Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,272 --> 00:01:15,899
في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع...
2
00:01:15,983 --> 00:01:18,277
ممتدة من صحارى "أفريقيا"...
3
00:01:18,402 --> 00:01:21,989
إلى حدود "إنجلترة" الشمالية.
4
00:01:22,072 --> 00:01:25,242
ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا...
5
00:01:25,284 --> 00:01:29,413
تحت حكم القياصرة.
6
00:01:30,914 --> 00:01:33,292
بشتاء عام ١٨٠،
حملة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس"...
7
00:01:33,417 --> 00:01:36,670
لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا...
8
00:01:36,753 --> 00:01:39,131
كانت تصل إلى نهايتها.
9
00:01:39,256 --> 00:01:42,467
وكان هناك معقل أخير يقف عقبة
في طريق النصر الروماني...
10
00:01:42,593 --> 00:01:46,972
والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.
11
00:02:49,034 --> 00:02:52,663
{\an8}"ألمانيا"
12
00:03:27,531 --> 00:03:28,574
سيدي.
13
00:03:28,699 --> 00:03:29,908
جنرال.
14
00:03:40,836 --> 00:03:41,920
سيدي.
15
00:03:56,852 --> 00:03:58,437
هزيل وجائع.
16
00:04:01,773 --> 00:04:04,526
- لا شيء بعد؟
- لا أثر.
17
00:04:04,568 --> 00:04:07,446
- كم مضى من الوقت؟
- حوالي الساعتين.
18
00:04:10,449 --> 00:04:12,242
هل سيقاتلون يا سيدي؟
19
00:04:12,367 --> 00:04:13,785
سنعرف ذلك قريبا جدا.
20
00:04:13,911 --> 00:04:16,580
أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.
21
00:04:16,622 --> 00:04:18,957
- إنها خارج مجال الرمي.
- المدى جيد.
22
00:04:20,542 --> 00:04:23,921
- الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان...
- مقبول. هل توافق؟
23
00:04:33,597 --> 00:04:34,890
يقولون لا.
24
00:05:00,624 --> 00:05:03,168
على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.
25
00:05:13,637 --> 00:05:15,472
هل تعرف ذلك يا "كوينتوس"؟
26
00:05:16,348 --> 00:05:17,641
وهل أعرف؟
27
00:05:34,366 --> 00:05:37,119
القوة والشرف.
28
00:05:42,708 --> 00:05:45,836
عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.
29
00:06:08,567 --> 00:06:10,152
لقموا المنجنيقات.
30
00:06:11,028 --> 00:06:12,988
كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.
31
00:06:14,406 --> 00:06:16,825
- رماة السهام جاهزون.
- رماة السهام!
32
00:06:16,909 --> 00:06:18,368
جهزوا السهام!
33
00:06:42,226 --> 00:06:43,560
إخواني!
34
00:06:43,685 --> 00:06:45,521
"ماكسيمس"!
35
00:06:46,730 --> 00:06:50,776
بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.
36
00:06:51,109 --> 00:06:55,572
تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.
37
00:06:56,281 --> 00:06:59,618
شدوا الصفوف! اصمدوا معي!
38
00:06:59,743 --> 00:07:02,412
إذا وجدتم أنفسكم وحيدين...
39
00:07:02,454 --> 00:07:05,457
تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم...
40
00:07:06,750 --> 00:07:08,877
لا تجزعوا.
41
00:07:09,711 --> 00:07:13,382
فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!
42
00:07:15,467 --> 00:07:17,135
إخواني...
43
00:07:18,554 --> 00:07:20,389
ما نفعله في الحياة...
44
00:07:21,431 --> 00:07:23,433
ينعكس صداه على الأبدية.
45
00:07:31,608 --> 00:07:32,901
اسحبوا!
46
00:07:48,458 --> 00:07:50,502
المنجنيقات جاهزة يا سيدي!
47
00:08:01,263 --> 00:08:03,599
رماة السهام، أشعلوا!
48
00:08:03,640 --> 00:08:06,310
أشعلوا!
49
00:08:12,316 --> 00:08:14,985
رماة السهام، شدوا!
50
00:08:18,488 --> 00:08:19,823
أرخوا!
51
00:08:48,977 --> 00:08:50,979
حسنا يا رجال، جاهزون!
52
00:08:56,860 --> 00:08:58,695
تماسكوا في الصف!
53
00:09:06,995 --> 00:09:09,081
أرخوا!
54
00:09:09,206 --> 00:09:10,666
أعيدوا التلقيم!
55
00:09:15,712 --> 00:09:17,673
تماسكوا في الصف!
56
00:09:17,714 --> 00:09:20,092
- شدوا!
- أرخوا!
57
00:09:22,719 --> 00:09:24,429
اصمدوا معي!
58
00:09:29,768 --> 00:09:32,062
اصمدوا معي!
59
00:09:59,965 --> 00:10:02,926
النصر ﻠ"روما"!
60
00:12:35,913 --> 00:12:37,915
النصر ﻠ"روما"!
61
00:12:43,253 --> 00:12:46,590
"بريتوريا" ١٤
62
00:13:20,123 --> 00:13:22,125
هل تعتقدين أنه يموت حقا؟
63
00:13:23,627 --> 00:13:25,629
إنه يموت منذ عشر سنوات.
64
00:13:27,005 --> 00:13:30,008
إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.
65
00:13:30,133 --> 00:13:32,010
لعله مشتاق إلينا فقط.
66
00:13:32,135 --> 00:13:34,805
وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو...
67
00:13:34,847 --> 00:13:36,014
السلام، "كومدوس".
68
00:13:36,139 --> 00:13:40,143
بعد أسبوعين من السفر،
فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.
69
00:13:47,609 --> 00:13:50,988
لقد اتخذ قراره. سوف يقوم بإعلانه.
70
00:13:54,658 --> 00:13:56,535
سيسميني لخلافة العرش.
71
00:13:59,454 --> 00:14:03,041
وأول ما يتوجب علي عمله حينما...
72
00:14:05,836 --> 00:14:09,173
أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.
73
00:14:09,214 --> 00:14:14,052
الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.
74
00:14:15,846 --> 00:14:17,556
صاحب السمو؟
75
00:14:21,310 --> 00:14:23,478
يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.
76
00:14:29,693 --> 00:14:31,737
- سيدي.
- أين الإمبراطور؟
77
00:14:31,862 --> 00:14:35,032
إنه في الجبهة يا سيدي. لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.
78
00:14:35,532 --> 00:14:37,826
ولا يزال الجرحى يتوافدون.
79
00:14:37,868 --> 00:14:39,536
حصاني.
80
00:14:39,578 --> 00:14:41,246
مولاي.
81
00:14:44,833 --> 00:14:45,876
قبلة؟
82
00:15:21,745 --> 00:15:25,249
لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "ماكسيمس".
83
00:15:27,543 --> 00:15:30,254
دعنا نأمل للمرة الأخيرة.
84
00:15:30,587 --> 00:15:32,923
لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.
85
00:15:33,048 --> 00:15:35,551
هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.
86
00:15:35,759 --> 00:15:38,637
كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "روما"؟
87
00:15:44,101 --> 00:15:45,602
دعني أعود إلى وطني.
88
00:15:48,272 --> 00:15:49,439
الوطن.
89
00:16:08,250 --> 00:16:09,793
إنهم يجلونك أيها القيصر.
90
00:16:09,918 --> 00:16:12,671
إنه من أجلك يا "ماكسيمس". إنهم يجلونك أنت.
91
00:16:35,652 --> 00:16:38,363
هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟
92
00:16:40,032 --> 00:16:41,825
لقد فاتتك الحرب.
93
00:16:41,950 --> 00:16:44,161
تهانينا يا أبي.
94
00:16:44,620 --> 00:16:46,997
سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.
95
00:16:47,122 --> 00:16:48,790
وفر الثيران.
96
00:16:48,832 --> 00:16:51,335
لتجل "ماكسيمس". لقد انتصر في المعركة.
97
00:16:51,710 --> 00:16:54,046
- جنرال.
- صاحب السمو.
98
00:16:55,047 --> 00:16:58,675
إن "روما" تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.
99
00:16:58,800 --> 00:17:00,552
لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.
100
00:17:00,677 --> 00:17:02,012
صاحب السمو.
101
00:17:02,179 --> 00:17:04,723
تفضل يا أبي. أمسك ذراعي.
102
00:17:06,350 --> 00:17:09,520
أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.
103
00:17:24,701 --> 00:17:28,038
هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"روما".
104
00:18:57,252 --> 00:18:58,837
معركة جليلة.
105
00:19:22,819 --> 00:19:24,488
جنرال. ألا تزال حيا؟
106
00:19:24,613 --> 00:19:27,616
- لا زلت حيا.
- لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.
107
00:19:27,658 --> 00:19:30,327
- لا بد أن الآلهة تحبك.
- "فاليريوس".
108
00:19:30,452 --> 00:19:33,205
هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "روما"؟
109
00:19:33,330 --> 00:19:36,500
إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.
110
00:19:37,125 --> 00:19:40,462
"ماكسيمس" المزارع.
لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.
111
00:19:40,504 --> 00:19:44,132
أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر
من الدم يا "كوينتوس".
112
00:19:44,174 --> 00:19:46,343
- ها هو.
- صاحب السمو.
113
00:19:46,385 --> 00:19:48,220
السيناتور "غايوس"، السيناتور "فالكو".
114
00:19:48,345 --> 00:19:51,557
احذروا "غايوس". سيسمعكم كلاما معسولا...
115
00:19:51,682 --> 00:19:55,185
وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه،
"الجمهورية، الجمهورية".
116
00:19:55,310 --> 00:19:57,980
حسنا، لم لا؟ "روما" تم تأسيسها كجمهورية.
117
00:19:58,021 --> 00:20:00,691
نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.
118
00:20:00,732 --> 00:20:03,235
لكن السيناتور "غايوس" لا يتأثر بذلك طبعا.
119
00:20:03,360 --> 00:20:05,988
ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟
120
00:20:06,029 --> 00:20:10,868
إن الجندي يتمتع بميزة قدرته
على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.
121
00:20:11,326 --> 00:20:15,205
الواقع، بوجود جيش خلفك،
بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.
122
00:20:15,330 --> 00:20:18,375
لقد حذرتك. الآن علي إنقاذك. يا أعضاء مجلس الشيوخ.
123
00:20:28,260 --> 00:20:29,720
"ماكسيمس".
124
00:20:30,846 --> 00:20:33,265
سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.
125
00:20:35,392 --> 00:20:37,936
كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟
126
00:20:38,061 --> 00:20:40,689
أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.
127
00:20:41,190 --> 00:20:44,443
أنت تعطي أوامرك،
وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.
128
00:20:44,568 --> 00:20:49,364
لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء
يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.
129
00:20:49,907 --> 00:20:52,868
"ماكسيمس"، علينا إنقاذ "روما" من السياسيين يا صديقي.
130
00:20:52,910 --> 00:20:56,038
هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟
131
00:21:01,877 --> 00:21:04,922
يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك،
فإني أرغب في العودة لوطني.
132
00:21:04,963 --> 00:21:08,217
الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.
133
00:21:09,718 --> 00:21:13,472
لا تسترخ طويلا. قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.
134
00:21:15,557 --> 00:21:18,101
لقد وصلت "لوسيلا". هل عرفت ذلك؟
135
00:21:18,644 --> 00:21:20,604
لم تقم بنسيانك.
136
00:21:21,897 --> 00:21:23,982
وأنت الآن الرجل العظيم.
137
00:21:36,495 --> 00:21:38,997
لو أنك فقط ولدت رجلا...
138
00:21:40,123 --> 00:21:42,334
كنت ستصبحين قيصرا عظيما.
139
00:21:44,002 --> 00:21:45,462
أبي.
140
00:21:51,301 --> 00:21:53,303
كنت ستصبحين قوية.
141
00:21:53,428 --> 00:21:56,640
أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟
142
00:21:57,599 --> 00:22:00,185
كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.
143
00:22:02,145 --> 00:22:03,689
كيف كانت رحلتك؟
144
00:22:03,814 --> 00:22:07,985
طويلة. غير مريحة. ما سبب حضوري؟
145
00:22:08,151 --> 00:22:10,779
أحتاج إلى مساعدتك. مع أخيك.
146
00:22:11,113 --> 00:22:12,698
بالتأكيد.
147
00:22:12,990 --> 00:22:15,158
إنه يحبك. لقد كان كذلك دائما.
148
00:22:16,159 --> 00:22:17,327
و...
149
00:22:19,204 --> 00:22:22,374
سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.
150
00:22:27,462 --> 00:22:29,339
كفى كلاما عن السياسة.
151
00:22:29,673 --> 00:22:32,676
دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة...
152
00:22:33,051 --> 00:22:35,470
وأني والد جيد.
153
00:22:41,018 --> 00:22:43,812
هذا خيال سار، أليس كذلك؟
154
00:22:56,700 --> 00:22:58,160
صباح الخير.
155
00:23:11,381 --> 00:23:13,842
أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.
156
00:23:24,102 --> 00:23:26,104
اثنان! ثلاثة!
157
00:23:26,772 --> 00:23:28,065
أربعة!
158
00:23:28,106 --> 00:23:30,776
واحد! اثنان!
159
00:23:46,583 --> 00:23:48,585
هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟
160
00:23:53,382 --> 00:23:56,218
- أيها القيصر؟
- أخبرني ثانية يا "ماكسيمس".
161
00:23:57,261 --> 00:23:58,971
ما سبب وجودنا هنا؟
162
00:24:00,264 --> 00:24:02,808
من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.
163
00:24:03,267 --> 00:24:04,393
نعم.
164
00:24:06,395 --> 00:24:08,397
نعم، أتذكر.
165
00:24:11,441 --> 00:24:13,652
هل ترى تلك الخريطة يا "ماكسيمس"؟
166
00:24:14,444 --> 00:24:16,989
هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.
167
00:24:17,906 --> 00:24:19,449
طوال ٢٥ سنة...
168
00:24:20,075 --> 00:24:23,954
قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.
169
00:24:25,289 --> 00:24:29,126
منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.
170
00:24:29,251 --> 00:24:31,670
أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.
171
00:24:31,962 --> 00:24:33,463
ولماذا؟
172
00:24:40,929 --> 00:24:44,683
لقد أحضرت السيف. لا شيء أكثر من ذلك.
173
00:24:45,976 --> 00:24:47,311
أيها القيصر، إن حياتك...
174
00:24:47,352 --> 00:24:49,980
أرجوك. أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.
175
00:24:50,189 --> 00:24:52,482
تعال. لو سمحت.
176
00:24:53,317 --> 00:24:54,651
تعال واجلس.
177
00:24:55,485 --> 00:24:58,197
دعنا نتحدث معا الآن...
178
00:24:59,114 --> 00:25:01,200
ببساطة متناهية، كرجال.
179
00:25:01,867 --> 00:25:03,702
"ماكسيمس"...
180
00:25:06,121 --> 00:25:07,289
تكلم.
181
00:25:10,209 --> 00:25:13,128
خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.
182
00:25:13,337 --> 00:25:16,840
ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.
ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.
183
00:25:16,882 --> 00:25:19,968
لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.
184
00:25:20,010 --> 00:25:21,678
وما الذي تؤمن به؟
185
00:25:21,720 --> 00:25:25,557
لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.
186
00:25:25,682 --> 00:25:27,476
وما هي روما يا "ماكسيمس"؟
187
00:25:29,645 --> 00:25:32,022
لقد رأيت الكثير من بقية العالم.
188
00:25:32,147 --> 00:25:36,151
إنه وحشي وقاس ومظلم. "روما" هي النور.
189
00:25:36,193 --> 00:25:38,153
رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.
190
00:25:38,195 --> 00:25:40,656
لم تر ما انتهت إليه.
191
00:25:40,739 --> 00:25:43,825
إني أموت يا "ماكسيمس".
192
00:25:44,493 --> 00:25:46,161
حين يرى الرجل نهايته...
193
00:25:46,203 --> 00:25:49,331
فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.
194
00:25:49,998 --> 00:25:53,085
كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟
195
00:25:53,210 --> 00:25:55,546
هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟
196
00:25:55,587 --> 00:25:57,047
المحارب؟
197
00:25:57,381 --> 00:25:58,841
الطاغية؟
198
00:26:00,217 --> 00:26:04,888
أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"روما" ذاتها الحقيقية؟
199
00:26:05,931 --> 00:26:08,225
لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "روما".
200
00:26:08,350 --> 00:26:11,186
كان بوسعك أن تهمس به فقط.
201
00:26:11,228 --> 00:26:14,398
أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى...
202
00:26:14,523 --> 00:26:16,233
كان هشا للغاية.
203
00:26:16,567 --> 00:26:20,279
وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.
204
00:26:21,780 --> 00:26:23,198
"ماكسيمس"...
205
00:26:24,199 --> 00:26:27,077
دعنا نهمس الآن...
206
00:26:27,369 --> 00:26:29,079
معا، أنا وأنت.
207
00:26:29,788 --> 00:26:31,290
لديك ابن.
208
00:26:32,875 --> 00:26:34,710
حدثني عن منزلك.
209
00:26:40,924 --> 00:26:43,760
منزلي في المرتفعات فوق "تروهيلو".
210
00:26:45,220 --> 00:26:46,930
مكان بسيط جدا.
211
00:26:47,389 --> 00:26:50,309
أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.
212
00:26:50,434 --> 00:26:53,896
بستان لزراعة الخضار
تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح...
213
00:26:54,605 --> 00:26:56,565
والياسمين في المساء.
214
00:26:58,233 --> 00:27:00,777
وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.
215
00:27:01,111 --> 00:27:03,947
التين والتفاح والإجاص.
216
00:27:03,989 --> 00:27:07,910
التربة يا "ماركوس" سوداء. سوداء كشعر زوجتي.
217
00:27:08,911 --> 00:27:11,079
عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.
218
00:27:11,121 --> 00:27:13,415
خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي. تغيظ ابني.
219
00:27:13,457 --> 00:27:15,125
يريد أن يكون واحدا منها.
220
00:27:15,167 --> 00:27:17,002
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟
221
00:27:17,127 --> 00:27:20,172
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.
222
00:27:21,798 --> 00:27:25,135
إني أحسدك يا "ماكسيمس". إنه موطن جيد.
223
00:27:26,803 --> 00:27:28,514
يستحق القتال من أجله.
224
00:27:31,350 --> 00:27:33,477
هناك واجب إضافي آخر...
225
00:27:34,019 --> 00:27:36,813
أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.
226
00:27:38,690 --> 00:27:40,817
ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟
227
00:27:40,943 --> 00:27:44,530
أريدك أن تصبح حامي "روما" بعد موتي.
228
00:27:45,697 --> 00:27:48,700
سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك...
229
00:27:49,284 --> 00:27:52,788
لتعيد القوة إلى شعب "روما"...
230
00:27:53,038 --> 00:27:56,166
وتنهي الفساد الذي شلها.
231
00:28:02,381 --> 00:28:06,051
هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟
232
00:28:07,386 --> 00:28:09,346
من كل قلبي، لا.
233
00:28:11,890 --> 00:28:13,684
"ماكسيمس"...
234
00:28:14,226 --> 00:28:17,187
لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.
235
00:28:17,229 --> 00:28:19,356
لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ...
236
00:28:19,481 --> 00:28:22,192
شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.
237
00:28:22,234 --> 00:28:25,237
لكنك لم تفسد من سياساتها.
238
00:28:30,200 --> 00:28:33,871
- و"كومدوس"؟
- "كومدوس" ليس رجلا أخلاقيا.
239
00:28:34,705 --> 00:28:37,249
لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.
240
00:28:37,499 --> 00:28:39,418
"كومدوس" لا يستطيع أن يحكم.
241
00:28:39,543 --> 00:28:41,879
عليه ألا يحكم.
242
00:28:43,422 --> 00:28:46,216
أنت من يجب أن يكون ابني.
243
00:28:48,760 --> 00:28:51,763
"كومدوس" سيقبل بقراري.
244
00:28:53,932 --> 00:28:58,729
إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.
245
00:29:03,734 --> 00:29:05,277
أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.
246
00:29:05,402 --> 00:29:06,862
نعم.
247
00:29:06,904 --> 00:29:10,532
عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.
248
00:29:11,575 --> 00:29:13,744
والآن لتعانقني كابن لي.
249
00:29:17,122 --> 00:29:19,875
ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.
250
00:29:36,099 --> 00:29:38,602
- إن والدي يفضلك الآن.
- سيدتي.
251
00:29:39,144 --> 00:29:42,231
- لم يكن الوضع كذلك دائما.
- تغير الكثير من الأمور.
252
00:29:42,439 --> 00:29:45,609
الكثير. وليس كل شيء.
253
00:29:48,570 --> 00:29:50,239
"ماكسيمس"، توقف.
254
00:29:53,784 --> 00:29:55,661
دعني أنظر إلى وجهك.
255
00:29:58,288 --> 00:30:00,958
- تبدو غاضبا.
- لقد فقدت الكثير من رجالي.
256
00:30:01,834 --> 00:30:04,169
ما الذي أراده والدي منك؟
257
00:30:05,295 --> 00:30:08,257
أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.
258
00:30:08,924 --> 00:30:10,425
أنت تكذب.
259
00:30:10,467 --> 00:30:14,012
كنت أعرف دوما حين كنت تكذب
لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.
260
00:30:14,137 --> 00:30:16,682
- لم أطلب منك مواساتي في ذلك.
- صحيح.
261
00:30:16,807 --> 00:30:18,934
ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.
262
00:30:19,434 --> 00:30:22,145
الحياة أبسط بالنسبة لجندي.
263
00:30:23,939 --> 00:30:26,149
أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟
264
00:30:27,150 --> 00:30:29,862
أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.
265
00:30:35,868 --> 00:30:37,452
"ماكسيمس"، توقف.
266
00:30:39,788 --> 00:30:42,291
هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟
267
00:30:42,624 --> 00:30:45,127
لا. أنا متعب من المعركة.
268
00:30:45,711 --> 00:30:48,505
تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.
269
00:30:51,675 --> 00:30:55,721
"كومدوس" يتوقع بأن يقوم أبي
بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.
270
00:30:57,222 --> 00:31:00,684
هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟
271
00:31:02,811 --> 00:31:04,980
سأخدم "روما" على الدوام.
272
00:31:06,857 --> 00:31:08,692
هل تعرف...
273
00:31:08,817 --> 00:31:11,320
بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟
274
00:31:12,362 --> 00:31:15,199
نعم. أنا أصلي.
275
00:31:19,828 --> 00:31:23,081
لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك. فجعت لوفاته.
276
00:31:25,000 --> 00:31:27,836
- شكرا.
- وأسمع بأن لك ابنا.
277
00:31:29,505 --> 00:31:31,882
نعم. "لوشيس".
278
00:31:33,342 --> 00:31:35,511
سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.
279
00:31:35,552 --> 00:31:37,846
ابني أيضا في الثامنة تقريبا.
280
00:31:40,599 --> 00:31:42,768
إني أشكرك على صلواتك.
281
00:31:50,567 --> 00:31:53,070
يا أسلاف، أسألكم الهداية.
282
00:31:54,446 --> 00:31:58,033
الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.
283
00:31:59,576 --> 00:32:03,413
الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.
284
00:32:04,581 --> 00:32:07,417
اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.
285
00:32:08,585 --> 00:32:10,754
يا أسلافي، إني أجلكم...
286
00:32:11,964 --> 00:32:15,259
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.
287
00:32:38,156 --> 00:32:39,408
"سيزرو".
288
00:32:43,954 --> 00:32:45,122
سيدي.
289
00:32:49,585 --> 00:32:52,129
ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟
290
00:32:54,840 --> 00:32:57,467
أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.
291
00:32:58,135 --> 00:33:00,971
وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.
292
00:33:03,682 --> 00:33:06,685
قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.
293
00:33:57,694 --> 00:34:00,531
هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "روما"؟
294
00:34:03,700 --> 00:34:05,035
نعم يا أبي.
295
00:34:06,203 --> 00:34:08,247
لن تكون الإمبراطور.
296
00:34:11,500 --> 00:34:13,919
من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟
297
00:34:14,044 --> 00:34:16,547
سلطاتي سوف تنتقل إلى "ماكسيمس"...
298
00:34:17,756 --> 00:34:19,550
لتبقى في عهدته...
299
00:34:19,591 --> 00:34:23,387
حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.
300
00:34:24,888 --> 00:34:28,391
ستصبح "روما" جمهورية مرة أخرى.
301
00:34:30,268 --> 00:34:32,896
- "ماكسيمس".
- نعم.
302
00:34:39,027 --> 00:34:41,237
هل يخيب قراري أملك؟
303
00:34:44,741 --> 00:34:46,784
لقد كتبت إلي مرة...
304
00:34:48,704 --> 00:34:51,081
لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية:
305
00:34:52,875 --> 00:34:54,126
الحكمة...
306
00:34:54,293 --> 00:34:55,710
العدل...
307
00:34:55,918 --> 00:34:57,379
الثبات...
308
00:34:57,754 --> 00:34:59,547
وضبط النفس.
309
00:35:01,717 --> 00:35:04,803
وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.
310
00:35:05,762 --> 00:35:08,265
لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.
311
00:35:09,433 --> 00:35:10,767
الطموح.
312
00:35:11,977 --> 00:35:14,980
ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.
313
00:35:16,315 --> 00:35:19,443
الدهاء، الشجاعة.
314
00:35:20,485 --> 00:35:24,781
ربما ليس في ساحة المعركة،
ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.
315
00:35:26,450 --> 00:35:29,661
إخلاصي لأسرتي...
316
00:35:30,787 --> 00:35:32,164
ولك أنت.
317
00:35:33,665 --> 00:35:36,460
لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.
318
00:35:38,754 --> 00:35:41,924
حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.
319
00:35:42,132 --> 00:35:43,467
"كومدوس"...
320
00:35:44,426 --> 00:35:46,094
أنت تبالغ في ذلك كثيرا.
321
00:35:46,845 --> 00:35:49,848
لقد بحثت في وجوه الآلهة...
322
00:35:50,641 --> 00:35:54,978
عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.
323
00:35:55,854 --> 00:35:57,856
كلمة لطيفة واحدة...
324
00:35:58,315 --> 00:36:00,150
عناق واحد كامل...
325
00:36:00,359 --> 00:36:04,029
حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة...
326
00:36:05,155 --> 00:36:08,700
سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.
327
00:36:11,370 --> 00:36:13,956
ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟
328
00:36:14,122 --> 00:36:15,290
"كومدوس".
329
00:36:16,333 --> 00:36:18,502
كل ما أردته على الإطلاق...
330
00:36:18,710 --> 00:36:23,006
هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.
331
00:36:24,299 --> 00:36:26,844
- أبي.
- "كومدوس"...
332
00:36:31,348 --> 00:36:33,475
إن غلطتك كابن...
333
00:36:34,393 --> 00:36:37,688
هي فشلي كأب.
334
00:36:48,490 --> 00:36:49,908
تعال.
335
00:36:53,537 --> 00:36:54,997
أبي.
336
00:37:09,887 --> 00:37:12,556
أنا مستعد لذبح العالم بأسره...
337
00:37:13,515 --> 00:37:15,934
لو كنت قد أحببتني!
338
00:37:53,430 --> 00:37:56,558
"ماكسيمس"، الإمبراطور بحاجة إليك. الأمر مستعجل.
339
00:38:02,147 --> 00:38:03,982
لترث معي يا أخي.
340
00:38:05,108 --> 00:38:07,069
لقد مات أبونا العظيم.
341
00:38:33,804 --> 00:38:35,347
كيف مات؟
342
00:38:36,640 --> 00:38:39,268
الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.
343
00:38:39,476 --> 00:38:41,520
لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.
344
00:38:51,321 --> 00:38:52,531
أبي.
345
00:38:55,200 --> 00:38:57,828
إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "ماكسيمس".
346
00:38:59,204 --> 00:39:00,831
لتأخذ بيدي.
347
00:39:03,542 --> 00:39:05,377
إني أقدمها مرة واحدة فقط.
348
00:39:19,558 --> 00:39:20,893
"كوينتوس".
349
00:40:11,109 --> 00:40:12,694
التحية للقيصر.
350
00:40:13,570 --> 00:40:16,240
علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.
أحتاج إلى استشارتهم.
351
00:40:16,281 --> 00:40:18,909
- أيقظ "غايوس" و"فالكو".
- "غايوس" و"فالكو".
352
00:40:18,951 --> 00:40:21,245
السيف.
353
00:40:23,747 --> 00:40:26,583
"ماكسيمس"، انتبه أرجوك. إن هذا لم يكن متعقلا.
354
00:40:26,708 --> 00:40:29,753
متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.
355
00:40:29,920 --> 00:40:32,422
لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.
356
00:40:34,216 --> 00:40:36,927
- لماذا تحمل سلاحا يا "كوينتوس"؟
- أيها الحراس!
357
00:40:39,596 --> 00:40:41,890
أرجوك لا تقاتل يا "ماكسيمس".
358
00:40:43,600 --> 00:40:45,894
أنا آسف. لقد تكلم القيصر.
359
00:40:46,311 --> 00:40:48,105
اركبوا الخيل حتى الفجر...
360
00:40:49,398 --> 00:40:50,941
وبعدها لتقوموا بإعدامه.
361
00:40:50,983 --> 00:40:53,443
"كوينتوس"، انظر إلي. انظر إلي!
362
00:40:53,735 --> 00:40:56,613
لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.
363
00:40:57,739 --> 00:41:00,409
عائلتك ستقابلك في الآخرة.
364
00:41:25,267 --> 00:41:26,476
لتركع.
365
00:41:29,980 --> 00:41:32,357
أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.
366
00:41:32,482 --> 00:41:35,485
لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.
367
00:41:38,155 --> 00:41:40,532
لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.
368
00:41:42,284 --> 00:41:44,036
موت الجندي.
369
00:42:05,349 --> 00:42:08,519
إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.
370
00:42:29,206 --> 00:42:30,582
الحرس الإمبراطوري!
371
00:43:50,287 --> 00:43:52,247
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟
372
00:43:52,289 --> 00:43:55,417
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.
373
00:43:56,960 --> 00:43:58,795
أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني...
374
00:43:58,837 --> 00:44:01,256
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.
375
00:44:01,298 --> 00:44:03,800
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.
376
00:44:03,842 --> 00:44:06,428
...بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.
377
00:44:06,470 --> 00:44:09,515
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.
378
00:44:09,640 --> 00:44:11,934
وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.
379
00:45:12,202 --> 00:45:14,204
أبي!
380
00:47:58,243 --> 00:47:59,745
لا تمت.
381
00:48:06,043 --> 00:48:07,711
ستقابلهما ثانية.
382
00:48:09,838 --> 00:48:11,048
ليس بعد.
383
00:48:19,723 --> 00:48:23,393
لا. سوف ينظفونه. انتظر حتى ترى.
384
00:48:57,761 --> 00:48:59,221
لا تمت.
385
00:48:59,930 --> 00:49:02,391
سيجعلونك طعاما للأسود.
386
00:49:02,432 --> 00:49:04,768
إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.
387
00:49:14,778 --> 00:49:16,238
هل تشعر بتحسن الآن؟
388
00:49:17,322 --> 00:49:19,283
نظيف. أترى؟
389
00:49:29,793 --> 00:49:33,797
"زوكابار" - إقليم روماني
390
00:49:49,980 --> 00:49:52,816
"بروكسيمو"! صديقي العزيز.
391
00:49:54,151 --> 00:49:57,279
كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا...
392
00:49:57,654 --> 00:50:01,867
لكن اليوم هو أسعد أيامك.
393
00:50:04,494 --> 00:50:08,290
الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.
394
00:50:08,832 --> 00:50:12,794
إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.
395
00:50:14,046 --> 00:50:17,007
لقد بعتني زرافات شاذة.
396
00:50:17,841 --> 00:50:20,552
- أريد استعادة مالي.
- مستحيل.
397
00:50:24,181 --> 00:50:27,017
- سأعرض عليك سعرا خاصا.
- على ماذا؟
398
00:50:29,061 --> 00:50:32,022
هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.
399
00:50:45,911 --> 00:50:48,705
هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.
400
00:50:48,830 --> 00:50:51,500
بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.
401
00:50:51,708 --> 00:50:54,044
أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.
402
00:50:54,086 --> 00:50:55,337
انهض.
403
00:51:03,345 --> 00:51:05,013
ما هو عملك؟
404
00:51:05,597 --> 00:51:06,890
لقد كنت صيادا.
405
00:51:07,015 --> 00:51:10,727
اشتريته من منجم ملح في "قرطاجة".
406
00:51:11,520 --> 00:51:12,896
اجلس.
407
00:51:17,025 --> 00:51:18,068
{\an8}علامة الجيش.
408
00:51:18,193 --> 00:51:19,236
{\an8}"م ش ر"
409
00:51:19,278 --> 00:51:22,364
- هارب من الجيش.
- ربما يكون كذلك. ولكن من يهمه ذلك؟
410
00:51:22,531 --> 00:51:23,574
إنه إسباني.
411
00:51:23,699 --> 00:51:25,617
سآخذ ستة. مقابل ألف.
412
00:51:25,742 --> 00:51:29,246
مقابل ألف؟ الأفريقي من "نوميديا" وحده يساوي ألفين.
413
00:51:29,371 --> 00:51:31,415
هؤلاء العبيد فاسدون جدا.
414
00:51:31,456 --> 00:51:34,626
إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم. انتظر!
415
00:51:35,210 --> 00:51:36,920
أستطيع أن أساوم.
416
00:51:37,963 --> 00:51:42,092
سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.
417
00:51:42,259 --> 00:51:44,428
هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.
418
00:52:01,987 --> 00:52:05,240
هيا! كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟
419
00:52:05,490 --> 00:52:07,451
أنا "بروكسيمو".
420
00:52:07,951 --> 00:52:10,662
علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة...
421
00:52:10,787 --> 00:52:12,956
والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة...
422
00:52:13,081 --> 00:52:17,002
وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم
وأنتم تصرخون.
423
00:52:17,753 --> 00:52:21,089
أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.
424
00:52:22,257 --> 00:52:25,469
لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.
425
00:52:26,178 --> 00:52:29,973
وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم...
426
00:52:30,974 --> 00:52:33,602
فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.
427
00:52:35,103 --> 00:52:38,106
وحين تموتون، وسوف تموتون حتما...
428
00:52:38,982 --> 00:52:41,985
يجب أن يكون انتقالكم على صوت...
429
00:52:46,657 --> 00:52:48,116
أيها المصارعون...
430
00:52:49,284 --> 00:52:50,786
إني أحييكم.
431
00:52:55,499 --> 00:52:56,542
أحمر.
432
00:53:00,212 --> 00:53:01,547
أصفر.
433
00:53:02,673 --> 00:53:04,007
أصفر.
434
00:53:14,685 --> 00:53:15,853
جيد.
435
00:53:16,645 --> 00:53:17,813
أحمر.
436
00:53:22,901 --> 00:53:24,194
أيها الإسباني.
437
00:53:57,561 --> 00:53:59,897
هذا يكفي فيما حضر!
438
00:54:00,230 --> 00:54:01,899
سيحين أجله.
439
00:54:04,902 --> 00:54:05,944
بعده.
440
00:54:19,374 --> 00:54:20,751
أيها الإسباني...
441
00:54:22,085 --> 00:54:23,921
لماذا لا تقاتل؟
442
00:54:24,296 --> 00:54:25,756
كلنا يجب أن نقاتل.
443
00:54:25,881 --> 00:54:27,591
أنا لا أقاتل.
444
00:54:28,258 --> 00:54:31,428
لا ينبغي أن أكون هنا، أنا كاتب، أكتب النصوص...
445
00:54:31,553 --> 00:54:33,430
وأتكلم سبع لغات.
446
00:54:33,555 --> 00:54:34,598
جيد.
447
00:54:35,474 --> 00:54:38,560
غدا، يمكنك أن تصرخ بسبع لغات.
448
00:54:46,777 --> 00:54:50,113
ربما سيكون الكاتب من سينال حريته.
449
00:54:51,114 --> 00:54:52,449
الحرية؟
450
00:54:53,575 --> 00:54:55,327
ماذا علي أن أفعل؟
451
00:54:55,786 --> 00:54:58,080
ادخل الحلبة واقتلني.
452
00:54:58,121 --> 00:54:59,581
واقتله هو...
453
00:55:00,499 --> 00:55:02,084
والنوميدي...
454
00:55:02,292 --> 00:55:03,919
والهارب من الجيش.
455
00:55:05,462 --> 00:55:06,964
ومائة رجل آخر.
456
00:55:07,089 --> 00:55:09,842
وعندما لا يعود هناك من تقاتله، تصبح حرا.
457
00:55:10,467 --> 00:55:12,302
لا أستطيع أن أفعل ذلك.
458
00:55:13,303 --> 00:55:14,513
لا؟
459
00:55:20,811 --> 00:55:22,187
أما أنا فأستطيع.
460
00:55:37,703 --> 00:55:39,955
هل هذه إشارة آلهتك؟
461
00:55:45,169 --> 00:55:47,212
ألن يثير ذلك غضبها؟
462
00:56:08,525 --> 00:56:10,194
الآلهة تحبك.
463
00:56:10,527 --> 00:56:12,738
اللون الأحمر هو لون الرب.
464
00:56:14,156 --> 00:56:16,366
ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.
465
00:56:55,697 --> 00:56:57,241
"بروكسيمو"!
466
00:57:02,621 --> 00:57:04,790
هل ما زلت تفوز بالألماني؟
467
00:57:04,915 --> 00:57:07,042
الحشد يحب البرابرة.
468
00:57:07,417 --> 00:57:09,378
بالإضافة إلى أنه يجعلني ثريا.
469
00:57:09,419 --> 00:57:12,089
هل قاتل النوميدي قبل الآن؟
470
00:57:12,923 --> 00:57:14,466
لا، إنها المرة الأولى.
471
00:57:14,591 --> 00:57:17,553
وذلك، هل هو عامل أم جندي؟
472
00:57:17,928 --> 00:57:22,307
إنه إسباني. قد يكون أيضا مخصيا
باعتبار قدرته في الحلبة.
473
00:57:23,308 --> 00:57:27,563
أراهن ﺒ٥٠٠ قطعة نقدية
بأن النوميدي والإسباني سينجحان بالبقاء حيين.
474
00:57:27,604 --> 00:57:31,316
وأراهن بألف قطعة بأن النوميدي وحده سيبقى حيا.
475
00:57:32,901 --> 00:57:35,946
هل تطلب مني أن أراهن ضد رجلي؟
476
00:57:37,781 --> 00:57:39,283
إن هذا مناف للأصول.
477
00:57:39,408 --> 00:57:41,285
ماذا لو جعلتها ٢٠٠٠؟
478
00:57:55,632 --> 00:57:58,635
بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل...
479
00:57:59,928 --> 00:58:02,097
وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.
480
00:58:02,639 --> 00:58:06,143
كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.
481
00:58:08,812 --> 00:58:10,105
اسمعوا.
482
00:58:10,814 --> 00:58:13,525
اقتل!
483
00:58:20,157 --> 00:58:22,826
لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر...
484
00:58:23,285 --> 00:58:25,954
وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.
485
00:58:25,996 --> 00:58:27,456
وأنتم...
486
00:58:29,374 --> 00:58:31,335
تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم...
487
00:58:32,169 --> 00:58:33,629
من أجل ذلك.
488
00:58:37,841 --> 00:58:41,345
وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.
489
00:58:43,722 --> 00:58:46,350
من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة...
490
00:58:47,351 --> 00:58:50,062
ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية...
491
00:58:51,021 --> 00:58:53,524
حتى يتم تخليد ذكرانا...
492
00:58:55,484 --> 00:58:56,693
كرجال.
493
00:58:56,735 --> 00:58:57,819
هيا!
494
00:59:00,739 --> 00:59:03,033
بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!
495
00:59:04,076 --> 00:59:06,537
بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!
496
00:59:07,204 --> 00:59:09,206
اقتل! اقتل!
497
00:59:10,415 --> 00:59:12,876
اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.
498
00:59:17,881 --> 00:59:19,049
بعده!
499
00:59:25,013 --> 00:59:26,056
تحركوا!
500
01:02:43,212 --> 01:02:44,421
مغتصب العرش!
501
01:02:44,546 --> 01:02:45,631
"م ش ر"
502
01:03:07,110 --> 01:03:09,905
- ابتعد!
- لن تحكمنا أبدا يا "كومدوس"!
503
01:03:40,269 --> 01:03:44,982
إنه يدخل "روما" كبطل فاتح. ولكن ما الذي فتحه؟
504
01:03:45,274 --> 01:03:47,484
أعطه الوقت يا "غراكوس". إنه شاب.
505
01:03:47,776 --> 01:03:49,945
أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.
506
01:03:50,362 --> 01:03:52,322
من أجل "روما" أم من أجلك؟
507
01:03:58,662 --> 01:04:01,665
عد إلى أمك يا "لوشيس". إن هذا ما تحبه هي.
508
01:04:08,172 --> 01:04:10,174
- "لوشيس"!
- أمي!
509
01:04:12,509 --> 01:04:14,052
تحياتي أيها القيصر.
510
01:04:14,178 --> 01:04:15,679
أعضاء مجلس الشيوخ.
511
01:04:19,349 --> 01:04:22,186
"روما" تحي إمبراطورها الجديد.
512
01:04:22,311 --> 01:04:25,856
إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب
يا صاحب السمو.
513
01:04:25,898 --> 01:04:27,816
شكرا يا "فالكو".
514
01:04:27,858 --> 01:04:31,904
وللرعية المخلصين،
أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.
515
01:04:32,029 --> 01:04:34,031
- أيها القيصر.
- "غراكوس".
516
01:04:34,156 --> 01:04:36,575
كل "روما" مبتهجة بعودتك أيها القيصر.
517
01:04:36,700 --> 01:04:39,870
هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.
518
01:04:42,706 --> 01:04:45,542
هدوء لو سمحتم. هدوء.
519
01:04:46,043 --> 01:04:50,672
ولتوجيهك أيها القيصر،
فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات...
520
01:04:50,714 --> 01:04:53,842
لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة...
521
01:04:53,884 --> 01:04:58,013
بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني...
522
01:04:58,555 --> 01:05:01,850
لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.
523
01:05:02,226 --> 01:05:04,019
إذن، إذا كان القيصر...
524
01:05:06,104 --> 01:05:08,065
ألا ترى يا "غراكوس"؟
525
01:05:09,399 --> 01:05:11,735
هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟
526
01:05:12,194 --> 01:05:14,863
لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة...
527
01:05:16,573 --> 01:05:19,952
بكتب للتعليم والفلسفة.
528
01:05:20,953 --> 01:05:24,414
أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.
529
01:05:25,415 --> 01:05:28,585
وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.
530
01:05:29,253 --> 01:05:31,421
لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي...
531
01:05:31,547 --> 01:05:35,092
مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.
532
01:05:35,759 --> 01:05:39,429
أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد
مثلك يا "غراكوس".
533
01:05:40,097 --> 01:05:42,599
أو أن لديهم خليلات جميلات يا "غايوس".
534
01:05:42,724 --> 01:05:44,810
أعتقد أني أفهم شعبي.
535
01:05:44,935 --> 01:05:48,438
ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا...
536
01:05:48,772 --> 01:05:51,400
من خبرته الواسعة.
537
01:05:55,279 --> 01:05:56,905
إني أدعو ذلك حبا.
538
01:05:57,406 --> 01:06:00,492
أنا والدهم. الشعب هم أولادي.
539
01:06:00,784 --> 01:06:03,453
علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.
540
01:06:03,495 --> 01:06:06,623
هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟
541
01:06:13,130 --> 01:06:15,799
لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية...
542
01:06:17,301 --> 01:06:18,635
أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.
543
01:06:18,677 --> 01:06:21,013
أيها السيناتور، أخي متعب جدا.
544
01:06:22,014 --> 01:06:26,185
لتترك قائمتك معي.
إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "روما".
545
01:06:26,810 --> 01:06:31,773
سيدتي، كما هي العادة،
إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.
546
01:06:38,822 --> 01:06:41,158
من هم لكي يحاضروني؟
547
01:06:41,366 --> 01:06:43,952
"كومدوس"، إن لمجلس الشيوخ فوائده.
548
01:06:43,994 --> 01:06:46,955
أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.
549
01:06:48,123 --> 01:06:52,669
يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"روما".
550
01:06:52,794 --> 01:06:56,048
إياك حتى والتفكير بذلك.
لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.
551
01:06:56,548 --> 01:06:58,217
لقد تغيرت "روما".
552
01:06:58,342 --> 01:07:01,345
إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.
553
01:07:01,678 --> 01:07:04,723
- طبعا، ولكن لتترك للشعب...
- خيالاته؟
554
01:07:06,850 --> 01:07:08,227
تقاليده.
555
01:07:09,144 --> 01:07:11,897
إن حرب أبي ضد البرابرة...
556
01:07:12,523 --> 01:07:16,151
لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا. لكن الشعب أحبه.
557
01:07:16,193 --> 01:07:18,153
الشعب يحب الانتصارات دائما.
558
01:07:18,195 --> 01:07:21,865
لماذا؟ لم يروا المعارك.
559
01:07:23,200 --> 01:07:25,202
ولماذا يكترثون لأمر "ألمانيا"؟
560
01:07:25,327 --> 01:07:27,579
إنهم يكترثون لعظمة "روما".
561
01:07:27,704 --> 01:07:29,581
"عظمة ’روما‘."
562
01:07:31,542 --> 01:07:33,377
حسنا، ما هذا؟
563
01:07:36,046 --> 01:07:39,341
إنها فكرة. العظمة.
564
01:07:43,053 --> 01:07:46,515
- العظمة هي تصور.
- بالضبط. تصور.
565
01:07:48,559 --> 01:07:50,519
ألا ترين يا "لوسيلا"؟
566
01:07:51,895 --> 01:07:55,858
سأقدم للناس صورة عن "روما"، وسوف يحبونني لهذا.
567
01:07:56,441 --> 01:08:00,904
وقريبا جدا سينسون العظة المملة
لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.
568
01:08:12,249 --> 01:08:15,586
سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.
569
01:08:55,626 --> 01:08:58,127
{\an8}مصارعون - عنف
570
01:09:06,803 --> 01:09:09,765
نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!
571
01:09:17,981 --> 01:09:19,191
المباريات.
572
01:09:21,484 --> 01:09:24,613
مائة وخمسون يوما من المباريات.
573
01:09:25,029 --> 01:09:26,657
إنه أذكى مما كنت أظن.
574
01:09:26,782 --> 01:09:30,327
ذكي. لكانت "روما" كلها ضحكت منه...
575
01:09:31,036 --> 01:09:33,330
لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.
576
01:09:33,372 --> 01:09:36,166
الخوف والتساؤل. تركيبة قوية.
577
01:09:37,626 --> 01:09:40,712
هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟
578
01:09:40,837 --> 01:09:43,881
أظن أنه يعرف ما هي "روما". "روما" هي الجماهير.
579
01:09:44,633 --> 01:09:47,719
إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.
580
01:09:48,345 --> 01:09:51,557
لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.
581
01:09:52,182 --> 01:09:56,520
إن القلب المقهور ﻠ"روما"
ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.
582
01:09:56,645 --> 01:09:58,689
إنه تراب مدرج "روما" القديم.
583
01:10:00,524 --> 01:10:02,651
سيجلب لهم الموت...
584
01:10:04,361 --> 01:10:06,738
وسوف يحبونه من أجل ذلك.
585
01:10:29,511 --> 01:10:31,555
كل ما تفعله هو القتل والقتل فقط.
586
01:10:31,597 --> 01:10:34,057
الجمهور لا يريد سفاحا بل بطلا.
587
01:10:34,099 --> 01:10:36,185
نريدهم أن يستمروا بالعودة.
588
01:10:36,226 --> 01:10:40,397
لذا لا تمزقهم إربا فحسب، تذكر أن غايتك هي الترفيه.
589
01:10:43,066 --> 01:10:44,401
أيها الإسباني.
590
01:10:52,242 --> 01:10:53,744
لذا قم بالترفيه!
591
01:11:58,809 --> 01:12:02,980
ألا يسليكم ذلك؟
592
01:12:05,274 --> 01:12:07,484
أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟
593
01:12:12,155 --> 01:12:14,491
الإسباني!
594
01:12:32,384 --> 01:12:34,178
ما الذي تريده؟
595
01:12:36,680 --> 01:12:37,848
فتاة؟
596
01:12:38,974 --> 01:12:40,058
ولد؟
597
01:12:41,018 --> 01:12:43,228
- أنت من طلبني.
- نعم، فعلت ذلك.
598
01:12:44,354 --> 01:12:47,399
أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.
599
01:12:47,524 --> 01:12:48,692
يمكنك أن تكون مدهشا.
600
01:12:48,817 --> 01:12:52,237
حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل. هذا يكفي.
601
01:12:53,071 --> 01:12:56,200
هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "روما".
602
01:12:59,536 --> 01:13:03,498
الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض...
603
01:13:03,540 --> 01:13:07,711
إحياء لذكرى والده "ماركوس أوريليوس".
604
01:13:08,253 --> 01:13:10,214
إني أجد ذلك مسليا...
605
01:13:10,547 --> 01:13:13,675
بما أن "ماركوس أوريليوس" الحكيم...
606
01:13:13,717 --> 01:13:17,221
"ماركوس أوريليوس" العارف بكل شيء،
هو الذي أوقف عملنا.
607
01:13:20,224 --> 01:13:24,353
لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات
من كسب لقمة العيش بصعوبة...
608
01:13:24,394 --> 01:13:26,605
في قرى تغزوها البراغيث...
609
01:13:26,730 --> 01:13:29,733
نعود أخيرا إلى حيث ننتمي:
610
01:13:30,526 --> 01:13:32,069
المدرج الروماني.
611
01:13:34,279 --> 01:13:37,074
عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.
612
01:13:38,408 --> 01:13:40,536
خمسون ألف روماني...
613
01:13:41,411 --> 01:13:45,249
يشاهدون كل حركة من سيفك...
614
01:13:46,708 --> 01:13:49,211
راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.
615
01:13:50,379 --> 01:13:54,049
الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.
616
01:13:54,967 --> 01:13:58,595
إنه يرتفع. يرتفع...
617
01:13:59,888 --> 01:14:01,431
مثل العاصفة.
618
01:14:02,266 --> 01:14:04,643
وكأنك رب الرعد نفسه.
619
01:14:04,935 --> 01:14:07,938
- هل كنت مصارعا؟
- نعم، كنت كذلك.
620
01:14:14,403 --> 01:14:16,446
وهل فزت بحريتك؟
621
01:14:16,613 --> 01:14:19,074
منذ زمن بعيد، الإمبراطور...
622
01:14:20,659 --> 01:14:22,828
قدم لي "روديس".
623
01:14:24,621 --> 01:14:26,456
إنه مجرد سيف خشبي.
624
01:14:27,291 --> 01:14:29,501
رمز حريتك.
625
01:14:31,670 --> 01:14:34,756
ربت على كتفي، وأصبحت حرا.
626
01:14:36,091 --> 01:14:38,468
هل كنت تعرف "ماركوس أوريليوس"؟
627
01:14:38,594 --> 01:14:42,431
لم أقل إني كنت أعرفه. قلت إنه ربت على كتفي مرة.
628
01:14:43,473 --> 01:14:45,517
سألتني ما الذي أريده.
629
01:14:46,852 --> 01:14:49,813
أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور...
630
01:14:51,106 --> 01:14:52,482
كما فعلت أنت.
631
01:14:52,608 --> 01:14:55,986
استمع إلي إذن. تعلم مني.
632
01:14:56,862 --> 01:14:59,990
لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.
633
01:15:01,158 --> 01:15:03,827
كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.
634
01:15:04,953 --> 01:15:08,207
لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.
635
01:15:12,669 --> 01:15:14,546
سأكسب الجماهير.
636
01:15:16,882 --> 01:15:20,010
سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.
637
01:15:21,303 --> 01:15:24,348
إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "روما" معا...
638
01:15:24,973 --> 01:15:26,725
ونقوم بمغامرات دموية.
639
01:15:26,850 --> 01:15:28,644
وسترضعنا المومس العظيمة...
640
01:15:28,685 --> 01:15:31,313
حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.
641
01:15:31,355 --> 01:15:32,856
وبعدها...
642
01:15:33,982 --> 01:15:36,068
حين يموت ما يكفي من الرجال...
643
01:15:38,237 --> 01:15:40,697
قد تحظى بحريتك.
644
01:15:45,160 --> 01:15:47,538
تفضل. استخدم هذه.
645
01:16:11,228 --> 01:16:14,398
إنه في مكان ما هناك، بلدي.
646
01:16:15,440 --> 01:16:16,733
بيتي.
647
01:16:17,943 --> 01:16:20,070
زوجتي تحضر الطعام.
648
01:16:21,071 --> 01:16:23,782
بناتي ينقلن الماء من النهر.
649
01:16:25,117 --> 01:16:27,202
هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟
650
01:16:28,412 --> 01:16:29,955
لا أعتقد ذلك.
651
01:16:30,247 --> 01:16:32,749
هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟
652
01:16:32,791 --> 01:16:34,251
أعتقد ذلك.
653
01:16:34,793 --> 01:16:37,921
إلا أني سأموت قريبا.
654
01:16:39,548 --> 01:16:41,967
لن يمتن لسنوات عديدة.
655
01:16:42,759 --> 01:16:44,428
علي أن أنتظر.
656
01:16:44,553 --> 01:16:46,763
ولكن هل ستنتظر؟
657
01:16:47,389 --> 01:16:48,724
طبعا.
658
01:16:50,601 --> 01:16:51,977
سترى...
659
01:16:53,145 --> 01:16:54,563
زوجتي...
660
01:16:56,064 --> 01:16:59,943
وابني هما الآن بانتظاري.
661
01:17:00,736 --> 01:17:04,323
سوف تقابلهما ثانية. ولكن ليس بعد.
662
01:17:08,452 --> 01:17:09,786
ليس بعد.
663
01:17:11,330 --> 01:17:12,789
- إلا...
- ليس بعد.
664
01:17:17,085 --> 01:17:18,128
ليس بعد.
665
01:17:31,266 --> 01:17:32,809
هناك. إنها هناك.
666
01:18:21,900 --> 01:18:23,026
اخرجوا.
667
01:18:24,236 --> 01:18:26,196
اذهبوا! اخرجوا!
668
01:18:38,876 --> 01:18:41,378
تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.
669
01:18:46,717 --> 01:18:48,427
لتجلب لي الحظ.
670
01:18:53,056 --> 01:18:55,893
هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟
671
01:18:57,019 --> 01:18:59,688
لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.
672
01:19:09,573 --> 01:19:11,074
لتكسب الجماهير.
673
01:19:11,366 --> 01:19:13,577
ادخل. تحرك.
674
01:19:13,744 --> 01:19:15,078
ادخل.
675
01:20:04,294 --> 01:20:06,964
إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.
676
01:20:09,967 --> 01:20:12,010
تعال يا أخي. لقد تأخر الوقت.
677
01:20:15,639 --> 01:20:18,475
سأجعل "روما" أعجوبة العصور.
678
01:20:21,270 --> 01:20:24,606
هذا ما لا يستطيع فهمه "غراكوس" وأصدقاؤه.
679
01:20:24,982 --> 01:20:28,193
كل رغباتي تقسم رأسي إربا.
680
01:20:35,325 --> 01:20:37,995
لتشرب هذا المقوي.
681
01:20:47,629 --> 01:20:50,007
أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.
682
01:20:50,340 --> 01:20:53,218
أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ...
683
01:20:53,385 --> 01:20:55,512
خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.
684
01:20:55,554 --> 01:20:57,514
هل تعتقدين أن علي ذلك؟
685
01:20:58,307 --> 01:21:00,184
هل الشعب جاهز؟
686
01:21:02,352 --> 01:21:04,688
أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.
687
01:21:10,694 --> 01:21:12,487
هل لك بالبقاء معي؟
688
01:21:12,529 --> 01:21:14,990
ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟
689
01:21:21,705 --> 01:21:22,915
لا زلت كذلك.
690
01:21:24,750 --> 01:21:26,043
دائما.
691
01:21:27,753 --> 01:21:30,672
- ابقي معي الليلة.
- أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.
692
01:21:35,177 --> 01:21:36,678
قبليني إذن.
693
01:21:45,437 --> 01:21:47,064
لتنم يا أخي.
694
01:22:39,783 --> 01:22:41,952
استخدام خدم صم وبكم...
695
01:22:41,994 --> 01:22:44,788
يضمن لي أن أعيش وقتا أطول.
696
01:22:46,582 --> 01:22:48,625
إنهم يعتقلون المتعلمين الآن.
697
01:22:48,959 --> 01:22:52,796
أي شخص يتجرأ على الكلام.
حتى الفكاهيون والمؤخرون.
698
01:22:53,463 --> 01:22:55,340
وعلماء الرياضيات.
699
01:22:56,592 --> 01:22:58,760
وكل ذلك لدعم حلبة المصارعة.
700
01:23:00,345 --> 01:23:02,931
لم يوافق مجلس الشيوخ على الحكم العسكري.
701
01:23:02,973 --> 01:23:05,809
كل الإرهاب سببه الحرس الإمبراطوري.
702
01:23:06,852 --> 01:23:08,979
أخشى الخروج في الظلام.
703
01:23:09,104 --> 01:23:12,524
يجدر بك أن تخشى أكثر نشاطاتك خلال النهار.
704
01:23:12,774 --> 01:23:17,446
مجلس الشيوخ مليء بالجواسيس،
ويديرهم ذلك السافل، "فالكو".
705
01:23:18,822 --> 01:23:23,160
ولكن ما الذي يخطط له؟ ذلك ما يقلقني.
706
01:23:23,994 --> 01:23:26,872
يمضي كل أيامه بينما يستحوذ على تفكيره...
707
01:23:26,997 --> 01:23:29,833
تخطيط المهرجان لتكريم والدك.
708
01:23:29,875 --> 01:23:33,504
إنه يتجاهل حتى الواجب الرئيسي للحكومة.
709
01:23:34,213 --> 01:23:36,465
لذا ما الذي يخطط له؟
710
01:23:36,840 --> 01:23:38,467
وما الذي يمول ذلك؟
711
01:23:38,509 --> 01:23:42,721
هذه الألعاب اليومية تكلف مبالغ طائلة،
ورغم ذلك ليست لدينا ضرائب جديدة.
712
01:23:43,514 --> 01:23:44,890
المستقبل.
713
01:23:46,350 --> 01:23:48,352
المستقبل يمولها.
714
01:23:49,811 --> 01:23:52,356
لقد بدأ ببيع مخزون الحبوب.
715
01:23:52,814 --> 01:23:54,650
لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.
716
01:23:55,192 --> 01:23:57,694
إنه يبيع مخزون "روما" من الحبوب.
717
01:23:58,320 --> 01:24:01,198
سيتضور الناس جوعا في غضون سنتين.
718
01:24:01,740 --> 01:24:03,242
أرجو أنهم يستمتعون بالألعاب...
719
01:24:03,367 --> 01:24:06,703
لأنهم عما قريب سيموتون بسببها.
720
01:24:07,037 --> 01:24:09,706
- ينبغي أن يعرف شعب "روما" بهذا.
- وكيف ذلك؟
721
01:24:09,873 --> 01:24:12,251
سوف يحل مجلس الشيوخ.
722
01:24:12,876 --> 01:24:16,380
ومن سيخبرهم قبل فوات الأوان؟ أنت يا "غراكوس"؟
723
01:24:17,756 --> 01:24:19,258
أنت يا "غايوس".
724
01:24:19,383 --> 01:24:23,387
هلا تلقي خطابا في مجلس الشيوخ للتنديد بأخي؟
725
01:24:23,428 --> 01:24:26,014
ثم تقابل عائلتك في المدرج الروماني؟
726
01:24:27,015 --> 01:24:28,350
من سيتجرأ؟
727
01:24:37,526 --> 01:24:40,529
كنت أعيش في الخوف كل يوم...
728
01:24:40,571 --> 01:24:43,240
لأن ابني هو وريث للعرش.
729
01:24:48,871 --> 01:24:50,289
ينبغي أن يموت.
730
01:24:54,710 --> 01:24:58,422
"كوينتوس" والحرس الإمبراطوري
سيستولون على السلطة بكل بساطة.
731
01:24:58,547 --> 01:25:02,426
لا. اقطع رأس الأفعى ولن يعود بإمكانها المهاجمة.
732
01:25:02,718 --> 01:25:04,553
"لوسيلا"، إن "غايوس" على حق.
733
01:25:04,595 --> 01:25:08,765
لن يمكننا تحقيق أي شيء
إلى أن نتمكن من جعل الحرس الإمبراطوري محايدا.
734
01:25:10,267 --> 01:25:11,768
إذن لن نفعل شيئا؟
735
01:25:11,894 --> 01:25:14,646
لا يا ابنتي. سنحافظ على سرية أفكارنا.
736
01:25:15,606 --> 01:25:17,065
ونقوم بالتحضير.
737
01:25:17,900 --> 01:25:22,613
طالما يدعمه الشعب، نحن مجرد أصوات دون قوة.
738
01:25:23,447 --> 01:25:24,823
ولا تأثير لنا.
739
01:25:27,910 --> 01:25:30,621
لكن مع مرور الأيام، سيكون لديه أعداء.
740
01:25:30,746 --> 01:25:33,624
ويوما ما، أعداؤه سيفوقون أصدقاءه عددا.
741
01:25:33,999 --> 01:25:36,960
وفي ذلك اليوم، سنتصرف.
742
01:25:37,586 --> 01:25:39,463
ثم نقوم بضربتنا.
743
01:25:40,339 --> 01:25:42,132
لكن حتى ذلك الحين...
744
01:25:43,300 --> 01:25:44,801
سنكون خاضعين.
745
01:25:45,302 --> 01:25:47,471
ومذعنين.
746
01:25:49,097 --> 01:25:51,099
وخونة.
747
01:25:59,691 --> 01:26:00,817
هيا!
748
01:26:09,701 --> 01:26:11,787
حسنا، هذا يكفي.
749
01:26:34,351 --> 01:26:38,063
الإمبراطور يريد المعارك،
ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.
750
01:26:38,188 --> 01:26:41,358
الجمهور يريد المعارك،
لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.
751
01:26:41,400 --> 01:26:45,028
- وأنت تحظى بمعركة "قرطاجة".
- مجزرة "قرطاجة".
752
01:26:46,572 --> 01:26:50,492
لماذا لا تذهب إلى السجن
وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟
753
01:26:50,534 --> 01:26:51,702
لقد فعلنا ذلك.
754
01:26:51,827 --> 01:26:55,414
إذا كنت تريد التخلي
عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية...
755
01:26:55,539 --> 01:26:57,666
إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.
756
01:26:57,708 --> 01:27:01,503
ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك،
أو سيتم إلغاء عقدك.
757
01:27:01,545 --> 01:27:03,046
ألا يعجبك ذلك؟
758
01:27:03,088 --> 01:27:07,050
إذن بوسعك أن تعود زحفا
إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.
759
01:27:10,179 --> 01:27:12,389
"كاسيوس"، أرجوك. يمكنك أن تحررنا.
760
01:27:42,211 --> 01:27:45,214
أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟
761
01:27:45,380 --> 01:27:46,465
نعم.
762
01:27:47,257 --> 01:27:49,426
قالوا إنك عملاق.
763
01:27:49,593 --> 01:27:52,721
قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.
764
01:27:52,804 --> 01:27:54,598
جمجمة رجل؟ لا.
765
01:27:55,933 --> 01:27:57,267
جمجمة ولد.
766
01:27:59,269 --> 01:28:02,773
- هل لديهم خيول جيدة في "إسبانيا"؟
- إنها من أفضل الخيول.
767
01:28:03,815 --> 01:28:06,944
هذا "أرجينتو" وهذا "سكارتو".
768
01:28:08,278 --> 01:28:10,113
لقد كانا حصانين لدي.
769
01:28:11,073 --> 01:28:13,116
وقد تم أخذهما مني.
770
01:28:13,450 --> 01:28:16,745
إني أحبك أيها الإسباني. علي أن أقوم بتشجيعك.
771
01:28:17,287 --> 01:28:20,624
- هل يدعونك تراقب المباريات؟
- عمي يقول إنها تجعلني قويا.
772
01:28:20,666 --> 01:28:23,961
- وماذا يقول والدك؟
- والدي ميت.
773
01:28:25,796 --> 01:28:27,798
سيد "لوشيس"، حان الوقت.
774
01:28:29,132 --> 01:28:30,467
علي أن أذهب.
775
01:28:30,509 --> 01:28:32,135
اسمك "لوشيس"؟
776
01:28:34,263 --> 01:28:36,932
"لوشيس فاروس"، على اسم أبي.
777
01:29:07,504 --> 01:29:09,298
أخفض!
778
01:29:14,386 --> 01:29:15,804
"كلاوديوس"!
779
01:29:16,138 --> 01:29:18,515
- نعم؟
- مزيد من الدروع!
780
01:29:18,640 --> 01:29:19,850
حسنا.
781
01:29:38,911 --> 01:29:43,707
حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه...
782
01:29:43,749 --> 01:29:45,876
ثم تكلموا معا.
783
01:29:46,585 --> 01:29:50,088
واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.
784
01:29:51,215 --> 01:29:54,051
هيا، ولتموتوا بشرف.
785
01:30:49,106 --> 01:30:51,233
عاش القيصر العظيم!
786
01:30:54,444 --> 01:30:58,657
القيصر!
787
01:31:01,743 --> 01:31:04,663
نحن الذين على وشك الموت نحييك!
788
01:31:06,415 --> 01:31:07,958
في هذا اليوم...
789
01:31:08,667 --> 01:31:11,753
نعود إلى العصور القديمة...
790
01:31:12,629 --> 01:31:16,258
لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني...
791
01:31:16,300 --> 01:31:18,427
ﻠ"قرطاجة" العظيمة!
792
01:31:22,097 --> 01:31:26,476
في أرض "زاما" القاحلة...
793
01:31:27,144 --> 01:31:30,147
وقفت الجيوش التي لا تقهر...
794
01:31:30,606 --> 01:31:33,192
للبربري "هنيبعل".
795
01:31:33,942 --> 01:31:37,112
مقاتلون ومرتزقة شرسون...
796
01:31:37,154 --> 01:31:39,531
من كل الأمم الوحشية...
797
01:31:39,656 --> 01:31:43,952
مصممون على التخريب دون رحمة...
798
01:31:44,828 --> 01:31:46,163
والانتزاع.
799
01:31:47,122 --> 01:31:51,168
إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم...
800
01:31:51,210 --> 01:31:54,338
جماعة البرابرة!
801
01:32:02,679 --> 01:32:04,640
هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟
802
01:32:04,681 --> 01:32:07,684
نعم. لقد خدمت معك في "فيندوبونا".
803
01:32:08,560 --> 01:32:10,145
تستطيع مساعدتي.
804
01:32:11,522 --> 01:32:13,815
مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات...
805
01:32:14,858 --> 01:32:18,195
فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.
806
01:32:18,695 --> 01:32:20,405
هل تفهمون؟
807
01:32:22,533 --> 01:32:24,576
إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.
808
01:32:24,701 --> 01:32:27,829
يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق...
809
01:32:27,871 --> 01:32:31,500
"سكيبيو أفريكانوس"!
810
01:32:42,261 --> 01:32:44,012
إلى الموت!
811
01:32:47,766 --> 01:32:50,394
اقتل!
812
01:32:54,231 --> 01:32:55,858
لتبقوا قريبين.
813
01:33:01,780 --> 01:33:03,699
التصقوا ببعضكم!
814
01:33:05,033 --> 01:33:09,079
لتبقوا قريبين. أرتال متداخلة!
815
01:33:21,758 --> 01:33:23,594
ليس لديكم أمل.
816
01:33:35,647 --> 01:33:38,233
قاربوا بين تروسكم. قفوا كرجل واحد.
817
01:33:39,735 --> 01:33:41,278
تماسكوا!
818
01:33:43,155 --> 01:33:46,116
تماسكوا! كواحد!
819
01:33:49,286 --> 01:33:50,621
أحسنتم عملا.
820
01:34:02,466 --> 01:34:06,303
تماسكوا. انحنوا!
821
01:34:12,142 --> 01:34:13,310
نعم!
822
01:34:25,447 --> 01:34:26,657
"هاغين"!
823
01:34:50,806 --> 01:34:54,351
هذا الرتل نحو العربة! هذا الرتل يبقى معي!
824
01:34:57,980 --> 01:34:59,356
بسرعة!
825
01:35:00,023 --> 01:35:02,734
- اخرجوا إلى هناك.
- أسرعوا!
826
01:35:43,942 --> 01:35:45,194
"ماكسيمس"!
827
01:35:57,372 --> 01:35:59,750
رتل أحادي!
828
01:36:45,087 --> 01:36:46,463
لقد انتصرنا!
829
01:36:51,844 --> 01:36:54,429
لا أذكر التاريخ جيدا يا "كاسيوس"...
830
01:36:55,180 --> 01:36:58,141
ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "قرطاجة"؟
831
01:36:58,183 --> 01:36:59,977
نعم يا سيدي.
832
01:37:01,937 --> 01:37:03,272
سامحني يا سيدي.
833
01:37:03,313 --> 01:37:06,024
لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.
834
01:37:06,817 --> 01:37:07,985
من هو؟
835
01:37:08,026 --> 01:37:11,029
إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.
836
01:37:13,532 --> 01:37:15,367
أعتقد أني سأقابله.
837
01:37:15,534 --> 01:37:16,952
حاضر سيدي.
838
01:37:19,121 --> 01:37:20,998
يحيا البرابرة!
839
01:37:35,971 --> 01:37:39,349
إلى الأمام! ليستعد سلاح المشاة!
840
01:37:52,905 --> 01:37:54,573
ارموا سلاحكم.
841
01:37:58,577 --> 01:38:01,538
أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.
842
01:38:02,206 --> 01:38:04,333
أنا في خدمة الإمبراطور.
843
01:38:31,068 --> 01:38:33,237
لتقف.
844
01:38:42,579 --> 01:38:44,790
إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.
845
01:38:44,915 --> 01:38:47,584
لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.
846
01:38:47,626 --> 01:38:50,420
أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "هكتور".
847
01:38:50,546 --> 01:38:52,089
أم أنه "هرقل"؟
848
01:38:53,465 --> 01:38:57,261
لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته
وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟
849
01:38:59,388 --> 01:39:00,973
أليس لك اسم؟
850
01:39:01,765 --> 01:39:03,642
اسمي المصارع.
851
01:39:06,937 --> 01:39:10,107
كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!
852
01:39:11,441 --> 01:39:14,778
سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.
853
01:39:26,623 --> 01:39:29,126
اسمي "ماكسيمس ديسمس ماريديوس"...
854
01:39:29,459 --> 01:39:31,420
قائد جيوش الشمال...
855
01:39:31,461 --> 01:39:33,964
جنرال فيالق "فيليكس"...
856
01:39:34,006 --> 01:39:37,301
الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي،
"ماركوس أوريليوس"...
857
01:39:38,635 --> 01:39:40,804
أب لابن تم قتله...
858
01:39:41,305 --> 01:39:43,599
وزوج لزوجة تم قتلها...
859
01:39:43,974 --> 01:39:47,644
وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.
860
01:39:54,651 --> 01:39:56,028
المشاة!
861
01:40:09,166 --> 01:40:12,503
عاش!
862
01:40:59,758 --> 01:41:02,511
أيها الحرس، استريحوا!
863
01:41:54,938 --> 01:41:59,443
"ماكسيمس"!
864
01:42:47,491 --> 01:42:48,700
أبي.
865
01:44:03,066 --> 01:44:05,027
لم لا يزال حيا؟
866
01:44:06,236 --> 01:44:07,738
لا أعرف.
867
01:44:08,238 --> 01:44:09,865
يجب ألا يبقى حيا.
868
01:44:10,616 --> 01:44:12,075
إن هذا يغيظني.
869
01:44:13,785 --> 01:44:15,579
إني مغاظ أشد الغيظ.
870
01:44:26,757 --> 01:44:28,759
لقد فعلت ما كان علي فعله.
871
01:44:29,468 --> 01:44:33,555
لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.
872
01:44:33,597 --> 01:44:35,265
ألا تعتقدين ذلك؟
873
01:44:35,641 --> 01:44:36,808
نعم.
874
01:44:41,605 --> 01:44:44,900
كيف كان إحساسك حين رأيته؟
875
01:44:46,944 --> 01:44:48,612
لم أحس بشيء.
876
01:44:50,572 --> 01:44:53,116
لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟
877
01:44:54,117 --> 01:44:56,328
ليس أعمق من جرحي له.
878
01:45:00,916 --> 01:45:03,126
لقد كذبوا علي في "ألمانيا".
879
01:45:04,795 --> 01:45:06,839
قالوا لي إنه مات.
880
01:45:08,841 --> 01:45:11,468
إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.
881
01:45:11,593 --> 01:45:15,097
وإذا كانوا لا يحترمونني،
فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟
882
01:45:16,181 --> 01:45:18,600
لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف...
883
01:45:18,642 --> 01:45:21,812
بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.
884
01:45:22,646 --> 01:45:24,106
أختي المسكينة.
885
01:45:24,481 --> 01:45:26,942
لا أريد أن أكون عدوك.
886
01:45:28,151 --> 01:45:29,862
ما الذي ستفعله؟
887
01:45:42,833 --> 01:45:44,168
من هنا.
888
01:46:19,578 --> 01:46:23,040
النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا
لمرافقة أشجع الأبطال.
889
01:46:23,081 --> 01:46:25,584
عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.
890
01:46:26,084 --> 01:46:28,712
لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.
891
01:46:30,380 --> 01:46:32,424
"ماكسيمس"، إنه لا يعرف.
892
01:46:33,383 --> 01:46:36,595
أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.
893
01:46:36,720 --> 01:46:39,223
- لم أعرف شيئا...
- لا تكذبي علي!
894
01:46:45,604 --> 01:46:47,272
لقد بكيت لأجلهم.
895
01:46:47,439 --> 01:46:51,276
كما بكيت على والدك؟
896
01:46:51,401 --> 01:46:54,947
لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.
897
01:46:55,447 --> 01:46:59,284
ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك
لخوفك من أخيك.
898
01:47:00,244 --> 01:47:03,413
أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم...
899
01:47:03,455 --> 01:47:06,250
لأن ابنك هو وريث العرش.
900
01:47:08,126 --> 01:47:09,586
لقد بكيت.
901
01:47:10,921 --> 01:47:13,757
ابني كان بريئا.
902
01:47:14,591 --> 01:47:16,635
وكذلك ابني.
903
01:47:18,637 --> 01:47:21,765
هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟
904
01:47:23,225 --> 01:47:26,144
وما أهمية أن أثق بك أو لا؟
905
01:47:27,062 --> 01:47:30,107
لقد أنقذت الآلهة حياتك. ألا تفهم؟
906
01:47:30,148 --> 01:47:33,610
اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "روما".
907
01:47:33,735 --> 01:47:35,487
هل أنقذت الآلهة حياتي؟
908
01:47:35,612 --> 01:47:39,074
أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.
909
01:47:39,116 --> 01:47:40,659
هذه هي السلطة.
910
01:47:41,118 --> 01:47:42,286
الجماهير هي "روما".
911
01:47:42,411 --> 01:47:46,123
وبينما يقوم "كومدوس" بالسيطرة عليهم،
فإنه يسيطر على كل شيء.
912
01:47:46,331 --> 01:47:47,916
استمع إلي.
913
01:47:48,458 --> 01:47:51,336
إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.
914
01:47:51,628 --> 01:47:53,922
ولكن وبينما يتبعه الناس...
915
01:47:53,964 --> 01:47:56,967
فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه
حتى فعلتها أنت.
916
01:47:57,968 --> 01:48:00,429
إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.
917
01:48:00,470 --> 01:48:04,141
هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"روما".
918
01:48:04,183 --> 01:48:05,976
رجل واحد فوق الجميع.
919
01:48:07,019 --> 01:48:10,147
إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟
920
01:48:10,480 --> 01:48:12,357
ألا تفهمينني؟
921
01:48:12,649 --> 01:48:16,862
قد أموت في زنزانتي الليلة،
أو في ميدان المدرج غدا. أنا عبد!
922
01:48:16,987 --> 01:48:19,615
كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟
923
01:48:19,865 --> 01:48:22,159
إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.
924
01:48:22,201 --> 01:48:24,494
إذن لتجعليه هو يقتل "كومدوس"!
925
01:48:26,997 --> 01:48:28,832
لقد عرفت رجلا في الماضي...
926
01:48:29,791 --> 01:48:31,126
رجل نبيل.
927
01:48:32,002 --> 01:48:34,963
رجل ذو مبدأ، وأحب والدي...
928
01:48:35,964 --> 01:48:38,008
وقد أحبه والدي.
929
01:48:39,968 --> 01:48:42,137
لقد خدم ذلك الرجل "روما" بشكل جيد.
930
01:48:46,475 --> 01:48:48,185
لقد رحل ذلك الرجل.
931
01:48:49,353 --> 01:48:51,480
لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.
932
01:48:51,522 --> 01:48:53,190
دعني أساعدك.
933
01:48:59,154 --> 01:49:02,199
نعم، تستطيعين مساعدتي.
934
01:49:05,536 --> 01:49:09,248
لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق،
ولا تعودي إلى هنا أبدا.
935
01:49:12,918 --> 01:49:15,712
أيها الحارس! لقد انتهت السيدة من زيارتي.
936
01:49:44,116 --> 01:49:45,784
ما اسمك؟
937
01:49:48,787 --> 01:49:50,247
"جوليان كراسس".
938
01:49:55,919 --> 01:49:57,087
ما اسمك؟
939
01:49:58,422 --> 01:49:59,923
"ماركوس" يا سيدي.
940
01:50:00,883 --> 01:50:02,593
إنه اسم والدي.
941
01:50:10,100 --> 01:50:14,771
لا بد أنهم عرفوا بفرار "ماكسيمس"
عندما وجدوا جثث الرجال الأربعة.
942
01:50:15,606 --> 01:50:18,233
اعتقدوا أنها كانت هجمة بربرية.
943
01:50:19,276 --> 01:50:22,446
هؤلاء رجال صالحون يا سيدي.
إنهم مخلصون للإمبراطور.
944
01:50:29,786 --> 01:50:30,787
ضعوا السهام في الأقواس!
945
01:50:39,129 --> 01:50:41,006
استعدوا للإطلاق!
946
01:51:01,527 --> 01:51:04,821
إذن لعلك أنت من عرف بالأمر...
947
01:51:05,656 --> 01:51:07,157
ولم تخبرني قط.
948
01:51:07,658 --> 01:51:09,868
- لم أعلم بذلك.
- لم تعلم؟
949
01:51:11,370 --> 01:51:14,206
لكن الجنرال يتحكم بالوضع دائما.
950
01:51:15,624 --> 01:51:19,294
يتولى القيادة، أليس كذلك؟
951
01:51:20,838 --> 01:51:22,297
نعم أيها القيصر.
952
01:51:36,186 --> 01:51:38,856
إذن أعط الأمر. قله.
953
01:51:55,831 --> 01:51:57,040
أطلقوا السهام.
954
01:52:32,242 --> 01:52:33,535
"ماكسيمس".
955
01:52:34,244 --> 01:52:37,414
كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟
956
01:52:38,248 --> 01:52:40,542
- نعم.
- في ألمانيا؟
957
01:52:42,419 --> 01:52:44,129
في بلدان كثيرة.
958
01:52:45,756 --> 01:52:47,090
جنرال.
959
01:53:36,139 --> 01:53:38,016
إن لك اسما رائعا.
960
01:53:39,601 --> 01:53:42,604
عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.
961
01:53:51,530 --> 01:53:52,865
نعم، في النهاية.
962
01:53:52,990 --> 01:53:54,867
- سيناتور "غايوس".
- مرحبا.
963
01:53:55,492 --> 01:53:57,494
سيناتور "غراكوس".
964
01:53:58,996 --> 01:54:02,332
لا أراك في أغلب الأحيان
مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.
965
01:54:02,457 --> 01:54:05,627
أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور...
966
01:54:05,669 --> 01:54:08,213
لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.
967
01:54:24,396 --> 01:54:28,901
قيصر!
968
01:54:34,198 --> 01:54:35,824
يا شعب روما!
969
01:54:38,160 --> 01:54:40,537
في اليوم الرابع ﻠ"أنتيوك"...
970
01:54:41,205 --> 01:54:45,542
نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.
971
01:54:46,210 --> 01:54:50,422
وفي عمله الخيري الملوكي...
972
01:54:51,215 --> 01:54:55,385
سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم
ويتعطف على شعب "روما"...
973
01:54:56,011 --> 01:54:59,389
بمباراة تاريخية نهائية.
974
01:55:00,224 --> 01:55:04,770
ويعود إلى المدرج الروماني اليوم،
بعد تقاعد دام خمس سنوات...
975
01:55:06,230 --> 01:55:09,691
يسر القيصر أن يعيد إليكم...
976
01:55:09,733 --> 01:55:13,570
البطل الوحيد الذي لم يقهر...
977
01:55:13,612 --> 01:55:15,614
في تاريخ "روما":
978
01:55:15,739 --> 01:55:20,577
الأسطورة "تايغرس غول"!
979
01:55:42,266 --> 01:55:45,435
إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.
980
01:55:45,477 --> 01:55:48,146
"ماركوس أوريليوس" كان له حلم يدعى "روما".
981
01:55:48,272 --> 01:55:50,983
ليس هذا.
982
01:55:51,108 --> 01:55:53,944
"ماركوس أوريليوس" مات يا "ماكسيمس".
983
01:55:54,778 --> 01:55:57,406
نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.
984
01:55:58,073 --> 01:56:00,117
ظلال وغبار يا "ماكسيمس"!
985
01:56:00,242 --> 01:56:04,121
كممثل للمدرب "أنتونيوس بروكسيمو"...
986
01:56:04,162 --> 01:56:07,833
يفخر قيصر بأن يقدم لكم...
987
01:56:07,958 --> 01:56:11,795
"إيليوس ماكسيمس"!
988
01:56:24,600 --> 01:56:26,977
إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.
989
01:56:27,019 --> 01:56:30,981
الجماهير متقلبة يا أخي. سوف ينسونه خلال شهر.
990
01:56:33,692 --> 01:56:36,528
لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.
991
01:56:38,488 --> 01:56:40,282
لقد تم الترتيب لذلك.
992
01:56:58,800 --> 01:57:01,720
نحن الذين نوشك على الموت نحييك.
993
01:57:05,015 --> 01:57:06,850
نحن معك يا "ماكسيمس"!
994
01:57:49,434 --> 01:57:50,727
هيا، أجهز عليه!
995
01:58:19,464 --> 01:58:21,133
اسحب! اسحب!
996
01:58:53,498 --> 01:58:55,125
أرخ! أرخ!
997
01:59:23,153 --> 01:59:25,280
- أخرج أحشاءه!
- اقتل!
998
01:59:26,698 --> 01:59:30,327
اقتل!
999
02:00:30,679 --> 02:00:32,890
"ماكسيمس" الرحيم!
1000
02:00:42,065 --> 02:00:46,862
"ماكسيمس"!
1001
02:00:54,411 --> 02:00:57,080
إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!
1002
02:01:27,611 --> 02:01:29,988
ماذا سأفعل بك؟
1003
02:01:31,114 --> 02:01:34,618
لن تموت ببساطة.
1004
02:01:39,456 --> 02:01:41,792
هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟
1005
02:01:42,918 --> 02:01:45,796
أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.
1006
02:01:47,172 --> 02:01:51,260
أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها. ثم ينتهي الأمر.
1007
02:01:51,426 --> 02:01:53,136
إذن لتقم بإنهائها الآن.
1008
02:02:06,149 --> 02:02:08,193
يقولون لي بأن ابنك...
1009
02:02:08,986 --> 02:02:12,948
صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.
1010
02:02:15,117 --> 02:02:16,785
وزوجتك...
1011
02:02:17,995 --> 02:02:19,872
ناحت مثل المومس...
1012
02:02:20,998 --> 02:02:25,544
حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة...
1013
02:02:26,962 --> 02:02:28,338
بعد مرة.
1014
02:02:33,552 --> 02:02:37,347
إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا...
1015
02:02:41,977 --> 02:02:43,312
يا صاحب السمو.
1016
02:03:10,839 --> 02:03:12,090
جنرال!
1017
02:03:18,722 --> 02:03:20,432
- جنرال!
- "سيزرو"!
1018
02:03:28,524 --> 02:03:30,776
- أين تعسكر؟
- "أوستيا".
1019
02:03:37,241 --> 02:03:40,244
- نحن نحبك يا "ماكسيمس"!
- لتمجدوا المنتصر!
1020
02:03:40,285 --> 02:03:42,871
أخبر الرجال أن قائدهم حي. لتجدوني.
1021
02:03:42,913 --> 02:03:44,540
- تحرك!
- لتجدوني!
1022
02:04:10,607 --> 02:04:12,609
هل يستطيعون سماعك؟
1023
02:04:16,154 --> 02:04:19,658
- من؟
- أسرتك، في الآخرة.
1024
02:04:22,119 --> 02:04:24,580
- نعم.
- ماذا تقول لهم؟
1025
02:04:28,417 --> 02:04:29,835
لابني...
1026
02:04:31,670 --> 02:04:34,256
أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى...
1027
02:04:34,298 --> 02:04:37,968
وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.
1028
02:04:39,178 --> 02:04:40,679
لزوجتي...
1029
02:04:43,182 --> 02:04:45,309
إن هذا ليس من شأنك.
1030
02:04:53,108 --> 02:04:55,986
والآن يحبون "ماكسيمس" لرحمته.
1031
02:04:57,362 --> 02:05:01,033
إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله
وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.
1032
02:05:02,284 --> 02:05:06,496
إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.
1033
02:05:07,664 --> 02:05:09,374
إنه يتحداك.
1034
02:05:09,541 --> 02:05:13,003
كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.
1035
02:05:13,128 --> 02:05:16,715
الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.
1036
02:05:17,466 --> 02:05:20,344
في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.
1037
02:05:21,845 --> 02:05:23,639
- اقتله.
- لا.
1038
02:05:25,516 --> 02:05:27,893
لن أجعل منه شهيدا.
1039
02:05:35,025 --> 02:05:37,569
عندما ذهبت اليوم إلى مجلس الشيوخ...
1040
02:05:37,694 --> 02:05:42,533
أخبرتهم عمدا
عن استخدام مخزون الحبوب لتمويل الألعاب.
1041
02:05:43,992 --> 02:05:46,161
وهل لاحظت ما حدث؟
1042
02:05:46,203 --> 02:05:49,414
- لا شيء.
- بالضبط، لا شيء.
1043
02:05:50,415 --> 02:05:52,751
لم يعترض أحد إطلاقا.
1044
02:05:52,876 --> 02:05:56,505
حتى السيناتور "غراكوس" المتعجرف كان صامتا.
1045
02:05:56,547 --> 02:05:57,714
لماذا؟
1046
02:05:59,508 --> 02:06:03,178
لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة...
1047
02:06:03,220 --> 02:06:07,558
تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.
1048
02:06:07,724 --> 02:06:11,436
إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.
1049
02:06:11,895 --> 02:06:14,731
وبعدها يقترب أعداؤها...
1050
02:06:14,857 --> 02:06:17,901
ورغم ذلك تستلقي دون حراك.
1051
02:06:18,235 --> 02:06:22,072
ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها...
1052
02:06:22,197 --> 02:06:25,409
ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.
1053
02:06:28,704 --> 02:06:29,788
لهذا...
1054
02:06:31,123 --> 02:06:32,916
سنبقى دون حراك...
1055
02:06:33,750 --> 02:06:37,087
وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.
1056
02:06:38,130 --> 02:06:40,424
لتطلب ملاحقة كل سيناتور.
1057
02:06:58,108 --> 02:07:01,904
"سيزرو"، صديقي العزيز.
اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.
1058
02:07:01,945 --> 02:07:04,406
- اعتقدت أنك ميت.
- تقريبا.
1059
02:07:04,448 --> 02:07:07,618
- كم مضى على وجود الرجال في "أوستيا"؟
- طوال الشتاء.
1060
02:07:07,910 --> 02:07:11,121
- وكيف يبدون؟
- يبدو عليهم الضجر والسمنة.
1061
02:07:11,830 --> 02:07:14,917
- من يتولى القيادة؟
- مغفل من "روما".
1062
02:07:16,293 --> 02:07:18,587
كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟
1063
02:07:18,629 --> 02:07:20,464
من أجلك، غدا.
1064
02:07:21,673 --> 02:07:24,176
أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.
1065
02:07:28,805 --> 02:07:30,265
تعال لترى.
1066
02:07:30,307 --> 02:07:33,352
إذا لم تكن في ميدان المدرج،
تستطيع أن ترى العرض هنا.
1067
02:07:33,477 --> 02:07:37,105
"ماكسيمس" العظيم يهزم إمبراطورنا "كومدوس".
1068
02:07:37,147 --> 02:07:39,775
ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع...
1069
02:07:39,816 --> 02:07:41,485
بفعل هذا به، إنهم...
1070
02:07:42,819 --> 02:07:44,154
يا للهول!
1071
02:07:45,948 --> 02:07:49,493
- لقد تمكن منه، إنه مهزوم.
- أفسحوا الطريق!
1072
02:07:55,666 --> 02:07:58,335
سيدتي، لقد خدمت والدك في "فيندوبونا".
1073
02:07:58,377 --> 02:07:59,837
- تراجع.
- سيدتي.
1074
02:07:59,878 --> 02:08:02,047
لقد خدمت والدك في "فيندوبونا".
1075
02:08:02,381 --> 02:08:03,507
ارجع!
1076
02:08:03,549 --> 02:08:06,802
وخدمت الجنرال "ماكسيمس". لا زلت في خدمته.
1077
02:08:08,303 --> 02:08:09,471
توقف.
1078
02:08:12,516 --> 02:08:13,892
تراجع.
1079
02:08:15,185 --> 02:08:18,230
الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.
1080
02:08:19,982 --> 02:08:23,193
- من أجل إخلاصك أيها الجندي.
- شكرا لك يا سيدتي.
1081
02:08:33,036 --> 02:08:34,371
اتركونا.
1082
02:08:40,043 --> 02:08:41,753
سيناتور "غراكوس".
1083
02:08:55,559 --> 02:08:56,894
الجنرال.
1084
02:08:57,936 --> 02:09:00,689
آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا...
1085
02:09:00,731 --> 02:09:03,901
على أنك تستطيع الوثوق بي.
1086
02:09:08,238 --> 02:09:10,699
- هل مجلس الشيوخ معك؟
- مجلس الشيوخ؟
1087
02:09:12,201 --> 02:09:14,912
نعم. أستطيع التحدث نيابة عنهم.
1088
02:09:15,454 --> 02:09:18,874
هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "روما"؟
1089
02:09:19,208 --> 02:09:20,626
إلى أي مدى؟
1090
02:09:22,085 --> 02:09:24,421
أوصلني خارج جدران المدينة.
1091
02:09:25,047 --> 02:09:28,926
لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "أوستيا".
إن جيشي يعسكر هناك.
1092
02:09:29,051 --> 02:09:32,387
عند حلول الظلام في اليوم الثاني،
سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.
1093
02:09:32,429 --> 02:09:34,640
لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد...
1094
02:09:34,765 --> 02:09:36,141
مخلصون ﻠ"كومدوس".
1095
02:09:36,266 --> 02:09:39,478
لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.
1096
02:09:39,603 --> 02:09:41,271
هذا جنون.
1097
02:09:41,813 --> 02:09:45,150
لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.
1098
02:09:45,275 --> 02:09:47,486
لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!
1099
02:09:47,611 --> 02:09:51,114
لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.
1100
02:09:51,615 --> 02:09:54,785
ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟
1101
02:09:55,953 --> 02:09:59,623
ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟
1102
02:09:59,748 --> 02:10:01,250
سأغادر.
1103
02:10:01,750 --> 02:10:05,587
الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.
1104
02:10:05,629 --> 02:10:06,797
إذن...
1105
02:10:07,130 --> 02:10:11,426
حالما تصبح "روما" كلها في قبضتك،
تعيدها ثانية إلى الشعب؟
1106
02:10:12,970 --> 02:10:14,429
أخبرني لماذا.
1107
02:10:19,935 --> 02:10:23,021
لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.
1108
02:10:26,108 --> 02:10:27,985
سأقتل "كومدوس".
1109
02:10:29,945 --> 02:10:32,990
إني أترك قدر "روما" لك أنت.
1110
02:10:34,825 --> 02:10:37,119
لقد وثق "ماركوس أوريليوس" بك.
1111
02:10:38,829 --> 02:10:40,873
وابنته تثق بك.
1112
02:10:44,877 --> 02:10:46,628
سأثق أنا بك.
1113
02:10:47,004 --> 02:10:49,006
ولكن أمامنا وقت قصير.
1114
02:10:49,548 --> 02:10:51,341
أمهلني يومين...
1115
02:10:52,134 --> 02:10:54,344
وسأشتري لك حريتك.
1116
02:10:55,053 --> 02:10:56,471
وأنت...
1117
02:10:57,973 --> 02:10:59,558
لتبق أنت حيا.
1118
02:11:01,059 --> 02:11:02,728
وإلا سأموت أنا.
1119
02:11:04,563 --> 02:11:06,190
علينا أن نذهب الآن.
1120
02:11:33,217 --> 02:11:36,845
سيكون بانتظارك. قف تحت التمثال الضخم.
1121
02:11:36,887 --> 02:11:38,514
سيجدك.
1122
02:12:22,599 --> 02:12:24,101
لن ينجح ذلك.
1123
02:12:25,143 --> 02:12:27,312
إن الإمبراطور يعرف الكثير.
1124
02:12:28,313 --> 02:12:29,982
وبالنسبة لي...
1125
02:12:31,275 --> 02:12:33,402
فإن الأمر أصبح خطيرا.
1126
02:12:34,611 --> 02:12:36,905
سيدفعون لك حين أعود.
1127
02:12:38,949 --> 02:12:40,784
إني أعدك بذلك.
1128
02:12:40,951 --> 02:12:43,996
تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟
1129
02:12:45,330 --> 02:12:48,333
هل تذكر معنى الثقة يا "بروكسيمو"؟
1130
02:12:48,458 --> 02:12:49,626
الثقة؟
1131
02:12:53,922 --> 02:12:55,632
ومن أنا لأثق بأحد؟
1132
02:12:56,258 --> 02:12:59,428
- سوف أقتل "كومدوس".
- ولماذا أرغب بذلك؟
1133
02:13:00,179 --> 02:13:01,930
إنه يجعلني غنيا.
1134
02:13:07,019 --> 02:13:09,855
أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.
1135
02:13:11,648 --> 02:13:14,276
أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.
1136
02:13:15,527 --> 02:13:17,487
أنك ستموت من أجل "روما".
1137
02:13:18,530 --> 02:13:21,700
ستموت من أجل ذكرى أسلافك.
1138
02:13:21,825 --> 02:13:24,036
ولكن من جهة أخرى...
1139
02:13:26,830 --> 02:13:28,624
أنا أقدم عروضا.
1140
02:13:32,127 --> 02:13:33,337
أيها الحرس!
1141
02:13:38,175 --> 02:13:40,719
لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.
1142
02:13:49,895 --> 02:13:51,730
الحرس الإمبراطوري يا سيدي.
1143
02:13:57,903 --> 02:13:59,071
توقف!
1144
02:15:04,261 --> 02:15:06,096
أين كنت؟
1145
02:15:06,471 --> 02:15:08,098
لقد أرسلت في طلبك.
1146
02:15:09,641 --> 02:15:11,310
أرجوك يا أخي.
1147
02:15:17,107 --> 02:15:18,942
ما الذي يزعجك؟
1148
02:15:21,403 --> 02:15:23,780
هل لدى "غراكوس" حبيبة جديدة؟
1149
02:15:25,574 --> 02:15:27,075
لا أعرف.
1150
02:15:29,077 --> 02:15:31,121
اعتقدت أنك رأيته.
1151
02:15:31,997 --> 02:15:34,917
إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.
1152
02:15:36,335 --> 02:15:39,588
من أجل صحة "روما"، على مجلس الشيوخ أن ينزف.
1153
02:15:39,963 --> 02:15:41,965
وسينزف هو أيضا.
1154
02:15:42,925 --> 02:15:44,301
قريبا جدا.
1155
02:15:45,802 --> 02:15:47,471
ولكن ليس الليلة.
1156
02:16:02,486 --> 02:16:05,364
هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟
1157
02:16:06,782 --> 02:16:08,450
"إنها حلم...
1158
02:16:10,327 --> 02:16:12,162
"حلم مخيف...
1159
02:16:14,706 --> 02:16:16,124
"هذه هي الحياة."
1160
02:16:18,794 --> 02:16:20,838
هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟
1161
02:16:21,630 --> 02:16:23,131
لا أعرف.
1162
02:16:26,677 --> 02:16:28,220
أعتقد أنها كذلك.
1163
02:16:31,014 --> 02:16:33,684
وليس لدي سواك لأشاركه فيها.
1164
02:17:11,346 --> 02:17:12,889
افتحي فمك.
1165
02:17:50,260 --> 02:17:52,094
تعرفين أني أحبك.
1166
02:17:54,097 --> 02:17:55,724
وأنا أحبك.
1167
02:18:32,343 --> 02:18:33,929
اخرج. لتخرج!
1168
02:18:35,138 --> 02:18:36,306
تحرك!
1169
02:18:41,102 --> 02:18:43,146
تهانينا أيها الجنرال.
1170
02:18:43,272 --> 02:18:46,108
إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.
1171
02:18:51,989 --> 02:18:54,491
لقد طلب أخي القبض على "غراكوس".
1172
02:18:54,532 --> 02:18:57,870
لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.
علينا أن نغادر الليلة.
1173
02:18:58,120 --> 02:19:01,707
"بروكسيمو" سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.
1174
02:19:02,374 --> 02:19:06,044
خادمك "سيزرو"، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.
1175
02:19:08,046 --> 02:19:10,340
- هل فعلت كل ذلك؟
- نعم.
1176
02:19:11,549 --> 02:19:13,302
لقد خاطرت بالكثير.
1177
02:19:14,218 --> 02:19:16,346
لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.
1178
02:19:18,682 --> 02:19:20,851
ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.
1179
02:19:20,976 --> 02:19:24,021
أنت تحبين ابنك. أنت قوية من أجله.
1180
02:19:27,191 --> 02:19:29,651
لقد سئمت من كوني قوية.
1181
02:19:31,695 --> 02:19:35,866
أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.
1182
02:19:36,241 --> 02:19:39,369
- لأن والدك اختارني.
- لا.
1183
02:19:40,704 --> 02:19:42,998
لأن والدي أحبك.
1184
02:19:46,877 --> 02:19:49,254
ولأني أحببتك.
1185
02:19:51,882 --> 02:19:53,549
منذ زمن بعيد.
1186
02:19:58,263 --> 02:20:00,390
هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟
1187
02:20:07,022 --> 02:20:08,732
كنت تضحكين أكثر.
1188
02:20:12,778 --> 02:20:15,239
كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي...
1189
02:20:16,532 --> 02:20:18,200
إلا حين أكون معك.
1190
02:20:21,245 --> 02:20:22,621
علي أن أذهب.
1191
02:20:23,288 --> 02:20:24,414
نعم.
1192
02:20:52,943 --> 02:20:54,111
هناك.
1193
02:21:05,664 --> 02:21:07,249
لقد هزمتك.
1194
02:21:10,252 --> 02:21:14,423
- ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟
- أنا لست جنديا.
1195
02:21:14,631 --> 02:21:17,301
- لست جنديا؟
- أنا مصارع.
1196
02:21:18,510 --> 02:21:19,970
مصارع؟
1197
02:21:20,679 --> 02:21:23,307
المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.
1198
02:21:23,473 --> 02:21:26,852
ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما
مثل "يوليوس قيصر"؟
1199
02:21:26,977 --> 02:21:29,521
أنا "ماكسيمس"، منقذ روما!
1200
02:21:32,357 --> 02:21:34,193
منقذ روما؟
1201
02:21:42,201 --> 02:21:43,994
ومن قال ذلك؟
1202
02:21:52,794 --> 02:21:54,338
أين "لوشيس"؟
1203
02:21:55,631 --> 02:21:58,008
إنه مع الإمبراطور.
1204
02:22:00,886 --> 02:22:02,638
- لا يمكنها ذلك.
- نعم، لقد فعلت.
1205
02:22:02,679 --> 02:22:04,848
أخذتها من سلة...
1206
02:22:06,350 --> 02:22:10,062
وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.
1207
02:22:11,730 --> 02:22:15,025
- وعضتها في صدرها؟
- نعم.
1208
02:22:15,692 --> 02:22:19,696
أحيانا يا "لوشيس" تتصرف السيدات الملكيات...
1209
02:22:20,030 --> 02:22:24,159
بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.
1210
02:22:24,201 --> 02:22:26,745
- أعتقد أن هذا سخف.
- وأنا كذلك.
1211
02:22:30,707 --> 02:22:32,709
أختي، شاركينا.
1212
02:22:33,377 --> 02:22:35,087
لقد كنت أقرأ لعزيزي "لوشيس".
1213
02:22:35,212 --> 02:22:37,214
- لقد كنت أقرأ أيضا.
- نعم.
1214
02:22:37,339 --> 02:22:41,552
إنه شاب صغير ذكي جدا.
سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.
1215
02:22:43,220 --> 02:22:47,015
كنا نقرأ عن "مارك أنطونيو" العظيم
ومغامراته في "مصر".
1216
02:22:47,057 --> 02:22:49,601
والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.
1217
02:22:49,726 --> 02:22:53,355
وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.
1218
02:22:53,397 --> 02:22:57,901
إن كنت جيدا جدا، سأخبرك ليلة الغد
قصة الإمبراطور "كلاوديوس".
1219
02:22:59,194 --> 02:23:00,904
لقد تمت خيانته...
1220
02:23:01,864 --> 02:23:03,949
من قبل المقربين إليه.
1221
02:23:05,868 --> 02:23:07,578
من أقاربه المقربين.
1222
02:23:08,912 --> 02:23:11,415
لقد همسوا في الزوايا المظلمة...
1223
02:23:11,540 --> 02:23:13,792
وخرجوا في وقت متأخر من الليل...
1224
02:23:14,084 --> 02:23:17,421
وتآمروا، وتآمروا.
1225
02:23:19,923 --> 02:23:23,886
لكن الإمبراطور "كلاوديوس" علم بأنهم يعدون لأمر ما.
1226
02:23:23,927 --> 02:23:26,555
لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.
1227
02:23:28,432 --> 02:23:31,560
وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن...
1228
02:23:32,269 --> 02:23:34,271
ونظر إليها...
1229
02:23:35,230 --> 02:23:36,773
وقال:
1230
02:23:37,816 --> 02:23:40,402
"أخبريني بما كنت تفعلينه...
1231
02:23:41,069 --> 02:23:43,113
"أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.
1232
02:23:45,115 --> 02:23:48,243
"وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.
1233
02:23:49,328 --> 02:23:52,456
"وستراقبينني بينما أستحم بدمهم."
1234
02:23:56,001 --> 02:23:58,462
وكان قلب الإمبراطور منفطرا.
1235
02:24:00,589 --> 02:24:05,636
لقد جرحته جرحا أكثر عمقا
مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.
1236
02:24:07,638 --> 02:24:10,516
ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "لوشيس"؟
1237
02:24:11,141 --> 02:24:12,976
لا أعرف يا عمي.
1238
02:24:19,483 --> 02:24:22,110
لقد أخبرته بكل شيء.
1239
02:25:20,043 --> 02:25:23,589
افتح، باسم الإمبراطور!
1240
02:25:23,839 --> 02:25:25,090
"بروكسيمو"!
1241
02:25:26,008 --> 02:25:29,219
افتح البوابات، باسم الإمبراطور!
1242
02:25:33,515 --> 02:25:34,933
افتح البوابات!
1243
02:25:40,772 --> 02:25:43,066
افتح البوابات يا "بروكسيمو".
1244
02:25:43,567 --> 02:25:45,777
هل تريد أن تموت أيها العجوز؟
1245
02:25:47,029 --> 02:25:48,113
خذ.
1246
02:25:48,739 --> 02:25:50,741
كل شيء جاهز.
1247
02:25:50,908 --> 02:25:53,410
يبدو أنك فزت بحريتك.
1248
02:25:53,535 --> 02:25:57,080
هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟
1249
02:26:02,211 --> 02:26:06,048
- "جوبا".
- ليمت كل أعداء الإمبراطور!
1250
02:26:06,590 --> 02:26:08,759
افتح البوابات!
1251
02:26:14,264 --> 02:26:16,225
اسحب!
1252
02:26:18,393 --> 02:26:21,230
تحركوا! شكلوا رتلا من اليسار!
1253
02:26:24,983 --> 02:26:28,070
إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.
1254
02:26:28,111 --> 02:26:30,906
إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا،
عودوا إلى زنزاناتكم.
1255
02:26:30,948 --> 02:26:33,116
سننتظرك هنا يا "ماكسيمس".
1256
02:26:33,242 --> 02:26:36,119
- القوة والشرف.
- انطلقوا.
1257
02:26:36,954 --> 02:26:38,789
القوة والشرف.
1258
02:26:41,458 --> 02:26:44,294
سددوا. ضعوا السهام في الأقواس!
1259
02:27:35,554 --> 02:27:37,139
"ماركوس أوريليوس" ٩١٤ - ٩٢٢
1260
02:27:40,184 --> 02:27:41,185
"بروكسيمو"
1261
02:27:51,361 --> 02:27:52,696
الظلال والغبار.
1262
02:28:34,571 --> 02:28:35,739
"ماكسيمس"!
1263
02:28:41,286 --> 02:28:42,746
أنا آسف.
1264
02:29:09,106 --> 02:29:10,482
لقد انتهى.
1265
02:29:17,447 --> 02:29:19,408
وماذا عن ابن أختي؟
1266
02:29:20,450 --> 02:29:22,452
وماذا عن أمه؟
1267
02:29:24,454 --> 02:29:27,082
هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟
1268
02:29:28,792 --> 02:29:30,794
أم أن علي أن أكون رحيما؟
1269
02:29:33,505 --> 02:29:35,465
"كومدوس" الرحيم.
1270
02:29:41,930 --> 02:29:44,183
"لوشيس" سيبقى معي الآن.
1271
02:29:45,309 --> 02:29:47,144
وإذا قامت أمه...
1272
02:29:48,604 --> 02:29:50,647
حتى بالنظر إلي...
1273
02:29:51,815 --> 02:29:54,318
بطريقة لا تسعدني...
1274
02:29:56,320 --> 02:29:57,779
فسوف يموت.
1275
02:30:01,158 --> 02:30:04,494
وإذا قررت أن تكون نبيلة...
1276
02:30:06,205 --> 02:30:08,332
وتقتل نفسها بنفسها...
1277
02:30:09,875 --> 02:30:11,335
فسوف يموت.
1278
02:30:15,005 --> 02:30:16,673
وبالنسبة لك...
1279
02:30:19,510 --> 02:30:21,345
سوف تحبينني...
1280
02:30:22,012 --> 02:30:23,847
كما أحببتك.
1281
02:30:25,474 --> 02:30:29,144
سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي...
1282
02:30:30,145 --> 02:30:31,897
حتى يستطيع "كومدوس"...
1283
02:30:32,523 --> 02:30:35,484
وذريته الحكم لألف سنة.
1284
02:30:40,072 --> 02:30:41,865
ألست رحيما؟
1285
02:31:03,720 --> 02:31:06,348
ألست رحيما؟
1286
02:31:18,569 --> 02:31:21,738
"ماكسيمس"!
1287
02:31:49,975 --> 02:31:52,769
أنا جندي، وأطيع الأوامر.
1288
02:31:55,439 --> 02:31:59,776
لا يحدث للمرء أي شيء لا يستطيع تحمله بطبيعته.
1289
02:32:32,684 --> 02:32:33,977
"ماكسيمس"!
1290
02:32:40,359 --> 02:32:42,152
إنهم يطلبونك.
1291
02:32:44,154 --> 02:32:47,449
الجنرال الذي أصبح عبدا.
1292
02:32:48,659 --> 02:32:51,119
العبد الذي أصبح مصارعا.
1293
02:32:52,454 --> 02:32:55,290
المصارع الذي تحدى الإمبراطور.
1294
02:32:57,167 --> 02:32:58,877
قصة مذهلة.
1295
02:33:00,045 --> 02:33:03,298
والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.
1296
02:33:05,676 --> 02:33:07,886
لن يفعل ذلك إلا موت شهير.
1297
02:33:09,847 --> 02:33:12,349
وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة...
1298
02:33:12,724 --> 02:33:16,520
من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟
1299
02:33:18,856 --> 02:33:21,859
- هل ستقاتلني؟
- لم لا؟
1300
02:33:23,068 --> 02:33:25,153
هل تعتقد بأني خائف؟
1301
02:33:25,904 --> 02:33:28,907
أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.
1302
02:33:29,032 --> 02:33:32,744
خلافا ﻠ"ماكسيمس" الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟
1303
02:33:38,542 --> 02:33:41,545
عرفت رجلا قال ذات مرة، "الموت يضحك منا جميعا."
1304
02:33:42,838 --> 02:33:45,674
"وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل."
1305
02:33:47,050 --> 02:33:48,510
أتساءل...
1306
02:33:49,094 --> 02:33:51,889
هل ضحك صديقك لموته؟
1307
02:33:52,264 --> 02:33:53,849
عليك أن تعرف.
1308
02:33:56,727 --> 02:33:58,520
لقد كان والدك.
1309
02:34:02,399 --> 02:34:04,735
لقد أحببت والدي، أعرف...
1310
02:34:06,236 --> 02:34:07,738
ولكني أحببته أيضا.
1311
02:34:09,364 --> 02:34:11,909
هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟
1312
02:34:14,578 --> 02:34:16,705
ابتسم لي الآن يا أخي.
1313
02:34:22,211 --> 02:34:24,963
ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.
1314
02:35:19,434 --> 02:35:21,353
تشكيلة دائرية!
1315
02:37:13,215 --> 02:37:14,758
"كوينتوس"، السيف.
1316
02:37:16,260 --> 02:37:18,095
أعطني سيفك.
1317
02:37:21,473 --> 02:37:23,475
السيف! أعطني السيف!
1318
02:37:24,977 --> 02:37:26,812
ضعوا سيوفكم في غمدها.
1319
02:39:44,032 --> 02:39:45,284
"ماكسيمس".
1320
02:39:52,583 --> 02:39:53,917
"كوينتوس".
1321
02:39:55,586 --> 02:39:57,045
أطلق سراح رجالي.
1322
02:39:58,463 --> 02:40:01,216
السيناتور "غراكوس" يعاد لمنصبه.
1323
02:40:02,426 --> 02:40:04,469
لقد كان هناك حلم يدعى "روما".
1324
02:40:05,137 --> 02:40:07,055
لا بد من أن يتحقق.
1325
02:40:07,598 --> 02:40:10,142
تلك هي أمنيات "ماركوس أوريليوس".
1326
02:40:11,268 --> 02:40:13,270
أطلقوا سراح السجناء. تحركوا!
1327
02:40:38,003 --> 02:40:39,296
"ماكسيمس".
1328
02:40:41,256 --> 02:40:42,799
"لوشيس" في أمان.
1329
02:40:59,149 --> 02:41:00,526
اذهب إليهما.
1330
02:41:50,367 --> 02:41:51,827
أنت في وطنك.
1331
02:42:18,395 --> 02:42:21,023
هل تستحق "روما" حياة رجل طيب واحد؟
1332
02:42:24,860 --> 02:42:26,695
لقد صدقنا ذلك مرة.
1333
02:42:29,865 --> 02:42:31,909
اجعلونا نصدق ذلك ثانية.
1334
02:42:35,454 --> 02:42:37,581
لقد كان جندي "روما".
1335
02:42:41,418 --> 02:42:42,794
لتجلوه.
1336
02:42:43,253 --> 02:42:45,422
من سيساعدني في حمله؟
1337
02:43:30,175 --> 02:43:31,844
نحن الآن أحرار.
1338
02:43:38,267 --> 02:43:40,143
سأراك ثانية.
1339
02:43:42,980 --> 02:43:44,481
ولكن ليس بعد.
1340
02:43:45,482 --> 02:43:46,817
ليس بعد.
1341
02:46:14,840 --> 02:46:17,134
إلى صديقنا "أوليفر ريد"
123879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.