешьте свои порции и приготовьте... 485 00:49:30,386 --> 00:49:32,805 Господа, я приготовила порции для вас 486 00:49:32,889 --> 00:49:37,310 и еще две для уровня 35, чтобы вам было легче... 487 00:49:37,393 --> 00:49:39,228 Приготовьте две... 488 00:49:41,939 --> 00:49:44,651 Прошу, прошло 15 дней. 489 00:49:44,734 --> 00:49:47,362 Я умоляю вас следовать моей инструкции. 490 00:49:47,445 --> 00:49:50,406 Ведь люди под вашими ногами умирают. 491 00:49:50,490 --> 00:49:53,117 Вы понимаете? Люди умирают! 492 00:49:53,951 --> 00:49:55,620 Слушайте сюда, говнюки. 493 00:49:56,245 --> 00:50:00,083 Слушайтесь даму, иначе я буду каждый день срать на вашу еду. 494 00:50:01,042 --> 00:50:05,380 И я буду вымазывать каждую рисинку, вы услышали? 495 00:50:05,463 --> 00:50:07,173 Будете есть говно каждый день. 496 00:50:07,256 --> 00:50:11,511 Передайте это мерзавцам под вами. Поняли? 497 00:50:15,723 --> 00:50:16,849 Хорошо. 498 00:50:23,606 --> 00:50:25,525 Кажется, сработало. 499 00:50:25,608 --> 00:50:26,734 Очевидно же. 500 00:50:28,444 --> 00:50:30,405 Я не этого ожидала. 501 00:50:30,488 --> 00:50:32,365 Я хотела убедить их. 502 00:50:32,448 --> 00:50:33,616 Они убедились. 503 00:50:33,700 --> 00:50:37,537 - С помощью дерьма? - Оно эффективнее, чем солидарность. 504 00:50:39,414 --> 00:50:41,332 Если бы мы могли убедить верхних... 505 00:50:41,416 --> 00:50:43,793 Нет, они меня не послушают. 506 00:50:45,545 --> 00:50:46,963 Почему? 507 00:50:47,046 --> 00:50:49,340 Потому что я не могу срать вверх, мадам. 508 00:51:06,274 --> 00:51:08,401 Помогите! На помощь! 509 00:51:14,866 --> 00:51:17,326 Всё нормально. 510 00:51:17,410 --> 00:51:19,162 Она мама ребенка. 511 00:51:20,371 --> 00:51:21,789 Подушка. 512 00:51:22,707 --> 00:51:24,792 Подушка! 513 00:51:32,049 --> 00:51:33,426 Всё хорошо. 514 00:51:44,353 --> 00:51:46,856 Вот так, всё. 515 00:51:49,275 --> 00:51:50,193 Холодно. 516 00:51:50,276 --> 00:51:51,736 - Что? - Очень холодно. 517 00:51:51,819 --> 00:51:54,071 Ей холодно. Укрой ее. 518 00:51:54,822 --> 00:51:56,574 Вот так. 519 00:51:56,657 --> 00:51:58,618 И мне холодно. 520 00:52:01,412 --> 00:52:02,789 Что происходит? 521 00:52:04,540 --> 00:52:07,043 Чертов пес. Иди сюда, кусок дерьма. 522 00:52:07,126 --> 00:52:10,046 Он схватил что-то. Брось это! 523 00:53:00,221 --> 00:53:02,557 Ненавижу тебя. 524 00:53:02,640 --> 00:53:04,392 Стерва! 525 00:53:04,475 --> 00:53:06,185 - Ненавижу тебя. - Хватит! 526 00:53:07,728 --> 00:53:10,731 Что? Что? 527 00:53:30,334 --> 00:53:31,502 Это для ее сына. 528 00:53:35,006 --> 00:53:38,009 Правда? Мне не понять. 529 00:53:39,176 --> 00:53:40,887 Я не мама. 530 00:53:40,970 --> 00:53:43,556 Это сегодняшняя порция? 531 00:53:43,639 --> 00:53:45,558 Высший класс, братишка. 532 00:53:46,309 --> 00:53:49,854 Я выбрала ту женщину десять месяцев назад. Она была одна. 533 00:53:50,646 --> 00:53:52,857 У нее нет родителей. Нет детей. 534 00:53:52,940 --> 00:53:54,942 Ее любимое блюдо - бибимбап. 535 00:53:55,818 --> 00:53:59,238 Она актриса. Она выбрала укулеле. 536 00:53:59,322 --> 00:54:02,366 Чтобы быть как Мэрилин Монро в том фильме. 537 00:54:02,450 --> 00:54:04,201 Она вошла в Дыру одна. 538 00:54:04,911 --> 00:54:06,579 Вы правильно услышали, Горенг. 539 00:54:07,371 --> 00:54:10,791 Абсолютно одна. 540 00:54:15,129 --> 00:54:17,298 Она хотела быть азиатской Мэрилин Монро. 541 00:54:17,381 --> 00:54:19,133 Эта стерва... 542 00:54:20,343 --> 00:54:22,553 ...с косыми глазами играла на укулеле. 543 00:54:22,637 --> 00:54:26,015 Теперь она безумная убийца, которая ищет фальшивого ребенка. 544 00:54:28,893 --> 00:54:31,062 Спонтанная солидарность. 545 00:54:31,771 --> 00:54:34,315 Спонтанная солидарность, покрытая дерьмом. 546 00:54:38,861 --> 00:54:42,281 Это плохое место для любителя читать. 547 00:54:43,908 --> 00:54:46,786 Я работала на Администрацию 25 лет. 548 00:54:47,578 --> 00:54:50,998 По незнанию я отправляла людей в эту дыру последние восемь. 549 00:54:51,082 --> 00:54:52,792 Потому что я не знала. 550 00:54:55,044 --> 00:54:56,963 Поверь, я не знала. 551 00:54:59,507 --> 00:55:01,175 Вы верите мне, Горенг? 552 00:55:03,344 --> 00:55:05,388 Не верите, правда? 553 00:55:06,514 --> 00:55:09,392 Ты должен мне сейчас поверить. 554 00:55:14,605 --> 00:55:19,777 Посмотрите на меня, Горенг. Я три года боролась с раком. 555 00:55:19,860 --> 00:55:22,655 Как только я узнала, что проиграла... 556 00:55:25,116 --> 00:55:27,618 Я пришла сюда помочь. 557 00:55:36,335 --> 00:55:37,670 Но знаешь что? 558 00:55:39,213 --> 00:55:41,298 Мне уже плевать. 559 00:55:42,425 --> 00:55:43,718 На всё. 560 00:55:44,760 --> 00:55:46,387 Плевать на всё. 561 00:55:49,932 --> 00:55:52,018 Какой дурак берет сюда книгу? 562 00:55:53,060 --> 00:55:57,440 Какой дурак берет сюда чертову книгу? 563 00:57:27,363 --> 00:57:29,698 Чудо, что никто не съел улиток. 564 00:57:36,330 --> 00:57:37,873 Ты не ешь? 565 00:57:42,670 --> 00:57:44,463 Я оставлю немного в порциях. 566 00:57:52,763 --> 00:57:55,182 Имогуири, почему вы не кушаете? 567 00:57:56,684 --> 00:57:59,478 Сегодня была очередь Рамсеса Второго. 568 00:58:04,817 --> 00:58:08,112 Сегодня последний день, вам нужно поесть. 569 00:58:18,789 --> 00:58:20,875 Мы не знаем, где окажемся завтра. 570 00:59:12,885 --> 00:59:14,720 Вы не спустите ее? 571 00:59:15,429 --> 00:59:16,805 Она была вашим другом. 572 00:59:19,600 --> 00:59:21,060 Вы ее съедите? 573 00:59:21,143 --> 00:59:23,896 Конечно. Я для этого повесилась. 574 00:59:23,979 --> 00:59:27,441 Было бы намного легче прыгнуть, как делают многие. 575 00:59:27,524 --> 00:59:29,443 Но я хотела оставить вам подарок. 576 00:59:30,903 --> 00:59:31,862 Свое тело. 577 00:59:33,030 --> 00:59:35,324 Прошу, ешьте мое тело. 578 00:59:35,407 --> 00:59:38,494 Переварите и извергните в форме искупительного дерьма. 579 00:59:38,577 --> 00:59:41,914 Помни, солидарность или дерьмо. 580 00:59:41,997 --> 00:59:45,084 Какой смысл закрывать уши? 581 00:59:45,167 --> 00:59:47,962 Мы в вашей голове, идиот! 582 00:59:48,045 --> 00:59:50,506 Вы назвали его идиотом, идиот? 583 00:59:50,589 --> 00:59:52,383 Вы говорите с Мессией. 584 00:59:52,466 --> 00:59:55,678 Мессия дерьма, но всё равно. 585 00:59:56,679 --> 00:59:59,431 - Скушайте меня, Горенг. - Эта ведьма права. 586 00:59:59,515 --> 01:00:02,309 Это единственный шанс выжить. 587 01:00:02,393 --> 01:00:06,480 Ну же, Горенг. Отрежьте мою плоть, питайтесь моим телом. 588 01:00:06,563 --> 01:00:07,940 Спаситель. 589 01:00:09,358 --> 01:00:10,859 «Истинно, истинно говорю вам: 590 01:00:10,943 --> 01:00:14,655 если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, 591 01:00:14,738 --> 01:00:16,448 то не будете иметь в себе жизни. 592 01:00:16,532 --> 01:00:18,742 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь 593 01:00:18,826 --> 01:00:20,744 имеет жизнь вечную, 594 01:00:20,828 --> 01:00:23,580 и Я воскрешу его в последний день. 595 01:00:24,373 --> 01:00:26,292 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, 596 01:00:26,375 --> 01:00:28,669 и Кровь Моя истинно есть питие. 597 01:00:29,545 --> 01:00:31,922 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь 598 01:00:32,006 --> 01:00:33,674 пребывает во Мне, 599 01:00:33,757 --> 01:00:34,925 и Я в нем». 600 01:00:36,135 --> 01:00:37,261 Аминь. 601 01:02:00,594 --> 01:02:01,887 Вот, Горенг. 602 01:02:02,721 --> 01:02:05,682 С «Самурай-плюс» будет резаться, как масло. 603 01:02:09,686 --> 01:02:11,063 Сделайте это. 604 01:02:33,710 --> 01:02:37,714 Уши, лицо, подбородок. 605 01:02:37,798 --> 01:02:41,969 Грудь, ребра, сальцо. 606 01:02:42,052 --> 01:02:45,389 Бочок, руки, суставы. 607 01:02:45,472 --> 01:02:47,808 Плечи, ляжки. 608 01:02:47,891 --> 01:02:49,893 Бедро, биточки. 609 01:03:25,012 --> 01:03:28,015 Эй, верхние! Придурки. 610 01:03:28,098 --> 01:03:32,102 Отвечайте! Я знаю, что вы там! Отвечайте! 611 01:03:32,186 --> 01:03:36,356 Меня зовут Бахарат. И я в восторге. Ты уже проснулся? 612 01:03:37,149 --> 01:03:38,650 Ты видел наш уровень? 613 01:03:38,734 --> 01:03:40,569 Шестой уровень, друг мой! 614 01:03:40,652 --> 01:03:43,113 Я в восторге! 615 01:03:43,197 --> 01:03:45,240 В этот раз я выберусь! Эй! 616 01:03:45,324 --> 01:03:48,410 Пятый уровень, ответьте мне! 617 01:03:48,494 --> 01:03:51,455 - Что? Ты хочешь подняться? - Да, хочу. 618 01:03:51,538 --> 01:03:53,832 - Зачем? - Зачем? 619 01:03:54,374 --> 01:03:57,252 Чтобы выбраться из этой чертовой дыры. 620 01:03:58,170 --> 01:04:00,797 - Ты веришь в Бога? - Верю. 621 01:04:01,590 --> 01:04:03,342 Да, я верю в Бога. 622 01:04:04,510 --> 01:04:06,720 Но в какого Бога? 623 01:04:08,180 --> 01:04:09,640 В одного-единственного. 624 01:04:10,974 --> 01:04:12,976 В единственного настоящего Бога! 625 01:04:14,186 --> 01:04:16,897 Он говорит, что верит в того же Бога, что и мы. 626 01:04:16,980 --> 01:04:19,608 Ну же, я просто пролезу, обещаю. 627 01:04:19,691 --> 01:04:23,529 Бог говорил со мной. Он хочет, чтобы я вышел из Дыры. 628 01:04:23,612 --> 01:04:25,405 Он говорит, что с ним говорил Бог. 629 01:04:25,489 --> 01:04:27,699 А что именно он сказал? 630 01:04:27,783 --> 01:04:32,079 Что две милосердные души помогут мне выбраться отсюда. 631 01:04:32,162 --> 01:04:34,957 Ты слышала это, дорогая? Думаю, он про нас. 632 01:04:35,040 --> 01:04:38,502 И что за это они будут вознаграждены. 633 01:04:40,671 --> 01:04:43,549 Как Бог вознаградит нас? 634 01:04:44,341 --> 01:04:46,426 Вечной жизнью. 635 01:04:46,510 --> 01:04:48,387 Вечной жизнью, не меньше. 636 01:04:48,470 --> 01:04:51,098 Неплохая сделка за помощь темнокожему. 637 01:04:51,181 --> 01:04:53,225 Ну же, дайте мне подняться. 638 01:04:59,523 --> 01:05:01,650 Ладно, бросай веревку. 639 01:05:01,733 --> 01:05:05,487 Спасибо, брат и сестра! Слава Богу! 640 01:05:09,950 --> 01:05:12,327 Увидимся снаружи! Я в восторге! Видишь? 641 01:05:27,050 --> 01:05:28,635 Помогите! 642 01:05:31,680 --> 01:05:33,181 Помогите! 643 01:05:41,481 --> 01:05:43,525 Ублюдки! 644 01:05:43,609 --> 01:05:44,735 Свиньи! 645 01:05:44,818 --> 01:05:46,278 Она насрала на меня! 646 01:05:46,361 --> 01:05:48,071 Попроси Бога о веревке! 647 01:05:48,905 --> 01:05:51,325 Моя веревка! 648 01:05:53,827 --> 01:05:55,203 Нет! 649 01:05:56,246 --> 01:05:58,582 Ты в порядке. Думай позитивно. 650 01:05:58,665 --> 01:06:00,542 Ты облажался по полной. 651 01:06:02,377 --> 01:06:04,254 Ты облажался по полной! 652 01:06:06,006 --> 01:06:08,008 Пять... 653 01:06:09,426 --> 01:06:12,262 Так близко больше не будешь. 654 01:06:13,055 --> 01:06:15,432 Пять чертовых уровней! 655 01:07:33,719 --> 01:07:36,263 Вы приспосабливаетесь, моя улиточка. 656 01:07:38,014 --> 01:07:40,183 Я напал на вас. 657 01:07:40,934 --> 01:07:43,395 Безумная баба убила себя. 658 01:07:44,062 --> 01:07:47,691 Теперь вы можете восстановиться на этом уровне, 659 01:07:47,774 --> 01:07:49,484 наедаясь вдоволь. 660 01:07:51,069 --> 01:07:54,197 А еще через месяц уйдете отсюда 661 01:07:54,281 --> 01:07:57,284 со своим сертификатом. 662 01:07:58,243 --> 01:08:00,787 Видите? Не так и трудно. 663 01:08:02,873 --> 01:08:04,791 Теперь всё зависит от вас. 664 01:08:06,460 --> 01:08:08,420 И только от вас. 665 01:08:11,882 --> 01:08:15,177 Изменения не бывают спонтанными, мадам. 666 01:08:16,511 --> 01:08:18,805 Возможно, поэтому вы тут. 667 01:08:34,488 --> 01:08:36,031 Помоги мне спуститься. 668 01:08:42,537 --> 01:08:44,080 Давай сделаем оружие. 669 01:08:45,332 --> 01:08:49,544 Заберемся на платформу, будем выдавать необходимую еду на каждом уровне. 670 01:08:52,214 --> 01:08:53,340 Что? 671 01:08:54,216 --> 01:08:56,218 У меня одного не получится. 672 01:08:56,968 --> 01:08:58,804 Но вместе мы сможем. 673 01:09:00,597 --> 01:09:03,225 Вместе у нас есть шанс, Бахарат. 674 01:09:05,435 --> 01:09:07,813 Я попытаюсь подняться вверх в следующем месяце. 675 01:09:09,856 --> 01:09:12,692 Какой-нибудь кретин опять помешает тебе. 676 01:09:13,652 --> 01:09:15,612 Спускаться - самоубийство. 677 01:09:15,695 --> 01:09:19,783 Если привезем еду на последний уровень, мы сломаем весь механизм Дыры. 678 01:09:20,742 --> 01:09:23,370 В Дыре нет механизма. 679 01:09:24,246 --> 01:09:25,789 Дыра - это Дыра. 680 01:09:26,706 --> 01:09:29,292 Дыра - чертова тюрьма. 681 01:09:29,376 --> 01:09:32,295 Мы даже не знаем, насколько она глубокая. 682 01:09:32,379 --> 01:09:35,590 Когда я был на 202-м уровне, я считал секунду за секундой, 683 01:09:36,591 --> 01:09:39,094 пока платформа не стала подниматься вверх. 684 01:09:39,177 --> 01:09:43,974 Может, расчет не очень точен, но, учитывая остановки... 685 01:09:46,810 --> 01:09:49,479 Должно быть около 250 уровней. 686 01:09:50,856 --> 01:09:54,693 - Двести пятьдесят? - Двести пятьдесят. 687 01:09:57,654 --> 01:09:59,698 А если ты ошибаешься? 688 01:10:00,407 --> 01:10:03,660 Если у нас закончится еда, а мы не спустимся вниз? 689 01:10:04,661 --> 01:10:07,747 Останемся на платформе и поднимемся вверх. 690 01:10:08,540 --> 01:10:09,791 Как ты хотел. 691 01:10:11,334 --> 01:10:14,337 - Спуститься вниз? - Чтобы снова подняться. 692 01:10:14,421 --> 01:10:17,632 Только ненормальный уйдет с шестого уровня. 693 01:10:18,675 --> 01:10:20,594 Или два исступленных ненормальных. 694 01:10:50,790 --> 01:10:52,626 По-дурацки выглядите. 695 01:10:52,709 --> 01:10:55,337 Надеюсь, вас обоих убьют, придурки. 696 01:11:25,659 --> 01:11:27,702 Ты! Отойди! 697 01:11:27,786 --> 01:11:29,621 Отойди от платформы! 698 01:11:29,704 --> 01:11:31,831 Какого чёрта, Бахарат? 699 01:11:31,915 --> 01:11:34,375 Спокойно. Мы просто проезжаем. 700 01:11:34,458 --> 01:11:38,213 - Мы выдадим ваши порции и уедем. - Нет. 701 01:11:40,048 --> 01:11:41,757 - Нет? - Нет. 702 01:11:42,425 --> 01:11:44,094 Первые 50 уровней кушают каждый день. 703 01:11:44,177 --> 01:11:45,928 Начнем с 51 уровня. 704 01:11:46,011 --> 01:11:50,015 Это мои друзья. Они помогли мне подняться два месяца назад. 705 01:11:50,099 --> 01:11:52,310 Они кушали вчера и покушают завтра. 706 01:11:53,520 --> 01:11:54,854 Они могут поголодать один день. 707 01:11:54,938 --> 01:11:58,274 Чёрт. Я на седьмом уровне, набивать брюхо - мое право. 708 01:11:58,357 --> 01:12:00,235 Я чуть не умер на 114-м в том месяце. 709 01:12:00,318 --> 01:12:02,404 Где вы были тогда, умники? 710 01:12:02,486 --> 01:12:04,155 Тогда ты должен понять. 711 01:12:04,239 --> 01:12:06,241 Кто ты? Мессия? 712 01:12:06,324 --> 01:12:07,866 Пришел искупить нас? 713 01:12:07,951 --> 01:12:12,122 Спасители приумножают хлеб и рыбу, а не забирают их изо рта. 714 01:12:13,748 --> 01:12:16,001 Господи, Бахарат. 715 01:12:16,083 --> 01:12:17,627 Я не ожидал этого от тебя. 716 01:12:17,711 --> 01:12:21,965 Кто ты? Черный слуга белому? 717 01:12:34,269 --> 01:12:36,604 Ты! В угол! 718 01:12:36,688 --> 01:12:39,357 Чёрт! Я убью тебя! 719 01:12:39,441 --> 01:12:41,901 Стой в углу, не смей двигаться! 720 01:12:42,902 --> 01:12:46,363 В угол! И не оборачивайтесь! 721 01:12:46,447 --> 01:12:48,908 Брось это. Бросай! 722 01:12:49,826 --> 01:12:51,870 Вниз! 723 01:12:52,370 --> 01:12:53,662 Быстрее, или я прибью вас! 724 01:12:53,997 --> 01:12:56,124 Ты! Подойди только - умрешь! 725 01:12:56,207 --> 01:12:57,333 Бахарат! 726 01:13:03,548 --> 01:13:04,716 Простите, сэр. 727 01:13:04,799 --> 01:13:07,969 Спуститесь вниз сейчас же, оба. 728 01:13:08,053 --> 01:13:11,639 Вы наступаете на еду, идиоты. 729 01:13:13,933 --> 01:13:15,560 Что это за чёрт? 730 01:13:16,686 --> 01:13:18,188 Мудрец. 731 01:13:18,271 --> 01:13:22,609 Я тебя ничему не научил? 732 01:13:22,692 --> 01:13:26,237 Сэр, мы пытаемся принести еду на каждый уровень. 733 01:13:26,863 --> 01:13:29,240 Это очень хорошо. 734 01:13:30,200 --> 01:13:35,163 Очень хорошо, но манеры в первую очередь. 735 01:13:35,246 --> 01:13:38,291 Убеждение перед нападением. 736 01:13:38,374 --> 01:13:41,086 Да... Но если не удается убедить? 737 01:13:41,169 --> 01:13:45,340 Тогда бьете. Но сначала - разговор. 738 01:13:46,382 --> 01:13:48,009 Но... 739 01:13:48,093 --> 01:13:53,306 Кто сверху услышит это, если у вас получится? 740 01:13:55,809 --> 01:13:57,268 Администрация. 741 01:13:59,479 --> 01:14:03,900 У Администрации нет совести. 742 01:14:03,983 --> 01:14:08,488 Но есть небольшой шанс, 743 01:14:08,571 --> 01:14:12,325 что у работников на нулевом уровне есть совесть. 744 01:14:12,408 --> 01:14:15,662 Ваше послание должно быть адресовано им. 745 01:14:15,745 --> 01:14:18,039 И как вы этого добьетесь? 746 01:14:32,137 --> 01:14:34,097 С символом. 747 01:14:34,764 --> 01:14:37,600 Нам нужно блюдо. 748 01:14:37,684 --> 01:14:42,272 Вкусное и красиво украшенное блюдо. 749 01:14:42,355 --> 01:14:47,360 Оно должно вернуться на нулевой уровень нетронутым. 750 01:14:55,493 --> 01:14:58,246 Просто представьте их лица, 751 01:14:58,329 --> 01:15:03,293 когда Дыра вернет им такое блюдо. 752 01:15:04,252 --> 01:15:08,506 Только тогда они получат послание. 753 01:15:11,009 --> 01:15:12,302 Панакота. 754 01:15:12,385 --> 01:15:17,432 Оберегайте ее, будто от него зависит ваша жизнь. 755 01:15:18,224 --> 01:15:21,227 Панакота - послание. 756 01:15:24,981 --> 01:15:26,191 Друзья. 757 01:15:26,816 --> 01:15:30,403 Я обращаюсь с просьбой не подходить к платформе. 758 01:15:30,486 --> 01:15:32,906 Мы хотели бы пригласить вас 759 01:15:32,989 --> 01:15:35,116 на мирный протест, 760 01:15:35,200 --> 01:15:38,578 который неизбежно изменит ход событий. 761 01:15:38,661 --> 01:15:40,538 Это создаст важный прецедент... 762 01:15:40,622 --> 01:15:42,749 Что ты несешь? Говори нормально. 763 01:15:42,832 --> 01:15:45,585 - Мы просим попоститься день. - День? 764 01:15:46,336 --> 01:15:47,629 Да. 765 01:15:49,255 --> 01:15:50,840 К чёрту. 766 01:15:57,931 --> 01:16:00,058 Главное - послание. 767 01:16:12,570 --> 01:16:13,947 - Подожди! - Назад! 768 01:16:24,415 --> 01:16:27,669 - Еще несколько уровней. - Да. 769 01:16:27,752 --> 01:16:29,003 Назад! 770 01:16:32,215 --> 01:16:35,093 Друзья, нам не нужны проблемы. Мы скоро уедем. 771 01:16:35,176 --> 01:16:38,179 Мы дадим вам вашу порцию и уедем. 772 01:17:14,882 --> 01:17:17,885 - Он умрет. - Нет, если будешь заботиться о нём. 773 01:17:17,969 --> 01:17:19,887 Он всё равно умрет. 774 01:17:21,514 --> 01:17:23,683 Я задушу его подушкой. 775 01:17:26,769 --> 01:17:28,479 Ешь и прекрати этот бред. 776 01:17:29,147 --> 01:17:32,692 Я разрежу его живот и съем то, что вы ему дали. 777 01:17:47,498 --> 01:17:48,791 Чёрт. 778 01:17:49,375 --> 01:17:51,002 Наверное, Михару проснулась тут. 779 01:17:51,085 --> 01:17:53,796 - Мама ребенка? - Ребенок ненастоящий. 780 01:17:53,880 --> 01:17:54,881 Чёрт. 781 01:17:55,965 --> 01:17:57,300 Вот дерьмо. 782 01:17:58,426 --> 01:18:00,887 Чёрт! 783 01:18:02,138 --> 01:18:03,598 Платформа не остановилась. 784 01:18:04,349 --> 01:18:07,852 Значит, тут больше уровней, чем ты думал. 785 01:18:12,648 --> 01:18:14,525 Чёрт... 786 01:18:14,609 --> 01:18:18,071 Платформа не останавливается, если нет живых. 787 01:18:18,154 --> 01:18:21,866 Вот чёрт. 788 01:18:26,871 --> 01:18:28,790 Михару! 789 01:19:45,867 --> 01:19:47,201 Она мертва. 790 01:19:48,619 --> 01:19:51,122 Нет! 791 01:19:51,747 --> 01:19:52,707 Она мертва. 792 01:19:52,790 --> 01:19:55,626 Платформа! Поехали! 793 01:19:56,461 --> 01:19:58,045 Давай! 794 01:19:58,129 --> 01:20:00,131 Платформа! 795 01:20:27,658 --> 01:20:29,035 Назад! 796 01:21:16,624 --> 01:21:18,376 Держись. 797 01:21:18,459 --> 01:21:19,710 Держись. 798 01:21:22,088 --> 01:21:23,589 Держись. 799 01:22:34,660 --> 01:22:36,287 Ничего не осталось. 800 01:22:36,370 --> 01:22:38,414 У нас еще есть панакота. 801 01:22:45,921 --> 01:22:48,007 У нас еще есть панакота. 802 01:22:51,886 --> 01:22:54,263 Панакота - послание. 803 01:22:56,015 --> 01:22:58,851 Панакота - послание. 804 01:22:59,894 --> 01:23:01,812 Панакота - послание. 805 01:23:03,689 --> 01:23:06,859 Панакота - послание. 806 01:23:32,551 --> 01:23:33,928 Никого нет. 807 01:23:36,097 --> 01:23:38,057 Платформа остановилась. 808 01:23:39,892 --> 01:23:41,977 Наверное, это последний уровень. 809 01:23:42,853 --> 01:23:45,981 Приготовься. Мы поднимаемся. 810 01:24:02,415 --> 01:24:04,041 Ребенок. 811 01:24:04,125 --> 01:24:05,292 Нет. 812 01:24:11,215 --> 01:24:13,467 Не надо. Не надо. 813 01:24:26,188 --> 01:24:30,443 Нет! Чёрт! 814 01:24:45,708 --> 01:24:46,917 Брось панакоту. 815 01:24:48,294 --> 01:24:50,796 - Брось панакоту. - Нет. 816 01:24:50,880 --> 01:24:52,840 Брось чертову панакоту. 817 01:24:52,923 --> 01:24:54,967 Нет. 818 01:24:55,551 --> 01:24:57,636 Подожди. 819 01:24:58,721 --> 01:24:59,805 Стой. 820 01:25:04,101 --> 01:25:05,686 Не жарко... 821 01:25:07,062 --> 01:25:08,397 ...и не холодно. 822 01:25:28,542 --> 01:25:30,044 Это маленькая девочка. 823 01:25:42,348 --> 01:25:44,433 Она голодна. 824 01:25:52,566 --> 01:25:53,609 Дай ей немного. 825 01:26:00,533 --> 01:26:01,867 Нет. 826 01:26:03,160 --> 01:26:05,037 Панакота - послание. 827 01:26:05,830 --> 01:26:07,498 Панакота - послание. 828 01:26:08,123 --> 01:26:09,458 Панакота - послание. 829 01:26:09,542 --> 01:26:11,877 Панакота - послание. 830 01:26:11,961 --> 01:26:13,879 Панакота - послание. 831 01:27:15,649 --> 01:27:18,903 «Великий добродетель, если он зол, будет примером зла, 832 01:27:18,986 --> 01:27:22,072 а нещедрый богач будет просто скупцом. 833 01:27:22,740 --> 01:27:26,452 Ведь не богатство делает своего владельца счастливым, 834 01:27:26,535 --> 01:27:27,870 а возможность его потратить, 835 01:27:27,953 --> 01:27:29,830 но не в угоду себе, 836 01:27:30,789 --> 01:27:32,333 а с толком». 837 01:27:33,292 --> 01:27:34,585 «В угоду себе». 838 01:27:35,586 --> 01:27:38,297 Люблю слушать, как вы читаете. 839 01:27:39,214 --> 01:27:42,843 «Тратить с толком». 840 01:27:42,927 --> 01:27:48,432 Вы смело поступили, профукав богатства шестого уровня, улиточка моя. 841 01:27:48,515 --> 01:27:51,602 - Я не профукал. - Что дальше? 842 01:27:51,685 --> 01:27:54,146 Вы съедите темнокожего? 843 01:27:56,398 --> 01:27:57,983 Почему не девочку? 844 01:27:58,776 --> 01:28:02,279 У ребенка дар. Вы не заметили? 845 01:28:03,364 --> 01:28:05,783 Рамсес. 846 01:28:06,325 --> 01:28:07,910 Рамсес. 847 01:28:07,993 --> 01:28:10,037 Рамсес - послание. 848 01:28:10,120 --> 01:28:11,872 Рамсес Второй - послание. 849 01:28:12,831 --> 01:28:15,876 Рамсес. 850 01:28:16,669 --> 01:28:18,963 Рамсес. 851 01:28:19,964 --> 01:28:22,132 Рамсес. 852 01:28:22,925 --> 01:28:24,385 Проснись! 853 01:28:25,427 --> 01:28:27,680 Девочка - послание. 854 01:28:27,763 --> 01:28:29,598 Она - послание. 855 01:28:41,777 --> 01:28:43,237 Она - послание. 856 01:28:50,285 --> 01:28:51,662 Бахарат. 857 01:31:36,910 --> 01:31:40,789 «Мы вместе бороздили моря и оббивали дороги. 858 01:31:41,498 --> 01:31:46,503 У нас одна судьба и одно везение». 859 01:31:48,964 --> 01:31:51,383 Ваше путешествие закончилось, улиточка. 860 01:31:59,391 --> 01:32:00,767 Еще нет. 861 01:32:01,768 --> 01:32:03,145 Я должен подняться с девочкой. 862 01:32:03,228 --> 01:32:05,355 Но вы не послание. 863 01:32:07,774 --> 01:32:09,359 Но я передаю послание. 864 01:32:09,443 --> 01:32:12,112 Послание не надо передавать. 865 01:32:27,878 --> 01:32:29,504 Не называйте меня улиткой. 866 01:32:29,588 --> 01:32:32,090 Не используйте мое слово. 867 01:33:00,410 --> 01:33:02,120 У нее получится? 868 01:33:04,665 --> 01:33:06,166 Она - послание. 869 01:33:06,667 --> 01:33:08,919 Она - послание. 870 01:37:54,829 --> 01:37:56,915 Перевод субтитров: Лаховская Татьяна 78951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.