Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,759 --> 00:00:09,095
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:01:40,060 --> 00:01:43,564
Есть три вида людей.
3
00:01:44,648 --> 00:01:46,567
Те, которые сверху,
4
00:01:46,650 --> 00:01:48,235
те, которые снизу,
5
00:01:48,944 --> 00:01:50,196
и те, которые падают.
6
00:02:32,404 --> 00:02:34,657
Уровень 48.
7
00:02:42,122 --> 00:02:44,333
- Дыра.
- Да.
8
00:02:45,125 --> 00:02:46,293
Дыра.
9
00:02:48,254 --> 00:02:50,130
И месяц только начался.
10
00:02:51,423 --> 00:02:53,551
Так что вопрос в том,
11
00:02:53,634 --> 00:02:55,135
что мы будем есть?
12
00:02:56,595 --> 00:02:58,347
Что мы будем есть?
13
00:02:59,515 --> 00:03:02,434
Очевидно же:
объедки после тех, кто выше.
14
00:03:04,603 --> 00:03:10,109
- А что выше?
- Уровень 47. Очевидно же.
15
00:04:11,253 --> 00:04:12,880
Меня зовут Горенг.
16
00:04:19,219 --> 00:04:22,014
Пожалуйста, оставайтесь
по свою сторону дыры.
17
00:04:24,266 --> 00:04:25,309
Горенг.
18
00:04:37,154 --> 00:04:39,073
Какое имя досталось вам?
19
00:04:40,240 --> 00:04:41,283
Да.
20
00:04:41,367 --> 00:04:44,119
Нам следует знать имена друг друга.
21
00:04:44,203 --> 00:04:46,413
Мы проведем много времени вместе.
22
00:04:48,082 --> 00:04:49,333
Или нет.
23
00:04:50,084 --> 00:04:51,794
Кто знает?
24
00:04:56,507 --> 00:04:58,592
Меня зовут Тримагаси.
25
00:05:02,304 --> 00:05:06,934
Г-н Тримагаси, вы знаете,
как работает Дыра?
26
00:05:07,017 --> 00:05:09,728
Очевидно же. Всё дело в еде.
27
00:05:11,230 --> 00:05:13,065
Иногда всё очень легко.
28
00:05:13,148 --> 00:05:15,234
Порой - очень трудно.
29
00:05:15,317 --> 00:05:17,111
Зависит от твоего уровня.
30
00:05:17,194 --> 00:05:20,489
К счастью, 48-й уровень - хороший.
31
00:05:23,951 --> 00:05:27,246
Внизу много людей?
Подождите, не отвечайте.
32
00:05:28,330 --> 00:05:29,748
Очевидно же.
33
00:05:31,709 --> 00:05:34,003
Скоро будет меньше.
34
00:05:38,298 --> 00:05:41,593
- Эй, там, внизу, вы меня слышите?
- Не кричи им.
35
00:05:42,636 --> 00:05:44,722
- Почему?
- Потому что они внизу.
36
00:05:46,265 --> 00:05:48,225
Те, кто сверху, не ответят.
37
00:05:48,308 --> 00:05:51,520
- Почему?
- Потому что они сверху, очевидно же.
38
00:05:51,603 --> 00:05:55,441
Для вас всё очевидно, верно?
Наверное, вы тут уже давно.
39
00:05:55,524 --> 00:05:59,778
Месяцы. Многие месяцы.
40
00:05:59,862 --> 00:06:03,699
И повторюсь, уровень 48 - хороший.
41
00:06:03,782 --> 00:06:06,326
Считайте себя счастливчиком.
42
00:06:06,410 --> 00:06:09,038
Сколько мы пробудем
на этом хорошем уровне?
43
00:06:09,121 --> 00:06:11,540
Ровно месяц.
44
00:06:12,332 --> 00:06:14,209
А затем посмотрим.
45
00:06:14,293 --> 00:06:17,046
И я больше не буду отвечать на вопросы.
46
00:06:17,129 --> 00:06:18,964
Болтовня изнуряет меня.
47
00:06:19,923 --> 00:06:23,302
Особенно когда я даю
больше информации, чем получаю.
48
00:06:24,720 --> 00:06:26,055
Это нечестно, очевидно же.
49
00:06:26,138 --> 00:06:28,140
Так что отныне
50
00:06:28,223 --> 00:06:31,685
я буду давать столько же информации,
сколько и вы мне.
51
00:06:46,033 --> 00:06:48,202
Красный выключился. Зеленый включился.
52
00:06:49,369 --> 00:06:54,291
Я только что поделился информацией.
Будет честно отплатить тем же.
53
00:06:55,584 --> 00:06:57,961
Почему выключился красный?
54
00:07:27,866 --> 00:07:30,077
Эту еду уже ели.
55
00:07:30,160 --> 00:07:33,288
Это так очевидно,
что я даже не скажу «очевидно же».
56
00:07:33,372 --> 00:07:35,165
Это отвратительно.
57
00:07:41,380 --> 00:07:42,798
Ладно.
58
00:07:43,549 --> 00:07:46,385
Допустим, сверху 47 уровней
по два человека,
59
00:07:46,468 --> 00:07:48,804
мы едим объедки после 94 людей.
60
00:07:49,555 --> 00:07:50,597
Не волнуйтесь.
61
00:07:50,681 --> 00:07:53,058
Скоро там будет меньше людей.
62
00:07:53,642 --> 00:07:55,936
- Вы не едите?
- Я не голоден.
63
00:07:56,812 --> 00:07:58,480
А будете.
64
00:08:04,111 --> 00:08:05,946
Почему людей станет меньше?
65
00:08:06,029 --> 00:08:09,074
Не скажу, что это очевидно,
потому что это не так.
66
00:08:09,158 --> 00:08:12,119
Я сам не мог понять,
пока не побывал на 8-м уровне.
67
00:08:12,661 --> 00:08:13,912
Вино!
68
00:08:14,496 --> 00:08:19,251
Наверное, на верхних уровнях
мусульмане и трезвенники.
69
00:08:21,128 --> 00:08:23,630
Алкоголь нечасто
оказывается тут, внизу.
70
00:08:24,423 --> 00:08:26,341
Вы правда не будете есть?
71
00:08:40,439 --> 00:08:41,481
На потом.
72
00:08:58,165 --> 00:08:59,290
Зачем вы это сделали?
73
00:09:00,125 --> 00:09:02,002
Те, кто внизу, могут поесть.
74
00:09:02,085 --> 00:09:03,795
А если бы так сделали верхние?
75
00:09:04,588 --> 00:09:06,298
Наверное, уже сделали.
76
00:09:08,467 --> 00:09:09,842
Сволочи.
77
00:09:13,180 --> 00:09:15,515
- Жарко?
- Будет жарче.
78
00:09:15,599 --> 00:09:17,184
Еще жарче?
79
00:09:17,267 --> 00:09:19,728
Через минуту загоримся.
80
00:09:20,395 --> 00:09:21,605
Да? Почему?
81
00:09:21,688 --> 00:09:23,357
Из-за вас.
82
00:09:23,440 --> 00:09:27,152
Температура взлетит, если только...
83
00:09:30,113 --> 00:09:33,367
- Если что?
- Ты не выбросишь то яблоко.
84
00:09:33,450 --> 00:09:37,496
Еда принадлежит нам,
только пока платформа на нашем уровне.
85
00:09:37,579 --> 00:09:42,292
Если оставим что-либо,
температура поднимется и мы сгорим.
86
00:09:42,376 --> 00:09:44,503
Или опустится,
и мы замерзнем до смерти.
87
00:09:45,128 --> 00:09:46,004
Когда как.
88
00:09:48,757 --> 00:09:50,092
Чёрт.
89
00:09:58,016 --> 00:09:59,601
Вы понимаете?
90
00:10:02,562 --> 00:10:04,481
Вы понимаете?
91
00:10:04,564 --> 00:10:05,732
Что?
92
00:10:07,609 --> 00:10:11,822
Когда вы попадете внутрь,
раньше условленного срока не выйдете.
93
00:10:13,782 --> 00:10:15,284
Значит, меня приняли.
94
00:10:15,909 --> 00:10:17,077
Пока нет.
95
00:10:25,711 --> 00:10:27,337
Предметом может быть книга?
96
00:10:28,380 --> 00:10:30,090
Это может быть что угодно.
97
00:10:35,053 --> 00:10:36,930
«ХИТРОУМНЫЙ ИДАЛЬГО ДОН КИХОТ»
98
00:10:46,648 --> 00:10:48,650
Хочу рассказать, почему я тут.
99
00:10:49,860 --> 00:10:51,320
Зачем?
100
00:10:51,403 --> 00:10:54,031
Чтобы вы рассказали, почему вы тут.
101
00:10:54,114 --> 00:10:55,157
Очевидно же.
102
00:10:57,909 --> 00:11:00,370
Я хотел бросить курить
и прочитать «Дон Кихота».
103
00:11:01,204 --> 00:11:04,458
Мне сказали, что можно взять
с собой предмет, и я подумал...
104
00:11:04,541 --> 00:11:06,251
Вы попали сюда по желанию?
105
00:11:10,422 --> 00:11:13,258
Шесть месяцев
в обмен на сертификат, да.
106
00:11:14,176 --> 00:11:15,886
Сертификат?
107
00:11:17,637 --> 00:11:19,598
То есть?
108
00:11:21,850 --> 00:11:24,227
Тогда они должны мне два.
109
00:11:24,311 --> 00:11:26,772
Я буду здесь год.
110
00:11:26,855 --> 00:11:28,190
Почему вы тут?
111
00:11:40,786 --> 00:11:43,413
Этот парень получит сертификат,
а я - нет?
112
00:12:05,352 --> 00:12:07,312
Я бы подвинулся на вашем месте.
113
00:12:32,421 --> 00:12:35,465
- Сегодня тоже не едите?
- Очевидно, что нет.
114
00:12:36,216 --> 00:12:37,384
Как жаль.
115
00:12:38,135 --> 00:12:39,845
Вы не заслуживаете этого уровня.
116
00:12:42,431 --> 00:12:44,224
Вы не сказали, почему вы тут.
117
00:12:52,482 --> 00:12:53,984
Ну же, расскажите.
118
00:12:58,071 --> 00:13:03,660
Ладно, но только если пообещаете
не воровать слово «очевидно».
119
00:13:10,041 --> 00:13:15,297
Я был дома, смотрел, как бородатый
парень рекламирует точилки для ножей.
120
00:13:15,380 --> 00:13:21,052
«"Самурай-Макс" точит любой нож,
ровный и с зубцами», - говорил он.
121
00:13:22,095 --> 00:13:23,805
«Посмотрите на этот нож.
122
00:13:23,889 --> 00:13:27,559
Он такой тупой,
что не разрежет даже губку.
123
00:13:27,642 --> 00:13:33,482
После точилки "Самурай-Макс" он сможет
резать поверхности, даже этот кирпич».
124
00:13:33,565 --> 00:13:37,194
И это правда.
125
00:13:43,492 --> 00:13:46,912
Затем появилось несколько домохозяек,
126
00:13:46,995 --> 00:13:51,166
которые утверждали,
что "Самурай-Макс" изменил их жизни.
127
00:13:52,334 --> 00:13:54,961
«Мы не могли почистить даже помидоры,
128
00:13:55,045 --> 00:13:57,797
а наш хлеб крошился.
129
00:13:58,924 --> 00:14:02,344
"Самурай-Макс" изменил наши жизни», -
твердили они все.
130
00:14:03,011 --> 00:14:05,764
Я никогда не чистил помидор,
если честно.
131
00:14:05,847 --> 00:14:08,016
И я покупаю нарезанный хлеб.
132
00:14:08,099 --> 00:14:13,188
Не знаю, зачем кому-либо
резать кирпич кухонным ножом.
133
00:14:14,856 --> 00:14:16,358
Но я задумался.
134
00:14:17,275 --> 00:14:19,528
Почему бы не подточить мои ножи?
135
00:14:19,611 --> 00:14:22,948
Что если моя жизнь отвратная,
потому что я не точу их?
136
00:14:23,031 --> 00:14:24,741
Потому что не забочусь о мелочах?
137
00:14:25,325 --> 00:14:28,245
- Деталях, Горенг.
- Вы купили ее?
138
00:14:29,538 --> 00:14:32,249
- Очевидно, что купил.
- И что тогда?
139
00:14:32,332 --> 00:14:35,794
Вы подточили свои ножи
и перерезали кому-то горло?
140
00:14:39,881 --> 00:14:43,593
Купил и посмотрел следующую рекламу.
141
00:14:43,677 --> 00:14:46,638
Тот же бородатый парень
и те же домохозяйки.
142
00:14:47,973 --> 00:14:49,849
Угадай, что они продавали.
143
00:14:50,600 --> 00:14:55,772
Чертов нож, который не затупится
даже после того, как разрежет кирпич.
144
00:14:55,855 --> 00:15:00,652
Он самозатачивается, пока режет.
145
00:15:01,653 --> 00:15:03,530
Знаете, как он называется?
146
00:15:04,447 --> 00:15:07,158
- «Самурай-Плюс».
- Вы тоже его купили?
147
00:15:07,242 --> 00:15:10,662
- Нет.
- Они смеялись надо мной, очевидно же.
148
00:15:11,204 --> 00:15:12,747
Это детали.
149
00:15:13,999 --> 00:15:16,793
Из-за деталей я вышел из себя.
150
00:15:18,712 --> 00:15:20,839
Я схватил свой телевизор,
151
00:15:20,922 --> 00:15:22,591
выбросил его из окна,
152
00:15:22,674 --> 00:15:26,970
он упал на проклятого
нелегального иммигранта на велике.
153
00:15:27,053 --> 00:15:29,556
Надо ли винить меня
за смерть того парня?
154
00:15:30,390 --> 00:15:32,434
Он даже не должен был быть там.
155
00:15:37,439 --> 00:15:40,358
Вас отправили сюда за убийство?
156
00:15:40,442 --> 00:15:43,987
Мне дали выбор: психбольница или Дыра.
157
00:15:44,696 --> 00:15:45,947
И вот я тут.
158
00:15:46,906 --> 00:15:50,076
Но сертификаты мне не предлагали.
159
00:15:55,332 --> 00:15:56,708
Сколько тут уровней?
160
00:15:56,791 --> 00:16:01,504
Не знаю. Минимум 132,
потому что я был там.
161
00:16:01,588 --> 00:16:03,131
Сто тридцать два.
162
00:16:03,214 --> 00:16:05,050
А внизу были еще.
163
00:16:05,967 --> 00:16:08,470
- Сколько еды туда доходит?
- Нисколько.
164
00:16:08,553 --> 00:16:11,014
Нельзя прожить целый месяц без еды.
165
00:16:11,097 --> 00:16:12,766
Я не говорил, что не ел.
166
00:16:12,849 --> 00:16:14,809
Я сказал, что еда не доходит.
167
00:16:14,893 --> 00:16:17,312
И можно выжить месяц без еды.
168
00:16:17,395 --> 00:16:20,857
Но паршиво, если попадешь
на два нижних уровня подряд.
169
00:16:23,151 --> 00:16:24,986
Нужно поговорить с верхними.
170
00:16:25,070 --> 00:16:26,488
Зачем?
171
00:16:26,571 --> 00:16:28,823
Они должны распределять свою еду.
172
00:16:28,907 --> 00:16:30,825
Они скажут уровню 46.
173
00:16:30,909 --> 00:16:32,952
Те скажут уровню 45 и так далее.
174
00:16:34,788 --> 00:16:36,081
Вы коммунист?
175
00:16:36,665 --> 00:16:39,959
Я руководствуюсь разумом.
Распределять - честно.
176
00:16:40,043 --> 00:16:42,128
Верхние не будут слушать коммунистов.
177
00:16:43,088 --> 00:16:44,547
Тогда начнем с нижних.
178
00:16:44,631 --> 00:16:46,966
Эй! Вы! На 49-м уровне!
179
00:16:50,345 --> 00:16:53,264
Оставьте нам вина
в следующий раз. К чёрту вас.
180
00:16:53,348 --> 00:16:56,017
Вот ваше вино, сволочи!
181
00:16:59,229 --> 00:17:02,941
Нижние внизу, Горенг.
182
00:17:03,608 --> 00:17:06,986
- Они могут быть сверху через месяц.
- Да, и будут ссать на нас.
183
00:17:08,321 --> 00:17:10,031
Сволочи.
184
00:17:21,126 --> 00:17:22,794
Я выбрал книгу.
185
00:17:24,254 --> 00:17:25,964
Что вы выбрали?
186
00:17:27,173 --> 00:17:28,425
Это же очевидно.
187
00:17:32,470 --> 00:17:34,305
«Самурай-Плюс».
188
00:18:36,159 --> 00:18:37,786
Вам не надоедает?
189
00:18:37,869 --> 00:18:39,287
Это удивительно.
190
00:18:40,288 --> 00:18:42,999
Чем больше я режу,
тем острее он становится.
191
00:18:56,095 --> 00:18:59,182
- Это был человек?
- Конечно же.
192
00:18:59,265 --> 00:19:00,975
Надеюсь, не из непьющих.
193
00:19:01,059 --> 00:19:02,602
Вина нам не хватает.
194
00:19:06,689 --> 00:19:10,235
На верхних уровнях
можно вдоволь наедаться.
195
00:19:11,277 --> 00:19:13,488
Но тебе совершенно нечего ждать...
196
00:19:14,614 --> 00:19:16,449
...и можно много думать.
197
00:19:26,835 --> 00:19:28,711
Неужели никто ничего не сделает?
198
00:19:38,137 --> 00:19:41,766
На вашем месте я бы молился,
чтобы остаться на средних уровнях.
199
00:19:42,642 --> 00:19:46,312
Вы похожи на того, кто прыгнет вниз,
если окажется сверху.
200
00:19:46,396 --> 00:19:49,315
И у вас кишка тонка, чтобы быть внизу.
201
00:19:51,568 --> 00:19:53,069
В смысле?
202
00:20:03,746 --> 00:20:05,832
Почитаете мне вечером главу из книги?
203
00:20:06,749 --> 00:20:08,793
Не могу спать в последнее время.
204
00:20:09,669 --> 00:20:11,671
Не хватает телевизора.
205
00:20:13,381 --> 00:20:15,091
На каких уровнях вы были?
206
00:20:17,927 --> 00:20:19,888
Я проснулся на уровне 72.
207
00:20:21,431 --> 00:20:24,183
Затем был на уровне 26.
208
00:20:24,267 --> 00:20:26,978
Потом 78, затем 43.
209
00:20:27,729 --> 00:20:31,482
На 11-м, на 79-м.
210
00:20:31,566 --> 00:20:35,028
Тридцать втором, затем восьмом.
211
00:20:36,362 --> 00:20:38,907
Был на 132-м в прошлом месяце.
212
00:20:39,908 --> 00:20:41,326
Теперь я тут.
213
00:20:41,409 --> 00:20:44,787
С кем вы были? Полагаю,
вы просыпаетесь с тем же человеком.
214
00:20:45,538 --> 00:20:48,708
- С кем вы были?
- Почему вы так решили?
215
00:20:48,791 --> 00:20:52,378
Вы сказали, что мы будем вместе
в следующем месяце. С кем вы были?
216
00:20:54,756 --> 00:20:58,509
Неважно. Важно то,
что у вас самозатачивающийся нож.
217
00:20:58,593 --> 00:21:02,180
А ваш сокамерник испарился
на уровне, где почти не было еды.
218
00:21:02,263 --> 00:21:04,432
А вы не похожи на голодающего.
219
00:21:06,309 --> 00:21:07,685
Всё очевидно.
220
00:21:07,769 --> 00:21:10,271
Вы обещали не использовать это слово.
221
00:21:10,355 --> 00:21:12,398
Очевидно, что вы нарушили
пятую заповедь
222
00:21:12,482 --> 00:21:14,567
и съели своего сокамерника.
223
00:21:31,834 --> 00:21:33,711
Не обращайте на нее внимания. Ешьте.
224
00:21:33,795 --> 00:21:35,880
- Она ранена?
- Ничего серьезного.
225
00:21:37,382 --> 00:21:39,008
Да, Михару?
226
00:21:43,596 --> 00:21:44,931
Вы ее знаете?
227
00:21:45,890 --> 00:21:47,600
Она спускается каждый месяц.
228
00:21:48,559 --> 00:21:51,270
- Зачем?
- Ищет своего сына.
229
00:21:52,730 --> 00:21:54,649
В Дыре есть дети?
230
00:22:02,865 --> 00:22:04,283
Спокойно.
231
00:22:08,037 --> 00:22:10,581
Ну и ну.
232
00:22:10,665 --> 00:22:12,208
Хотите оставить ее на пару дней?
233
00:22:13,710 --> 00:22:16,004
Я думал, вы честный мужчина.
234
00:22:16,087 --> 00:22:17,171
Я хочу помочь ей.
235
00:22:17,839 --> 00:22:19,465
Я помогаю ей.
236
00:22:21,050 --> 00:22:24,137
В Дыре у всех есть выбор.
237
00:22:24,220 --> 00:22:25,596
Она выбрала спуститься.
238
00:22:26,431 --> 00:22:29,308
Знаете, что эта красотка
делает каждый месяц?
239
00:22:29,392 --> 00:22:32,520
Перед спуском она убивает
своего сокамерника.
240
00:22:34,022 --> 00:22:37,191
Чтобы повысить шансы
побыть с дитем в следующем месяце.
241
00:22:38,026 --> 00:22:42,405
Падающее тело, которое ты видел,
наверное, был ее сокамерник.
242
00:22:46,075 --> 00:22:48,244
Я никого не убивал на уровне 132.
243
00:22:48,327 --> 00:22:52,123
Срок моего сокамерника
в Дыре закончился.
244
00:22:53,041 --> 00:22:56,878
Наверное, он жирует снаружи
со своим сертификатом.
245
00:22:58,671 --> 00:23:02,925
Через восемь дней, пока платформа была
на нашем уровне, упало тело.
246
00:23:04,510 --> 00:23:06,304
Мы ели человеческое мясо.
247
00:23:07,013 --> 00:23:08,765
Но мы никого не убивали.
248
00:23:25,990 --> 00:23:27,867
Эй!
249
00:23:30,328 --> 00:23:32,038
Не трогайте ее, ублюдки!
250
00:23:32,121 --> 00:23:35,083
Они оставят ее всего на день или два.
Не вмешивайся.
251
00:23:36,125 --> 00:23:38,252
Вы прочитаете мне сегодня главу...
252
00:23:40,254 --> 00:23:43,174
Ну же, прыгай!
253
00:23:43,257 --> 00:23:45,676
Там всего метров шесть.
254
00:24:14,080 --> 00:24:16,124
Какую главу вы хотите услышать?
255
00:24:16,207 --> 00:24:18,167
Первую, очевидно же.
256
00:24:22,839 --> 00:24:23,840
Чёрт.
257
00:24:24,715 --> 00:24:27,802
«Где-то в Ла-Манче, я не припомню где,
258
00:24:27,885 --> 00:24:31,222
не так давно жил джентльмен,
и были у него копье,
259
00:24:31,305 --> 00:24:34,183
древний щит, тощая кляча и борзая».
260
00:25:46,255 --> 00:25:48,007
Вы верите в Бога?
261
00:25:52,011 --> 00:25:53,512
Почему вы спрашиваете?
262
00:25:54,847 --> 00:25:58,476
Если верите, то молитесь за нас.
263
00:25:59,977 --> 00:26:01,854
Чувствуете запах?
264
00:26:02,813 --> 00:26:04,482
Это газ.
265
00:26:05,316 --> 00:26:07,818
Через несколько секунд мы заснем.
266
00:26:07,902 --> 00:26:10,738
Завтра мы проснемся на другом уровне.
267
00:26:13,658 --> 00:26:15,326
Вы мне нравитесь, Горенг.
268
00:26:16,535 --> 00:26:19,205
Не думаю, что вы долго протянете.
269
00:26:20,081 --> 00:26:21,624
Но вы мне нравитесь.
270
00:26:23,918 --> 00:26:25,378
У вас доброе сердце.
271
00:26:27,922 --> 00:26:30,424
Мне осталось всего два месяца.
272
00:26:31,968 --> 00:26:36,138
Когда я выйду,
наверное, получу сертификат.
273
00:26:38,849 --> 00:26:40,685
А это не пустяк.
274
00:26:43,562 --> 00:26:44,939
Вы верите в Бога?
275
00:26:46,315 --> 00:26:49,944
В этом месяце - да.
276
00:27:19,849 --> 00:27:22,143
Вы спите очень крепко, Горенг.
277
00:27:22,810 --> 00:27:25,104
Нет!
278
00:27:25,187 --> 00:27:27,356
Расслабьтесь.
279
00:27:27,440 --> 00:27:29,150
Успокойтесь.
280
00:27:33,154 --> 00:27:36,657
Это нехорошее место. Вы уже понимаете?
281
00:27:37,700 --> 00:27:40,411
Вы моложе и сильнее меня.
282
00:27:42,038 --> 00:27:44,457
Может, завтра или послезавтра
вы не нападете.
283
00:27:45,291 --> 00:27:48,044
Но со временем
будете смотреть на меня иначе.
284
00:27:48,127 --> 00:27:50,671
Голод превращает нас в безумцев.
285
00:27:51,797 --> 00:27:55,634
В таких случаях
или ешь сам, или съедят тебя.
286
00:27:57,470 --> 00:27:59,722
Очевидно ведь,
что я не хочу убивать вас.
287
00:27:59,805 --> 00:28:02,933
Ваша плоть быстро сгниет.
288
00:28:03,017 --> 00:28:05,311
И у нас не останется еды.
289
00:28:05,895 --> 00:28:08,022
И я не покалечу вас прямо сейчас.
290
00:28:09,857 --> 00:28:13,652
Голод можно терпеть первую неделю.
291
00:28:15,279 --> 00:28:17,490
Вы когда-нибудь ели улиток?
292
00:28:18,282 --> 00:28:21,035
Не делайте этого. Прошу.
293
00:28:21,118 --> 00:28:23,371
Аристократы называют их «эскарго».
294
00:28:23,454 --> 00:28:26,165
Их очень ценят в нескольких странах.
295
00:28:26,248 --> 00:28:30,252
Но сначала их нужно очищать
семь-десять дней.
296
00:28:31,629 --> 00:28:34,465
Так что не бойтесь... пока.
297
00:28:39,804 --> 00:28:41,263
Слышите их?
298
00:28:43,933 --> 00:28:45,893
Это крики тех, кто проснулся...
299
00:28:46,811 --> 00:28:48,979
...и понял, где они оказались.
300
00:28:52,108 --> 00:28:53,692
Не делайте этого.
301
00:28:58,572 --> 00:29:00,908
Вам не нужно делать этого, Тримагаси.
302
00:29:01,575 --> 00:29:05,496
Наша дружба постепенно угаснет.
303
00:29:05,579 --> 00:29:08,499
Закончится взаимным недоверием,
304
00:29:08,582 --> 00:29:11,544
провоцирующим ссоры и злодеяния.
305
00:29:12,253 --> 00:29:15,256
Я знаю. Уже проходил.
306
00:29:15,339 --> 00:29:17,049
Вы чертов убийца.
307
00:29:17,133 --> 00:29:20,719
Нет. Я просто боюсь.
308
00:29:22,430 --> 00:29:24,974
Я не наслаждаюсь этим, улиточка моя.
309
00:29:27,726 --> 00:29:29,979
Я не улитка, чёрт возьми.
310
00:29:30,062 --> 00:29:33,774
Простите, мне проще думать,
что вы улитка,
311
00:29:33,858 --> 00:29:36,318
которая очищается от изъянов.
312
00:29:36,402 --> 00:29:39,864
Видите? У меня есть чувства.
313
00:29:50,249 --> 00:29:51,625
Посмотрите.
314
00:29:52,793 --> 00:29:56,130
Даже костей нет!
315
00:30:00,009 --> 00:30:01,510
Итак, улиточка моя.
316
00:30:01,594 --> 00:30:04,305
Вы связаны. Я - нет.
317
00:30:04,388 --> 00:30:08,684
У вас есть книга,
а у меня - мой «Самурай-Плюс».
318
00:30:09,393 --> 00:30:12,146
Вы не в том положении,
чтобы требовать, очевидно же.
319
00:30:12,229 --> 00:30:14,106
Но если будете сотрудничать,
320
00:30:14,190 --> 00:30:17,276
я предложу вам шанс выжить.
321
00:30:18,694 --> 00:30:22,740
Ты не можешь покалечить меня
и ожидать, что я выживу тут, урод.
322
00:30:23,991 --> 00:30:26,160
Я сделаю всё, что в моих силах, обещаю.
323
00:30:27,244 --> 00:30:30,498
Через восемь дней я отрежу кусок плоти.
324
00:30:30,581 --> 00:30:34,084
Я буду стараться
лечить ваши раны каждый раз.
325
00:30:34,710 --> 00:30:36,378
Буду давать вам вашу часть.
326
00:30:36,462 --> 00:30:37,922
Кусок меня?
327
00:30:38,005 --> 00:30:40,841
Подумайте о своем выживании
и помогите мне.
328
00:30:41,675 --> 00:30:43,636
Надеюсь, вы скоро возьметесь за ум,
329
00:30:43,719 --> 00:30:47,014
чтобы мы продолжили
вместе читать «Дон Кихота».
330
00:30:47,097 --> 00:30:50,935
Ладно. Может, смерть того человека
и была случайностью.
331
00:30:51,602 --> 00:30:53,062
Но здесь всё иначе.
332
00:30:53,145 --> 00:30:56,774
Лишь вы один будете ответственным
за мою смерть, сукин сын.
333
00:30:56,857 --> 00:31:00,694
Нет, верхние заставляют меня
делать это.
334
00:31:01,403 --> 00:31:04,323
Ответственны все 340 человек
передо мной.
335
00:31:04,949 --> 00:31:07,326
Мы можем выжить на воде, Тримагаси.
336
00:31:07,409 --> 00:31:09,828
Вы могли бы, да.
337
00:31:10,621 --> 00:31:12,915
Но я уже старик.
338
00:31:12,998 --> 00:31:16,752
Я должен сделать упор на том,
чтобы выйти через два месяца.
339
00:31:16,835 --> 00:31:21,966
Если я выживу и мы попадем
на нижний уровень, что тогда?
340
00:31:22,049 --> 00:31:25,219
- Вы теперь понимаете, да?
- Очевидно, что нет.
341
00:31:25,302 --> 00:31:28,597
- Вы почитаете мне сегодня?
- Очевидно, что нет.
342
00:31:28,681 --> 00:31:30,349
В таком случае, решено.
343
00:31:30,432 --> 00:31:32,268
Болтовня изнуряет меня.
344
00:31:32,351 --> 00:31:35,020
Закрытая пасть изнуряет тебя, кретин!
345
00:31:35,104 --> 00:31:36,564
Закрытая пасть изнуряет тебя, кретин!
346
00:32:25,863 --> 00:32:28,115
Время пришло, улиточка моя.
347
00:32:29,700 --> 00:32:31,452
Я пытался почитать...
348
00:32:32,369 --> 00:32:33,787
Но не могу.
349
00:32:34,580 --> 00:32:36,373
Слова сливаются.
350
00:32:38,042 --> 00:32:40,294
Мое сознание мутнеет.
351
00:32:43,797 --> 00:32:45,924
Для вас же лучше, если начнем сегодня.
352
00:32:47,092 --> 00:32:50,929
Иначе я не смогу
гарантировать аккуратность.
353
00:32:52,723 --> 00:32:56,518
Я хочу, чтобы вы знали,
что я считаю ответственным вас.
354
00:32:57,686 --> 00:32:59,438
А не тех, кто вверху.
355
00:33:00,189 --> 00:33:01,899
Не обстоятельства.
356
00:33:02,524 --> 00:33:04,443
Даже не Администрацию.
357
00:33:08,447 --> 00:33:09,865
Только вас.
358
00:33:11,033 --> 00:33:13,577
Думаю, вы уже очистились, улиточка моя.
359
00:33:14,912 --> 00:33:16,830
Внутри и снаружи.
360
00:33:17,623 --> 00:33:19,458
В вас нет уже даже злобы.
361
00:33:21,126 --> 00:33:24,630
Не волнуйтесь, я отрежу всего
несколько маленьких кусочков.
362
00:33:24,713 --> 00:33:26,715
Я не трону ваши гениталии.
363
00:33:30,552 --> 00:33:32,221
Вы готовы?
364
00:36:44,288 --> 00:36:45,706
Спасибо.
365
00:37:13,400 --> 00:37:14,776
Спасибо.
366
00:37:28,123 --> 00:37:29,583
Как зовут твоего сына?
367
00:38:48,912 --> 00:38:50,330
Ешь...
368
00:38:51,415 --> 00:38:53,000
...или съедят тебя.
369
00:38:57,337 --> 00:38:59,131
Вы вынудили меня сделать это.
370
00:38:59,214 --> 00:39:00,590
Нет.
371
00:39:01,341 --> 00:39:04,302
Я был безоружен, а вы искромсали меня.
372
00:39:04,386 --> 00:39:08,056
Вы не относился ко мне
с тем уважением, которое я оказал вам.
373
00:39:08,140 --> 00:39:09,182
Очевидно же.
374
00:39:09,266 --> 00:39:11,893
Ты даже после смерти
используете это слово.
375
00:39:16,440 --> 00:39:17,941
Пахнет газом.
376
00:39:21,945 --> 00:39:23,613
И вы не настоящий.
377
00:39:24,531 --> 00:39:25,824
Возможно.
378
00:39:26,825 --> 00:39:30,328
Какая разница? Мы теперь одинаковые.
379
00:39:33,540 --> 00:39:36,168
Мы оба убийцы.
380
00:39:36,251 --> 00:39:39,254
Только я цивилизованнее.
381
00:39:40,672 --> 00:39:45,385
- Уходите.
- Нет. Я никогда не уйду.
382
00:39:46,261 --> 00:39:50,265
Я теперь принадлежу вам. Я внутри вас.
383
00:39:52,684 --> 00:39:56,104
Но и вы принадлежите мне.
384
00:39:56,188 --> 00:39:57,731
Улиточка.
385
00:40:00,108 --> 00:40:01,610
Болтовня изнуряет меня.
386
00:40:02,402 --> 00:40:04,446
Видите? Я прав.
387
00:41:02,963 --> 00:41:05,882
Рамсес Второй, сюда. Иди, дорогой мой.
388
00:41:08,426 --> 00:41:11,388
Он просто приветствовал тебя, грубиян.
389
00:41:18,186 --> 00:41:20,897
Я Имогуири. Он - Рамсес Второй.
390
00:41:21,648 --> 00:41:23,608
Животные разрешены в Дыре?
391
00:41:23,692 --> 00:41:26,069
Я бы не пришла без него, Горенг.
392
00:41:26,153 --> 00:41:29,614
Взять сюда сосископодобную собаку
не очень разумно, мадам.
393
00:41:29,698 --> 00:41:32,325
Он скорее сосиска, чем собака.
394
00:41:32,409 --> 00:41:35,579
Я думала, ты лучше относишься
к животным. Ты выбрал книгу.
395
00:41:36,204 --> 00:41:38,081
Никто еще не просил книгу.
396
00:41:39,332 --> 00:41:42,210
Просили что угодно.
Пистолеты, арбалеты...
397
00:41:42,878 --> 00:41:44,921
Ножи, фонарики...
398
00:41:45,005 --> 00:41:47,591
Клюшки для гольфа, бейсбольные биты,
399
00:41:47,674 --> 00:41:50,260
- даже велотренажер.
- Вы знаете мое имя?
400
00:41:52,470 --> 00:41:54,347
Можете курить.
401
00:42:00,979 --> 00:42:03,940
- Продолжим?
- Да.
402
00:42:10,572 --> 00:42:12,240
Непереносимость глютена или лактозы?
403
00:42:13,366 --> 00:42:14,409
Нет.
404
00:42:16,995 --> 00:42:21,124
Есть аллергия на морепродукты,
орехи, какие-то фрукты?
405
00:42:21,208 --> 00:42:23,543
Нет, насколько я знаю.
406
00:42:39,017 --> 00:42:41,728
Вы знаете, что внутри курить нельзя?
407
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Да, я знаю.
408
00:43:00,705 --> 00:43:02,749
Молчание - часть собеседования?
409
00:43:06,962 --> 00:43:08,171
Вам дискомфортно?
410
00:43:09,297 --> 00:43:10,674
Нет.
411
00:43:20,350 --> 00:43:21,851
Ваша любимая еда?
412
00:43:28,316 --> 00:43:29,442
Я не знаю.
413
00:43:33,071 --> 00:43:34,698
Подумайте, пожалуйста.
414
00:43:36,116 --> 00:43:37,742
Зачем вам это?
415
00:43:38,451 --> 00:43:40,245
Мы добавим ее в меню.
416
00:43:41,871 --> 00:43:43,707
Так меня приняли?
417
00:43:44,916 --> 00:43:46,668
Пока нет.
418
00:43:51,881 --> 00:43:53,883
Эскарго по-бургундски.
419
00:43:55,385 --> 00:43:56,594
Улитки?
420
00:43:57,429 --> 00:43:59,723
- Да.
- Хорошо.
421
00:44:00,682 --> 00:44:04,602
- Можете вытащить меня?- Вы же знаете, что нет.
422
00:44:05,603 --> 00:44:09,441
Скольких вы отправили в эту помойку,
пока не отправили вас?
423
00:44:10,358 --> 00:44:13,403
Если я правильно припоминаю,
вы пришли добровольно.
424
00:44:13,486 --> 00:44:15,572
И никто не отправлял меня.
425
00:44:15,655 --> 00:44:16,823
Я сама захотела.
426
00:44:16,906 --> 00:44:20,285
Так вы не знаете,
что люди умирают в Дыре?
427
00:44:20,368 --> 00:44:23,788
Мы говорим
«вертикальный центр самообслуживания».
428
00:44:29,586 --> 00:44:31,212
Сколько тут уровней?
429
00:44:32,672 --> 00:44:34,257
Двести.
430
00:44:38,011 --> 00:44:39,429
Двести?
431
00:44:43,224 --> 00:44:46,227
Тут недостаточно еды для 200 уровней.
432
00:44:46,978 --> 00:44:49,439
Если бы каждый ел столько,
сколько нужно,
433
00:44:50,148 --> 00:44:52,067
она бы доходила до нижних уровней.
434
00:44:52,150 --> 00:44:55,904
- Внутри не так просто.
- Верно.
435
00:44:55,987 --> 00:44:57,322
Как и снаружи.
436
00:44:57,405 --> 00:45:00,492
Но в конце концов
в ВССО должно что-то случиться.
437
00:45:00,575 --> 00:45:04,371
Что-то, что даст толчок
спонтанной солидарности.
438
00:45:04,454 --> 00:45:07,665
ВССО? Спонтанная солидарность?
439
00:45:07,749 --> 00:45:10,460
Вот для чего сделана эта чертова Дыра?
440
00:45:16,716 --> 00:45:19,803
Изменения не бывают спонтанными, мадам.
441
00:45:21,221 --> 00:45:22,680
Возможно, поэтому вы тут.
442
00:45:33,441 --> 00:45:35,402
Мне достаточно выбраться живым.
443
00:46:13,481 --> 00:46:16,609
Ладно. Вкусно, да? Тебе нравится.
444
00:46:16,693 --> 00:46:19,529
Кто-нибудь мог бы умереть
за это, знаете?
445
00:46:19,612 --> 00:46:21,322
Ладно.
446
00:46:22,073 --> 00:46:25,493
Мы будем есть по очереди.
Это моя порция.
447
00:46:26,995 --> 00:46:28,204
Ребенок может умереть.
448
00:46:30,206 --> 00:46:32,667
В Дыре нет никого младше 16.
449
00:46:36,087 --> 00:46:37,714
Есть минимум один.
450
00:46:37,797 --> 00:46:40,675
В Дыре нет никого младше 16.
451
00:46:41,468 --> 00:46:44,637
Администрация очень щепетильна.
452
00:46:56,774 --> 00:46:58,610
Доброе утро, джентльмены.
453
00:46:59,235 --> 00:47:00,778
Послушайте, пожалуйста.
454
00:47:00,862 --> 00:47:03,198
Я отложила для вас еду.
455
00:47:03,281 --> 00:47:05,074
Прошу, съешьте свою часть
456
00:47:05,158 --> 00:47:08,119
и приготовьте две похожие порции
для тех, кто внизу.
457
00:47:08,203 --> 00:47:13,041
Что, карга? Мы были
на уровне 88. С трудом выжили.
458
00:47:13,124 --> 00:47:17,337
Я понимаю, но мы ответственны за тех,
кому не так повезло в этом месяце.
459
00:47:17,420 --> 00:47:20,507
Вы можете получить
достаточно калорий, чтобы выжить.
460
00:47:26,012 --> 00:47:27,597
Господа, прошу.
461
00:47:31,809 --> 00:47:33,520
Спонтанная солидарность.
462
00:47:36,856 --> 00:47:39,901
Цель этого места может
оказаться противоположной.
463
00:47:39,984 --> 00:47:43,029
Солидарность могла бы предостеречь их,
464
00:47:43,112 --> 00:47:45,532
предотвратить это снаружи, не считаете?
465
00:47:45,615 --> 00:47:48,159
- Предупредить кого?
- А как думаете?
466
00:47:51,412 --> 00:47:52,872
Администрацию.
467
00:47:54,624 --> 00:47:59,003
Точно. Вы считаете,
что Администрация всё делает не так.
468
00:47:59,629 --> 00:48:02,257
Я проработала на них 25 лет.
469
00:48:03,341 --> 00:48:05,969
И получили кое-какие привилегии.
470
00:48:06,052 --> 00:48:09,347
- Вы о чём?
- Вы смогли выбрать сокамерника.
471
00:48:16,479 --> 00:48:17,564
Я не мог.
472
00:48:35,999 --> 00:48:39,586
Я понимаю, вы были голодны
и не восприняли мои слова.
473
00:48:39,669 --> 00:48:43,798
Необходимо, чтобы вы съели только
те порции, что я вам приготовила,
474
00:48:43,881 --> 00:48:47,010
и приготовили похожие для уровня 35.
475
00:48:47,719 --> 00:48:49,262
Отстань от нас!
476
00:48:49,345 --> 00:48:51,431
Мы будем есть сколько хотим.
477
00:48:57,103 --> 00:48:58,896
Они поймут в конце концов.
478
00:49:00,106 --> 00:49:01,357
Вы настоящая?
479
00:49:01,441 --> 00:49:04,986
Господа, съешьте свои порциии приготовьте две похожие...
480
00:49:08,323 --> 00:49:10,158
Господа, прошу.
481
00:49:10,241 --> 00:49:13,161
Съешьте свои порциии приготовьте две похожие...
482
00:49:15,663 --> 00:49:17,749
Господа, прошу.
483
00:49:18,333 --> 00:49:21,919
Съешьте свои порциии приготовьте две похожие...
484
00:49:23,379 --> 00:49:27,967
Господа, прошу,съешьте свои порции и приготовьте...
485
00:49:30,386 --> 00:49:32,805
Господа, я приготовила порции для вас
486
00:49:32,889 --> 00:49:37,310
и еще две для уровня 35,чтобы вам было легче...
487
00:49:37,393 --> 00:49:39,228
Приготовьте две...
488
00:49:41,939 --> 00:49:44,651
Прошу, прошло 15 дней.
489
00:49:44,734 --> 00:49:47,362
Я умоляю вас следовать моей инструкции.
490
00:49:47,445 --> 00:49:50,406
Ведь люди под вашими ногами умирают.
491
00:49:50,490 --> 00:49:53,117
Вы понимаете? Люди умирают!
492
00:49:53,951 --> 00:49:55,620
Слушайте сюда, говнюки.
493
00:49:56,245 --> 00:50:00,083
Слушайтесь даму, иначе я буду
каждый день срать на вашу еду.
494
00:50:01,042 --> 00:50:05,380
И я буду вымазывать
каждую рисинку, вы услышали?
495
00:50:05,463 --> 00:50:07,173
Будете есть говно каждый день.
496
00:50:07,256 --> 00:50:11,511
Передайте это мерзавцам
под вами. Поняли?
497
00:50:15,723 --> 00:50:16,849
Хорошо.
498
00:50:23,606 --> 00:50:25,525
Кажется, сработало.
499
00:50:25,608 --> 00:50:26,734
Очевидно же.
500
00:50:28,444 --> 00:50:30,405
Я не этого ожидала.
501
00:50:30,488 --> 00:50:32,365
Я хотела убедить их.
502
00:50:32,448 --> 00:50:33,616
Они убедились.
503
00:50:33,700 --> 00:50:37,537
- С помощью дерьма?
- Оно эффективнее, чем солидарность.
504
00:50:39,414 --> 00:50:41,332
Если бы мы могли убедить верхних...
505
00:50:41,416 --> 00:50:43,793
Нет, они меня не послушают.
506
00:50:45,545 --> 00:50:46,963
Почему?
507
00:50:47,046 --> 00:50:49,340
Потому что я не могу
срать вверх, мадам.
508
00:51:06,274 --> 00:51:08,401
Помогите! На помощь!
509
00:51:14,866 --> 00:51:17,326
Всё нормально.
510
00:51:17,410 --> 00:51:19,162
Она мама ребенка.
511
00:51:20,371 --> 00:51:21,789
Подушка.
512
00:51:22,707 --> 00:51:24,792
Подушка!
513
00:51:32,049 --> 00:51:33,426
Всё хорошо.
514
00:51:44,353 --> 00:51:46,856
Вот так, всё.
515
00:51:49,275 --> 00:51:50,193
Холодно.
516
00:51:50,276 --> 00:51:51,736
- Что?
- Очень холодно.
517
00:51:51,819 --> 00:51:54,071
Ей холодно. Укрой ее.
518
00:51:54,822 --> 00:51:56,574
Вот так.
519
00:51:56,657 --> 00:51:58,618
И мне холодно.
520
00:52:01,412 --> 00:52:02,789
Что происходит?
521
00:52:04,540 --> 00:52:07,043
Чертов пес. Иди сюда, кусок дерьма.
522
00:52:07,126 --> 00:52:10,046
Он схватил что-то. Брось это!
523
00:53:00,221 --> 00:53:02,557
Ненавижу тебя.
524
00:53:02,640 --> 00:53:04,392
Стерва!
525
00:53:04,475 --> 00:53:06,185
- Ненавижу тебя.
- Хватит!
526
00:53:07,728 --> 00:53:10,731
Что? Что?
527
00:53:30,334 --> 00:53:31,502
Это для ее сына.
528
00:53:35,006 --> 00:53:38,009
Правда? Мне не понять.
529
00:53:39,176 --> 00:53:40,887
Я не мама.
530
00:53:40,970 --> 00:53:43,556
Это сегодняшняя порция?
531
00:53:43,639 --> 00:53:45,558
Высший класс, братишка.
532
00:53:46,309 --> 00:53:49,854
Я выбрала ту женщину
десять месяцев назад. Она была одна.
533
00:53:50,646 --> 00:53:52,857
У нее нет родителей. Нет детей.
534
00:53:52,940 --> 00:53:54,942
Ее любимое блюдо - бибимбап.
535
00:53:55,818 --> 00:53:59,238
Она актриса. Она выбрала укулеле.
536
00:53:59,322 --> 00:54:02,366
Чтобы быть как Мэрилин Монро
в том фильме.
537
00:54:02,450 --> 00:54:04,201
Она вошла в Дыру одна.
538
00:54:04,911 --> 00:54:06,579
Вы правильно услышали, Горенг.
539
00:54:07,371 --> 00:54:10,791
Абсолютно одна.
540
00:54:15,129 --> 00:54:17,298
Она хотела быть
азиатской Мэрилин Монро.
541
00:54:17,381 --> 00:54:19,133
Эта стерва...
542
00:54:20,343 --> 00:54:22,553
...с косыми глазами играла на укулеле.
543
00:54:22,637 --> 00:54:26,015
Теперь она безумная убийца,
которая ищет фальшивого ребенка.
544
00:54:28,893 --> 00:54:31,062
Спонтанная солидарность.
545
00:54:31,771 --> 00:54:34,315
Спонтанная солидарность,
покрытая дерьмом.
546
00:54:38,861 --> 00:54:42,281
Это плохое место для любителя читать.
547
00:54:43,908 --> 00:54:46,786
Я работала на Администрацию 25 лет.
548
00:54:47,578 --> 00:54:50,998
По незнанию я отправляла людей
в эту дыру последние восемь.
549
00:54:51,082 --> 00:54:52,792
Потому что я не знала.
550
00:54:55,044 --> 00:54:56,963
Поверь, я не знала.
551
00:54:59,507 --> 00:55:01,175
Вы верите мне, Горенг?
552
00:55:03,344 --> 00:55:05,388
Не верите, правда?
553
00:55:06,514 --> 00:55:09,392
Ты должен мне сейчас поверить.
554
00:55:14,605 --> 00:55:19,777
Посмотрите на меня, Горенг.
Я три года боролась с раком.
555
00:55:19,860 --> 00:55:22,655
Как только я узнала, что проиграла...
556
00:55:25,116 --> 00:55:27,618
Я пришла сюда помочь.
557
00:55:36,335 --> 00:55:37,670
Но знаешь что?
558
00:55:39,213 --> 00:55:41,298
Мне уже плевать.
559
00:55:42,425 --> 00:55:43,718
На всё.
560
00:55:44,760 --> 00:55:46,387
Плевать на всё.
561
00:55:49,932 --> 00:55:52,018
Какой дурак берет сюда книгу?
562
00:55:53,060 --> 00:55:57,440
Какой дурак берет сюда чертову книгу?
563
00:57:27,363 --> 00:57:29,698
Чудо, что никто не съел улиток.
564
00:57:36,330 --> 00:57:37,873
Ты не ешь?
565
00:57:42,670 --> 00:57:44,463
Я оставлю немного в порциях.
566
00:57:52,763 --> 00:57:55,182
Имогуири, почему вы не кушаете?
567
00:57:56,684 --> 00:57:59,478
Сегодня была очередь Рамсеса Второго.
568
00:58:04,817 --> 00:58:08,112
Сегодня последний день,
вам нужно поесть.
569
00:58:18,789 --> 00:58:20,875
Мы не знаем, где окажемся завтра.
570
00:59:12,885 --> 00:59:14,720
Вы не спустите ее?
571
00:59:15,429 --> 00:59:16,805
Она была вашим другом.
572
00:59:19,600 --> 00:59:21,060
Вы ее съедите?
573
00:59:21,143 --> 00:59:23,896
Конечно. Я для этого повесилась.
574
00:59:23,979 --> 00:59:27,441
Было бы намного легче прыгнуть,
как делают многие.
575
00:59:27,524 --> 00:59:29,443
Но я хотела оставить вам подарок.
576
00:59:30,903 --> 00:59:31,862
Свое тело.
577
00:59:33,030 --> 00:59:35,324
Прошу, ешьте мое тело.
578
00:59:35,407 --> 00:59:38,494
Переварите и извергните
в форме искупительного дерьма.
579
00:59:38,577 --> 00:59:41,914
Помни, солидарность или дерьмо.
580
00:59:41,997 --> 00:59:45,084
Какой смысл закрывать уши?
581
00:59:45,167 --> 00:59:47,962
Мы в вашей голове, идиот!
582
00:59:48,045 --> 00:59:50,506
Вы назвали его идиотом, идиот?
583
00:59:50,589 --> 00:59:52,383
Вы говорите с Мессией.
584
00:59:52,466 --> 00:59:55,678
Мессия дерьма, но всё равно.
585
00:59:56,679 --> 00:59:59,431
- Скушайте меня, Горенг.
- Эта ведьма права.
586
00:59:59,515 --> 01:00:02,309
Это единственный шанс выжить.
587
01:00:02,393 --> 01:00:06,480
Ну же, Горенг. Отрежьте мою плоть,питайтесь моим телом.
588
01:00:06,563 --> 01:00:07,940
Спаситель.
589
01:00:09,358 --> 01:00:10,859
«Истинно, истинно говорю вам:
590
01:00:10,943 --> 01:00:14,655
если не будете есть ПлотиСына Человеческого и пить Крови Его,
591
01:00:14,738 --> 01:00:16,448
то не будете иметь в себе жизни.
592
01:00:16,532 --> 01:00:18,742
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь
593
01:00:18,826 --> 01:00:20,744
имеет жизнь вечную,
594
01:00:20,828 --> 01:00:23,580
и Я воскрешу его в последний день.
595
01:00:24,373 --> 01:00:26,292
Ибо Плоть Моя истинно есть пища,
596
01:00:26,375 --> 01:00:28,669
и Кровь Моя истинно есть питие.
597
01:00:29,545 --> 01:00:31,922
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь
598
01:00:32,006 --> 01:00:33,674
пребывает во Мне,
599
01:00:33,757 --> 01:00:34,925
и Я в нем».
600
01:00:36,135 --> 01:00:37,261
Аминь.
601
01:02:00,594 --> 01:02:01,887
Вот, Горенг.
602
01:02:02,721 --> 01:02:05,682
С «Самурай-плюс» будет резаться,
как масло.
603
01:02:09,686 --> 01:02:11,063
Сделайте это.
604
01:02:33,710 --> 01:02:37,714
Уши, лицо, подбородок.
605
01:02:37,798 --> 01:02:41,969
Грудь, ребра, сальцо.
606
01:02:42,052 --> 01:02:45,389
Бочок, руки, суставы.
607
01:02:45,472 --> 01:02:47,808
Плечи, ляжки.
608
01:02:47,891 --> 01:02:49,893
Бедро, биточки.
609
01:03:25,012 --> 01:03:28,015
Эй, верхние! Придурки.
610
01:03:28,098 --> 01:03:32,102
Отвечайте! Я знаю,
что вы там! Отвечайте!
611
01:03:32,186 --> 01:03:36,356
Меня зовут Бахарат.
И я в восторге. Ты уже проснулся?
612
01:03:37,149 --> 01:03:38,650
Ты видел наш уровень?
613
01:03:38,734 --> 01:03:40,569
Шестой уровень, друг мой!
614
01:03:40,652 --> 01:03:43,113
Я в восторге!
615
01:03:43,197 --> 01:03:45,240
В этот раз я выберусь! Эй!
616
01:03:45,324 --> 01:03:48,410
Пятый уровень, ответьте мне!
617
01:03:48,494 --> 01:03:51,455
- Что? Ты хочешь подняться?
- Да, хочу.
618
01:03:51,538 --> 01:03:53,832
- Зачем?
- Зачем?
619
01:03:54,374 --> 01:03:57,252
Чтобы выбраться из этой чертовой дыры.
620
01:03:58,170 --> 01:04:00,797
- Ты веришь в Бога?
- Верю.
621
01:04:01,590 --> 01:04:03,342
Да, я верю в Бога.
622
01:04:04,510 --> 01:04:06,720
Но в какого Бога?
623
01:04:08,180 --> 01:04:09,640
В одного-единственного.
624
01:04:10,974 --> 01:04:12,976
В единственного настоящего Бога!
625
01:04:14,186 --> 01:04:16,897
Он говорит, что верит
в того же Бога, что и мы.
626
01:04:16,980 --> 01:04:19,608
Ну же, я просто пролезу, обещаю.
627
01:04:19,691 --> 01:04:23,529
Бог говорил со мной.
Он хочет, чтобы я вышел из Дыры.
628
01:04:23,612 --> 01:04:25,405
Он говорит, что с ним говорил Бог.
629
01:04:25,489 --> 01:04:27,699
А что именно он сказал?
630
01:04:27,783 --> 01:04:32,079
Что две милосердные души
помогут мне выбраться отсюда.
631
01:04:32,162 --> 01:04:34,957
Ты слышала это, дорогая?
Думаю, он про нас.
632
01:04:35,040 --> 01:04:38,502
И что за это они будут вознаграждены.
633
01:04:40,671 --> 01:04:43,549
Как Бог вознаградит нас?
634
01:04:44,341 --> 01:04:46,426
Вечной жизнью.
635
01:04:46,510 --> 01:04:48,387
Вечной жизнью, не меньше.
636
01:04:48,470 --> 01:04:51,098
Неплохая сделка за помощь темнокожему.
637
01:04:51,181 --> 01:04:53,225
Ну же, дайте мне подняться.
638
01:04:59,523 --> 01:05:01,650
Ладно, бросай веревку.
639
01:05:01,733 --> 01:05:05,487
Спасибо, брат и сестра! Слава Богу!
640
01:05:09,950 --> 01:05:12,327
Увидимся снаружи! Я в восторге! Видишь?
641
01:05:27,050 --> 01:05:28,635
Помогите!
642
01:05:31,680 --> 01:05:33,181
Помогите!
643
01:05:41,481 --> 01:05:43,525
Ублюдки!
644
01:05:43,609 --> 01:05:44,735
Свиньи!
645
01:05:44,818 --> 01:05:46,278
Она насрала на меня!
646
01:05:46,361 --> 01:05:48,071
Попроси Бога о веревке!
647
01:05:48,905 --> 01:05:51,325
Моя веревка!
648
01:05:53,827 --> 01:05:55,203
Нет!
649
01:05:56,246 --> 01:05:58,582
Ты в порядке. Думай позитивно.
650
01:05:58,665 --> 01:06:00,542
Ты облажался по полной.
651
01:06:02,377 --> 01:06:04,254
Ты облажался по полной!
652
01:06:06,006 --> 01:06:08,008
Пять...
653
01:06:09,426 --> 01:06:12,262
Так близко больше не будешь.
654
01:06:13,055 --> 01:06:15,432
Пять чертовых уровней!
655
01:07:33,719 --> 01:07:36,263
Вы приспосабливаетесь, моя улиточка.
656
01:07:38,014 --> 01:07:40,183
Я напал на вас.
657
01:07:40,934 --> 01:07:43,395
Безумная баба убила себя.
658
01:07:44,062 --> 01:07:47,691
Теперь вы можете
восстановиться на этом уровне,
659
01:07:47,774 --> 01:07:49,484
наедаясь вдоволь.
660
01:07:51,069 --> 01:07:54,197
А еще через месяц уйдете отсюда
661
01:07:54,281 --> 01:07:57,284
со своим сертификатом.
662
01:07:58,243 --> 01:08:00,787
Видите? Не так и трудно.
663
01:08:02,873 --> 01:08:04,791
Теперь всё зависит от вас.
664
01:08:06,460 --> 01:08:08,420
И только от вас.
665
01:08:11,882 --> 01:08:15,177
Изменения не бывают спонтанными, мадам.
666
01:08:16,511 --> 01:08:18,805
Возможно, поэтому вы тут.
667
01:08:34,488 --> 01:08:36,031
Помоги мне спуститься.
668
01:08:42,537 --> 01:08:44,080
Давай сделаем оружие.
669
01:08:45,332 --> 01:08:49,544
Заберемся на платформу, будем выдавать
необходимую еду на каждом уровне.
670
01:08:52,214 --> 01:08:53,340
Что?
671
01:08:54,216 --> 01:08:56,218
У меня одного не получится.
672
01:08:56,968 --> 01:08:58,804
Но вместе мы сможем.
673
01:09:00,597 --> 01:09:03,225
Вместе у нас есть шанс, Бахарат.
674
01:09:05,435 --> 01:09:07,813
Я попытаюсь подняться вверх
в следующем месяце.
675
01:09:09,856 --> 01:09:12,692
Какой-нибудь кретин
опять помешает тебе.
676
01:09:13,652 --> 01:09:15,612
Спускаться - самоубийство.
677
01:09:15,695 --> 01:09:19,783
Если привезем еду на последний уровень,
мы сломаем весь механизм Дыры.
678
01:09:20,742 --> 01:09:23,370
В Дыре нет механизма.
679
01:09:24,246 --> 01:09:25,789
Дыра - это Дыра.
680
01:09:26,706 --> 01:09:29,292
Дыра - чертова тюрьма.
681
01:09:29,376 --> 01:09:32,295
Мы даже не знаем,
насколько она глубокая.
682
01:09:32,379 --> 01:09:35,590
Когда я был на 202-м уровне,
я считал секунду за секундой,
683
01:09:36,591 --> 01:09:39,094
пока платформа не стала
подниматься вверх.
684
01:09:39,177 --> 01:09:43,974
Может, расчет не очень точен,
но, учитывая остановки...
685
01:09:46,810 --> 01:09:49,479
Должно быть около 250 уровней.
686
01:09:50,856 --> 01:09:54,693
- Двести пятьдесят?
- Двести пятьдесят.
687
01:09:57,654 --> 01:09:59,698
А если ты ошибаешься?
688
01:10:00,407 --> 01:10:03,660
Если у нас закончится еда,
а мы не спустимся вниз?
689
01:10:04,661 --> 01:10:07,747
Останемся на платформе
и поднимемся вверх.
690
01:10:08,540 --> 01:10:09,791
Как ты хотел.
691
01:10:11,334 --> 01:10:14,337
- Спуститься вниз?
- Чтобы снова подняться.
692
01:10:14,421 --> 01:10:17,632
Только ненормальный
уйдет с шестого уровня.
693
01:10:18,675 --> 01:10:20,594
Или два исступленных ненормальных.
694
01:10:50,790 --> 01:10:52,626
По-дурацки выглядите.
695
01:10:52,709 --> 01:10:55,337
Надеюсь, вас обоих убьют, придурки.
696
01:11:25,659 --> 01:11:27,702
Ты! Отойди!
697
01:11:27,786 --> 01:11:29,621
Отойди от платформы!
698
01:11:29,704 --> 01:11:31,831
Какого чёрта, Бахарат?
699
01:11:31,915 --> 01:11:34,375
Спокойно. Мы просто проезжаем.
700
01:11:34,458 --> 01:11:38,213
- Мы выдадим ваши порции и уедем.
- Нет.
701
01:11:40,048 --> 01:11:41,757
- Нет?
- Нет.
702
01:11:42,425 --> 01:11:44,094
Первые 50 уровней кушают каждый день.
703
01:11:44,177 --> 01:11:45,928
Начнем с 51 уровня.
704
01:11:46,011 --> 01:11:50,015
Это мои друзья. Они помогли мне
подняться два месяца назад.
705
01:11:50,099 --> 01:11:52,310
Они кушали вчера и покушают завтра.
706
01:11:53,520 --> 01:11:54,854
Они могут поголодать один день.
707
01:11:54,938 --> 01:11:58,274
Чёрт. Я на седьмом уровне,
набивать брюхо - мое право.
708
01:11:58,357 --> 01:12:00,235
Я чуть не умер на 114-м в том месяце.
709
01:12:00,318 --> 01:12:02,404
Где вы были тогда, умники?
710
01:12:02,486 --> 01:12:04,155
Тогда ты должен понять.
711
01:12:04,239 --> 01:12:06,241
Кто ты? Мессия?
712
01:12:06,324 --> 01:12:07,866
Пришел искупить нас?
713
01:12:07,951 --> 01:12:12,122
Спасители приумножают хлеб и рыбу,
а не забирают их изо рта.
714
01:12:13,748 --> 01:12:16,001
Господи, Бахарат.
715
01:12:16,083 --> 01:12:17,627
Я не ожидал этого от тебя.
716
01:12:17,711 --> 01:12:21,965
Кто ты? Черный слуга белому?
717
01:12:34,269 --> 01:12:36,604
Ты! В угол!
718
01:12:36,688 --> 01:12:39,357
Чёрт! Я убью тебя!
719
01:12:39,441 --> 01:12:41,901
Стой в углу, не смей двигаться!
720
01:12:42,902 --> 01:12:46,363
В угол! И не оборачивайтесь!
721
01:12:46,447 --> 01:12:48,908
Брось это. Бросай!
722
01:12:49,826 --> 01:12:51,870
Вниз!
723
01:12:52,370 --> 01:12:53,662
Быстрее, или я прибью вас!
724
01:12:53,997 --> 01:12:56,124
Ты! Подойди только - умрешь!
725
01:12:56,207 --> 01:12:57,333
Бахарат!
726
01:13:03,548 --> 01:13:04,716
Простите, сэр.
727
01:13:04,799 --> 01:13:07,969
Спуститесь вниз сейчас же, оба.
728
01:13:08,053 --> 01:13:11,639
Вы наступаете на еду, идиоты.
729
01:13:13,933 --> 01:13:15,560
Что это за чёрт?
730
01:13:16,686 --> 01:13:18,188
Мудрец.
731
01:13:18,271 --> 01:13:22,609
Я тебя ничему не научил?
732
01:13:22,692 --> 01:13:26,237
Сэр, мы пытаемся принести еду
на каждый уровень.
733
01:13:26,863 --> 01:13:29,240
Это очень хорошо.
734
01:13:30,200 --> 01:13:35,163
Очень хорошо,
но манеры в первую очередь.
735
01:13:35,246 --> 01:13:38,291
Убеждение перед нападением.
736
01:13:38,374 --> 01:13:41,086
Да... Но если не удается убедить?
737
01:13:41,169 --> 01:13:45,340
Тогда бьете. Но сначала - разговор.
738
01:13:46,382 --> 01:13:48,009
Но...
739
01:13:48,093 --> 01:13:53,306
Кто сверху услышит это,
если у вас получится?
740
01:13:55,809 --> 01:13:57,268
Администрация.
741
01:13:59,479 --> 01:14:03,900
У Администрации нет совести.
742
01:14:03,983 --> 01:14:08,488
Но есть небольшой шанс,
743
01:14:08,571 --> 01:14:12,325
что у работников на нулевом уровне
есть совесть.
744
01:14:12,408 --> 01:14:15,662
Ваше послание
должно быть адресовано им.
745
01:14:15,745 --> 01:14:18,039
И как вы этого добьетесь?
746
01:14:32,137 --> 01:14:34,097
С символом.
747
01:14:34,764 --> 01:14:37,600
Нам нужно блюдо.
748
01:14:37,684 --> 01:14:42,272
Вкусное и красиво украшенное блюдо.
749
01:14:42,355 --> 01:14:47,360
Оно должно вернуться
на нулевой уровень нетронутым.
750
01:14:55,493 --> 01:14:58,246
Просто представьте их лица,
751
01:14:58,329 --> 01:15:03,293
когда Дыра вернет им такое блюдо.
752
01:15:04,252 --> 01:15:08,506
Только тогда они получат послание.
753
01:15:11,009 --> 01:15:12,302
Панакота.
754
01:15:12,385 --> 01:15:17,432
Оберегайте ее,будто от него зависит ваша жизнь.
755
01:15:18,224 --> 01:15:21,227
Панакота - послание.
756
01:15:24,981 --> 01:15:26,191
Друзья.
757
01:15:26,816 --> 01:15:30,403
Я обращаюсь с просьбой
не подходить к платформе.
758
01:15:30,486 --> 01:15:32,906
Мы хотели бы пригласить вас
759
01:15:32,989 --> 01:15:35,116
на мирный протест,
760
01:15:35,200 --> 01:15:38,578
который неизбежно изменит ход событий.
761
01:15:38,661 --> 01:15:40,538
Это создаст важный прецедент...
762
01:15:40,622 --> 01:15:42,749
Что ты несешь? Говори нормально.
763
01:15:42,832 --> 01:15:45,585
- Мы просим попоститься день.
- День?
764
01:15:46,336 --> 01:15:47,629
Да.
765
01:15:49,255 --> 01:15:50,840
К чёрту.
766
01:15:57,931 --> 01:16:00,058
Главное - послание.
767
01:16:12,570 --> 01:16:13,947
- Подожди!
- Назад!
768
01:16:24,415 --> 01:16:27,669
- Еще несколько уровней.
- Да.
769
01:16:27,752 --> 01:16:29,003
Назад!
770
01:16:32,215 --> 01:16:35,093
Друзья, нам не нужны проблемы.
Мы скоро уедем.
771
01:16:35,176 --> 01:16:38,179
Мы дадим вам вашу порцию и уедем.
772
01:17:14,882 --> 01:17:17,885
- Он умрет.
- Нет, если будешь заботиться о нём.
773
01:17:17,969 --> 01:17:19,887
Он всё равно умрет.
774
01:17:21,514 --> 01:17:23,683
Я задушу его подушкой.
775
01:17:26,769 --> 01:17:28,479
Ешь и прекрати этот бред.
776
01:17:29,147 --> 01:17:32,692
Я разрежу его живот
и съем то, что вы ему дали.
777
01:17:47,498 --> 01:17:48,791
Чёрт.
778
01:17:49,375 --> 01:17:51,002
Наверное, Михару проснулась тут.
779
01:17:51,085 --> 01:17:53,796
- Мама ребенка?
- Ребенок ненастоящий.
780
01:17:53,880 --> 01:17:54,881
Чёрт.
781
01:17:55,965 --> 01:17:57,300
Вот дерьмо.
782
01:17:58,426 --> 01:18:00,887
Чёрт!
783
01:18:02,138 --> 01:18:03,598
Платформа не остановилась.
784
01:18:04,349 --> 01:18:07,852
Значит, тут больше уровней,
чем ты думал.
785
01:18:12,648 --> 01:18:14,525
Чёрт...
786
01:18:14,609 --> 01:18:18,071
Платформа не останавливается,
если нет живых.
787
01:18:18,154 --> 01:18:21,866
Вот чёрт.
788
01:18:26,871 --> 01:18:28,790
Михару!
789
01:19:45,867 --> 01:19:47,201
Она мертва.
790
01:19:48,619 --> 01:19:51,122
Нет!
791
01:19:51,747 --> 01:19:52,707
Она мертва.
792
01:19:52,790 --> 01:19:55,626
Платформа! Поехали!
793
01:19:56,461 --> 01:19:58,045
Давай!
794
01:19:58,129 --> 01:20:00,131
Платформа!
795
01:20:27,658 --> 01:20:29,035
Назад!
796
01:21:16,624 --> 01:21:18,376
Держись.
797
01:21:18,459 --> 01:21:19,710
Держись.
798
01:21:22,088 --> 01:21:23,589
Держись.
799
01:22:34,660 --> 01:22:36,287
Ничего не осталось.
800
01:22:36,370 --> 01:22:38,414
У нас еще есть панакота.
801
01:22:45,921 --> 01:22:48,007
У нас еще есть панакота.
802
01:22:51,886 --> 01:22:54,263
Панакота - послание.
803
01:22:56,015 --> 01:22:58,851
Панакота - послание.
804
01:22:59,894 --> 01:23:01,812
Панакота - послание.
805
01:23:03,689 --> 01:23:06,859
Панакота - послание.
806
01:23:32,551 --> 01:23:33,928
Никого нет.
807
01:23:36,097 --> 01:23:38,057
Платформа остановилась.
808
01:23:39,892 --> 01:23:41,977
Наверное, это последний уровень.
809
01:23:42,853 --> 01:23:45,981
Приготовься. Мы поднимаемся.
810
01:24:02,415 --> 01:24:04,041
Ребенок.
811
01:24:04,125 --> 01:24:05,292
Нет.
812
01:24:11,215 --> 01:24:13,467
Не надо. Не надо.
813
01:24:26,188 --> 01:24:30,443
Нет! Чёрт!
814
01:24:45,708 --> 01:24:46,917
Брось панакоту.
815
01:24:48,294 --> 01:24:50,796
- Брось панакоту.
- Нет.
816
01:24:50,880 --> 01:24:52,840
Брось чертову панакоту.
817
01:24:52,923 --> 01:24:54,967
Нет.
818
01:24:55,551 --> 01:24:57,636
Подожди.
819
01:24:58,721 --> 01:24:59,805
Стой.
820
01:25:04,101 --> 01:25:05,686
Не жарко...
821
01:25:07,062 --> 01:25:08,397
...и не холодно.
822
01:25:28,542 --> 01:25:30,044
Это маленькая девочка.
823
01:25:42,348 --> 01:25:44,433
Она голодна.
824
01:25:52,566 --> 01:25:53,609
Дай ей немного.
825
01:26:00,533 --> 01:26:01,867
Нет.
826
01:26:03,160 --> 01:26:05,037
Панакота - послание.
827
01:26:05,830 --> 01:26:07,498
Панакота - послание.
828
01:26:08,123 --> 01:26:09,458
Панакота - послание.
829
01:26:09,542 --> 01:26:11,877
Панакота - послание.
830
01:26:11,961 --> 01:26:13,879
Панакота - послание.
831
01:27:15,649 --> 01:27:18,903
«Великий добродетель,если он зол, будет примером зла,
832
01:27:18,986 --> 01:27:22,072
а нещедрый богач будет просто скупцом.
833
01:27:22,740 --> 01:27:26,452
Ведь не богатство делаетсвоего владельца счастливым,
834
01:27:26,535 --> 01:27:27,870
а возможность его потратить,
835
01:27:27,953 --> 01:27:29,830
но не в угоду себе,
836
01:27:30,789 --> 01:27:32,333
а с толком».
837
01:27:33,292 --> 01:27:34,585
«В угоду себе».
838
01:27:35,586 --> 01:27:38,297
Люблю слушать, как вы читаете.
839
01:27:39,214 --> 01:27:42,843
«Тратить с толком».
840
01:27:42,927 --> 01:27:48,432
Вы смело поступили, профукав богатства
шестого уровня, улиточка моя.
841
01:27:48,515 --> 01:27:51,602
- Я не профукал.
- Что дальше?
842
01:27:51,685 --> 01:27:54,146
Вы съедите темнокожего?
843
01:27:56,398 --> 01:27:57,983
Почему не девочку?
844
01:27:58,776 --> 01:28:02,279
У ребенка дар. Вы не заметили?
845
01:28:03,364 --> 01:28:05,783
Рамсес.
846
01:28:06,325 --> 01:28:07,910
Рамсес.
847
01:28:07,993 --> 01:28:10,037
Рамсес - послание.
848
01:28:10,120 --> 01:28:11,872
Рамсес Второй - послание.
849
01:28:12,831 --> 01:28:15,876
Рамсес.
850
01:28:16,669 --> 01:28:18,963
Рамсес.
851
01:28:19,964 --> 01:28:22,132
Рамсес.
852
01:28:22,925 --> 01:28:24,385
Проснись!
853
01:28:25,427 --> 01:28:27,680
Девочка - послание.
854
01:28:27,763 --> 01:28:29,598
Она - послание.
855
01:28:41,777 --> 01:28:43,237
Она - послание.
856
01:28:50,285 --> 01:28:51,662
Бахарат.
857
01:31:36,910 --> 01:31:40,789
«Мы вместе бороздили моря
и оббивали дороги.
858
01:31:41,498 --> 01:31:46,503
У нас одна судьба и одно везение».
859
01:31:48,964 --> 01:31:51,383
Ваше путешествие закончилось, улиточка.
860
01:31:59,391 --> 01:32:00,767
Еще нет.
861
01:32:01,768 --> 01:32:03,145
Я должен подняться с девочкой.
862
01:32:03,228 --> 01:32:05,355
Но вы не послание.
863
01:32:07,774 --> 01:32:09,359
Но я передаю послание.
864
01:32:09,443 --> 01:32:12,112
Послание не надо передавать.
865
01:32:27,878 --> 01:32:29,504
Не называйте меня улиткой.
866
01:32:29,588 --> 01:32:32,090
Не используйте мое слово.
867
01:33:00,410 --> 01:33:02,120
У нее получится?
868
01:33:04,665 --> 01:33:06,166
Она - послание.
869
01:33:06,667 --> 01:33:08,919
Она - послание.
870
01:37:54,829 --> 01:37:56,915
Перевод субтитров: Лаховская Татьяна
78951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.