All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball GT - 53

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,730 --> 00:00:08,280 Bit by bit, you're charming my heart, 2 00:00:04,730 --> 00:00:08,280 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 3 00:00:08,280 --> 00:00:12,200 with your dazzling smile. 4 00:00:08,280 --> 00:00:12,200 {\an8}Sono mabushii egao ni 5 00:00:12,200 --> 00:00:18,140 Let's fly out of this endless darkness. 6 00:00:12,200 --> 00:00:18,140 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 7 00:00:18,140 --> 00:00:22,570 {\an8}Hold my hand 8 00:00:26,890 --> 00:00:30,460 When I first met you, 9 00:00:26,890 --> 00:00:30,460 {\an8}Kimi to deatta toki 10 00:00:30,610 --> 00:00:39,660 I recalled a place that was important to me as a child. 11 00:00:30,610 --> 00:00:39,660 {\an8}Kodomo no koro taisetsu ni 12 00:00:30,610 --> 00:00:39,660 {\an8}omotte ita basho o omoidashita n'da 13 00:00:39,840 --> 00:00:44,740 Won't you dance with me, 14 00:00:39,840 --> 00:00:44,740 {\an8}Boku to odotte kurenai ka 15 00:00:44,760 --> 00:00:48,860 on the Winding Road of light and shadow? 16 00:00:44,760 --> 00:00:48,860 {\an8}Hikari to kage no Winding Road 17 00:00:48,920 --> 00:00:53,740 Even now, are you lost in thought over him? 18 00:00:48,920 --> 00:00:53,740 {\an8}Ima de mo aitsu ni muchuu na no 19 00:00:53,760 --> 00:01:01,080 There are times when I want to turn back just a bit, 20 00:00:53,760 --> 00:01:01,080 {\an8}Sukoshi dake furimukitaku 21 00:00:53,760 --> 00:01:01,080 {\an8}naru you na toki mo aru kedo 22 00:01:01,110 --> 00:01:09,260 But carrying love, courage and pride, I'll fight! 23 00:01:01,110 --> 00:01:09,260 {\an8}Ai to yuuki to hokori o motte tatakau yo 24 00:01:09,340 --> 00:01:13,050 Bit by bit, you're charming my heart, 25 00:01:09,340 --> 00:01:13,050 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 26 00:01:13,110 --> 00:01:16,430 a piece of the hopes of this world. 27 00:01:13,110 --> 00:01:16,430 {\an8}Kono hoshi no kibou no kakera 28 00:01:16,520 --> 00:01:23,270 Surely everyone wants to get eternity in their hands. 29 00:01:16,520 --> 00:01:23,270 {\an8}Kitto daremo ga eien o te ni iretai 30 00:01:23,360 --> 00:01:26,790 Even though I pretend like I don't care at all, 31 00:01:23,360 --> 00:01:26,790 {\an8}ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo 32 00:01:26,900 --> 00:01:30,570 hey, I'm in love with you! 33 00:01:26,900 --> 00:01:30,570 {\an8}Hora kimi ni koi shite ru 34 00:01:30,630 --> 00:01:37,000 Let's fly out of this endless darkness. 35 00:01:30,630 --> 00:01:37,000 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 36 00:01:37,070 --> 00:01:41,820 {\an8}Hold your hand 37 00:01:51,110 --> 00:01:53,610 Things had been going smoothly for Goku and Pan 38 00:01:53,610 --> 00:01:58,410 as they were defeating the Evil Dragons and getting the Dragon Balls. 39 00:02:05,790 --> 00:02:09,120 Did you see that? That's my ultimate finishing move! 40 00:02:09,120 --> 00:02:14,650 Not even you guys can escape from a Kikoha blast coming from underfoot! 41 00:02:35,150 --> 00:02:38,320 It appeared that they had won an intellectual victory 42 00:02:38,320 --> 00:02:40,160 over the slow-witted Seven-Star Dragon, 43 00:02:40,160 --> 00:02:44,820 and had gotten their Dragon Ball, but then... 44 00:03:24,130 --> 00:03:25,830 Come on, come on, come on! 45 00:03:25,830 --> 00:03:27,570 Where's all that vigor you had a moment ago!? 46 00:03:27,570 --> 00:03:30,770 Turn into that red monkey and come at me! 47 00:03:39,150 --> 00:03:46,150 W- what's this? Super Seven-Star Dragon has now, incredibly, taken over Pan's body! 48 00:03:46,150 --> 00:03:48,450 What will you do, Goku!? 49 00:03:51,430 --> 00:03:58,230 "Pan Exterminated!? A Tearful Times-Ten Kamehameha" 50 00:04:27,130 --> 00:04:31,360 A battle where the opponent doesn't fight back is terribly dull! 51 00:04:34,800 --> 00:04:38,370 How about you start fighting back already!? 52 00:04:43,480 --> 00:04:46,000 Help me, Grandpa! 53 00:04:46,150 --> 00:04:50,090 You went too far the minute you took over Pan! 54 00:04:50,090 --> 00:04:51,790 What's the matter? 55 00:04:51,790 --> 00:04:55,160 Not even you, a member of the vaunted warrior Saiyan race, 56 00:04:55,160 --> 00:04:58,920 can kill your own grandchild, huh? 57 00:05:02,430 --> 00:05:07,440 How can this be happening? He's even taken control of Pan's power! 58 00:05:07,440 --> 00:05:10,440 What's wrong? Come and get it! 59 00:05:10,440 --> 00:05:13,270 You're aggravating me! Shut up! 60 00:05:14,110 --> 00:05:18,110 Right now, I can do this sort of thing as well... 61 00:05:18,110 --> 00:05:21,450 Ka... me... 62 00:05:21,450 --> 00:05:25,110 ha... me... 63 00:05:27,120 --> 00:05:28,890 HA!! 64 00:05:48,740 --> 00:05:51,080 What are you looking at? 65 00:05:51,080 --> 00:05:53,050 W- why, you...! 66 00:06:09,100 --> 00:06:14,090 I can do anything with the techniques your granddaughter is capable of using! 67 00:06:22,440 --> 00:06:28,920 What's wrong, what's wrong? You want my Dragon Ball, don't you? 68 00:06:28,920 --> 00:06:31,110 Come and take it! 69 00:06:32,790 --> 00:06:34,120 Mommy! 70 00:06:42,130 --> 00:06:47,140 Damn it all...! You've made a habit of using dirty tricks! 71 00:06:47,140 --> 00:06:51,070 Grandpa, at this rate, the whole city is going to be turned upside down! 72 00:06:51,070 --> 00:06:52,070 Pan! 73 00:06:52,070 --> 00:06:56,240 Don't concern yourself with me, attack him! 74 00:07:01,080 --> 00:07:05,140 Great! Great! This technique is exhilarating! 75 00:07:11,430 --> 00:07:14,690 Grandpa! Attack! 76 00:07:20,770 --> 00:07:25,110 I can't stand having everyone suffering because of my body! 77 00:07:25,110 --> 00:07:30,450 I'd rather... I'd rather... die than have that happen! 78 00:07:30,450 --> 00:07:38,480 You don't have to tell me what to do. I've gone beyond what I can tolerate! 79 00:07:41,460 --> 00:07:46,160 You told me earlier to become that red monkey, right? 80 00:07:46,160 --> 00:07:49,060 As you wish, that's what I'll turn into. 81 00:07:49,060 --> 00:07:51,070 Super Saiyan 4! 82 00:07:51,070 --> 00:07:53,900 And you're gonna regret it! 83 00:08:11,090 --> 00:08:12,780 W- what!? 84 00:08:25,100 --> 00:08:29,170 What do you think you can accomplish, now that you're in that form!? 85 00:08:29,170 --> 00:08:31,110 This body is your... 86 00:08:31,110 --> 00:08:35,170 Enough! I've heard it already! 87 00:08:36,110 --> 00:08:39,980 There's no way you can attack your own grandchild...! 88 00:08:44,120 --> 00:08:45,780 I- impossible! 89 00:08:46,120 --> 00:08:50,960 When I turn Super Saiyan 4, there's this teensy little part 90 00:08:50,960 --> 00:08:53,290 of my rationality that dashes away. 91 00:08:58,400 --> 00:09:03,570 Once I get like this, I don't know what becomes of me! 92 00:09:04,070 --> 00:09:06,610 You're the one who told me to become this! 93 00:09:06,610 --> 00:09:09,440 I'm going to make you thoroughly regret that! 94 00:09:11,410 --> 00:09:15,380 That's it! That's my Grandpa! 95 00:09:15,380 --> 00:09:20,660 What's the deal with these guys? Are you seriously trying to kill her? 96 00:09:20,660 --> 00:09:22,760 Aren't you afraid she'll die? 97 00:09:22,760 --> 00:09:27,100 Watch yourself, or I'll settle this all at once! 98 00:09:27,100 --> 00:09:32,000 Damn! Just how far does your Saiyan fighting foolishness go!? 99 00:09:55,720 --> 00:09:59,890 This is it for you. I'll take the Seven-Star Ball now! 100 00:10:01,060 --> 00:10:04,860 S- stop! Your own granddaughter will die, too! 101 00:10:10,410 --> 00:10:13,140 What happened to all of your bravado from earlier? 102 00:10:21,750 --> 00:10:24,420 Sure enough, you aren't being serious! 103 00:10:24,420 --> 00:10:28,080 What? What are you talking about? 104 00:10:29,420 --> 00:10:36,350 No matter how coldhearted a front you put on, you still cannot defeat me! 105 00:10:37,100 --> 00:10:41,770 That ain't so. I seriously am planning to defeat you! 106 00:10:41,770 --> 00:10:47,110 Is that so? Then why don't you hit me with a Kamehameha? 107 00:10:47,110 --> 00:10:48,580 Grandpa! 108 00:10:52,710 --> 00:10:56,850 If you seriously mean business, you could probably hit me with one 109 00:10:56,850 --> 00:11:02,720 Times-Ten Kamehameha blast, and blow me clean away. 110 00:11:02,720 --> 00:11:03,990 Isn't that right? 111 00:11:06,090 --> 00:11:08,420 Well, what will it be!? 112 00:11:09,730 --> 00:11:12,830 The Kamehameha is your best technique, right? 113 00:11:16,740 --> 00:11:19,110 Well, what's it going to be? 114 00:11:20,070 --> 00:11:23,640 Grandpa! Shoot your Times-Ten Kamehameha! 115 00:11:25,080 --> 00:11:28,420 You can't let this guy get so cocky! 116 00:11:28,420 --> 00:11:29,680 Pan... 117 00:11:31,420 --> 00:11:32,750 Grandpa...! 118 00:11:34,090 --> 00:11:35,420 Grandpa! 119 00:11:35,420 --> 00:11:37,020 Grandpa...! 120 00:11:39,430 --> 00:11:44,090 Grandpa, I'd hate it if you were that kind of Grandpa! 121 00:11:46,770 --> 00:11:49,100 I know...! 122 00:11:51,110 --> 00:11:54,780 Sorry about this, Pan...! 123 00:11:54,780 --> 00:11:57,110 Do it, if you can! 124 00:11:57,110 --> 00:11:59,780 Times-Ten... 125 00:11:59,780 --> 00:12:03,790 Enough of your clumsy charade! There's no way you could... 126 00:12:03,790 --> 00:12:05,790 Ka... 127 00:12:05,790 --> 00:12:08,720 me... ha... 128 00:12:09,460 --> 00:12:11,720 T- there's no way... 129 00:12:11,790 --> 00:12:13,800 me... 130 00:12:13,800 --> 00:12:15,630 ...no way...! 131 00:12:15,630 --> 00:12:20,800 I'm not about to let the Earth get smashed over someone as worthless as you! 132 00:12:20,800 --> 00:12:22,470 That's right! 133 00:12:22,470 --> 00:12:24,470 T- they're serious!? 134 00:12:24,470 --> 00:12:26,670 HA!! 135 00:12:35,820 --> 00:12:38,290 H- he seriously shot it! 136 00:12:45,490 --> 00:12:49,090 Farewell, everyone...! 137 00:13:28,670 --> 00:13:31,010 I brought the water from the river. 138 00:13:31,010 --> 00:13:36,010 Thanks, dear. Even the water supply has finally stopped. 139 00:13:36,010 --> 00:13:39,140 What in the world is happening to the Earth? 140 00:13:42,020 --> 00:13:44,490 I wonder how Pan is doing. 141 00:13:44,690 --> 00:13:48,320 I hope she's not putting your father out, to spoil her. 142 00:13:49,960 --> 00:13:54,630 I half expect that it might be Dad that's giving Pan all the trouble. 143 00:13:54,630 --> 00:13:57,830 That could be true, huh? 144 00:14:45,680 --> 00:14:47,010 Pan...! 145 00:15:01,630 --> 00:15:03,720 Why!? Grandpa! 146 00:15:13,640 --> 00:15:18,680 Why? You must have taken my Times-Ten Kamehameha dead-on! 147 00:15:18,680 --> 00:15:21,650 There ain't any way you could be alive! 148 00:15:21,650 --> 00:15:26,050 Son Goku, you must be so concerned about Pan that unconsciously, 149 00:15:26,050 --> 00:15:29,320 you were incapable of using your full power! 150 00:15:29,320 --> 00:15:32,990 That couldn't be it. I was at full power! 151 00:15:32,990 --> 00:15:37,490 Then how is it that I am still here? Eh? 152 00:15:38,330 --> 00:15:44,290 As a matter of fact, that Kamehameha wasn't even times 5, let alone times 10! 153 00:15:47,010 --> 00:15:49,610 You have already lost! 154 00:15:49,610 --> 00:15:51,140 That ain't so! 155 00:16:02,290 --> 00:16:03,290 Your defeat is assured, 156 00:16:03,290 --> 00:16:06,260 just from the difference in how much our hearts are in this! 157 00:16:19,970 --> 00:16:23,980 Come on, come on, what's wrong with you!? Come and get me! 158 00:16:23,980 --> 00:16:26,640 Grandpa, fight! 159 00:16:37,990 --> 00:16:39,930 Gotcha! 160 00:16:50,600 --> 00:16:51,940 Grandpa! 161 00:16:53,270 --> 00:16:59,480 This is the first time in my life that my body and my heart have been so pained... 162 00:17:02,280 --> 00:17:07,920 How ironic, that not even you could win against your own granddaughter. 163 00:17:11,290 --> 00:17:15,420 But, it's only human, so that's fine. 164 00:17:16,300 --> 00:17:21,300 What's the matter? Aren't you going to give it one more go? Hm? 165 00:17:21,300 --> 00:17:26,300 I hate to say it, but both my heart and body are too worn out. 166 00:17:27,980 --> 00:17:30,310 Grandpa! Why!? 167 00:17:30,310 --> 00:17:33,940 Why do you acknowledge defeat to this guy!? 168 00:17:35,320 --> 00:17:40,620 I know! How about I give you one last look at the face of your beloved grandchild? 169 00:17:41,320 --> 00:17:45,660 I am, after all, Super Seven-Star Dragon, born of the Dragon Balls. 170 00:17:45,660 --> 00:17:51,660 Why shouldn't I grant you your wish? Now then, conduct your farewells! 171 00:17:58,270 --> 00:17:59,970 Grandpa! 172 00:18:02,940 --> 00:18:08,620 Why!? How could you... how could you lose to this guy!? 173 00:18:08,620 --> 00:18:11,710 You're no Grandpa of mine! 174 00:18:13,950 --> 00:18:17,960 Okay then, that's enough of this tearful gathering, 175 00:18:17,960 --> 00:18:22,330 I think it's just about time for you to part ways! 176 00:18:23,630 --> 00:18:25,360 Grandpa! 177 00:18:30,600 --> 00:18:31,970 Grandpa...! 178 00:18:31,970 --> 00:18:34,310 W- what!? 179 00:18:34,310 --> 00:18:38,800 You got careless, huh? I was waiting for this moment! 180 00:18:44,990 --> 00:18:45,990 I did it! 181 00:18:45,990 --> 00:18:49,290 N- no! 182 00:18:56,930 --> 00:18:58,230 Pan! 183 00:18:59,270 --> 00:19:00,890 Grandpa... 184 00:19:05,610 --> 00:19:08,270 So this is your true form, huh? 185 00:19:22,290 --> 00:19:29,820 Because of you, I came this close to losing the thing that is most precious to me... 186 00:19:31,300 --> 00:19:34,970 I- isn't there anyone anywhere that I can take over...? 187 00:19:34,970 --> 00:19:41,310 After all the rampaging you did, there ain't a man or child around here anywhere. 188 00:19:41,310 --> 00:19:42,900 Damn... 189 00:19:43,310 --> 00:19:46,310 So, what will it be? 190 00:19:46,310 --> 00:19:47,980 Under these circumstances, anything will do! 191 00:19:47,980 --> 00:19:51,590 A mole, a frog, even a honeybee! 192 00:19:51,590 --> 00:19:52,920 What's the matter? 193 00:19:52,920 --> 00:19:55,444 If you can't enter into something, you don't 194 00:19:55,456 --> 00:19:57,820 even feel like fighting back, is that it? 195 00:19:57,820 --> 00:20:00,820 You really are low. 196 00:20:07,600 --> 00:20:11,270 There! If I can get inside that...! 197 00:20:13,270 --> 00:20:14,830 Well, well... 198 00:20:26,250 --> 00:20:30,450 You really are someone I ain't reluctant about killing. 199 00:20:31,630 --> 00:20:34,400 As someone who doesn't even use their own power to fight their battles, 200 00:20:34,400 --> 00:20:36,960 I wouldn't think the slightest bit about doing it. 201 00:20:36,960 --> 00:20:42,840 Shut up! This is how I do things! You have no right to be critical of me! 202 00:20:46,970 --> 00:20:51,380 Well, well... sure enough, I ain't at all reluctant... 203 00:20:53,250 --> 00:20:56,080 This is for that innocent mole! 204 00:20:58,250 --> 00:21:02,780 This is for the people of this city, which you destroyed! 205 00:21:07,930 --> 00:21:12,930 And finally, this is for Pan! Ka... me... 206 00:21:12,930 --> 00:21:15,460 ha... me... 207 00:21:16,940 --> 00:21:19,200 HA!! 208 00:21:39,630 --> 00:21:43,720 Pan! Reading Dragon Ball! Reading Dragon Ball! 209 00:21:47,630 --> 00:21:51,000 Your body is mine! 210 00:21:55,310 --> 00:21:57,310 You're awake, huh Pan? 211 00:21:57,310 --> 00:22:00,650 Grandpa! Now you've done it! 212 00:22:00,650 --> 00:22:01,650 Sorry, sorry! 213 00:22:01,650 --> 00:22:03,980 You're not getting away with that! Hold up! 214 00:22:03,980 --> 00:22:08,660 Fourth Dragon Ball, gotten! Gotten! 215 00:22:08,660 --> 00:22:11,830 Although the battle was difficult, Goku and the others somehow managed 216 00:22:11,830 --> 00:22:16,350 to obtain the fourth Dragon Ball. 217 00:22:16,660 --> 00:22:21,340 However, Earth's final days are approaching rapidly! 218 00:22:21,340 --> 00:22:26,170 There are still three Dragon Balls remaining. Hurry, Goku! 219 00:22:44,870 --> 00:22:54,000 Attached to chains, as you walk away, 220 00:22:44,870 --> 00:22:54,000 {\an8}Kusari ni tsunagare arukidasu kimi o 221 00:22:54,000 --> 00:23:03,970 the bustling city flows on, seeming to swallow you up. 222 00:22:54,000 --> 00:23:03,970 {\an8}Nomikomu kurai tabou na tokai wa nagarete 'ru 223 00:23:03,970 --> 00:23:13,730 If you can see at your feet, where discarded dreams have come to rest, 224 00:23:03,970 --> 00:23:13,730 {\an8}Nagesuterareta yume ga korogatte 'ru ashimoto ga mietara 225 00:23:13,730 --> 00:23:25,450 Let's set out for a town that's not on the map, even though it's foolish! 226 00:23:13,730 --> 00:23:25,450 {\an8}Chizu ni nai machi e tabidatou tatoe sore ga mucha da to shite mo 227 00:23:25,450 --> 00:23:35,630 With a rusty machine-gun we'll blast through the now! 228 00:23:25,450 --> 00:23:35,630 {\an8}Sabitsuita mashingan de ima o uchinukou 229 00:23:35,630 --> 00:23:45,180 Let's choose to smile in the dry evening! 230 00:23:35,630 --> 00:23:45,180 {\an8}Kawaita yuugure ni hohoemi erabou 231 00:23:54,560 --> 00:24:04,660 With a rusty machine-gun we'll blast through the now! 232 00:23:54,560 --> 00:24:04,660 {\an8}Sabitsuita mashingan de ima o uchinukou 233 00:24:12,970 --> 00:24:14,970 Heya! I'm Goku! 234 00:24:14,970 --> 00:24:16,400 I'm at a loss! 235 00:24:16,400 --> 00:24:20,640 It's crazy to have to fight against the sun, no matter what the reason! 236 00:24:20,640 --> 00:24:22,040 This guy's power is in a whole different class, 237 00:24:22,040 --> 00:24:25,650 which makes the other Evil Dragons up to now seem like they were no problem! 238 00:24:25,650 --> 00:24:27,650 Next time on Dragon Ball GT: 239 00:24:27,650 --> 00:24:31,020 "6000 Degrees Celsius of Power! The Warrior of the Sun" 240 00:24:31,020 --> 00:24:34,580 I'll have to brace myself, in case I get any burns, huh? 241 00:24:34,770 --> 00:24:38,270 {\an8}Next Time 242 00:24:34,770 --> 00:24:38,270 {\an8}"6000 Degrees Celsius of Power! 243 00:24:34,770 --> 00:24:38,270 {\an8}The Warrior of the Sun" 18858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.