Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,000
J'essaie de rassembler
les pages d'un ancien manuscrit.
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,360
Vous êtes celle qui apprendra
comment tout a commencé.
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,840
On doit savoir se protéger.
4
00:00:08,960 --> 00:00:10,360
Donnez-moi la page !
5
00:00:10,440 --> 00:00:13,070
Diana me vengera !
6
00:00:15,779 --> 00:00:17,520
Knox sera jugé.
7
00:00:17,640 --> 00:00:20,720
À l'évidence, la Congrégation
n'a plus la discipline nécessaire
8
00:00:20,800 --> 00:00:22,200
pour contrer leurs assauts.
9
00:00:22,280 --> 00:00:25,640
Les vampires vont prendre
cette affaire en mains.
10
00:00:26,504 --> 00:00:28,000
Libère-moi.
11
00:00:28,960 --> 00:00:31,360
Je viens vous mettre
en garde contre Benjamin.
12
00:00:31,800 --> 00:00:36,120
Il parlait d'une sorcière
au pouvoir de vie et de mort.
13
00:00:36,480 --> 00:00:39,080
Mais vous devez savoir
qu'il parlait de vous, aussi.
14
00:00:39,452 --> 00:00:40,481
Promets-moi
15
00:00:40,741 --> 00:00:42,945
que tu ne t'approcheras
jamais de lui.
16
00:00:55,765 --> 00:01:00,854
♪ Ma genèse ♪
17
00:01:01,011 --> 00:01:02,974
À PHILIPPE - 1922
18
00:01:03,124 --> 00:01:09,273
♪ C'est ici que tout a commencé ♪
19
00:01:10,543 --> 00:01:15,632
♪ Ma genèse ♪
20
00:01:17,890 --> 00:01:24,039
♪ C'est ici que tout a commencé ♪
21
00:01:40,110 --> 00:01:46,259
♪ C'est ici que tout a commencé ♪
22
00:02:05,898 --> 00:02:09,922
- RÉPUBLIQUE DE POLOGNE
- ♪ Ma genèse ♪
23
00:02:36,127 --> 00:02:37,670
Basé sur la trilogie All Souls
de Deborah Harkness
24
00:03:03,220 --> 00:03:06,931
LE LIVRE PERDU DES SORTILÈGES
25
00:03:15,120 --> 00:03:17,720
Je veux que tout soit clair
pour tout le monde.
26
00:03:17,992 --> 00:03:19,906
Pour moi,
tout le monde reste ici
27
00:03:20,000 --> 00:03:22,485
tant que Matthew n'est pas revenu,
et Benjamin anéanti.
28
00:03:25,240 --> 00:03:27,480
Je vais à Oxford
récupérer le livre.
29
00:03:28,326 --> 00:03:30,400
Le Livre de la vie
peut attendre, non ?
30
00:03:30,933 --> 00:03:34,200
- Il attend depuis 400 ans.
- Matthew et moi étions d'accord.
31
00:03:41,365 --> 00:03:43,118
Il n'y a rien à discuter.
32
00:03:53,097 --> 00:03:54,641
Où est Matthew ?
33
00:03:54,739 --> 00:03:56,000
Parti...
34
00:03:57,281 --> 00:03:58,591
... trouver Benjamin.
35
00:03:59,760 --> 00:04:01,400
- Parti, seul ?
- Oui...
36
00:04:01,604 --> 00:04:02,806
c'était sa décision.
37
00:04:03,455 --> 00:04:05,904
Et je n'ai pas l'intention
de faire les cent pas,
38
00:04:06,144 --> 00:04:07,263
en l'attendant.
39
00:04:07,487 --> 00:04:09,303
On a tous un rôle à jouer.
40
00:04:09,453 --> 00:04:11,120
Moi, c'est d'aller à Oxford.
41
00:04:11,263 --> 00:04:13,800
J'ai les pages,
récupérons le livre.
42
00:04:13,893 --> 00:04:16,498
- Hamish, tu fais le nécessaire ?
- Considère que c'est fait.
43
00:04:17,000 --> 00:04:19,231
Sarah et Fernando,
vous m'accompagnez.
44
00:04:19,384 --> 00:04:20,356
Et nous ?
45
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Vous restez ici pour veiller
sur Rebecca et Philip.
46
00:04:24,310 --> 00:04:26,443
Knox sait que je suis
sa dernière chance
47
00:04:26,563 --> 00:04:27,913
d'avoir le livre,
48
00:04:28,096 --> 00:04:30,000
et il tentera
le tout pour le tout.
49
00:04:37,363 --> 00:04:39,654
Ouvrez l'accès,
et laissez-là entrer.
50
00:04:50,880 --> 00:04:53,715
Félicitations.
Tu es adhérente de la bibliothèque.
51
00:04:55,602 --> 00:04:58,163
Et je devrais te faire jurer
de n'apporter
52
00:04:58,306 --> 00:05:00,000
ni feu ni flammes à la Bod.
53
00:05:02,671 --> 00:05:04,720
Tu sais
que je ne peux rien jurer.
54
00:05:05,720 --> 00:05:07,581
On va attirer l'attention.
55
00:05:09,280 --> 00:05:10,876
Tu es prête ?
56
00:05:13,437 --> 00:05:14,666
Qu'ils viennent.
57
00:05:20,597 --> 00:05:22,000
VENISE - ITALIE
58
00:05:22,735 --> 00:05:23,895
Je crois...
59
00:05:24,068 --> 00:05:26,012
qu'on est parvenus
à un accord.
60
00:05:37,008 --> 00:05:40,000
J'ignorais que les démons
étaient dignes de votre temps.
61
00:05:40,315 --> 00:05:42,117
En temps normal, non,
62
00:05:42,234 --> 00:05:43,720
mais on a besoin d'eux,
63
00:05:43,895 --> 00:05:45,434
même à contrecoeur,
64
00:05:45,705 --> 00:05:47,795
pour réformer la Congrégation.
65
00:05:49,120 --> 00:05:50,768
Vous insinuez donc...
66
00:05:50,920 --> 00:05:53,320
Le Pacte est
définitivement brisé.
67
00:05:53,994 --> 00:05:55,746
Et sans les vampires
68
00:05:55,844 --> 00:05:57,931
prenant les choses en mains,
69
00:05:58,066 --> 00:05:59,320
ce sera le chaos.
70
00:05:59,440 --> 00:06:01,453
Et vu les évènements
de Sept-Tours,
71
00:06:01,625 --> 00:06:03,626
une ligne dure
doit être adoptée.
72
00:06:04,360 --> 00:06:05,590
Et à cette fin,
73
00:06:05,807 --> 00:06:08,574
les démons ont accepté
qu'Agatha parte.
74
00:06:10,360 --> 00:06:13,800
Son soutien
à Diana Bishop nous handicape.
75
00:06:14,127 --> 00:06:16,860
Réformer le statut des membres
permettra...
76
00:06:16,984 --> 00:06:18,640
que l'équilibre du pouvoir
77
00:06:18,760 --> 00:06:21,675
repose sur les vampires,
comme il se doit.
78
00:06:21,792 --> 00:06:24,413
Ce n'est pas ainsi
que la Congrégation fut conçue.
79
00:06:24,720 --> 00:06:26,283
- Mon père...
- Philippe...
80
00:06:26,480 --> 00:06:29,290
a créé la Congrégation
pour servir le Pacte.
81
00:06:29,440 --> 00:06:33,245
Il s'attendait à ce que
cette pertinence soit évidente.
82
00:06:34,585 --> 00:06:35,915
Hélas...
83
00:06:36,087 --> 00:06:37,672
ce n'est plus vrai.
84
00:06:39,234 --> 00:06:42,563
Le mépris flagrant
de votre frère pour nos lois
85
00:06:42,909 --> 00:06:44,675
nous a tous mis en danger.
86
00:06:45,160 --> 00:06:48,453
Mon plan assurera
notre survie collective,
87
00:06:48,626 --> 00:06:51,012
et protègera
l’héritage de votre père.
88
00:06:51,480 --> 00:06:54,480
Mais on doit saisir l'occasion,
et agir maintenant.
89
00:06:55,880 --> 00:06:59,509
Et j'espère que
son dernier fils sang-froid
90
00:07:01,484 --> 00:07:03,668
me soutiendra
dans cette entreprise.
91
00:07:08,144 --> 00:07:09,796
Vous avez mon soutien.
92
00:07:27,760 --> 00:07:29,699
J'ai un service à te demander.
93
00:07:40,280 --> 00:07:41,960
Je sais ce que tu veux.
94
00:07:42,720 --> 00:07:45,104
C'est le grand-maître
qui te le demande.
95
00:08:03,671 --> 00:08:04,331
Hé.
96
00:08:05,158 --> 00:08:06,592
La voiture est là.
97
00:08:07,360 --> 00:08:08,702
J'ai les pages.
98
00:08:09,474 --> 00:08:10,804
Fernando est prêt ?
99
00:08:11,248 --> 00:08:12,239
Déjà parti.
100
00:08:12,569 --> 00:08:14,783
Il nous retrouve à Oxford.
101
00:08:16,979 --> 00:08:19,416
- Ah ! Ce n'était pas le plan.
- Eh bien...
102
00:08:28,520 --> 00:08:29,371
Phoebe,
103
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
il faut qu'on parle de l'avenir.
104
00:08:34,680 --> 00:08:36,586
Si Diana
ne trouve pas le livre,
105
00:08:36,781 --> 00:08:38,906
si Matthew
n'arrête pas Benjamin.
106
00:08:39,400 --> 00:08:42,410
Tout pourrait
très vite mal tourner.
107
00:08:42,640 --> 00:08:44,560
On doit donc
être prêts à partir.
108
00:08:45,584 --> 00:08:46,695
Je comprends.
109
00:08:47,321 --> 00:08:49,003
J'irai à la Nouvelle-Orléans
110
00:08:49,191 --> 00:08:50,407
avec les jumeaux.
111
00:08:50,648 --> 00:08:51,676
Et je suivrai ?
112
00:08:54,660 --> 00:08:55,629
Marcus ?
113
00:08:56,336 --> 00:08:58,003
Je viens avec toi.
114
00:08:58,937 --> 00:09:01,596
J'irai quelque part
où ils ne penseront pas aller.
115
00:09:02,073 --> 00:09:05,301
Et je m'y cacherai tant qu'être
un Clermont sera dangereux.
116
00:09:05,398 --> 00:09:08,094
- Pourquoi tu dis ça ? - Ça ne sera
peut-être pas des semaines,
117
00:09:08,334 --> 00:09:10,886
mais des décennies,
des siècles, je l'ignore.
118
00:09:12,680 --> 00:09:14,989
Et quel rapport
avec ma transformation ?
119
00:09:20,000 --> 00:09:20,683
Non.
120
00:09:20,878 --> 00:09:22,730
Ne fais pas...
ne fais pas ça.
121
00:09:22,894 --> 00:09:24,205
On avait décidé.
122
00:09:27,280 --> 00:09:29,146
Sans transformation,
123
00:09:32,040 --> 00:09:33,711
tu auras encore le choix.
124
00:09:36,080 --> 00:09:39,607
- Tu peux retourner à ta vie...
- Tu es ma vie, Marcus !
125
00:09:41,040 --> 00:09:43,768
- Tu dis ça, mais...
- Non ! Non, je le pense.
126
00:09:45,160 --> 00:09:46,606
Je dois être sûr
127
00:09:47,192 --> 00:09:49,375
que tu comprends
ce qui nous attend.
128
00:09:51,897 --> 00:09:53,016
Je comprends.
129
00:09:56,285 --> 00:09:58,470
BRIGHTON - ANGLETERRE
130
00:10:00,730 --> 00:10:02,000
TATOUEUR
131
00:10:02,095 --> 00:10:04,942
C'est rare une telle décoloration
sur un gars de votre âge.
132
00:10:05,080 --> 00:10:06,800
Beaucoup de temps au soleil ?
133
00:10:07,516 --> 00:10:09,619
Pas autant que je voudrais.
134
00:10:12,120 --> 00:10:13,192
Joli dragon.
135
00:10:14,000 --> 00:10:15,405
C'est une vouivre.
136
00:10:24,000 --> 00:10:26,372
Accordez-moi une minute.
137
00:10:37,508 --> 00:10:40,000
Pourquoi tu es là, Fernando ?
138
00:10:41,560 --> 00:10:44,287
Diana va à Oxford
compléter le Livre de la vie.
139
00:10:45,443 --> 00:10:47,208
Elle a besoin de toi, menino.
140
00:10:49,538 --> 00:10:50,747
Plus maintenant.
141
00:10:50,912 --> 00:10:52,650
Matthew traque Benjamin.
142
00:10:53,566 --> 00:10:55,684
Marcus veut
que tu veilles sur elle.
143
00:10:56,626 --> 00:10:59,066
C'est toi qui m'as dit
de m'éloigner.
144
00:11:05,600 --> 00:11:07,920
Et tu sais à quel point
ce fut dur.
145
00:11:08,065 --> 00:11:09,043
Je sais.
146
00:11:11,600 --> 00:11:14,187
Je ne suis plus
au service des Clermont.
147
00:11:15,225 --> 00:11:17,669
Alors, ne le fais pas
en tant que Clermont.
148
00:11:19,280 --> 00:11:21,922
Mais comme l'homme
que je connais.
149
00:11:27,949 --> 00:11:30,134
OXFORD - ANGLETERRE
150
00:11:53,721 --> 00:11:55,060
Vous m'avez manqué.
151
00:11:56,299 --> 00:11:58,626
Ravi de l'entendre, ma tante.
152
00:12:01,825 --> 00:12:05,265
Bien, venez, terminons
ce que nous avons commencé.
153
00:12:06,860 --> 00:12:09,170
VOIVODIE DE LUBLIN - POLOGNE
154
00:13:12,720 --> 00:13:13,600
Diana...
155
00:13:14,248 --> 00:13:16,227
on reste ici,
à faire le guet
156
00:13:17,720 --> 00:13:18,871
Bonne chance.
157
00:13:41,124 --> 00:13:43,081
Ça te fait quoi de revenir ?
158
00:13:44,867 --> 00:13:46,000
Tout va bien.
159
00:13:52,967 --> 00:13:54,904
Ashmole 782,
s'il vous plaît.
160
00:13:55,848 --> 00:13:56,665
Merci.
161
00:13:56,770 --> 00:13:57,551
Merci.
162
00:13:57,671 --> 00:13:59,654
Je vous préviens
quand il est prêt.
163
00:14:00,960 --> 00:14:03,434
- C'est aussi facile que ça ?
- Espérons.
164
00:15:02,071 --> 00:15:04,360
Navrée, le livre demandé
n'est pas là.
165
00:15:04,667 --> 00:15:05,868
Il doit être là.
166
00:15:06,556 --> 00:15:08,000
Il est porté manquant.
167
00:15:09,160 --> 00:15:11,204
Je vérifie dans la base de données.
168
00:15:26,160 --> 00:15:27,680
Vérifiez le monte-livres.
169
00:15:28,480 --> 00:15:30,449
- Déjà fait.
- S'il vous plaît.
170
00:15:32,308 --> 00:15:33,276
Très bien.
171
00:15:48,259 --> 00:15:49,250
Merci.
172
00:16:24,560 --> 00:16:25,986
Sort de camouflage.
173
00:17:48,200 --> 00:17:50,106
Tu es déjà allée si loin.
174
00:18:33,447 --> 00:18:34,385
Diana ?
175
00:18:44,372 --> 00:18:46,377
C'est l'histoire de nous tous.
176
00:18:54,542 --> 00:18:55,744
"Ici commence
177
00:18:56,018 --> 00:19:00,167
"la lignée de l’ancienne tribu
connue sous le nom des Nés-Lumière.
178
00:19:02,412 --> 00:19:03,719
"Leur puissance,
179
00:19:04,000 --> 00:19:05,802
"aussi illimitée que la nuit.
180
00:19:07,929 --> 00:19:11,473
"Au commencement de leur amour
étaient l’absence et le désir,
181
00:19:13,720 --> 00:19:14,852
"deux coeurs...
182
00:19:15,566 --> 00:19:16,865
"ne faisant qu’un...
183
00:19:21,404 --> 00:19:23,010
"quand la peur...
184
00:19:25,488 --> 00:19:26,989
les vainquit..."
185
00:19:36,072 --> 00:19:37,484
Il faut partir.
186
00:19:54,184 --> 00:19:57,548
- On l'a. - Où est-il ?
- Sort de dissimulation.
187
00:19:59,788 --> 00:20:00,629
Diana ?
188
00:20:08,127 --> 00:20:10,146
Tout est là, Gallowglass.
189
00:20:13,470 --> 00:20:15,723
Gallowglass, faut y aller.
190
00:20:36,187 --> 00:20:37,876
Il est complètement vide.
191
00:20:38,700 --> 00:20:40,000
Pas un mot.
192
00:20:40,608 --> 00:20:41,404
Rien.
193
00:20:41,730 --> 00:20:43,593
Hé, faut partir.
194
00:20:44,567 --> 00:20:46,166
Il est en toi, c'est ça ?
195
00:20:46,316 --> 00:20:48,609
On est trop exposés, ici.
196
00:20:49,089 --> 00:20:52,018
On vous ramène à l'héliport
et en France, au plus vite.
197
00:20:52,154 --> 00:20:54,000
- Il est temps de partir.
- Vamos.
198
00:21:10,080 --> 00:21:12,552
- Ils partent à l'instant.
- Merci.
199
00:23:51,120 --> 00:23:53,840
Domenico.
Entre, joins-toi à la fête.
200
00:23:54,680 --> 00:23:57,040
J'ignore ce qu'il y a à fêter.
201
00:23:57,801 --> 00:24:00,128
- Ce que vous avez déclenché...
- Fabuleux...
202
00:24:00,451 --> 00:24:01,490
... non ?
203
00:24:01,811 --> 00:24:04,440
Si vous aimez la perspective
d'une guerre intestine...
204
00:24:04,538 --> 00:24:06,536
Ce que j'aimerais,
c'est en finir
205
00:24:06,731 --> 00:24:08,503
avec les Clermont,
et leur...
206
00:24:09,166 --> 00:24:11,855
écoeurant
sentiment de supériorité.
207
00:24:16,680 --> 00:24:19,160
Philippe est mort
depuis des décennies,
208
00:24:19,360 --> 00:24:21,018
mais sa famille malade
209
00:24:21,048 --> 00:24:22,567
le brandit toujours
210
00:24:22,977 --> 00:24:24,689
contre leur hypocrisie.
211
00:24:25,053 --> 00:24:29,084
Baldwin a capitulé
et compromis l'autorité familiale.
212
00:24:30,000 --> 00:24:32,715
Alors, excuse ma jubilation,
213
00:24:34,383 --> 00:24:36,107
mais ça m'a pris des siècles
214
00:24:36,257 --> 00:24:38,371
pour placer mes pions
sur l'échiquier.
215
00:24:38,992 --> 00:24:40,081
Des siècles ?
216
00:24:40,607 --> 00:24:42,912
Depuis ma rencontre
avec Benjamin Fuchs.
217
00:24:43,538 --> 00:24:46,219
Philippe croyait
que Matthew l'avait tué, mais...
218
00:24:47,503 --> 00:24:49,140
il en avait fait une arme.
219
00:24:50,240 --> 00:24:52,797
Imagine que la pure poésie...
220
00:24:52,987 --> 00:24:54,037
de Benjamin...
221
00:24:54,135 --> 00:24:56,471
fut la dernière chose
que Philippe ait vue
222
00:24:56,600 --> 00:24:58,198
avant de perdre l'esprit.
223
00:24:59,433 --> 00:25:02,480
On dira que j'ai su profiter
des opportunités...
224
00:25:03,204 --> 00:25:05,093
quand elles se sont présentées.
225
00:25:05,840 --> 00:25:08,000
Tu as bien joué ton rôle,
Domenico.
226
00:25:08,426 --> 00:25:10,499
je n'aurais jamais
réussi sans toi.
227
00:25:32,240 --> 00:25:34,286
Elle est toujours à l'heure.
228
00:25:41,991 --> 00:25:42,764
Père.
229
00:25:44,807 --> 00:25:46,203
Tu es enfin là.
230
00:25:47,240 --> 00:25:50,480
Léna s'est avérée
une excellente messagère.
231
00:25:51,607 --> 00:25:55,018
Cette pitoyable comédie
juste pour me faire venir ici ?
232
00:25:55,160 --> 00:25:58,524
Rien ne compte plus pour toi
que ton addiction à la cruauté,
233
00:25:58,735 --> 00:26:00,000
et à l'obscénité.
234
00:26:02,583 --> 00:26:05,018
C'est pour ça que tu as choisi
cet endroit.
235
00:26:05,048 --> 00:26:06,672
Pauvre Philippe.
236
00:26:07,644 --> 00:26:08,455
Tu sais,
237
00:26:08,612 --> 00:26:10,272
on entendait ses cris
238
00:26:11,145 --> 00:26:13,113
dans tout l'hôpital.
239
00:26:14,640 --> 00:26:16,016
Une de mes meilleures oeuvres.
240
00:26:18,000 --> 00:26:19,506
Si ça peut te consoler,
241
00:26:19,641 --> 00:26:22,809
je fus bien récompensé
par les informations qu'il m'a données.
242
00:26:24,344 --> 00:26:26,499
Même si ça ne valait rien ?
243
00:26:28,200 --> 00:26:30,436
Philippe ne t'a rien donné.
244
00:26:32,440 --> 00:26:33,640
Il y a veillé.
245
00:26:34,880 --> 00:26:36,172
Tout ce temps,
246
00:26:36,728 --> 00:26:38,237
tu as vécu un mensonge,
247
00:26:38,520 --> 00:26:41,920
un récit que t'es inventé,
Benjamin.
248
00:26:42,200 --> 00:26:43,536
Et c'est quoi ?
249
00:26:43,708 --> 00:26:44,962
Le fils victime !
250
00:26:47,480 --> 00:26:49,491
Abandonné, souillé...
251
00:26:52,320 --> 00:26:54,911
payant dans la douleur
les péchés de son père.
252
00:26:57,480 --> 00:27:00,865
Je sais ce que tu as fait ici...
et à ces femmes
253
00:27:03,311 --> 00:27:04,287
Je suis...
254
00:27:05,291 --> 00:27:08,000
exactement...
tel que tu m'as transformé.
255
00:27:10,320 --> 00:27:12,480
Trop tard pour le regretter.
256
00:27:13,000 --> 00:27:14,254
Mon seul regret,
257
00:27:15,155 --> 00:27:16,094
mon fils,
258
00:27:18,384 --> 00:27:20,360
c'est de ne pas t'avoir tué.
259
00:27:21,466 --> 00:27:22,254
Non.
260
00:27:24,224 --> 00:27:26,944
Tu n'as pas eu le courage
de me tuer.
261
00:27:28,760 --> 00:27:30,601
Au lieu de cela,
tu m'as anéanti,
262
00:27:32,040 --> 00:27:35,722
jour après jour,
goutte de sang après goutte de sang.
263
00:27:37,765 --> 00:27:39,526
Tu as fait de moi un vampire,
264
00:27:39,737 --> 00:27:42,981
et jeté dans une ville
débordante de sang-chauds.
265
00:27:45,880 --> 00:27:48,000
Tu te rappelles
ce que c'est d'éprouver
266
00:27:49,496 --> 00:27:51,296
cette nouvelle soif de sang ?
267
00:27:53,560 --> 00:27:55,309
Qui te déchire en deux ?
268
00:27:58,000 --> 00:28:01,777
Comme la fureur sanguinaire est forte
quand on vient d'être transformé ?
269
00:28:05,600 --> 00:28:06,299
Oui.
270
00:28:08,334 --> 00:28:10,872
Savais-tu que tu me donnais
ton affliction ?
271
00:28:11,135 --> 00:28:12,454
J'ai prié pour ça.
272
00:28:12,661 --> 00:28:15,590
Je voulais te maudire
pour avoir trahi ma famille.
273
00:28:16,546 --> 00:28:18,754
La fureur n'est pas
une malédiction, Père.
274
00:28:21,896 --> 00:28:23,351
C'est un cadeau.
275
00:28:24,800 --> 00:28:26,848
La seule chose de valeur...
276
00:28:27,371 --> 00:28:29,102
que tu m'as donnée.
277
00:28:30,420 --> 00:28:31,292
Dis-moi.
278
00:28:32,624 --> 00:28:34,779
Ça m'intrigue.
Pourquoi maintenant ?
279
00:28:35,868 --> 00:28:37,122
J'ai dû attendre.
280
00:28:37,536 --> 00:28:38,520
Quoi donc ?
281
00:28:39,543 --> 00:28:40,928
Que tu sois heureux.
282
00:28:42,958 --> 00:28:45,692
Quel intérêt de mettre fin
à une vie misérable ?
283
00:28:47,999 --> 00:28:49,644
Et puis,
Diana fut enceinte.
284
00:28:50,433 --> 00:28:51,319
Et j'ai su
285
00:28:51,450 --> 00:28:54,000
qu'il était possible
qu'une sorcière porte les enfants
286
00:28:54,080 --> 00:28:55,720
d'un vampire infecté...
287
00:28:57,440 --> 00:28:58,880
... comme moi.
288
00:29:00,720 --> 00:29:03,840
J'ai hâte de rencontrer
à nouveau Diana.
289
00:29:05,520 --> 00:29:06,595
Oh, Père,
290
00:29:08,065 --> 00:29:09,582
Selon mon expérience,
291
00:29:10,000 --> 00:29:11,754
les sorcières sont si...
292
00:29:12,723 --> 00:29:13,663
fragiles.
293
00:29:16,320 --> 00:29:18,631
J'espère que Diana
est plus robuste.
294
00:29:21,080 --> 00:29:22,654
Tu ne le sauras jamais.
295
00:29:56,157 --> 00:29:57,888
... montrer la puissance...
296
00:29:58,069 --> 00:30:01,227
... indigne de son respect,
de son amour...
297
00:30:01,342 --> 00:30:04,687
Toi... moi...
Jack... Diana.
298
00:30:05,320 --> 00:30:06,115
Père !
299
00:31:07,200 --> 00:31:08,899
Lève-toi et regarde-moi.
300
00:31:43,088 --> 00:31:44,778
Ce n'est pas ta faute.
301
00:31:46,751 --> 00:31:48,514
J'ai été un mauvais père.
302
00:32:24,000 --> 00:32:26,146
Vous avez fait bon voyage ?
303
00:32:30,440 --> 00:32:32,389
Que s'est-il passé ici ?
304
00:32:34,440 --> 00:32:36,464
Rien vous concernant.
305
00:32:39,120 --> 00:32:40,320
Je le sens.
306
00:32:42,680 --> 00:32:44,636
Vous avez torturé des sorcières.
307
00:32:47,560 --> 00:32:50,000
De faibles sorcières
comparées à vous.
308
00:32:50,840 --> 00:32:54,080
Aucune n'aurait pu mettre
Matthew de Clermont à genoux.
309
00:32:54,326 --> 00:32:56,960
Dommage que Diana
n'ait pu le voir.
310
00:32:58,400 --> 00:32:59,708
Plus tard...
311
00:33:03,040 --> 00:33:05,729
- Tuez Matthew.
- On en a besoin.
312
00:33:21,920 --> 00:33:25,902
Diana viendra le chercher
qu'il soit mort ou vivant.
313
00:33:29,040 --> 00:33:30,799
Mort, c'est mieux.
314
00:33:37,452 --> 00:33:38,849
Je peux le faire...
315
00:33:39,344 --> 00:33:40,966
si vous ne pouvez pas.
316
00:33:42,379 --> 00:33:43,739
On était d'accord.
317
00:33:46,000 --> 00:33:47,310
Matthew est à moi,
318
00:33:48,097 --> 00:33:49,508
et Diana est à vous.
319
00:33:50,682 --> 00:33:53,104
La sorcière de mon père
ne m'intéresse pas.
320
00:33:54,489 --> 00:33:56,000
Elle est toute à vous.
321
00:34:02,125 --> 00:34:04,018
Diana ne viendra pas seule.
322
00:34:06,422 --> 00:34:08,000
On doit se préparer.
323
00:34:40,070 --> 00:34:42,000
Il nous a trouvés.
324
00:34:47,425 --> 00:34:49,392
Je m'en occupe.
325
00:34:50,120 --> 00:34:50,819
Non.
326
00:34:52,240 --> 00:34:54,000
C'est entre sorciers.
327
00:34:56,742 --> 00:34:59,678
Je sais que vous avez
Le livre de la vie.
328
00:35:02,451 --> 00:35:04,681
Tous les sorciers d'Oxford
le savent.
329
00:35:06,040 --> 00:35:07,332
Donnez-le-moi.
330
00:35:08,106 --> 00:35:10,458
Je n'hésiterai pas à le prendre.
331
00:35:14,333 --> 00:35:16,458
Diana,
qu'avez-vous fait ?
332
00:35:18,360 --> 00:35:20,803
Petite idiote arrogante,
333
00:35:21,390 --> 00:35:23,260
sa place n'est pas avec vous !
334
00:35:23,760 --> 00:35:25,523
Mais avec un meurtrier ?
335
00:35:26,062 --> 00:35:26,752
Non.
336
00:35:27,165 --> 00:35:30,079
Ce n'était ni un meurtre,
ni de la légitime défense,
337
00:35:30,669 --> 00:35:32,411
mais de la dératisation.
338
00:35:32,920 --> 00:35:35,674
Emily est morte
parce qu'elle s'est interposée,
339
00:35:37,289 --> 00:35:39,054
comme toute votre famille...
340
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Toujours un contretemps,
341
00:35:42,623 --> 00:35:44,485
jamais une menace.
342
00:35:45,320 --> 00:35:47,680
Ni même Stephen et Rebecca.
343
00:35:48,040 --> 00:35:49,366
Vent, lève-toi.
344
00:35:49,478 --> 00:35:51,933
Au moins,
ils avaient une grande magie,
345
00:35:52,076 --> 00:35:55,455
ce n'était pas
de la magie de popote.
346
00:35:59,051 --> 00:36:01,400
Donnez-moi
ce putain de livre !
347
00:36:01,640 --> 00:36:03,174
Vent, lève-toi.
348
00:36:05,222 --> 00:36:07,221
Dissipe les ténèbres.
349
00:36:07,400 --> 00:36:10,620
- Vous la laissez se ridiculiser ?
- Dissipe les ténèbres.
350
00:36:14,571 --> 00:36:15,418
Vous...
351
00:36:15,590 --> 00:36:16,483
n'avez...
352
00:36:16,674 --> 00:36:17,463
pas...
353
00:36:17,656 --> 00:36:18,993
la puissance !
354
00:36:20,280 --> 00:36:22,000
J'ai... un sort.
355
00:36:22,086 --> 00:36:24,000
Vent, libère-toi.
356
00:36:26,256 --> 00:36:27,588
Dissipe les ténèbres.
357
00:36:31,120 --> 00:36:33,240
Mets fin aux ténèbres.
358
00:36:34,480 --> 00:36:37,910
- Disperse-les aux quatre coins
de la Terre ! - Non !
359
00:36:39,600 --> 00:36:41,273
Pour Stephen...
360
00:36:42,542 --> 00:36:45,124
- pour... Rebecca !
- Non !
361
00:36:52,473 --> 00:36:53,554
Pour Em.
362
00:37:46,777 --> 00:37:48,189
Qu'y a-t-il ?
363
00:38:03,522 --> 00:38:05,182
Mon Dieu, vous l'avez.
364
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Vous avez récupéré
Le livre de la vie.
365
00:38:08,170 --> 00:38:10,429
C'est un peu plus compliqué.
366
00:38:13,480 --> 00:38:16,000
Je ne comprends pas tout encore.
367
00:38:18,200 --> 00:38:21,002
Mais je crois qu'on a
la pièce manquante du puzzle.
368
00:38:37,160 --> 00:38:39,195
Mon père
a créé cette Chambre
369
00:38:39,315 --> 00:38:41,237
pour qu'aucune espèce
ne domine.
370
00:38:42,760 --> 00:38:44,477
Gerbert a peut-être raison.
371
00:38:45,797 --> 00:38:47,766
Et la réforme
n'a que trop tardé.
372
00:38:49,645 --> 00:38:52,071
Vous et moi
n'avons jamais été proches.
373
00:38:54,000 --> 00:38:57,426
Je vous ai donné peu de raisons
de me faire confiance.
374
00:38:59,293 --> 00:39:02,260
Durant des décennies, j'y ai siégé,
et fait, la plupart du temps,
375
00:39:02,373 --> 00:39:04,113
ce que je croyais être juste.
376
00:39:04,233 --> 00:39:07,440
Je croyais sincèrement qu'on
servait au mieux les créatures.
377
00:39:08,200 --> 00:39:09,776
Même vous,
378
00:39:12,000 --> 00:39:14,571
notre chef inflexible et arrogant.
379
00:39:17,120 --> 00:39:20,437
Toutefois,
ce sera différent avec Gerbert.
380
00:39:22,411 --> 00:39:25,903
La Congrégation réorganisée,
plus personne ne pourra l'arrêter.
381
00:39:26,075 --> 00:39:28,287
Je ne peux rien y faire,
Domenico.
382
00:39:28,400 --> 00:39:30,471
Ma position
et celle des Clermont
383
00:39:30,565 --> 00:39:32,000
sont à jamais compromises.
384
00:39:32,095 --> 00:39:33,960
- Et qui est à blâmer ?
- Matthew.
385
00:39:34,072 --> 00:39:36,550
C'est ce que Gerbert
veut vous faire croire.
386
00:39:38,232 --> 00:39:39,599
Comment ça ?
387
00:39:42,880 --> 00:39:44,660
La réapparition de Benjamin,
388
00:39:46,263 --> 00:39:49,244
les meurtres de la fureur sanguinaire,
tout ça, c'est lui.
389
00:39:49,920 --> 00:39:52,769
Il est de mèche avec Benjamin
depuis des siècles.
390
00:39:54,293 --> 00:39:57,400
Allons, on sait tous deux
qu'il a un orgueil démesuré.
391
00:39:58,040 --> 00:40:00,400
Il ignore
ce qu'il a déclenché.
392
00:40:00,480 --> 00:40:02,061
Pas sûr qu'il s'en soucie.
393
00:40:08,000 --> 00:40:10,627
À vous de voir
comment utiliser cette info.
394
00:40:12,442 --> 00:40:14,000
Mais j'ai fait ma part.
395
00:40:17,960 --> 00:40:20,752
Que voulez-vous en retour ?
396
00:40:24,640 --> 00:40:27,180
À ma grande horreur,
absolument rien.
397
00:40:28,840 --> 00:40:29,771
Je sais.
398
00:40:32,680 --> 00:40:34,856
Je me reconnais à peine.
399
00:40:50,534 --> 00:40:53,393
Naissances,
décès, généalogies,
400
00:40:53,736 --> 00:40:55,266
mais c'est plus que ça.
401
00:40:55,480 --> 00:40:57,560
Notre histoire continue
de se révéler.
402
00:40:58,240 --> 00:41:01,040
Miriam, partagez ça,
qu'on comprenne.
403
00:41:01,156 --> 00:41:03,408
- Si c'est ce que je crois.
- Diana...
404
00:41:03,639 --> 00:41:04,576
c'est...
405
00:41:06,696 --> 00:41:07,545
c'est...
406
00:41:08,000 --> 00:41:09,464
extraordinaire.
407
00:41:09,591 --> 00:41:11,251
Vraiment extraordinaire.
408
00:41:13,280 --> 00:41:17,080
- Diana, ça pourrait tout débloquer.
- Oui, ça dit qu'on est tous liés.
409
00:41:17,760 --> 00:41:19,171
Mais j'ignore comment.
410
00:41:23,465 --> 00:41:25,520
Je devrais aller voir Sarah.
411
00:41:26,210 --> 00:41:27,021
Ouais.
412
00:41:27,868 --> 00:41:28,920
Vas-y, Di.,
413
00:41:29,650 --> 00:41:31,903
laisse-nous une chance
de te rattraper.
414
00:41:33,757 --> 00:41:35,685
Très bien ?
On va tenter de joindre Matthew.
415
00:41:35,982 --> 00:41:36,802
Merci.
416
00:41:51,501 --> 00:41:52,382
Sarah.
417
00:42:01,467 --> 00:42:04,005
Je devrais être heureuse
de la mort de Knox.
418
00:42:04,216 --> 00:42:05,828
C'est ce que je voulais.
419
00:42:10,160 --> 00:42:11,751
C'est ce qu'il méritait.
420
00:42:13,680 --> 00:42:14,540
Je sais.
421
00:42:17,200 --> 00:42:18,388
Je sais aussi
422
00:42:20,000 --> 00:42:22,451
que je ne veux plus jamais
ce genre de pouvoir.
423
00:42:26,315 --> 00:42:27,862
Ce que tu as fait...
424
00:42:28,355 --> 00:42:30,052
ce n'était pas que pour Em,
425
00:42:31,360 --> 00:42:32,793
mais pour nous tous.
426
00:42:46,680 --> 00:42:48,381
Diana, vous devez voir ça.
427
00:43:00,231 --> 00:43:01,403
Bonjour, Diana.
428
00:43:02,958 --> 00:43:05,331
Je crains que Matthew
n'aille pas très bien.
429
00:43:08,050 --> 00:43:10,665
♪ Der mond ist aufgegangen... ♪
430
00:43:10,920 --> 00:43:13,640
Je le draine,
tout en le gardant en vie.
431
00:43:14,091 --> 00:43:16,326
Une drogue
de ma composition.
432
00:43:16,446 --> 00:43:18,981
♪ Die goldnen sternlein prangen... ♪
433
00:43:19,128 --> 00:43:21,674
Je crains qu'il n'en ait plus
pour longtemps.
434
00:43:22,000 --> 00:43:25,248
♪ Am himmel hell und klar ♪
435
00:43:27,773 --> 00:43:30,101
J'ai pensé que vous voudriez
lui dire adieu.
436
00:43:32,565 --> 00:43:33,939
Le temps est compté.
437
00:43:56,815 --> 00:44:07,337
♪ Et... disparaître... à... nouveau ♪
438
00:44:10,110 --> 00:44:13,871
♪ À... nouveau ♪
439
00:44:19,360 --> 00:44:23,320
Quand Matthew sera reconnu coupable,
il sera exécuté avec sa femme.
440
00:44:23,720 --> 00:44:28,018
Aucun Clermont
ne sera épargné.
441
00:44:29,840 --> 00:44:31,680
- Que voulez-vous ?
- Je lui ai demandé de venir.
442
00:44:31,760 --> 00:44:33,926
On a besoin de Baldwin
pour trouver Matthew.
443
00:44:34,440 --> 00:44:37,240
Benjamin joue avec vous.
Il vous a pratiquement dit où il était.
444
00:44:37,320 --> 00:44:38,821
Je sais
dans quoi je m'engage.
445
00:44:44,971 --> 00:44:58,414
♪ Et... disparaître... à... nouveau ♪
446
00:44:58,638 --> 00:45:12,798
♪ Et... disparaître... à... nouveau ♪
447
00:45:13,162 --> 00:45:17,375
Resynchro selon shadykat01
Traduit par eugenie62
www.MY-SUBS.com
31668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.