All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball GT - 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,930 --> 00:00:08,500 Bit by bit, you're charming my heart, 2 00:00:04,930 --> 00:00:08,500 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 3 00:00:08,500 --> 00:00:12,420 with your dazzling smile. 4 00:00:08,500 --> 00:00:12,420 {\an8}Sono mabushii egao ni 5 00:00:12,420 --> 00:00:18,360 Let's fly out of this endless darkness. 6 00:00:12,420 --> 00:00:18,360 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 7 00:00:18,360 --> 00:00:22,790 {\an8}Hold my hand 8 00:00:27,110 --> 00:00:30,550 When I first met you, 9 00:00:27,110 --> 00:00:30,550 {\an8}Kimi to deatta toki 10 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 I recalled a place that was important to me as a child. 11 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 {\an8}Kodomo no koro taisetsu ni 12 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 {\an8}omotte ita basho o omoidashita n'da 13 00:00:40,060 --> 00:00:44,960 Won't you dance with me, 14 00:00:40,060 --> 00:00:44,960 {\an8}Boku to odotte kurenai ka 15 00:00:44,980 --> 00:00:49,080 on the Winding Road of light and shadow? 16 00:00:44,980 --> 00:00:49,080 {\an8}Hikari to kage no Winding Road 17 00:00:49,140 --> 00:00:53,960 Even now, are you lost in thought over him? 18 00:00:49,140 --> 00:00:53,960 {\an8}Ima de mo aitsu ni muchuu na no 19 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 There are times when I want to turn back just a bit, 20 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 {\an8}Sukoshi dake furimukitaku 21 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 {\an8}naru you na toki mo aru kedo 22 00:01:01,330 --> 00:01:09,480 But carrying love, courage and pride, I'll fight! 23 00:01:01,330 --> 00:01:09,480 {\an8}Ai to yuuki to hokori o motte tatakau yo 24 00:01:09,560 --> 00:01:13,270 Bit by bit, you're charming my heart, 25 00:01:09,560 --> 00:01:13,270 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 26 00:01:13,330 --> 00:01:16,650 a piece of the hopes of this world. 27 00:01:13,330 --> 00:01:16,650 {\an8}Kono hoshi no kibou no kakera 28 00:01:16,740 --> 00:01:23,490 Surely everyone wants to get eternity in their hands. 29 00:01:16,740 --> 00:01:23,490 {\an8}Kitto daremo ga eien o te ni iretai 30 00:01:23,580 --> 00:01:27,010 Even though I pretend like I don't care at all, 31 00:01:23,580 --> 00:01:27,010 {\an8}ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo 32 00:01:27,120 --> 00:01:30,790 hey, I'm in love with you! 33 00:01:27,120 --> 00:01:30,790 {\an8}Hora kimi ni koi shite ru 34 00:01:30,850 --> 00:01:36,920 Let's fly out of this endless darkness. 35 00:01:30,850 --> 00:01:36,920 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 36 00:01:36,990 --> 00:01:42,620 {\an8}Hold your hand 37 00:02:11,630 --> 00:02:13,530 All right, then... 38 00:02:33,320 --> 00:02:35,750 We did it! 39 00:02:43,990 --> 00:02:47,500 Having defeated Lood, god of destruction of Planet Lood, 40 00:02:47,500 --> 00:02:50,600 Goku and the others left the planet Lood behind. 41 00:02:50,600 --> 00:02:56,840 However, through Pan, Goku learned that there was somebody else-Doctor Mu- 42 00:02:56,840 --> 00:03:01,240 who was collecting the Dragon Balls. 43 00:03:03,410 --> 00:03:10,750 "I'm Going Astray!! Pan Runs Away!?" 44 00:03:22,760 --> 00:03:25,730 I think I need to add a little bit more sugar. 45 00:03:26,900 --> 00:03:30,070 Giru, what are you doing!? I'm still cooking it! 46 00:03:32,110 --> 00:03:35,480 Nutritional balance greatly inadequate; excessive sugar content; 47 00:03:35,480 --> 00:03:38,780 excessive fat content; mmm... excessive salt content... 48 00:03:38,780 --> 00:03:40,420 excessive violence content! 49 00:03:40,420 --> 00:03:44,790 Giru, you dummy! Mind your own business about my cooking! 50 00:03:44,790 --> 00:03:47,120 You're just a food-snitching robot anyway, Giru! 51 00:03:47,120 --> 00:03:50,720 Giru wants to make Pan's cooking delicious. 52 00:03:51,730 --> 00:03:53,900 What do you mean!? Long story short, 53 00:03:53,900 --> 00:03:56,400 you're saying that my cooking is yucky, aren't you? 54 00:03:56,400 --> 00:03:58,400 Giru, what are you trying to do!? 55 00:03:58,400 --> 00:04:03,410 Doctor Mu, huh? I wonder if he's strong. 56 00:04:03,410 --> 00:04:06,410 I can't wait to find out what kind of guy he is! 57 00:04:06,410 --> 00:04:10,680 This is no time for you to be so happy-go-lucky, Goku-san. 58 00:04:10,680 --> 00:04:14,750 If he gets the jump on us, not only will the Earth be destroyed, 59 00:04:14,750 --> 00:04:18,090 but the whole universe will become his! 60 00:04:18,090 --> 00:04:19,420 I-I know! 61 00:04:19,420 --> 00:04:24,430 Giru gives up! Pan's cooking greatest, greatest! 62 00:04:24,430 --> 00:04:27,100 You finally figured that out, huh, Giru? 63 00:04:27,100 --> 00:04:28,330 From here on, 64 00:04:28,330 --> 00:04:31,430 things are going to become far more dangerous than they have been, 65 00:04:31,430 --> 00:04:34,100 and we don't know what kind of force Doctor Mu has. 66 00:04:34,100 --> 00:04:37,770 I think that for now, we should return to Earth... 67 00:04:37,770 --> 00:04:40,610 Go back to Earth? 68 00:04:40,610 --> 00:04:45,600 ...and instead of Pan-chan, maybe we should get Goten to come with us... 69 00:04:48,120 --> 00:04:50,520 Hold on, hold on, that's going too far! 70 00:04:50,520 --> 00:04:52,720 Pan-chan... 71 00:04:52,720 --> 00:04:56,420 Pan, increased danger. "Dangerous." 72 00:04:57,430 --> 00:05:00,230 You think so too, right, Grandpa? 73 00:05:00,230 --> 00:05:02,730 I don't care either way. 74 00:05:02,730 --> 00:05:05,400 You can't mean it! 75 00:05:05,400 --> 00:05:08,440 Pan-chan, it would be unreasonable to have you continue the journey like this. 76 00:05:08,440 --> 00:05:12,170 See, Pan-chan, we can't treat this like we're doing it for fun any more. 77 00:05:12,170 --> 00:05:13,880 You understand, right? 78 00:05:13,880 --> 00:05:15,640 No, I don't! 79 00:05:19,550 --> 00:05:21,210 Pan-chan... 80 00:05:29,890 --> 00:05:34,060 Why? Why? Why would they get rid of me? 81 00:05:44,240 --> 00:05:46,710 Pan, cry hankie. 82 00:05:48,240 --> 00:05:52,370 I really don't want any sympathy! 83 00:06:05,860 --> 00:06:09,350 I guess it won't do any good hitting Giru. 84 00:06:19,540 --> 00:06:22,570 Pan, danger quotient below zero. 85 00:06:29,890 --> 00:06:34,380 Giru, Dragon Ball discovered! Southwest, 2358. 86 00:06:42,230 --> 00:06:45,760 That's right! We have to gather the Dragon Balls! 87 00:07:01,220 --> 00:07:06,660 Depart! Depart! Gather Dragon Balls! Depart! 88 00:07:15,200 --> 00:07:17,630 ...It's so hot! ...What is it with this planet? 89 00:07:17,630 --> 00:07:20,240 We sure came some place awful! 90 00:07:20,240 --> 00:07:22,860 Let's take a break first, and then look for the Dragon Balls. 91 00:07:28,880 --> 00:07:30,550 What? 92 00:07:30,550 --> 00:07:32,240 Danger! Danger! Danger! 93 00:07:35,550 --> 00:07:37,280 What is that? 94 00:08:01,510 --> 00:08:02,980 Take this! 95 00:08:25,200 --> 00:08:28,930 If he shows up again, I'll pound him through-and-through! 96 00:08:35,210 --> 00:08:36,880 Goku-san! 97 00:08:36,880 --> 00:08:39,650 It looks like the fuel tank was the only thing that got damaged. 98 00:08:39,650 --> 00:08:43,050 Once it's fixed, we'll have to re-supply it with fuel water. 99 00:08:44,220 --> 00:08:48,660 Water, huh? Finding that is going to be tough! 100 00:08:48,660 --> 00:08:53,250 Goku-san, if that ant lion thing comes back, take care of it, okay? 101 00:08:54,800 --> 00:08:58,290 Okay, you got it! Don't worry, Trunks! 102 00:09:02,140 --> 00:09:04,540 I'm so hot and bored. 103 00:09:04,540 --> 00:09:08,810 Are you done yet, Trunks? Can I help with anything? 104 00:09:15,820 --> 00:09:16,890 Pan-chan... 105 00:09:16,890 --> 00:09:19,680 I-I just want to help... 106 00:09:23,830 --> 00:09:27,900 I'm fine here. Go on and play inside the spaceship. 107 00:09:27,900 --> 00:09:33,230 Play? Don't look down on me! How can I play at a time like this!? 108 00:09:33,230 --> 00:09:36,910 Pan! Don't go getting in Trunks' way! 109 00:09:36,910 --> 00:09:38,240 I'm not in the way! 110 00:09:38,240 --> 00:09:41,880 If you want to play, go play some place out of the way! 111 00:09:41,880 --> 00:09:45,140 Not you too, Grandpa! I don't care anymore! 112 00:09:54,490 --> 00:09:59,330 Grandpa and Trunks... I hate you both! 113 00:10:01,160 --> 00:10:02,820 Pan... 114 00:10:07,170 --> 00:10:08,830 Pan... 115 00:10:14,510 --> 00:10:19,480 Look, Grandpa and Trunks, I hate all of you! 116 00:10:19,480 --> 00:10:23,440 But you know, it's so hot. I can't go on flying. 117 00:10:37,200 --> 00:10:40,660 I'll show you! See if I ever come back! 118 00:11:19,510 --> 00:11:21,180 Where are you going, Giru? 119 00:11:21,180 --> 00:11:23,670 Pan, search! Pan, search! 120 00:11:25,180 --> 00:11:27,010 What's with him? 121 00:11:45,370 --> 00:11:50,740 I've had it. I'm going back... 122 00:11:53,880 --> 00:11:56,970 Incidentally, where am I? 123 00:12:01,880 --> 00:12:04,220 I'm lost! 124 00:12:04,220 --> 00:12:07,350 Which way is it to go back!? 125 00:12:30,250 --> 00:12:35,080 Life signs! Danger! Monster! Monster! Escaping! 126 00:12:38,590 --> 00:12:40,360 Danger escaped, escaped! 127 00:12:40,360 --> 00:12:43,590 Danger level rising! Dangerous creatures many! 128 00:12:43,590 --> 00:12:48,290 Others in vicinity possible! Pan, danger! Pan, friend! 129 00:12:53,870 --> 00:12:56,240 W-Water... 130 00:13:00,210 --> 00:13:03,080 I may be done for... 131 00:13:39,710 --> 00:13:42,740 "Doctor Mu-sama, those who are in the group that you..." 132 00:13:44,290 --> 00:13:47,190 Excuse me. I, Dolltakki, have just returned. 133 00:13:47,190 --> 00:13:52,660 Doctor Mu-sama, I have something I wish to report, 134 00:13:52,660 --> 00:13:56,530 and I have come as quickly as I could. 135 00:13:56,530 --> 00:13:59,270 Mu-sama, those who are in the group that you laid eyes upon 136 00:13:59,270 --> 00:14:02,540 have absolutely extraordinary powers. 137 00:14:02,540 --> 00:14:04,810 If you are able to make good use of them, 138 00:14:04,810 --> 00:14:08,880 I believe they could become a force even greater than Lood. 139 00:14:08,880 --> 00:14:12,150 I-If you would just leave them to me, 140 00:14:12,150 --> 00:14:14,850 then with my masterful eloquence of speech, 141 00:14:14,850 --> 00:14:17,610 I will have them at your beck and call... 142 00:14:19,220 --> 00:14:21,020 You're the same master of hollow talk that 143 00:14:21,020 --> 00:14:23,020 you've always been, aren't you, Dolltakki? 144 00:14:23,020 --> 00:14:26,230 G-General Rilld-sama! W-Why are you here? 145 00:14:26,230 --> 00:14:28,400 W-Where is Doctor Mu-sama? 146 00:14:28,400 --> 00:14:31,700 Mu-sama is not on this world. 147 00:14:32,900 --> 00:14:35,240 A-Another time, then... 148 00:14:35,240 --> 00:14:36,900 Dolltakki! 149 00:14:36,900 --> 00:14:39,570 I have a message from Mu-sama. 150 00:14:40,580 --> 00:14:42,910 He says, "Die!" 151 00:14:46,710 --> 00:14:49,650 I have fulfilled my duty, Mu-sama. 152 00:14:49,650 --> 00:14:52,490 Please give me my next orders. 153 00:14:52,490 --> 00:14:55,860 You carried that task out quickly, as always, Rilld. 154 00:14:55,860 --> 00:14:57,020 Thank you! 155 00:14:57,020 --> 00:14:59,830 Getting right down to business, 156 00:14:59,830 --> 00:15:02,730 you are to take the Dragon Balls that these people have, 157 00:15:02,730 --> 00:15:05,170 and take them prisoner. 158 00:15:05,170 --> 00:15:08,600 Got that? Make sure to take them prisoner. 159 00:15:08,600 --> 00:15:12,010 There's something quite extraordinary about their power. 160 00:15:12,010 --> 00:15:15,180 It should come in useful in the research I am currently engaged in. 161 00:15:15,180 --> 00:15:19,810 That's why it is crucial that you bring them to me alive. 162 00:15:35,900 --> 00:15:39,460 Coolant temperature critical! Fissuring! Fissuring! 163 00:15:49,340 --> 00:15:50,870 Pan... 164 00:15:59,850 --> 00:16:02,020 Lead discovered, discovered! 165 00:16:16,540 --> 00:16:18,230 Trouble. 166 00:16:29,220 --> 00:16:33,280 Goku-san, please do that a little more quietly! 167 00:16:40,900 --> 00:16:44,350 Goku-san, I asked you to please be quiet... 168 00:16:48,840 --> 00:16:51,840 Hey, I beat him! 169 00:16:51,840 --> 00:16:54,840 When you look closely at this guy, he has a fairly funny face! 170 00:16:54,840 --> 00:16:57,070 Hey, Pan! 171 00:16:58,180 --> 00:17:01,380 Pan! Where are you, Pan!? 172 00:17:15,530 --> 00:17:17,020 What!? 173 00:17:31,210 --> 00:17:34,050 And I liked this umbrella, too... 174 00:17:34,050 --> 00:17:36,310 Now what do I do? 175 00:17:52,500 --> 00:17:56,230 Help me, Grandpa, Trunks! 176 00:18:02,180 --> 00:18:04,300 Don't pick on Pan! 177 00:18:08,420 --> 00:18:10,750 Giru... 178 00:18:10,750 --> 00:18:13,690 Giru came to save me... 179 00:18:38,110 --> 00:18:42,310 Giru... And all I ever did was push him around... 180 00:18:45,120 --> 00:18:46,820 Pan, friend! 181 00:18:50,730 --> 00:18:52,350 Giru... 182 00:18:54,100 --> 00:18:58,330 That's enough... Run! 183 00:19:02,070 --> 00:19:05,400 Am I dead? 184 00:19:07,070 --> 00:19:10,700 Mama! Papa! Grandpa Satan! 185 00:19:15,120 --> 00:19:17,810 Grandpa! Trunks! 186 00:19:19,420 --> 00:19:24,120 You guys... I'm sorry. 187 00:19:41,780 --> 00:19:46,080 ...Giru...Giru found oasis! 188 00:19:55,390 --> 00:19:58,730 G-Giru, did you do that? 189 00:19:58,730 --> 00:20:02,220 Dragon Ball also discovered! Recovered! 190 00:20:03,730 --> 00:20:05,730 Giru... 191 00:20:05,730 --> 00:20:07,400 Giru! 192 00:20:07,400 --> 00:20:11,570 Giru, I'm so sorry I pushed you around up until now! 193 00:20:20,410 --> 00:20:22,880 Hey, Pan! 194 00:20:22,880 --> 00:20:24,750 Grandpa? 195 00:20:24,750 --> 00:20:26,810 Grandpa! 196 00:20:44,440 --> 00:20:48,070 I am just a burden, aren't I? 197 00:20:49,180 --> 00:20:52,080 That's not true! 198 00:20:52,080 --> 00:20:56,020 You found the Dragon Ball, and the oasis, didn't you? 199 00:20:56,020 --> 00:21:01,360 ...But Giru's the one who- ...I think Giru found them for you, Pan-chan. 200 00:21:01,360 --> 00:21:04,430 Right, Giru? 201 00:21:04,430 --> 00:21:06,430 Pan-chan, I'm sorry. 202 00:21:06,430 --> 00:21:08,430 I didn't think about your feelings 203 00:21:08,430 --> 00:21:11,770 when I was talking about trading you for Goten. 204 00:21:11,770 --> 00:21:14,440 I take back what I said about returning to Earth. 205 00:21:14,440 --> 00:21:17,200 You mean, it's okay for me to come along? 206 00:21:17,200 --> 00:21:20,640 Of course you can! We're all friends, after all. 207 00:21:20,640 --> 00:21:23,840 From here on, let's all join our strengths and work together! 208 00:21:31,390 --> 00:21:34,320 Why, you... Grandpa, now you've done it! 209 00:21:35,060 --> 00:21:37,050 Hold up! 210 00:21:40,130 --> 00:21:42,130 Giru, you did pretty well, didn't you? 211 00:21:42,130 --> 00:21:46,660 Pan, friend. Get along, danger level drops. 212 00:21:50,140 --> 00:21:53,410 ...That's great! ...Hold up, Grandpa! 213 00:21:53,410 --> 00:21:55,080 I ain't going to! 214 00:21:55,080 --> 00:21:58,150 Wait up, I say! 215 00:21:58,150 --> 00:22:03,420 Goku and the others solidify their unity before facing a great enemy. 216 00:22:03,420 --> 00:22:08,160 They also obtained their third Dragon Ball. 217 00:22:08,160 --> 00:22:12,160 However, the devilish hand of General Rilld is closing in on them, 218 00:22:12,160 --> 00:22:16,220 now that Doctor Mu has his eye on them. 219 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 When I'm selfishly convinced about things It tends to backfire on me a lot. 220 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 {\an8}Jibunkatte ni omoikonde 221 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 {\an8}urame ni deru koto 222 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 But I want to live on more for tomorrow than today. 223 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 {\an8}Yoku aru kedo ikite 224 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 {\an8}yukitai kyou yori ashita e 225 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 Just what is it that I've been looking for, chasing after others? 226 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 {\an8}Hito no naka de nani 227 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 {\an8}o motome oikaketa n' darou 228 00:23:08,840 --> 00:23:12,710 We couldn't understand each other with words alone, 229 00:23:08,840 --> 00:23:12,710 {\an8}Kotoba dake ja wakariaezu 230 00:23:12,710 --> 00:23:16,190 I hurt them, and I cried, 231 00:23:12,710 --> 00:23:16,190 {\an8}Kizutsukete namida shita 232 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 and the harder I struggled, the more I wandered around in loneliness. 233 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 {\an8}Mogakeba mogaku 234 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 {\an8}hodo kodoku o samayotte ta 235 00:23:22,620 --> 00:23:24,820 I'm not alone! 236 00:23:22,620 --> 00:23:24,820 {\an8}Hitori ja nai 237 00:23:24,820 --> 00:23:30,230 You're becoming my hopes and dreams. 238 00:23:24,820 --> 00:23:30,230 {\an8}Kimi ga yume ni kawatte yuku 239 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 You can flap your wings even in headwinds, so keep smiling for me. 240 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 {\an8}Mukaikaze mo habatakeru 241 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 {\an8}waratte ite okure 242 00:23:36,830 --> 00:23:39,340 Let us become one. 243 00:23:36,830 --> 00:23:39,340 {\an8}Hitotsu ni narou 244 00:23:39,340 --> 00:23:44,810 Because our having come this far, 245 00:23:39,340 --> 00:23:44,810 {\an8}Futari koko made kita koto ga 246 00:23:44,810 --> 00:23:48,650 is proof of my courage, 247 00:23:44,810 --> 00:23:48,650 {\an8}Boku no yuuki no akashi da kara 248 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 In this ever-changing world. 249 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 {\an8}Kawaritsuzukete 'ru 250 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 {\an8}kono sekai de 251 00:24:12,750 --> 00:24:14,820 Heya! I'm Goku! 252 00:24:14,820 --> 00:24:18,390 We've come upon the planet that Giru was born on. 253 00:24:18,390 --> 00:24:20,650 There's something strange about this place, huh? 254 00:24:20,650 --> 00:24:25,610 For as urban as it is, there isn't anyone around, and even Giru is acting funny. 255 00:24:25,610 --> 00:24:27,630 Next time on Dragon Ball GT: 256 00:24:27,630 --> 00:24:31,400 "Machine Planet M2... Giru the Turncoat!?" 257 00:24:31,400 --> 00:24:36,200 Apparently, we've come to an incredibly dangerous place! 258 00:24:34,800 --> 00:24:38,300 {\an8}Next Time 259 00:24:34,800 --> 00:24:38,300 {\an8}"Machine Planet M2... 260 00:24:34,800 --> 00:24:38,300 {\an8}Giru the Turncoat!?" 19076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.