Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,920 --> 00:00:18,080
Povestea lui Leo și Mawad
a început în Algeria
2
00:00:19,000 --> 00:00:21,560
cu bombe, moarte și idealism.
3
00:00:28,120 --> 00:00:29,840
Nu putea să se termine decât prost.
4
00:00:30,560 --> 00:00:33,480
Nu a contat că, după 30 de ani,
5
00:00:33,600 --> 00:00:35,760
amândoi au devenit bogați și puternici.
6
00:00:40,000 --> 00:00:42,240
Răzbunarea nu ține cont de timp.
7
00:00:49,800 --> 00:00:51,800
Cam asta e treaba cu revoluțiile.
8
00:00:51,880 --> 00:00:54,640
Întotdeauna au nevoie de un vinovat.
9
00:00:55,760 --> 00:00:57,080
Un trădător.
10
00:01:03,280 --> 00:01:05,440
FAMILIA FARAD
11
00:01:05,520 --> 00:01:11,360
AEROPORTUL DIN MALAGA
12
00:01:17,640 --> 00:01:19,640
N-a fost niciodată o luptă politică.
13
00:01:20,400 --> 00:01:21,800
N-a fost vorba de ideologii.
14
00:01:22,800 --> 00:01:24,720
Ci despre a cauza durere.
15
00:01:25,840 --> 00:01:27,520
Toate acestea au fost pretexte
16
00:01:27,600 --> 00:01:31,280
pentru a-și face
daune reciproce, ireparabile.
17
00:01:31,360 --> 00:01:34,480
Fără nicio șansă de a ierta
sau de a uita vreodată.
18
00:01:36,840 --> 00:01:40,080
Ce am făcut poate părea
cumplit sau neloial,
19
00:01:40,160 --> 00:01:43,800
dar cred că e clar că voi rămâne
lângă familie până la moarte.
20
00:01:43,880 --> 00:01:45,440
În plus, ai nevoie de mine.
21
00:01:45,520 --> 00:01:48,520
- Am nevoie doar de soție și copii.
- Nu chiar.
22
00:01:48,600 --> 00:01:52,200
Chiar dacă irakienii se ocupă de Mawad,
cineva trebuie să-l controleze pe Hugo.
23
00:01:52,280 --> 00:01:54,240
Sigur, te pricepi de minune la asta.
24
00:01:54,880 --> 00:01:57,640
- Ce vrei să fac?
- Nu știu, să bei niște cucută?
25
00:01:58,200 --> 00:01:59,040
Poftim?
26
00:01:59,120 --> 00:02:02,120
Ar trebui să te întorci la Madrid,
unde ți-e locul.
27
00:02:02,200 --> 00:02:04,160
- Bună ziua, Mario!
- Bună ziua, domnule!
28
00:02:04,240 --> 00:02:05,480
- Mulțumesc.
- Bună ziua!
29
00:02:06,360 --> 00:02:07,880
Vrei să scapi de mine?
30
00:02:07,960 --> 00:02:09,680
După tot ce am făcut ca să ajut familia?
31
00:02:09,760 --> 00:02:12,160
Nu te amăgi, Oskar!
Ai făcut-o pentru tine.
32
00:02:12,240 --> 00:02:13,440
Pentru ambiția ta.
33
00:02:13,480 --> 00:02:14,960
Și te-ai descurcat destul de bine.
34
00:02:15,040 --> 00:02:16,560
Ai venit cu nimic
35
00:02:16,600 --> 00:02:18,800
și pleci cu un cont bancar plin.
36
00:02:19,160 --> 00:02:21,160
Sunt ginerele tău, tatăl nepotului tău.
37
00:02:21,280 --> 00:02:24,240
Tu joci un rol minor, soțul, consortul.
38
00:02:24,320 --> 00:02:25,800
Oricine poate face asta.
39
00:02:28,080 --> 00:02:29,600
Încă ai leucemie.
40
00:02:29,680 --> 00:02:31,360
Ți-am zis, voi trăi 100 de ani.
41
00:02:48,680 --> 00:02:49,760
Leo...
42
00:02:59,600 --> 00:03:01,120
O ambulanță!
43
00:03:01,520 --> 00:03:03,120
Să cheme cineva o ambulanță!
44
00:03:12,880 --> 00:03:14,360
Leo, nu mă lăsa!
45
00:03:15,160 --> 00:03:16,280
Leo!
46
00:03:25,800 --> 00:03:27,040
Îmi pare rău.
47
00:03:34,360 --> 00:03:36,160
INFORMAȚII - RAPOARTE
CĂRȚI DE IDENTITATE/PAȘAPOARTE
48
00:04:10,880 --> 00:04:12,000
Îmi pare rău.
49
00:04:16,120 --> 00:04:17,320
Hai să plecăm de aici.
50
00:05:28,040 --> 00:05:31,440
CEL MAI MARE TRAFICANT DE ARME
EUROPEAN UCIS ÎN COSTA DEL SOL
51
00:05:31,520 --> 00:05:33,600
Mawad a dezvăluit presei că Leo Farad,
52
00:05:33,680 --> 00:05:35,960
prosperul om de afaceri din Marbella,
53
00:05:36,040 --> 00:05:39,800
a fost de fapt un traficant de arme
asociat cu teroriști.
54
00:05:39,880 --> 00:05:41,720
ADIO, FARAD
55
00:05:42,640 --> 00:05:44,120
Asta a transformat asasinarea lui
56
00:05:44,200 --> 00:05:46,640
într-o crimă din răzbunare
alimentată de minciuni.
57
00:05:52,760 --> 00:05:55,160
Niciun prieten sau aliat
nu a participat la înmormântare.
58
00:05:56,640 --> 00:05:59,640
Toată lumea și-a găsit scuze,
mai puțin Henry,
59
00:05:59,720 --> 00:06:02,840
care a trimis o telegramă
cu condoleanțe din Alaska.
60
00:06:08,760 --> 00:06:11,280
Carmen a refuzat să coopereze cu poliția
61
00:06:11,360 --> 00:06:13,320
sau să numească persoanele implicate.
62
00:06:13,720 --> 00:06:15,200
Îl cunoașteți pe Nabil Mawad?
63
00:06:15,280 --> 00:06:17,240
- Nu, e prima dată când îl văd.
- Bine.
64
00:06:23,080 --> 00:06:24,080
O să-l omor.
65
00:06:24,160 --> 00:06:26,000
Jur că o să mă întorc și o să-l omor.
66
00:06:26,080 --> 00:06:28,200
Nu, vei rămâne acolo unde ești.
67
00:06:28,680 --> 00:06:30,920
- Dar, mamă...
- Fără alte decese, te rog!
68
00:06:32,240 --> 00:06:33,160
Voi rezolva eu asta.
69
00:06:33,240 --> 00:06:35,080
Asta nu se poate rezolva!
70
00:06:35,160 --> 00:06:37,160
Ba da, voi vorbi cu Mawad.
71
00:06:37,240 --> 00:06:39,560
- Ce naiba, nu vrei să mă asculți?
- Hugo!
72
00:06:40,040 --> 00:06:42,120
Îți promit că te voi aduce acasă.
73
00:06:59,760 --> 00:07:01,320
Ai vorbit serios în legătură cu Mawad?
74
00:07:01,400 --> 00:07:02,320
Da.
75
00:07:03,200 --> 00:07:05,120
Voi face orice înțelegere e nevoie cu el.
76
00:07:06,480 --> 00:07:09,840
- Nu voi mai pierde pe nimeni din familie.
- Tata nu ar fi de acord.
77
00:07:09,920 --> 00:07:11,480
Tatăl tău a murit.
78
00:07:12,800 --> 00:07:15,200
Și niciunul dintre prietenii lui
nu a fost la înmormântare.
79
00:07:16,040 --> 00:07:18,360
Spune-mi, ce opțiuni am?
80
00:07:18,440 --> 00:07:19,520
Poliția?
81
00:07:19,600 --> 00:07:21,320
CESID? CIA? Ce ar trebui să fac?
82
00:07:21,400 --> 00:07:23,040
Ce pot să fac? O sun pe Gina?
83
00:07:30,560 --> 00:07:31,600
Tanya.
84
00:07:34,440 --> 00:07:35,640
Tanya!
85
00:07:42,320 --> 00:07:45,280
O să-i ceri compasiune
celui care ți-a omorât soțul?
86
00:07:45,360 --> 00:07:46,280
Oskar!
87
00:07:46,360 --> 00:07:47,440
Mă înșel?
88
00:07:49,240 --> 00:07:50,680
Vreau ca Hugo să vină acasă.
89
00:07:51,640 --> 00:07:54,480
Și Mawad e singurul
care poate garanta asta.
90
00:07:54,560 --> 00:07:56,400
Pentru că ai încredere în el, nu?
91
00:07:57,600 --> 00:07:58,720
Încearcă s-o înțelegi.
92
00:07:58,800 --> 00:08:00,360
- Încerc!
- Încearcă mai mult!
93
00:08:50,520 --> 00:08:51,880
Vă așteaptă.
94
00:08:52,000 --> 00:08:53,400
Știm.
95
00:08:53,480 --> 00:08:54,640
Haide, mamă!
96
00:08:57,880 --> 00:09:00,520
N-am avut nimic de-a face cu presa.
97
00:09:00,600 --> 00:09:04,280
Leo avea multe rahaturi
de ascuns și asta vinde.
98
00:09:05,080 --> 00:09:07,080
Nu am venit să vorbesc despre Leo, Mawad.
99
00:09:08,400 --> 00:09:12,280
Știu de ce ești aici, dar e complicat.
100
00:09:12,400 --> 00:09:14,120
Nu, nu e.
101
00:09:14,880 --> 00:09:16,440
Vreau doar să-ți dai cuvântul.
102
00:09:17,600 --> 00:09:19,320
Și tu cuvântul cui mi-l dai?
103
00:09:19,400 --> 00:09:20,760
Pe al fiului tău?
104
00:09:20,840 --> 00:09:22,960
Fratele meu a făcut multe greșeli,
105
00:09:23,040 --> 00:09:24,840
te asigur că nu va mai face.
106
00:09:25,360 --> 00:09:27,520
Hugo este un drogat.
107
00:09:27,600 --> 00:09:30,240
Drogații sunt imprevizibili.
108
00:09:30,320 --> 00:09:31,880
Răspund eu pentru el.
109
00:09:32,600 --> 00:09:34,600
Îl voi duce la dezintoxicare.
110
00:09:35,760 --> 00:09:38,160
- Sau cuvântul meu nu este de ajuns?
- Nu.
111
00:09:39,360 --> 00:09:40,400
Nu este.
112
00:09:40,480 --> 00:09:41,840
Ascultă cu atenție, Mawad!
113
00:09:42,360 --> 00:09:44,000
Ai lăsat-o pe mama văduvă
114
00:09:44,400 --> 00:09:46,720
și nu a spus un cuvânt nenorocit nimănui!
115
00:09:46,760 --> 00:09:48,880
Nu a colaborat cu poliția.
116
00:09:48,960 --> 00:09:51,240
A fost umilită de ziare
117
00:09:51,320 --> 00:09:53,360
și le-a făcut față paparazzilor
acasă la noi.
118
00:09:53,440 --> 00:09:54,960
Ce naiba vrei mai mult?
119
00:09:56,960 --> 00:09:58,200
Ce zici de casă?
120
00:09:59,400 --> 00:10:00,640
Ce casă?
121
00:10:00,760 --> 00:10:01,960
Ce casă?
122
00:10:02,400 --> 00:10:03,760
Casa voastră.
123
00:10:06,360 --> 00:10:07,760
Îl omori pe tatăl meu
124
00:10:07,840 --> 00:10:09,840
și acum vrei să ne arunci în stradă?
125
00:10:09,880 --> 00:10:12,120
Și nu vreau să vă mai văd
vreodată în Marbella.
126
00:10:12,880 --> 00:10:14,000
Ia-o!
127
00:10:14,760 --> 00:10:15,840
Mamă...
128
00:10:16,360 --> 00:10:17,880
Vrea doar să ne umilească.
129
00:10:17,960 --> 00:10:19,240
Casa nu e importantă.
130
00:10:19,320 --> 00:10:20,520
Stai jos. Stai jos!
131
00:10:21,440 --> 00:10:23,840
Este a mea, așa că eu decid.
132
00:10:25,880 --> 00:10:28,400
Caută un notar și voi semna oricând vrei.
133
00:10:29,360 --> 00:10:31,480
Vreau să-mi dai în scris că dacă ceva
134
00:10:31,520 --> 00:10:33,200
i se întâmplă fratelui meu,
135
00:10:33,280 --> 00:10:35,600
un accident, o gripă nenorocită,
136
00:10:37,240 --> 00:10:38,640
tu ești singurul responsabil!
137
00:10:42,880 --> 00:10:45,480
Și voi va trebui să mai acceptați ceva.
138
00:10:45,520 --> 00:10:46,840
Pentru numele lui Dumnezeu!
139
00:10:47,320 --> 00:10:49,440
Familia mea nu va mai face alte concesii.
140
00:10:49,520 --> 00:10:52,040
Nu va fi cineva din familie.
141
00:11:00,000 --> 00:11:01,120
Ce a spus?
142
00:11:12,080 --> 00:11:13,320
Nu pot accepta asta. Nu.
143
00:11:13,920 --> 00:11:15,160
Bineînțeles că poți.
144
00:11:15,720 --> 00:11:16,640
Este unchiul meu.
145
00:11:19,120 --> 00:11:20,360
Și eu mi-am pierdut soțul.
146
00:11:24,200 --> 00:11:25,680
Este decizia ta, Oskar.
147
00:11:30,040 --> 00:11:31,840
Mama și cu mine o vom respecta.
148
00:11:41,440 --> 00:11:42,640
Și dacă refuz?
149
00:11:44,960 --> 00:11:46,120
Nu se va termina niciodată.
150
00:11:46,200 --> 00:11:47,960
Dar se va termina dacă unchiul meu moare?
151
00:11:55,400 --> 00:11:56,720
O va da în scris?
152
00:11:57,560 --> 00:11:59,000
Ne-a oferit o înțelegere.
153
00:11:59,080 --> 00:12:00,040
Ce înțelegere?
154
00:12:00,120 --> 00:12:03,840
Părăsim Marbella și renunțăm la traficul
de arme pentru cinci milioane de dolari.
155
00:12:04,360 --> 00:12:06,080
Ca să o luăm de la capăt altundeva.
156
00:12:09,920 --> 00:12:10,800
Serios?
157
00:12:13,080 --> 00:12:14,960
Ne plătește?
158
00:12:15,040 --> 00:12:16,360
Oskar, ascultă-mă!
159
00:12:18,280 --> 00:12:20,200
Trebuie să terminăm cu asta.
160
00:12:20,280 --> 00:12:21,880
De ce nu cerem zece milioane?
161
00:12:22,640 --> 00:12:25,000
Sau 20 sau 100, dacă tot facem asta?
162
00:12:25,080 --> 00:12:26,840
- Nu este o negociere.
- Ba da, e!
163
00:12:26,920 --> 00:12:29,080
- Nu, nu este!
- Ba da, este!
164
00:12:29,160 --> 00:12:32,360
Cât să cerem ca unchiul meu
să fie sacrificat ca un porc?
165
00:12:32,440 --> 00:12:33,560
Cinci milioane?
166
00:12:35,200 --> 00:12:36,200
Nu.
167
00:12:37,160 --> 00:12:38,360
Voi două nu vă dați seama
168
00:12:38,960 --> 00:12:41,960
că acel nemernic încearcă
să distrugă Farazii și moștenirea lor?
169
00:12:42,040 --> 00:12:42,880
Nu.
170
00:12:42,960 --> 00:12:43,800
- Ba da.
- Nu.
171
00:12:43,880 --> 00:12:46,240
- Ba da!
- Nu, unchiul tău nu e un Farad.
172
00:12:49,760 --> 00:12:50,840
Este unchiul meu.
173
00:12:54,440 --> 00:12:56,280
Atunci trebuie să alegi.
174
00:13:20,480 --> 00:13:21,600
Ești de aceeași părere?
175
00:13:25,840 --> 00:13:26,880
Spune ceva!
176
00:13:32,160 --> 00:13:33,960
Mawad are dreptate
în legătură cu un lucru.
177
00:13:37,560 --> 00:13:39,680
Fratele meu nu ar fi făcut-o
niciodată singur.
178
00:13:53,000 --> 00:13:54,440
Sora mea mi-a spus deja.
179
00:13:58,840 --> 00:13:59,760
Care parte?
180
00:13:59,840 --> 00:14:01,840
Fără tatăl meu, oricum pierdem casa.
181
00:14:03,680 --> 00:14:04,960
- Nu e adevărat.
- Ba da!
182
00:14:05,520 --> 00:14:08,000
Stilul ăsta de viață costă milioane.
183
00:14:09,000 --> 00:14:10,600
Cine ne va încredința o afacere?
184
00:14:11,600 --> 00:14:12,800
CIA?
185
00:14:12,880 --> 00:14:13,720
Cubanezii?
186
00:14:14,120 --> 00:14:15,120
Monzer?
187
00:14:17,160 --> 00:14:18,840
Familia mea este distrusă acum
188
00:14:18,920 --> 00:14:21,640
și dacă vrei
să-ți salvezi unchiul, e ușor.
189
00:14:21,720 --> 00:14:23,000
Pleacă!
190
00:14:24,040 --> 00:14:25,160
Cum să plec?
191
00:14:26,720 --> 00:14:28,000
Este o alegere.
192
00:14:29,200 --> 00:14:31,960
Unchiul tău sau Farazii.
193
00:14:36,400 --> 00:14:38,920
Ar fi mizerabil din partea mea
să fac ceea ce cer ei.
194
00:14:42,680 --> 00:14:43,760
Depinde de tine.
195
00:14:47,360 --> 00:14:48,840
Tu știi, nu-i așa?
196
00:14:49,960 --> 00:14:50,920
Ce să știu?
197
00:14:51,520 --> 00:14:53,680
Că adevărul este
198
00:14:54,400 --> 00:14:55,880
că nu cânți prea bine.
199
00:14:59,880 --> 00:15:01,040
Trebuia să ți-o zică cineva.
200
00:15:02,040 --> 00:15:03,840
Credeai că nu știu?
201
00:15:06,400 --> 00:15:07,480
Și atunci?
202
00:15:10,520 --> 00:15:14,400
A fost singurul mod
de a mă îndepărta de tot ce-i aici.
203
00:15:15,160 --> 00:15:17,600
Un fel de mântuire.
204
00:15:21,240 --> 00:15:22,200
Mult noroc!
205
00:15:51,840 --> 00:15:53,080
Nu sunt înarmat.
206
00:15:56,520 --> 00:15:58,160
Jerome, e de ajuns.
207
00:16:01,480 --> 00:16:02,760
Era și timpul.
208
00:16:02,840 --> 00:16:04,880
Ai venit să pledezi cauza unchiului tău
209
00:16:04,960 --> 00:16:07,040
sau să-mi explici
ce naiba s-a întâmplat în Irak?
210
00:16:07,400 --> 00:16:08,760
Nu ți-a spus Habib?
211
00:16:08,840 --> 00:16:10,640
Nu îmi răspunde la telefon.
212
00:16:11,720 --> 00:16:14,720
Poate a aflat că l-ai ucis pe Leo
și a anulat totul.
213
00:16:15,360 --> 00:16:16,920
Atunci e și mai rău pentru tine
214
00:16:17,000 --> 00:16:20,880
pentru că nu vei mai face niciun comision
în toată viața ta nenorocită.
215
00:16:25,160 --> 00:16:27,600
Nu ai nevoie de mai multe cadavre, Mawad.
216
00:16:29,880 --> 00:16:31,000
Rămâi cu casa,
217
00:16:31,080 --> 00:16:32,600
plecăm din Marbella,
218
00:16:32,680 --> 00:16:34,240
ce mai vrei să demonstrezi?
219
00:16:44,240 --> 00:16:45,480
Ți-l dau pe unchiul meu.
220
00:16:47,080 --> 00:16:48,680
Cu o condiție.
221
00:16:50,040 --> 00:16:51,920
Nu-l voi preda ca pe un câine.
222
00:16:53,280 --> 00:16:55,200
Promite-mi că nu va suferi.
223
00:16:58,200 --> 00:16:59,920
Nu e decizia ta.
224
00:17:04,320 --> 00:17:06,840
Nu există o cale de a o face
fără să sufere?
225
00:17:08,200 --> 00:17:09,760
Ascultă, Oskar!
226
00:17:10,800 --> 00:17:13,440
Am o înțelegere cu Farazii.
227
00:17:14,160 --> 00:17:15,880
Dacă vrei să o respecți,
228
00:17:15,960 --> 00:17:18,200
știi ce ai de făcut.
229
00:17:18,560 --> 00:17:19,760
Altfel,
230
00:17:20,560 --> 00:17:24,720
voi veni după voi toți,
inclusiv după fiul tău!
231
00:17:25,720 --> 00:17:27,880
Și asta ar fi de rahat, nu-i așa?
232
00:17:29,200 --> 00:17:30,400
Nu-i așa, Jerome?
233
00:17:32,480 --> 00:17:33,320
Teribil!
234
00:17:34,560 --> 00:17:35,560
Asta e.
235
00:18:09,200 --> 00:18:11,080
Fă tot ce-ți spune Oskar!
236
00:18:11,160 --> 00:18:12,560
Vorbim în curând, bine, mamă?
237
00:18:12,680 --> 00:18:14,080
Totul e aranjat. La revedere!
238
00:18:14,280 --> 00:18:15,320
La revedere!
239
00:18:32,680 --> 00:18:33,560
Deci?
240
00:18:34,200 --> 00:18:35,720
A făcut o propunere.
241
00:18:36,440 --> 00:18:37,480
Cine?
242
00:18:38,200 --> 00:18:39,240
Mawad.
243
00:18:40,080 --> 00:18:42,920
Mama mi-a spus
că Oskar va veni să ne explice.
244
00:18:45,040 --> 00:18:46,560
Și nu a mai spus altceva?
245
00:18:48,960 --> 00:18:50,640
Cunoscându-l pe Mawad, va dori bani.
246
00:18:52,440 --> 00:18:54,640
Și dacă vrea mai mult de atât?
247
00:18:58,280 --> 00:19:01,320
Ce putem face? Navigăm în jurul lumii
până ne prind?
248
00:19:14,680 --> 00:19:16,400
Nu ar fi atât de rău, nu-i așa?
249
00:19:17,680 --> 00:19:18,880
Nu-i așa?
250
00:19:33,640 --> 00:19:35,080
Chiar poți să o faci?
251
00:20:48,320 --> 00:20:49,920
Ce mizerie ați făcut voi doi!
252
00:20:51,200 --> 00:20:52,760
V-ar rămâne casa din Madrid.
253
00:20:52,800 --> 00:20:54,240
Nu-ți bate joc de mine, Oskar!
254
00:20:54,320 --> 00:20:57,520
Familia a acceptat deja,
iar tu primești mai mult de un milion.
255
00:20:57,560 --> 00:20:58,760
Cum rămâne cu iahtul?
256
00:20:58,800 --> 00:20:59,800
Poți cumpăra altul.
257
00:20:59,920 --> 00:21:02,800
Nu vreau altul.
Mie și lui Manuel ne place ăsta.
258
00:21:02,880 --> 00:21:05,240
Să vedem dacă-ți intră asta în cap, Hugo!
259
00:21:06,160 --> 00:21:07,440
Tatăl tău e mort.
260
00:21:08,320 --> 00:21:09,520
Afacerea a dispărut.
261
00:21:10,760 --> 00:21:11,800
Totul a dispărut.
262
00:21:12,400 --> 00:21:13,320
Nu există Monzer.
263
00:21:14,040 --> 00:21:15,040
S-a terminat.
264
00:21:15,560 --> 00:21:17,680
Este o chestiune de demnitate!
265
00:21:17,760 --> 00:21:20,200
Demnitatea nu vine
de la un iaht nenorocit!
266
00:21:20,280 --> 00:21:21,680
Să clarificăm un lucru.
267
00:21:22,880 --> 00:21:24,880
- Carmen și Sara sunt de acord cu asta?
- Da.
268
00:21:25,680 --> 00:21:27,240
Dacă nu ar fi fost, eu nu aș fi aici.
269
00:21:27,320 --> 00:21:28,400
Nu merită.
270
00:21:28,960 --> 00:21:30,520
Dacă așa încheiem totul...
271
00:21:34,800 --> 00:21:35,880
Mai e ceva.
272
00:21:38,040 --> 00:21:39,320
Mawad vrea să vorbească cu tine.
273
00:21:41,160 --> 00:21:42,320
Cu mine?
274
00:21:42,400 --> 00:21:43,960
Vrea să stabilească niște condiții.
275
00:21:45,320 --> 00:21:47,960
Ce condiții?
Nu a fost făcută deja înțelegerea?
276
00:21:48,040 --> 00:21:49,800
Înțelegerea este cu Farazii.
277
00:21:50,680 --> 00:21:52,400
Manuel a încercat să-l omoare.
278
00:21:53,840 --> 00:21:55,320
Trebuie să plătească prețul.
279
00:21:56,640 --> 00:21:58,400
- Va vrea să mă omoare.
- Nu.
280
00:21:58,840 --> 00:21:59,920
Nu.
281
00:22:00,000 --> 00:22:02,280
Vrea să plătești o penalizare,
o compensație.
282
00:22:02,360 --> 00:22:04,840
Poate să faci o treabă. Nu știu.
Îți va spune el.
283
00:22:04,920 --> 00:22:06,440
Nenorocitul ăla mi-a ucis tatăl.
284
00:22:06,520 --> 00:22:08,520
Cred că am sacrificat destul!
285
00:22:11,560 --> 00:22:12,840
Depinde de tine, Manuel.
286
00:22:13,760 --> 00:22:15,160
Dar trebuie să fim realiști.
287
00:22:15,880 --> 00:22:17,600
Și, mai presus de toate, inteligenți.
288
00:22:18,120 --> 00:22:19,720
Și dacă cere ceva ce nu-i pot oferi?
289
00:22:20,120 --> 00:22:21,400
E o chestiune de mândrie.
290
00:22:22,800 --> 00:22:25,320
Vrea să te duci la el
cu coada între picioare.
291
00:22:26,760 --> 00:22:28,280
Nu se poate face la telefon?
292
00:22:28,880 --> 00:22:30,160
Trebuie să fie în persoană.
293
00:22:31,160 --> 00:22:32,200
La casa lui.
294
00:22:33,360 --> 00:22:34,280
Astăzi.
295
00:22:37,600 --> 00:22:39,160
Ce-i cu graba asta nenorocită?
296
00:22:39,240 --> 00:22:40,600
Ca să terminăm odată cu asta.
297
00:22:44,040 --> 00:22:45,560
Și ce rahat trebuie să fac eu?
298
00:22:45,640 --> 00:22:47,800
Navighezi până la Marbella.
299
00:22:51,160 --> 00:22:52,480
Nu ești obligat s-o faci.
300
00:22:54,160 --> 00:22:55,160
E în regulă.
301
00:24:04,640 --> 00:24:05,880
Mulțumesc că ai acceptat.
302
00:24:08,960 --> 00:24:10,120
Ce era să fac?
303
00:24:10,760 --> 00:24:13,240
Să-i iau partea lui Hugo
după tot ce s-a întâmplat?
304
00:24:13,320 --> 00:24:15,000
Asta ai făcut până acum.
305
00:24:15,560 --> 00:24:17,920
- Am încercat să-l opresc, Oskar.
- Și ce s-a întâmplat?
306
00:24:18,440 --> 00:24:20,080
Te-a păcălit, te-a convins?
307
00:24:20,160 --> 00:24:21,880
Rahat, Manuel!
308
00:24:21,960 --> 00:24:24,280
Dacă mi se întâmplă mie, înțeleg,
pentru că sunt tânăr.
309
00:24:24,920 --> 00:24:26,000
Dar tu?
310
00:24:26,080 --> 00:24:27,280
M-am îndrăgostit.
311
00:24:28,200 --> 00:24:29,960
S-a întâmplat și m-a dus valul.
312
00:24:30,040 --> 00:24:31,520
Te-a dus valul?
313
00:24:31,600 --> 00:24:33,720
Eram singur, Oskar,
314
00:24:33,800 --> 00:24:35,160
și Hugo m-a ajutat.
315
00:24:35,240 --> 00:24:38,280
Nu, Manuel. Eu te-am ajutat!
316
00:24:38,360 --> 00:24:40,520
Eu te-am adus aici
și te-am prezentat familiei!
317
00:24:40,600 --> 00:24:43,360
Nu e același lucru
și tu știi asta, la naiba!
318
00:24:43,440 --> 00:24:44,640
Hugo avea nevoie de mine.
319
00:24:44,720 --> 00:24:46,080
Ce moment nenorocit!
320
00:24:46,160 --> 00:24:47,560
Știu că am dat-o în bară.
321
00:24:47,640 --> 00:24:50,440
De aceea voi face tot ce pot
ca să te ajut.
322
00:24:51,240 --> 00:24:53,040
Nu-ți voi mai cauza probleme ție
323
00:24:53,120 --> 00:24:55,400
sau Sarei sau oricărui Farad.
324
00:24:58,560 --> 00:25:01,680
Adevărul e că mi-ar fi plăcut
să-mi petrec viața navigând.
325
00:25:02,720 --> 00:25:04,160
Te-ar fi găsit până la urmă.
326
00:25:04,240 --> 00:25:05,400
Cui îi pasă?
327
00:25:05,480 --> 00:25:06,800
Contează să trăiești.
328
00:25:08,040 --> 00:25:10,080
Săptămânile de pe plajă
au fost mai intense
329
00:25:10,160 --> 00:25:11,720
decât 20 de ani în mină.
330
00:25:11,800 --> 00:25:13,720
Dormi prost, ești speriat...
331
00:25:14,720 --> 00:25:16,960
Dar niciodată nu m-am simțit
atât de liber.
332
00:25:17,040 --> 00:25:18,320
Știi de ce?
333
00:25:18,400 --> 00:25:20,040
Pentru că nu am avut așteptări.
334
00:25:20,480 --> 00:25:22,280
Parcă lumea s-ar fi oprit.
335
00:25:22,800 --> 00:25:25,840
Stăteam pe punte câte zece ore
și ascultam marea
336
00:25:26,240 --> 00:25:28,240
și îmi spuneam: „Rahat, Manuel,
337
00:25:29,040 --> 00:25:31,520
„ai intrat în belele toată viața ta
338
00:25:31,600 --> 00:25:32,880
„încercând să fii fericit,
339
00:25:33,400 --> 00:25:35,760
„când tot ce-ți trebuia era asta.”
340
00:25:50,560 --> 00:25:51,600
Ce faci?
341
00:25:53,240 --> 00:25:54,360
Hai să mergem la plajă!
342
00:25:54,960 --> 00:25:55,840
De ce?
343
00:26:09,120 --> 00:26:10,200
Ce se întâmplă?
344
00:26:10,840 --> 00:26:11,840
Hai afară!
345
00:26:12,960 --> 00:26:14,000
Haide!
346
00:27:20,800 --> 00:27:22,360
Îți bați joc de mine?
347
00:27:22,840 --> 00:27:24,160
Serios?
348
00:27:24,240 --> 00:27:25,920
Asta-i condiția lui Mawad.
349
00:27:26,720 --> 00:27:28,200
Și familia a fost de acord.
350
00:27:29,720 --> 00:27:30,840
Ce familie?
351
00:27:32,520 --> 00:27:34,280
Ori așa, ori cădem toți.
352
00:27:36,000 --> 00:27:38,160
În plus, ai spus că vrei să mă ajuți.
353
00:27:39,200 --> 00:27:41,280
Că nu vei mai provoca probleme.
354
00:27:43,560 --> 00:27:44,920
Nu există altă cale.
355
00:27:48,600 --> 00:27:50,480
Mawad a vrut să o faci tu?
356
00:27:51,360 --> 00:27:52,840
Mi-a cerut să te predau.
357
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
Și nu ai de gând?
358
00:27:59,840 --> 00:28:00,840
Îmi pare rău.
359
00:28:03,760 --> 00:28:05,040
Fir-ar să fie!
360
00:28:05,840 --> 00:28:10,000
Crezi că mă poți ucide și apoi
te poți preface că nu s-a întâmplat nimic?
361
00:28:10,120 --> 00:28:11,800
Te întorci la o viață normală?
362
00:28:15,560 --> 00:28:16,800
Vrei să mă omori pe mine?
363
00:28:17,360 --> 00:28:18,480
Manuel?
364
00:28:19,480 --> 00:28:22,600
Am greșit, dar sunt singura ta
familie adevărată!
365
00:28:24,160 --> 00:28:25,280
Nu mai ești.
366
00:28:33,520 --> 00:28:34,560
Bine, atunci.
367
00:28:34,640 --> 00:28:36,600
- Ce să fac, să îngenunchez?
- Nu, Manuel.
368
00:28:36,680 --> 00:28:38,480
- Să mă întorc? Închid ochii?
- De ajuns!
369
00:28:38,560 --> 00:28:41,480
- Ce naiba vrei?
- Să mă ajuți, la naiba!
370
00:28:41,560 --> 00:28:42,960
Cum să te ajut?
371
00:28:45,600 --> 00:28:46,880
Împușcă-te singur!
372
00:28:46,960 --> 00:28:49,440
Crezi că mi-e frică?
373
00:28:51,280 --> 00:28:53,640
Am stat în preajma morții toată viața mea,
374
00:28:53,720 --> 00:28:55,960
în mine, în cariere.
375
00:28:56,800 --> 00:28:57,760
Atunci, fă-o!
376
00:28:58,520 --> 00:29:00,840
Nu. E familia ta, tu trebuie s-o faci!
377
00:29:02,680 --> 00:29:03,880
Haide!
378
00:29:03,960 --> 00:29:05,840
Găsește-ți nenorocita de pace odată!
379
00:29:08,160 --> 00:29:09,480
Hai cu tupeu!
380
00:29:09,560 --> 00:29:12,440
O să-ți amintești de asta
toată viața ta mizerabilă!
381
00:29:13,400 --> 00:29:17,880
Marea, plaja, fața mea...
382
00:29:18,920 --> 00:29:22,040
Haide, la naiba! Bastard nenorocit!
383
00:29:22,120 --> 00:29:23,840
Jigodie!
384
00:29:23,920 --> 00:29:27,200
Ești o jigodie!
385
00:29:28,800 --> 00:29:30,720
Jigodie!
386
00:29:46,040 --> 00:29:49,000
A fost cea mai rea zi din viața mea.
387
00:29:49,080 --> 00:29:50,080
Am fost la pământ.
388
00:29:51,440 --> 00:29:53,480
Și totul pentru a mulțumi familia.
389
00:29:54,160 --> 00:29:55,440
Pe Farazi.
390
00:30:01,960 --> 00:30:05,320
Toate deciziile mele m-au împins
spre un punct fără întoarcere.
391
00:30:08,360 --> 00:30:09,760
De tragedie pură.
392
00:30:16,320 --> 00:30:18,200
Asta e chestia cu destinul.
393
00:30:19,560 --> 00:30:21,520
Uneori este inexplicabil.
394
00:30:22,200 --> 00:30:23,320
Absurd.
395
00:30:23,920 --> 00:30:25,360
Ba chiar ironic.
396
00:30:28,720 --> 00:30:30,760
Și nu-l putem înțelege.
397
00:30:32,880 --> 00:30:35,480
Să acceptăm că, uneori,
răzbunarea nu expiră.
398
00:30:36,200 --> 00:30:39,520
Pentru că răzbunarea nu ține cont de timp.
399
00:30:40,080 --> 00:30:42,240
Și devine dreptate divină.
400
00:30:51,000 --> 00:30:52,320
O revoluție.
401
00:31:42,000 --> 00:31:43,320
Ce s-a întâmplat cu Manuel?
402
00:31:43,400 --> 00:31:44,480
Nu am putut să o fac.
403
00:31:45,680 --> 00:31:46,680
Îmi pare rău.
404
00:31:46,760 --> 00:31:49,520
Am încercat. Jur că am încercat!
405
00:31:50,120 --> 00:31:53,560
Era în fața mea,
dar pur și simplu nu am putut să o fac.
406
00:31:53,640 --> 00:31:56,280
- E în regulă, Oskar.
- Nu, nu e în regulă.
407
00:31:56,400 --> 00:31:58,480
Ar fi trebuit s-o fac pentru voi.
408
00:31:59,200 --> 00:32:01,160
Ar fi trebuit s-o fac pentru familie!
409
00:32:01,240 --> 00:32:02,520
Mawad e mort!
410
00:32:07,520 --> 00:32:09,280
A murit, Oskar.
411
00:32:09,360 --> 00:32:13,320
El, Jerome și tot anturajul lui.
412
00:32:15,000 --> 00:32:16,440
Ai făcut ceea ce trebuie.
413
00:32:17,240 --> 00:32:19,520
Poliția a venit să ne interogheze
acum două ore.
414
00:32:21,680 --> 00:32:25,280
Au lăsat două măști,
Ronald Reagan și ayatollahul Khomeini.
415
00:32:27,040 --> 00:32:28,320
Irakienii!
416
00:32:28,400 --> 00:32:30,160
Planul tatălui meu.
417
00:32:30,240 --> 00:32:32,600
Ai făcut ceea ce trebuia.
Te-ai descurcat bine.
418
00:32:37,200 --> 00:32:38,760
Până la urmă, Leo a avut dreptate.
419
00:32:40,160 --> 00:32:42,080
Saddam Hussein nu l-a iertat pe Mawad.
420
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Pentru că toate revoluțiile
au nevoie de un vinovat.
421
00:33:08,800 --> 00:33:10,240
Ce i-ai spus lui Manuel?
422
00:33:14,120 --> 00:33:15,040
Să fugă.
423
00:33:17,120 --> 00:33:19,920
Să navigheze în jurul lumii cu Hugo
și să nu se mai întoarcă.
424
00:34:15,080 --> 00:34:18,640
DE VÂNZARE
425
00:34:19,120 --> 00:34:21,840
Moartea lui Mawad nu a însemnat
sfârșitul problemelor noastre.
426
00:34:26,360 --> 00:34:29,480
Cu Leo mort și fără aliați la orizont,
427
00:34:29,560 --> 00:34:31,960
nu era nicio cale de a continua afacerile.
428
00:34:33,760 --> 00:34:36,640
A trebuit să vindem proprietăți
ca să ne plătim datoriile.
429
00:35:04,520 --> 00:35:06,640
Dacă am reușit să supraviețuim,
430
00:35:06,680 --> 00:35:09,000
a fost datorită ideii mele inițiale,
431
00:35:09,640 --> 00:35:11,480
cea care m-a adus la Marbella.
432
00:35:12,680 --> 00:35:14,160
Aerobicul.
433
00:35:18,400 --> 00:35:20,160
A fost sfârșitul unei ere
434
00:35:20,280 --> 00:35:24,080
și un semn că lumea pe care o știam
era pe cale să dispară.
435
00:35:24,160 --> 00:35:25,680
SOCIALISM SAU MOARTE
436
00:35:25,800 --> 00:35:28,600
Cubanezii nu au primit niciodată G-5,
437
00:35:28,640 --> 00:35:32,360
dar au acceptat o înțelegere
pentru a se retrage din Africa de Sud.
438
00:35:34,600 --> 00:35:37,760
Sovieticii au făcut
același lucru în Afganistan,
439
00:35:38,840 --> 00:35:41,640
dar a fost doar începutul
a ce urma să vină.
440
00:35:42,840 --> 00:35:44,560
În aproape trei luni,
441
00:35:44,640 --> 00:35:47,480
Războiul Rece de 45 de ani a luat sfârșit.
442
00:35:48,800 --> 00:35:50,200
Ideologiile,
443
00:35:50,320 --> 00:35:52,920
luptele de clasă și visul comunist
444
00:35:53,000 --> 00:35:57,080
s-au transformat într-un trecut
pe care toată lumea a vrut să-l uite.
445
00:35:58,360 --> 00:36:00,160
Acela a fost sfârșitul poveștii.
446
00:36:03,040 --> 00:36:06,200
Și, apoi, când nu mai aveam așteptări,
447
00:36:07,960 --> 00:36:09,320
s-a întâmplat un miracol.
448
00:36:15,520 --> 00:36:16,640
Bună, Sara!
449
00:36:16,760 --> 00:36:17,880
Mulțumesc că ai venit.
450
00:36:17,960 --> 00:36:19,080
Ne cunoaștem?
451
00:36:19,160 --> 00:36:20,840
Am fost la nunta ta acum patru ani.
452
00:36:20,920 --> 00:36:23,040
Mi-a spus mama, dar nu te mai țin minte.
453
00:36:23,120 --> 00:36:24,520
Așa sunt nunțile.
454
00:36:26,760 --> 00:36:28,160
Ai fost surprinsă că te-am sunat?
455
00:36:28,880 --> 00:36:30,040
Da, pentru că nu mai facem
456
00:36:30,120 --> 00:36:31,840
- ... afaceri cu arme.
- Știu.
457
00:36:31,920 --> 00:36:34,400
Și nu știu ce altceva
ar putea interesa CIA-ul.
458
00:36:35,000 --> 00:36:37,120
Tatăl tău și cu mine
ne-am înțeles foarte bine.
459
00:36:37,160 --> 00:36:38,800
Mi-a spus mama și asta.
460
00:36:39,440 --> 00:36:40,920
V-ați combinat vreodată?
461
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
Doamne, nu!
462
00:36:42,640 --> 00:36:44,040
Dar tatăl tău m-a ajutat mult.
463
00:36:44,120 --> 00:36:46,960
Datorită lui, m-am întors la Washington
cu o medalie și o promovare.
464
00:36:47,040 --> 00:36:49,680
Deși am fost dușmani ideologici,
l-am respectat.
465
00:36:49,800 --> 00:36:50,640
Ce să vezi!
466
00:36:53,160 --> 00:36:55,160
Îmi pare sincer rău
pentru ce s-a întâmplat, Sara.
467
00:36:55,840 --> 00:36:56,920
Mulțumesc.
468
00:36:57,600 --> 00:37:00,960
Dar mă îndoiesc că ai sunat după doi ani
pentru a-mi oferi condoleanțe.
469
00:37:01,520 --> 00:37:02,840
Vreau să te ajut.
470
00:37:02,920 --> 00:37:04,840
Pe tine și familia ta.
471
00:37:05,080 --> 00:37:06,480
De ce ai face asta?
472
00:37:06,920 --> 00:37:08,000
Din milă?
473
00:37:08,440 --> 00:37:12,160
Ești singura femeie pe care o cunosc
care a vândut tunuri și napalm.
474
00:37:13,520 --> 00:37:16,600
Dacă vrei să fiu agent dublu,
ar trebui să știi că urăsc CIA!
475
00:37:17,560 --> 00:37:18,880
Nicio problemă.
476
00:37:19,360 --> 00:37:20,800
Voi sta în umbră.
477
00:37:21,560 --> 00:37:23,440
Vei continua să faci afaceri cu Monzer.
478
00:37:23,520 --> 00:37:25,320
Fă-l să creadă că vrei din nou.
479
00:37:25,400 --> 00:37:29,160
Vei avea protecția și autonomia
pe care le-a avut și tatăl tău.
480
00:37:39,200 --> 00:37:40,800
Se numește Momo Tshikedi
481
00:37:41,360 --> 00:37:44,120
și face parte din
Forțele Naționale Patriotice din Congo,
482
00:37:44,160 --> 00:37:45,120
FNPC.
483
00:37:45,840 --> 00:37:48,160
Trupe de gherilă
împotriva președintelui Mobutu.
484
00:37:49,280 --> 00:37:52,480
Controlează zone bogate în diamante,
în felul ăsta finanțează totul.
485
00:37:53,440 --> 00:37:55,480
- Gina vrea să mediem...
- Gina?
486
00:37:55,960 --> 00:37:57,800
... între Monzer și FNPC.
487
00:37:58,520 --> 00:38:00,120
Vrea să știe totul.
488
00:38:00,160 --> 00:38:01,400
Monzer?
489
00:38:01,480 --> 00:38:03,120
Sunt mulți bani în joc.
490
00:38:06,200 --> 00:38:07,600
- Mamă!
- Sara, te rog...
491
00:38:08,640 --> 00:38:10,080
Ai putea să recuperezi casa.
492
00:38:11,640 --> 00:38:14,760
Și ai putea să-i ajuți pe Tanya și Hugo.
493
00:38:16,320 --> 00:38:17,440
De ce arme au nevoie?
494
00:38:18,000 --> 00:38:20,960
Kalașnikov, rachete sol-aer
și muniție antitanc.
495
00:38:21,880 --> 00:38:24,000
Stați puțin. Chiar vreți să vă întoarceți?
496
00:38:24,480 --> 00:38:27,160
Sara, femeia aia aduce numai necazuri.
497
00:38:27,840 --> 00:38:30,600
Îți amintești ce i-a făcut tatălui tău
cu vasul polonez?
498
00:38:30,640 --> 00:38:32,080
Tata ar accepta afacerea asta.
499
00:38:32,160 --> 00:38:33,280
Bineînțeles.
500
00:38:33,640 --> 00:38:35,120
Dar tu nu ești tatăl tău.
501
00:38:45,840 --> 00:38:47,560
Ar trebui să facem ceea ce ar face Leo.
502
00:38:49,280 --> 00:38:51,320
Ce se întâmplă
dacă Monzer nu vrea să ne vadă?
503
00:39:46,080 --> 00:39:49,320
Vă pot da un comision de 5%.
504
00:39:51,000 --> 00:39:52,560
Tatălui meu îi dădeai zece.
505
00:39:53,560 --> 00:39:56,120
Tatăl tău nu mai e aici, Sara.
506
00:39:56,600 --> 00:39:58,600
Și vremurile s-au schimbat.
507
00:39:58,640 --> 00:39:59,880
Ce zici de 8%?
508
00:40:00,520 --> 00:40:02,880
Și câteva pașapoarte diplomatice yemenite.
509
00:40:03,440 --> 00:40:05,120
Și certificate de utilizare finală.
510
00:40:05,560 --> 00:40:08,920
Uitați de certificate și pașapoarte!
511
00:40:09,000 --> 00:40:11,160
Comunismul a murit.
512
00:40:12,800 --> 00:40:16,760
Probabil că Yemenul de Sud
nici nu va mai exista peste trei luni.
513
00:40:17,360 --> 00:40:19,960
Și, cel mai probabil,
voi fi dat afară de aici.
514
00:40:20,040 --> 00:40:22,160
Dar trebuie să ai un plan B,
nu-i așa, Monzer?
515
00:40:22,960 --> 00:40:24,960
Siria? Libia?
516
00:40:26,120 --> 00:40:27,120
Sudan?
517
00:40:29,560 --> 00:40:30,840
Ce urmăriți?
518
00:40:31,480 --> 00:40:34,560
O afacere stabilă cu garanții.
519
00:40:34,640 --> 00:40:36,280
La fel ca tatăl meu.
520
00:40:36,360 --> 00:40:38,120
În felul ăsta, toată lumea câștigă.
521
00:40:38,480 --> 00:40:41,960
Cu imunitate diplomatică
și un certificat de utilizare finală,
522
00:40:42,040 --> 00:40:44,120
chiar dacă e ultimul
pe care îl va emite Yemenul.
523
00:40:44,160 --> 00:40:46,080
Comunismul poate fi mort,
524
00:40:46,160 --> 00:40:48,160
dar armatele lui nu vor dispărea.
525
00:40:51,120 --> 00:40:54,080
Știi cum obișnuiam să sărbătoresc
câte o afacere cu tatăl tău?
526
00:40:58,480 --> 00:41:00,320
Tatăl tău obișnuia să ia masculi
527
00:41:00,400 --> 00:41:02,160
pentru că arabii îi apreciază mai mult.
528
00:41:02,960 --> 00:41:04,800
Da, dar femelele sunt mai bătăioase.
529
00:41:05,600 --> 00:41:06,640
Da, așa e.
530
00:41:06,680 --> 00:41:08,000
Voi hotărâți.
531
00:41:14,040 --> 00:41:15,280
Ce crezi?
532
00:41:28,120 --> 00:41:29,600
Ce-ar fi să-i luăm pe amândoi?
533
00:43:28,840 --> 00:43:30,840
Subtitrarea: Adriana Ciorceri
534
00:43:30,920 --> 00:43:32,920
Redactor
Cristian Brinza
37742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.