All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball GT - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,930 --> 00:00:08,500 Bit by bit, you're charming my heart, 2 00:00:04,930 --> 00:00:08,500 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 3 00:00:08,500 --> 00:00:12,420 with your dazzling smile. 4 00:00:08,500 --> 00:00:12,420 {\an8}Sono mabushii egao ni 5 00:00:12,420 --> 00:00:18,360 Let's fly out of this endless darkness. 6 00:00:12,420 --> 00:00:18,360 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 7 00:00:18,360 --> 00:00:22,790 {\an8}Hold my hand 8 00:00:27,110 --> 00:00:30,550 When I first met you, 9 00:00:27,110 --> 00:00:30,550 {\an8}Kimi to deatta toki 10 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 I recalled a place that was important to me as a child. 11 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 {\an8}Kodomo no koro taisetsu ni 12 00:00:30,690 --> 00:00:39,880 {\an8}omotte ita basho o omoidashita n'da 13 00:00:40,060 --> 00:00:44,960 Won't you dance with me, 14 00:00:40,060 --> 00:00:44,960 {\an8}Boku to odotte kurenai ka 15 00:00:44,980 --> 00:00:49,080 on the Winding Road of light and shadow? 16 00:00:44,980 --> 00:00:49,080 {\an8}Hikari to kage no Winding Road 17 00:00:49,140 --> 00:00:53,960 Even now, are you lost in thought over him? 18 00:00:49,140 --> 00:00:53,960 {\an8}Ima de mo aitsu ni muchuu na no 19 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 There are times when I want to turn back just a bit, 20 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 {\an8}Sukoshi dake furimukitaku 21 00:00:53,980 --> 00:01:01,300 {\an8}naru you na toki mo aru kedo 22 00:01:01,330 --> 00:01:09,480 But carrying love, courage and pride, I'll fight! 23 00:01:01,330 --> 00:01:09,480 {\an8}Ai to yuuki to hokori o motte tatakau yo 24 00:01:09,560 --> 00:01:13,270 Bit by bit, you're charming my heart, 25 00:01:09,560 --> 00:01:13,270 {\an8}DAN DAN kokoro hikarete ku 26 00:01:13,330 --> 00:01:16,650 a piece of the hopes of this world. 27 00:01:13,330 --> 00:01:16,650 {\an8}Kono hoshi no kibou no kakera 28 00:01:16,740 --> 00:01:23,490 Surely everyone wants to get eternity in their hands. 29 00:01:16,740 --> 00:01:23,490 {\an8}Kitto daremo ga eien o te ni iretai 30 00:01:23,580 --> 00:01:27,010 Even though I pretend like I don't care at all, 31 00:01:23,580 --> 00:01:27,010 {\an8}ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo 32 00:01:27,120 --> 00:01:30,790 hey, I'm in love with you! 33 00:01:27,120 --> 00:01:30,790 {\an8}Hora kimi ni koi shite ru 34 00:01:30,850 --> 00:01:36,920 Let's fly out of this endless darkness. 35 00:01:30,850 --> 00:01:36,920 {\an8}Hatenai yami kara tobidasou 36 00:01:36,990 --> 00:01:42,620 {\an8}Hold your hand 37 00:01:54,800 --> 00:01:59,900 Goku and the others, together with Giru, the robot that ate their Dragon Radar, 38 00:01:59,900 --> 00:02:01,740 and was now acting as the Radar, 39 00:02:01,740 --> 00:02:05,640 landed on a planet where everything was gigantic. 40 00:02:10,150 --> 00:02:14,110 J-Just a second! What do you guys want!? 41 00:02:27,700 --> 00:02:29,230 He ate it. 42 00:02:29,230 --> 00:02:31,960 Dragon Ball and all! 43 00:02:44,080 --> 00:02:47,920 The Dragon Ball that was caught within the giant's cavity 44 00:02:47,920 --> 00:02:50,020 was obtained after some effort. 45 00:02:50,020 --> 00:02:52,790 However, they could not spend any time celebrating. 46 00:02:52,790 --> 00:02:56,330 Goku and company's journey continued, 47 00:02:56,330 --> 00:02:59,350 as they searched for the remaining six Dragon Balls. 48 00:03:03,300 --> 00:03:10,710 "My Beloved Honey!? The Bride is Trunks" 49 00:03:25,060 --> 00:03:27,290 Danger approaching! Danger approaching! 50 00:03:41,240 --> 00:03:43,000 That should do it. 51 00:03:45,640 --> 00:03:47,240 Behave yourself! 52 00:03:48,380 --> 00:03:51,540 It's your own fault, for doing stuff like that! 53 00:03:53,450 --> 00:03:57,010 Now you just stay there and think about what you did. 54 00:03:58,090 --> 00:04:01,120 Trunks, request assistance! Trunks! 55 00:04:02,260 --> 00:04:05,300 Pan-chan, you don't have to go that far. 56 00:04:05,300 --> 00:04:07,700 He couldn't help it. 57 00:04:07,700 --> 00:04:10,220 Giru was hungry, too. 58 00:04:11,470 --> 00:04:15,110 Geez! Trunks and Grandpa, you're both too easy on him! 59 00:04:15,110 --> 00:04:17,210 This is why he takes advantage of us! 60 00:04:17,210 --> 00:04:21,610 Earlier, he ate all of the spare parts that we bought! 61 00:04:30,220 --> 00:04:33,260 Replenishing energy. Replenishing energy. 62 00:04:33,260 --> 00:04:36,280 You've got absolutely no intention of thinking about what you've done, huh? 63 00:04:39,060 --> 00:04:41,000 I guess we have no choice. 64 00:04:41,000 --> 00:04:44,430 Once we arrive at the next planet, 65 00:04:44,430 --> 00:04:46,240 let's buy some things to provide Giru with energy. 66 00:04:46,240 --> 00:04:47,800 And some scissors, too. 67 00:04:47,800 --> 00:04:50,040 Something is coming into view! 68 00:04:57,010 --> 00:05:00,140 Giru, is that where the Dragon Ball is? 69 00:05:01,280 --> 00:05:03,990 Dragon Ball confirmed! Dragon Ball confirmed! 70 00:05:03,990 --> 00:05:07,250 Ahead, 1-0-2-0-0. 71 00:05:11,060 --> 00:05:16,520 1-0-2-0-0, huh? It has to be this planet, all right. 72 00:06:14,720 --> 00:06:17,060 This is an awfully quiet place, huh? 73 00:06:17,060 --> 00:06:20,130 Mm-hmm. I don't see anyone. 74 00:06:20,130 --> 00:06:21,770 I'm hungry. 75 00:06:21,770 --> 00:06:25,040 Grandpa, you just barely got done eating your fill! 76 00:06:25,040 --> 00:06:28,700 Geez, you've got no sense of anxiety. 77 00:06:30,440 --> 00:06:35,070 Dragon Ball identified! Dragon Ball identified! North, 2-3-0. 78 00:06:50,060 --> 00:06:51,190 I wonder what's going on. 79 00:06:51,190 --> 00:06:52,250 Beats me. 80 00:07:07,410 --> 00:07:09,110 A-Ahem... 81 00:07:13,980 --> 00:07:18,320 U-Um, is something the matter? 82 00:07:18,320 --> 00:07:20,020 It's Zunama. 83 00:07:20,020 --> 00:07:22,230 Zunama? 84 00:07:22,230 --> 00:07:27,720 Dragon Ball discovered! Dragon Ball discovered! 85 00:07:40,840 --> 00:07:42,470 A Dragon Ball! 86 00:07:44,650 --> 00:07:46,180 No doubt about it! 87 00:07:46,180 --> 00:07:49,690 One, two, three, four, five, six... 88 00:07:49,690 --> 00:07:51,350 It's the Liu Xing Qiu, the Six-Star Ball! 89 00:07:51,350 --> 00:07:53,890 W-What's the matter with you guys? 90 00:07:53,890 --> 00:07:56,190 All of a sudden bursting into someone's home like this! 91 00:07:57,890 --> 00:08:01,920 We're sorry! We were looking for the Dragon Ball... 92 00:08:03,600 --> 00:08:04,830 The truth is, 93 00:08:04,830 --> 00:08:09,070 we've traveled from a faraway planet named Earth, looking for that ball. 94 00:08:09,070 --> 00:08:11,780 And so, in our excitement, we forgot ourselves... 95 00:08:11,780 --> 00:08:14,240 I don't know what your situation is, 96 00:08:14,240 --> 00:08:16,950 but right now, we don't have time for this. 97 00:08:16,950 --> 00:08:20,050 We don't know when Zunama might show himself. 98 00:08:20,050 --> 00:08:23,520 Doma, it won't do any good for us to yell at these people. 99 00:08:23,520 --> 00:08:25,020 Leine... 100 00:08:25,020 --> 00:08:28,760 Say, we've been hearing "Zunama this" and "Zunama that" for a while now. 101 00:08:28,760 --> 00:08:30,730 What in the world is it? 102 00:08:30,730 --> 00:08:33,800 Right, right, I've been meaning to ask that too. 103 00:08:33,800 --> 00:08:38,000 If it's okay with you, could you tell us about it? 104 00:08:49,150 --> 00:08:54,680 One look will tell you that this Zunama guy is a terrible monster. 105 00:08:54,680 --> 00:08:55,450 By wiggling his whiskers, 106 00:08:55,450 --> 00:09:00,360 he has the supernatural ability to cause earthquakes. 107 00:09:00,360 --> 00:09:04,090 When he comes to our village, he makes selfish demands. 108 00:09:06,800 --> 00:09:08,730 Mazu mazu... 109 00:09:08,730 --> 00:09:14,970 But lately, he has been showing his face more often than earlier, 110 00:09:14,970 --> 00:09:16,110 and each time, 111 00:09:16,110 --> 00:09:20,710 his selfish demands have done nothing but steadily escalate. 112 00:09:20,710 --> 00:09:25,580 And finally, he called for something outrageous! 113 00:09:25,580 --> 00:09:27,380 Something outrageous!? 114 00:09:27,380 --> 00:09:29,380 Danger approaching! Danger approaching! 115 00:09:31,220 --> 00:09:32,710 H-He's here! 116 00:09:36,730 --> 00:09:37,690 Doma! 117 00:09:40,100 --> 00:09:44,230 Danger approaching! Danger approaching! 118 00:09:40,100 --> 00:09:46,240 Danger approaching! Danger approaching! 119 00:09:46,240 --> 00:09:49,670 Danger! Danger! Danger! Danger! Danger! Danger! Danger! Danger! 120 00:09:49,670 --> 00:09:50,970 Shut up! 121 00:09:50,970 --> 00:09:53,010 For crying out loud, what an annoying robot! 122 00:09:53,010 --> 00:09:54,810 Danger! Danger! Danger! 123 00:10:23,910 --> 00:10:28,650 How about it mazu? Have you decided on a bride for me? 124 00:10:28,650 --> 00:10:31,510 B-Bride, did he say? 125 00:10:31,510 --> 00:10:34,420 Don't tell me that's the outrageous thing you were talking about! 126 00:10:37,320 --> 00:10:42,960 Yes. My daughter Leine has been chosen as his bride. 127 00:10:42,960 --> 00:10:46,500 B-But that's the same as giving her up as a sacrifice, isn't it!? 128 00:10:46,500 --> 00:10:48,860 What an uncivilized thing to do in this day and age! 129 00:10:53,300 --> 00:10:56,740 Soon, I will have a bride of my own! 130 00:10:56,740 --> 00:11:00,780 I'm so happy mazu! I'm so happy mazu! 131 00:11:00,780 --> 00:11:04,680 So joyful! So joyful! 132 00:11:04,680 --> 00:11:11,920 I'm so happy mazu! I'm so happy mazu! There, now, there, now! 133 00:11:11,920 --> 00:11:14,090 Come on! What's wrong with you? 134 00:11:14,090 --> 00:11:16,660 If you don't hurry up and present the bride that you promised me, 135 00:11:16,660 --> 00:11:20,320 I'll use my powers to cause another earthquake mazu! 136 00:11:24,870 --> 00:11:29,370 Well, maybe I'll just wiggle my whiskers. Is that what you want? 137 00:11:29,370 --> 00:11:30,940 T-This isn't good! 138 00:11:30,940 --> 00:11:38,580 All right, I'll wiggle them! There! Wiggly wiggly wiggly! 139 00:11:53,700 --> 00:12:00,240 There, there, there! Wiggly wiggly! And I'll throw in another wiggly wiggly! 140 00:12:00,240 --> 00:12:02,910 Wiggly wiggly! 141 00:12:02,910 --> 00:12:07,480 U-Unbelievable! He really can cause earthquakes! 142 00:12:07,480 --> 00:12:09,580 What are you going to do mazu? 143 00:12:09,580 --> 00:12:12,320 If you don't hurry it up, I'll make the volcano erupt next, 144 00:12:12,320 --> 00:12:14,750 and destroy the whole village! 145 00:12:17,590 --> 00:12:23,160 I'll do it! I'll make the volcano erupt! 146 00:12:23,160 --> 00:12:24,590 Wait! 147 00:12:31,030 --> 00:12:33,000 Are you my bride? 148 00:12:36,140 --> 00:12:39,440 What is your name mazu? 149 00:12:40,740 --> 00:12:42,750 My name is Leine. 150 00:12:42,750 --> 00:12:47,620 I've come forward, like you said, so please stop the earthquake now! 151 00:12:47,620 --> 00:12:49,890 Leine-san! 152 00:12:49,890 --> 00:12:51,410 Leine!! 153 00:13:22,590 --> 00:13:24,590 Leine! 154 00:13:24,590 --> 00:13:26,260 Doma, we know how you feel, 155 00:13:26,260 --> 00:13:28,590 but you'll just have to put up with this! 156 00:13:28,590 --> 00:13:30,790 We have to do something! 157 00:13:30,790 --> 00:13:34,600 Let me go! Let go of me! Leine! 158 00:13:34,600 --> 00:13:39,400 How adorable mazu! 159 00:13:39,400 --> 00:13:43,810 I like you. You will do. 160 00:13:46,010 --> 00:13:51,610 Okay, I'll come back tomorrow, so wait cheerfully for me. 161 00:13:51,610 --> 00:13:57,950 However, your clothes don't cut it. Tomorrow, wear a prettier bridal dress! 162 00:14:07,730 --> 00:14:08,830 Leine-san! 163 00:14:08,830 --> 00:14:12,530 Quakes, lightning, and fires, mazu! 164 00:14:35,460 --> 00:14:36,690 See here, boy! 165 00:14:36,690 --> 00:14:40,360 We're making this for Leine-chan! You can't go snacking on this! 166 00:14:45,300 --> 00:14:50,140 All right! We're going to take that Zunama guy down! 167 00:14:50,140 --> 00:14:54,310 In exchange, if everything goes right, you give us that Dragon Ball, okay? 168 00:14:54,310 --> 00:15:00,020 But still, for you to say you'll defeat Zunama... is such a thing possible? 169 00:15:00,020 --> 00:15:03,390 It's okay! On our planet, Grandpa and Trunks are the first- 170 00:15:03,390 --> 00:15:06,690 and second-strongest people there are. 171 00:15:06,690 --> 00:15:10,260 And, although I hate to say it, I am number three. Right? 172 00:15:10,260 --> 00:15:14,660 Well... you may be giving me too much credit by saying I'm second. 173 00:15:14,660 --> 00:15:19,140 After all, there's Gohan-san, and Dad, not to mention Piccolo-san... 174 00:15:19,140 --> 00:15:23,170 You dummy. In this situation, we have to exaggerate! 175 00:15:23,170 --> 00:15:26,240 Okay? Please? Give us a chance. 176 00:15:26,240 --> 00:15:29,880 You don't want to have to send Leine-san off as that guy's wife, right? 177 00:15:29,880 --> 00:15:31,610 Pan-chan... 178 00:15:31,610 --> 00:15:33,180 I'm going too! 179 00:15:33,180 --> 00:15:34,350 Doma! 180 00:15:34,350 --> 00:15:37,990 Leine, I can't allow you to be the only one that this bitterness falls upon. 181 00:15:37,990 --> 00:15:40,220 I'll go with you, and fight Zunama! 182 00:15:45,860 --> 00:15:50,500 Let's do it, Doma-san! I ask you, please let us handle this. 183 00:15:50,500 --> 00:15:51,900 Yeah! 184 00:15:51,900 --> 00:15:55,840 If it means fighting against someone strong, I'll gladly- 185 00:15:55,840 --> 00:15:58,900 I told you, no snacking on this, you naughty boy! 186 00:16:04,510 --> 00:16:07,580 All right, I'll do my best for Leine! 187 00:16:12,660 --> 00:16:15,490 S-So, we'd like to give it our best! 188 00:16:15,490 --> 00:16:17,290 Okay? You'll let us, right? 189 00:16:20,030 --> 00:16:22,830 Very well, if you would. 190 00:16:22,830 --> 00:16:24,200 It's decided then! 191 00:16:24,200 --> 00:16:27,660 Okay, Leine-san, there's something we need to ask of you right away. 192 00:16:28,870 --> 00:16:33,970 Wow, how pretty! So this is the sort of wedding dress you have on this planet? 193 00:16:36,080 --> 00:16:40,350 Yes. I was actually supposed to wear it for... 194 00:16:40,350 --> 00:16:42,050 It's okay, it's okay! 195 00:16:42,050 --> 00:16:44,690 You'll definitely be able to wear this dress! 196 00:16:44,690 --> 00:16:47,120 Thanks, Pan-chan. 197 00:16:47,120 --> 00:16:50,530 Pan, what are you going to do with that now that they've brought it out? 198 00:16:50,530 --> 00:16:52,020 You'll see... 199 00:16:54,960 --> 00:17:00,240 What are you doing!? Come on, quit it! 200 00:17:00,240 --> 00:17:01,670 Stop that, Pan! 201 00:17:01,670 --> 00:17:07,210 What are you doing here!? Stop it! Pan! 202 00:17:07,210 --> 00:17:12,510 Calm down, Grandpa! You're going to be a decoy! 203 00:17:13,980 --> 00:17:15,450 D-Decoy? 204 00:17:15,450 --> 00:17:19,220 That's right. Listen, one of us has to disguise themselves as Leine-san, 205 00:17:19,220 --> 00:17:20,990 and go off to Zunama's place. 206 00:17:20,990 --> 00:17:24,490 There, they'll make Zunama drink lots of sake. 207 00:17:24,490 --> 00:17:28,430 Then, once he's drunk and staggering around, comes this! 208 00:17:30,470 --> 00:17:34,400 They'll snip off Zunama's whiskers! 209 00:17:34,400 --> 00:17:36,240 Danger! Pan, danger! 210 00:17:36,240 --> 00:17:38,470 Where did you get those? 211 00:17:38,470 --> 00:17:39,840 I get it. 212 00:17:39,840 --> 00:17:42,650 He can't cause earthquakes if he ain't got any whiskers, huh? 213 00:17:42,650 --> 00:17:45,350 What do you think? Good idea, huh? 214 00:17:45,350 --> 00:17:49,880 But Pan, I don't want to wear anything this frilly. 215 00:17:53,860 --> 00:17:57,490 I-It does look a little strange, all right. 216 00:17:57,490 --> 00:18:00,030 This is why I said I didn't want to do this. 217 00:18:00,030 --> 00:18:03,230 Grandpa, if you can't make this work... 218 00:18:07,070 --> 00:18:08,670 Trunks! 219 00:18:08,670 --> 00:18:09,810 Yes!? 220 00:18:09,810 --> 00:18:14,270 S-Stop! Stop that! Pan-chan! Please! 221 00:18:16,250 --> 00:18:19,180 Trunks, it looks good on you! 222 00:18:19,180 --> 00:18:21,340 It's just the right size, too! 223 00:18:23,450 --> 00:18:25,250 Okay then, all that's left now is... 224 00:18:25,250 --> 00:18:30,660 ...to put on some makeup, change your hair, and put on the veil! 225 00:18:30,660 --> 00:18:32,430 You're kidding! 226 00:18:32,430 --> 00:18:35,730 Trunks! This is for Leine-san and the others, right? 227 00:18:35,730 --> 00:18:36,960 R-Right... 228 00:18:50,750 --> 00:18:52,310 H-Hey... 229 00:18:52,310 --> 00:18:54,610 Okay, we're done! 230 00:19:19,640 --> 00:19:23,850 At least I've been spared having Mom and Dad be here. 231 00:19:23,850 --> 00:19:28,480 I'm so sorry, Trunks-san, to put you through this for us. 232 00:19:28,480 --> 00:19:30,850 Oh, not at all! 233 00:19:30,850 --> 00:19:31,980 Leine... 234 00:19:34,020 --> 00:19:35,360 I'm off. 235 00:19:35,360 --> 00:19:37,490 Be careful, Doma! 236 00:19:41,000 --> 00:19:43,370 This is Mother-in-law's specially-made sake. 237 00:19:43,370 --> 00:19:47,770 It's very strong, so it's sure to make anyone's head swim right away. 238 00:19:47,770 --> 00:19:48,970 Thanks! 239 00:19:48,970 --> 00:19:50,740 Is that sake yummy? 240 00:19:50,740 --> 00:19:53,710 Now look here, boy! How can a child like you ask such a thing? 241 00:19:53,710 --> 00:19:56,310 I-I'm a grown-up. 242 00:19:56,310 --> 00:20:00,550 Listen, Trunks, when Zunama comes, put on a good act. 243 00:20:00,550 --> 00:20:04,120 You can't let him find out that you're a stand-in for Leine-san. 244 00:20:04,120 --> 00:20:07,590 R-Right. I'll try as hard as I can. 245 00:20:07,590 --> 00:20:08,990 He's coming! 246 00:20:08,990 --> 00:20:09,860 Here he comes! 247 00:20:23,210 --> 00:20:24,410 All right! 248 00:20:24,410 --> 00:20:29,570 We're about to commence "Operation Get Zunama Drunk and Snip His Whiskers!" 249 00:20:54,170 --> 00:20:58,710 Leine-chan, I'm here for you mazu! 250 00:20:58,710 --> 00:21:00,070 Trunks, hurry! 251 00:21:04,810 --> 00:21:13,760 Leine-chan! It's Zunama! Leine-chan? 252 00:21:13,760 --> 00:21:16,660 What's going on!? If you don't hurry and get out here, 253 00:21:16,660 --> 00:21:20,400 I'll use my power and make the volcano erupt again mazu! 254 00:21:20,400 --> 00:21:22,300 R-Right! Coming now! 255 00:21:29,170 --> 00:21:34,640 Leine-chan? So, you've finally come out mazu? 256 00:21:34,640 --> 00:21:38,780 Y-Yes. I've been waiting for you, hon. 257 00:21:38,780 --> 00:21:42,650 Huh? Leine-chan, I get the feeling that your voice 258 00:21:42,650 --> 00:21:45,650 is somehow different than it was yesterday mazu. 259 00:21:45,650 --> 00:21:48,920 That was miserable! Can't you sound more like a woman? 260 00:21:48,920 --> 00:21:50,660 W-Whoops! 261 00:21:50,660 --> 00:21:55,500 Ah... ah... last night, I suddenly started coming down with a cold. 262 00:21:55,500 --> 00:22:00,370 Is that right? Is that right? Okay, okay, come closer. 263 00:22:00,370 --> 00:22:04,470 I want to have a closer look at that cute face of yours mazu. 264 00:22:06,380 --> 00:22:10,280 Come on, what's wrong? Hurry and come over here mazu. 265 00:22:10,280 --> 00:22:13,350 Y-Yikes mazu! 266 00:22:13,350 --> 00:22:17,620 "Operation Get Zunama Drunk and Snip His Whiskers" 267 00:22:17,620 --> 00:22:20,890 has already fallen into a pinch. 268 00:22:20,890 --> 00:22:27,320 Will Trunks be able to fool Zunama? 269 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 When I'm selfishly convinced about things It tends to backfire on me a lot. 270 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 {\an8}Jibunkatte ni omoikonde 271 00:22:47,210 --> 00:22:54,420 {\an8}urame ni deru koto 272 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 But I want to live on more for tomorrow than today. 273 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 {\an8}Yoku aru kedo ikite 274 00:22:54,420 --> 00:23:01,670 {\an8}yukitai kyou yori ashita e 275 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 Just what is it that I've been looking for, chasing after others? 276 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 {\an8}Hito no naka de nani 277 00:23:01,670 --> 00:23:08,840 {\an8}o motome oikaketa n' darou 278 00:23:08,840 --> 00:23:12,710 We couldn't understand each other with words alone, 279 00:23:08,840 --> 00:23:12,710 {\an8}Kotoba dake ja wakariaezu 280 00:23:12,710 --> 00:23:16,190 I hurt them, and I cried, 281 00:23:12,710 --> 00:23:16,190 {\an8}Kizutsukete namida shita 282 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 and the harder I struggled, the more I wandered around in loneliness. 283 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 {\an8}Mogakeba mogaku 284 00:23:16,190 --> 00:23:22,620 {\an8}hodo kodoku o samayotte ta 285 00:23:22,620 --> 00:23:24,820 I'm not alone! 286 00:23:22,620 --> 00:23:24,820 {\an8}Hitori ja nai 287 00:23:24,820 --> 00:23:30,230 You're becoming my hopes and dreams. 288 00:23:24,820 --> 00:23:30,230 {\an8}Kimi ga yume ni kawatte yuku 289 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 You can flap your wings even in headwinds, so keep smiling for me. 290 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 {\an8}Mukaikaze mo habatakeru 291 00:23:30,230 --> 00:23:36,830 {\an8}waratte ite okure 292 00:23:36,830 --> 00:23:39,340 Let us become one. 293 00:23:36,830 --> 00:23:39,340 {\an8}Hitotsu ni narou 294 00:23:39,340 --> 00:23:44,810 Because our having come this far, 295 00:23:39,340 --> 00:23:44,810 {\an8}Futari koko made kita koto ga 296 00:23:44,810 --> 00:23:48,650 is proof of my courage, 297 00:23:44,810 --> 00:23:48,650 {\an8}Boku no yuuki no akashi da kara 298 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 In this ever-changing world. 299 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 {\an8}Kawaritsuzukete 'ru 300 00:23:48,650 --> 00:23:54,850 {\an8}kono sekai de 301 00:24:12,840 --> 00:24:14,740 Heya! I'm Goku! 302 00:24:14,740 --> 00:24:18,440 We failed to cut off one of Zunama's whiskers! 303 00:24:18,440 --> 00:24:23,410 How dare you deceive me mazu! Now I'm mad mazu! 304 00:24:23,410 --> 00:24:26,320 I'm going to cause an earthquake mazu! 305 00:24:26,320 --> 00:24:28,420 Next time on Dragon Ball GT: 306 00:24:28,420 --> 00:24:31,450 "Goku Goes Ka-boom, Too!! Full Throttle Whisker Power" 307 00:24:31,450 --> 00:24:33,120 You've got to be kidding! 308 00:24:33,120 --> 00:24:36,190 The earthquakes, the eruptions, you being awesome... it's all fishy! 309 00:24:34,760 --> 00:24:38,250 {\an8}Next Time 310 00:24:34,760 --> 00:24:38,250 {\an8}"Goku Goes Ka-boom, Too!! 311 00:24:34,760 --> 00:24:38,250 {\an8}Full Throttle Whisker Power" 23452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.