Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,730 --> 00:00:08,280
Bit by bit,
you're charming my heart,
2
00:00:04,730 --> 00:00:08,280
{\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku
3
00:00:08,280 --> 00:00:12,200
with your dazzling smile.
4
00:00:08,280 --> 00:00:12,200
{\an8}Sono mabushii egao ni
5
00:00:12,200 --> 00:00:18,140
Let's fly out of
this endless darkness.
6
00:00:12,200 --> 00:00:18,140
{\an8}Hatenai yami kara tobidasou
7
00:00:18,140 --> 00:00:22,570
{\an8}Hold my hand
8
00:00:26,890 --> 00:00:30,460
When I first met you,
9
00:00:26,890 --> 00:00:30,460
{\an8}Kimi to deatta toki
10
00:00:30,610 --> 00:00:39,660
I recalled a place that was
important to me as a child.
11
00:00:30,610 --> 00:00:39,660
{\an8}Kodomo no koro taisetsu ni
12
00:00:30,610 --> 00:00:39,660
{\an8}omotte ita basho o omoidashita n'da
13
00:00:39,840 --> 00:00:44,740
Won't you dance with me,
14
00:00:39,840 --> 00:00:44,740
{\an8}Boku to odotte kurenai ka
15
00:00:44,760 --> 00:00:48,860
on the Winding Road of light and shadow?
16
00:00:44,760 --> 00:00:48,860
{\an8}Hikari to kage no Winding Road
17
00:00:48,920 --> 00:00:53,740
Even now, are you lost in thought over him?
18
00:00:48,920 --> 00:00:53,740
{\an8}Ima de mo aitsu ni muchuu na no
19
00:00:53,760 --> 00:01:01,080
There are times when I want to
turn back just a bit,
20
00:00:53,760 --> 00:01:01,080
{\an8}Sukoshi dake furimukitaku
21
00:00:53,760 --> 00:01:01,080
{\an8}naru you na toki mo aru kedo
22
00:01:01,110 --> 00:01:09,260
But carrying love, courage
and pride, I'll fight!
23
00:01:01,110 --> 00:01:09,260
{\an8}Ai to yuuki to hokori o motte tatakau yo
24
00:01:09,340 --> 00:01:13,050
Bit by bit,
you're charming my heart,
25
00:01:09,340 --> 00:01:13,050
{\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku
26
00:01:13,110 --> 00:01:16,430
a piece of the hopes of this world.
27
00:01:13,110 --> 00:01:16,430
{\an8}Kono hoshi no kibou no kakera
28
00:01:16,520 --> 00:01:23,270
Surely everyone wants to
get eternity in their hands.
29
00:01:16,520 --> 00:01:23,270
{\an8}Kitto daremo ga eien o te ni iretai
30
00:01:23,360 --> 00:01:26,790
Even though I pretend like I don't care at all,
31
00:01:23,360 --> 00:01:26,790
{\an8}ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo
32
00:01:26,900 --> 00:01:30,570
hey, I'm in love with you!
33
00:01:26,900 --> 00:01:30,570
{\an8}Hora kimi ni koi shite ru
34
00:01:30,630 --> 00:01:37,000
Let's fly out of
this endless darkness.
35
00:01:30,630 --> 00:01:37,000
{\an8}Hatenai yami kara tobidasou
36
00:01:37,070 --> 00:01:41,820
{\an8}Hold your hand
37
00:01:51,110 --> 00:01:53,610
Things had been going
smoothly for Goku and Pan
38
00:01:53,610 --> 00:01:58,410
as they were defeating the Evil
Dragons and getting the Dragon Balls.
39
00:02:05,790 --> 00:02:09,120
Did you see that?
That's my ultimate finishing move!
40
00:02:09,120 --> 00:02:14,650
Not even you guys can escape from a
Kikoha blast coming from underfoot!
41
00:02:35,150 --> 00:02:38,320
It appeared that they had
won an intellectual victory
42
00:02:38,320 --> 00:02:40,160
over the slow-witted Seven-Star Dragon,
43
00:02:40,160 --> 00:02:44,820
and had gotten their
Dragon Ball, but then...
44
00:03:24,130 --> 00:03:25,830
Come on, come on, come on!
45
00:03:25,830 --> 00:03:27,570
Where's all that vigor
you had a moment ago!?
46
00:03:27,570 --> 00:03:30,770
Turn into that red monkey and come at me!
47
00:03:39,150 --> 00:03:46,150
W- what's this? Super Seven-Star Dragon has now,
incredibly, taken over Pan's body!
48
00:03:46,150 --> 00:03:48,450
What will you do, Goku!?
49
00:03:51,430 --> 00:03:58,230
"Pan Exterminated!?
A Tearful Times-Ten Kamehameha"
50
00:04:27,130 --> 00:04:31,360
A battle where the opponent
doesn't fight back is terribly dull!
51
00:04:34,800 --> 00:04:38,370
How about you start fighting back already!?
52
00:04:43,480 --> 00:04:46,000
Help me, Grandpa!
53
00:04:46,150 --> 00:04:50,090
You went too far the
minute you took over Pan!
54
00:04:50,090 --> 00:04:51,790
What's the matter?
55
00:04:51,790 --> 00:04:55,160
Not even you, a member of
the vaunted warrior Saiyan race,
56
00:04:55,160 --> 00:04:58,920
can kill your own grandchild, huh?
57
00:05:02,430 --> 00:05:07,440
How can this be happening?
He's even taken control of Pan's power!
58
00:05:07,440 --> 00:05:10,440
What's wrong? Come and get it!
59
00:05:10,440 --> 00:05:13,270
You're aggravating me! Shut up!
60
00:05:14,110 --> 00:05:18,110
Right now,
I can do this sort of thing as well...
61
00:05:18,110 --> 00:05:21,450
Ka... me...
62
00:05:21,450 --> 00:05:25,110
ha... me...
63
00:05:27,120 --> 00:05:28,890
HA!!
64
00:05:48,740 --> 00:05:51,080
What are you looking at?
65
00:05:51,080 --> 00:05:53,050
W- why, you...!
66
00:06:09,100 --> 00:06:14,090
I can do anything with the techniques
your granddaughter is capable of using!
67
00:06:22,440 --> 00:06:28,920
What's wrong, what's wrong?
You want my Dragon Ball, don't you?
68
00:06:28,920 --> 00:06:31,110
Come and take it!
69
00:06:32,790 --> 00:06:34,120
Mommy!
70
00:06:42,130 --> 00:06:47,140
Damn it all...!
You've made a habit of using dirty tricks!
71
00:06:47,140 --> 00:06:51,070
Grandpa, at this rate, the whole
city is going to be turned upside down!
72
00:06:51,070 --> 00:06:52,070
Pan!
73
00:06:52,070 --> 00:06:56,240
Don't concern yourself with me, attack him!
74
00:07:01,080 --> 00:07:05,140
Great! Great!
This technique is exhilarating!
75
00:07:11,430 --> 00:07:14,690
Grandpa! Attack!
76
00:07:20,770 --> 00:07:25,110
I can't stand having everyone
suffering because of my body!
77
00:07:25,110 --> 00:07:30,450
I'd rather... I'd rather...
die than have that happen!
78
00:07:30,450 --> 00:07:38,480
You don't have to tell me what to do.
I've gone beyond what I can tolerate!
79
00:07:41,460 --> 00:07:46,160
You told me earlier to
become that red monkey, right?
80
00:07:46,160 --> 00:07:49,060
As you wish, that's what I'll turn into.
81
00:07:49,060 --> 00:07:51,070
Super Saiyan 4!
82
00:07:51,070 --> 00:07:53,900
And you're gonna regret it!
83
00:08:11,090 --> 00:08:12,780
W- what!?
84
00:08:25,100 --> 00:08:29,170
What do you think you can accomplish,
now that you're in that form!?
85
00:08:29,170 --> 00:08:31,110
This body is your...
86
00:08:31,110 --> 00:08:35,170
Enough! I've heard it already!
87
00:08:36,110 --> 00:08:39,980
There's no way you can
attack your own grandchild...!
88
00:08:44,120 --> 00:08:45,780
I- impossible!
89
00:08:46,120 --> 00:08:50,960
When I turn Super Saiyan 4,
there's this teensy little part
90
00:08:50,960 --> 00:08:53,290
of my rationality that dashes away.
91
00:08:58,400 --> 00:09:03,570
Once I get like this,
I don't know what becomes of me!
92
00:09:04,070 --> 00:09:06,610
You're the one who told me to become this!
93
00:09:06,610 --> 00:09:09,440
I'm going to make you
thoroughly regret that!
94
00:09:11,410 --> 00:09:15,380
That's it! That's my Grandpa!
95
00:09:15,380 --> 00:09:20,660
What's the deal with these guys?
Are you seriously trying to kill her?
96
00:09:20,660 --> 00:09:22,760
Aren't you afraid she'll die?
97
00:09:22,760 --> 00:09:27,100
Watch yourself,
or I'll settle this all at once!
98
00:09:27,100 --> 00:09:32,000
Damn! Just how far does your
Saiyan fighting foolishness go!?
99
00:09:55,720 --> 00:09:59,890
This is it for you.
I'll take the Seven-Star Ball now!
100
00:10:01,060 --> 00:10:04,860
S- stop!
Your own granddaughter will die, too!
101
00:10:10,410 --> 00:10:13,140
What happened to all of
your bravado from earlier?
102
00:10:21,750 --> 00:10:24,420
Sure enough, you aren't being serious!
103
00:10:24,420 --> 00:10:28,080
What? What are you talking about?
104
00:10:29,420 --> 00:10:36,350
No matter how coldhearted a front
you put on, you still cannot defeat me!
105
00:10:37,100 --> 00:10:41,770
That ain't so.
I seriously am planning to defeat you!
106
00:10:41,770 --> 00:10:47,110
Is that so? Then why don't you
hit me with a Kamehameha?
107
00:10:47,110 --> 00:10:48,580
Grandpa!
108
00:10:52,710 --> 00:10:56,850
If you seriously mean business,
you could probably hit me with one
109
00:10:56,850 --> 00:11:02,720
Times-Ten Kamehameha blast,
and blow me clean away.
110
00:11:02,720 --> 00:11:03,990
Isn't that right?
111
00:11:06,090 --> 00:11:08,420
Well, what will it be!?
112
00:11:09,730 --> 00:11:12,830
The Kamehameha is your best technique,
right?
113
00:11:16,740 --> 00:11:19,110
Well, what's it going to be?
114
00:11:20,070 --> 00:11:23,640
Grandpa! Shoot your
Times-Ten Kamehameha!
115
00:11:25,080 --> 00:11:28,420
You can't let this guy get so cocky!
116
00:11:28,420 --> 00:11:29,680
Pan...
117
00:11:31,420 --> 00:11:32,750
Grandpa...!
118
00:11:34,090 --> 00:11:35,420
Grandpa!
119
00:11:35,420 --> 00:11:37,020
Grandpa...!
120
00:11:39,430 --> 00:11:44,090
Grandpa, I'd hate it if you
were that kind of Grandpa!
121
00:11:46,770 --> 00:11:49,100
I know...!
122
00:11:51,110 --> 00:11:54,780
Sorry about this, Pan...!
123
00:11:54,780 --> 00:11:57,110
Do it, if you can!
124
00:11:57,110 --> 00:11:59,780
Times-Ten...
125
00:11:59,780 --> 00:12:03,790
Enough of your clumsy charade!
There's no way you could...
126
00:12:03,790 --> 00:12:05,790
Ka...
127
00:12:05,790 --> 00:12:08,720
me... ha...
128
00:12:09,460 --> 00:12:11,720
T- there's no way...
129
00:12:11,790 --> 00:12:13,800
me...
130
00:12:13,800 --> 00:12:15,630
...no way...!
131
00:12:15,630 --> 00:12:20,800
I'm not about to let the Earth get
smashed over someone as worthless as you!
132
00:12:20,800 --> 00:12:22,470
That's right!
133
00:12:22,470 --> 00:12:24,470
T- they're serious!?
134
00:12:24,470 --> 00:12:26,670
HA!!
135
00:12:35,820 --> 00:12:38,290
H- he seriously shot it!
136
00:12:45,490 --> 00:12:49,090
Farewell, everyone...!
137
00:13:28,670 --> 00:13:31,010
I brought the water from the river.
138
00:13:31,010 --> 00:13:36,010
Thanks, dear.
Even the water supply has finally stopped.
139
00:13:36,010 --> 00:13:39,140
What in the world is
happening to the Earth?
140
00:13:42,020 --> 00:13:44,490
I wonder how Pan is doing.
141
00:13:44,690 --> 00:13:48,320
I hope she's not putting your father out,
to spoil her.
142
00:13:49,960 --> 00:13:54,630
I half expect that it might be Dad
that's giving Pan all the trouble.
143
00:13:54,630 --> 00:13:57,830
That could be true, huh?
144
00:14:45,680 --> 00:14:47,010
Pan...!
145
00:15:01,630 --> 00:15:03,720
Why!? Grandpa!
146
00:15:13,640 --> 00:15:18,680
Why? You must have taken my
Times-Ten Kamehameha dead-on!
147
00:15:18,680 --> 00:15:21,650
There ain't any way you could be alive!
148
00:15:21,650 --> 00:15:26,050
Son Goku, you must be so concerned
about Pan that unconsciously,
149
00:15:26,050 --> 00:15:29,320
you were incapable
of using your full power!
150
00:15:29,320 --> 00:15:32,990
That couldn't be it.
I was at full power!
151
00:15:32,990 --> 00:15:37,490
Then how is it that
I am still here? Eh?
152
00:15:38,330 --> 00:15:44,290
As a matter of fact, that Kamehameha
wasn't even times 5, let alone times 10!
153
00:15:47,010 --> 00:15:49,610
You have already lost!
154
00:15:49,610 --> 00:15:51,140
That ain't so!
155
00:16:02,290 --> 00:16:03,290
Your defeat is assured,
156
00:16:03,290 --> 00:16:06,260
just from the difference in
how much our hearts are in this!
157
00:16:19,970 --> 00:16:23,980
Come on, come on, what's wrong with you!?
Come and get me!
158
00:16:23,980 --> 00:16:26,640
Grandpa, fight!
159
00:16:37,990 --> 00:16:39,930
Gotcha!
160
00:16:50,600 --> 00:16:51,940
Grandpa!
161
00:16:53,270 --> 00:16:59,480
This is the first time in my life that my
body and my heart have been so pained...
162
00:17:02,280 --> 00:17:07,920
How ironic, that not even you could
win against your own granddaughter.
163
00:17:11,290 --> 00:17:15,420
But, it's only human, so that's fine.
164
00:17:16,300 --> 00:17:21,300
What's the matter? Aren't you
going to give it one more go? Hm?
165
00:17:21,300 --> 00:17:26,300
I hate to say it, but both my
heart and body are too worn out.
166
00:17:27,980 --> 00:17:30,310
Grandpa! Why!?
167
00:17:30,310 --> 00:17:33,940
Why do you acknowledge defeat to this guy!?
168
00:17:35,320 --> 00:17:40,620
I know! How about I give you one last look
at the face of your beloved grandchild?
169
00:17:41,320 --> 00:17:45,660
I am, after all, Super Seven-Star
Dragon, born of the Dragon Balls.
170
00:17:45,660 --> 00:17:51,660
Why shouldn't I grant you your wish?
Now then, conduct your farewells!
171
00:17:58,270 --> 00:17:59,970
Grandpa!
172
00:18:02,940 --> 00:18:08,620
Why!? How could you...
how could you lose to this guy!?
173
00:18:08,620 --> 00:18:11,710
You're no Grandpa of mine!
174
00:18:13,950 --> 00:18:17,960
Okay then,
that's enough of this tearful gathering,
175
00:18:17,960 --> 00:18:22,330
I think it's just about
time for you to part ways!
176
00:18:23,630 --> 00:18:25,360
Grandpa!
177
00:18:30,600 --> 00:18:31,970
Grandpa...!
178
00:18:31,970 --> 00:18:34,310
W- what!?
179
00:18:34,310 --> 00:18:38,800
You got careless, huh?
I was waiting for this moment!
180
00:18:44,990 --> 00:18:45,990
I did it!
181
00:18:45,990 --> 00:18:49,290
N- no!
182
00:18:56,930 --> 00:18:58,230
Pan!
183
00:18:59,270 --> 00:19:00,890
Grandpa...
184
00:19:05,610 --> 00:19:08,270
So this is your true form, huh?
185
00:19:22,290 --> 00:19:29,820
Because of you, I came this close to losing
the thing that is most precious to me...
186
00:19:31,300 --> 00:19:34,970
I- isn't there anyone
anywhere that I can take over...?
187
00:19:34,970 --> 00:19:41,310
After all the rampaging you did, there
ain't a man or child around here anywhere.
188
00:19:41,310 --> 00:19:42,900
Damn...
189
00:19:43,310 --> 00:19:46,310
So, what will it be?
190
00:19:46,310 --> 00:19:47,980
Under these circumstances,
anything will do!
191
00:19:47,980 --> 00:19:51,590
A mole, a frog, even a honeybee!
192
00:19:51,590 --> 00:19:52,920
What's the matter?
193
00:19:52,920 --> 00:19:55,444
If you can't enter into something,
you don't
194
00:19:55,456 --> 00:19:57,820
even feel like fighting back,
is that it?
195
00:19:57,820 --> 00:20:00,820
You really are low.
196
00:20:07,600 --> 00:20:11,270
There! If I can get inside that...!
197
00:20:13,270 --> 00:20:14,830
Well, well...
198
00:20:26,250 --> 00:20:30,450
You really are someone I
ain't reluctant about killing.
199
00:20:31,630 --> 00:20:34,400
As someone who doesn't even use
their own power to fight their battles,
200
00:20:34,400 --> 00:20:36,960
I wouldn't think the
slightest bit about doing it.
201
00:20:36,960 --> 00:20:42,840
Shut up! This is how I do things!
You have no right to be critical of me!
202
00:20:46,970 --> 00:20:51,380
Well, well... sure enough,
I ain't at all reluctant...
203
00:20:53,250 --> 00:20:56,080
This is for that innocent mole!
204
00:20:58,250 --> 00:21:02,780
This is for the people of this city,
which you destroyed!
205
00:21:07,930 --> 00:21:12,930
And finally, this is for Pan! Ka... me...
206
00:21:12,930 --> 00:21:15,460
ha... me...
207
00:21:16,940 --> 00:21:19,200
HA!!
208
00:21:39,630 --> 00:21:43,720
Pan! Reading Dragon Ball!
Reading Dragon Ball!
209
00:21:47,630 --> 00:21:51,000
Your body is mine!
210
00:21:55,310 --> 00:21:57,310
You're awake, huh Pan?
211
00:21:57,310 --> 00:22:00,650
Grandpa! Now you've done it!
212
00:22:00,650 --> 00:22:01,650
Sorry, sorry!
213
00:22:01,650 --> 00:22:03,980
You're not getting away with that! Hold up!
214
00:22:03,980 --> 00:22:08,660
Fourth Dragon Ball, gotten! Gotten!
215
00:22:08,660 --> 00:22:11,830
Although the battle was difficult,
Goku and the others somehow managed
216
00:22:11,830 --> 00:22:16,350
to obtain the fourth Dragon Ball.
217
00:22:16,660 --> 00:22:21,340
However,
Earth's final days are approaching rapidly!
218
00:22:21,340 --> 00:22:26,170
There are still three Dragon
Balls remaining. Hurry, Goku!
219
00:22:44,870 --> 00:22:54,000
Attached to chains, as you walk away,
220
00:22:44,870 --> 00:22:54,000
{\an8}Kusari ni tsunagare arukidasu kimi o
221
00:22:54,000 --> 00:23:03,970
the bustling city flows on,
seeming to swallow you up.
222
00:22:54,000 --> 00:23:03,970
{\an8}Nomikomu kurai tabou
na tokai wa nagarete 'ru
223
00:23:03,970 --> 00:23:13,730
If you can see at your feet,
where discarded dreams have come to rest,
224
00:23:03,970 --> 00:23:13,730
{\an8}Nagesuterareta yume ga
korogatte 'ru ashimoto ga mietara
225
00:23:13,730 --> 00:23:25,450
Let's set out for a town that's not on the map,
even though it's foolish!
226
00:23:13,730 --> 00:23:25,450
{\an8}Chizu ni nai machi e tabidatou
tatoe sore ga mucha da to shite mo
227
00:23:25,450 --> 00:23:35,630
With a rusty machine-gun
we'll blast through the now!
228
00:23:25,450 --> 00:23:35,630
{\an8}Sabitsuita mashingan de ima o uchinukou
229
00:23:35,630 --> 00:23:45,180
Let's choose to smile
in the dry evening!
230
00:23:35,630 --> 00:23:45,180
{\an8}Kawaita yuugure ni hohoemi erabou
231
00:23:54,560 --> 00:24:04,660
With a rusty machine-gun
we'll blast through the now!
232
00:23:54,560 --> 00:24:04,660
{\an8}Sabitsuita mashingan de ima o uchinukou
233
00:24:12,970 --> 00:24:14,970
Heya! I'm Goku!
234
00:24:14,970 --> 00:24:16,400
I'm at a loss!
235
00:24:16,400 --> 00:24:20,640
It's crazy to have to fight against
the sun, no matter what the reason!
236
00:24:20,640 --> 00:24:22,040
This guy's power is in
a whole different class,
237
00:24:22,040 --> 00:24:25,650
which makes the other Evil Dragons up
to now seem like they were no problem!
238
00:24:25,650 --> 00:24:27,650
Next time on Dragon Ball GT:
239
00:24:27,650 --> 00:24:31,020
"6000 Degrees Celsius of Power!
The Warrior of the Sun"
240
00:24:31,020 --> 00:24:34,580
I'll have to brace myself,
in case I get any burns, huh?
241
00:24:34,770 --> 00:24:38,270
{\an8}Next Time
242
00:24:34,770 --> 00:24:38,270
{\an8}"6000 Degrees Celsius of Power!
243
00:24:34,770 --> 00:24:38,270
{\an8}The Warrior of the Sun"
18858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.