All language subtitles for Lamberto Bava - Macabro, I baci di Jane Baxter. Macabre, the Kisses of Jane Baxter - Italian with German Subs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,721 --> 00:01:37,006
Lucy, donne-moi la balle !
2
00:01:37,931 --> 00:01:39,546
D'accord, Michael, mais
c'est la dernière fois !
3
00:01:40,434 --> 00:01:41,434
Je vais au travail, les enfants.
4
00:01:41,893 --> 00:01:42,893
Salut, Lucy.
5
00:01:43,979 --> 00:01:45,935
Maman a promis de t'emmener
au cinéma, Michael.
6
00:01:47,524 --> 00:01:49,139
Sois sage. À plus tard.
7
00:01:49,610 --> 00:01:50,975
- Au revoir.
- Au revoir, papa !
8
00:01:53,196 --> 00:01:54,902
Pas question que je te donne
celle-lĂ aussi.
9
00:01:55,574 --> 00:01:57,940
Je m'en fiche, je suis à vélo !
10
00:01:58,493 --> 00:02:01,280
Alors je t'aiderai pas si tu
tombes, ça t'apprendra !
11
00:02:12,716 --> 00:02:14,331
Salut, c'est moi.
12
00:02:14,968 --> 00:02:16,504
Rendez-vous dans trente
minutes, d'accord ?
13
00:02:18,221 --> 00:02:20,177
Qu'est-ce que j'avais dit ?
Tu ferais mieux de m'écouter !
14
00:02:20,724 --> 00:02:24,808
Je ne veux plus faire de vélo !
Je veux jouer au ballon !
15
00:02:25,228 --> 00:02:27,389
Ok, le premier à la lâcher
perd le jeu.
16
00:02:28,315 --> 00:02:29,805
Mais c'est moi qui lance le premier !
17
00:02:32,319 --> 00:02:33,319
Attrape !
18
00:02:34,321 --> 00:02:35,731
- Lucy?
- Oui, m'man ?
19
00:02:36,365 --> 00:02:38,947
Je dois sortir.
Garde un œil sur Michael.
20
00:02:39,993 --> 00:02:42,655
Mais tu as dit Ă papa que tu
nous emmènerais au cinéma.
21
00:02:43,163 --> 00:02:47,827
Je suis désolée, ma réunion a été bougée
et Mme Rinse ne peut pas me remplacer.
22
00:02:50,087 --> 00:02:51,122
Mme Rinse, hein?
23
00:02:52,130 --> 00:02:53,130
Oui, elle.
24
00:02:59,554 --> 00:03:01,090
- Au revoir.
- Au revoir, maman !
25
00:03:03,475 --> 00:03:06,182
Sidney ? Gardez un oeil sur
les enfants, merci.
26
00:03:06,937 --> 00:03:07,937
Ne vous inquiètez pas.
27
00:05:02,552 --> 00:05:03,758
Mme Duval ? Robert ?
28
00:05:04,429 --> 00:05:06,090
Nous sommes lĂ . Entrez.
29
00:05:14,397 --> 00:05:16,137
Robert, Mme Baker est lĂ .
30
00:05:18,109 --> 00:05:20,100
Maman, je suis gêné.
31
00:05:22,948 --> 00:05:24,904
Excusez-moi, je dois
monter à l'étage.
32
00:05:37,712 --> 00:05:38,997
Je peux le faire moi-mĂŞme.
33
00:05:42,092 --> 00:05:43,673
Appelle-moi si tu as besoin d'aide.
34
00:06:22,883 --> 00:06:23,883
Allo?
35
00:06:25,218 --> 00:06:26,218
Allo?
36
00:06:29,055 --> 00:06:30,055
Allo?
37
00:06:31,850 --> 00:06:34,432
Comment se passe ta
réunion, maman ?
38
00:09:11,217 --> 00:09:12,457
- Fred!
- Jane!
39
00:09:14,262 --> 00:09:15,798
Mon cher Fred...
40
00:09:35,450 --> 00:09:36,450
Mon amour...
41
00:09:57,180 --> 00:09:58,180
Mon amour...
42
00:10:05,563 --> 00:10:06,563
Fred...
43
00:10:07,357 --> 00:10:08,357
Fred!
44
00:10:18,827 --> 00:10:19,827
Fred...
45
00:11:40,700 --> 00:11:42,782
Voilà ton thé, Robert.
46
00:11:51,586 --> 00:11:54,623
Lucy, je t'ai dit un million de
fois de ne jamais m'appeler ici !
47
00:11:56,633 --> 00:11:58,749
Quoi ? De quoi parles tu ?
48
00:11:59,928 --> 00:12:02,294
- Non, ce n'est pas vrai !
- Jane ! Que s'est-il passé ?
49
00:12:03,056 --> 00:12:05,217
- Ce n'est pas vrai...
- Jane, calme-toi !
50
00:12:06,184 --> 00:12:08,049
- Non, non...
- Jane, attends !
51
00:12:09,020 --> 00:12:11,056
- Non ! Non !
- Jane ! OĂą vas-tu ?
52
00:12:11,689 --> 00:12:13,554
- OĂą vas-tu ? Attend-moi !
- A l'aide !
53
00:12:14,150 --> 00:12:15,890
- Vite, Fred!
- Janel
54
00:12:16,819 --> 00:12:17,819
Jane, attend!
55
00:12:20,615 --> 00:12:22,355
- Plus vite...
- Oui, Jane.
56
00:12:23,284 --> 00:12:24,569
- Allez, plus vite !
- Calme-toi.
57
00:12:25,328 --> 00:12:26,328
Fred! Fred!
58
00:12:26,871 --> 00:12:29,871
- Essaye de te calmer.
- C'est de ma faute,
Je n'aurais jamais dĂ» le laisser seul !
59
00:12:30,500 --> 00:12:31,500
Michael est mort !
60
00:12:33,378 --> 00:12:34,378
Jane, je t'en prie.
61
00:12:34,963 --> 00:12:37,079
- Tout est de ma faute...
- ArrĂŞte de dire cela.
62
00:12:40,009 --> 00:12:43,046
- Je n'aurais jamais dĂ» le laisser seul !
- Arrête de penser à ça !
63
00:12:59,279 --> 00:13:01,361
Un an plus tard...
64
00:14:26,449 --> 00:14:27,449
Qui est-ce ?
65
00:14:31,746 --> 00:14:32,746
Robert...
66
00:14:36,626 --> 00:14:37,626
Mme Baker...
67
00:14:40,671 --> 00:14:41,956
Entrez, Mme Baker.
68
00:15:23,047 --> 00:15:24,207
J'ai coupé l'électricité.
69
00:15:26,592 --> 00:15:31,336
- Après le décès de ma mère...
- Il n'y a pas d'électricité non plus à l'étage ?
70
00:15:32,515 --> 00:15:33,515
Non, non.
71
00:15:35,476 --> 00:15:38,843
- Tout marche dans votre appartement.
- Avez-vous l'argent de mon loyer ?
72
00:15:42,358 --> 00:15:43,358
Chaque mois.
73
00:15:46,821 --> 00:15:48,857
Mais, même si vous ne m'aviez pas payé...
74
00:15:52,827 --> 00:15:53,827
Eh bien, j'ai un travail.
75
00:15:59,000 --> 00:16:03,960
Mais j'aurais gardé votre logement
vide de toute façon.
76
00:16:12,555 --> 00:16:13,761
Oui, pour vous.
77
00:16:14,599 --> 00:16:16,055
Vous ĂŞtes un ange, Robert.
78
00:19:08,814 --> 00:19:11,521
Avez-vous des cintres, Robert ?
79
00:19:13,319 --> 00:19:14,319
Oui, bien sûr.
80
00:19:15,613 --> 00:19:16,613
Bien sûr.
81
00:19:18,032 --> 00:19:20,023
Je vais les chercher,
ils sont dans l'autre pièce.
82
00:19:35,925 --> 00:19:37,005
Attendez, je vais le faire.
83
00:19:41,931 --> 00:19:43,546
- Mme Baker ?
- Oui ?
84
00:19:45,976 --> 00:19:48,683
Pensez-vous que vous allez rester
ici pour un petit moment ?
85
00:19:49,397 --> 00:19:51,513
Ne vous inquiétez pas, je n'irai pas
vous déranger trop souvent.
86
00:23:04,425 --> 00:23:06,086
- Mme Baker ?
- Robert...
87
00:23:07,761 --> 00:23:11,595
Je voulais vous dire que
J'ai fait quelque chose Ă manger.
88
00:23:12,433 --> 00:23:15,675
- Rien d'extraordinaire, mais si vous...
- Je suis désolée, Robert.
89
00:23:17,813 --> 00:23:18,893
Je suis occupée ce soir.
90
00:23:23,319 --> 00:23:24,319
Eh bien, je...
91
00:23:25,237 --> 00:23:26,898
Je pensais juste que vous...
92
00:23:29,158 --> 00:23:30,158
Je comprends.
93
00:23:31,327 --> 00:23:32,442
Peut-ĂŞtre une autre fois.
94
00:23:33,245 --> 00:23:35,987
Bien sûr. Une autre fois,
si vous le souhaitez.
95
00:23:40,753 --> 00:23:41,753
Robert?
96
00:23:42,379 --> 00:23:44,290
Vous êtes très bien habillé.
97
00:26:59,576 --> 00:27:00,576
Fred...
98
00:27:00,994 --> 00:27:01,994
Fred!
99
00:27:53,380 --> 00:27:54,380
Fred!
100
00:28:02,848 --> 00:28:03,848
Fred...
101
00:28:05,184 --> 00:28:06,184
Fred...
102
00:28:12,649 --> 00:28:13,649
Oui, comme ça...
103
00:28:32,377 --> 00:28:33,457
Oh, oui...
104
00:29:14,544 --> 00:29:15,784
- Salut, Robert.
- Oh, c'est toi.
105
00:29:18,674 --> 00:29:19,674
Bon garçon.
106
00:29:20,300 --> 00:29:22,962
- Tu as réparé ce truc pour moi ?
- Oui, bien sûr. Un moment.
107
00:29:32,980 --> 00:29:34,460
Tu as rallumé l'électricité ?
108
00:29:34,856 --> 00:29:36,221
Tu attends de la visite ?
109
00:29:41,530 --> 00:29:42,530
Tout est réglé.
110
00:29:45,200 --> 00:29:48,067
- C'est huit dollars.
- Tu as fait un excellent travail.
111
00:29:49,705 --> 00:29:50,865
Je t'en donne dix.
112
00:29:51,581 --> 00:29:52,661
Un pourboire de 2 dollars.
113
00:29:54,626 --> 00:29:56,912
Merci. Merci, M. Wells.
114
00:30:01,133 --> 00:30:04,341
HĂ©, Robert ? Ne me dis pas
que cette folle est lĂ -haut.
115
00:30:04,970 --> 00:30:06,050
Elle est déjà de retour ?
116
00:30:08,223 --> 00:30:09,223
Non, non.
117
00:30:09,975 --> 00:30:16,312
- Excusez-moi, j'ai quelque chose Ă faire.
- J'ai toujours su que t'étais un coureur de jupons !
118
00:30:17,899 --> 00:30:18,934
Ne me faites pas marcher.
119
00:30:19,359 --> 00:30:24,023
- Eh bien, au revoir. Merci encore.
- Dis-moi, elle est bonne ? Hein ?
120
00:30:25,032 --> 00:30:27,114
- On peut le dire.
- Au revoir, M. Wells.
121
00:31:07,657 --> 00:31:09,318
Papa ? Quelle heure est-il ?
122
00:31:12,287 --> 00:31:14,869
C'est la quatrième fois que
tu me demandes, Lucy.
123
00:31:16,041 --> 00:31:17,451
Au fait, es-tu prĂŞte Ă partir ?
124
00:31:41,483 --> 00:31:42,483
Chère Leslie...
125
00:31:44,152 --> 00:31:45,152
Leslie...
126
00:31:46,905 --> 00:31:47,905
Leslie...
127
00:32:34,411 --> 00:32:35,901
Je pense que c'est pour moi, Robert.
128
00:32:43,295 --> 00:32:44,375
Je m'appelle Leslie Baker.
129
00:32:45,464 --> 00:32:46,464
Jane est lĂ ?
130
00:32:52,888 --> 00:32:53,888
Leslie...
131
00:32:55,557 --> 00:32:56,557
Jane...
132
00:32:58,393 --> 00:32:59,929
Maman ! Maman !
133
00:33:00,479 --> 00:33:01,479
Maman !
134
00:33:02,314 --> 00:33:04,396
Maman ! Maman... maman !
135
00:33:05,984 --> 00:33:06,984
Oh, Maman !
136
00:33:08,403 --> 00:33:09,403
Maman !
137
00:33:09,696 --> 00:33:11,402
ContrĂ´le-toi, Lucy.
138
00:33:15,243 --> 00:33:16,278
Pourquoi tu n'entres pas ?
139
00:33:23,251 --> 00:33:26,334
On ne peut rester que quelques
minutes, tu le sais.
140
00:33:27,464 --> 00:33:30,422
Vous nous excusez
une minute, Robert ?
141
00:33:31,635 --> 00:33:33,250
- Comment vas-tu ?
- Comme d'habitude.
142
00:33:34,304 --> 00:33:36,761
- Je vois que tu as l'air beaucoup mieux.
- Un peu.
143
00:33:38,016 --> 00:33:41,679
- As-tu reçu mon chèque mensuel ?
- Oui. Je suis allée à la banque hier.
144
00:33:43,772 --> 00:33:46,104
- Comment se passe le travail ?
- Bien, je suis toujours occupé.
145
00:33:46,900 --> 00:33:52,486
- Toujours occupé ?
- J'aime mon travail et je ne cherche pas les distractions.
146
00:33:54,407 --> 00:33:58,320
Mais je travaille surtout Ă la maison, donc je peux
rester avec Lucy et ne pas la laisser seule.
147
00:34:00,038 --> 00:34:03,280
- Si tu as besoin de quoi que ce soit...
- Non, merci. J'ai tout ce qu'il faut.
148
00:34:09,130 --> 00:34:10,540
Je pense que tu t'en sors bien, Jane.
149
00:34:11,258 --> 00:34:12,623
Ouais, je me sens bien.
150
00:34:15,762 --> 00:34:16,762
Eh bien, assied-toi.
151
00:34:28,608 --> 00:34:29,728
Cette maison est plutĂ´t jolie.
152
00:34:30,777 --> 00:34:32,688
Excuse-moi, je reviens.
153
00:34:59,889 --> 00:35:05,259
- Voilà . J'espère qu'ils sont bons.
- Merci, mais j'ai arrêté de boire.
154
00:35:19,200 --> 00:35:20,986
- Oh, je suis désolée !
- Entre.
155
00:35:22,912 --> 00:35:24,243
Tu ne me déranges pas.
156
00:35:24,831 --> 00:35:25,831
Viens ici.
157
00:35:32,172 --> 00:35:34,754
- Où ma mère dort-elle ?
- A l'étage.
158
00:35:36,217 --> 00:35:37,627
C'est bien plus beau lĂ -bas.
159
00:35:40,555 --> 00:35:42,546
Quel bel instrument,
comment vous en jouez ?
160
00:35:50,940 --> 00:35:51,940
Oh, ça ?
161
00:35:52,859 --> 00:35:54,395
Je ne sais pas jouer.
162
00:35:57,155 --> 00:35:58,155
Je les répare.
163
00:36:01,326 --> 00:36:02,406
C'est un saxophone.
164
00:36:04,245 --> 00:36:05,735
Lucy ? OĂą es-tu ?
165
00:36:06,665 --> 00:36:07,700
Il est temps d'y aller.
166
00:36:22,555 --> 00:36:24,261
Je reviendrai, c'est promis.
167
00:38:27,680 --> 00:38:29,591
Désolée, j'avais oublié notre dîner.
168
00:38:30,475 --> 00:38:31,475
Je suis occupée ce soir.
169
00:38:32,435 --> 00:38:33,435
Ne vous inquiètez pas.
170
00:38:40,360 --> 00:38:42,567
Nous pourrions peut-ĂŞtre
boire un verre ensemble.
171
00:38:43,321 --> 00:38:44,321
ça vous plairait ?
172
00:38:52,997 --> 00:38:55,117
Ă€ plus tard, donc.
Je vous attend à l'étage.
173
00:39:12,725 --> 00:39:13,725
Entrez.
174
00:39:14,310 --> 00:39:15,925
Entrez, je suis dans le bain.
175
00:39:38,084 --> 00:39:39,699
Je prends un bain, entrez.
176
00:39:54,726 --> 00:39:56,842
Nous pourrions prendre notre verre
Ici, qu'en dites-vous ?
177
00:40:08,031 --> 00:40:09,031
Je suis lĂ .
178
00:40:13,369 --> 00:40:14,529
Tu ne bois pas ?
179
00:40:14,996 --> 00:40:15,996
Non.
180
00:40:16,998 --> 00:40:18,954
- Peut-ĂŞtre plus tard.
- OĂą vas-tu ?
181
00:40:19,459 --> 00:40:20,744
Bavardons un peu.
182
00:40:22,420 --> 00:40:24,035
As-tu une petite amie, Robert ?
183
00:40:25,423 --> 00:40:26,423
Non, pas encore.
184
00:40:29,135 --> 00:40:32,252
Vraiment ? Eh bien, je suis sûre que
tu en trouveras une cette année.
185
00:40:38,561 --> 00:40:40,267
Vous attendez quelqu'un,
Mme Baker ?
186
00:40:45,818 --> 00:40:46,818
Pourquoi ?
187
00:40:48,529 --> 00:40:49,564
Tu es jaloux ?
188
00:40:53,618 --> 00:40:54,858
Ne fermes pas la porte.
189
00:42:04,981 --> 00:42:05,981
Fred...
190
00:42:06,899 --> 00:42:08,230
Enfin, mon amour...
191
00:42:18,161 --> 00:42:20,152
Approche-toi, mon amour, vite.
192
00:43:58,886 --> 00:44:00,342
- HĂ©, Robert !
- Oui ?
193
00:44:01,305 --> 00:44:02,545
Il m'a fallu du temps pour le trouver !
194
00:44:03,850 --> 00:44:06,730
- Il coûte deux dollars et trente cents.
- Baissez la voix. Vous l'avez ?
195
00:44:07,145 --> 00:44:10,888
Oui, c'est l'édition du 10 avril,
le lendemain de l'accident.
196
00:44:13,818 --> 00:44:19,939
"Hier, le 9 avril, un accident tragique
s'est produit sur la route nationale 221.
197
00:44:20,741 --> 00:44:23,581
L'accident a impliqué une voiture, conduite
par Fred Kellerman de Philadelphie,
198
00:44:24,078 --> 00:44:26,569
qui roulait avec Jane
Baker de la Nouvelle-Orléans.
199
00:44:27,165 --> 00:44:31,124
Après un virage à grande vitesse,
200
00:44:32,461 --> 00:44:37,080
la voiture a dérapé et s'est
écrasée contre un garde-corps,
201
00:44:37,633 --> 00:44:45,381
qui a pénétré dans la cabine et
a tué le chauffeur Fred Kellerman...
202
00:44:46,517 --> 00:44:47,677
Par décapitation.
203
00:44:48,269 --> 00:44:54,686
La police enquĂŞte pour
déterminer ce qui a causé l'accident,
204
00:44:56,485 --> 00:45:02,697
ainsi que pour découvrir ce qui a
amené la femme à fuir la scène...
205
00:45:03,826 --> 00:45:07,444
Pour se rendre dans un bâtiment de
St. Charles Avenue."
206
00:45:27,767 --> 00:45:29,883
Salut, Robert.
Ma mère est à la maison ?
207
00:45:30,728 --> 00:45:32,559
Non, je suis désolé. Elle est sortie.
208
00:45:33,231 --> 00:45:35,472
Mais je pense qu'elle va revenir bientĂ´t.
209
00:45:36,108 --> 00:45:38,850
C'est dommage. Mon père
ne sait pas que je suis lĂ .
210
00:45:39,570 --> 00:45:42,937
Je lui ai apporté un cadeau, quelque chose
qui sera superbe dans sa chambre.
211
00:45:43,574 --> 00:45:45,235
Je suis sûre qu'elle va l'adorer.
212
00:45:46,702 --> 00:45:47,702
Puis-je monter ?
213
00:45:48,287 --> 00:45:49,743
Je veux lui faire la surprise.
214
00:45:50,539 --> 00:45:51,539
Une surprise?
215
00:45:53,876 --> 00:45:55,366
Je ne devrais pas te laisser monter.
216
00:45:56,254 --> 00:45:57,414
Ta mère ne le permet pas.
217
00:45:58,172 --> 00:46:01,585
S'il te plaît, laisse-moi monter.ça va
prendre une minute, je le jure.
218
00:47:29,096 --> 00:47:30,586
Lucy ! Que fais-tu ?
219
00:47:33,642 --> 00:47:35,724
Rien, je cherche un bon
endroit pour cacher le cadeau.
220
00:47:36,020 --> 00:47:37,681
Descendons, allez.
221
00:47:42,651 --> 00:47:44,642
Je parie que tu meurs d'envie de
savoir quel est le cadeau.
222
00:47:45,988 --> 00:47:47,353
Tu veux que je te le dise ?
223
00:47:48,449 --> 00:47:50,405
Je lui ai apporté une
photo de mon père.
224
00:47:52,036 --> 00:47:53,151
Il a beaucoup changé.
225
00:47:53,954 --> 00:47:56,661
Il ne sort presque jamais
depuis l'accident.
226
00:47:57,375 --> 00:48:00,412
Il doit se sentir seul. Il ne
parle Ă personne, pas mĂŞme Ă moi.
227
00:48:02,171 --> 00:48:04,002
Il était toujours heureux avant.
228
00:48:04,882 --> 00:48:06,292
Maman lui manque tellement.
229
00:48:07,426 --> 00:48:10,042
J'aimerais qu'elle rentre,
je souhaite les revoir ensemble.
230
00:48:11,222 --> 00:48:12,507
C'est aussi le souhait de papa.
231
00:48:13,224 --> 00:48:15,180
Je le sais, mĂŞme s'il ne le dit pas.
232
00:48:16,644 --> 00:48:21,058
Les médecins ont dit qu'elle est complètement
guérie, qu'elle peut revenir chez nous.
233
00:48:21,649 --> 00:48:24,732
Tu sais la raison pour laquelle elle
est venue ici après avoir quitté la maison.
234
00:48:26,237 --> 00:48:27,237
Je sais que oui.
235
00:48:29,073 --> 00:48:30,483
Mais c'est fini maintenant.
236
00:48:31,492 --> 00:48:33,653
Tout est fini pour de bon.
Ce salaud est mort.
237
00:48:34,328 --> 00:48:36,284
Maman est Ă nouveau comme avant.
238
00:49:22,793 --> 00:49:24,283
Ma fille était ici, n'est-ce pas ?
239
00:49:29,258 --> 00:49:30,258
Oui.
240
00:49:31,552 --> 00:49:34,134
Elle a dit qu'elle avait un cadeau pour vous.
241
00:49:35,598 --> 00:49:37,054
Pourquoi l'avez-vous laissé
entrer dans ma chambre ?
242
00:49:37,516 --> 00:49:38,516
Pourquoi ?
243
00:49:40,936 --> 00:49:45,896
- Je pensais que...
- Personne n'est autorisé à l'étage sans ma permission.
244
00:51:32,715 --> 00:51:33,715
Robert?
245
00:51:34,717 --> 00:51:36,677
J'ai ramené les verres
que nous avons utilisé hier soir.
246
00:51:37,261 --> 00:51:38,376
OĂą dois-je les mettre ?
247
00:51:39,346 --> 00:51:40,677
Par lĂ , merci.
248
00:52:00,159 --> 00:52:01,159
Robert?
249
00:52:02,453 --> 00:52:05,115
Je suis désolée pour tout à l'heure.
Je suis juste un peu tendue.
250
00:52:05,831 --> 00:52:07,162
Je ne voulais pas vous offenser.
251
00:52:07,750 --> 00:52:10,583
- J'espère que vous réalisez, je...
- Cela n'a pas d'importance.
252
00:52:11,378 --> 00:52:15,792
-Ce n'est pas facile de vivre dans cette maison seul.
- Ne vous inquiétez pas.
253
00:52:16,717 --> 00:52:19,333
Vous savez quoi ?
Je n'ai jamais vu votre chambre.
254
00:52:22,806 --> 00:52:25,013
Eh bien, je vois qu'il manque
vraiment une touche féminine.
255
00:52:26,685 --> 00:52:32,021
- Vous ne pensez pas ?
- Non, non. J'aime bien comme ça.
256
00:52:32,941 --> 00:52:34,272
Ne vous en faites pas.
257
00:52:59,385 --> 00:53:01,091
OĂą gardez-vous vos draps ?
258
00:53:02,721 --> 00:53:04,086
Ils sont dans ce placard.
259
00:53:05,140 --> 00:53:06,140
Bien.
260
00:53:13,899 --> 00:53:14,899
J'ai trouvé.
261
00:53:17,695 --> 00:53:19,606
Vous dormirez mieux cette nuit.
262
00:53:33,419 --> 00:53:35,284
- Aidez-moin, Robert.
- Avec plaisir.
263
00:53:38,757 --> 00:53:39,757
VoilĂ .
264
00:53:40,926 --> 00:53:41,926
Comme ça.
265
00:53:53,605 --> 00:53:54,605
Attrapez.
266
00:54:03,031 --> 00:54:05,363
ça fait un moment que je n'avais
pas fait le lit d'un homme.
267
00:54:08,829 --> 00:54:09,829
Fini.
268
00:54:14,585 --> 00:54:16,200
Pouvez-vous m'aider ?
269
00:54:20,841 --> 00:54:21,841
VoilĂ .
270
00:54:32,019 --> 00:54:33,019
VoilĂ .
271
00:54:34,897 --> 00:54:37,354
Essayez de vous asseoir.
272
00:54:38,776 --> 00:54:40,983
Allez, asseyez-vous.
Laissez-moi vous aider.
273
00:54:43,822 --> 00:54:44,822
Bon garçon.
274
00:54:45,115 --> 00:54:49,449
- Non, non ! Je peux le faire moi-mĂŞme.
- Laissez-moi vous aider. Ne faites pas le bébé.
275
00:55:26,615 --> 00:55:27,980
Je suis désolé, je dois partir !
276
00:55:43,590 --> 00:55:45,501
Fred ! Viens ici, mon chéri.
277
00:55:51,807 --> 00:55:54,014
Tu es en retard, je pensais
que tu ne viendrais pas !
278
01:02:48,932 --> 01:02:49,932
Salut.
279
01:02:50,600 --> 01:02:51,600
Salut.
280
01:02:52,394 --> 01:02:53,600
Ma mère est-elle là ?
281
01:02:54,646 --> 01:02:59,310
Non, je pense qu'elle a dit
qu'elle sortait en ville.
282
01:03:00,652 --> 01:03:02,358
Tu peux me laisser entrer, s'il tes plaît ?
283
01:03:06,783 --> 01:03:09,695
Demain, c'est le premièr
anniversaire de la mort de mon frère.
284
01:03:12,163 --> 01:03:15,200
Mon père et moi nous mettons
toujours des fleurs sur sa tombe.
285
01:03:15,834 --> 01:03:17,745
J'aimerais que maman vienne avec nous.
286
01:03:18,962 --> 01:03:21,704
Elle n'a mĂŞme jamais vu
sa tombe, tu sais.
287
01:03:23,216 --> 01:03:27,880
Je me demande si ce serait la bonne
occasion de les faire se remettre ensemble.
288
01:03:31,182 --> 01:03:33,138
T'a-t-elle déjà dit
comment mon frère est mort ?
289
01:03:33,768 --> 01:03:34,928
Non, jamais.
290
01:03:36,938 --> 01:03:41,398
Mais elle doit oublier ces souvenirs,
si on veut qu'elle aille mieux.
291
01:03:43,028 --> 01:03:44,028
C'est vrai.
292
01:03:44,654 --> 01:03:45,814
Tu as tout Ă fait raison.
293
01:03:47,741 --> 01:03:50,027
Tu vois, mon frère était
un garçon très vif.
294
01:03:51,119 --> 01:03:52,199
Tout comme maman.
295
01:03:54,289 --> 01:03:55,289
Quel gâchis.
296
01:03:56,624 --> 01:03:58,034
Tout ça pour ce bateau jouet.
297
01:04:26,529 --> 01:04:27,529
Fred...
298
01:04:29,949 --> 01:04:30,949
Fred...
299
01:04:37,749 --> 01:04:38,749
Approche-toi...
300
01:04:40,001 --> 01:04:41,001
Oh, Fred...
301
01:04:50,887 --> 01:04:51,887
Oui...
302
01:04:57,102 --> 01:04:58,102
Oui...
303
01:05:01,564 --> 01:05:02,564
Mon amour...
304
01:06:42,790 --> 01:06:44,371
Maintenant, Fred, maintenant...
305
01:06:45,502 --> 01:06:46,502
Maintenant !
306
01:09:58,695 --> 01:10:00,936
Tu devrais en mettre plus.
Tiens, comme ça.
307
01:10:03,991 --> 01:10:05,822
- Tu vois ?
- Oui, tu as raison.
308
01:10:07,161 --> 01:10:08,822
Tone père ne voulait pas
que je mette du du maquillage.
309
01:10:09,372 --> 01:10:12,455
Il ne m'a jamais rien dit.
Il m'a même acheté un rouge à lèvres.
310
01:10:16,003 --> 01:10:18,289
Est-ce que je vais aussi avoir
des lignes sous les yeux ?
311
01:10:21,426 --> 01:10:22,882
Ne t'inquiétes pas, ça prendra des années.
312
01:10:23,511 --> 01:10:24,842
Allez, on y va.
313
01:10:34,272 --> 01:10:36,809
Robert, nous sortons.
Vous avez besoin de quelque chose ?
314
01:10:38,651 --> 01:10:39,651
Oui.
315
01:10:40,862 --> 01:10:41,862
Un instant.
316
01:10:54,917 --> 01:10:55,917
Lucy?
317
01:10:56,669 --> 01:10:58,125
Tu peux venir ici une seconde ?
318
01:11:03,885 --> 01:11:06,422
Si vous allez dans les environs de St.
Charles Avenue,
319
01:11:07,764 --> 01:11:10,221
il y a un magasin Ă au coin de la rue.
320
01:11:12,226 --> 01:11:15,184
J'ai besoin d'un type de colle spéciale.
Tiens, je l'ai écrit pour toi.
321
01:11:17,774 --> 01:11:18,934
- Au revoir.
- Au revoir.
322
01:11:21,194 --> 01:11:25,858
Écoutez, Jane n'est plus ma femme, et
Je me fous de ce qu'elle fait !
323
01:11:26,491 --> 01:11:31,611
Non, je vous l'ai déjà dit, je ne me
soucie plus de ce que fait cette femme !
324
01:11:32,163 --> 01:11:33,573
Je n'en ai rien Ă foutre !
325
01:11:33,998 --> 01:11:36,034
Mais vous devez savoir, M. Baker.
326
01:11:37,126 --> 01:11:39,037
- S'il vous plaît, écoutez-moi.
- ArrĂŞtez.
327
01:11:40,213 --> 01:11:41,919
Combien de fois il faut que je le dise ?
328
01:11:42,548 --> 01:11:45,506
Je vous le répète, elle est morte pour moi !
329
01:11:46,427 --> 01:11:49,169
Elle est morte au moment oĂą j'ai perdu
mon fils Ă cause d'elle.
330
01:11:49,722 --> 01:11:51,007
Vous comprenez ?
331
01:11:51,390 --> 01:11:55,178
Je me fiche de ce qu'elle fait tous
les soirs, de son frigo,
332
01:11:55,645 --> 01:11:58,512
et mĂŞme de ses visiteurs !
Je m'en fous !
333
01:11:59,857 --> 01:12:01,813
Je suis tout Ă fait conscient
de la folie de Jane,
334
01:12:02,151 --> 01:12:07,566
mais avec tous ces bobars, vous ne me semblez
pas sain d'esprit non plus, M. Duval !
335
01:12:09,283 --> 01:12:13,947
Je suggère que vous contrôliez votre
imagination, cette histoire de frigo est absurde !
336
01:12:15,206 --> 01:12:16,787
ça me rend malade rien que d'y penser !
337
01:12:17,375 --> 01:12:19,582
Je refuse de croire
de tels mensonges macabres !
338
01:12:20,920 --> 01:12:23,753
C'est vrai, tout est vrai ! I
Je t'ai entendu parler à mon père !
339
01:12:24,257 --> 01:12:28,341
Je veux savoir ce que tu lui as dit !
C'est ma mère, J'ai le droit de savoir !
340
01:12:29,303 --> 01:12:30,503
Il n'y a rien Ă savoir.
341
01:12:31,264 --> 01:12:35,633
Tu as mal compris. Oui, on a parlé,
mais je... ne lui a rien dit de spécial.
342
01:12:36,269 --> 01:12:39,386
Oh, vraiment ? Et que lui as-tu
dit pour le frigo ?
343
01:12:41,899 --> 01:12:44,185
Tu essayes juste de le monter contre elle !
344
01:12:44,735 --> 01:12:45,735
Tu es jaloux !
345
01:12:46,279 --> 01:12:47,564
Tu la veux juste pour toi !
346
01:12:48,781 --> 01:12:50,021
Je ne viendrai plus ici !
347
01:12:50,533 --> 01:12:52,069
Et je ferais en sorte qu'elle non plus !
348
01:12:52,535 --> 01:12:54,116
Tu seras seul ! Seul !
349
01:14:44,522 --> 01:14:45,522
Lucy?
350
01:14:49,777 --> 01:14:51,392
Tu es toujours lĂ , Lucy ?
351
01:14:57,368 --> 01:14:58,949
Ne va pas dans la cuisine, Lucy !
352
01:15:02,498 --> 01:15:03,988
Ne touche pas au frigo !
353
01:15:18,347 --> 01:15:19,347
Lucy!
354
01:15:29,191 --> 01:15:30,751
Tu pensaisz que je trouverai
quoi lĂ -dedans ?
355
01:15:31,485 --> 01:15:35,273
- Tu sais quoi ? Quelque chose d'horrible.
- Tu es fou !
356
01:15:36,073 --> 01:15:37,073
Tu es fou !
357
01:15:37,992 --> 01:15:38,992
Ah oui?
358
01:15:41,829 --> 01:15:42,864
Je suis fou, hein ?
359
01:15:45,249 --> 01:15:49,367
Tu imagines des choses et tu es
jaloux de mon père et de notre famille.
360
01:15:50,379 --> 01:15:52,899
Tu as peur que ma mère retourne
chez nous et te laisse seul.
361
01:15:53,507 --> 01:15:55,668
Tu penses que je ne
sais pas que tu l'aimes ?
362
01:15:56,302 --> 01:15:59,135
Mais tu ne l'auras jamais.
MĂŞme Fred n'y arrivait pas.
363
01:16:02,391 --> 01:16:06,930
Même mon père dit que tu es fou,
et je sais que ma mère pense la même chose !
364
01:16:07,730 --> 01:16:08,890
Tu es fou !
365
01:16:10,107 --> 01:16:11,222
Suis-je fou pour toi ?
366
01:16:12,234 --> 01:16:13,234
Je suis fou...
367
01:16:14,195 --> 01:16:15,195
Bonne fille...
368
01:16:18,074 --> 01:16:19,074
Suis-moi.
369
01:16:21,744 --> 01:16:22,744
Viens voir.
370
01:16:25,372 --> 01:16:26,578
Mais si je suis vraiment fou...
371
01:16:28,793 --> 01:16:29,873
De quoi s'agit-il ?
372
01:16:32,296 --> 01:16:33,832
Si ce n'est pas un lobe d'oreille...
373
01:16:36,467 --> 01:16:37,923
Alors, dis-moi ce que c'est !
Allez !
374
01:16:38,511 --> 01:16:39,511
Lucy?
375
01:16:39,804 --> 01:16:41,510
C'est moi, tu es déjà rentrée?
376
01:16:49,105 --> 01:16:52,063
Au revoir, Lucy. Essaye d'ĂŞtre sage
et d'ĂŞtre une bonne fille.
377
01:16:52,691 --> 01:16:55,433
D'accord, bon week-end,
On se voit lundi.
378
01:16:55,945 --> 01:16:57,731
- Dis bonjour Ă Mme Allen.
- Bien sûr.
379
01:17:20,219 --> 01:17:21,219
Merci, Lucy.
380
01:17:23,139 --> 01:17:24,299
C'est beau.
381
01:17:27,268 --> 01:17:30,351
On va passer un bon moment ensemble.
Ce sera comme au bon vieux temps.
382
01:17:40,447 --> 01:17:41,447
Lucy?
383
01:17:42,741 --> 01:17:46,654
- Tu es sûre que tu ne veux pas d'aide ?
- Non. Je veux tout faire moi-mĂŞme.
384
01:17:47,246 --> 01:17:48,736
Ce sera un dîner formidable.
385
01:17:49,165 --> 01:17:50,165
Alors, dépêche-toi.
386
01:17:50,791 --> 01:17:52,873
On dirait que Robert est affamé !
387
01:17:53,794 --> 01:17:54,794
Une minute.
388
01:18:21,572 --> 01:18:25,110
- Voyons si j'ai réussi à le faire comme toi.
- Ça sent bon.
389
01:18:26,243 --> 01:18:27,904
Je sais que tu vas adorer, Robert.
390
01:18:59,151 --> 01:19:00,151
C'est délicieux.
391
01:19:02,905 --> 01:19:06,068
Tu as même pensé à mettre un
un peu de cannelle. Bien joué.
392
01:19:07,743 --> 01:19:09,449
Tu ne manges pas, Robert ?
393
01:19:11,956 --> 01:19:12,956
Eh bien, je...
394
01:19:15,251 --> 01:19:16,866
Je ne me sens pas très bien.
395
01:19:17,628 --> 01:19:19,334
Tu ne veux même pas y goûter ?
396
01:19:19,880 --> 01:19:21,916
S'il te plaît, Robert, fais-le pour Lucy.
397
01:19:31,934 --> 01:19:34,550
- Alors, qu'en dis-tu ?
- C'est très bon.
398
01:19:36,438 --> 01:19:41,102
Tu sais, maman, cette année, Mary Allen et moi
on va cuisiner pour toute notre classe.
399
01:19:43,279 --> 01:19:46,271
Je ne sais mĂŞme pas en quelle classe
tu es, Lucy.
400
01:20:05,009 --> 01:20:06,215
Lucy, qu'est-ce qu'il y a ?
401
01:20:35,080 --> 01:20:36,160
Que se passe-t-il ?
402
01:20:41,462 --> 01:20:42,462
Lucy?
403
01:20:43,881 --> 01:20:45,166
Lucy, oĂą vas-tu ?
404
01:21:09,990 --> 01:21:12,697
Tu croyais pouvoir partir
avec fois-ci aussi ?
405
01:21:13,285 --> 01:21:16,152
Mais tu as oublié ta
Lucy, maman chérie.
406
01:21:16,789 --> 01:21:21,123
Tu sais que je t'aime, comme nous tous.
Tu es toujours la plus jolie.
407
01:21:22,544 --> 01:21:24,080
Que me veux-tu ?
408
01:21:25,172 --> 01:21:26,172
Tu es folle !
409
01:21:27,341 --> 01:21:28,341
C'est vrai, maman ?
410
01:21:28,926 --> 01:21:30,132
C'est moi, la folle ?
411
01:21:30,719 --> 01:21:32,084
Et toi, alors ?
412
01:21:32,888 --> 01:21:35,129
- Que gardes-tu dans ce frigo ?
- Non !
413
01:21:36,141 --> 01:21:38,097
Que caches-tu lĂ -dedans, maman ?
414
01:21:38,644 --> 01:21:42,728
On le sais tous, tu n'auras pas Ă
donner d'explications comme les autres fois.
415
01:21:43,399 --> 01:21:46,015
MĂŞme papa sait ce qu'il y a dans ton frigo.
Robert lui a dit.
416
01:21:46,485 --> 01:21:50,148
- Tu lui as fait confiance, et maintenant les médecins vont t'emmener.
- Non !
417
01:21:50,864 --> 01:21:52,729
Mais ils ne te laisseront jamais
sortir cette fois, maman.
418
01:21:53,200 --> 01:21:56,237
- Jamais !
- Tais-toi ! ArrĂŞte ! Pars, laisse-moi tranquille !
419
01:21:57,079 --> 01:21:59,741
J'ai recommencé, juste comme avec Michael.
420
01:22:00,457 --> 01:22:01,457
Qu'est-ce que tu as dit ?
421
01:22:01,875 --> 01:22:03,365
Qu'est-ce que Michael a
à voir avec ça ?
422
01:22:03,961 --> 01:22:05,667
Il est temps que tu saches.
423
01:22:06,255 --> 01:22:08,166
Personne ne te croira de toute façon.
424
01:22:09,091 --> 01:22:10,091
Qu'est-ce que tu as fait ?
425
01:22:11,135 --> 01:22:14,673
Je l'ai noyé, et lui garder la
tête sous l'eau n'a pas été facile.
426
01:22:15,514 --> 01:22:16,594
Espèce de malade !
427
01:22:17,182 --> 01:22:19,423
- Il a lutté mais...
- Sois maudite !
428
01:22:20,185 --> 01:22:21,185
Sois maudite !
429
01:22:29,611 --> 01:22:30,611
Janel
430
01:22:38,704 --> 01:22:39,704
Lucy?
431
01:22:40,164 --> 01:22:41,164
Lucy!
432
01:22:54,178 --> 01:22:55,178
Lucy!
433
01:23:01,852 --> 01:23:03,763
Vous ĂŞtes tous contre moi !
434
01:24:22,683 --> 01:24:23,718
Fred, mon amour...
435
01:25:04,725 --> 01:25:06,636
Nous sommes enfin seuls...
436
01:26:03,992 --> 01:26:06,825
Fred, mon amour... maintenant, maintenant...
437
01:27:20,110 --> 01:27:21,110
Fred...
438
01:27:24,239 --> 01:27:25,239
Mon amour...
439
01:27:28,160 --> 01:27:29,160
Qui est lĂ ?
440
01:28:10,494 --> 01:28:11,494
Lucy!
441
01:28:45,600 --> 01:28:48,600
Aucune explication raisonnable ne fut
trouvée pour la mort de Rober Duval,
442
01:28:48,800 --> 01:28:51,800
durant l'autopsie, et l'affaire fut classée
"meurtre non résolu".
443
01:28:53,800 --> 01:28:55,165
Sous titres Picard 60.
32875