All language subtitles for Los.Farad.S01E08.The.Final.Decision.AMZN.WEB-DL-VELUN.ro-RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,920 --> 00:00:18,080 Povestea lui Leo și Mawad a început în Algeria 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,560 cu bombe, moarte și idealism. 3 00:00:28,120 --> 00:00:29,840 Nu putea să se termine decât prost. 4 00:00:30,560 --> 00:00:33,480 Nu a contat că, după 30 de ani, 5 00:00:33,600 --> 00:00:35,760 amândoi au devenit bogați și puternici. 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,240 Răzbunarea nu ține cont de timp. 7 00:00:49,800 --> 00:00:51,800 Cam asta e treaba cu revoluțiile. 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,640 Întotdeauna au nevoie de un vinovat. 9 00:00:55,760 --> 00:00:57,080 Un trădător. 10 00:01:03,280 --> 00:01:05,440 FAMILIA FARAD 11 00:01:05,520 --> 00:01:11,360 AEROPORTUL DIN MALAGA 12 00:01:17,640 --> 00:01:19,640 N-a fost niciodată o luptă politică. 13 00:01:20,400 --> 00:01:21,800 N-a fost vorba de ideologii. 14 00:01:22,800 --> 00:01:24,720 Ci despre a cauza durere. 15 00:01:25,840 --> 00:01:27,520 Toate acestea au fost pretexte 16 00:01:27,600 --> 00:01:31,280 pentru a-și face daune reciproce, ireparabile. 17 00:01:31,360 --> 00:01:34,480 Fără nicio șansă de a ierta sau de a uita vreodată. 18 00:01:36,840 --> 00:01:40,080 Ce am făcut poate părea cumplit sau neloial, 19 00:01:40,160 --> 00:01:43,800 dar cred că e clar că voi rămâne lângă familie până la moarte. 20 00:01:43,880 --> 00:01:45,440 În plus, ai nevoie de mine. 21 00:01:45,520 --> 00:01:48,520 - Am nevoie doar de soție și copii. - Nu chiar. 22 00:01:48,600 --> 00:01:52,200 Chiar dacă irakienii se ocupă de Mawad, cineva trebuie să-l controleze pe Hugo. 23 00:01:52,280 --> 00:01:54,240 Sigur, te pricepi de minune la asta. 24 00:01:54,880 --> 00:01:57,640 - Ce vrei să fac? - Nu știu, să bei niște cucută? 25 00:01:58,200 --> 00:01:59,040 Poftim? 26 00:01:59,120 --> 00:02:02,120 Ar trebui să te întorci la Madrid, unde ți-e locul. 27 00:02:02,200 --> 00:02:04,160 - Bună ziua, Mario! - Bună ziua, domnule! 28 00:02:04,240 --> 00:02:05,480 - Mulțumesc. - Bună ziua! 29 00:02:06,360 --> 00:02:07,880 Vrei să scapi de mine? 30 00:02:07,960 --> 00:02:09,680 După tot ce am făcut ca să ajut familia? 31 00:02:09,760 --> 00:02:12,160 Nu te amăgi, Oskar! Ai făcut-o pentru tine. 32 00:02:12,240 --> 00:02:13,440 Pentru ambiția ta. 33 00:02:13,480 --> 00:02:14,960 Și te-ai descurcat destul de bine. 34 00:02:15,040 --> 00:02:16,560 Ai venit cu nimic 35 00:02:16,600 --> 00:02:18,800 și pleci cu un cont bancar plin. 36 00:02:19,160 --> 00:02:21,160 Sunt ginerele tău, tatăl nepotului tău. 37 00:02:21,280 --> 00:02:24,240 Tu joci un rol minor, soțul, consortul. 38 00:02:24,320 --> 00:02:25,800 Oricine poate face asta. 39 00:02:28,080 --> 00:02:29,600 Încă ai leucemie. 40 00:02:29,680 --> 00:02:31,360 Ți-am zis, voi trăi 100 de ani. 41 00:02:48,680 --> 00:02:49,760 Leo... 42 00:02:59,600 --> 00:03:01,120 O ambulanță! 43 00:03:01,520 --> 00:03:03,120 Să cheme cineva o ambulanță! 44 00:03:12,880 --> 00:03:14,360 Leo, nu mă lăsa! 45 00:03:15,160 --> 00:03:16,280 Leo! 46 00:03:25,800 --> 00:03:27,040 Îmi pare rău. 47 00:03:34,360 --> 00:03:36,160 INFORMAȚII - RAPOARTE CĂRȚI DE IDENTITATE/PAȘAPOARTE 48 00:04:10,880 --> 00:04:12,000 Îmi pare rău. 49 00:04:16,120 --> 00:04:17,320 Hai să plecăm de aici. 50 00:05:28,040 --> 00:05:31,440 CEL MAI MARE TRAFICANT DE ARME EUROPEAN UCIS ÎN COSTA DEL SOL 51 00:05:31,520 --> 00:05:33,600 Mawad a dezvăluit presei că Leo Farad, 52 00:05:33,680 --> 00:05:35,960 prosperul om de afaceri din Marbella, 53 00:05:36,040 --> 00:05:39,800 a fost de fapt un traficant de arme asociat cu teroriști. 54 00:05:39,880 --> 00:05:41,720 ADIO, FARAD 55 00:05:42,640 --> 00:05:44,120 Asta a transformat asasinarea lui 56 00:05:44,200 --> 00:05:46,640 într-o crimă din răzbunare alimentată de minciuni. 57 00:05:52,760 --> 00:05:55,160 Niciun prieten sau aliat nu a participat la înmormântare. 58 00:05:56,640 --> 00:05:59,640 Toată lumea și-a găsit scuze, mai puțin Henry, 59 00:05:59,720 --> 00:06:02,840 care a trimis o telegramă cu condoleanțe din Alaska. 60 00:06:08,760 --> 00:06:11,280 Carmen a refuzat să coopereze cu poliția 61 00:06:11,360 --> 00:06:13,320 sau să numească persoanele implicate. 62 00:06:13,720 --> 00:06:15,200 Îl cunoașteți pe Nabil Mawad? 63 00:06:15,280 --> 00:06:17,240 - Nu, e prima dată când îl văd. - Bine. 64 00:06:23,080 --> 00:06:24,080 O să-l omor. 65 00:06:24,160 --> 00:06:26,000 Jur că o să mă întorc și o să-l omor. 66 00:06:26,080 --> 00:06:28,200 Nu, vei rămâne acolo unde ești. 67 00:06:28,680 --> 00:06:30,920 - Dar, mamă... - Fără alte decese, te rog! 68 00:06:32,240 --> 00:06:33,160 Voi rezolva eu asta. 69 00:06:33,240 --> 00:06:35,080 Asta nu se poate rezolva! 70 00:06:35,160 --> 00:06:37,160 Ba da, voi vorbi cu Mawad. 71 00:06:37,240 --> 00:06:39,560 - Ce naiba, nu vrei să mă asculți? - Hugo! 72 00:06:40,040 --> 00:06:42,120 Îți promit că te voi aduce acasă. 73 00:06:59,760 --> 00:07:01,320 Ai vorbit serios în legătură cu Mawad? 74 00:07:01,400 --> 00:07:02,320 Da. 75 00:07:03,200 --> 00:07:05,120 Voi face orice înțelegere e nevoie cu el. 76 00:07:06,480 --> 00:07:09,840 - Nu voi mai pierde pe nimeni din familie. - Tata nu ar fi de acord. 77 00:07:09,920 --> 00:07:11,480 Tatăl tău a murit. 78 00:07:12,800 --> 00:07:15,200 Și niciunul dintre prietenii lui nu a fost la înmormântare. 79 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 Spune-mi, ce opțiuni am? 80 00:07:18,440 --> 00:07:19,520 Poliția? 81 00:07:19,600 --> 00:07:21,320 CESID? CIA? Ce ar trebui să fac? 82 00:07:21,400 --> 00:07:23,040 Ce pot să fac? O sun pe Gina? 83 00:07:30,560 --> 00:07:31,600 Tanya. 84 00:07:34,440 --> 00:07:35,640 Tanya! 85 00:07:42,320 --> 00:07:45,280 O să-i ceri compasiune celui care ți-a omorât soțul? 86 00:07:45,360 --> 00:07:46,280 Oskar! 87 00:07:46,360 --> 00:07:47,440 Mă înșel? 88 00:07:49,240 --> 00:07:50,680 Vreau ca Hugo să vină acasă. 89 00:07:51,640 --> 00:07:54,480 Și Mawad e singurul care poate garanta asta. 90 00:07:54,560 --> 00:07:56,400 Pentru că ai încredere în el, nu? 91 00:07:57,600 --> 00:07:58,720 Încearcă s-o înțelegi. 92 00:07:58,800 --> 00:08:00,360 - Încerc! - Încearcă mai mult! 93 00:08:50,520 --> 00:08:51,880 Vă așteaptă. 94 00:08:52,000 --> 00:08:53,400 Știm. 95 00:08:53,480 --> 00:08:54,640 Haide, mamă! 96 00:08:57,880 --> 00:09:00,520 N-am avut nimic de-a face cu presa. 97 00:09:00,600 --> 00:09:04,280 Leo avea multe rahaturi de ascuns și asta vinde. 98 00:09:05,080 --> 00:09:07,080 Nu am venit să vorbesc despre Leo, Mawad. 99 00:09:08,400 --> 00:09:12,280 Știu de ce ești aici, dar e complicat. 100 00:09:12,400 --> 00:09:14,120 Nu, nu e. 101 00:09:14,880 --> 00:09:16,440 Vreau doar să-ți dai cuvântul. 102 00:09:17,600 --> 00:09:19,320 Și tu cuvântul cui mi-l dai? 103 00:09:19,400 --> 00:09:20,760 Pe al fiului tău? 104 00:09:20,840 --> 00:09:22,960 Fratele meu a făcut multe greșeli, 105 00:09:23,040 --> 00:09:24,840 te asigur că nu va mai face. 106 00:09:25,360 --> 00:09:27,520 Hugo este un drogat. 107 00:09:27,600 --> 00:09:30,240 Drogații sunt imprevizibili. 108 00:09:30,320 --> 00:09:31,880 Răspund eu pentru el. 109 00:09:32,600 --> 00:09:34,600 Îl voi duce la dezintoxicare. 110 00:09:35,760 --> 00:09:38,160 - Sau cuvântul meu nu este de ajuns? - Nu. 111 00:09:39,360 --> 00:09:40,400 Nu este. 112 00:09:40,480 --> 00:09:41,840 Ascultă cu atenție, Mawad! 113 00:09:42,360 --> 00:09:44,000 Ai lăsat-o pe mama văduvă 114 00:09:44,400 --> 00:09:46,720 și nu a spus un cuvânt nenorocit nimănui! 115 00:09:46,760 --> 00:09:48,880 Nu a colaborat cu poliția. 116 00:09:48,960 --> 00:09:51,240 A fost umilită de ziare 117 00:09:51,320 --> 00:09:53,360 și le-a făcut față paparazzilor acasă la noi. 118 00:09:53,440 --> 00:09:54,960 Ce naiba vrei mai mult? 119 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 Ce zici de casă? 120 00:09:59,400 --> 00:10:00,640 Ce casă? 121 00:10:00,760 --> 00:10:01,960 Ce casă? 122 00:10:02,400 --> 00:10:03,760 Casa voastră. 123 00:10:06,360 --> 00:10:07,760 Îl omori pe tatăl meu 124 00:10:07,840 --> 00:10:09,840 și acum vrei să ne arunci în stradă? 125 00:10:09,880 --> 00:10:12,120 Și nu vreau să vă mai văd vreodată în Marbella. 126 00:10:12,880 --> 00:10:14,000 Ia-o! 127 00:10:14,760 --> 00:10:15,840 Mamă... 128 00:10:16,360 --> 00:10:17,880 Vrea doar să ne umilească. 129 00:10:17,960 --> 00:10:19,240 Casa nu e importantă. 130 00:10:19,320 --> 00:10:20,520 Stai jos. Stai jos! 131 00:10:21,440 --> 00:10:23,840 Este a mea, așa că eu decid. 132 00:10:25,880 --> 00:10:28,400 Caută un notar și voi semna oricând vrei. 133 00:10:29,360 --> 00:10:31,480 Vreau să-mi dai în scris că dacă ceva 134 00:10:31,520 --> 00:10:33,200 i se întâmplă fratelui meu, 135 00:10:33,280 --> 00:10:35,600 un accident, o gripă nenorocită, 136 00:10:37,240 --> 00:10:38,640 tu ești singurul responsabil! 137 00:10:42,880 --> 00:10:45,480 Și voi va trebui să mai acceptați ceva. 138 00:10:45,520 --> 00:10:46,840 Pentru numele lui Dumnezeu! 139 00:10:47,320 --> 00:10:49,440 Familia mea nu va mai face alte concesii. 140 00:10:49,520 --> 00:10:52,040 Nu va fi cineva din familie. 141 00:11:00,000 --> 00:11:01,120 Ce a spus? 142 00:11:12,080 --> 00:11:13,320 Nu pot accepta asta. Nu. 143 00:11:13,920 --> 00:11:15,160 Bineînțeles că poți. 144 00:11:15,720 --> 00:11:16,640 Este unchiul meu. 145 00:11:19,120 --> 00:11:20,360 Și eu mi-am pierdut soțul. 146 00:11:24,200 --> 00:11:25,680 Este decizia ta, Oskar. 147 00:11:30,040 --> 00:11:31,840 Mama și cu mine o vom respecta. 148 00:11:41,440 --> 00:11:42,640 Și dacă refuz? 149 00:11:44,960 --> 00:11:46,120 Nu se va termina niciodată. 150 00:11:46,200 --> 00:11:47,960 Dar se va termina dacă unchiul meu moare? 151 00:11:55,400 --> 00:11:56,720 O va da în scris? 152 00:11:57,560 --> 00:11:59,000 Ne-a oferit o înțelegere. 153 00:11:59,080 --> 00:12:00,040 Ce înțelegere? 154 00:12:00,120 --> 00:12:03,840 Părăsim Marbella și renunțăm la traficul de arme pentru cinci milioane de dolari. 155 00:12:04,360 --> 00:12:06,080 Ca să o luăm de la capăt altundeva. 156 00:12:09,920 --> 00:12:10,800 Serios? 157 00:12:13,080 --> 00:12:14,960 Ne plătește? 158 00:12:15,040 --> 00:12:16,360 Oskar, ascultă-mă! 159 00:12:18,280 --> 00:12:20,200 Trebuie să terminăm cu asta. 160 00:12:20,280 --> 00:12:21,880 De ce nu cerem zece milioane? 161 00:12:22,640 --> 00:12:25,000 Sau 20 sau 100, dacă tot facem asta? 162 00:12:25,080 --> 00:12:26,840 - Nu este o negociere. - Ba da, e! 163 00:12:26,920 --> 00:12:29,080 - Nu, nu este! - Ba da, este! 164 00:12:29,160 --> 00:12:32,360 Cât să cerem ca unchiul meu să fie sacrificat ca un porc? 165 00:12:32,440 --> 00:12:33,560 Cinci milioane? 166 00:12:35,200 --> 00:12:36,200 Nu. 167 00:12:37,160 --> 00:12:38,360 Voi două nu vă dați seama 168 00:12:38,960 --> 00:12:41,960 că acel nemernic încearcă să distrugă Farazii și moștenirea lor? 169 00:12:42,040 --> 00:12:42,880 Nu. 170 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 - Ba da. - Nu. 171 00:12:43,880 --> 00:12:46,240 - Ba da! - Nu, unchiul tău nu e un Farad. 172 00:12:49,760 --> 00:12:50,840 Este unchiul meu. 173 00:12:54,440 --> 00:12:56,280 Atunci trebuie să alegi. 174 00:13:20,480 --> 00:13:21,600 Ești de aceeași părere? 175 00:13:25,840 --> 00:13:26,880 Spune ceva! 176 00:13:32,160 --> 00:13:33,960 Mawad are dreptate în legătură cu un lucru. 177 00:13:37,560 --> 00:13:39,680 Fratele meu nu ar fi făcut-o niciodată singur. 178 00:13:53,000 --> 00:13:54,440 Sora mea mi-a spus deja. 179 00:13:58,840 --> 00:13:59,760 Care parte? 180 00:13:59,840 --> 00:14:01,840 Fără tatăl meu, oricum pierdem casa. 181 00:14:03,680 --> 00:14:04,960 - Nu e adevărat. - Ba da! 182 00:14:05,520 --> 00:14:08,000 Stilul ăsta de viață costă milioane. 183 00:14:09,000 --> 00:14:10,600 Cine ne va încredința o afacere? 184 00:14:11,600 --> 00:14:12,800 CIA? 185 00:14:12,880 --> 00:14:13,720 Cubanezii? 186 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Monzer? 187 00:14:17,160 --> 00:14:18,840 Familia mea este distrusă acum 188 00:14:18,920 --> 00:14:21,640 și dacă vrei să-ți salvezi unchiul, e ușor. 189 00:14:21,720 --> 00:14:23,000 Pleacă! 190 00:14:24,040 --> 00:14:25,160 Cum să plec? 191 00:14:26,720 --> 00:14:28,000 Este o alegere. 192 00:14:29,200 --> 00:14:31,960 Unchiul tău sau Farazii. 193 00:14:36,400 --> 00:14:38,920 Ar fi mizerabil din partea mea să fac ceea ce cer ei. 194 00:14:42,680 --> 00:14:43,760 Depinde de tine. 195 00:14:47,360 --> 00:14:48,840 Tu știi, nu-i așa? 196 00:14:49,960 --> 00:14:50,920 Ce să știu? 197 00:14:51,520 --> 00:14:53,680 Că adevărul este 198 00:14:54,400 --> 00:14:55,880 că nu cânți prea bine. 199 00:14:59,880 --> 00:15:01,040 Trebuia să ți-o zică cineva. 200 00:15:02,040 --> 00:15:03,840 Credeai că nu știu? 201 00:15:06,400 --> 00:15:07,480 Și atunci? 202 00:15:10,520 --> 00:15:14,400 A fost singurul mod de a mă îndepărta de tot ce-i aici. 203 00:15:15,160 --> 00:15:17,600 Un fel de mântuire. 204 00:15:21,240 --> 00:15:22,200 Mult noroc! 205 00:15:51,840 --> 00:15:53,080 Nu sunt înarmat. 206 00:15:56,520 --> 00:15:58,160 Jerome, e de ajuns. 207 00:16:01,480 --> 00:16:02,760 Era și timpul. 208 00:16:02,840 --> 00:16:04,880 Ai venit să pledezi cauza unchiului tău 209 00:16:04,960 --> 00:16:07,040 sau să-mi explici ce naiba s-a întâmplat în Irak? 210 00:16:07,400 --> 00:16:08,760 Nu ți-a spus Habib? 211 00:16:08,840 --> 00:16:10,640 Nu îmi răspunde la telefon. 212 00:16:11,720 --> 00:16:14,720 Poate a aflat că l-ai ucis pe Leo și a anulat totul. 213 00:16:15,360 --> 00:16:16,920 Atunci e și mai rău pentru tine 214 00:16:17,000 --> 00:16:20,880 pentru că nu vei mai face niciun comision în toată viața ta nenorocită. 215 00:16:25,160 --> 00:16:27,600 Nu ai nevoie de mai multe cadavre, Mawad. 216 00:16:29,880 --> 00:16:31,000 Rămâi cu casa, 217 00:16:31,080 --> 00:16:32,600 plecăm din Marbella, 218 00:16:32,680 --> 00:16:34,240 ce mai vrei să demonstrezi? 219 00:16:44,240 --> 00:16:45,480 Ți-l dau pe unchiul meu. 220 00:16:47,080 --> 00:16:48,680 Cu o condiție. 221 00:16:50,040 --> 00:16:51,920 Nu-l voi preda ca pe un câine. 222 00:16:53,280 --> 00:16:55,200 Promite-mi că nu va suferi. 223 00:16:58,200 --> 00:16:59,920 Nu e decizia ta. 224 00:17:04,320 --> 00:17:06,840 Nu există o cale de a o face fără să sufere? 225 00:17:08,200 --> 00:17:09,760 Ascultă, Oskar! 226 00:17:10,800 --> 00:17:13,440 Am o înțelegere cu Farazii. 227 00:17:14,160 --> 00:17:15,880 Dacă vrei să o respecți, 228 00:17:15,960 --> 00:17:18,200 știi ce ai de făcut. 229 00:17:18,560 --> 00:17:19,760 Altfel, 230 00:17:20,560 --> 00:17:24,720 voi veni după voi toți, inclusiv după fiul tău! 231 00:17:25,720 --> 00:17:27,880 Și asta ar fi de rahat, nu-i așa? 232 00:17:29,200 --> 00:17:30,400 Nu-i așa, Jerome? 233 00:17:32,480 --> 00:17:33,320 Teribil! 234 00:17:34,560 --> 00:17:35,560 Asta e. 235 00:18:09,200 --> 00:18:11,080 Fă tot ce-ți spune Oskar! 236 00:18:11,160 --> 00:18:12,560 Vorbim în curând, bine, mamă? 237 00:18:12,680 --> 00:18:14,080 Totul e aranjat. La revedere! 238 00:18:14,280 --> 00:18:15,320 La revedere! 239 00:18:32,680 --> 00:18:33,560 Deci? 240 00:18:34,200 --> 00:18:35,720 A făcut o propunere. 241 00:18:36,440 --> 00:18:37,480 Cine? 242 00:18:38,200 --> 00:18:39,240 Mawad. 243 00:18:40,080 --> 00:18:42,920 Mama mi-a spus că Oskar va veni să ne explice. 244 00:18:45,040 --> 00:18:46,560 Și nu a mai spus altceva? 245 00:18:48,960 --> 00:18:50,640 Cunoscându-l pe Mawad, va dori bani. 246 00:18:52,440 --> 00:18:54,640 Și dacă vrea mai mult de atât? 247 00:18:58,280 --> 00:19:01,320 Ce putem face? Navigăm în jurul lumii până ne prind? 248 00:19:14,680 --> 00:19:16,400 Nu ar fi atât de rău, nu-i așa? 249 00:19:17,680 --> 00:19:18,880 Nu-i așa? 250 00:19:33,640 --> 00:19:35,080 Chiar poți să o faci? 251 00:20:48,320 --> 00:20:49,920 Ce mizerie ați făcut voi doi! 252 00:20:51,200 --> 00:20:52,760 V-ar rămâne casa din Madrid. 253 00:20:52,800 --> 00:20:54,240 Nu-ți bate joc de mine, Oskar! 254 00:20:54,320 --> 00:20:57,520 Familia a acceptat deja, iar tu primești mai mult de un milion. 255 00:20:57,560 --> 00:20:58,760 Cum rămâne cu iahtul? 256 00:20:58,800 --> 00:20:59,800 Poți cumpăra altul. 257 00:20:59,920 --> 00:21:02,800 Nu vreau altul. Mie și lui Manuel ne place ăsta. 258 00:21:02,880 --> 00:21:05,240 Să vedem dacă-ți intră asta în cap, Hugo! 259 00:21:06,160 --> 00:21:07,440 Tatăl tău e mort. 260 00:21:08,320 --> 00:21:09,520 Afacerea a dispărut. 261 00:21:10,760 --> 00:21:11,800 Totul a dispărut. 262 00:21:12,400 --> 00:21:13,320 Nu există Monzer. 263 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 S-a terminat. 264 00:21:15,560 --> 00:21:17,680 Este o chestiune de demnitate! 265 00:21:17,760 --> 00:21:20,200 Demnitatea nu vine de la un iaht nenorocit! 266 00:21:20,280 --> 00:21:21,680 Să clarificăm un lucru. 267 00:21:22,880 --> 00:21:24,880 - Carmen și Sara sunt de acord cu asta? - Da. 268 00:21:25,680 --> 00:21:27,240 Dacă nu ar fi fost, eu nu aș fi aici. 269 00:21:27,320 --> 00:21:28,400 Nu merită. 270 00:21:28,960 --> 00:21:30,520 Dacă așa încheiem totul... 271 00:21:34,800 --> 00:21:35,880 Mai e ceva. 272 00:21:38,040 --> 00:21:39,320 Mawad vrea să vorbească cu tine. 273 00:21:41,160 --> 00:21:42,320 Cu mine? 274 00:21:42,400 --> 00:21:43,960 Vrea să stabilească niște condiții. 275 00:21:45,320 --> 00:21:47,960 Ce condiții? Nu a fost făcută deja înțelegerea? 276 00:21:48,040 --> 00:21:49,800 Înțelegerea este cu Farazii. 277 00:21:50,680 --> 00:21:52,400 Manuel a încercat să-l omoare. 278 00:21:53,840 --> 00:21:55,320 Trebuie să plătească prețul. 279 00:21:56,640 --> 00:21:58,400 - Va vrea să mă omoare. - Nu. 280 00:21:58,840 --> 00:21:59,920 Nu. 281 00:22:00,000 --> 00:22:02,280 Vrea să plătești o penalizare, o compensație. 282 00:22:02,360 --> 00:22:04,840 Poate să faci o treabă. Nu știu. Îți va spune el. 283 00:22:04,920 --> 00:22:06,440 Nenorocitul ăla mi-a ucis tatăl. 284 00:22:06,520 --> 00:22:08,520 Cred că am sacrificat destul! 285 00:22:11,560 --> 00:22:12,840 Depinde de tine, Manuel. 286 00:22:13,760 --> 00:22:15,160 Dar trebuie să fim realiști. 287 00:22:15,880 --> 00:22:17,600 Și, mai presus de toate, inteligenți. 288 00:22:18,120 --> 00:22:19,720 Și dacă cere ceva ce nu-i pot oferi? 289 00:22:20,120 --> 00:22:21,400 E o chestiune de mândrie. 290 00:22:22,800 --> 00:22:25,320 Vrea să te duci la el cu coada între picioare. 291 00:22:26,760 --> 00:22:28,280 Nu se poate face la telefon? 292 00:22:28,880 --> 00:22:30,160 Trebuie să fie în persoană. 293 00:22:31,160 --> 00:22:32,200 La casa lui. 294 00:22:33,360 --> 00:22:34,280 Astăzi. 295 00:22:37,600 --> 00:22:39,160 Ce-i cu graba asta nenorocită? 296 00:22:39,240 --> 00:22:40,600 Ca să terminăm odată cu asta. 297 00:22:44,040 --> 00:22:45,560 Și ce rahat trebuie să fac eu? 298 00:22:45,640 --> 00:22:47,800 Navighezi până la Marbella. 299 00:22:51,160 --> 00:22:52,480 Nu ești obligat s-o faci. 300 00:22:54,160 --> 00:22:55,160 E în regulă. 301 00:24:04,640 --> 00:24:05,880 Mulțumesc că ai acceptat. 302 00:24:08,960 --> 00:24:10,120 Ce era să fac? 303 00:24:10,760 --> 00:24:13,240 Să-i iau partea lui Hugo după tot ce s-a întâmplat? 304 00:24:13,320 --> 00:24:15,000 Asta ai făcut până acum. 305 00:24:15,560 --> 00:24:17,920 - Am încercat să-l opresc, Oskar. - Și ce s-a întâmplat? 306 00:24:18,440 --> 00:24:20,080 Te-a păcălit, te-a convins? 307 00:24:20,160 --> 00:24:21,880 Rahat, Manuel! 308 00:24:21,960 --> 00:24:24,280 Dacă mi se întâmplă mie, înțeleg, pentru că sunt tânăr. 309 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Dar tu? 310 00:24:26,080 --> 00:24:27,280 M-am îndrăgostit. 311 00:24:28,200 --> 00:24:29,960 S-a întâmplat și m-a dus valul. 312 00:24:30,040 --> 00:24:31,520 Te-a dus valul? 313 00:24:31,600 --> 00:24:33,720 Eram singur, Oskar, 314 00:24:33,800 --> 00:24:35,160 și Hugo m-a ajutat. 315 00:24:35,240 --> 00:24:38,280 Nu, Manuel. Eu te-am ajutat! 316 00:24:38,360 --> 00:24:40,520 Eu te-am adus aici și te-am prezentat familiei! 317 00:24:40,600 --> 00:24:43,360 Nu e același lucru și tu știi asta, la naiba! 318 00:24:43,440 --> 00:24:44,640 Hugo avea nevoie de mine. 319 00:24:44,720 --> 00:24:46,080 Ce moment nenorocit! 320 00:24:46,160 --> 00:24:47,560 Știu că am dat-o în bară. 321 00:24:47,640 --> 00:24:50,440 De aceea voi face tot ce pot ca să te ajut. 322 00:24:51,240 --> 00:24:53,040 Nu-ți voi mai cauza probleme ție 323 00:24:53,120 --> 00:24:55,400 sau Sarei sau oricărui Farad. 324 00:24:58,560 --> 00:25:01,680 Adevărul e că mi-ar fi plăcut să-mi petrec viața navigând. 325 00:25:02,720 --> 00:25:04,160 Te-ar fi găsit până la urmă. 326 00:25:04,240 --> 00:25:05,400 Cui îi pasă? 327 00:25:05,480 --> 00:25:06,800 Contează să trăiești. 328 00:25:08,040 --> 00:25:10,080 Săptămânile de pe plajă au fost mai intense 329 00:25:10,160 --> 00:25:11,720 decât 20 de ani în mină. 330 00:25:11,800 --> 00:25:13,720 Dormi prost, ești speriat... 331 00:25:14,720 --> 00:25:16,960 Dar niciodată nu m-am simțit atât de liber. 332 00:25:17,040 --> 00:25:18,320 Știi de ce? 333 00:25:18,400 --> 00:25:20,040 Pentru că nu am avut așteptări. 334 00:25:20,480 --> 00:25:22,280 Parcă lumea s-ar fi oprit. 335 00:25:22,800 --> 00:25:25,840 Stăteam pe punte câte zece ore și ascultam marea 336 00:25:26,240 --> 00:25:28,240 și îmi spuneam: „Rahat, Manuel, 337 00:25:29,040 --> 00:25:31,520 „ai intrat în belele toată viața ta 338 00:25:31,600 --> 00:25:32,880 „încercând să fii fericit, 339 00:25:33,400 --> 00:25:35,760 „când tot ce-ți trebuia era asta.” 340 00:25:50,560 --> 00:25:51,600 Ce faci? 341 00:25:53,240 --> 00:25:54,360 Hai să mergem la plajă! 342 00:25:54,960 --> 00:25:55,840 De ce? 343 00:26:09,120 --> 00:26:10,200 Ce se întâmplă? 344 00:26:10,840 --> 00:26:11,840 Hai afară! 345 00:26:12,960 --> 00:26:14,000 Haide! 346 00:27:20,800 --> 00:27:22,360 Îți bați joc de mine? 347 00:27:22,840 --> 00:27:24,160 Serios? 348 00:27:24,240 --> 00:27:25,920 Asta-i condiția lui Mawad. 349 00:27:26,720 --> 00:27:28,200 Și familia a fost de acord. 350 00:27:29,720 --> 00:27:30,840 Ce familie? 351 00:27:32,520 --> 00:27:34,280 Ori așa, ori cădem toți. 352 00:27:36,000 --> 00:27:38,160 În plus, ai spus că vrei să mă ajuți. 353 00:27:39,200 --> 00:27:41,280 Că nu vei mai provoca probleme. 354 00:27:43,560 --> 00:27:44,920 Nu există altă cale. 355 00:27:48,600 --> 00:27:50,480 Mawad a vrut să o faci tu? 356 00:27:51,360 --> 00:27:52,840 Mi-a cerut să te predau. 357 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 Și nu ai de gând? 358 00:27:59,840 --> 00:28:00,840 Îmi pare rău. 359 00:28:03,760 --> 00:28:05,040 Fir-ar să fie! 360 00:28:05,840 --> 00:28:10,000 Crezi că mă poți ucide și apoi te poți preface că nu s-a întâmplat nimic? 361 00:28:10,120 --> 00:28:11,800 Te întorci la o viață normală? 362 00:28:15,560 --> 00:28:16,800 Vrei să mă omori pe mine? 363 00:28:17,360 --> 00:28:18,480 Manuel? 364 00:28:19,480 --> 00:28:22,600 Am greșit, dar sunt singura ta familie adevărată! 365 00:28:24,160 --> 00:28:25,280 Nu mai ești. 366 00:28:33,520 --> 00:28:34,560 Bine, atunci. 367 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 - Ce să fac, să îngenunchez? - Nu, Manuel. 368 00:28:36,680 --> 00:28:38,480 - Să mă întorc? Închid ochii? - De ajuns! 369 00:28:38,560 --> 00:28:41,480 - Ce naiba vrei? - Să mă ajuți, la naiba! 370 00:28:41,560 --> 00:28:42,960 Cum să te ajut? 371 00:28:45,600 --> 00:28:46,880 Împușcă-te singur! 372 00:28:46,960 --> 00:28:49,440 Crezi că mi-e frică? 373 00:28:51,280 --> 00:28:53,640 Am stat în preajma morții toată viața mea, 374 00:28:53,720 --> 00:28:55,960 în mine, în cariere. 375 00:28:56,800 --> 00:28:57,760 Atunci, fă-o! 376 00:28:58,520 --> 00:29:00,840 Nu. E familia ta, tu trebuie s-o faci! 377 00:29:02,680 --> 00:29:03,880 Haide! 378 00:29:03,960 --> 00:29:05,840 Găsește-ți nenorocita de pace odată! 379 00:29:08,160 --> 00:29:09,480 Hai cu tupeu! 380 00:29:09,560 --> 00:29:12,440 O să-ți amintești de asta toată viața ta mizerabilă! 381 00:29:13,400 --> 00:29:17,880 Marea, plaja, fața mea... 382 00:29:18,920 --> 00:29:22,040 Haide, la naiba! Bastard nenorocit! 383 00:29:22,120 --> 00:29:23,840 Jigodie! 384 00:29:23,920 --> 00:29:27,200 Ești o jigodie! 385 00:29:28,800 --> 00:29:30,720 Jigodie! 386 00:29:46,040 --> 00:29:49,000 A fost cea mai rea zi din viața mea. 387 00:29:49,080 --> 00:29:50,080 Am fost la pământ. 388 00:29:51,440 --> 00:29:53,480 Și totul pentru a mulțumi familia. 389 00:29:54,160 --> 00:29:55,440 Pe Farazi. 390 00:30:01,960 --> 00:30:05,320 Toate deciziile mele m-au împins spre un punct fără întoarcere. 391 00:30:08,360 --> 00:30:09,760 De tragedie pură. 392 00:30:16,320 --> 00:30:18,200 Asta e chestia cu destinul. 393 00:30:19,560 --> 00:30:21,520 Uneori este inexplicabil. 394 00:30:22,200 --> 00:30:23,320 Absurd. 395 00:30:23,920 --> 00:30:25,360 Ba chiar ironic. 396 00:30:28,720 --> 00:30:30,760 Și nu-l putem înțelege. 397 00:30:32,880 --> 00:30:35,480 Să acceptăm că, uneori, răzbunarea nu expiră. 398 00:30:36,200 --> 00:30:39,520 Pentru că răzbunarea nu ține cont de timp. 399 00:30:40,080 --> 00:30:42,240 Și devine dreptate divină. 400 00:30:51,000 --> 00:30:52,320 O revoluție. 401 00:31:42,000 --> 00:31:43,320 Ce s-a întâmplat cu Manuel? 402 00:31:43,400 --> 00:31:44,480 Nu am putut să o fac. 403 00:31:45,680 --> 00:31:46,680 Îmi pare rău. 404 00:31:46,760 --> 00:31:49,520 Am încercat. Jur că am încercat! 405 00:31:50,120 --> 00:31:53,560 Era în fața mea, dar pur și simplu nu am putut să o fac. 406 00:31:53,640 --> 00:31:56,280 - E în regulă, Oskar. - Nu, nu e în regulă. 407 00:31:56,400 --> 00:31:58,480 Ar fi trebuit s-o fac pentru voi. 408 00:31:59,200 --> 00:32:01,160 Ar fi trebuit s-o fac pentru familie! 409 00:32:01,240 --> 00:32:02,520 Mawad e mort! 410 00:32:07,520 --> 00:32:09,280 A murit, Oskar. 411 00:32:09,360 --> 00:32:13,320 El, Jerome și tot anturajul lui. 412 00:32:15,000 --> 00:32:16,440 Ai făcut ceea ce trebuie. 413 00:32:17,240 --> 00:32:19,520 Poliția a venit să ne interogheze acum două ore. 414 00:32:21,680 --> 00:32:25,280 Au lăsat două măști, Ronald Reagan și ayatollahul Khomeini. 415 00:32:27,040 --> 00:32:28,320 Irakienii! 416 00:32:28,400 --> 00:32:30,160 Planul tatălui meu. 417 00:32:30,240 --> 00:32:32,600 Ai făcut ceea ce trebuia. Te-ai descurcat bine. 418 00:32:37,200 --> 00:32:38,760 Până la urmă, Leo a avut dreptate. 419 00:32:40,160 --> 00:32:42,080 Saddam Hussein nu l-a iertat pe Mawad. 420 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 Pentru că toate revoluțiile au nevoie de un vinovat. 421 00:33:08,800 --> 00:33:10,240 Ce i-ai spus lui Manuel? 422 00:33:14,120 --> 00:33:15,040 Să fugă. 423 00:33:17,120 --> 00:33:19,920 Să navigheze în jurul lumii cu Hugo și să nu se mai întoarcă. 424 00:34:15,080 --> 00:34:18,640 DE VÂNZARE 425 00:34:19,120 --> 00:34:21,840 Moartea lui Mawad nu a însemnat sfârșitul problemelor noastre. 426 00:34:26,360 --> 00:34:29,480 Cu Leo mort și fără aliați la orizont, 427 00:34:29,560 --> 00:34:31,960 nu era nicio cale de a continua afacerile. 428 00:34:33,760 --> 00:34:36,640 A trebuit să vindem proprietăți ca să ne plătim datoriile. 429 00:35:04,520 --> 00:35:06,640 Dacă am reușit să supraviețuim, 430 00:35:06,680 --> 00:35:09,000 a fost datorită ideii mele inițiale, 431 00:35:09,640 --> 00:35:11,480 cea care m-a adus la Marbella. 432 00:35:12,680 --> 00:35:14,160 Aerobicul. 433 00:35:18,400 --> 00:35:20,160 A fost sfârșitul unei ere 434 00:35:20,280 --> 00:35:24,080 și un semn că lumea pe care o știam era pe cale să dispară. 435 00:35:24,160 --> 00:35:25,680 SOCIALISM SAU MOARTE 436 00:35:25,800 --> 00:35:28,600 Cubanezii nu au primit niciodată G-5, 437 00:35:28,640 --> 00:35:32,360 dar au acceptat o înțelegere pentru a se retrage din Africa de Sud. 438 00:35:34,600 --> 00:35:37,760 Sovieticii au făcut același lucru în Afganistan, 439 00:35:38,840 --> 00:35:41,640 dar a fost doar începutul a ce urma să vină. 440 00:35:42,840 --> 00:35:44,560 În aproape trei luni, 441 00:35:44,640 --> 00:35:47,480 Războiul Rece de 45 de ani a luat sfârșit. 442 00:35:48,800 --> 00:35:50,200 Ideologiile, 443 00:35:50,320 --> 00:35:52,920 luptele de clasă și visul comunist 444 00:35:53,000 --> 00:35:57,080 s-au transformat într-un trecut pe care toată lumea a vrut să-l uite. 445 00:35:58,360 --> 00:36:00,160 Acela a fost sfârșitul poveștii. 446 00:36:03,040 --> 00:36:06,200 Și, apoi, când nu mai aveam așteptări, 447 00:36:07,960 --> 00:36:09,320 s-a întâmplat un miracol. 448 00:36:15,520 --> 00:36:16,640 Bună, Sara! 449 00:36:16,760 --> 00:36:17,880 Mulțumesc că ai venit. 450 00:36:17,960 --> 00:36:19,080 Ne cunoaștem? 451 00:36:19,160 --> 00:36:20,840 Am fost la nunta ta acum patru ani. 452 00:36:20,920 --> 00:36:23,040 Mi-a spus mama, dar nu te mai țin minte. 453 00:36:23,120 --> 00:36:24,520 Așa sunt nunțile. 454 00:36:26,760 --> 00:36:28,160 Ai fost surprinsă că te-am sunat? 455 00:36:28,880 --> 00:36:30,040 Da, pentru că nu mai facem 456 00:36:30,120 --> 00:36:31,840 - ... afaceri cu arme. - Știu. 457 00:36:31,920 --> 00:36:34,400 Și nu știu ce altceva ar putea interesa CIA-ul. 458 00:36:35,000 --> 00:36:37,120 Tatăl tău și cu mine ne-am înțeles foarte bine. 459 00:36:37,160 --> 00:36:38,800 Mi-a spus mama și asta. 460 00:36:39,440 --> 00:36:40,920 V-ați combinat vreodată? 461 00:36:41,000 --> 00:36:42,560 Doamne, nu! 462 00:36:42,640 --> 00:36:44,040 Dar tatăl tău m-a ajutat mult. 463 00:36:44,120 --> 00:36:46,960 Datorită lui, m-am întors la Washington cu o medalie și o promovare. 464 00:36:47,040 --> 00:36:49,680 Deși am fost dușmani ideologici, l-am respectat. 465 00:36:49,800 --> 00:36:50,640 Ce să vezi! 466 00:36:53,160 --> 00:36:55,160 Îmi pare sincer rău pentru ce s-a întâmplat, Sara. 467 00:36:55,840 --> 00:36:56,920 Mulțumesc. 468 00:36:57,600 --> 00:37:00,960 Dar mă îndoiesc că ai sunat după doi ani pentru a-mi oferi condoleanțe. 469 00:37:01,520 --> 00:37:02,840 Vreau să te ajut. 470 00:37:02,920 --> 00:37:04,840 Pe tine și familia ta. 471 00:37:05,080 --> 00:37:06,480 De ce ai face asta? 472 00:37:06,920 --> 00:37:08,000 Din milă? 473 00:37:08,440 --> 00:37:12,160 Ești singura femeie pe care o cunosc care a vândut tunuri și napalm. 474 00:37:13,520 --> 00:37:16,600 Dacă vrei să fiu agent dublu, ar trebui să știi că urăsc CIA! 475 00:37:17,560 --> 00:37:18,880 Nicio problemă. 476 00:37:19,360 --> 00:37:20,800 Voi sta în umbră. 477 00:37:21,560 --> 00:37:23,440 Vei continua să faci afaceri cu Monzer. 478 00:37:23,520 --> 00:37:25,320 Fă-l să creadă că vrei din nou. 479 00:37:25,400 --> 00:37:29,160 Vei avea protecția și autonomia pe care le-a avut și tatăl tău. 480 00:37:39,200 --> 00:37:40,800 Se numește Momo Tshikedi 481 00:37:41,360 --> 00:37:44,120 și face parte din Forțele Naționale Patriotice din Congo, 482 00:37:44,160 --> 00:37:45,120 FNPC. 483 00:37:45,840 --> 00:37:48,160 Trupe de gherilă împotriva președintelui Mobutu. 484 00:37:49,280 --> 00:37:52,480 Controlează zone bogate în diamante, în felul ăsta finanțează totul. 485 00:37:53,440 --> 00:37:55,480 - Gina vrea să mediem... - Gina? 486 00:37:55,960 --> 00:37:57,800 ... între Monzer și FNPC. 487 00:37:58,520 --> 00:38:00,120 Vrea să știe totul. 488 00:38:00,160 --> 00:38:01,400 Monzer? 489 00:38:01,480 --> 00:38:03,120 Sunt mulți bani în joc. 490 00:38:06,200 --> 00:38:07,600 - Mamă! - Sara, te rog... 491 00:38:08,640 --> 00:38:10,080 Ai putea să recuperezi casa. 492 00:38:11,640 --> 00:38:14,760 Și ai putea să-i ajuți pe Tanya și Hugo. 493 00:38:16,320 --> 00:38:17,440 De ce arme au nevoie? 494 00:38:18,000 --> 00:38:20,960 Kalașnikov, rachete sol-aer și muniție antitanc. 495 00:38:21,880 --> 00:38:24,000 Stați puțin. Chiar vreți să vă întoarceți? 496 00:38:24,480 --> 00:38:27,160 Sara, femeia aia aduce numai necazuri. 497 00:38:27,840 --> 00:38:30,600 Îți amintești ce i-a făcut tatălui tău cu vasul polonez? 498 00:38:30,640 --> 00:38:32,080 Tata ar accepta afacerea asta. 499 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Bineînțeles. 500 00:38:33,640 --> 00:38:35,120 Dar tu nu ești tatăl tău. 501 00:38:45,840 --> 00:38:47,560 Ar trebui să facem ceea ce ar face Leo. 502 00:38:49,280 --> 00:38:51,320 Ce se întâmplă dacă Monzer nu vrea să ne vadă? 503 00:39:46,080 --> 00:39:49,320 Vă pot da un comision de 5%. 504 00:39:51,000 --> 00:39:52,560 Tatălui meu îi dădeai zece. 505 00:39:53,560 --> 00:39:56,120 Tatăl tău nu mai e aici, Sara. 506 00:39:56,600 --> 00:39:58,600 Și vremurile s-au schimbat. 507 00:39:58,640 --> 00:39:59,880 Ce zici de 8%? 508 00:40:00,520 --> 00:40:02,880 Și câteva pașapoarte diplomatice yemenite. 509 00:40:03,440 --> 00:40:05,120 Și certificate de utilizare finală. 510 00:40:05,560 --> 00:40:08,920 Uitați de certificate și pașapoarte! 511 00:40:09,000 --> 00:40:11,160 Comunismul a murit. 512 00:40:12,800 --> 00:40:16,760 Probabil că Yemenul de Sud nici nu va mai exista peste trei luni. 513 00:40:17,360 --> 00:40:19,960 Și, cel mai probabil, voi fi dat afară de aici. 514 00:40:20,040 --> 00:40:22,160 Dar trebuie să ai un plan B, nu-i așa, Monzer? 515 00:40:22,960 --> 00:40:24,960 Siria? Libia? 516 00:40:26,120 --> 00:40:27,120 Sudan? 517 00:40:29,560 --> 00:40:30,840 Ce urmăriți? 518 00:40:31,480 --> 00:40:34,560 O afacere stabilă cu garanții. 519 00:40:34,640 --> 00:40:36,280 La fel ca tatăl meu. 520 00:40:36,360 --> 00:40:38,120 În felul ăsta, toată lumea câștigă. 521 00:40:38,480 --> 00:40:41,960 Cu imunitate diplomatică și un certificat de utilizare finală, 522 00:40:42,040 --> 00:40:44,120 chiar dacă e ultimul pe care îl va emite Yemenul. 523 00:40:44,160 --> 00:40:46,080 Comunismul poate fi mort, 524 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 dar armatele lui nu vor dispărea. 525 00:40:51,120 --> 00:40:54,080 Știi cum obișnuiam să sărbătoresc câte o afacere cu tatăl tău? 526 00:40:58,480 --> 00:41:00,320 Tatăl tău obișnuia să ia masculi 527 00:41:00,400 --> 00:41:02,160 pentru că arabii îi apreciază mai mult. 528 00:41:02,960 --> 00:41:04,800 Da, dar femelele sunt mai bătăioase. 529 00:41:05,600 --> 00:41:06,640 Da, așa e. 530 00:41:06,680 --> 00:41:08,000 Voi hotărâți. 531 00:41:14,040 --> 00:41:15,280 Ce crezi? 532 00:41:28,120 --> 00:41:29,600 Ce-ar fi să-i luăm pe amândoi? 533 00:43:28,840 --> 00:43:30,840 Subtitrarea: Adriana Ciorceri 534 00:43:30,920 --> 00:43:32,920 Redactor Cristian Brinza 37742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.