All language subtitles for 04-Berlin.Alexanderplatz.Remastered-Teil.04.-Hun Ger.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,672 --> 00:01:12,903 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,313 --> 00:01:23,206 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,547 --> 00:01:26,736 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:02:30,162 --> 00:02:32,674 Na, Biberkopf? Valami baj van? 5 00:02:32,755 --> 00:02:35,150 Nem, nem. Elfogyott a sör. 6 00:02:35,284 --> 00:02:36,723 Hoznom kell újat. 7 00:02:36,756 --> 00:02:38,765 Igen, a sör. 8 00:02:39,212 --> 00:02:43,332 Megkapom a tejemet, vagy előbb fel kell fordulnom? 9 00:02:43,715 --> 00:02:45,007 Hallhatja megint. 10 00:02:45,081 --> 00:02:49,323 Egész nap nincs más a fejében, mint másokat szekálni. 11 00:02:50,614 --> 00:02:53,037 Valamikor jó asszony volt. 12 00:02:53,104 --> 00:02:54,638 Hogy megváltozott! 13 00:02:54,685 --> 00:02:58,254 Nincs más a fejében, mint másokat szekálni. 14 00:03:00,002 --> 00:03:01,840 Azonnal készen van a tejed. 15 00:03:10,585 --> 00:03:12,307 Jó napot, Greinerné asszony. 16 00:03:13,032 --> 00:03:14,757 Jó napot, Greiner úr. 17 00:03:15,906 --> 00:03:17,495 Utánpótlás kéne. 18 00:03:17,535 --> 00:03:20,888 Ejnye, ejnye Biberkopf úr! Ez elég gyorsan megy magánál. 19 00:03:20,928 --> 00:03:24,091 Ami kell az embernek, az kell, nem? 20 00:03:24,155 --> 00:03:26,452 Ez már igaz, Biberkopf úr, 21 00:03:26,635 --> 00:03:28,456 ez már igaz. 22 00:03:33,477 --> 00:03:35,765 Egy üveggel mindjárt ide is adhat. 23 00:03:35,948 --> 00:03:37,480 Csak a mulatságért. 24 00:03:37,558 --> 00:03:38,707 Szívesen. 25 00:03:39,539 --> 00:03:42,368 Snapsz már nincs. Sajnos. 26 00:03:42,799 --> 00:03:44,422 Totál le vagyunk égve. 27 00:03:44,556 --> 00:03:47,809 De a Greiner... csak piál és alszik. 28 00:03:48,029 --> 00:03:50,972 Na de mit csináljon a férje, ha nincs munkája? 29 00:03:51,086 --> 00:03:53,863 Manapság a legtöbben már csak lazsálnak. 30 00:03:54,069 --> 00:03:56,753 Ahol igaza van, ott igaza van, Biberkopf úr! 31 00:03:56,815 --> 00:03:59,210 Alapjában véve én is így gondolom. 32 00:04:01,412 --> 00:04:03,616 Tudja, én mit nem értek? 33 00:04:04,672 --> 00:04:06,746 Nem értem, hogy miből élnek meg azok odaát. 34 00:04:06,779 --> 00:04:08,310 Hol? 35 00:04:08,599 --> 00:04:10,626 Azok ott, a cipőboltban. 36 00:04:10,707 --> 00:04:14,612 Négy jó nagy kirakat, minden a legjobb, legszebb, de kuncsaftot... 37 00:04:15,117 --> 00:04:16,897 sose láttam bent. 38 00:04:16,936 --> 00:04:19,568 Pedig hat kiszolgálólányt alkalmaznak, 39 00:04:19,615 --> 00:04:22,545 vagyis, ha lenne kit kiszolgálni 40 00:04:22,586 --> 00:04:25,133 nyolcvan márkáért havonta, fejenként. 41 00:04:25,173 --> 00:04:29,198 És ha bejön, mire megőszülnek, kapnak százat. 42 00:04:29,921 --> 00:04:32,591 Tudja, az öreg Grillmann-néjé a cipőbolt. 43 00:04:32,645 --> 00:04:35,458 És korábban egy normális bolt volt. 44 00:04:35,653 --> 00:04:38,685 Nem voltak akkora kirakatok, mint most, és nem volt ilyen hivalkodó. 45 00:04:39,002 --> 00:04:41,974 Aztán hozzáment az üzletvezetőjéhez, 46 00:04:42,271 --> 00:04:45,248 azóta hátul alszik és nincs jól. 47 00:04:45,517 --> 00:04:47,319 Az egy fess férfi. 48 00:04:47,400 --> 00:04:49,518 A boltot felvirágoztatta, 49 00:04:49,603 --> 00:04:52,095 de még negyven sincs. 50 00:04:52,620 --> 00:04:56,248 És ez itt a szerencsétlenség, Biberkopf úr, csak ez a szerencsétlenség. 51 00:04:56,397 --> 00:04:59,515 Mert néha későn jön haza, az öregasszony meg virraszt, 52 00:04:59,566 --> 00:05:01,697 és a méregtől nem tud elaludni. 53 00:05:02,508 --> 00:05:06,465 Ez van, ha az ember hozzámegy valakihez, aki fiatalabb nála. 54 00:05:07,892 --> 00:05:10,011 - Proszit. - Proszit. 55 00:05:14,097 --> 00:05:18,379 IV. EGY MAROKNYI EMBER A CSEND MÉLYÉN 56 00:05:18,442 --> 00:05:20,674 A zsírok szerepe a táplálkozásban. 57 00:05:20,719 --> 00:05:22,649 A zsír beborítja a csontkiszögeléseket, 58 00:05:22,690 --> 00:05:25,666 és védi az alatta lévő szöveteket a nyomásoktól és ütésektől. 59 00:05:25,724 --> 00:05:28,045 A nagyon lesoványodott emberek ezért gyakran panaszkodnak 60 00:05:28,077 --> 00:05:30,334 járás közbeni talpfájásról. 61 00:05:30,367 --> 00:05:32,611 Na, akkor adjon nekem még egy üveggel! 62 00:05:33,233 --> 00:05:34,670 Neki is! 63 00:05:34,717 --> 00:05:36,567 Egy lábon nem lehet állni, nem? 64 00:05:36,655 --> 00:05:39,286 Nem, nem, nem. Egy lábon nem lehet állni. 65 00:05:39,415 --> 00:05:41,989 Hacsak nem lőttél le az egyiket a háborúban. 66 00:05:42,093 --> 00:05:43,837 De ugye az se természetes, nem? 67 00:05:43,882 --> 00:05:44,991 Ja ja... 68 00:05:48,342 --> 00:05:50,238 Az ügyvéd mellett 69 00:05:50,298 --> 00:05:52,701 két kövér házaspár lakik. 70 00:05:52,741 --> 00:05:55,245 A testvére a feleségével, 71 00:05:55,380 --> 00:05:59,491 és a nővére a férjével. Van egy beteg kislányuk is. 72 00:06:00,058 --> 00:06:03,515 Mellettük egy pékmester lakik a feleségével. 73 00:06:04,189 --> 00:06:07,401 Az meg rakodó... szedő... 74 00:06:07,480 --> 00:06:09,822 igen, szedő a nyomdában. 75 00:06:10,097 --> 00:06:13,580 De petefészek-gyulladása van. Ő maga mondta nekem. 76 00:06:13,627 --> 00:06:15,062 Vagy úgy. 77 00:06:15,505 --> 00:06:18,763 Petefészek-gyulladása van. A nők... 78 00:06:19,342 --> 00:06:21,371 Ugyan mi juthat ezeknek az életből? 79 00:06:21,534 --> 00:06:23,789 Hát, először is, ott van az egyik a másiknak. 80 00:06:23,863 --> 00:06:25,723 Aztán a múlt vasárnap 81 00:06:25,992 --> 00:06:29,624 színdarab volt és film... Aztán néha ez, néha egyleti ülés, 82 00:06:29,657 --> 00:06:31,808 aztán látogatás a férfi szüleinél, és... 83 00:06:31,839 --> 00:06:32,882 Semmi egyéb? 84 00:06:33,502 --> 00:06:37,051 Ne már! Biberkopf úr! Mintha ez nem lenne elég. 85 00:06:37,353 --> 00:06:39,809 És ehhez jön még: A szép idő. 86 00:06:40,111 --> 00:06:42,142 - Esős idő... - Marhaság! 87 00:06:42,283 --> 00:06:46,056 ...na ja... állni a tűzhely mellett, reggelizni és így tovább. 88 00:06:46,250 --> 00:06:48,056 Magának milyen élete van? 89 00:06:48,127 --> 00:06:51,291 Vagy a többieknek, a százados úrnak, a tábornok úrnak? 90 00:06:51,984 --> 00:06:53,820 Másnak mi jut az életből? 91 00:06:53,892 --> 00:06:55,639 Ne áltassuk magunkat! 92 00:06:55,719 --> 00:06:58,488 És itt szemben, ott lakik Löwenhund ügyvéd. 93 00:06:58,593 --> 00:07:00,564 Az egy vén zsugori. 94 00:07:00,602 --> 00:07:04,337 Van egy bejárónője, az glancolja a linóleumot a várószobában, 95 00:07:04,409 --> 00:07:06,813 de porszívóra persze nem telik. 96 00:07:06,885 --> 00:07:08,980 Pedig még csak nem is nős az ember. 97 00:07:09,140 --> 00:07:11,491 A bejárónő pedig súrol és pucol, 98 00:07:11,591 --> 00:07:12,915 és szokatlanul vékony... 99 00:07:12,955 --> 00:07:15,910 de rugalmas a két gyermek ellenére, akiket a világra hozott. 100 00:07:16,012 --> 00:07:18,915 Hát igen, Biberkopf úr. A fukarság. 101 00:07:20,931 --> 00:07:25,328 "...teljes határozottsággal vitatom a törvényszék azon feltételezését... 102 00:07:26,157 --> 00:07:30,821 ...hogy a mezei nyúl Sachsen-Altenburg nagyhercegségben... 103 00:07:32,360 --> 00:07:35,388 a vadászható állatokhoz sorolandó." 104 00:07:35,539 --> 00:07:38,811 Aztán ott, a hátsó épületben egy pincér lakik a feleségével. 105 00:07:38,892 --> 00:07:42,402 Puccosan berendezve, gázcsillár és üvegcsillár. 106 00:07:43,394 --> 00:07:48,330 Délelőttönként otthon van, két óráig alszik és citerán játszik. 107 00:07:48,861 --> 00:07:51,943 A felesége az áruházban dolgozik. 108 00:07:52,387 --> 00:07:55,903 Felügyelő, vagy valami ilyesmi. Legalábbis ezt mondja a férje. 109 00:07:56,486 --> 00:07:58,968 Volt már nős előtte... 110 00:07:59,008 --> 00:08:02,361 de az a nő biztos csúnyán megcsalta. 111 00:08:02,938 --> 00:08:06,048 Bár mindig sikerül megvigasztalnia, 112 00:08:06,088 --> 00:08:09,640 és kibékítenie, amíg aztán mégis otthagyta. 113 00:08:10,512 --> 00:08:12,431 És amikor lefolyt a válóper, 114 00:08:12,478 --> 00:08:14,790 még őt mondták ki hibásnak! 115 00:08:14,829 --> 00:08:17,363 Hogy ő hagyta ott a nőt... Hogy az megcsalta, 116 00:08:17,390 --> 00:08:19,372 nem tudta bizonyítani. 117 00:08:19,694 --> 00:08:23,250 És akkor ismerte meg a mostanit, aki épp férfivadászaton volt. 118 00:08:23,346 --> 00:08:24,818 Érti, ugye? 119 00:08:24,878 --> 00:08:28,382 Mindig ugyanaz. Ugyanaz a kaliber, mint a másik. 120 00:08:28,532 --> 00:08:32,181 Pontosan ugyanaz a kaliber, csak egy kicsit ravaszabb. 121 00:08:32,262 --> 00:08:34,459 Ennél nem veszi észre, ha félrelép. 122 00:08:35,181 --> 00:08:37,922 "...nem volt lehetséges." Pont. 123 00:08:38,952 --> 00:08:42,998 "De nagyon remélem, hogy jövő szerdán találkozunk" vessző, 124 00:08:43,374 --> 00:08:47,142 "és kérem" vessző, "hogy addig legyen türelemmel" pont."Mély tisztelettel" pont. 125 00:08:49,728 --> 00:08:51,900 "Igen tisztelt Tollmann úr" pont. 126 00:08:51,998 --> 00:08:55,694 "Lánya ügyével kapcsolatosan további honoráriumot kell kérnem" vessző, 127 00:08:56,658 --> 00:08:59,178 "mégpedig kétszáz márkát. 128 00:08:59,890 --> 00:09:02,859 Részletfizetési lehetőséget ajánlok fel." 129 00:09:03,947 --> 00:09:06,866 És aztán odaát, rögtön maga mellett, Baumann-nál, 130 00:09:06,997 --> 00:09:11,678 ott lakunk mi, Greinerék. Ott néz a Walter... 131 00:09:12,751 --> 00:09:15,647 amúgy rendes ember. Visszafogja magát a piálásban. 132 00:09:16,093 --> 00:09:18,088 De néha kirúg a hámból. 133 00:09:22,415 --> 00:09:26,151 "A védelmi szolgálatok megvédenek mindent. 134 00:09:32,726 --> 00:09:35,217 Körbejárnak, 135 00:09:35,504 --> 00:09:41,334 átmennek, benéznek, blokkolják az időt, 136 00:09:41,773 --> 00:09:46,262 őrségriasztó, őrző-védő szolgáltatás Nagy-Berlin külső számára... 137 00:09:47,359 --> 00:09:49,553 Őrkészültség Németország! 138 00:09:49,603 --> 00:09:51,609 Őrkészültség Nagy-Berlin, 139 00:09:51,716 --> 00:09:54,837 és a berlini földtulajdonosok 140 00:09:54,898 --> 00:09:58,090 gazdaközösségének volt őrosztaga. 141 00:09:58,606 --> 00:10:03,001 A Nyugat Egyesült Vállalat-őrközpontja... 142 00:10:03,476 --> 00:10:05,774 Őr-társaság... 143 00:10:11,819 --> 00:10:16,258 Sherlock Holmes, összegyűjtött művek. 144 00:10:17,045 --> 00:10:20,050 Conan Doyle-tól. 145 00:10:20,443 --> 00:10:22,841 Őr-intézet... 146 00:10:22,884 --> 00:10:25,919 Mosoda! Mosoda kölcsön... 147 00:10:25,965 --> 00:10:27,129 Apoll... 148 00:10:27,174 --> 00:10:29,868 Az Adler mosoda átvesz mindennemű alsó- és felsőruhát... 149 00:10:29,904 --> 00:10:35,600 Specialitása a finom férfi és női fehérnemű." 150 00:10:35,768 --> 00:10:40,798 "A nemi betegség, mint következménye... 151 00:10:46,829 --> 00:10:50,089 ...a nem nős férfiak nemi közösülésének... 152 00:10:52,232 --> 00:10:53,847 ...el kell ismernem... 153 00:10:54,380 --> 00:10:58,864 ...hogy jogi értelemben vétkesség esete forog fenn" vessző, 154 00:10:59,794 --> 00:11:04,000 "és, hogy a házasságon kívüli nemi közösülés, mint Staub mondja, 155 00:11:04,534 --> 00:11:06,746 egy extravagancia, 156 00:11:06,815 --> 00:11:09,448 ami veszélyekkel jár" vessző, 157 00:11:10,063 --> 00:11:13,612 "és a veszélyeket annak kell viselnie" vessző, 158 00:11:13,691 --> 00:11:16,914 "aki ezt az extravaganciát megengedi magának. 159 00:11:17,889 --> 00:11:22,446 Akárhogy is, Blank, eme meghatározás értelmében, egy... 160 00:11:23,344 --> 00:11:24,850 ...nemi közösülés... 161 00:11:25,714 --> 00:11:27,288 ...nincs semmi... 162 00:11:28,170 --> 00:11:30,443 ...előidézett betegségnek, 163 00:11:30,508 --> 00:11:33,503 sőt durva meggondolatlanság által 164 00:11:33,558 --> 00:11:37,290 előidézett betegségnek tekinti." Pont. 165 00:11:46,755 --> 00:11:48,291 Elnézést, nagyságos asszony, de... 166 00:11:48,378 --> 00:11:49,527 Igen... 167 00:11:51,355 --> 00:11:52,983 Na ja... 168 00:11:54,501 --> 00:11:56,224 Csak... 169 00:11:56,914 --> 00:11:59,499 hát nem tudom... érti... 170 00:11:59,883 --> 00:12:01,457 mert, bejön ide... és... 171 00:12:01,605 --> 00:12:02,853 Miért? 172 00:12:03,237 --> 00:12:05,379 Valami nincs rendben? 173 00:12:05,493 --> 00:12:07,069 Hiszen rám kacsintott. 174 00:12:07,127 --> 00:12:08,372 Jó, az... 175 00:12:09,464 --> 00:12:12,406 Lehet, hogy magára kacsintottam, de... 176 00:12:12,883 --> 00:12:15,757 Ez azt jelenti, hogy nem akarja? 177 00:12:17,365 --> 00:12:20,073 Ó, de szeretem az ilyent! 178 00:12:20,304 --> 00:12:22,634 Rám kacsint, aztán meggondolja. 179 00:12:22,782 --> 00:12:24,505 Felőlem. 180 00:12:26,053 --> 00:12:28,258 Puhapöcs! 181 00:12:44,027 --> 00:12:45,775 És a másodikon, 182 00:12:45,866 --> 00:12:48,696 ott lakik egy öreg, 64 éves... 183 00:12:49,483 --> 00:12:52,805 Bútorfényező. Haha! Kopasz. 184 00:12:53,223 --> 00:12:56,601 A lánya elvált. Ő vezeti a háztartást. 185 00:12:56,637 --> 00:12:59,000 Minden reggel látom kimenni a házból. 186 00:12:59,100 --> 00:13:02,261 Valami van a szívével, én látom az ilyent! 187 00:13:02,308 --> 00:13:05,702 Azonkívül néha lehajt nálam egy rövidet. 188 00:13:05,877 --> 00:13:08,272 Nemsokára kiíratja magát. 189 00:13:09,266 --> 00:13:12,035 "Koronáriaszklerózis" azt mondta, 190 00:13:12,242 --> 00:13:16,536 és "Myodegeneration Cordis". Szívizom degeneráció. 191 00:13:17,499 --> 00:13:21,067 Megjegyeztem a szavakat, pedig nehezek... 192 00:13:21,222 --> 00:13:24,248 Korábban evezett, de most mit tud csinálni... 193 00:13:24,582 --> 00:13:26,970 Este újságot olvasni, pipázni. 194 00:13:27,071 --> 00:13:30,311 Miközben a lánya a folyóson pletykál, 195 00:13:30,388 --> 00:13:32,623 egy igazi pletykafészek. 196 00:13:33,202 --> 00:13:35,498 Biztosan én voltam. 197 00:13:39,560 --> 00:13:43,104 Hogy az ember mi mindent cipel magával a gyomrában! 198 00:13:48,927 --> 00:13:51,035 Pókhálók. 199 00:13:51,543 --> 00:13:53,649 Egy szürke sarokban. 200 00:13:54,343 --> 00:13:56,928 Nem tud egeret fogni. 201 00:14:01,423 --> 00:14:03,434 Szeretnék vizet inni. 202 00:14:07,007 --> 00:14:08,549 Kinek mi köze hozzá, 203 00:14:08,890 --> 00:14:10,422 hogy mit csinálok? 204 00:14:12,007 --> 00:14:14,019 Kinek mi köze? 205 00:14:16,007 --> 00:14:18,834 Ha szunyálni akarok, akkor szunyálok. 206 00:14:19,174 --> 00:14:21,952 Egyhuzamban holnaputánig. 207 00:14:23,259 --> 00:14:25,463 És ha feküdni akarok 208 00:14:25,852 --> 00:14:29,205 holnaputánig, akkor fekszem, mert nekem jó. 209 00:14:31,306 --> 00:14:33,510 És kinek mi köze hozzá? 210 00:14:34,079 --> 00:14:37,416 Kinek mi köze hozzá, hogy mit csinálok? Igen! 211 00:14:42,512 --> 00:14:45,119 Hallottam, ahogy hányt éjjel. 212 00:14:45,463 --> 00:14:47,769 Elég rémesen hangzott. 213 00:14:48,113 --> 00:14:49,303 De úgy gondoltam, 214 00:14:49,571 --> 00:14:51,841 éjjel úgyse tudok segíteni, 215 00:14:52,239 --> 00:14:53,678 azért nem jöttem. 216 00:14:53,852 --> 00:14:55,492 Először is, 217 00:14:55,985 --> 00:14:57,572 mondja, maga idióta, 218 00:14:57,680 --> 00:14:59,381 ki kérdezte? 219 00:14:59,435 --> 00:15:00,931 Másodszor, 220 00:15:01,012 --> 00:15:04,297 ha én nyolctól tizenkettőig itt vagyok ebben a bűzbarlangban, 221 00:15:04,393 --> 00:15:07,248 kinek mi köze hozzá, hogy én mit csinálok? 222 00:15:07,772 --> 00:15:09,973 Ne csináljon ügyet belőle, 223 00:15:12,123 --> 00:15:14,230 máris eltakarítom én. 224 00:15:14,351 --> 00:15:17,974 Megszoktam, a fronton szanitéc őrvezető voltam. 225 00:15:18,021 --> 00:15:20,417 Különb dolgokat is eltakarítottam. 226 00:15:20,704 --> 00:15:23,065 Nekem tényleg nem nagy ügy. 227 00:15:30,428 --> 00:15:34,788 A természetben vesztetted el a szíved? 228 00:15:35,312 --> 00:15:37,812 Én ott nem vesztettem el a szívem. 229 00:15:38,715 --> 00:15:40,729 Bár volt úgy, 230 00:15:41,398 --> 00:15:45,669 hogy úgy éreztem, az ősszellem el akart ragadni, 231 00:15:45,710 --> 00:15:48,070 amikor az Alpok óriásainál álltam, 232 00:15:48,151 --> 00:15:51,396 vagy a morajló tenger partján feküdtem. 233 00:15:51,466 --> 00:15:56,196 Ott... emelkedett és hullámzott a porhüvelyem körül, 234 00:15:58,026 --> 00:16:00,230 a szívem megrendült... 235 00:16:01,805 --> 00:16:03,145 de... 236 00:16:03,481 --> 00:16:05,758 nem ott vesztettem el, 237 00:16:05,981 --> 00:16:08,285 ahol a sas fészkel, 238 00:16:08,454 --> 00:16:11,236 sem ahol a bányász a mélyben 239 00:16:11,290 --> 00:16:14,355 a rejtett ércek után 240 00:16:15,122 --> 00:16:16,380 kutat. 241 00:16:16,884 --> 00:16:18,417 Akkor hol? 242 00:16:19,916 --> 00:16:22,032 A sportban veszteted el a szíved? 243 00:16:22,086 --> 00:16:24,168 Az ifjúsági mozgalom pezsgésében, 244 00:16:24,222 --> 00:16:25,947 a politikai harc hevében? 245 00:16:25,977 --> 00:16:28,373 Nem ott vesztettem el. 246 00:16:29,468 --> 00:16:32,079 Szóval sehol se vesztetted el. 247 00:16:32,462 --> 00:16:34,474 Azok közé tartozol, 248 00:16:34,575 --> 00:16:36,969 akik sehol se vesztik el a szívüket... 249 00:16:38,018 --> 00:16:40,415 hanem megtartják maguknak, 250 00:16:40,624 --> 00:16:43,384 tisztán, konzerválják, 251 00:16:43,491 --> 00:16:45,598 és mumifikálják. 252 00:16:46,524 --> 00:16:48,398 És... 253 00:16:49,149 --> 00:16:51,048 a halállal... 254 00:16:51,925 --> 00:16:53,341 mindennek vége? 255 00:16:53,637 --> 00:16:55,170 "Lehet-e ma még hinni? 256 00:16:55,264 --> 00:16:57,856 Kedd: Meg tud változni az ember? 257 00:16:57,957 --> 00:17:00,246 Szerda: Isten előtt ki igaz? 258 00:17:16,839 --> 00:17:18,870 Jó napot, lelkész úr! 259 00:17:18,965 --> 00:17:22,473 Én ugyanis Franz Biberkopf, alkalmi munkás vagyok. 260 00:17:34,433 --> 00:17:36,955 Korábban bútorszállító voltam, most munkanélküli. 261 00:17:36,985 --> 00:17:38,674 Szerettem volna kérdezni valamit: 262 00:17:38,714 --> 00:17:41,328 Hogy ugyanis mit tudok csinálni a gyomorfájásom ellen? 263 00:17:41,429 --> 00:17:44,237 Feljön a savam. 264 00:17:44,576 --> 00:17:47,237 Már megint! A mérges epe. 265 00:17:47,290 --> 00:17:49,526 Természetesen a sok ivástól van. 266 00:17:49,626 --> 00:17:53,131 Engedje meg! Ne haragudjon, hogy a nyílt utcán szólítom meg. 267 00:17:53,255 --> 00:17:55,242 Tudom, zavarom a szolgálatot. 268 00:17:55,283 --> 00:17:56,751 De mit kezdjek 269 00:17:56,953 --> 00:17:58,699 a mérges epémmel? 270 00:17:58,797 --> 00:18:01,709 Egy kereszténynek segíteni kell a másikon! 271 00:18:01,775 --> 00:18:03,185 Maga jó ember. 272 00:18:03,271 --> 00:18:05,610 Én nem kerülök a mennyországba. És miért? 273 00:18:05,675 --> 00:18:08,902 De ha vannak gonosztevők, én aztán mesélhetek róluk. 274 00:18:09,024 --> 00:18:11,062 Hűséges a becsületben! 275 00:18:11,217 --> 00:18:13,302 Megesküdtünk Karl Liebknechtnek. 276 00:18:13,327 --> 00:18:15,453 Kezet nyújtunk Rosa Luxemburgnak. 277 00:18:15,510 --> 00:18:17,893 Ha meghalok, a Paradicsomba megyek, 278 00:18:18,244 --> 00:18:20,722 és akkor meghajolnak előttem és azt mondják: 279 00:18:20,783 --> 00:18:23,218 "Ez itt Franz Biberkopf, hűséges a becsületben! 280 00:18:23,278 --> 00:18:27,103 Egy német férfi, alkalmi munkás. Hűséges a becsületben! 281 00:18:27,171 --> 00:18:30,207 Fenn leng a zászló, fekete-fehér-piros. 282 00:18:30,738 --> 00:18:32,179 De... 283 00:18:32,535 --> 00:18:34,030 ő magánál tartotta. 284 00:18:34,127 --> 00:18:36,785 Nem lett gonosztevő, mint a többi férfi, 285 00:18:36,809 --> 00:18:39,011 akik németek akarnak lenni... 286 00:18:40,688 --> 00:18:43,275 és akik becsapják polgártársaikat!" 287 00:18:48,091 --> 00:18:49,752 Ha lenne egy késem, 288 00:18:50,095 --> 00:18:51,627 beledöfném a testébe! 289 00:18:53,054 --> 00:18:56,266 Most rajtad a sor, paphoz futni. 290 00:18:56,747 --> 00:18:58,468 Kisfiú. 291 00:18:59,255 --> 00:19:01,167 Fiam, fiacskám! 292 00:19:01,248 --> 00:19:02,740 Ha örömet okoz, 293 00:19:02,781 --> 00:19:05,425 de csak károgni tudsz... 294 00:19:05,504 --> 00:19:07,470 Hűséges a becsületben! 295 00:19:07,610 --> 00:19:09,946 Nem nyúlok hozzá, tisztelendő úr. 296 00:19:09,999 --> 00:19:11,691 Túl jó nekem ahhoz. 297 00:19:12,149 --> 00:19:14,406 A gazemberek még börtönbe se valók. 298 00:19:15,668 --> 00:19:18,042 ...nem a börtönbe. 299 00:19:18,358 --> 00:19:20,417 Én voltam börtönben, 300 00:19:20,464 --> 00:19:23,017 én... én ismerem, mint a tenyeremet. 301 00:19:23,320 --> 00:19:26,221 Első osztályú áru, kiváló alkalom, 302 00:19:26,255 --> 00:19:28,784 nincs semmi találgatni való rajta. 303 00:19:29,474 --> 00:19:31,559 Oda be nem valók a gazemberek. 304 00:19:31,968 --> 00:19:36,760 Kétszer kettő az négy, kétszer kettő az négy. 305 00:19:37,170 --> 00:19:39,107 nincs semmi találgatni való rajta. 306 00:19:39,179 --> 00:19:41,711 Itt... itt láthat... 307 00:19:41,860 --> 00:19:44,256 itt egy férfit láthat... 308 00:19:46,457 --> 00:19:49,459 Elnézést, de nekem... nekem... 309 00:19:49,549 --> 00:19:52,025 annyira fáj a gyomrom! 310 00:19:54,967 --> 00:19:57,869 Én... uralkodni fogok magamon. 311 00:19:59,177 --> 00:20:00,614 Vizet! 312 00:20:01,984 --> 00:20:03,419 Vizet! 313 00:20:07,191 --> 00:20:08,818 Vizet, vizet! 314 00:20:21,359 --> 00:20:23,945 - Tessék! - Köszönöm! 315 00:20:24,328 --> 00:20:26,826 Már három napja fekszik így. 316 00:20:26,914 --> 00:20:29,154 Hadonászik, kiabál, 317 00:20:29,214 --> 00:20:31,062 zokog és nyög. 318 00:20:31,131 --> 00:20:33,428 Ha tudná, mi minden jön ki magából, 319 00:20:33,498 --> 00:20:34,963 verejték meg gondolatok formájában! 320 00:20:51,017 --> 00:20:52,933 Napok óta így megy ez? 321 00:20:55,097 --> 00:20:56,630 Napok óta? 322 00:20:56,657 --> 00:20:58,381 Már napok óta. 323 00:21:00,285 --> 00:21:01,816 Már arra gondoltam, 324 00:21:01,883 --> 00:21:04,854 hogy elvitessem, vagy orvost hívjak. 325 00:21:05,390 --> 00:21:07,784 De én mindig azt mondtam, 326 00:21:08,003 --> 00:21:10,878 az a legjobb, ha az ember maga dönti el, 327 00:21:10,966 --> 00:21:12,787 mi a jó neki. 328 00:21:13,588 --> 00:21:15,600 Igen, igen, igaz. 329 00:21:17,152 --> 00:21:19,355 Szóval már napok óta. 330 00:21:20,158 --> 00:21:22,695 Elég rendesen piálhattam, ugye? 331 00:21:22,769 --> 00:21:24,255 Nem tudom, 332 00:21:24,302 --> 00:21:25,789 nem csak az alkohol volt. 333 00:21:25,836 --> 00:21:27,893 Volt ott valami más is. 334 00:21:27,942 --> 00:21:29,305 Hülyeség! 335 00:21:29,379 --> 00:21:31,010 Mi más? 336 00:21:31,077 --> 00:21:33,005 Egyszerűen csak túl sokat ittam, ez minden. 337 00:21:33,044 --> 00:21:35,561 Egyszerűen csak túl sokat ittam. 338 00:21:35,608 --> 00:21:37,265 Le kell mennem! 339 00:21:37,332 --> 00:21:39,564 Emberek közé, az utcára. 340 00:21:39,671 --> 00:21:41,970 Megmozogni a lábakat! 341 00:21:42,062 --> 00:21:46,908 Trap, trap, trap. Egyik lábat a másik elé. 342 00:21:47,305 --> 00:21:49,796 Aztán a másikat megint az egyik elé! 343 00:21:49,883 --> 00:21:51,511 Ez van! 344 00:21:51,799 --> 00:21:54,279 Franz Biberkopf, erős, mint egy kobrakígyó, 345 00:21:54,322 --> 00:21:55,520 de a lábai gyengék, 346 00:21:55,580 --> 00:21:57,696 a Münzstrasseba ment, a zsidókhoz. 347 00:21:57,930 --> 00:22:01,666 Az ember rendet akar tenni, az ember tiszta lapot akar kezdeni. 348 00:22:02,241 --> 00:22:05,403 Hát itt megy újra, Franz Biberkopf! 349 00:22:05,484 --> 00:22:07,879 Hideg, de friss! 350 00:22:09,713 --> 00:22:12,110 Ki akar most a lépcsőházban állni? 351 00:22:12,397 --> 00:22:15,270 Utcai árus lenni, hogy lefagyjanak a lábujjai? 352 00:22:15,558 --> 00:22:17,681 Hűséges a becsületben! 353 00:22:17,762 --> 00:22:21,115 Szerencse, hogy kikerültem a szobából! 354 00:22:23,031 --> 00:22:25,564 Hogy nem hallom a nők visítozását. 355 00:22:25,685 --> 00:22:29,420 Itt megy Franz Biberkopf, az utcán megy! 356 00:22:31,036 --> 00:22:33,624 Az emberek teszik, amit tudnak. 357 00:22:34,335 --> 00:22:36,636 Gyerekeik vannak otthon. 358 00:22:36,804 --> 00:22:39,103 Éhes szájak. 359 00:22:39,290 --> 00:22:41,426 Madárcsőrök. 360 00:22:41,712 --> 00:22:43,187 Kitár, 361 00:22:43,247 --> 00:22:44,643 becsuk! 362 00:22:44,683 --> 00:22:46,408 Kitár, 363 00:22:46,442 --> 00:22:48,262 becsuk. 364 00:22:48,805 --> 00:22:50,218 Be. 365 00:22:50,439 --> 00:22:51,685 Ki. 366 00:22:52,061 --> 00:22:54,072 Ki. Be. 367 00:22:55,484 --> 00:22:57,686 Kitár... Elnézést uram, 368 00:22:57,760 --> 00:23:00,673 na, ezer bocsánat. Csak azért van, 369 00:23:00,735 --> 00:23:03,679 a háztetők elkezdhetnek inogni, 370 00:23:03,749 --> 00:23:06,358 hintázni és rázkódni... és könnyen 371 00:23:06,432 --> 00:23:08,600 lecsúszhatnak a tetők, mint 372 00:23:08,634 --> 00:23:11,606 homok, ferdén lecsúszhatnak, mint... 373 00:23:11,706 --> 00:23:14,576 mint egy sapka a fejről, na! 374 00:23:15,532 --> 00:23:17,940 Igen, mert mind... 375 00:23:18,000 --> 00:23:21,263 mind ferdén vannak felállítva, ferdén a tetőszerkezet fölé, 376 00:23:21,317 --> 00:23:24,825 Hosszú sorban, de nem történhet semmi, mert... 377 00:23:25,066 --> 00:23:27,821 mert azok be vannak szegezve, 378 00:23:27,860 --> 00:23:31,630 erős gerendák vannak köztük, kátránypapír, kátrány... 379 00:23:31,838 --> 00:23:35,561 * Szilárdan áll és hűséges az őrség, * 380 00:23:35,666 --> 00:23:40,710 * az őrség a Rajnánál! * 381 00:23:41,089 --> 00:23:42,623 Jó reggelt! 382 00:23:42,670 --> 00:23:44,680 Franz Biberkopf! 383 00:23:45,341 --> 00:23:47,448 Kihúzzuk magunkat, 384 00:23:48,051 --> 00:23:50,179 Mellet ki, egyenes hát, 385 00:23:50,253 --> 00:23:52,508 német állampolgárok vagyunk! 386 00:23:52,609 --> 00:23:54,621 A börtönigazgató mondta. 387 00:23:54,796 --> 00:23:56,425 Jó reggelt, uram! 388 00:23:57,780 --> 00:23:59,125 Az emberek... 389 00:23:59,165 --> 00:24:02,037 mind nyugodtan mennek végig az utcán. 390 00:24:02,924 --> 00:24:05,032 A kocsisok lerakodnak, 391 00:24:05,647 --> 00:24:08,415 a hatóságok törődnek a házakkal, 392 00:24:08,514 --> 00:24:13,147 * Kiáltás harsan, mint mennydörgés, * 393 00:24:13,243 --> 00:24:16,186 * Mint kardcsörtetés és...* 394 00:24:16,460 --> 00:24:17,995 Hát akkor... 395 00:24:18,280 --> 00:24:20,297 mehetünk erre is. 396 00:24:24,617 --> 00:24:27,223 Ott azt a barna kardigánosat, azt... 397 00:24:27,331 --> 00:24:29,214 azt ismerem, 398 00:24:29,288 --> 00:24:32,641 egészen biztosan ismerem. Van munkája. 399 00:24:34,051 --> 00:24:37,947 Igen azt... mi is megcsinálhatjuk majd egyszer. 400 00:24:38,098 --> 00:24:39,193 Később. 401 00:24:40,233 --> 00:24:42,712 Jobb kézzel megfogja, 402 00:24:43,723 --> 00:24:46,926 felhúzza, megfogja, 403 00:24:47,993 --> 00:24:51,907 és aztán... le. Üsd! 404 00:24:52,129 --> 00:24:54,643 Ezek vagyunk mi, munkás emberek. 405 00:24:55,279 --> 00:24:59,577 Ezek vagyunk mi! Proletariátus! 406 00:25:00,764 --> 00:25:04,254 Jobbal föl, ballal le. Üsd! 407 00:25:04,868 --> 00:25:08,976 Jobbal föl, ballal le. Üsd! 408 00:25:10,090 --> 00:25:12,869 Mert az embernek ugyanúgy megy sora, mint a baromnak. 409 00:25:12,933 --> 00:25:15,516 Ahogy az hal meg, úgy hal meg ő is. 410 00:25:15,586 --> 00:25:18,606 Egy nagy fehér bikát terelnek a vágóhídra. 411 00:25:18,648 --> 00:25:22,066 Nyitva előtte a véres csarnok, a fél- és negyedmarhákkal, 412 00:25:22,131 --> 00:25:23,628 a feldarabolt csontokkal. 413 00:25:23,688 --> 00:25:25,960 A nagy bikának széles homloka van. 414 00:25:26,028 --> 00:25:28,908 Ütésekkel és döfésekkel noszogatják a mészáros elé. 415 00:25:29,094 --> 00:25:32,714 Az még egy kis ütést mér a hátsó lábára a lapos bárddal. 416 00:25:32,758 --> 00:25:35,417 Most az egyik hajcsár megragadja alulról a nyakát. 417 00:25:35,498 --> 00:25:39,975 Az állat áll, megadja magát furcsamód könnyen enged, mintha egyetértene 418 00:25:40,146 --> 00:25:42,406 és beleegyezne, miután mindent látott, 419 00:25:42,459 --> 00:25:45,678 és tudja, ez a sorsa, és úgyse tehet semmit. 420 00:25:45,778 --> 00:25:48,704 Talán még simogatásnak is veszi a hajcsár mozdulatát, 421 00:25:48,830 --> 00:25:50,218 olyan barátságosnak látszik. 422 00:25:50,254 --> 00:25:52,397 Követi a hajcsár húzó karjának mozgását, 423 00:25:52,471 --> 00:25:55,307 fejét oldalra hajtja, szájával felfelé. 424 00:25:55,391 --> 00:25:58,379 A kés behatol a bika nyakába a torka mellett, 425 00:25:58,434 --> 00:26:00,956 fekete-vörös vér fröccsen ki a kés nyomán, 426 00:26:01,001 --> 00:26:04,307 a mészáros karjára, az ujjongó vér, a forró vér. 427 00:26:04,387 --> 00:26:06,096 Az átváltozás aktusa van itt, 428 00:26:06,143 --> 00:26:07,790 a napból jött a te véred, 429 00:26:07,819 --> 00:26:09,790 a nap rejtőzött a te testedbe, 430 00:26:09,907 --> 00:26:13,092 most ismét előjött. Az állat iszonyút lélegzik, 431 00:26:13,146 --> 00:26:15,413 olyan, mint egy fuldoklás, mint egy borzalmas inger. 432 00:26:15,464 --> 00:26:16,864 Hörög és szörcsög. 433 00:26:16,914 --> 00:26:18,816 Amikor Jób mindent elveszített, 434 00:26:19,587 --> 00:26:21,645 mindent, amit ember elveszíthet, 435 00:26:21,691 --> 00:26:23,461 se többet, se kevesebbet, 436 00:26:24,190 --> 00:26:25,715 akkor a káposztáskertben hevert. 437 00:26:25,775 --> 00:26:30,038 Jób... a káposztáskertben heversz. 438 00:26:32,026 --> 00:26:34,489 A kutyaólnál, éppen csak annyira, 439 00:26:34,650 --> 00:26:36,663 hogy az őrzőkutya ne tudjon megharapni. 440 00:26:37,048 --> 00:26:39,511 Hallod, ahogy csikorgatja a fogát. 441 00:26:39,919 --> 00:26:41,013 A kutya ugat, 442 00:26:41,493 --> 00:26:42,990 csak egy lépést közelít, 443 00:26:43,130 --> 00:26:45,525 ha megfordulsz, ha fel akarsz egyenesedni, 444 00:26:45,988 --> 00:26:49,050 morog, rángatja a láncát, előre ugrik, 445 00:26:49,133 --> 00:26:51,870 dühöng... és... elkap! 446 00:26:54,225 --> 00:26:55,440 Jób. 447 00:26:56,350 --> 00:26:57,853 Ez az a palota, 448 00:26:59,312 --> 00:27:01,036 a kertek és a földek, 449 00:27:01,162 --> 00:27:02,888 amiket birtokoltál. 450 00:27:06,051 --> 00:27:10,222 És a káposztáskertet, ahova kidobtak, még csak nem is ismertem! 451 00:27:12,777 --> 00:27:17,512 És a kecskéket sem, akiket reggelente elhajtanak mellettem. 452 00:27:18,516 --> 00:27:19,903 És akik szorosan 453 00:27:20,270 --> 00:27:21,992 mellettem mennek el, 454 00:27:25,222 --> 00:27:27,037 és tépkedik a füvet, 455 00:27:28,435 --> 00:27:30,225 és őrölnek, 456 00:27:30,438 --> 00:27:33,557 és teletömik a pofájukat! 457 00:27:35,197 --> 00:27:36,497 Ez mind, 458 00:27:37,390 --> 00:27:39,825 az enyém volt! 459 00:27:42,563 --> 00:27:45,922 Jób, most mindent elveszítettél. 460 00:27:46,303 --> 00:27:49,157 Esténként a pajtába húzódhatsz, 461 00:27:49,270 --> 00:27:51,858 - Igen... - Félnek a keléseidtől. 462 00:27:54,633 --> 00:27:57,138 Ragyogva végiglovagoltál a birtokaidon, 463 00:27:57,222 --> 00:27:59,152 és tolongtak érted az emberek, 464 00:28:00,383 --> 00:28:02,664 és most ott a deszkakerítés az orrod előtt, 465 00:28:02,712 --> 00:28:05,681 amin a csigácskák csúsznak felfelé. 466 00:28:05,897 --> 00:28:08,599 Tanulmányozhatod a földigilisztákat is. 467 00:28:09,228 --> 00:28:12,974 Ők az egyedüli lények, akik nem félnek tőled. 468 00:28:14,273 --> 00:28:16,301 Heges szemedet, 469 00:28:16,363 --> 00:28:18,607 te rakás szerencsétlenség, te élő mocsár, 470 00:28:18,778 --> 00:28:21,346 már csak ritkán nyitod ki. 471 00:28:23,116 --> 00:28:27,163 Mi kínoz leginkább, Jób? 472 00:28:27,610 --> 00:28:29,511 Hogy fiaidat és lányaidat elvesztetted? 473 00:28:30,466 --> 00:28:32,572 - Hogy semmid sincs? - Nem. 474 00:28:32,861 --> 00:28:34,585 Hogy éjjel megfagysz? 475 00:28:37,119 --> 00:28:39,959 A keléseid a torkodban, 476 00:28:40,274 --> 00:28:42,192 az orrodon, ugye, Jób? 477 00:28:44,585 --> 00:28:45,830 Menj már! 478 00:28:47,518 --> 00:28:49,900 Nyisd ki a szemed, amennyire csak tudod! 479 00:28:52,408 --> 00:28:54,377 Most még meg is akarnak hülyíteni. 480 00:28:54,402 --> 00:28:56,446 A gondolataimat is elvennék! 481 00:28:57,212 --> 00:29:00,766 És... ha azt teszik, kár érte? 482 00:29:00,985 --> 00:29:02,135 Ha nem akarom! 483 00:29:04,216 --> 00:29:07,447 Bár úgy szenvedsz, és a gondolataidtól szenvedsz, 484 00:29:07,670 --> 00:29:09,638 nem akarod elveszíteni őket. 485 00:29:10,034 --> 00:29:12,910 Értem senki ne imádkozzon, ha meghalok. 486 00:29:13,142 --> 00:29:15,207 Én méreg vagyok a földnek! 487 00:29:16,025 --> 00:29:17,123 Utánam... 488 00:29:17,981 --> 00:29:19,558 ki kell köpni. 489 00:29:23,286 --> 00:29:25,585 Nem tudod kinyitni a szemedet, 490 00:29:26,465 --> 00:29:28,256 leragadt, leragadt. 491 00:29:29,482 --> 00:29:31,399 Jajgatsz, mert a káposztáskertben fekszel, 492 00:29:32,262 --> 00:29:35,349 és a kutyaól az utolsó, ami megmaradt neked. 493 00:29:36,762 --> 00:29:38,201 Meg a betegséged. 494 00:29:41,213 --> 00:29:43,129 Nincs több erőm, ez van. 495 00:29:46,045 --> 00:29:48,601 Nincs több erőm... 496 00:29:50,769 --> 00:29:52,316 remélni. 497 00:29:53,720 --> 00:29:55,148 Nincs kívánságom. 498 00:29:58,257 --> 00:29:59,695 Nincsenek fogaim... 499 00:30:01,288 --> 00:30:03,108 már. 500 00:30:04,054 --> 00:30:05,549 Puha vagyok... 501 00:30:08,187 --> 00:30:09,837 szégyellem magam. 502 00:30:09,921 --> 00:30:11,743 Ez a legszörnyűbb. 503 00:30:13,103 --> 00:30:15,018 Hát már a homlokomra van írva? 504 00:30:16,066 --> 00:30:17,600 Ez a kör az enyém. 505 00:30:20,545 --> 00:30:23,251 Mi az, amitől leginkább szenvedsz, Jób? 506 00:30:23,517 --> 00:30:26,790 Nem akarsz gyenge lenni, szeretnéd, hogy ellen tudj állni. 507 00:30:26,871 --> 00:30:29,177 Vagy... szívesebben teljesen átlyuggatva. 508 00:30:29,412 --> 00:30:31,586 El az agyadat, el a gondolataidat, 509 00:30:31,621 --> 00:30:33,059 akkor aztán teljesen állat! 510 00:30:34,161 --> 00:30:35,405 Hetvenhárom! 511 00:30:35,837 --> 00:30:37,274 Negyvenhét. 512 00:30:38,366 --> 00:30:40,474 Gyógyíts meg, ha tudsz! 513 00:30:41,241 --> 00:30:43,830 Ha Isten vagy, vagy Sátán, 514 00:30:44,020 --> 00:30:47,033 vagy angyal, vagy ember, gyógyíts meg! 515 00:30:47,106 --> 00:30:49,214 Bármelyiktől elfogadnád a gyógyítást? 516 00:30:50,533 --> 00:30:51,722 Gyógyíts meg! 517 00:30:51,762 --> 00:30:54,044 És ha nagyon és szörnyen megfizetsz érte? 518 00:30:54,771 --> 00:30:55,911 Gyógyíts meg! 519 00:30:56,581 --> 00:30:58,727 Sátán vagyok! 520 00:30:59,228 --> 00:31:03,438 - Gyógyíts meg! - És ha Sátán vagyok, hogy boldogulsz velem? 521 00:31:10,758 --> 00:31:14,036 Te... nem akarsz meggyógyítani! 522 00:31:14,540 --> 00:31:16,359 Senki nem akar segíteni. 523 00:31:17,744 --> 00:31:19,501 Se Sátán, se Isten, 524 00:31:20,027 --> 00:31:22,278 se angyal, se ember! 525 00:31:22,337 --> 00:31:24,740 - És te magad? - Mi van velem? 526 00:31:24,915 --> 00:31:27,328 - Te magad nem akarod. - Mi?! 527 00:31:27,419 --> 00:31:30,233 Ki segíthet rajtad, ha magad nem akarod? 528 00:31:31,156 --> 00:31:33,712 Ne! Ne, ne, ne! 529 00:31:33,813 --> 00:31:36,824 Ne, ne! Ne! Ne! 530 00:31:46,487 --> 00:31:48,142 Isten és Sátán, 531 00:31:48,210 --> 00:31:49,980 az angyalok és az emberek, 532 00:31:50,027 --> 00:31:53,069 mind segíteni akarna rajtad. De te nem akarod. 533 00:31:53,191 --> 00:31:54,628 Isten szeretetből, 534 00:31:54,917 --> 00:31:57,406 Sátán, hogy később megkapjon, 535 00:31:57,848 --> 00:32:01,524 az angyalok és az emberek, mert ők Isten és Sátán segítői. 536 00:32:01,639 --> 00:32:03,008 De te nem akarod! 537 00:32:03,059 --> 00:32:05,249 Ne, ne! 538 00:32:05,342 --> 00:32:09,033 Isten és Sátán, az emberek és angyalok akarnak rajtam segíteni? 539 00:32:10,473 --> 00:32:12,364 Senki nem akar rajtam segíteni! 540 00:32:13,515 --> 00:32:14,578 Nem. 541 00:32:15,646 --> 00:32:17,205 Ne! 542 00:32:27,170 --> 00:32:28,986 Most maradj nyugton! 543 00:32:29,262 --> 00:32:30,510 Jól van. 544 00:32:31,855 --> 00:32:33,433 Jó állat vagy. 545 00:32:33,695 --> 00:32:35,597 Tudod, hogy meg kell történnie. 546 00:32:38,132 --> 00:32:40,453 Állattartó telep, vágóhíd és húsnagykereskedés 547 00:32:40,496 --> 00:32:43,156 egy elválaszthatatlan gazdasági egységet képeznek. 548 00:32:43,570 --> 00:32:46,311 Az üzemben 258 foglalkoztatott van: 549 00:32:46,370 --> 00:32:48,169 Állatorvos, ellenőr, pecsételő, 550 00:32:48,195 --> 00:32:51,449 segédállatorvos, segédellenőr, állandó alkalmazott, munkások. 551 00:32:51,636 --> 00:32:54,026 Forgalmi rend 1900 október negyedike. 552 00:32:54,067 --> 00:32:56,609 Általános határozatok, a felhajtás szabályozása, 553 00:32:56,655 --> 00:33:00,606 a takarmány szállítása, díj mértéke, piaci díj, fekbér, vágási díjak, 554 00:33:00,647 --> 00:33:04,214 díjak a vályúk eltávolításáért a disznópiaccsarnokból. 555 00:33:06,326 --> 00:33:08,433 Tizenhétszer három, az ötvenegy... 556 00:33:09,285 --> 00:33:10,801 és drága idők járnak. 557 00:33:11,183 --> 00:33:13,485 Egyre nehezebb kiszámítani, 558 00:33:13,771 --> 00:33:16,429 és nehezebb a konkurenciával lépést tartani. 559 00:33:16,507 --> 00:33:21,901 Ezen a napon gyógyultak meg az első fekélyei. 560 00:33:23,777 --> 00:33:26,039 A nap felkel és lenyugszik. Világos napok jönnek, 561 00:33:26,073 --> 00:33:29,318 a gyermekkocsik mennek az utcán, 1928 februárját írjuk. 562 00:33:29,357 --> 00:33:33,796 Franz Biberkopf végigvedeli a februárt a világ elleni utálatában és haragjában. 563 00:33:34,085 --> 00:33:36,364 Elissza, amije van, mindegy neki mi lesz. 564 00:33:36,526 --> 00:33:39,857 Tisztességes akart lenni, de ezek gazfickók, csibészek, és mocskok, 565 00:33:39,943 --> 00:33:42,970 és ezért Franz Biberkopf nem akart többé semmit látni és hallani a világból, 566 00:33:43,024 --> 00:33:46,631 és még ha csöves is lesz, elissza az utolsó fillérjét is a pénzének. 567 00:33:46,731 --> 00:33:50,776 A másodikon ott... lakik egy öreg, 64 éves. 568 00:33:50,864 --> 00:33:53,626 Bútorfényező. Kopasz. 569 00:33:53,913 --> 00:33:56,978 É a lánya elvált, ő vezeti a háztartást. 570 00:33:57,142 --> 00:33:59,917 Minden reggel látom kimenni a házból. 571 00:34:00,332 --> 00:34:03,096 Valami van a szívével. Az ilyesmit meglátom. 572 00:34:03,142 --> 00:34:05,325 Azonkívül néha megiszik nálam egy söröcskét. 573 00:34:06,244 --> 00:34:08,803 Na, nemsoká kiírathatja magát. 574 00:34:09,751 --> 00:34:12,325 "Koronáriaszklerózis", azt mondta. 575 00:34:12,788 --> 00:34:16,829 És "Myodegeneration Cordis" 576 00:34:17,220 --> 00:34:21,931 Igen... Istenem! Megjegyeztem a szavakat, pedig nehezek, nem? 577 00:34:28,162 --> 00:34:29,504 Én vagyok, Franz. 578 00:34:31,107 --> 00:34:32,164 Te? 579 00:34:34,005 --> 00:34:35,443 Istenem! 580 00:34:36,586 --> 00:34:38,895 Kapcsold le a villanyt! Kérlek! 581 00:34:39,037 --> 00:34:41,555 Kérlek, kérlek! Kérlek, kérlek! 582 00:35:28,771 --> 00:35:31,738 Hogy te megtaláltál! Itt? 583 00:35:32,567 --> 00:35:34,484 Már régóta tudom, hogy itt vagy. 584 00:35:36,186 --> 00:35:38,309 Én mindig tudtam, hogy hol vagy. 585 00:35:42,212 --> 00:35:43,412 De most... 586 00:35:43,840 --> 00:35:44,951 azt gondoltam... 587 00:35:45,431 --> 00:35:47,638 hogy ennek nem lesz vége! 588 00:35:47,827 --> 00:35:50,318 Úgy gondoltam, hogy segítenem kell, gondoltam... 589 00:35:50,454 --> 00:35:52,156 Nekem senki nem kell segítsen! 590 00:35:53,559 --> 00:35:55,082 Én segítek magamon! 591 00:35:59,047 --> 00:36:01,017 Istenem, Franz, te még pontosan tudod, 592 00:36:01,094 --> 00:36:04,605 pontosan tudod, hogy én még mindig szeretlek. 593 00:36:04,710 --> 00:36:06,626 És most... 594 00:36:07,510 --> 00:36:10,386 hogy az Ida már nincs többé... 595 00:36:12,408 --> 00:36:14,612 miért nem jössz vissza hozzám? 596 00:36:15,083 --> 00:36:16,521 Értsd már meg... 597 00:36:18,496 --> 00:36:21,658 nem akarom többé, hogy egy nő nekem menjen dolgozni. 598 00:36:22,472 --> 00:36:26,177 Nem akarom, hogy egy nő értem menjen a strichre. 599 00:36:27,216 --> 00:36:29,200 Megesküdtem magamnak, érted? 600 00:36:30,473 --> 00:36:32,125 És ha tele is van... 601 00:36:32,486 --> 00:36:35,136 és ha tele is van az egész világ aljassággal, 602 00:36:35,179 --> 00:36:36,892 mocsokkal és szennyel... 603 00:36:39,502 --> 00:36:42,569 én megesküdtem, nem akarom többé. 604 00:36:43,598 --> 00:36:46,183 Értsd meg, kérlek! 605 00:36:48,578 --> 00:36:50,303 Jó, Franz, értem már. 606 00:36:52,029 --> 00:36:55,190 Csak, hogy tudd, én mindig itt vagyok neked. 607 00:36:56,132 --> 00:36:58,097 Jól van, Eva. 608 00:36:58,544 --> 00:37:00,938 Megértettelek, jól van. 609 00:37:01,748 --> 00:37:02,992 És köszönöm is neked. 610 00:37:04,707 --> 00:37:07,868 De... hidd el, nekem egyedül kell kijutnom ebből! 611 00:37:08,028 --> 00:37:09,944 Vagy elpusztulok. 612 00:37:09,978 --> 00:37:11,513 Valamelyik a kettő közül. 613 00:37:11,957 --> 00:37:13,790 De másképp nem megy. 614 00:37:18,424 --> 00:37:21,153 És most menj! Légy kedves! 615 00:37:21,801 --> 00:37:23,717 És hagyj magamra! 616 00:37:30,079 --> 00:37:32,977 Hagyjak... hagyjak itt egy kis pénzt esetleg? 617 00:37:33,018 --> 00:37:35,667 Nem, köszönöm Eva. Tudom, hogy jót akarsz. 618 00:37:35,697 --> 00:37:36,855 De én... 619 00:37:37,055 --> 00:37:38,911 bár szükségem lenne rá, 620 00:37:38,959 --> 00:37:39,998 én... 621 00:37:40,385 --> 00:37:42,060 nem fogadhatom el, én... 622 00:37:42,901 --> 00:37:45,427 egyszerűen nem lehet! 623 00:38:56,000 --> 00:38:58,300 Ilyeneket csinálnak az emberek. 624 00:38:58,588 --> 00:39:00,026 Egész nap. 625 00:39:00,730 --> 00:39:02,070 És még éjjel is. 626 00:39:03,717 --> 00:39:05,693 Folyik a szélhámoskodás. 627 00:39:08,327 --> 00:39:11,310 Fogni kéne egy virágcserepet és odavágni! 628 00:39:13,760 --> 00:39:15,832 Tulajdonképen mi keresnivalójuk van ezeknek itt? 629 00:39:16,216 --> 00:39:17,957 Ahol én lakom! 630 00:39:25,132 --> 00:39:26,836 A biztosítótól vannak, igaz? 631 00:39:26,857 --> 00:39:27,910 - Bauer. - Münzer. 632 00:39:28,094 --> 00:39:31,737 Igen. Itt nincs már mit csinálni. Tiszta munka! 633 00:39:31,860 --> 00:39:33,873 Tudja nyomozó úr, már vége-hossza nincs 634 00:39:33,905 --> 00:39:35,582 a betöréseknek itt a nagykereskedésben. 635 00:39:35,625 --> 00:39:37,404 Ez már az ötödik másfél év alatt. 636 00:39:37,416 --> 00:39:40,210 A fickók olyan szemtelenek, hogy már a falon is megpróbáltak áttörni, 637 00:39:40,227 --> 00:39:42,378 mert csengőszerkezet volt az ajtónál meg a lépcsőnél, 638 00:39:42,419 --> 00:39:44,842 és megtudták. Vége-hossza nincs ennek! 639 00:39:44,873 --> 00:39:46,624 Igen igen, a falak átkozottul vékonyak. 640 00:39:46,813 --> 00:39:48,818 Az egész építmény rozoga, 641 00:39:48,981 --> 00:39:51,622 egyfajta óriási húsvéti tojás, nem? 642 00:39:53,197 --> 00:39:56,003 És maguk közül senki nem látott, vagy hallott valamit? 643 00:39:57,909 --> 00:40:00,150 Vay mégis látott valaki valamit, mi? 644 00:40:43,072 --> 00:40:44,641 Tegyenek már valamit! 645 00:40:45,056 --> 00:40:46,467 Vége-hossza nincs. 646 00:40:49,953 --> 00:40:52,479 Na igen, itt nincs mit tenni. 647 00:40:54,290 --> 00:40:56,558 Meg kellene próbálnunk ujjlenyomatokat gyűjteni. 648 00:40:57,193 --> 00:40:58,887 Tulajdonképpen meg kellene próbálnunk. 649 00:40:58,953 --> 00:41:01,125 Én már elrendeltem, felügyelő úr. 650 00:41:01,180 --> 00:41:03,046 Jó, Wichmann, nagyon jó! 651 00:41:04,727 --> 00:41:07,693 Én láttam a nyavalyásokat. Feladni nem fogom őket, 652 00:41:07,740 --> 00:41:10,639 de ha még egyszer az udvarba jönnek, ahol lakom és ahol alszom, 653 00:41:11,291 --> 00:41:13,725 ahol semmi keresnivalójuk sincs, akkor lemegyek. 654 00:41:13,825 --> 00:41:15,411 Ne legyen Franz Biberkopf a nevem. 655 00:41:15,469 --> 00:41:16,937 Mondott valaki valamit? 656 00:41:17,554 --> 00:41:19,697 Én is azt hittem, hogy valaki mondott valamit. 657 00:41:20,107 --> 00:41:21,929 - Hallott maga valamit? - Nem. 658 00:41:23,821 --> 00:41:24,927 Nem. 659 00:41:27,179 --> 00:41:29,189 - Mondtál valamit? - Nem. 660 00:42:16,889 --> 00:42:20,287 Talán mégis jobb lett volna, ha mondott volna valamit a rendőrségnek! 661 00:42:20,708 --> 00:42:22,282 Én nem köpök be senkit. 662 00:42:22,406 --> 00:42:24,096 Még az ilyen lecsúszott idiótát sem. 663 00:42:24,202 --> 00:42:25,927 Na ja, talán igaza lehet. 664 00:42:35,024 --> 00:42:36,082 Jó reggelt! 665 00:42:36,156 --> 00:42:37,496 Jó reggelt, Baumann. 666 00:42:40,337 --> 00:42:41,679 Tudja mit, Baumann? 667 00:42:43,751 --> 00:42:46,272 Tudom már, mi a legfurcsább a világon. 668 00:42:47,097 --> 00:42:48,121 Maga is? 669 00:42:48,906 --> 00:42:51,123 Ühüm. Az emberek. 670 00:42:52,264 --> 00:42:53,511 Úgy van. 671 00:43:00,616 --> 00:43:01,958 Jó reggelt. 672 00:43:05,201 --> 00:43:06,258 Reggelt? 673 00:43:14,458 --> 00:43:16,452 - Ó! Jó reggelt. - Be akartam nézni. Már itt? 674 00:43:16,530 --> 00:43:17,775 Jöjjön csak be! 675 00:43:32,863 --> 00:43:33,920 Na? 676 00:43:34,763 --> 00:43:36,567 Elmúlt a szomjad, Biberkopf? 677 00:43:36,632 --> 00:43:38,097 Ahogy mondtam, 678 00:43:38,172 --> 00:43:40,751 a legfurcsább a világon az ember. 679 00:44:04,642 --> 00:44:06,592 Nem kell megijednie, Biberkopf úr. 680 00:44:06,714 --> 00:44:09,206 Én is észreveszem, mi megy a szomszédban. 681 00:44:09,493 --> 00:44:12,207 Hogy a Greinerék együtt akarnak működni azokkal a kis betörőkkel. 682 00:44:12,272 --> 00:44:14,483 Az volt az első ötlete tegnap. 683 00:44:15,129 --> 00:44:17,813 De ma éjjel a Greiner meggondolta a dolgot. 684 00:44:18,650 --> 00:44:20,362 "De minek osztozkodni?", mondta. 685 00:44:20,382 --> 00:44:22,968 "Az hülyeség volna, tiszta őrültség. Minek is?" 686 00:44:24,156 --> 00:44:27,019 Ezek szerint rábeszélte, hogy ők ketten csinálják egyedül, 687 00:44:27,120 --> 00:44:29,970 ő, a feleségével. Mégpedig még ma. 688 00:44:32,418 --> 00:44:35,016 - Tessék, magának már nincs több. - Köszönöm. 689 00:44:36,702 --> 00:44:40,077 De Greiner szerintem mégis megegyezett a fiúkkal. 690 00:44:42,581 --> 00:44:44,763 Az igaz, de az tegnap este volt. 691 00:44:45,420 --> 00:44:47,496 Most meg átakarja verni őket. 692 00:44:49,056 --> 00:44:50,116 Úgy úgy. 693 00:44:50,594 --> 00:44:52,212 Vajon sikerül nekik? 694 00:44:52,415 --> 00:44:54,320 Kettejüknek, mit gondol? 695 00:44:55,136 --> 00:44:56,153 Aligha. 696 00:44:57,083 --> 00:44:59,302 Ezeknek már nincs bizalmuk egymásban. 697 00:45:00,016 --> 00:45:03,268 És ez majd megkönnyíti a világnak, hogy fölfalja őket. 698 00:45:04,085 --> 00:45:06,728 A nő éppen most árulta el a kölyöknek. 699 00:45:07,168 --> 00:45:10,368 Azt hiszem, szemet vetett a kölyökre. Talán azért. 700 00:45:23,847 --> 00:45:25,019 Na? 701 00:45:26,087 --> 00:45:27,603 Még semmi különös. 702 00:45:30,361 --> 00:45:32,661 Még lent vannak a Greinerék. 703 00:45:48,496 --> 00:45:51,179 Nagyot fog majd nézni a Greiner. 704 00:45:51,488 --> 00:45:55,312 Ő, amikor hirtelen megjelennek a többiek. 705 00:45:55,932 --> 00:45:57,982 Mégis osztoznia kell. 706 00:46:00,009 --> 00:46:02,386 "Loeser és Wolff, Berlin, Elbing, 707 00:46:02,534 --> 00:46:05,694 első osztályú minőség minden ízben. 708 00:46:05,801 --> 00:46:08,336 Brazília, Havanna, Mexiko. 709 00:46:08,571 --> 00:46:11,694 Kis vigasztaló: 8-as számú Liliput szivar, 710 00:46:12,187 --> 00:46:15,289 darabja 25 pfennig. Téli ballada: 711 00:46:15,842 --> 00:46:18,352 25 darabos csomag: 20 pfennig. 712 00:46:18,453 --> 00:46:21,926 10-es számú cigarillo, osztályozatlan, szumátra-dobozban. 713 00:46:22,058 --> 00:46:24,739 Különleges szolgáltatás ez az ár. 714 00:46:24,842 --> 00:46:27,620 100 darabos dobozokban: 10 pfennig." 715 00:46:28,857 --> 00:46:30,517 Én ütök mindent... 716 00:46:32,147 --> 00:46:33,490 te ütsz mindent. 717 00:46:34,446 --> 00:46:36,076 Ő üt mindent. 718 00:46:38,209 --> 00:46:40,260 "50 darabos dobozokban. 719 00:46:41,825 --> 00:46:45,597 "Tízes kartoncsomagolásban, szállítás a világ minden tájára. 720 00:46:45,674 --> 00:46:47,443 Boleró: 25 pfennig. 721 00:46:47,571 --> 00:46:50,105 Ez az újdonság sok barátot hozott." 722 00:46:50,321 --> 00:46:52,589 Én ütök mindent, te ütsz mindent... 723 00:46:52,734 --> 00:46:54,508 Maradj csendben! 724 00:46:55,138 --> 00:46:56,439 Azt hiszem, jönnek! 725 00:47:00,239 --> 00:47:03,218 ...minél nagyobb a segg, annál kisebb a fej... 726 00:47:05,483 --> 00:47:08,503 Jó dühös a Greiner. 727 00:47:09,271 --> 00:47:10,560 Igencsak dühös. 728 00:47:11,494 --> 00:47:12,552 És? 729 00:47:14,131 --> 00:47:15,557 Civakodnak. 730 00:47:18,997 --> 00:47:20,337 Kezdik leinni magukat. 731 00:47:23,657 --> 00:47:26,326 Nem, nem, nem, nem! 732 00:47:27,179 --> 00:47:28,674 Újra kibékültek. 733 00:47:30,672 --> 00:47:34,245 Gluk, gluk, gluk, gluk, gluk, gluk... 734 00:47:35,570 --> 00:47:36,785 Furcsa. 735 00:47:38,158 --> 00:47:41,374 Az eszébe se jutna, hogy a felesége is elárulhatta őt. 736 00:47:42,581 --> 00:47:43,880 Mit jelentsen ez? 737 00:47:45,152 --> 00:47:47,943 Ne ne! Biztos vagyok benne, hogy ez jelent valamit! 738 00:47:48,958 --> 00:47:50,682 Szerintem ez azt jelenti... 739 00:47:52,214 --> 00:47:54,508 hogy ő jobban szereti, mint az őt. 740 00:47:55,495 --> 00:47:56,647 Igen. 741 00:47:57,507 --> 00:47:58,642 Ez az. 742 00:47:59,502 --> 00:48:01,770 Nemsokára elmész innen, nem? 743 00:48:03,252 --> 00:48:04,494 Miért? 744 00:48:04,861 --> 00:48:06,416 Á, csak úgy! 745 00:48:11,010 --> 00:48:12,232 Nem tudom. 746 00:48:12,822 --> 00:48:14,006 De én tudom. 747 00:48:14,539 --> 00:48:17,520 Újra egészséges vagy, kiizzadtad magadból, 748 00:48:17,844 --> 00:48:19,324 a betegségedet. 749 00:48:27,796 --> 00:48:28,983 Baumann! 750 00:48:32,762 --> 00:48:34,088 Baumann! 751 00:48:34,310 --> 00:48:35,946 Hé, Baumann, ébredj már fel! 752 00:48:36,157 --> 00:48:39,171 A rendőr ott áll az ajtajuk előtt és folyamatosan csenget egész idő alatt. 753 00:48:39,211 --> 00:48:40,925 Most ébredtek fel! 754 00:48:41,043 --> 00:48:42,814 Azt hiszem, már ma elmész. 755 00:48:44,881 --> 00:48:46,439 Valahogy elszomorít. 756 00:48:47,616 --> 00:48:49,178 Pedig nem is tudom, miért. 757 00:49:11,598 --> 00:49:15,911 Szálljunk be! Jobb maguknak, hamarabb eltűnni innen, mint túl lassan. 758 00:49:29,827 --> 00:49:31,464 Mi van már megint? A fenébe! 759 00:49:31,729 --> 00:49:33,385 Kell a kulcs a kocsmámhoz. 760 00:49:33,426 --> 00:49:34,851 A kulcsot! 761 00:49:37,026 --> 00:49:38,176 Indulás! 762 00:50:04,031 --> 00:50:05,088 Halló? 763 00:50:08,321 --> 00:50:09,530 Senki nincs itt? 764 00:50:10,854 --> 00:50:12,152 De hát ide jött be! 765 00:50:12,741 --> 00:50:14,177 Biztos mindjárt visszajön. 766 00:50:15,767 --> 00:50:18,766 Akkor megmondhatod neki, hogy visszahoztam a ládát. 767 00:50:21,279 --> 00:50:22,334 Vége! 768 00:50:25,398 --> 00:50:26,469 Na ja. 769 00:50:29,210 --> 00:50:30,268 Na ja. 770 00:50:33,331 --> 00:50:34,431 Hát akkor... 771 00:50:36,740 --> 00:50:38,880 Minden jót, Jób. 772 00:50:41,069 --> 00:50:42,132 Köszönöm... 773 00:50:43,283 --> 00:50:44,304 Sátán! 774 00:50:47,983 --> 00:50:49,901 Fagyos levegő, február. 775 00:50:50,579 --> 00:50:52,207 Az emberek kabátban járnak. 776 00:50:52,343 --> 00:50:54,817 Akinek bundája van, hordja, akinek nincs, az nem hordja. 777 00:50:55,117 --> 00:50:58,278 A nőknek vékony harisnyájuk van, fázniuk kell, de csinosan néz ki. 778 00:50:58,715 --> 00:51:01,972 Dumm bumm! Döng a gőzgép az Alexanderplatzon. 779 00:51:02,390 --> 00:51:04,228 Sok embernek van ideje, 780 00:51:04,347 --> 00:51:06,276 és nézik, hogyan dolgozik a cölöpverő. 781 00:51:06,402 --> 00:51:09,023 Az egész Alexanderplatz egy nagy építkezés. 782 00:51:09,364 --> 00:51:13,762 Honnan van rá pénzük? Berlin gazdag város, és mi fizetjük az adót. 783 00:51:14,377 --> 00:51:17,112 Kora reggel bevitorláznak a munkások Reinickendorfból, 784 00:51:17,174 --> 00:51:20,267 Neuköllnből, Weissenseeből, hideg, nem hideg, szél, vagy nem szél, 785 00:51:20,461 --> 00:51:23,499 ide a kávéskannát, pakold el a zsíros kenyeret, gürcölnünk kell! 786 00:51:24,007 --> 00:51:25,555 Fent ülnek a herék, 787 00:51:25,724 --> 00:51:28,407 alszanak a puha ágyukban és kiszipolyoznak minket. 788 00:51:28,801 --> 00:51:32,395 Aki azt hiszi, hogy az elértéktelenített fehér lisztből készült kenyér és pékáru 789 00:51:32,443 --> 00:51:34,858 mesterséges adalékanyagokkal följavítható, 790 00:51:34,959 --> 00:51:36,816 az becsapja önmagát és a fogyasztót. 791 00:51:37,104 --> 00:51:40,443 A természetnek megvannak a saját törvényei és minden visszaélést megbosszul. 792 00:51:41,056 --> 00:51:44,817 Korunk majd mindegyik kultúrnépének megrendült egészségi állapota 793 00:51:44,901 --> 00:51:48,658 az elértéktelenített és mesterségesen finomított táplálékok fogyasztásából ered. 794 00:51:49,161 --> 00:51:52,904 "A házasfelek szexuális életét szerződés útján szabályozni akarni..." 795 00:51:53,663 --> 00:51:55,347 Emberfia! 796 00:51:56,372 --> 00:51:57,426 Biberkopf! 797 00:51:58,771 --> 00:52:00,326 Istenem! 798 00:52:00,374 --> 00:52:02,834 Jó ideje, hogy utoljára láttuk egymást, ugye? 799 00:52:03,284 --> 00:52:05,159 Igen, jó ideje. 800 00:52:06,860 --> 00:52:08,394 Elég sokáig el voltál tűnve. 801 00:52:10,921 --> 00:52:12,256 Volt valami? 802 00:52:12,398 --> 00:52:14,660 Nem, egyáltalán nem volt semmi. 803 00:52:18,429 --> 00:52:19,964 Egész egyszerűen... 804 00:52:22,276 --> 00:52:24,802 Egész egyszerűen csak nyugalomra volt szükségem. 805 00:52:26,517 --> 00:52:28,672 Egy kis egyedüllét. 806 00:52:29,960 --> 00:52:31,887 Kell néha az embernek. 807 00:52:33,796 --> 00:52:35,134 Legalábbis nekem. 808 00:52:40,928 --> 00:52:41,986 Na ja, 809 00:52:42,872 --> 00:52:45,719 egy kis egyedüllét mindenkinek kell néha. 810 00:52:46,340 --> 00:52:48,337 Igen, hogy elgondolkozzon. 811 00:52:50,721 --> 00:52:52,314 Arra gondoltam... 812 00:52:54,012 --> 00:52:56,545 hogy még egyszer megpróbálom az újságot. 813 00:52:57,603 --> 00:53:01,541 Na ja, most elég rosszul megy az üzlet. 814 00:53:02,999 --> 00:53:06,556 Tudod, én most hatvanöt éves vagyok, 815 00:53:07,441 --> 00:53:08,845 hatvanöt. 816 00:53:08,931 --> 00:53:10,629 És egyszer csak itt a reuma 817 00:53:10,676 --> 00:53:13,008 a hátamban, egyik óráról a másikra. 818 00:53:13,393 --> 00:53:19,158 Hát igen, hatvannal kezdődik, a reuma. 819 00:53:19,632 --> 00:53:20,826 Igen, 820 00:53:21,364 --> 00:53:23,538 a gyárak se vesznek fel már senkit. 821 00:53:29,001 --> 00:53:30,821 Hét hónapja, 822 00:53:31,471 --> 00:53:33,031 megoperáltak 823 00:53:33,576 --> 00:53:36,211 kint, Lichtenbergben, a Hubertus kórházban. 824 00:53:37,161 --> 00:53:38,799 Egyik tojásom odalett. 825 00:53:39,479 --> 00:53:41,779 Azt mondták, tuberkulózisos. 826 00:53:42,722 --> 00:53:44,107 Odalett, a tojásom. 827 00:53:44,912 --> 00:53:47,273 De a fájdalmak még megvannak, azt megmondhatom. 828 00:53:49,798 --> 00:53:53,227 Na ja, akkor készülj fel rá! 829 00:53:55,349 --> 00:53:57,345 Végül a másik is sorra kerül. 830 00:53:57,410 --> 00:54:02,303 Vigyázat a metró területén! Az Alexanderplatzhoz kérem beszállni! 831 00:54:03,460 --> 00:54:04,570 Na ja... 832 00:54:08,182 --> 00:54:09,685 Na ja, 833 00:54:10,679 --> 00:54:12,576 most hatvanöt vagy, 834 00:54:13,522 --> 00:54:15,108 egy tojásod odavan. 835 00:54:16,096 --> 00:54:17,950 A hátadban a reuma, 836 00:54:18,366 --> 00:54:19,694 ilyen az élet. 837 00:54:21,740 --> 00:54:23,451 Kapcsolatok kellenek. 838 00:54:24,211 --> 00:54:26,224 A kapcsolat minden. 839 00:54:27,213 --> 00:54:28,936 És egy jó hely neked. 840 00:54:29,290 --> 00:54:32,373 Na ja, ha esik, nedves. 841 00:54:33,984 --> 00:54:38,094 Na persze azon is múlik egy kicsit, hogy mi történik a világban. 842 00:54:38,294 --> 00:54:41,857 Sportversenyek, az jó, kormányváltás. 843 00:54:42,743 --> 00:54:47,202 Erberts halála után szó szerint a kezünkből tépték ki az újságokat, te. 844 00:54:48,736 --> 00:54:50,679 Most mit vágsz ilyen képet? 845 00:54:51,419 --> 00:54:53,347 Fele olyan rossz ez az egész. 846 00:54:54,389 --> 00:54:57,072 Képzeld el, a fejedre esik valami! 847 00:54:57,860 --> 00:55:00,618 Akkor aztán hirtelen nem kéne többet gondolkodnod, mi? 848 00:55:02,533 --> 00:55:03,874 Na ugye! 849 00:55:07,931 --> 00:55:11,235 "Merénylet a bérlővédő törvény ellen. 850 00:55:11,443 --> 00:55:13,757 A számla Zörgiebelnek. 851 00:55:14,126 --> 00:55:18,394 Kilépek az elvek elárulásának pártjából. 852 00:55:18,627 --> 00:55:23,098 Angol cenzúra Amanullah felett. Indiának nem szabad megtudnia. 853 00:55:23,298 --> 00:55:25,557 Válságriadó a Reichstagban. 854 00:55:25,878 --> 00:55:28,208 Márciusi választásokról beszélnek. 855 00:55:28,496 --> 00:55:30,824 A középnémet harc folytatódik, 856 00:55:30,864 --> 00:55:33,545 egyeztető bizottságot kell létrehozni." 857 00:55:33,861 --> 00:55:36,355 Különben a barátod, Meck, te... 858 00:55:37,119 --> 00:55:39,278 az most ruhákat, meg ilyesmiket árul, 859 00:55:39,610 --> 00:55:41,362 odaát a Clemensstrassen. 860 00:55:41,866 --> 00:55:43,806 Ott áll és jó üzleteket csinál. 861 00:55:46,407 --> 00:55:48,226 Legújabb kiadás! 862 00:55:48,972 --> 00:55:52,237 A Deutsche Tageblatt. Esti kiadás! 863 00:55:56,098 --> 00:55:57,321 Legújabb kiadás! 864 00:56:15,757 --> 00:56:17,238 Úristen... 865 00:56:17,757 --> 00:56:18,758 Franz! 866 00:56:18,815 --> 00:56:20,557 Meck! 867 00:56:22,530 --> 00:56:24,255 Franzikám! Te... 868 00:56:25,693 --> 00:56:27,190 megesküdtem volna... 869 00:56:27,256 --> 00:56:29,586 ...hogy megint csináltam valamit, mi? 870 00:56:31,617 --> 00:56:32,694 Nem fiú, 871 00:56:33,571 --> 00:56:35,548 Annak egyszer s mindenkorra vége! 872 00:56:39,296 --> 00:56:41,060 Linával voltál, mi? 873 00:56:41,268 --> 00:56:42,318 Igen. 874 00:56:43,405 --> 00:56:45,858 Egyedül volt a kislány, magányos volt. 875 00:56:46,577 --> 00:56:47,998 Haragszol érte? 876 00:56:48,110 --> 00:56:50,267 Dehogy, ellenkezőleg, még örülök is, 877 00:56:50,314 --> 00:56:53,235 ha valaki megvigasztalja, és nem ott ül szomorúan és egyedül, 878 00:56:53,300 --> 00:56:54,663 csak mert én elmentem. 879 00:56:54,722 --> 00:56:56,160 És hol van most? 880 00:56:56,685 --> 00:56:58,075 Egy nap csak elment. 881 00:56:58,745 --> 00:57:00,565 Igen, így van ez. 882 00:57:01,031 --> 00:57:04,193 Az emberek találkoznak, megismerik egymást, 883 00:57:04,610 --> 00:57:06,240 aztán valamikor vége kell legyen. 884 00:57:06,911 --> 00:57:08,692 Tulajdonképpen mi az, amit árulsz? 885 00:57:08,732 --> 00:57:10,777 Á... ruhaneműt árulok. 886 00:57:10,993 --> 00:57:14,457 Ruhát, szoknyát, nadrágot, kabátot, ilyesmit. 887 00:57:14,497 --> 00:57:15,647 És honnan veszed a holmit? 888 00:57:17,060 --> 00:57:20,702 A honnant csak a lányok kérdezik, ha tartásdíjat akarnak... 889 00:57:22,140 --> 00:57:24,825 Addig szélhámoskodtok, amíg belebuktok, 890 00:57:25,636 --> 00:57:27,233 pontosan addig. 891 00:57:27,514 --> 00:57:28,775 Én mondom nektek! 892 00:57:28,855 --> 00:57:31,929 VÉGE A NEGYEDIK RÉSZNEK 893 00:58:36,029 --> 00:58:38,749 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 894 00:58:41,131 --> 00:58:44,317 magyar szöveg: laci 65915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.