Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,930 --> 00:00:08,500
Bit by bit,
you're charming my heart,
2
00:00:04,930 --> 00:00:08,500
{\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku
3
00:00:08,500 --> 00:00:12,420
with your dazzling smile.
4
00:00:08,500 --> 00:00:12,420
{\an8}Sono mabushii egao ni
5
00:00:12,420 --> 00:00:18,360
Let's fly out of
this endless darkness.
6
00:00:12,420 --> 00:00:18,360
{\an8}Hatenai yami kara tobidasou
7
00:00:18,360 --> 00:00:22,790
{\an8}Hold my hand
8
00:00:27,110 --> 00:00:30,550
When I first met you,
9
00:00:27,110 --> 00:00:30,550
{\an8}Kimi to deatta toki
10
00:00:30,690 --> 00:00:39,880
I recalled a place that was
important to me as a child.
11
00:00:30,690 --> 00:00:39,880
{\an8}Kodomo no koro taisetsu ni
12
00:00:30,690 --> 00:00:39,880
{\an8}omotte ita basho o omoidashita n'da
13
00:00:40,060 --> 00:00:44,960
Won't you dance with me,
14
00:00:40,060 --> 00:00:44,960
{\an8}Boku to odotte kurenai ka
15
00:00:44,980 --> 00:00:49,080
on the Winding Road of light and shadow?
16
00:00:44,980 --> 00:00:49,080
{\an8}Hikari to kage no Winding Road
17
00:00:49,140 --> 00:00:53,960
Even now, are you lost in thought over him?
18
00:00:49,140 --> 00:00:53,960
{\an8}Ima de mo aitsu ni muchuu na no
19
00:00:53,980 --> 00:01:01,300
There are times when I want to
turn back just a bit,
20
00:00:53,980 --> 00:01:01,300
{\an8}Sukoshi dake furimukitaku
21
00:00:53,980 --> 00:01:01,300
{\an8}naru you na toki mo aru kedo
22
00:01:01,330 --> 00:01:09,480
But carrying love, courage
and pride, I'll fight!
23
00:01:01,330 --> 00:01:09,480
{\an8}Ai to yuuki to hokori o motte tatakau yo
24
00:01:09,560 --> 00:01:13,270
Bit by bit,
you're charming my heart,
25
00:01:09,560 --> 00:01:13,270
{\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku
26
00:01:13,330 --> 00:01:16,650
a piece of the hopes of this world.
27
00:01:13,330 --> 00:01:16,650
{\an8}Kono hoshi no kibou no kakera
28
00:01:16,740 --> 00:01:23,490
Surely everyone wants to
get eternity in their hands.
29
00:01:16,740 --> 00:01:23,490
{\an8}Kitto daremo ga eien o te ni iretai
30
00:01:23,580 --> 00:01:27,010
Even though I pretend like I don't care at all,
31
00:01:23,580 --> 00:01:27,010
{\an8}ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo
32
00:01:27,120 --> 00:01:30,790
hey, I'm in love with you!
33
00:01:27,120 --> 00:01:30,790
{\an8}Hora kimi ni koi shite ru
34
00:01:30,850 --> 00:01:36,920
Let's fly out of
this endless darkness.
35
00:01:30,850 --> 00:01:36,920
{\an8}Hatenai yami kara tobidasou
36
00:01:36,990 --> 00:01:42,620
{\an8}Hold your hand
37
00:02:11,630 --> 00:02:13,530
All right, then...
38
00:02:33,320 --> 00:02:35,750
We did it!
39
00:02:43,990 --> 00:02:47,500
Having defeated Lood,
god of destruction of Planet Lood,
40
00:02:47,500 --> 00:02:50,600
Goku and the others left
the planet Lood behind.
41
00:02:50,600 --> 00:02:56,840
However, through Pan, Goku learned
that there was somebody else-Doctor Mu-
42
00:02:56,840 --> 00:03:01,240
who was collecting the Dragon Balls.
43
00:03:03,410 --> 00:03:10,750
"I'm Going Astray!!
Pan Runs Away!?"
44
00:03:22,760 --> 00:03:25,730
I think I need to add
a little bit more sugar.
45
00:03:26,900 --> 00:03:30,070
Giru, what are you doing!?
I'm still cooking it!
46
00:03:32,110 --> 00:03:35,480
Nutritional balance greatly
inadequate; excessive sugar content;
47
00:03:35,480 --> 00:03:38,780
excessive fat content; mmm...
excessive salt content...
48
00:03:38,780 --> 00:03:40,420
excessive violence content!
49
00:03:40,420 --> 00:03:44,790
Giru, you dummy!
Mind your own business about my cooking!
50
00:03:44,790 --> 00:03:47,120
You're just a food-snitching robot anyway,
Giru!
51
00:03:47,120 --> 00:03:50,720
Giru wants to make Pan's cooking delicious.
52
00:03:51,730 --> 00:03:53,900
What do you mean!?
Long story short,
53
00:03:53,900 --> 00:03:56,400
you're saying that my cooking is yucky,
aren't you?
54
00:03:56,400 --> 00:03:58,400
Giru, what are you trying to do!?
55
00:03:58,400 --> 00:04:03,410
Doctor Mu, huh?
I wonder if he's strong.
56
00:04:03,410 --> 00:04:06,410
I can't wait to find out
what kind of guy he is!
57
00:04:06,410 --> 00:04:10,680
This is no time for you to be
so happy-go-lucky, Goku-san.
58
00:04:10,680 --> 00:04:14,750
If he gets the jump on us,
not only will the Earth be destroyed,
59
00:04:14,750 --> 00:04:18,090
but the whole universe will become his!
60
00:04:18,090 --> 00:04:19,420
I-I know!
61
00:04:19,420 --> 00:04:24,430
Giru gives up!
Pan's cooking greatest, greatest!
62
00:04:24,430 --> 00:04:27,100
You finally figured that out, huh, Giru?
63
00:04:27,100 --> 00:04:28,330
From here on,
64
00:04:28,330 --> 00:04:31,430
things are going to become far
more dangerous than they have been,
65
00:04:31,430 --> 00:04:34,100
and we don't know what
kind of force Doctor Mu has.
66
00:04:34,100 --> 00:04:37,770
I think that for now,
we should return to Earth...
67
00:04:37,770 --> 00:04:40,610
Go back to Earth?
68
00:04:40,610 --> 00:04:45,600
...and instead of Pan-chan, maybe
we should get Goten to come with us...
69
00:04:48,120 --> 00:04:50,520
Hold on, hold on, that's going too far!
70
00:04:50,520 --> 00:04:52,720
Pan-chan...
71
00:04:52,720 --> 00:04:56,420
Pan, increased danger. "Dangerous."
72
00:04:57,430 --> 00:05:00,230
You think so too, right, Grandpa?
73
00:05:00,230 --> 00:05:02,730
I don't care either way.
74
00:05:02,730 --> 00:05:05,400
You can't mean it!
75
00:05:05,400 --> 00:05:08,440
Pan-chan, it would be unreasonable to
have you continue the journey like this.
76
00:05:08,440 --> 00:05:12,170
See, Pan-chan, we can't treat this
like we're doing it for fun any more.
77
00:05:12,170 --> 00:05:13,880
You understand, right?
78
00:05:13,880 --> 00:05:15,640
No, I don't!
79
00:05:19,550 --> 00:05:21,210
Pan-chan...
80
00:05:29,890 --> 00:05:34,060
Why? Why? Why would they get rid of me?
81
00:05:44,240 --> 00:05:46,710
Pan, cry hankie.
82
00:05:48,240 --> 00:05:52,370
I really don't want any sympathy!
83
00:06:05,860 --> 00:06:09,350
I guess it won't do any good hitting Giru.
84
00:06:19,540 --> 00:06:22,570
Pan, danger quotient below zero.
85
00:06:29,890 --> 00:06:34,380
Giru, Dragon Ball discovered!
Southwest, 2358.
86
00:06:42,230 --> 00:06:45,760
That's right!
We have to gather the Dragon Balls!
87
00:07:01,220 --> 00:07:06,660
Depart! Depart!
Gather Dragon Balls! Depart!
88
00:07:15,200 --> 00:07:17,630
...It's so hot!
...What is it with this planet?
89
00:07:17,630 --> 00:07:20,240
We sure came some place awful!
90
00:07:20,240 --> 00:07:22,860
Let's take a break first,
and then look for the Dragon Balls.
91
00:07:28,880 --> 00:07:30,550
What?
92
00:07:30,550 --> 00:07:32,240
Danger! Danger! Danger!
93
00:07:35,550 --> 00:07:37,280
What is that?
94
00:08:01,510 --> 00:08:02,980
Take this!
95
00:08:25,200 --> 00:08:28,930
If he shows up again,
I'll pound him through-and-through!
96
00:08:35,210 --> 00:08:36,880
Goku-san!
97
00:08:36,880 --> 00:08:39,650
It looks like the fuel tank was
the only thing that got damaged.
98
00:08:39,650 --> 00:08:43,050
Once it's fixed,
we'll have to re-supply it with fuel water.
99
00:08:44,220 --> 00:08:48,660
Water, huh?
Finding that is going to be tough!
100
00:08:48,660 --> 00:08:53,250
Goku-san, if that ant lion thing
comes back, take care of it, okay?
101
00:08:54,800 --> 00:08:58,290
Okay, you got it!
Don't worry, Trunks!
102
00:09:02,140 --> 00:09:04,540
I'm so hot and bored.
103
00:09:04,540 --> 00:09:08,810
Are you done yet, Trunks?
Can I help with anything?
104
00:09:15,820 --> 00:09:16,890
Pan-chan...
105
00:09:16,890 --> 00:09:19,680
I-I just want to help...
106
00:09:23,830 --> 00:09:27,900
I'm fine here.
Go on and play inside the spaceship.
107
00:09:27,900 --> 00:09:33,230
Play? Don't look down on me!
How can I play at a time like this!?
108
00:09:33,230 --> 00:09:36,910
Pan! Don't go getting in Trunks' way!
109
00:09:36,910 --> 00:09:38,240
I'm not in the way!
110
00:09:38,240 --> 00:09:41,880
If you want to play,
go play some place out of the way!
111
00:09:41,880 --> 00:09:45,140
Not you too, Grandpa!
I don't care anymore!
112
00:09:54,490 --> 00:09:59,330
Grandpa and Trunks...
I hate you both!
113
00:10:01,160 --> 00:10:02,820
Pan...
114
00:10:07,170 --> 00:10:08,830
Pan...
115
00:10:14,510 --> 00:10:19,480
Look, Grandpa and Trunks,
I hate all of you!
116
00:10:19,480 --> 00:10:23,440
But you know, it's so hot.
I can't go on flying.
117
00:10:37,200 --> 00:10:40,660
I'll show you!
See if I ever come back!
118
00:11:19,510 --> 00:11:21,180
Where are you going, Giru?
119
00:11:21,180 --> 00:11:23,670
Pan, search! Pan, search!
120
00:11:25,180 --> 00:11:27,010
What's with him?
121
00:11:45,370 --> 00:11:50,740
I've had it. I'm going back...
122
00:11:53,880 --> 00:11:56,970
Incidentally, where am I?
123
00:12:01,880 --> 00:12:04,220
I'm lost!
124
00:12:04,220 --> 00:12:07,350
Which way is it to go back!?
125
00:12:30,250 --> 00:12:35,080
Life signs! Danger!
Monster! Monster! Escaping!
126
00:12:38,590 --> 00:12:40,360
Danger escaped, escaped!
127
00:12:40,360 --> 00:12:43,590
Danger level rising!
Dangerous creatures many!
128
00:12:43,590 --> 00:12:48,290
Others in vicinity possible!
Pan, danger! Pan, friend!
129
00:12:53,870 --> 00:12:56,240
W-Water...
130
00:13:00,210 --> 00:13:03,080
I may be done for...
131
00:13:39,710 --> 00:13:42,740
"Doctor Mu-sama,
those who are in the group that you..."
132
00:13:44,290 --> 00:13:47,190
Excuse me.
I, Dolltakki, have just returned.
133
00:13:47,190 --> 00:13:52,660
Doctor Mu-sama,
I have something I wish to report,
134
00:13:52,660 --> 00:13:56,530
and I have come as quickly as I could.
135
00:13:56,530 --> 00:13:59,270
Mu-sama, those who are in
the group that you laid eyes upon
136
00:13:59,270 --> 00:14:02,540
have absolutely extraordinary powers.
137
00:14:02,540 --> 00:14:04,810
If you are able to make good use of them,
138
00:14:04,810 --> 00:14:08,880
I believe they could become a
force even greater than Lood.
139
00:14:08,880 --> 00:14:12,150
I-If you would just leave them to me,
140
00:14:12,150 --> 00:14:14,850
then with my masterful eloquence of speech,
141
00:14:14,850 --> 00:14:17,610
I will have them at your beck and call...
142
00:14:19,220 --> 00:14:21,020
You're the same master of hollow talk that
143
00:14:21,020 --> 00:14:23,020
you've always been, aren't you, Dolltakki?
144
00:14:23,020 --> 00:14:26,230
G-General Rilld-sama!
W-Why are you here?
145
00:14:26,230 --> 00:14:28,400
W-Where is Doctor Mu-sama?
146
00:14:28,400 --> 00:14:31,700
Mu-sama is not on this world.
147
00:14:32,900 --> 00:14:35,240
A-Another time, then...
148
00:14:35,240 --> 00:14:36,900
Dolltakki!
149
00:14:36,900 --> 00:14:39,570
I have a message from Mu-sama.
150
00:14:40,580 --> 00:14:42,910
He says, "Die!"
151
00:14:46,710 --> 00:14:49,650
I have fulfilled my duty, Mu-sama.
152
00:14:49,650 --> 00:14:52,490
Please give me my next orders.
153
00:14:52,490 --> 00:14:55,860
You carried that task out quickly,
as always, Rilld.
154
00:14:55,860 --> 00:14:57,020
Thank you!
155
00:14:57,020 --> 00:14:59,830
Getting right down to business,
156
00:14:59,830 --> 00:15:02,730
you are to take the Dragon
Balls that these people have,
157
00:15:02,730 --> 00:15:05,170
and take them prisoner.
158
00:15:05,170 --> 00:15:08,600
Got that? Make sure to take them prisoner.
159
00:15:08,600 --> 00:15:12,010
There's something quite
extraordinary about their power.
160
00:15:12,010 --> 00:15:15,180
It should come in useful in the
research I am currently engaged in.
161
00:15:15,180 --> 00:15:19,810
That's why it is crucial that
you bring them to me alive.
162
00:15:35,900 --> 00:15:39,460
Coolant temperature critical!
Fissuring! Fissuring!
163
00:15:49,340 --> 00:15:50,870
Pan...
164
00:15:59,850 --> 00:16:02,020
Lead discovered, discovered!
165
00:16:16,540 --> 00:16:18,230
Trouble.
166
00:16:29,220 --> 00:16:33,280
Goku-san,
please do that a little more quietly!
167
00:16:40,900 --> 00:16:44,350
Goku-san, I asked you to please be quiet...
168
00:16:48,840 --> 00:16:51,840
Hey, I beat him!
169
00:16:51,840 --> 00:16:54,840
When you look closely at this guy,
he has a fairly funny face!
170
00:16:54,840 --> 00:16:57,070
Hey, Pan!
171
00:16:58,180 --> 00:17:01,380
Pan! Where are you, Pan!?
172
00:17:15,530 --> 00:17:17,020
What!?
173
00:17:31,210 --> 00:17:34,050
And I liked this umbrella, too...
174
00:17:34,050 --> 00:17:36,310
Now what do I do?
175
00:17:52,500 --> 00:17:56,230
Help me, Grandpa, Trunks!
176
00:18:02,180 --> 00:18:04,300
Don't pick on Pan!
177
00:18:08,420 --> 00:18:10,750
Giru...
178
00:18:10,750 --> 00:18:13,690
Giru came to save me...
179
00:18:38,110 --> 00:18:42,310
Giru...
And all I ever did was push him around...
180
00:18:45,120 --> 00:18:46,820
Pan, friend!
181
00:18:50,730 --> 00:18:52,350
Giru...
182
00:18:54,100 --> 00:18:58,330
That's enough... Run!
183
00:19:02,070 --> 00:19:05,400
Am I dead?
184
00:19:07,070 --> 00:19:10,700
Mama! Papa! Grandpa Satan!
185
00:19:15,120 --> 00:19:17,810
Grandpa! Trunks!
186
00:19:19,420 --> 00:19:24,120
You guys... I'm sorry.
187
00:19:41,780 --> 00:19:46,080
...Giru...Giru found oasis!
188
00:19:55,390 --> 00:19:58,730
G-Giru, did you do that?
189
00:19:58,730 --> 00:20:02,220
Dragon Ball also discovered!
Recovered!
190
00:20:03,730 --> 00:20:05,730
Giru...
191
00:20:05,730 --> 00:20:07,400
Giru!
192
00:20:07,400 --> 00:20:11,570
Giru, I'm so sorry I pushed
you around up until now!
193
00:20:20,410 --> 00:20:22,880
Hey, Pan!
194
00:20:22,880 --> 00:20:24,750
Grandpa?
195
00:20:24,750 --> 00:20:26,810
Grandpa!
196
00:20:44,440 --> 00:20:48,070
I am just a burden, aren't I?
197
00:20:49,180 --> 00:20:52,080
That's not true!
198
00:20:52,080 --> 00:20:56,020
You found the Dragon Ball,
and the oasis, didn't you?
199
00:20:56,020 --> 00:21:01,360
...But Giru's the one who-
...I think Giru found them for you, Pan-chan.
200
00:21:01,360 --> 00:21:04,430
Right, Giru?
201
00:21:04,430 --> 00:21:06,430
Pan-chan, I'm sorry.
202
00:21:06,430 --> 00:21:08,430
I didn't think about your feelings
203
00:21:08,430 --> 00:21:11,770
when I was talking about
trading you for Goten.
204
00:21:11,770 --> 00:21:14,440
I take back what I said
about returning to Earth.
205
00:21:14,440 --> 00:21:17,200
You mean, it's okay for me to come along?
206
00:21:17,200 --> 00:21:20,640
Of course you can!
We're all friends, after all.
207
00:21:20,640 --> 00:21:23,840
From here on, let's all join
our strengths and work together!
208
00:21:31,390 --> 00:21:34,320
Why, you...
Grandpa, now you've done it!
209
00:21:35,060 --> 00:21:37,050
Hold up!
210
00:21:40,130 --> 00:21:42,130
Giru, you did pretty well, didn't you?
211
00:21:42,130 --> 00:21:46,660
Pan, friend. Get along, danger level drops.
212
00:21:50,140 --> 00:21:53,410
...That's great!
...Hold up, Grandpa!
213
00:21:53,410 --> 00:21:55,080
I ain't going to!
214
00:21:55,080 --> 00:21:58,150
Wait up, I say!
215
00:21:58,150 --> 00:22:03,420
Goku and the others solidify their
unity before facing a great enemy.
216
00:22:03,420 --> 00:22:08,160
They also obtained their third Dragon Ball.
217
00:22:08,160 --> 00:22:12,160
However, the devilish hand of
General Rilld is closing in on them,
218
00:22:12,160 --> 00:22:16,220
now that Doctor Mu has his eye on them.
219
00:22:47,210 --> 00:22:54,420
When I'm selfishly convinced about things
It tends to backfire on me a lot.
220
00:22:47,210 --> 00:22:54,420
{\an8}Jibunkatte ni omoikonde
221
00:22:47,210 --> 00:22:54,420
{\an8}urame ni deru koto
222
00:22:54,420 --> 00:23:01,670
But I want to live on
more for tomorrow than today.
223
00:22:54,420 --> 00:23:01,670
{\an8}Yoku aru kedo ikite
224
00:22:54,420 --> 00:23:01,670
{\an8}yukitai kyou yori ashita e
225
00:23:01,670 --> 00:23:08,840
Just what is it that I've been looking for,
chasing after others?
226
00:23:01,670 --> 00:23:08,840
{\an8}Hito no naka de nani
227
00:23:01,670 --> 00:23:08,840
{\an8}o motome oikaketa n' darou
228
00:23:08,840 --> 00:23:12,710
We couldn't understand each other
with words alone,
229
00:23:08,840 --> 00:23:12,710
{\an8}Kotoba dake ja wakariaezu
230
00:23:12,710 --> 00:23:16,190
I hurt them, and I cried,
231
00:23:12,710 --> 00:23:16,190
{\an8}Kizutsukete namida shita
232
00:23:16,190 --> 00:23:22,620
and the harder I struggled, the more
I wandered around in loneliness.
233
00:23:16,190 --> 00:23:22,620
{\an8}Mogakeba mogaku
234
00:23:16,190 --> 00:23:22,620
{\an8}hodo kodoku o samayotte ta
235
00:23:22,620 --> 00:23:24,820
I'm not alone!
236
00:23:22,620 --> 00:23:24,820
{\an8}Hitori ja nai
237
00:23:24,820 --> 00:23:30,230
You're becoming my hopes and dreams.
238
00:23:24,820 --> 00:23:30,230
{\an8}Kimi ga yume ni kawatte yuku
239
00:23:30,230 --> 00:23:36,830
You can flap your wings even in headwinds,
so keep smiling for me.
240
00:23:30,230 --> 00:23:36,830
{\an8}Mukaikaze mo habatakeru
241
00:23:30,230 --> 00:23:36,830
{\an8}waratte ite okure
242
00:23:36,830 --> 00:23:39,340
Let us become one.
243
00:23:36,830 --> 00:23:39,340
{\an8}Hitotsu ni narou
244
00:23:39,340 --> 00:23:44,810
Because our having come this far,
245
00:23:39,340 --> 00:23:44,810
{\an8}Futari koko made kita koto ga
246
00:23:44,810 --> 00:23:48,650
is proof of my courage,
247
00:23:44,810 --> 00:23:48,650
{\an8}Boku no yuuki no akashi da kara
248
00:23:48,650 --> 00:23:54,850
In this ever-changing world.
249
00:23:48,650 --> 00:23:54,850
{\an8}Kawaritsuzukete 'ru
250
00:23:48,650 --> 00:23:54,850
{\an8}kono sekai de
251
00:24:12,750 --> 00:24:14,820
Heya! I'm Goku!
252
00:24:14,820 --> 00:24:18,390
We've come upon the
planet that Giru was born on.
253
00:24:18,390 --> 00:24:20,650
There's something strange about this place,
huh?
254
00:24:20,650 --> 00:24:25,610
For as urban as it is, there isn't anyone
around, and even Giru is acting funny.
255
00:24:25,610 --> 00:24:27,630
Next time on Dragon Ball GT:
256
00:24:27,630 --> 00:24:31,400
"Machine Planet M2... Giru the Turncoat!?"
257
00:24:31,400 --> 00:24:36,200
Apparently, we've come to
an incredibly dangerous place!
258
00:24:34,800 --> 00:24:38,300
{\an8}Next Time
259
00:24:34,800 --> 00:24:38,300
{\an8}"Machine Planet M2...
260
00:24:34,800 --> 00:24:38,300
{\an8}Giru the Turncoat!?"
19076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.