All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball GT - 16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,930 --> 00:00:08,500 Bit by bit, you're charming my heart, 2 00:00:04,930 --> 00:00:08,500 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 3 00:00:08,500 --> 00:00:12,420 with your dazzling smile. 4 00:00:08,500 --> 00:00:12,420 {\an8}Sono mabushii egao ni 5 00:00:12,420 --> 00:00:18,360 Let's fly out of this endless darkness. 6 00:00:12,420 --> 00:00:18,360 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 7 00:00:18,360 --> 00:00:22,790 {\an8}Hold my hand 8 00:00:27,110 --> 00:00:30,550 When I first met you, 9 00:00:27,110 --> 00:00:30,550 {\an8}Kimi to deatta toki 10 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 I recalled a place that was important to me as a child. 11 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 {\an8}Kodomo no koro taisetsu ni 12 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 {\an8}omotte ita basho o omoidashita n'da 13 00:00:40,060 --> 00:00:44,960 Won't you dance with me, 14 00:00:40,060 --> 00:00:44,960 {\an8}Boku to odotte kurenai ka 15 00:00:44,980 --> 00:00:49,080 on the Winding Road of light and shadow? 16 00:00:44,980 --> 00:00:49,080 {\an8}Hikari to kage no Winding Road 17 00:00:49,140 --> 00:00:53,960 Even now, are you lost in thought over him? 18 00:00:49,140 --> 00:00:53,960 {\an8}Ima de mo aitsu ni muchuu na no 19 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 There are times when I want to turn back just a bit, 20 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 {\an8}Sukoshi dake furimukitaku 21 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 {\an8}naru you na toki mo aru kedo 22 00:01:01,330 --> 00:01:09,480 But carrying love, courage and pride, I'll fight! 23 00:01:01,330 --> 00:01:09,480 {\an8}Ai to yuuki to hokori o motte tatakau yo 24 00:01:09,560 --> 00:01:13,270 Bit by bit, you're charming my heart, 25 00:01:09,560 --> 00:01:13,270 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 26 00:01:13,330 --> 00:01:16,650 a piece of the hopes of this world. 27 00:01:13,330 --> 00:01:16,650 {\an8}Kono hoshi no kibou no kakera 28 00:01:16,740 --> 00:01:23,490 Surely everyone wants to get eternity in their hands. 29 00:01:16,740 --> 00:01:23,490 {\an8}Kitto daremo ga eien o te ni iretai 30 00:01:23,580 --> 00:01:27,010 Even though I pretend like I don't care at all, 31 00:01:23,580 --> 00:01:27,010 {\an8}ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo 32 00:01:27,120 --> 00:01:30,790 hey, I'm in love with you! 33 00:01:27,120 --> 00:01:30,790 {\an8}Hora kimi ni koi shite ru 34 00:01:30,850 --> 00:01:36,920 Let's fly out of this endless darkness. 35 00:01:30,850 --> 00:01:36,920 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 36 00:01:36,990 --> 00:01:42,620 {\an8}Hold your hand 37 00:01:50,450 --> 00:01:56,120 Feeling treated like she was in the way by Goku and Trunks, 38 00:01:56,120 --> 00:02:02,720 Pan took off all alone into the desert of a terribly hot planet. 39 00:02:08,800 --> 00:02:10,430 What!? 40 00:02:55,440 --> 00:02:57,450 Surprisingly, it was Giru that rescued Pan 41 00:02:57,450 --> 00:02:59,450 from the crisis she had fallen into! 42 00:02:59,450 --> 00:03:01,280 He also found a Dragon Ball. 43 00:03:01,280 --> 00:03:04,680 Goku and the others reaffirmed their unity. However... 44 00:03:08,790 --> 00:03:12,130 You are to take the Dragon Balls that these people have, 45 00:03:12,130 --> 00:03:14,460 and take them prisoner. 46 00:03:14,460 --> 00:03:18,130 Got that? Make sure to take them prisoner. 47 00:03:18,130 --> 00:03:22,330 The devilish hands of Doctor Mu were closing in on them. 48 00:03:24,030 --> 00:03:30,710 "Machine Planet M2... Giru the Turncoat!?" 49 00:03:47,560 --> 00:03:50,090 Oh, no! Enemy spaceships! 50 00:03:55,040 --> 00:03:58,340 I won't let you get me! Firing beam! 51 00:04:15,390 --> 00:04:17,360 I did it! 52 00:04:48,090 --> 00:04:50,060 No!! 53 00:04:52,330 --> 00:04:54,390 It's not responding! 54 00:05:03,810 --> 00:05:06,780 Geez, and I was so close, too! 55 00:05:09,010 --> 00:05:10,480 One more time! 56 00:05:11,680 --> 00:05:16,220 Give up already, Pan. You can't win, after all. 57 00:05:16,220 --> 00:05:17,810 I can so win! 58 00:05:19,390 --> 00:05:22,950 Giru, would you show me the Radar for a second? 59 00:05:26,390 --> 00:05:29,630 All right, we're okay staying on this course, then. 60 00:05:30,370 --> 00:05:31,570 Thank you. 61 00:05:31,570 --> 00:05:33,800 Come on, we're starting again, Giru! 62 00:05:35,740 --> 00:05:37,430 Who's winning? 63 00:05:43,080 --> 00:05:45,750 Fifty to z-zero!? 64 00:05:45,750 --> 00:05:50,620 I told her to give up, that she can't win, but Pan ain't listening. 65 00:05:53,990 --> 00:05:56,660 I told you, I can so win! 66 00:05:56,660 --> 00:05:58,680 Come on! One more time! 67 00:06:03,330 --> 00:06:05,670 Hey, at a time like this, one thing you could do 68 00:06:05,670 --> 00:06:08,040 is let your opponent "bear flowers" by losing to them. 69 00:06:08,040 --> 00:06:10,340 Just don't make it look like you're doing it on purpose. 70 00:06:10,340 --> 00:06:13,680 Bear flowers? Is he giving them, too? 71 00:06:13,680 --> 00:06:18,050 "Bearing flowers" doesn't really mean bearing any flowers... 72 00:06:18,050 --> 00:06:21,480 Don't bear them. Bear them. Which one? 73 00:06:23,350 --> 00:06:25,720 Okay, let's go!! 74 00:06:34,530 --> 00:06:36,460 W-Why, you... 75 00:07:21,040 --> 00:07:23,380 Pan, danger, danger! 76 00:07:23,380 --> 00:07:25,210 Hold on! Come play me again! 77 00:07:25,210 --> 00:07:27,720 I won't let you win it all and then just run off! 78 00:07:27,720 --> 00:07:30,180 Come on, really, don't run off! 79 00:07:31,390 --> 00:07:34,120 Wait up, I said! 80 00:07:36,720 --> 00:07:38,760 Giru, wait up, I tell you! 81 00:07:38,760 --> 00:07:40,390 There was something the matter with my controller! 82 00:07:40,390 --> 00:07:42,090 Good grief... 83 00:07:45,070 --> 00:07:46,800 Wait up! 84 00:07:46,800 --> 00:07:49,270 Pan, danger! Trouble! Trouble! 85 00:07:59,310 --> 00:08:00,780 Giru... 86 00:08:07,160 --> 00:08:08,620 Giru? 87 00:08:34,520 --> 00:08:37,190 Giru's planet. 88 00:08:37,190 --> 00:08:39,020 Return home there. 89 00:08:39,020 --> 00:08:41,360 ...Return home? ...Return- 90 00:08:41,360 --> 00:08:43,690 P-Pan! Danger! Danger! 91 00:08:43,690 --> 00:08:47,290 Danger! Danger! Danger! Danger! Pan, danger! Danger! Danger! 92 00:09:16,020 --> 00:09:20,030 Hm!? Go back to the planet we passed yesterday!? 93 00:09:20,030 --> 00:09:21,700 That's right! 94 00:09:21,700 --> 00:09:24,030 Giru born there. 95 00:09:24,030 --> 00:09:27,540 Born? Giru, that's your home? 96 00:09:27,540 --> 00:09:30,040 But, now that we know about this Mu guy 97 00:09:30,040 --> 00:09:32,670 who's gathering the Dragon Balls, 98 00:09:32,670 --> 00:09:35,380 we need to get to the next planet as soon as possible. 99 00:09:35,380 --> 00:09:39,250 Just for a little bit? Okay? Just for a little while? 100 00:09:40,380 --> 00:09:41,870 Please? 101 00:09:46,390 --> 00:09:49,890 Trunks, if it were you, and you were right near Earth, 102 00:09:49,890 --> 00:09:54,020 you'd want to go see the faces of your family and friends, right? 103 00:09:55,430 --> 00:09:58,030 What's wrong with that, Trunks? 104 00:09:58,030 --> 00:10:01,140 We can re-supply our food and stuff as long as we're there, too. 105 00:10:01,140 --> 00:10:06,140 Okay, understood! But only for one day! 106 00:10:06,140 --> 00:10:08,280 Thanks! 107 00:10:08,280 --> 00:10:10,870 You're hurting us! 108 00:10:12,980 --> 00:10:14,950 Return home... 109 00:10:54,460 --> 00:10:56,460 Describe the current situation. 110 00:10:56,460 --> 00:11:00,790 The spaceship in question has changed course. 111 00:11:01,800 --> 00:11:05,170 It is headed for our own Planet M2. 112 00:11:05,170 --> 00:11:10,670 Well done, DB4649T2006RS. 113 00:11:10,670 --> 00:11:13,980 Bringing them here is a great deed. 114 00:11:13,980 --> 00:11:16,480 Rilld... 115 00:11:16,480 --> 00:11:17,880 Doctor Mu-sama! 116 00:11:17,880 --> 00:11:20,820 What is going on with Son Goku and the others? 117 00:11:20,820 --> 00:11:25,190 They will be in my grasp shortly. 118 00:11:25,190 --> 00:11:30,360 Is that right? I'm sure they will make superb research subjects. 119 00:11:30,360 --> 00:11:32,790 Make sure you emphasize to the M2 Commandos 120 00:11:32,790 --> 00:11:36,000 that they are to take them prisoner. 121 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Right! 122 00:11:37,000 --> 00:11:39,770 I say so, because you Machine Mutants 123 00:11:39,770 --> 00:11:42,840 can be just a wee bit too rough, you know. 124 00:11:42,840 --> 00:11:47,170 Particularly the Mega Cannon Sigma boys, you mean? 125 00:12:11,870 --> 00:12:15,540 Hey, Giru, don't make such a big deal of this. 126 00:12:15,540 --> 00:12:18,910 I don't see a single person around. 127 00:12:18,910 --> 00:12:21,340 I'm sure there will be plenty of people if we go that way. 128 00:12:21,340 --> 00:12:25,440 It looks like a really big city over there. Let's get going- 129 00:12:32,590 --> 00:12:34,660 Yow-ow-ow-ow-ow! 130 00:12:34,660 --> 00:12:36,820 I thought this was a yummy-looking fruit, 131 00:12:36,820 --> 00:12:39,060 but it's ridiculously hard! 132 00:12:39,060 --> 00:12:43,730 That's what you get for acting like a monkey the minute you arrive. 133 00:12:57,340 --> 00:12:59,900 This is metal, isn't it? 134 00:13:03,980 --> 00:13:08,480 It's pretty! Until you touch it, you'd think it was a real piece of fruit- 135 00:13:11,390 --> 00:13:13,990 Energy replenishment complete! 136 00:13:19,170 --> 00:13:20,570 Giru! 137 00:13:26,110 --> 00:13:28,370 A-Are you all right!? 138 00:13:38,590 --> 00:13:41,590 Geez, I wish you wouldn't startle us like that. 139 00:13:41,590 --> 00:13:43,790 Giru, sorry about that. 140 00:14:07,310 --> 00:14:09,780 What's the deal with this city? 141 00:14:13,020 --> 00:14:15,290 There's nobody here, is there? 142 00:14:16,390 --> 00:14:21,330 It's just like a ghost town-no, a ghost planet. 143 00:14:21,330 --> 00:14:24,030 Were you really born on this planet, Giru? 144 00:14:24,030 --> 00:14:27,060 Born, Giru, this planet. 145 00:14:27,840 --> 00:14:30,960 Hey! Is anyone there!? 146 00:14:49,020 --> 00:14:50,690 What is all this!? 147 00:15:03,700 --> 00:15:05,040 W-What's happening? 148 00:15:05,040 --> 00:15:08,380 Grandpa, you're the one who called them, so you do something about them! 149 00:15:08,380 --> 00:15:11,040 You can't say that about me... 150 00:15:20,720 --> 00:15:23,520 Come to think of it, everyone resembles you, Giru. 151 00:15:24,730 --> 00:15:29,400 DB4649T2006RS, welcome home. 152 00:15:29,400 --> 00:15:32,070 DB4649! 153 00:15:32,070 --> 00:15:36,800 Well done, DB4649T2006RS. 154 00:15:36,800 --> 00:15:38,140 A fine achievement! A fine achievement! 155 00:15:38,140 --> 00:15:40,810 Rilld-sama will be pleased. 156 00:15:40,810 --> 00:15:44,550 ...What? Giru, are they friends of yours? ...Giru, doesn't know them. 157 00:15:44,550 --> 00:15:47,580 But they seem to know your name- 158 00:15:47,580 --> 00:15:50,990 or rather, your production number thing. 159 00:15:50,990 --> 00:15:53,320 Giru, doesn't understand. 160 00:15:53,320 --> 00:15:57,020 It's DB4649T2006RS! 161 00:15:57,020 --> 00:15:59,390 Hero! Hero! Banzai! 162 00:16:00,330 --> 00:16:03,130 ...You really don't know them? ...Giru, doesn't understand. 163 00:16:03,130 --> 00:16:06,670 You don't understand? This is the planet you were born on, right? 164 00:16:06,670 --> 00:16:08,330 Don't know. 165 00:16:11,010 --> 00:16:14,380 What's the matter, Giru? Did you remember something? 166 00:16:14,380 --> 00:16:17,680 If so, could you take us some place that has good food? 167 00:16:17,680 --> 00:16:21,950 Not like that hard fruit, something we can eat, too! 168 00:16:21,950 --> 00:16:24,390 I want to go to a restaurant! 169 00:16:24,390 --> 00:16:26,390 Giru, be right back. 170 00:16:26,390 --> 00:16:27,790 Giru! 171 00:16:28,690 --> 00:16:31,030 Are you going to search for some food? 172 00:16:31,030 --> 00:16:33,620 Make it a clean restaurant, okay? 173 00:16:38,070 --> 00:16:41,000 But then, I guess we can't expect much. 174 00:16:50,980 --> 00:16:52,980 DB4649! 175 00:16:52,980 --> 00:16:55,020 Welcome home, hero! 176 00:16:55,020 --> 00:16:56,820 Rilld-sama is waiting. 177 00:16:56,820 --> 00:16:58,880 Welcome home, indeed! 178 00:16:59,990 --> 00:17:01,660 Sign! Sign an autograph! 179 00:17:01,660 --> 00:17:03,560 Thanks! Thanks! 180 00:17:09,700 --> 00:17:14,800 DB4649T2006RS... 181 00:17:22,380 --> 00:17:24,010 General Rilld... 182 00:17:24,010 --> 00:17:26,850 Having the ones you befriended lower their guard 183 00:17:26,850 --> 00:17:30,350 and then bringing them here was a brilliant strategy! 184 00:17:30,350 --> 00:17:33,840 It is an action worthy of the Medal of Honor. 185 00:17:38,030 --> 00:17:40,360 You're sure taking a long time, Giru. 186 00:17:40,360 --> 00:17:42,030 I wonder if he's okay. 187 00:17:42,030 --> 00:17:43,700 What do you mean? Okay with what? 188 00:17:43,700 --> 00:17:49,340 Oh, Giru has been acting strange every little while since we came here. 189 00:17:49,340 --> 00:17:52,010 Pan! Goku! Trunks! 190 00:17:52,010 --> 00:17:54,000 This way! This way! 191 00:17:55,010 --> 00:17:57,740 Geez, we're tired of waiting! 192 00:18:04,020 --> 00:18:06,350 Aren't we there yet, Giru? 193 00:18:08,020 --> 00:18:11,190 Here I was saving this as a reward for you, Giru. 194 00:18:13,030 --> 00:18:15,020 Very soon, very soon. 195 00:18:23,200 --> 00:18:25,700 Goku-san, is something wrong? 196 00:18:39,390 --> 00:18:45,120 Good job leading them here, DB4649T2006RS. 197 00:18:46,060 --> 00:18:49,630 Who are these people? Giru, are they friends of yours? 198 00:18:49,630 --> 00:18:54,300 Watch yourselves, Pan, Trunks! These guys ain't pushovers! 199 00:18:54,300 --> 00:18:56,140 I sense an incredible Ki. 200 00:18:56,140 --> 00:18:58,310 It's a strange Ki, but its power is awesome! 201 00:18:58,310 --> 00:19:02,770 Oh... you can peer through to the internal energy that we are suppressing? 202 00:19:03,980 --> 00:19:05,570 Interesting. 203 00:19:06,980 --> 00:19:10,320 Neji, what's taking you? Seize them! Seize them! 204 00:19:10,320 --> 00:19:13,080 Dragon Balls! Dragon Balls! 205 00:19:16,320 --> 00:19:19,230 All right. Release internal energy! 206 00:19:35,010 --> 00:19:37,640 Ee-yow! 207 00:19:47,020 --> 00:19:49,120 You guys are awesome, huh? 208 00:19:49,120 --> 00:19:52,660 It's been a long time since I've met anyone as awesome as you! 209 00:19:52,660 --> 00:19:55,360 I'm Son Goku! Who are you!? 210 00:19:57,660 --> 00:19:59,570 M2 Commandos! 211 00:20:03,340 --> 00:20:05,170 Mega Cannon Sigma! 212 00:20:07,340 --> 00:20:12,010 You there! What do you intend to do to Giru!? Let him go! 213 00:20:12,010 --> 00:20:14,680 By Giru, you mean him? 214 00:20:14,680 --> 00:20:22,020 He is not Giru. He is DB4649T2006RS. 215 00:20:22,020 --> 00:20:24,020 He is one of us. 216 00:20:24,020 --> 00:20:25,690 What? 217 00:20:25,690 --> 00:20:28,530 Nothing that ridiculous could be true, right, Giru? 218 00:20:34,030 --> 00:20:35,730 Watch out! 219 00:20:48,050 --> 00:20:49,680 Pan! 220 00:20:54,290 --> 00:20:56,590 Grandpa! Trunks! 221 00:21:00,290 --> 00:21:02,290 Pan, get out of there! 222 00:21:05,970 --> 00:21:07,870 You're not getting away! 223 00:21:14,310 --> 00:21:15,980 W-What is this? 224 00:21:15,980 --> 00:21:19,710 Knockout gas! Goku-san... watch out- 225 00:21:27,120 --> 00:21:29,060 It's useless! It's useless! 226 00:21:37,660 --> 00:21:39,000 Hold it, Nutt. 227 00:21:39,000 --> 00:21:40,670 You would interfere!? 228 00:21:40,670 --> 00:21:43,170 She can't escape from this planet. 229 00:21:43,170 --> 00:21:45,710 Security patrols catch her soon enough. 230 00:21:45,710 --> 00:21:48,680 More importantly, deal with them and the Dragon Balls. 231 00:21:48,680 --> 00:21:51,040 Giru! How could you!? 232 00:21:51,040 --> 00:21:54,350 That way will please General Rilld more. 233 00:21:54,350 --> 00:21:57,080 I get you. Let's head back! 234 00:21:59,390 --> 00:22:03,410 Giru! Do you mean you're in league with them? 235 00:22:14,370 --> 00:22:17,340 You've been deceiving us all this time? 236 00:22:18,410 --> 00:22:22,310 What's this? Giru was one of General Rilld's subordinates! 237 00:22:22,310 --> 00:22:24,750 Pan has received a severe shock. 238 00:22:24,750 --> 00:22:27,480 What will be the fate of Pan, 239 00:22:27,480 --> 00:22:31,110 as well as that of Goku and Trunks, who have been captured? 240 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 When I'm selfishly convinced about things It tends to backfire on me a lot. 241 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 {\an8}Jibunkatte ni omoikonde 242 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 {\an8}urame ni deru koto 243 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 But I want to live on more for tomorrow than today. 244 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 {\an8}Yoku aru kedo ikite 245 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 {\an8}yukitai kyou yori ashita e 246 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 Just what is it that I've been looking for, chasing after others? 247 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 {\an8}Hito no naka de nani 248 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 {\an8}o motome oikaketa n' darou 249 00:23:08,840 --> 00:23:12,710 We couldn't understand each other with words alone, 250 00:23:08,840 --> 00:23:12,710 {\an8}Kotoba dake ja wakariaezu 251 00:23:12,710 --> 00:23:16,190 I hurt them, and I cried, 252 00:23:12,710 --> 00:23:16,190 {\an8}Kizutsukete namida shita 253 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 and the harder I struggled, the more I wandered around in loneliness. 254 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 {\an8}Mogakeba mogaku 255 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 {\an8}hodo kodoku o samayotte ta 256 00:23:22,620 --> 00:23:24,820 I'm not alone! 257 00:23:22,620 --> 00:23:24,820 {\an8}Hitori ja nai 258 00:23:24,820 --> 00:23:30,230 You're becoming my hopes and dreams. 259 00:23:24,820 --> 00:23:30,230 {\an8}Kimi ga yume ni kawatte yuku 260 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 You can flap your wings even in headwinds, so keep smiling for me. 261 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 {\an8}Mukaikaze mo habatakeru 262 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 {\an8}waratte ite okure 263 00:23:36,830 --> 00:23:39,340 Let us become one. 264 00:23:36,830 --> 00:23:39,340 {\an8}Hitotsu ni narou 265 00:23:39,340 --> 00:23:44,810 Because our having come this far, 266 00:23:39,340 --> 00:23:44,810 {\an8}Futari koko made kita koto ga 267 00:23:44,810 --> 00:23:48,650 is proof of my courage, 268 00:23:44,810 --> 00:23:48,650 {\an8}Boku no yuuki no akashi da kara 269 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 In this ever-changing world. 270 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 {\an8}Kawaritsuzukete 'ru 271 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 {\an8}kono sekai de 272 00:24:12,750 --> 00:24:14,750 Heya! I'm Goku! 273 00:24:14,750 --> 00:24:18,330 Who would have thought that Giru was really one of Doctor Mu's men!? 274 00:24:18,330 --> 00:24:20,090 Even I was surprised! 275 00:24:20,090 --> 00:24:23,430 Hold on, Grandpa! How can you be so easygoing, 276 00:24:23,430 --> 00:24:25,430 when you've been captured, and are in a terrific pinch? 277 00:24:25,430 --> 00:24:27,430 I'm coming to save you right away! 278 00:24:27,430 --> 00:24:29,470 Next time on Dragon Ball GT: 279 00:24:29,470 --> 00:24:32,770 "Leave it to Pan! Operation Rescue Goku!!" 280 00:24:32,770 --> 00:24:35,740 Pan, don't do anything crazy! 281 00:24:34,740 --> 00:24:38,230 {\an8}Next Time 282 00:24:34,740 --> 00:24:38,230 {\an8}"Leave it to Pan! 283 00:24:34,740 --> 00:24:38,230 {\an8}Operation Rescue Goku!!" 20251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.