All language subtitles for 04-Berlin.Alexanderplatz.Remastered-Teil.04.-Hun Ger.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,672 --> 00:01:12,903
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,313 --> 00:01:23,206
Alfred Döblin regénye alapján készült
filmet 13 részben és egy epilógusban.
3
00:01:23,547 --> 00:01:26,736
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
4
00:02:30,162 --> 00:02:32,674
Na, Biberkopf? Valami baj van?
5
00:02:32,755 --> 00:02:35,150
Nem, nem. Elfogyott a sör.
6
00:02:35,284 --> 00:02:36,723
Hoznom kell újat.
7
00:02:36,756 --> 00:02:38,765
Igen, a sör.
8
00:02:39,212 --> 00:02:43,332
Megkapom a tejemet,
vagy előbb fel kell fordulnom?
9
00:02:43,715 --> 00:02:45,007
Hallhatja megint.
10
00:02:45,081 --> 00:02:49,323
Egész nap nincs más a fejében,
mint másokat szekálni.
11
00:02:50,614 --> 00:02:53,037
Valamikor jó asszony volt.
12
00:02:53,104 --> 00:02:54,638
Hogy megváltozott!
13
00:02:54,685 --> 00:02:58,254
Nincs más a fejében,
mint másokat szekálni.
14
00:03:00,002 --> 00:03:01,840
Azonnal készen van a tejed.
15
00:03:10,585 --> 00:03:12,307
Jó napot, Greinerné asszony.
16
00:03:13,032 --> 00:03:14,757
Jó napot, Greiner úr.
17
00:03:15,906 --> 00:03:17,495
Utánpótlás kéne.
18
00:03:17,535 --> 00:03:20,888
Ejnye, ejnye Biberkopf úr!
Ez elég gyorsan megy magánál.
19
00:03:20,928 --> 00:03:24,091
Ami kell az embernek, az kell, nem?
20
00:03:24,155 --> 00:03:26,452
Ez már igaz, Biberkopf úr,
21
00:03:26,635 --> 00:03:28,456
ez már igaz.
22
00:03:33,477 --> 00:03:35,765
Egy üveggel mindjárt ide is adhat.
23
00:03:35,948 --> 00:03:37,480
Csak a mulatságért.
24
00:03:37,558 --> 00:03:38,707
Szívesen.
25
00:03:39,539 --> 00:03:42,368
Snapsz már nincs. Sajnos.
26
00:03:42,799 --> 00:03:44,422
Totál le vagyunk égve.
27
00:03:44,556 --> 00:03:47,809
De a Greiner... csak piál és alszik.
28
00:03:48,029 --> 00:03:50,972
Na de mit csináljon a férje,
ha nincs munkája?
29
00:03:51,086 --> 00:03:53,863
Manapság a legtöbben már csak lazsálnak.
30
00:03:54,069 --> 00:03:56,753
Ahol igaza van, ott igaza van,
Biberkopf úr!
31
00:03:56,815 --> 00:03:59,210
Alapjában véve én is így gondolom.
32
00:04:01,412 --> 00:04:03,616
Tudja, én mit nem értek?
33
00:04:04,672 --> 00:04:06,746
Nem értem, hogy miből
élnek meg azok odaát.
34
00:04:06,779 --> 00:04:08,310
Hol?
35
00:04:08,599 --> 00:04:10,626
Azok ott, a cipőboltban.
36
00:04:10,707 --> 00:04:14,612
Négy jó nagy kirakat, minden a legjobb,
legszebb, de kuncsaftot...
37
00:04:15,117 --> 00:04:16,897
sose láttam bent.
38
00:04:16,936 --> 00:04:19,568
Pedig hat kiszolgálólányt alkalmaznak,
39
00:04:19,615 --> 00:04:22,545
vagyis, ha lenne kit kiszolgálni
40
00:04:22,586 --> 00:04:25,133
nyolcvan márkáért havonta, fejenként.
41
00:04:25,173 --> 00:04:29,198
És ha bejön, mire megőszülnek,
kapnak százat.
42
00:04:29,921 --> 00:04:32,591
Tudja, az öreg Grillmann-néjé a cipőbolt.
43
00:04:32,645 --> 00:04:35,458
És korábban egy normális bolt volt.
44
00:04:35,653 --> 00:04:38,685
Nem voltak akkora kirakatok, mint most,
és nem volt ilyen hivalkodó.
45
00:04:39,002 --> 00:04:41,974
Aztán hozzáment az üzletvezetőjéhez,
46
00:04:42,271 --> 00:04:45,248
azóta hátul alszik és nincs jól.
47
00:04:45,517 --> 00:04:47,319
Az egy fess férfi.
48
00:04:47,400 --> 00:04:49,518
A boltot felvirágoztatta,
49
00:04:49,603 --> 00:04:52,095
de még negyven sincs.
50
00:04:52,620 --> 00:04:56,248
És ez itt a szerencsétlenség,
Biberkopf úr, csak ez a szerencsétlenség.
51
00:04:56,397 --> 00:04:59,515
Mert néha későn jön haza,
az öregasszony meg virraszt,
52
00:04:59,566 --> 00:05:01,697
és a méregtől nem tud elaludni.
53
00:05:02,508 --> 00:05:06,465
Ez van, ha az ember
hozzámegy valakihez, aki fiatalabb nála.
54
00:05:07,892 --> 00:05:10,011
- Proszit.
- Proszit.
55
00:05:14,097 --> 00:05:18,379
IV.
EGY MAROKNYI EMBER A CSEND MÉLYÉN
56
00:05:18,442 --> 00:05:20,674
A zsírok szerepe a táplálkozásban.
57
00:05:20,719 --> 00:05:22,649
A zsír beborítja a csontkiszögeléseket,
58
00:05:22,690 --> 00:05:25,666
és védi az alatta lévő szöveteket
a nyomásoktól és ütésektől.
59
00:05:25,724 --> 00:05:28,045
A nagyon lesoványodott emberek
ezért gyakran panaszkodnak
60
00:05:28,077 --> 00:05:30,334
járás közbeni talpfájásról.
61
00:05:30,367 --> 00:05:32,611
Na, akkor adjon nekem még egy üveggel!
62
00:05:33,233 --> 00:05:34,670
Neki is!
63
00:05:34,717 --> 00:05:36,567
Egy lábon nem lehet állni, nem?
64
00:05:36,655 --> 00:05:39,286
Nem, nem, nem.
Egy lábon nem lehet állni.
65
00:05:39,415 --> 00:05:41,989
Hacsak nem lőttél le
az egyiket a háborúban.
66
00:05:42,093 --> 00:05:43,837
De ugye az se természetes, nem?
67
00:05:43,882 --> 00:05:44,991
Ja ja...
68
00:05:48,342 --> 00:05:50,238
Az ügyvéd mellett
69
00:05:50,298 --> 00:05:52,701
két kövér házaspár lakik.
70
00:05:52,741 --> 00:05:55,245
A testvére a feleségével,
71
00:05:55,380 --> 00:05:59,491
és a nővére a férjével.
Van egy beteg kislányuk is.
72
00:06:00,058 --> 00:06:03,515
Mellettük egy pékmester lakik
a feleségével.
73
00:06:04,189 --> 00:06:07,401
Az meg rakodó... szedő...
74
00:06:07,480 --> 00:06:09,822
igen, szedő a nyomdában.
75
00:06:10,097 --> 00:06:13,580
De petefészek-gyulladása van.
Ő maga mondta nekem.
76
00:06:13,627 --> 00:06:15,062
Vagy úgy.
77
00:06:15,505 --> 00:06:18,763
Petefészek-gyulladása van. A nők...
78
00:06:19,342 --> 00:06:21,371
Ugyan mi juthat ezeknek az életből?
79
00:06:21,534 --> 00:06:23,789
Hát, először is, ott van
az egyik a másiknak.
80
00:06:23,863 --> 00:06:25,723
Aztán a múlt vasárnap
81
00:06:25,992 --> 00:06:29,624
színdarab volt és film...
Aztán néha ez, néha egyleti ülés,
82
00:06:29,657 --> 00:06:31,808
aztán látogatás a férfi szüleinél, és...
83
00:06:31,839 --> 00:06:32,882
Semmi egyéb?
84
00:06:33,502 --> 00:06:37,051
Ne már! Biberkopf úr!
Mintha ez nem lenne elég.
85
00:06:37,353 --> 00:06:39,809
És ehhez jön még: A szép idő.
86
00:06:40,111 --> 00:06:42,142
- Esős idő...
- Marhaság!
87
00:06:42,283 --> 00:06:46,056
...na ja... állni a tűzhely
mellett, reggelizni és így tovább.
88
00:06:46,250 --> 00:06:48,056
Magának milyen élete van?
89
00:06:48,127 --> 00:06:51,291
Vagy a többieknek,
a százados úrnak, a tábornok úrnak?
90
00:06:51,984 --> 00:06:53,820
Másnak mi jut az életből?
91
00:06:53,892 --> 00:06:55,639
Ne áltassuk magunkat!
92
00:06:55,719 --> 00:06:58,488
És itt szemben,
ott lakik Löwenhund ügyvéd.
93
00:06:58,593 --> 00:07:00,564
Az egy vén zsugori.
94
00:07:00,602 --> 00:07:04,337
Van egy bejárónője, az glancolja
a linóleumot a várószobában,
95
00:07:04,409 --> 00:07:06,813
de porszívóra persze nem telik.
96
00:07:06,885 --> 00:07:08,980
Pedig még csak nem is nős az ember.
97
00:07:09,140 --> 00:07:11,491
A bejárónő pedig súrol és pucol,
98
00:07:11,591 --> 00:07:12,915
és szokatlanul vékony...
99
00:07:12,955 --> 00:07:15,910
de rugalmas a két gyermek ellenére,
akiket a világra hozott.
100
00:07:16,012 --> 00:07:18,915
Hát igen, Biberkopf úr. A fukarság.
101
00:07:20,931 --> 00:07:25,328
"...teljes határozottsággal vitatom
a törvényszék azon feltételezését...
102
00:07:26,157 --> 00:07:30,821
...hogy a mezei nyúl Sachsen-Altenburg
nagyhercegségben...
103
00:07:32,360 --> 00:07:35,388
a vadászható állatokhoz sorolandó."
104
00:07:35,539 --> 00:07:38,811
Aztán ott, a hátsó épületben
egy pincér lakik a feleségével.
105
00:07:38,892 --> 00:07:42,402
Puccosan berendezve,
gázcsillár és üvegcsillár.
106
00:07:43,394 --> 00:07:48,330
Délelőttönként otthon van,
két óráig alszik és citerán játszik.
107
00:07:48,861 --> 00:07:51,943
A felesége az áruházban dolgozik.
108
00:07:52,387 --> 00:07:55,903
Felügyelő, vagy valami ilyesmi.
Legalábbis ezt mondja a férje.
109
00:07:56,486 --> 00:07:58,968
Volt már nős előtte...
110
00:07:59,008 --> 00:08:02,361
de az a nő biztos csúnyán megcsalta.
111
00:08:02,938 --> 00:08:06,048
Bár mindig sikerül megvigasztalnia,
112
00:08:06,088 --> 00:08:09,640
és kibékítenie, amíg aztán
mégis otthagyta.
113
00:08:10,512 --> 00:08:12,431
És amikor lefolyt a válóper,
114
00:08:12,478 --> 00:08:14,790
még őt mondták ki hibásnak!
115
00:08:14,829 --> 00:08:17,363
Hogy ő hagyta ott a nőt...
Hogy az megcsalta,
116
00:08:17,390 --> 00:08:19,372
nem tudta bizonyítani.
117
00:08:19,694 --> 00:08:23,250
És akkor ismerte meg a mostanit,
aki épp férfivadászaton volt.
118
00:08:23,346 --> 00:08:24,818
Érti, ugye?
119
00:08:24,878 --> 00:08:28,382
Mindig ugyanaz.
Ugyanaz a kaliber, mint a másik.
120
00:08:28,532 --> 00:08:32,181
Pontosan ugyanaz a kaliber,
csak egy kicsit ravaszabb.
121
00:08:32,262 --> 00:08:34,459
Ennél nem veszi észre, ha félrelép.
122
00:08:35,181 --> 00:08:37,922
"...nem volt lehetséges." Pont.
123
00:08:38,952 --> 00:08:42,998
"De nagyon remélem, hogy jövő szerdán
találkozunk" vessző,
124
00:08:43,374 --> 00:08:47,142
"és kérem" vessző, "hogy addig legyen
türelemmel" pont."Mély tisztelettel" pont.
125
00:08:49,728 --> 00:08:51,900
"Igen tisztelt Tollmann úr" pont.
126
00:08:51,998 --> 00:08:55,694
"Lánya ügyével kapcsolatosan további
honoráriumot kell kérnem" vessző,
127
00:08:56,658 --> 00:08:59,178
"mégpedig kétszáz márkát.
128
00:08:59,890 --> 00:09:02,859
Részletfizetési lehetőséget ajánlok fel."
129
00:09:03,947 --> 00:09:06,866
És aztán odaát, rögtön maga mellett,
Baumann-nál,
130
00:09:06,997 --> 00:09:11,678
ott lakunk mi, Greinerék.
Ott néz a Walter...
131
00:09:12,751 --> 00:09:15,647
amúgy rendes ember.
Visszafogja magát a piálásban.
132
00:09:16,093 --> 00:09:18,088
De néha kirúg a hámból.
133
00:09:22,415 --> 00:09:26,151
"A védelmi szolgálatok megvédenek mindent.
134
00:09:32,726 --> 00:09:35,217
Körbejárnak,
135
00:09:35,504 --> 00:09:41,334
átmennek, benéznek, blokkolják az időt,
136
00:09:41,773 --> 00:09:46,262
őrségriasztó, őrző-védő szolgáltatás
Nagy-Berlin külső számára...
137
00:09:47,359 --> 00:09:49,553
Őrkészültség Németország!
138
00:09:49,603 --> 00:09:51,609
Őrkészültség Nagy-Berlin,
139
00:09:51,716 --> 00:09:54,837
és a berlini földtulajdonosok
140
00:09:54,898 --> 00:09:58,090
gazdaközösségének volt őrosztaga.
141
00:09:58,606 --> 00:10:03,001
A Nyugat Egyesült Vállalat-őrközpontja...
142
00:10:03,476 --> 00:10:05,774
Őr-társaság...
143
00:10:11,819 --> 00:10:16,258
Sherlock Holmes, összegyűjtött művek.
144
00:10:17,045 --> 00:10:20,050
Conan Doyle-tól.
145
00:10:20,443 --> 00:10:22,841
Őr-intézet...
146
00:10:22,884 --> 00:10:25,919
Mosoda! Mosoda kölcsön...
147
00:10:25,965 --> 00:10:27,129
Apoll...
148
00:10:27,174 --> 00:10:29,868
Az Adler mosoda átvesz mindennemű
alsó- és felsőruhát...
149
00:10:29,904 --> 00:10:35,600
Specialitása a finom
férfi és női fehérnemű."
150
00:10:35,768 --> 00:10:40,798
"A nemi betegség, mint következménye...
151
00:10:46,829 --> 00:10:50,089
...a nem nős férfiak nemi közösülésének...
152
00:10:52,232 --> 00:10:53,847
...el kell ismernem...
153
00:10:54,380 --> 00:10:58,864
...hogy jogi értelemben
vétkesség esete forog fenn" vessző,
154
00:10:59,794 --> 00:11:04,000
"és, hogy a házasságon kívüli
nemi közösülés, mint Staub mondja,
155
00:11:04,534 --> 00:11:06,746
egy extravagancia,
156
00:11:06,815 --> 00:11:09,448
ami veszélyekkel jár" vessző,
157
00:11:10,063 --> 00:11:13,612
"és a veszélyeket annak kell viselnie"
vessző,
158
00:11:13,691 --> 00:11:16,914
"aki ezt az extravaganciát
megengedi magának.
159
00:11:17,889 --> 00:11:22,446
Akárhogy is, Blank,
eme meghatározás értelmében, egy...
160
00:11:23,344 --> 00:11:24,850
...nemi közösülés...
161
00:11:25,714 --> 00:11:27,288
...nincs semmi...
162
00:11:28,170 --> 00:11:30,443
...előidézett betegségnek,
163
00:11:30,508 --> 00:11:33,503
sőt durva meggondolatlanság által
164
00:11:33,558 --> 00:11:37,290
előidézett betegségnek tekinti." Pont.
165
00:11:46,755 --> 00:11:48,291
Elnézést, nagyságos asszony, de...
166
00:11:48,378 --> 00:11:49,527
Igen...
167
00:11:51,355 --> 00:11:52,983
Na ja...
168
00:11:54,501 --> 00:11:56,224
Csak...
169
00:11:56,914 --> 00:11:59,499
hát nem tudom... érti...
170
00:11:59,883 --> 00:12:01,457
mert, bejön ide... és...
171
00:12:01,605 --> 00:12:02,853
Miért?
172
00:12:03,237 --> 00:12:05,379
Valami nincs rendben?
173
00:12:05,493 --> 00:12:07,069
Hiszen rám kacsintott.
174
00:12:07,127 --> 00:12:08,372
Jó, az...
175
00:12:09,464 --> 00:12:12,406
Lehet, hogy magára kacsintottam, de...
176
00:12:12,883 --> 00:12:15,757
Ez azt jelenti, hogy nem akarja?
177
00:12:17,365 --> 00:12:20,073
Ó, de szeretem az ilyent!
178
00:12:20,304 --> 00:12:22,634
Rám kacsint, aztán meggondolja.
179
00:12:22,782 --> 00:12:24,505
Felőlem.
180
00:12:26,053 --> 00:12:28,258
Puhapöcs!
181
00:12:44,027 --> 00:12:45,775
És a másodikon,
182
00:12:45,866 --> 00:12:48,696
ott lakik egy öreg, 64 éves...
183
00:12:49,483 --> 00:12:52,805
Bútorfényező. Haha! Kopasz.
184
00:12:53,223 --> 00:12:56,601
A lánya elvált. Ő vezeti a háztartást.
185
00:12:56,637 --> 00:12:59,000
Minden reggel látom kimenni a házból.
186
00:12:59,100 --> 00:13:02,261
Valami van a szívével, én látom az ilyent!
187
00:13:02,308 --> 00:13:05,702
Azonkívül néha lehajt nálam egy rövidet.
188
00:13:05,877 --> 00:13:08,272
Nemsokára kiíratja magát.
189
00:13:09,266 --> 00:13:12,035
"Koronáriaszklerózis" azt mondta,
190
00:13:12,242 --> 00:13:16,536
és "Myodegeneration Cordis".
Szívizom degeneráció.
191
00:13:17,499 --> 00:13:21,067
Megjegyeztem a szavakat, pedig nehezek...
192
00:13:21,222 --> 00:13:24,248
Korábban evezett,
de most mit tud csinálni...
193
00:13:24,582 --> 00:13:26,970
Este újságot olvasni, pipázni.
194
00:13:27,071 --> 00:13:30,311
Miközben a lánya a folyóson pletykál,
195
00:13:30,388 --> 00:13:32,623
egy igazi pletykafészek.
196
00:13:33,202 --> 00:13:35,498
Biztosan én voltam.
197
00:13:39,560 --> 00:13:43,104
Hogy az ember mi mindent cipel
magával a gyomrában!
198
00:13:48,927 --> 00:13:51,035
Pókhálók.
199
00:13:51,543 --> 00:13:53,649
Egy szürke sarokban.
200
00:13:54,343 --> 00:13:56,928
Nem tud egeret fogni.
201
00:14:01,423 --> 00:14:03,434
Szeretnék vizet inni.
202
00:14:07,007 --> 00:14:08,549
Kinek mi köze hozzá,
203
00:14:08,890 --> 00:14:10,422
hogy mit csinálok?
204
00:14:12,007 --> 00:14:14,019
Kinek mi köze?
205
00:14:16,007 --> 00:14:18,834
Ha szunyálni akarok, akkor szunyálok.
206
00:14:19,174 --> 00:14:21,952
Egyhuzamban holnaputánig.
207
00:14:23,259 --> 00:14:25,463
És ha feküdni akarok
208
00:14:25,852 --> 00:14:29,205
holnaputánig, akkor fekszem,
mert nekem jó.
209
00:14:31,306 --> 00:14:33,510
És kinek mi köze hozzá?
210
00:14:34,079 --> 00:14:37,416
Kinek mi köze hozzá, hogy mit csinálok?
Igen!
211
00:14:42,512 --> 00:14:45,119
Hallottam, ahogy hányt éjjel.
212
00:14:45,463 --> 00:14:47,769
Elég rémesen hangzott.
213
00:14:48,113 --> 00:14:49,303
De úgy gondoltam,
214
00:14:49,571 --> 00:14:51,841
éjjel úgyse tudok segíteni,
215
00:14:52,239 --> 00:14:53,678
azért nem jöttem.
216
00:14:53,852 --> 00:14:55,492
Először is,
217
00:14:55,985 --> 00:14:57,572
mondja, maga idióta,
218
00:14:57,680 --> 00:14:59,381
ki kérdezte?
219
00:14:59,435 --> 00:15:00,931
Másodszor,
220
00:15:01,012 --> 00:15:04,297
ha én nyolctól tizenkettőig
itt vagyok ebben a bűzbarlangban,
221
00:15:04,393 --> 00:15:07,248
kinek mi köze hozzá,
hogy én mit csinálok?
222
00:15:07,772 --> 00:15:09,973
Ne csináljon ügyet belőle,
223
00:15:12,123 --> 00:15:14,230
máris eltakarítom én.
224
00:15:14,351 --> 00:15:17,974
Megszoktam, a fronton
szanitéc őrvezető voltam.
225
00:15:18,021 --> 00:15:20,417
Különb dolgokat is eltakarítottam.
226
00:15:20,704 --> 00:15:23,065
Nekem tényleg nem nagy ügy.
227
00:15:30,428 --> 00:15:34,788
A természetben vesztetted el a szíved?
228
00:15:35,312 --> 00:15:37,812
Én ott nem vesztettem el a szívem.
229
00:15:38,715 --> 00:15:40,729
Bár volt úgy,
230
00:15:41,398 --> 00:15:45,669
hogy úgy éreztem,
az ősszellem el akart ragadni,
231
00:15:45,710 --> 00:15:48,070
amikor az Alpok óriásainál álltam,
232
00:15:48,151 --> 00:15:51,396
vagy a morajló tenger partján feküdtem.
233
00:15:51,466 --> 00:15:56,196
Ott... emelkedett és hullámzott
a porhüvelyem körül,
234
00:15:58,026 --> 00:16:00,230
a szívem megrendült...
235
00:16:01,805 --> 00:16:03,145
de...
236
00:16:03,481 --> 00:16:05,758
nem ott vesztettem el,
237
00:16:05,981 --> 00:16:08,285
ahol a sas fészkel,
238
00:16:08,454 --> 00:16:11,236
sem ahol a bányász a mélyben
239
00:16:11,290 --> 00:16:14,355
a rejtett ércek után
240
00:16:15,122 --> 00:16:16,380
kutat.
241
00:16:16,884 --> 00:16:18,417
Akkor hol?
242
00:16:19,916 --> 00:16:22,032
A sportban veszteted el a szíved?
243
00:16:22,086 --> 00:16:24,168
Az ifjúsági mozgalom pezsgésében,
244
00:16:24,222 --> 00:16:25,947
a politikai harc hevében?
245
00:16:25,977 --> 00:16:28,373
Nem ott vesztettem el.
246
00:16:29,468 --> 00:16:32,079
Szóval sehol se vesztetted el.
247
00:16:32,462 --> 00:16:34,474
Azok közé tartozol,
248
00:16:34,575 --> 00:16:36,969
akik sehol se vesztik el a szívüket...
249
00:16:38,018 --> 00:16:40,415
hanem megtartják maguknak,
250
00:16:40,624 --> 00:16:43,384
tisztán, konzerválják,
251
00:16:43,491 --> 00:16:45,598
és mumifikálják.
252
00:16:46,524 --> 00:16:48,398
És...
253
00:16:49,149 --> 00:16:51,048
a halállal...
254
00:16:51,925 --> 00:16:53,341
mindennek vége?
255
00:16:53,637 --> 00:16:55,170
"Lehet-e ma még hinni?
256
00:16:55,264 --> 00:16:57,856
Kedd: Meg tud változni az ember?
257
00:16:57,957 --> 00:17:00,246
Szerda: Isten előtt ki igaz?
258
00:17:16,839 --> 00:17:18,870
Jó napot, lelkész úr!
259
00:17:18,965 --> 00:17:22,473
Én ugyanis Franz Biberkopf,
alkalmi munkás vagyok.
260
00:17:34,433 --> 00:17:36,955
Korábban bútorszállító voltam,
most munkanélküli.
261
00:17:36,985 --> 00:17:38,674
Szerettem volna kérdezni valamit:
262
00:17:38,714 --> 00:17:41,328
Hogy ugyanis mit tudok csinálni
a gyomorfájásom ellen?
263
00:17:41,429 --> 00:17:44,237
Feljön a savam.
264
00:17:44,576 --> 00:17:47,237
Már megint! A mérges epe.
265
00:17:47,290 --> 00:17:49,526
Természetesen a sok ivástól van.
266
00:17:49,626 --> 00:17:53,131
Engedje meg! Ne haragudjon,
hogy a nyílt utcán szólítom meg.
267
00:17:53,255 --> 00:17:55,242
Tudom, zavarom a szolgálatot.
268
00:17:55,283 --> 00:17:56,751
De mit kezdjek
269
00:17:56,953 --> 00:17:58,699
a mérges epémmel?
270
00:17:58,797 --> 00:18:01,709
Egy kereszténynek segíteni kell a másikon!
271
00:18:01,775 --> 00:18:03,185
Maga jó ember.
272
00:18:03,271 --> 00:18:05,610
Én nem kerülök a mennyországba.
És miért?
273
00:18:05,675 --> 00:18:08,902
De ha vannak gonosztevők,
én aztán mesélhetek róluk.
274
00:18:09,024 --> 00:18:11,062
Hűséges a becsületben!
275
00:18:11,217 --> 00:18:13,302
Megesküdtünk Karl Liebknechtnek.
276
00:18:13,327 --> 00:18:15,453
Kezet nyújtunk Rosa Luxemburgnak.
277
00:18:15,510 --> 00:18:17,893
Ha meghalok, a Paradicsomba megyek,
278
00:18:18,244 --> 00:18:20,722
és akkor meghajolnak előttem
és azt mondják:
279
00:18:20,783 --> 00:18:23,218
"Ez itt Franz Biberkopf,
hűséges a becsületben!
280
00:18:23,278 --> 00:18:27,103
Egy német férfi, alkalmi munkás.
Hűséges a becsületben!
281
00:18:27,171 --> 00:18:30,207
Fenn leng a zászló, fekete-fehér-piros.
282
00:18:30,738 --> 00:18:32,179
De...
283
00:18:32,535 --> 00:18:34,030
ő magánál tartotta.
284
00:18:34,127 --> 00:18:36,785
Nem lett gonosztevő, mint a többi férfi,
285
00:18:36,809 --> 00:18:39,011
akik németek akarnak lenni...
286
00:18:40,688 --> 00:18:43,275
és akik becsapják polgártársaikat!"
287
00:18:48,091 --> 00:18:49,752
Ha lenne egy késem,
288
00:18:50,095 --> 00:18:51,627
beledöfném a testébe!
289
00:18:53,054 --> 00:18:56,266
Most rajtad a sor, paphoz futni.
290
00:18:56,747 --> 00:18:58,468
Kisfiú.
291
00:18:59,255 --> 00:19:01,167
Fiam, fiacskám!
292
00:19:01,248 --> 00:19:02,740
Ha örömet okoz,
293
00:19:02,781 --> 00:19:05,425
de csak károgni tudsz...
294
00:19:05,504 --> 00:19:07,470
Hűséges a becsületben!
295
00:19:07,610 --> 00:19:09,946
Nem nyúlok hozzá, tisztelendő úr.
296
00:19:09,999 --> 00:19:11,691
Túl jó nekem ahhoz.
297
00:19:12,149 --> 00:19:14,406
A gazemberek még börtönbe se valók.
298
00:19:15,668 --> 00:19:18,042
...nem a börtönbe.
299
00:19:18,358 --> 00:19:20,417
Én voltam börtönben,
300
00:19:20,464 --> 00:19:23,017
én... én ismerem, mint a tenyeremet.
301
00:19:23,320 --> 00:19:26,221
Első osztályú áru, kiváló alkalom,
302
00:19:26,255 --> 00:19:28,784
nincs semmi találgatni való rajta.
303
00:19:29,474 --> 00:19:31,559
Oda be nem valók a gazemberek.
304
00:19:31,968 --> 00:19:36,760
Kétszer kettő az négy,
kétszer kettő az négy.
305
00:19:37,170 --> 00:19:39,107
nincs semmi találgatni való rajta.
306
00:19:39,179 --> 00:19:41,711
Itt... itt láthat...
307
00:19:41,860 --> 00:19:44,256
itt egy férfit láthat...
308
00:19:46,457 --> 00:19:49,459
Elnézést, de nekem... nekem...
309
00:19:49,549 --> 00:19:52,025
annyira fáj a gyomrom!
310
00:19:54,967 --> 00:19:57,869
Én... uralkodni fogok magamon.
311
00:19:59,177 --> 00:20:00,614
Vizet!
312
00:20:01,984 --> 00:20:03,419
Vizet!
313
00:20:07,191 --> 00:20:08,818
Vizet, vizet!
314
00:20:21,359 --> 00:20:23,945
- Tessék!
- Köszönöm!
315
00:20:24,328 --> 00:20:26,826
Már három napja fekszik így.
316
00:20:26,914 --> 00:20:29,154
Hadonászik, kiabál,
317
00:20:29,214 --> 00:20:31,062
zokog és nyög.
318
00:20:31,131 --> 00:20:33,428
Ha tudná, mi minden jön ki magából,
319
00:20:33,498 --> 00:20:34,963
verejték meg gondolatok formájában!
320
00:20:51,017 --> 00:20:52,933
Napok óta így megy ez?
321
00:20:55,097 --> 00:20:56,630
Napok óta?
322
00:20:56,657 --> 00:20:58,381
Már napok óta.
323
00:21:00,285 --> 00:21:01,816
Már arra gondoltam,
324
00:21:01,883 --> 00:21:04,854
hogy elvitessem, vagy orvost hívjak.
325
00:21:05,390 --> 00:21:07,784
De én mindig azt mondtam,
326
00:21:08,003 --> 00:21:10,878
az a legjobb, ha az ember maga dönti el,
327
00:21:10,966 --> 00:21:12,787
mi a jó neki.
328
00:21:13,588 --> 00:21:15,600
Igen, igen, igaz.
329
00:21:17,152 --> 00:21:19,355
Szóval már napok óta.
330
00:21:20,158 --> 00:21:22,695
Elég rendesen piálhattam, ugye?
331
00:21:22,769 --> 00:21:24,255
Nem tudom,
332
00:21:24,302 --> 00:21:25,789
nem csak az alkohol volt.
333
00:21:25,836 --> 00:21:27,893
Volt ott valami más is.
334
00:21:27,942 --> 00:21:29,305
Hülyeség!
335
00:21:29,379 --> 00:21:31,010
Mi más?
336
00:21:31,077 --> 00:21:33,005
Egyszerűen csak túl sokat ittam,
ez minden.
337
00:21:33,044 --> 00:21:35,561
Egyszerűen csak túl sokat ittam.
338
00:21:35,608 --> 00:21:37,265
Le kell mennem!
339
00:21:37,332 --> 00:21:39,564
Emberek közé, az utcára.
340
00:21:39,671 --> 00:21:41,970
Megmozogni a lábakat!
341
00:21:42,062 --> 00:21:46,908
Trap, trap, trap.
Egyik lábat a másik elé.
342
00:21:47,305 --> 00:21:49,796
Aztán a másikat megint az egyik elé!
343
00:21:49,883 --> 00:21:51,511
Ez van!
344
00:21:51,799 --> 00:21:54,279
Franz Biberkopf, erős,
mint egy kobrakígyó,
345
00:21:54,322 --> 00:21:55,520
de a lábai gyengék,
346
00:21:55,580 --> 00:21:57,696
a Münzstrasseba ment, a zsidókhoz.
347
00:21:57,930 --> 00:22:01,666
Az ember rendet akar tenni,
az ember tiszta lapot akar kezdeni.
348
00:22:02,241 --> 00:22:05,403
Hát itt megy újra, Franz Biberkopf!
349
00:22:05,484 --> 00:22:07,879
Hideg, de friss!
350
00:22:09,713 --> 00:22:12,110
Ki akar most a lépcsőházban állni?
351
00:22:12,397 --> 00:22:15,270
Utcai árus lenni,
hogy lefagyjanak a lábujjai?
352
00:22:15,558 --> 00:22:17,681
Hűséges a becsületben!
353
00:22:17,762 --> 00:22:21,115
Szerencse, hogy kikerültem a szobából!
354
00:22:23,031 --> 00:22:25,564
Hogy nem hallom a nők visítozását.
355
00:22:25,685 --> 00:22:29,420
Itt megy Franz Biberkopf, az utcán megy!
356
00:22:31,036 --> 00:22:33,624
Az emberek teszik, amit tudnak.
357
00:22:34,335 --> 00:22:36,636
Gyerekeik vannak otthon.
358
00:22:36,804 --> 00:22:39,103
Éhes szájak.
359
00:22:39,290 --> 00:22:41,426
Madárcsőrök.
360
00:22:41,712 --> 00:22:43,187
Kitár,
361
00:22:43,247 --> 00:22:44,643
becsuk!
362
00:22:44,683 --> 00:22:46,408
Kitár,
363
00:22:46,442 --> 00:22:48,262
becsuk.
364
00:22:48,805 --> 00:22:50,218
Be.
365
00:22:50,439 --> 00:22:51,685
Ki.
366
00:22:52,061 --> 00:22:54,072
Ki. Be.
367
00:22:55,484 --> 00:22:57,686
Kitár... Elnézést uram,
368
00:22:57,760 --> 00:23:00,673
na, ezer bocsánat. Csak azért van,
369
00:23:00,735 --> 00:23:03,679
a háztetők elkezdhetnek inogni,
370
00:23:03,749 --> 00:23:06,358
hintázni és rázkódni...
és könnyen
371
00:23:06,432 --> 00:23:08,600
lecsúszhatnak a tetők, mint
372
00:23:08,634 --> 00:23:11,606
homok, ferdén lecsúszhatnak, mint...
373
00:23:11,706 --> 00:23:14,576
mint egy sapka a fejről, na!
374
00:23:15,532 --> 00:23:17,940
Igen, mert mind...
375
00:23:18,000 --> 00:23:21,263
mind ferdén vannak felállítva,
ferdén a tetőszerkezet fölé,
376
00:23:21,317 --> 00:23:24,825
Hosszú sorban, de nem történhet semmi,
mert...
377
00:23:25,066 --> 00:23:27,821
mert azok be vannak szegezve,
378
00:23:27,860 --> 00:23:31,630
erős gerendák vannak köztük,
kátránypapír, kátrány...
379
00:23:31,838 --> 00:23:35,561
* Szilárdan áll és hűséges az őrség, *
380
00:23:35,666 --> 00:23:40,710
* az őrség a Rajnánál! *
381
00:23:41,089 --> 00:23:42,623
Jó reggelt!
382
00:23:42,670 --> 00:23:44,680
Franz Biberkopf!
383
00:23:45,341 --> 00:23:47,448
Kihúzzuk magunkat,
384
00:23:48,051 --> 00:23:50,179
Mellet ki, egyenes hát,
385
00:23:50,253 --> 00:23:52,508
német állampolgárok vagyunk!
386
00:23:52,609 --> 00:23:54,621
A börtönigazgató mondta.
387
00:23:54,796 --> 00:23:56,425
Jó reggelt, uram!
388
00:23:57,780 --> 00:23:59,125
Az emberek...
389
00:23:59,165 --> 00:24:02,037
mind nyugodtan mennek végig az utcán.
390
00:24:02,924 --> 00:24:05,032
A kocsisok lerakodnak,
391
00:24:05,647 --> 00:24:08,415
a hatóságok törődnek a házakkal,
392
00:24:08,514 --> 00:24:13,147
* Kiáltás harsan, mint mennydörgés, *
393
00:24:13,243 --> 00:24:16,186
* Mint kardcsörtetés és...*
394
00:24:16,460 --> 00:24:17,995
Hát akkor...
395
00:24:18,280 --> 00:24:20,297
mehetünk erre is.
396
00:24:24,617 --> 00:24:27,223
Ott azt a barna kardigánosat, azt...
397
00:24:27,331 --> 00:24:29,214
azt ismerem,
398
00:24:29,288 --> 00:24:32,641
egészen biztosan ismerem.
Van munkája.
399
00:24:34,051 --> 00:24:37,947
Igen azt...
mi is megcsinálhatjuk majd egyszer.
400
00:24:38,098 --> 00:24:39,193
Később.
401
00:24:40,233 --> 00:24:42,712
Jobb kézzel megfogja,
402
00:24:43,723 --> 00:24:46,926
felhúzza, megfogja,
403
00:24:47,993 --> 00:24:51,907
és aztán... le. Üsd!
404
00:24:52,129 --> 00:24:54,643
Ezek vagyunk mi, munkás emberek.
405
00:24:55,279 --> 00:24:59,577
Ezek vagyunk mi! Proletariátus!
406
00:25:00,764 --> 00:25:04,254
Jobbal föl, ballal le. Üsd!
407
00:25:04,868 --> 00:25:08,976
Jobbal föl, ballal le. Üsd!
408
00:25:10,090 --> 00:25:12,869
Mert az embernek ugyanúgy
megy sora, mint a baromnak.
409
00:25:12,933 --> 00:25:15,516
Ahogy az hal meg, úgy hal meg ő is.
410
00:25:15,586 --> 00:25:18,606
Egy nagy fehér bikát terelnek a vágóhídra.
411
00:25:18,648 --> 00:25:22,066
Nyitva előtte a véres csarnok,
a fél- és negyedmarhákkal,
412
00:25:22,131 --> 00:25:23,628
a feldarabolt csontokkal.
413
00:25:23,688 --> 00:25:25,960
A nagy bikának széles homloka van.
414
00:25:26,028 --> 00:25:28,908
Ütésekkel és döfésekkel
noszogatják a mészáros elé.
415
00:25:29,094 --> 00:25:32,714
Az még egy kis ütést mér
a hátsó lábára a lapos bárddal.
416
00:25:32,758 --> 00:25:35,417
Most az egyik hajcsár megragadja
alulról a nyakát.
417
00:25:35,498 --> 00:25:39,975
Az állat áll, megadja magát furcsamód
könnyen enged, mintha egyetértene
418
00:25:40,146 --> 00:25:42,406
és beleegyezne, miután mindent látott,
419
00:25:42,459 --> 00:25:45,678
és tudja, ez a sorsa,
és úgyse tehet semmit.
420
00:25:45,778 --> 00:25:48,704
Talán még simogatásnak
is veszi a hajcsár mozdulatát,
421
00:25:48,830 --> 00:25:50,218
olyan barátságosnak látszik.
422
00:25:50,254 --> 00:25:52,397
Követi a hajcsár húzó karjának mozgását,
423
00:25:52,471 --> 00:25:55,307
fejét oldalra hajtja, szájával felfelé.
424
00:25:55,391 --> 00:25:58,379
A kés behatol a bika nyakába
a torka mellett,
425
00:25:58,434 --> 00:26:00,956
fekete-vörös vér fröccsen ki a kés nyomán,
426
00:26:01,001 --> 00:26:04,307
a mészáros karjára,
az ujjongó vér, a forró vér.
427
00:26:04,387 --> 00:26:06,096
Az átváltozás aktusa van itt,
428
00:26:06,143 --> 00:26:07,790
a napból jött a te véred,
429
00:26:07,819 --> 00:26:09,790
a nap rejtőzött a te testedbe,
430
00:26:09,907 --> 00:26:13,092
most ismét előjött.
Az állat iszonyút lélegzik,
431
00:26:13,146 --> 00:26:15,413
olyan, mint egy fuldoklás,
mint egy borzalmas inger.
432
00:26:15,464 --> 00:26:16,864
Hörög és szörcsög.
433
00:26:16,914 --> 00:26:18,816
Amikor Jób mindent elveszített,
434
00:26:19,587 --> 00:26:21,645
mindent, amit ember elveszíthet,
435
00:26:21,691 --> 00:26:23,461
se többet, se kevesebbet,
436
00:26:24,190 --> 00:26:25,715
akkor a káposztáskertben hevert.
437
00:26:25,775 --> 00:26:30,038
Jób... a káposztáskertben heversz.
438
00:26:32,026 --> 00:26:34,489
A kutyaólnál, éppen csak annyira,
439
00:26:34,650 --> 00:26:36,663
hogy az őrzőkutya ne tudjon megharapni.
440
00:26:37,048 --> 00:26:39,511
Hallod, ahogy csikorgatja a fogát.
441
00:26:39,919 --> 00:26:41,013
A kutya ugat,
442
00:26:41,493 --> 00:26:42,990
csak egy lépést közelít,
443
00:26:43,130 --> 00:26:45,525
ha megfordulsz, ha fel akarsz egyenesedni,
444
00:26:45,988 --> 00:26:49,050
morog, rángatja a láncát, előre ugrik,
445
00:26:49,133 --> 00:26:51,870
dühöng... és... elkap!
446
00:26:54,225 --> 00:26:55,440
Jób.
447
00:26:56,350 --> 00:26:57,853
Ez az a palota,
448
00:26:59,312 --> 00:27:01,036
a kertek és a földek,
449
00:27:01,162 --> 00:27:02,888
amiket birtokoltál.
450
00:27:06,051 --> 00:27:10,222
És a káposztáskertet, ahova kidobtak,
még csak nem is ismertem!
451
00:27:12,777 --> 00:27:17,512
És a kecskéket sem, akiket reggelente
elhajtanak mellettem.
452
00:27:18,516 --> 00:27:19,903
És akik szorosan
453
00:27:20,270 --> 00:27:21,992
mellettem mennek el,
454
00:27:25,222 --> 00:27:27,037
és tépkedik a füvet,
455
00:27:28,435 --> 00:27:30,225
és őrölnek,
456
00:27:30,438 --> 00:27:33,557
és teletömik a pofájukat!
457
00:27:35,197 --> 00:27:36,497
Ez mind,
458
00:27:37,390 --> 00:27:39,825
az enyém volt!
459
00:27:42,563 --> 00:27:45,922
Jób, most mindent elveszítettél.
460
00:27:46,303 --> 00:27:49,157
Esténként a pajtába húzódhatsz,
461
00:27:49,270 --> 00:27:51,858
- Igen...
- Félnek a keléseidtől.
462
00:27:54,633 --> 00:27:57,138
Ragyogva végiglovagoltál a birtokaidon,
463
00:27:57,222 --> 00:27:59,152
és tolongtak érted az emberek,
464
00:28:00,383 --> 00:28:02,664
és most ott a deszkakerítés
az orrod előtt,
465
00:28:02,712 --> 00:28:05,681
amin a csigácskák csúsznak felfelé.
466
00:28:05,897 --> 00:28:08,599
Tanulmányozhatod a földigilisztákat is.
467
00:28:09,228 --> 00:28:12,974
Ők az egyedüli lények,
akik nem félnek tőled.
468
00:28:14,273 --> 00:28:16,301
Heges szemedet,
469
00:28:16,363 --> 00:28:18,607
te rakás szerencsétlenség, te élő mocsár,
470
00:28:18,778 --> 00:28:21,346
már csak ritkán nyitod ki.
471
00:28:23,116 --> 00:28:27,163
Mi kínoz leginkább, Jób?
472
00:28:27,610 --> 00:28:29,511
Hogy fiaidat és lányaidat elvesztetted?
473
00:28:30,466 --> 00:28:32,572
- Hogy semmid sincs?
- Nem.
474
00:28:32,861 --> 00:28:34,585
Hogy éjjel megfagysz?
475
00:28:37,119 --> 00:28:39,959
A keléseid a torkodban,
476
00:28:40,274 --> 00:28:42,192
az orrodon, ugye, Jób?
477
00:28:44,585 --> 00:28:45,830
Menj már!
478
00:28:47,518 --> 00:28:49,900
Nyisd ki a szemed, amennyire csak tudod!
479
00:28:52,408 --> 00:28:54,377
Most még meg is akarnak hülyíteni.
480
00:28:54,402 --> 00:28:56,446
A gondolataimat is elvennék!
481
00:28:57,212 --> 00:29:00,766
És... ha azt teszik, kár érte?
482
00:29:00,985 --> 00:29:02,135
Ha nem akarom!
483
00:29:04,216 --> 00:29:07,447
Bár úgy szenvedsz,
és a gondolataidtól szenvedsz,
484
00:29:07,670 --> 00:29:09,638
nem akarod elveszíteni őket.
485
00:29:10,034 --> 00:29:12,910
Értem senki ne imádkozzon, ha meghalok.
486
00:29:13,142 --> 00:29:15,207
Én méreg vagyok a földnek!
487
00:29:16,025 --> 00:29:17,123
Utánam...
488
00:29:17,981 --> 00:29:19,558
ki kell köpni.
489
00:29:23,286 --> 00:29:25,585
Nem tudod kinyitni a szemedet,
490
00:29:26,465 --> 00:29:28,256
leragadt, leragadt.
491
00:29:29,482 --> 00:29:31,399
Jajgatsz, mert a káposztáskertben fekszel,
492
00:29:32,262 --> 00:29:35,349
és a kutyaól az utolsó,
ami megmaradt neked.
493
00:29:36,762 --> 00:29:38,201
Meg a betegséged.
494
00:29:41,213 --> 00:29:43,129
Nincs több erőm, ez van.
495
00:29:46,045 --> 00:29:48,601
Nincs több erőm...
496
00:29:50,769 --> 00:29:52,316
remélni.
497
00:29:53,720 --> 00:29:55,148
Nincs kívánságom.
498
00:29:58,257 --> 00:29:59,695
Nincsenek fogaim...
499
00:30:01,288 --> 00:30:03,108
már.
500
00:30:04,054 --> 00:30:05,549
Puha vagyok...
501
00:30:08,187 --> 00:30:09,837
szégyellem magam.
502
00:30:09,921 --> 00:30:11,743
Ez a legszörnyűbb.
503
00:30:13,103 --> 00:30:15,018
Hát már a homlokomra van írva?
504
00:30:16,066 --> 00:30:17,600
Ez a kör az enyém.
505
00:30:20,545 --> 00:30:23,251
Mi az, amitől leginkább szenvedsz, Jób?
506
00:30:23,517 --> 00:30:26,790
Nem akarsz gyenge lenni,
szeretnéd, hogy ellen tudj állni.
507
00:30:26,871 --> 00:30:29,177
Vagy... szívesebben teljesen átlyuggatva.
508
00:30:29,412 --> 00:30:31,586
El az agyadat, el a gondolataidat,
509
00:30:31,621 --> 00:30:33,059
akkor aztán teljesen állat!
510
00:30:34,161 --> 00:30:35,405
Hetvenhárom!
511
00:30:35,837 --> 00:30:37,274
Negyvenhét.
512
00:30:38,366 --> 00:30:40,474
Gyógyíts meg, ha tudsz!
513
00:30:41,241 --> 00:30:43,830
Ha Isten vagy, vagy Sátán,
514
00:30:44,020 --> 00:30:47,033
vagy angyal, vagy ember, gyógyíts meg!
515
00:30:47,106 --> 00:30:49,214
Bármelyiktől elfogadnád a gyógyítást?
516
00:30:50,533 --> 00:30:51,722
Gyógyíts meg!
517
00:30:51,762 --> 00:30:54,044
És ha nagyon és szörnyen megfizetsz érte?
518
00:30:54,771 --> 00:30:55,911
Gyógyíts meg!
519
00:30:56,581 --> 00:30:58,727
Sátán vagyok!
520
00:30:59,228 --> 00:31:03,438
- Gyógyíts meg! - És ha Sátán vagyok,
hogy boldogulsz velem?
521
00:31:10,758 --> 00:31:14,036
Te... nem akarsz meggyógyítani!
522
00:31:14,540 --> 00:31:16,359
Senki nem akar segíteni.
523
00:31:17,744 --> 00:31:19,501
Se Sátán, se Isten,
524
00:31:20,027 --> 00:31:22,278
se angyal, se ember!
525
00:31:22,337 --> 00:31:24,740
- És te magad?
- Mi van velem?
526
00:31:24,915 --> 00:31:27,328
- Te magad nem akarod.
- Mi?!
527
00:31:27,419 --> 00:31:30,233
Ki segíthet rajtad, ha magad nem akarod?
528
00:31:31,156 --> 00:31:33,712
Ne! Ne, ne, ne!
529
00:31:33,813 --> 00:31:36,824
Ne, ne! Ne! Ne!
530
00:31:46,487 --> 00:31:48,142
Isten és Sátán,
531
00:31:48,210 --> 00:31:49,980
az angyalok és az emberek,
532
00:31:50,027 --> 00:31:53,069
mind segíteni akarna rajtad.
De te nem akarod.
533
00:31:53,191 --> 00:31:54,628
Isten szeretetből,
534
00:31:54,917 --> 00:31:57,406
Sátán, hogy később megkapjon,
535
00:31:57,848 --> 00:32:01,524
az angyalok és az emberek,
mert ők Isten és Sátán segítői.
536
00:32:01,639 --> 00:32:03,008
De te nem akarod!
537
00:32:03,059 --> 00:32:05,249
Ne, ne!
538
00:32:05,342 --> 00:32:09,033
Isten és Sátán, az emberek
és angyalok akarnak rajtam segíteni?
539
00:32:10,473 --> 00:32:12,364
Senki nem akar rajtam segíteni!
540
00:32:13,515 --> 00:32:14,578
Nem.
541
00:32:15,646 --> 00:32:17,205
Ne!
542
00:32:27,170 --> 00:32:28,986
Most maradj nyugton!
543
00:32:29,262 --> 00:32:30,510
Jól van.
544
00:32:31,855 --> 00:32:33,433
Jó állat vagy.
545
00:32:33,695 --> 00:32:35,597
Tudod, hogy meg kell történnie.
546
00:32:38,132 --> 00:32:40,453
Állattartó telep, vágóhíd
és húsnagykereskedés
547
00:32:40,496 --> 00:32:43,156
egy elválaszthatatlan
gazdasági egységet képeznek.
548
00:32:43,570 --> 00:32:46,311
Az üzemben 258 foglalkoztatott van:
549
00:32:46,370 --> 00:32:48,169
Állatorvos, ellenőr, pecsételő,
550
00:32:48,195 --> 00:32:51,449
segédállatorvos, segédellenőr,
állandó alkalmazott, munkások.
551
00:32:51,636 --> 00:32:54,026
Forgalmi rend 1900 október negyedike.
552
00:32:54,067 --> 00:32:56,609
Általános határozatok,
a felhajtás szabályozása,
553
00:32:56,655 --> 00:33:00,606
a takarmány szállítása, díj mértéke,
piaci díj, fekbér, vágási díjak,
554
00:33:00,647 --> 00:33:04,214
díjak a vályúk eltávolításáért
a disznópiaccsarnokból.
555
00:33:06,326 --> 00:33:08,433
Tizenhétszer három, az ötvenegy...
556
00:33:09,285 --> 00:33:10,801
és drága idők járnak.
557
00:33:11,183 --> 00:33:13,485
Egyre nehezebb kiszámítani,
558
00:33:13,771 --> 00:33:16,429
és nehezebb a konkurenciával
lépést tartani.
559
00:33:16,507 --> 00:33:21,901
Ezen a napon gyógyultak meg
az első fekélyei.
560
00:33:23,777 --> 00:33:26,039
A nap felkel és lenyugszik.
Világos napok jönnek,
561
00:33:26,073 --> 00:33:29,318
a gyermekkocsik mennek az utcán,
1928 februárját írjuk.
562
00:33:29,357 --> 00:33:33,796
Franz Biberkopf végigvedeli a februárt
a világ elleni utálatában és haragjában.
563
00:33:34,085 --> 00:33:36,364
Elissza, amije van, mindegy neki mi lesz.
564
00:33:36,526 --> 00:33:39,857
Tisztességes akart lenni, de ezek
gazfickók, csibészek, és mocskok,
565
00:33:39,943 --> 00:33:42,970
és ezért Franz Biberkopf nem akart többé
semmit látni és hallani a világból,
566
00:33:43,024 --> 00:33:46,631
és még ha csöves is lesz, elissza
az utolsó fillérjét is a pénzének.
567
00:33:46,731 --> 00:33:50,776
A másodikon ott...
lakik egy öreg, 64 éves.
568
00:33:50,864 --> 00:33:53,626
Bútorfényező. Kopasz.
569
00:33:53,913 --> 00:33:56,978
É a lánya elvált, ő vezeti a háztartást.
570
00:33:57,142 --> 00:33:59,917
Minden reggel látom kimenni a házból.
571
00:34:00,332 --> 00:34:03,096
Valami van a szívével.
Az ilyesmit meglátom.
572
00:34:03,142 --> 00:34:05,325
Azonkívül néha megiszik
nálam egy söröcskét.
573
00:34:06,244 --> 00:34:08,803
Na, nemsoká kiírathatja magát.
574
00:34:09,751 --> 00:34:12,325
"Koronáriaszklerózis", azt mondta.
575
00:34:12,788 --> 00:34:16,829
És "Myodegeneration Cordis"
576
00:34:17,220 --> 00:34:21,931
Igen... Istenem! Megjegyeztem a szavakat,
pedig nehezek, nem?
577
00:34:28,162 --> 00:34:29,504
Én vagyok, Franz.
578
00:34:31,107 --> 00:34:32,164
Te?
579
00:34:34,005 --> 00:34:35,443
Istenem!
580
00:34:36,586 --> 00:34:38,895
Kapcsold le a villanyt! Kérlek!
581
00:34:39,037 --> 00:34:41,555
Kérlek, kérlek! Kérlek, kérlek!
582
00:35:28,771 --> 00:35:31,738
Hogy te megtaláltál! Itt?
583
00:35:32,567 --> 00:35:34,484
Már régóta tudom, hogy itt vagy.
584
00:35:36,186 --> 00:35:38,309
Én mindig tudtam, hogy hol vagy.
585
00:35:42,212 --> 00:35:43,412
De most...
586
00:35:43,840 --> 00:35:44,951
azt gondoltam...
587
00:35:45,431 --> 00:35:47,638
hogy ennek nem lesz vége!
588
00:35:47,827 --> 00:35:50,318
Úgy gondoltam, hogy segítenem kell,
gondoltam...
589
00:35:50,454 --> 00:35:52,156
Nekem senki nem kell segítsen!
590
00:35:53,559 --> 00:35:55,082
Én segítek magamon!
591
00:35:59,047 --> 00:36:01,017
Istenem, Franz, te még pontosan tudod,
592
00:36:01,094 --> 00:36:04,605
pontosan tudod,
hogy én még mindig szeretlek.
593
00:36:04,710 --> 00:36:06,626
És most...
594
00:36:07,510 --> 00:36:10,386
hogy az Ida már nincs többé...
595
00:36:12,408 --> 00:36:14,612
miért nem jössz vissza hozzám?
596
00:36:15,083 --> 00:36:16,521
Értsd már meg...
597
00:36:18,496 --> 00:36:21,658
nem akarom többé, hogy egy nő
nekem menjen dolgozni.
598
00:36:22,472 --> 00:36:26,177
Nem akarom, hogy egy nő
értem menjen a strichre.
599
00:36:27,216 --> 00:36:29,200
Megesküdtem magamnak, érted?
600
00:36:30,473 --> 00:36:32,125
És ha tele is van...
601
00:36:32,486 --> 00:36:35,136
és ha tele is van
az egész világ aljassággal,
602
00:36:35,179 --> 00:36:36,892
mocsokkal és szennyel...
603
00:36:39,502 --> 00:36:42,569
én megesküdtem, nem akarom többé.
604
00:36:43,598 --> 00:36:46,183
Értsd meg, kérlek!
605
00:36:48,578 --> 00:36:50,303
Jó, Franz, értem már.
606
00:36:52,029 --> 00:36:55,190
Csak, hogy tudd,
én mindig itt vagyok neked.
607
00:36:56,132 --> 00:36:58,097
Jól van, Eva.
608
00:36:58,544 --> 00:37:00,938
Megértettelek, jól van.
609
00:37:01,748 --> 00:37:02,992
És köszönöm is neked.
610
00:37:04,707 --> 00:37:07,868
De... hidd el,
nekem egyedül kell kijutnom ebből!
611
00:37:08,028 --> 00:37:09,944
Vagy elpusztulok.
612
00:37:09,978 --> 00:37:11,513
Valamelyik a kettő közül.
613
00:37:11,957 --> 00:37:13,790
De másképp nem megy.
614
00:37:18,424 --> 00:37:21,153
És most menj! Légy kedves!
615
00:37:21,801 --> 00:37:23,717
És hagyj magamra!
616
00:37:30,079 --> 00:37:32,977
Hagyjak... hagyjak itt
egy kis pénzt esetleg?
617
00:37:33,018 --> 00:37:35,667
Nem, köszönöm Eva. Tudom, hogy jót akarsz.
618
00:37:35,697 --> 00:37:36,855
De én...
619
00:37:37,055 --> 00:37:38,911
bár szükségem lenne rá,
620
00:37:38,959 --> 00:37:39,998
én...
621
00:37:40,385 --> 00:37:42,060
nem fogadhatom el, én...
622
00:37:42,901 --> 00:37:45,427
egyszerűen nem lehet!
623
00:38:56,000 --> 00:38:58,300
Ilyeneket csinálnak az emberek.
624
00:38:58,588 --> 00:39:00,026
Egész nap.
625
00:39:00,730 --> 00:39:02,070
És még éjjel is.
626
00:39:03,717 --> 00:39:05,693
Folyik a szélhámoskodás.
627
00:39:08,327 --> 00:39:11,310
Fogni kéne egy virágcserepet és odavágni!
628
00:39:13,760 --> 00:39:15,832
Tulajdonképen mi keresnivalójuk van
ezeknek itt?
629
00:39:16,216 --> 00:39:17,957
Ahol én lakom!
630
00:39:25,132 --> 00:39:26,836
A biztosítótól vannak, igaz?
631
00:39:26,857 --> 00:39:27,910
- Bauer.
- Münzer.
632
00:39:28,094 --> 00:39:31,737
Igen. Itt nincs már mit csinálni.
Tiszta munka!
633
00:39:31,860 --> 00:39:33,873
Tudja nyomozó úr, már vége-hossza nincs
634
00:39:33,905 --> 00:39:35,582
a betöréseknek itt a nagykereskedésben.
635
00:39:35,625 --> 00:39:37,404
Ez már az ötödik másfél év alatt.
636
00:39:37,416 --> 00:39:40,210
A fickók olyan szemtelenek, hogy
már a falon is megpróbáltak áttörni,
637
00:39:40,227 --> 00:39:42,378
mert csengőszerkezet volt
az ajtónál meg a lépcsőnél,
638
00:39:42,419 --> 00:39:44,842
és megtudták. Vége-hossza nincs ennek!
639
00:39:44,873 --> 00:39:46,624
Igen igen, a falak átkozottul vékonyak.
640
00:39:46,813 --> 00:39:48,818
Az egész építmény rozoga,
641
00:39:48,981 --> 00:39:51,622
egyfajta óriási húsvéti tojás, nem?
642
00:39:53,197 --> 00:39:56,003
És maguk közül senki nem látott,
vagy hallott valamit?
643
00:39:57,909 --> 00:40:00,150
Vay mégis látott valaki valamit, mi?
644
00:40:43,072 --> 00:40:44,641
Tegyenek már valamit!
645
00:40:45,056 --> 00:40:46,467
Vége-hossza nincs.
646
00:40:49,953 --> 00:40:52,479
Na igen, itt nincs mit tenni.
647
00:40:54,290 --> 00:40:56,558
Meg kellene próbálnunk
ujjlenyomatokat gyűjteni.
648
00:40:57,193 --> 00:40:58,887
Tulajdonképpen meg kellene próbálnunk.
649
00:40:58,953 --> 00:41:01,125
Én már elrendeltem, felügyelő úr.
650
00:41:01,180 --> 00:41:03,046
Jó, Wichmann, nagyon jó!
651
00:41:04,727 --> 00:41:07,693
Én láttam a nyavalyásokat.
Feladni nem fogom őket,
652
00:41:07,740 --> 00:41:10,639
de ha még egyszer az udvarba jönnek,
ahol lakom és ahol alszom,
653
00:41:11,291 --> 00:41:13,725
ahol semmi keresnivalójuk sincs,
akkor lemegyek.
654
00:41:13,825 --> 00:41:15,411
Ne legyen Franz Biberkopf a nevem.
655
00:41:15,469 --> 00:41:16,937
Mondott valaki valamit?
656
00:41:17,554 --> 00:41:19,697
Én is azt hittem,
hogy valaki mondott valamit.
657
00:41:20,107 --> 00:41:21,929
- Hallott maga valamit?
- Nem.
658
00:41:23,821 --> 00:41:24,927
Nem.
659
00:41:27,179 --> 00:41:29,189
- Mondtál valamit?
- Nem.
660
00:42:16,889 --> 00:42:20,287
Talán mégis jobb lett volna,
ha mondott volna valamit a rendőrségnek!
661
00:42:20,708 --> 00:42:22,282
Én nem köpök be senkit.
662
00:42:22,406 --> 00:42:24,096
Még az ilyen lecsúszott idiótát sem.
663
00:42:24,202 --> 00:42:25,927
Na ja, talán igaza lehet.
664
00:42:35,024 --> 00:42:36,082
Jó reggelt!
665
00:42:36,156 --> 00:42:37,496
Jó reggelt, Baumann.
666
00:42:40,337 --> 00:42:41,679
Tudja mit, Baumann?
667
00:42:43,751 --> 00:42:46,272
Tudom már, mi a legfurcsább a világon.
668
00:42:47,097 --> 00:42:48,121
Maga is?
669
00:42:48,906 --> 00:42:51,123
Ühüm. Az emberek.
670
00:42:52,264 --> 00:42:53,511
Úgy van.
671
00:43:00,616 --> 00:43:01,958
Jó reggelt.
672
00:43:05,201 --> 00:43:06,258
Reggelt?
673
00:43:14,458 --> 00:43:16,452
- Ó! Jó reggelt.
- Be akartam nézni. Már itt?
674
00:43:16,530 --> 00:43:17,775
Jöjjön csak be!
675
00:43:32,863 --> 00:43:33,920
Na?
676
00:43:34,763 --> 00:43:36,567
Elmúlt a szomjad, Biberkopf?
677
00:43:36,632 --> 00:43:38,097
Ahogy mondtam,
678
00:43:38,172 --> 00:43:40,751
a legfurcsább a világon az ember.
679
00:44:04,642 --> 00:44:06,592
Nem kell megijednie, Biberkopf úr.
680
00:44:06,714 --> 00:44:09,206
Én is észreveszem, mi megy a szomszédban.
681
00:44:09,493 --> 00:44:12,207
Hogy a Greinerék együtt akarnak
működni azokkal a kis betörőkkel.
682
00:44:12,272 --> 00:44:14,483
Az volt az első ötlete tegnap.
683
00:44:15,129 --> 00:44:17,813
De ma éjjel a Greiner
meggondolta a dolgot.
684
00:44:18,650 --> 00:44:20,362
"De minek osztozkodni?", mondta.
685
00:44:20,382 --> 00:44:22,968
"Az hülyeség volna, tiszta őrültség.
Minek is?"
686
00:44:24,156 --> 00:44:27,019
Ezek szerint rábeszélte,
hogy ők ketten csinálják egyedül,
687
00:44:27,120 --> 00:44:29,970
ő, a feleségével. Mégpedig még ma.
688
00:44:32,418 --> 00:44:35,016
- Tessék, magának már nincs több.
- Köszönöm.
689
00:44:36,702 --> 00:44:40,077
De Greiner szerintem
mégis megegyezett a fiúkkal.
690
00:44:42,581 --> 00:44:44,763
Az igaz, de az tegnap este volt.
691
00:44:45,420 --> 00:44:47,496
Most meg átakarja verni őket.
692
00:44:49,056 --> 00:44:50,116
Úgy úgy.
693
00:44:50,594 --> 00:44:52,212
Vajon sikerül nekik?
694
00:44:52,415 --> 00:44:54,320
Kettejüknek, mit gondol?
695
00:44:55,136 --> 00:44:56,153
Aligha.
696
00:44:57,083 --> 00:44:59,302
Ezeknek már nincs bizalmuk egymásban.
697
00:45:00,016 --> 00:45:03,268
És ez majd megkönnyíti a világnak,
hogy fölfalja őket.
698
00:45:04,085 --> 00:45:06,728
A nő éppen most árulta el a kölyöknek.
699
00:45:07,168 --> 00:45:10,368
Azt hiszem, szemet vetett a kölyökre.
Talán azért.
700
00:45:23,847 --> 00:45:25,019
Na?
701
00:45:26,087 --> 00:45:27,603
Még semmi különös.
702
00:45:30,361 --> 00:45:32,661
Még lent vannak a Greinerék.
703
00:45:48,496 --> 00:45:51,179
Nagyot fog majd nézni a Greiner.
704
00:45:51,488 --> 00:45:55,312
Ő, amikor hirtelen megjelennek a többiek.
705
00:45:55,932 --> 00:45:57,982
Mégis osztoznia kell.
706
00:46:00,009 --> 00:46:02,386
"Loeser és Wolff, Berlin, Elbing,
707
00:46:02,534 --> 00:46:05,694
első osztályú minőség minden ízben.
708
00:46:05,801 --> 00:46:08,336
Brazília, Havanna, Mexiko.
709
00:46:08,571 --> 00:46:11,694
Kis vigasztaló: 8-as számú Liliput szivar,
710
00:46:12,187 --> 00:46:15,289
darabja 25 pfennig. Téli ballada:
711
00:46:15,842 --> 00:46:18,352
25 darabos csomag: 20 pfennig.
712
00:46:18,453 --> 00:46:21,926
10-es számú cigarillo, osztályozatlan,
szumátra-dobozban.
713
00:46:22,058 --> 00:46:24,739
Különleges szolgáltatás ez az ár.
714
00:46:24,842 --> 00:46:27,620
100 darabos dobozokban: 10 pfennig."
715
00:46:28,857 --> 00:46:30,517
Én ütök mindent...
716
00:46:32,147 --> 00:46:33,490
te ütsz mindent.
717
00:46:34,446 --> 00:46:36,076
Ő üt mindent.
718
00:46:38,209 --> 00:46:40,260
"50 darabos dobozokban.
719
00:46:41,825 --> 00:46:45,597
"Tízes kartoncsomagolásban,
szállítás a világ minden tájára.
720
00:46:45,674 --> 00:46:47,443
Boleró: 25 pfennig.
721
00:46:47,571 --> 00:46:50,105
Ez az újdonság sok barátot hozott."
722
00:46:50,321 --> 00:46:52,589
Én ütök mindent, te ütsz mindent...
723
00:46:52,734 --> 00:46:54,508
Maradj csendben!
724
00:46:55,138 --> 00:46:56,439
Azt hiszem, jönnek!
725
00:47:00,239 --> 00:47:03,218
...minél nagyobb a segg,
annál kisebb a fej...
726
00:47:05,483 --> 00:47:08,503
Jó dühös a Greiner.
727
00:47:09,271 --> 00:47:10,560
Igencsak dühös.
728
00:47:11,494 --> 00:47:12,552
És?
729
00:47:14,131 --> 00:47:15,557
Civakodnak.
730
00:47:18,997 --> 00:47:20,337
Kezdik leinni magukat.
731
00:47:23,657 --> 00:47:26,326
Nem, nem, nem, nem!
732
00:47:27,179 --> 00:47:28,674
Újra kibékültek.
733
00:47:30,672 --> 00:47:34,245
Gluk, gluk, gluk, gluk, gluk, gluk...
734
00:47:35,570 --> 00:47:36,785
Furcsa.
735
00:47:38,158 --> 00:47:41,374
Az eszébe se jutna,
hogy a felesége is elárulhatta őt.
736
00:47:42,581 --> 00:47:43,880
Mit jelentsen ez?
737
00:47:45,152 --> 00:47:47,943
Ne ne! Biztos vagyok benne,
hogy ez jelent valamit!
738
00:47:48,958 --> 00:47:50,682
Szerintem ez azt jelenti...
739
00:47:52,214 --> 00:47:54,508
hogy ő jobban szereti, mint az őt.
740
00:47:55,495 --> 00:47:56,647
Igen.
741
00:47:57,507 --> 00:47:58,642
Ez az.
742
00:47:59,502 --> 00:48:01,770
Nemsokára elmész innen, nem?
743
00:48:03,252 --> 00:48:04,494
Miért?
744
00:48:04,861 --> 00:48:06,416
Á, csak úgy!
745
00:48:11,010 --> 00:48:12,232
Nem tudom.
746
00:48:12,822 --> 00:48:14,006
De én tudom.
747
00:48:14,539 --> 00:48:17,520
Újra egészséges vagy, kiizzadtad magadból,
748
00:48:17,844 --> 00:48:19,324
a betegségedet.
749
00:48:27,796 --> 00:48:28,983
Baumann!
750
00:48:32,762 --> 00:48:34,088
Baumann!
751
00:48:34,310 --> 00:48:35,946
Hé, Baumann, ébredj már fel!
752
00:48:36,157 --> 00:48:39,171
A rendőr ott áll az ajtajuk előtt
és folyamatosan csenget egész idő alatt.
753
00:48:39,211 --> 00:48:40,925
Most ébredtek fel!
754
00:48:41,043 --> 00:48:42,814
Azt hiszem, már ma elmész.
755
00:48:44,881 --> 00:48:46,439
Valahogy elszomorít.
756
00:48:47,616 --> 00:48:49,178
Pedig nem is tudom, miért.
757
00:49:11,598 --> 00:49:15,911
Szálljunk be! Jobb maguknak,
hamarabb eltűnni innen, mint túl lassan.
758
00:49:29,827 --> 00:49:31,464
Mi van már megint? A fenébe!
759
00:49:31,729 --> 00:49:33,385
Kell a kulcs a kocsmámhoz.
760
00:49:33,426 --> 00:49:34,851
A kulcsot!
761
00:49:37,026 --> 00:49:38,176
Indulás!
762
00:50:04,031 --> 00:50:05,088
Halló?
763
00:50:08,321 --> 00:50:09,530
Senki nincs itt?
764
00:50:10,854 --> 00:50:12,152
De hát ide jött be!
765
00:50:12,741 --> 00:50:14,177
Biztos mindjárt visszajön.
766
00:50:15,767 --> 00:50:18,766
Akkor megmondhatod neki,
hogy visszahoztam a ládát.
767
00:50:21,279 --> 00:50:22,334
Vége!
768
00:50:25,398 --> 00:50:26,469
Na ja.
769
00:50:29,210 --> 00:50:30,268
Na ja.
770
00:50:33,331 --> 00:50:34,431
Hát akkor...
771
00:50:36,740 --> 00:50:38,880
Minden jót, Jób.
772
00:50:41,069 --> 00:50:42,132
Köszönöm...
773
00:50:43,283 --> 00:50:44,304
Sátán!
774
00:50:47,983 --> 00:50:49,901
Fagyos levegő, február.
775
00:50:50,579 --> 00:50:52,207
Az emberek kabátban járnak.
776
00:50:52,343 --> 00:50:54,817
Akinek bundája van, hordja,
akinek nincs, az nem hordja.
777
00:50:55,117 --> 00:50:58,278
A nőknek vékony harisnyájuk van,
fázniuk kell, de csinosan néz ki.
778
00:50:58,715 --> 00:51:01,972
Dumm bumm! Döng a gőzgép
az Alexanderplatzon.
779
00:51:02,390 --> 00:51:04,228
Sok embernek van ideje,
780
00:51:04,347 --> 00:51:06,276
és nézik, hogyan dolgozik a cölöpverő.
781
00:51:06,402 --> 00:51:09,023
Az egész Alexanderplatz
egy nagy építkezés.
782
00:51:09,364 --> 00:51:13,762
Honnan van rá pénzük? Berlin gazdag város,
és mi fizetjük az adót.
783
00:51:14,377 --> 00:51:17,112
Kora reggel bevitorláznak
a munkások Reinickendorfból,
784
00:51:17,174 --> 00:51:20,267
Neuköllnből, Weissenseeből, hideg,
nem hideg, szél, vagy nem szél,
785
00:51:20,461 --> 00:51:23,499
ide a kávéskannát, pakold el
a zsíros kenyeret, gürcölnünk kell!
786
00:51:24,007 --> 00:51:25,555
Fent ülnek a herék,
787
00:51:25,724 --> 00:51:28,407
alszanak a puha ágyukban
és kiszipolyoznak minket.
788
00:51:28,801 --> 00:51:32,395
Aki azt hiszi, hogy az elértéktelenített
fehér lisztből készült kenyér és pékáru
789
00:51:32,443 --> 00:51:34,858
mesterséges adalékanyagokkal följavítható,
790
00:51:34,959 --> 00:51:36,816
az becsapja önmagát és a fogyasztót.
791
00:51:37,104 --> 00:51:40,443
A természetnek megvannak a saját törvényei
és minden visszaélést megbosszul.
792
00:51:41,056 --> 00:51:44,817
Korunk majd mindegyik kultúrnépének
megrendült egészségi állapota
793
00:51:44,901 --> 00:51:48,658
az elértéktelenített és mesterségesen
finomított táplálékok fogyasztásából ered.
794
00:51:49,161 --> 00:51:52,904
"A házasfelek szexuális életét
szerződés útján szabályozni akarni..."
795
00:51:53,663 --> 00:51:55,347
Emberfia!
796
00:51:56,372 --> 00:51:57,426
Biberkopf!
797
00:51:58,771 --> 00:52:00,326
Istenem!
798
00:52:00,374 --> 00:52:02,834
Jó ideje, hogy utoljára
láttuk egymást, ugye?
799
00:52:03,284 --> 00:52:05,159
Igen, jó ideje.
800
00:52:06,860 --> 00:52:08,394
Elég sokáig el voltál tűnve.
801
00:52:10,921 --> 00:52:12,256
Volt valami?
802
00:52:12,398 --> 00:52:14,660
Nem, egyáltalán nem volt semmi.
803
00:52:18,429 --> 00:52:19,964
Egész egyszerűen...
804
00:52:22,276 --> 00:52:24,802
Egész egyszerűen csak nyugalomra
volt szükségem.
805
00:52:26,517 --> 00:52:28,672
Egy kis egyedüllét.
806
00:52:29,960 --> 00:52:31,887
Kell néha az embernek.
807
00:52:33,796 --> 00:52:35,134
Legalábbis nekem.
808
00:52:40,928 --> 00:52:41,986
Na ja,
809
00:52:42,872 --> 00:52:45,719
egy kis egyedüllét mindenkinek kell néha.
810
00:52:46,340 --> 00:52:48,337
Igen, hogy elgondolkozzon.
811
00:52:50,721 --> 00:52:52,314
Arra gondoltam...
812
00:52:54,012 --> 00:52:56,545
hogy még egyszer megpróbálom az újságot.
813
00:52:57,603 --> 00:53:01,541
Na ja, most elég rosszul megy az üzlet.
814
00:53:02,999 --> 00:53:06,556
Tudod, én most hatvanöt éves vagyok,
815
00:53:07,441 --> 00:53:08,845
hatvanöt.
816
00:53:08,931 --> 00:53:10,629
És egyszer csak itt a reuma
817
00:53:10,676 --> 00:53:13,008
a hátamban, egyik óráról a másikra.
818
00:53:13,393 --> 00:53:19,158
Hát igen, hatvannal kezdődik, a reuma.
819
00:53:19,632 --> 00:53:20,826
Igen,
820
00:53:21,364 --> 00:53:23,538
a gyárak se vesznek fel már senkit.
821
00:53:29,001 --> 00:53:30,821
Hét hónapja,
822
00:53:31,471 --> 00:53:33,031
megoperáltak
823
00:53:33,576 --> 00:53:36,211
kint, Lichtenbergben,
a Hubertus kórházban.
824
00:53:37,161 --> 00:53:38,799
Egyik tojásom odalett.
825
00:53:39,479 --> 00:53:41,779
Azt mondták, tuberkulózisos.
826
00:53:42,722 --> 00:53:44,107
Odalett, a tojásom.
827
00:53:44,912 --> 00:53:47,273
De a fájdalmak még megvannak,
azt megmondhatom.
828
00:53:49,798 --> 00:53:53,227
Na ja, akkor készülj fel rá!
829
00:53:55,349 --> 00:53:57,345
Végül a másik is sorra kerül.
830
00:53:57,410 --> 00:54:02,303
Vigyázat a metró területén!
Az Alexanderplatzhoz kérem beszállni!
831
00:54:03,460 --> 00:54:04,570
Na ja...
832
00:54:08,182 --> 00:54:09,685
Na ja,
833
00:54:10,679 --> 00:54:12,576
most hatvanöt vagy,
834
00:54:13,522 --> 00:54:15,108
egy tojásod odavan.
835
00:54:16,096 --> 00:54:17,950
A hátadban a reuma,
836
00:54:18,366 --> 00:54:19,694
ilyen az élet.
837
00:54:21,740 --> 00:54:23,451
Kapcsolatok kellenek.
838
00:54:24,211 --> 00:54:26,224
A kapcsolat minden.
839
00:54:27,213 --> 00:54:28,936
És egy jó hely neked.
840
00:54:29,290 --> 00:54:32,373
Na ja, ha esik, nedves.
841
00:54:33,984 --> 00:54:38,094
Na persze azon is múlik egy kicsit,
hogy mi történik a világban.
842
00:54:38,294 --> 00:54:41,857
Sportversenyek, az jó, kormányváltás.
843
00:54:42,743 --> 00:54:47,202
Erberts halála után szó szerint
a kezünkből tépték ki az újságokat, te.
844
00:54:48,736 --> 00:54:50,679
Most mit vágsz ilyen képet?
845
00:54:51,419 --> 00:54:53,347
Fele olyan rossz ez az egész.
846
00:54:54,389 --> 00:54:57,072
Képzeld el, a fejedre esik valami!
847
00:54:57,860 --> 00:55:00,618
Akkor aztán hirtelen nem kéne
többet gondolkodnod, mi?
848
00:55:02,533 --> 00:55:03,874
Na ugye!
849
00:55:07,931 --> 00:55:11,235
"Merénylet a bérlővédő törvény ellen.
850
00:55:11,443 --> 00:55:13,757
A számla Zörgiebelnek.
851
00:55:14,126 --> 00:55:18,394
Kilépek az elvek elárulásának pártjából.
852
00:55:18,627 --> 00:55:23,098
Angol cenzúra Amanullah felett.
Indiának nem szabad megtudnia.
853
00:55:23,298 --> 00:55:25,557
Válságriadó a Reichstagban.
854
00:55:25,878 --> 00:55:28,208
Márciusi választásokról beszélnek.
855
00:55:28,496 --> 00:55:30,824
A középnémet harc folytatódik,
856
00:55:30,864 --> 00:55:33,545
egyeztető bizottságot kell létrehozni."
857
00:55:33,861 --> 00:55:36,355
Különben a barátod, Meck, te...
858
00:55:37,119 --> 00:55:39,278
az most ruhákat, meg ilyesmiket árul,
859
00:55:39,610 --> 00:55:41,362
odaát a Clemensstrassen.
860
00:55:41,866 --> 00:55:43,806
Ott áll és jó üzleteket csinál.
861
00:55:46,407 --> 00:55:48,226
Legújabb kiadás!
862
00:55:48,972 --> 00:55:52,237
A Deutsche Tageblatt. Esti kiadás!
863
00:55:56,098 --> 00:55:57,321
Legújabb kiadás!
864
00:56:15,757 --> 00:56:17,238
Úristen...
865
00:56:17,757 --> 00:56:18,758
Franz!
866
00:56:18,815 --> 00:56:20,557
Meck!
867
00:56:22,530 --> 00:56:24,255
Franzikám! Te...
868
00:56:25,693 --> 00:56:27,190
megesküdtem volna...
869
00:56:27,256 --> 00:56:29,586
...hogy megint csináltam valamit, mi?
870
00:56:31,617 --> 00:56:32,694
Nem fiú,
871
00:56:33,571 --> 00:56:35,548
Annak egyszer s mindenkorra vége!
872
00:56:39,296 --> 00:56:41,060
Linával voltál, mi?
873
00:56:41,268 --> 00:56:42,318
Igen.
874
00:56:43,405 --> 00:56:45,858
Egyedül volt a kislány, magányos volt.
875
00:56:46,577 --> 00:56:47,998
Haragszol érte?
876
00:56:48,110 --> 00:56:50,267
Dehogy, ellenkezőleg, még örülök is,
877
00:56:50,314 --> 00:56:53,235
ha valaki megvigasztalja, és nem
ott ül szomorúan és egyedül,
878
00:56:53,300 --> 00:56:54,663
csak mert én elmentem.
879
00:56:54,722 --> 00:56:56,160
És hol van most?
880
00:56:56,685 --> 00:56:58,075
Egy nap csak elment.
881
00:56:58,745 --> 00:57:00,565
Igen, így van ez.
882
00:57:01,031 --> 00:57:04,193
Az emberek találkoznak,
megismerik egymást,
883
00:57:04,610 --> 00:57:06,240
aztán valamikor vége kell legyen.
884
00:57:06,911 --> 00:57:08,692
Tulajdonképpen mi az,
amit árulsz?
885
00:57:08,732 --> 00:57:10,777
Á... ruhaneműt árulok.
886
00:57:10,993 --> 00:57:14,457
Ruhát, szoknyát, nadrágot,
kabátot, ilyesmit.
887
00:57:14,497 --> 00:57:15,647
És honnan veszed a holmit?
888
00:57:17,060 --> 00:57:20,702
A honnant csak a lányok kérdezik,
ha tartásdíjat akarnak...
889
00:57:22,140 --> 00:57:24,825
Addig szélhámoskodtok,
amíg belebuktok,
890
00:57:25,636 --> 00:57:27,233
pontosan addig.
891
00:57:27,514 --> 00:57:28,775
Én mondom nektek!
892
00:57:28,855 --> 00:57:31,929
VÉGE A NEGYEDIK RÉSZNEK
893
00:58:36,029 --> 00:58:38,749
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
894
00:58:41,131 --> 00:58:44,317
magyar szöveg: laci
65915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.