All language subtitles for Gladiator (Extended Cut) WEBRip.iTunes.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,272 --> 00:01:15,899 في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع.‏.‏.‏ 2 00:01:15,983 --> 00:01:18,277 ممتدة من صحارى "‏أفريقيا"‏.‏.‏.‏ 3 00:01:18,402 --> 00:01:21,989 إلى حدود "‏إنجلترة"‏ الشمالية.‏ 4 00:01:22,072 --> 00:01:25,242 ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا.‏.‏.‏ 5 00:01:25,284 --> 00:01:29,413 تحت حكم القياصرة.‏ 6 00:01:30,914 --> 00:01:33,292 بشتاء عام ١٨٠، حملة الإمبراطور "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏ 7 00:01:33,417 --> 00:01:36,670 لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا.‏.‏.‏ 8 00:01:36,753 --> 00:01:39,131 كانت تصل إلى نهايتها.‏ 9 00:01:39,256 --> 00:01:42,467 وكان هناك معقل أخير يقف عقبة في طريق النصر الروماني.‏.‏.‏ 10 00:01:42,593 --> 00:01:46,972 والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.‏ 11 00:02:49,034 --> 00:02:52,663 {\an8}"ألمانيا" 12 00:03:27,531 --> 00:03:28,574 سيدي.‏ 13 00:03:28,699 --> 00:03:29,908 جنرال.‏ 14 00:03:40,836 --> 00:03:41,920 سيدي.‏ 15 00:03:56,852 --> 00:03:58,437 هزيل وجائع.‏ 16 00:04:01,773 --> 00:04:04,526 ‏-‏ لا شيء بعد؟ ‏-‏ لا أثر.‏ 17 00:04:04,568 --> 00:04:07,446 ‏-‏ كم مضى من الوقت؟ ‏-‏ حوالي الساعتين.‏ 18 00:04:10,449 --> 00:04:12,242 هل سيقاتلون يا سيدي؟ 19 00:04:12,367 --> 00:04:13,785 سنعرف ذلك قريبا جدا.‏ 20 00:04:13,911 --> 00:04:16,580 أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.‏ 21 00:04:16,622 --> 00:04:18,957 ‏-‏ إنها خارج مجال الرمي.‏ ‏-‏ المدى جيد.‏ 22 00:04:20,542 --> 00:04:23,921 ‏-‏ الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان.‏.‏.‏ ‏-‏ مقبول.‏ هل توافق؟ 23 00:04:33,597 --> 00:04:34,890 يقولون لا.‏ 24 00:05:00,624 --> 00:05:03,168 على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.‏ 25 00:05:13,637 --> 00:05:15,472 هل تعرف ذلك يا "‏كوينتوس"‏؟ 26 00:05:16,348 --> 00:05:17,641 وهل أعرف؟ 27 00:05:34,366 --> 00:05:37,119 القوة والشرف.‏ 28 00:05:42,708 --> 00:05:45,836 عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.‏ 29 00:06:08,567 --> 00:06:10,152 لقموا المنجنيقات.‏ 30 00:06:11,028 --> 00:06:12,988 كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.‏ 31 00:06:14,406 --> 00:06:16,825 ‏-‏ رماة السهام جاهزون.‏ ‏-‏ رماة السهام!‏ 32 00:06:16,909 --> 00:06:18,368 جهزوا السهام!‏ 33 00:06:42,226 --> 00:06:43,560 إخواني!‏ 34 00:06:43,685 --> 00:06:45,521 "‏ماكسيمس"‏!‏ 35 00:06:46,730 --> 00:06:50,776 بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.‏ 36 00:06:51,109 --> 00:06:55,572 تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.‏ 37 00:06:56,281 --> 00:06:59,618 شدوا الصفوف!‏ اصمدوا معي!‏ 38 00:06:59,743 --> 00:07:02,412 إذا وجدتم أنفسكم وحيدين.‏.‏.‏ 39 00:07:02,454 --> 00:07:05,457 تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم.‏.‏.‏ 40 00:07:06,750 --> 00:07:08,877 لا تجزعوا.‏ 41 00:07:09,711 --> 00:07:13,382 فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!‏ 42 00:07:15,467 --> 00:07:17,135 إخواني.‏.‏.‏ 43 00:07:18,554 --> 00:07:20,389 ما نفعله في الحياة.‏.‏.‏ 44 00:07:21,431 --> 00:07:23,433 ينعكس صداه على الأبدية.‏ 45 00:07:31,608 --> 00:07:32,901 اسحبوا!‏ 46 00:07:48,458 --> 00:07:50,502 المنجنيقات جاهزة يا سيدي!‏ 47 00:08:01,263 --> 00:08:03,599 رماة السهام، أشعلوا!‏ 48 00:08:03,640 --> 00:08:06,310 أشعلوا!‏ 49 00:08:12,316 --> 00:08:14,985 رماة السهام، شدوا!‏ 50 00:08:18,488 --> 00:08:19,823 أرخوا!‏ 51 00:08:48,977 --> 00:08:50,979 حسنا يا رجال، جاهزون!‏ 52 00:08:56,860 --> 00:08:58,695 تماسكوا في الصف!‏ 53 00:09:06,995 --> 00:09:09,081 أرخوا!‏ 54 00:09:09,206 --> 00:09:10,666 أعيدوا التلقيم!‏ 55 00:09:15,712 --> 00:09:17,673 تماسكوا في الصف!‏ 56 00:09:17,714 --> 00:09:20,092 ‏-‏ شدوا!‏ ‏-‏ أرخوا!‏ 57 00:09:22,719 --> 00:09:24,429 اصمدوا معي!‏ 58 00:09:29,768 --> 00:09:32,062 اصمدوا معي!‏ 59 00:09:59,965 --> 00:10:02,926 النصر ﻠ"‏روما"‏!‏ 60 00:12:35,913 --> 00:12:37,915 النصر ﻠ"‏روما"‏!‏ 61 00:12:43,253 --> 00:12:46,590 "‏بريتوريا"‏ ١٤ 62 00:13:20,123 --> 00:13:22,125 هل تعتقدين أنه يموت حقا؟ 63 00:13:23,627 --> 00:13:25,629 إنه يموت منذ عشر سنوات.‏ 64 00:13:27,005 --> 00:13:30,008 إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.‏ 65 00:13:30,133 --> 00:13:32,010 لعله مشتاق إلينا فقط.‏ 66 00:13:32,135 --> 00:13:34,805 وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو.‏.‏.‏ 67 00:13:34,847 --> 00:13:36,014 السلام، "‏كومدوس"‏.‏ 68 00:13:36,139 --> 00:13:40,143 بعد أسبوعين من السفر، فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.‏ 69 00:13:47,609 --> 00:13:50,988 لقد اتخذ قراره.‏ سوف يقوم بإعلانه.‏ 70 00:13:54,658 --> 00:13:56,535 سيسميني لخلافة العرش.‏ 71 00:13:59,454 --> 00:14:03,041 وأول ما يتوجب علي عمله حينما.‏.‏.‏ 72 00:14:05,836 --> 00:14:09,173 أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.‏ 73 00:14:09,214 --> 00:14:14,052 الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.‏ 74 00:14:15,846 --> 00:14:17,556 صاحب السمو؟ 75 00:14:21,310 --> 00:14:23,478 يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.‏ 76 00:14:29,693 --> 00:14:31,737 ‏-‏ سيدي.‏ ‏-‏ أين الإمبراطور؟ 77 00:14:31,862 --> 00:14:35,032 إنه في الجبهة يا سيدي.‏ لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.‏ 78 00:14:35,532 --> 00:14:37,826 ولا يزال الجرحى يتوافدون.‏ 79 00:14:37,868 --> 00:14:39,536 حصاني.‏ 80 00:14:39,578 --> 00:14:41,246 مولاي.‏ 81 00:14:44,833 --> 00:14:45,876 قبلة؟ 82 00:15:21,745 --> 00:15:25,249 لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 83 00:15:27,543 --> 00:15:30,254 دعنا نأمل للمرة الأخيرة.‏ 84 00:15:30,587 --> 00:15:32,923 لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.‏ 85 00:15:33,048 --> 00:15:35,551 هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.‏ 86 00:15:35,759 --> 00:15:38,637 كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "‏روما"‏؟ 87 00:15:44,101 --> 00:15:45,602 دعني أعود إلى وطني.‏ 88 00:15:48,272 --> 00:15:49,439 الوطن.‏ 89 00:16:08,250 --> 00:16:09,793 إنهم يجلونك أيها القيصر.‏ 90 00:16:09,918 --> 00:16:12,671 إنه من أجلك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنهم يجلونك أنت.‏ 91 00:16:35,652 --> 00:16:38,363 هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟ 92 00:16:40,032 --> 00:16:41,825 لقد فاتتك الحرب.‏ 93 00:16:41,950 --> 00:16:44,161 تهانينا يا أبي.‏ 94 00:16:44,620 --> 00:16:46,997 سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.‏ 95 00:16:47,122 --> 00:16:48,790 وفر الثيران.‏ 96 00:16:48,832 --> 00:16:51,335 لتجل "‏ماكسيمس"‏.‏ لقد انتصر في المعركة.‏ 97 00:16:51,710 --> 00:16:54,046 ‏-‏ جنرال.‏ ‏-‏ صاحب السمو.‏ 98 00:16:55,047 --> 00:16:58,675 إن "‏روما"‏ تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.‏ 99 00:16:58,800 --> 00:17:00,552 لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.‏ 100 00:17:00,677 --> 00:17:02,012 صاحب السمو.‏ 101 00:17:02,179 --> 00:17:04,723 تفضل يا أبي.‏ أمسك ذراعي.‏ 102 00:17:06,350 --> 00:17:09,520 أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.‏ 103 00:17:24,701 --> 00:17:28,038 هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"‏روما"‏.‏ 104 00:18:57,252 --> 00:18:58,837 معركة جليلة.‏ 105 00:19:22,819 --> 00:19:24,488 جنرال.‏ ألا تزال حيا؟ 106 00:19:24,613 --> 00:19:27,616 ‏-‏ لا زلت حيا.‏ ‏-‏ لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.‏ 107 00:19:27,658 --> 00:19:30,327 ‏-‏ لا بد أن الآلهة تحبك.‏ ‏-‏ "‏فاليريوس"‏.‏ 108 00:19:30,452 --> 00:19:33,205 هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "‏روما"‏؟ 109 00:19:33,330 --> 00:19:36,500 إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.‏ 110 00:19:37,125 --> 00:19:40,462 "‏ماكسيمس"‏ المزارع.‏ لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.‏ 111 00:19:40,504 --> 00:19:44,132 أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر من الدم يا "‏كوينتوس"‏.‏ 112 00:19:44,174 --> 00:19:46,343 ‏-‏ ها هو.‏ ‏-‏ صاحب السمو.‏ 113 00:19:46,385 --> 00:19:48,220 السيناتور "‏غايوس"‏، السيناتور "‏فالكو"‏.‏ 114 00:19:48,345 --> 00:19:51,557 احذروا "‏غايوس"‏.‏ سيسمعكم كلاما معسولا.‏.‏.‏ 115 00:19:51,682 --> 00:19:55,185 وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه، "‏الجمهورية، الجمهورية"‏.‏ 116 00:19:55,310 --> 00:19:57,980 حسنا، لم لا؟ "‏روما"‏ تم تأسيسها كجمهورية.‏ 117 00:19:58,021 --> 00:20:00,691 نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.‏ 118 00:20:00,732 --> 00:20:03,235 لكن السيناتور "‏غايوس"‏ لا يتأثر بذلك طبعا.‏ 119 00:20:03,360 --> 00:20:05,988 ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟ 120 00:20:06,029 --> 00:20:10,868 إن الجندي يتمتع بميزة قدرته على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.‏ 121 00:20:11,326 --> 00:20:15,205 الواقع، بوجود جيش خلفك، بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.‏ 122 00:20:15,330 --> 00:20:18,375 لقد حذرتك.‏ الآن علي إنقاذك.‏ يا أعضاء مجلس الشيوخ.‏ 123 00:20:28,260 --> 00:20:29,720 "‏ماكسيمس"‏.‏ 124 00:20:30,846 --> 00:20:33,265 سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.‏ 125 00:20:35,392 --> 00:20:37,936 كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟ 126 00:20:38,061 --> 00:20:40,689 أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.‏ 127 00:20:41,190 --> 00:20:44,443 أنت تعطي أوامرك، وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.‏ 128 00:20:44,568 --> 00:20:49,364 لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.‏ 129 00:20:49,907 --> 00:20:52,868 "‏ماكسيمس"‏، علينا إنقاذ "‏روما"‏ من السياسيين يا صديقي.‏ 130 00:20:52,910 --> 00:20:56,038 هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟ 131 00:21:01,877 --> 00:21:04,922 يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك، فإني أرغب في العودة لوطني.‏ 132 00:21:04,963 --> 00:21:08,217 الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.‏ 133 00:21:09,718 --> 00:21:13,472 لا تسترخ طويلا.‏ قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.‏ 134 00:21:15,557 --> 00:21:18,101 لقد وصلت "‏لوسيلا"‏.‏ هل عرفت ذلك؟ 135 00:21:18,644 --> 00:21:20,604 لم تقم بنسيانك.‏ 136 00:21:21,897 --> 00:21:23,982 وأنت الآن الرجل العظيم.‏ 137 00:21:36,495 --> 00:21:38,997 لو أنك فقط ولدت رجلا.‏.‏.‏ 138 00:21:40,123 --> 00:21:42,334 كنت ستصبحين قيصرا عظيما.‏ 139 00:21:44,002 --> 00:21:45,462 أبي.‏ 140 00:21:51,301 --> 00:21:53,303 كنت ستصبحين قوية.‏ 141 00:21:53,428 --> 00:21:56,640 أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟ 142 00:21:57,599 --> 00:22:00,185 كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.‏ 143 00:22:02,145 --> 00:22:03,689 كيف كانت رحلتك؟ 144 00:22:03,814 --> 00:22:07,985 طويلة.‏ غير مريحة.‏ ما سبب حضوري؟ 145 00:22:08,151 --> 00:22:10,779 أحتاج إلى مساعدتك.‏ مع أخيك.‏ 146 00:22:11,113 --> 00:22:12,698 بالتأكيد.‏ 147 00:22:12,990 --> 00:22:15,158 إنه يحبك.‏ لقد كان كذلك دائما.‏ 148 00:22:16,159 --> 00:22:17,327 و.‏.‏.‏ 149 00:22:19,204 --> 00:22:22,374 سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏ 150 00:22:27,462 --> 00:22:29,339 كفى كلاما عن السياسة.‏ 151 00:22:29,673 --> 00:22:32,676 دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة.‏.‏.‏ 152 00:22:33,051 --> 00:22:35,470 وأني والد جيد.‏ 153 00:22:41,018 --> 00:22:43,812 هذا خيال سار، أليس كذلك؟ 154 00:22:56,700 --> 00:22:58,160 صباح الخير.‏ 155 00:23:11,381 --> 00:23:13,842 أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.‏ 156 00:23:24,102 --> 00:23:26,104 اثنان!‏ ثلاثة!‏ 157 00:23:26,772 --> 00:23:28,065 أربعة!‏ 158 00:23:28,106 --> 00:23:30,776 واحد!‏ اثنان!‏ 159 00:23:46,583 --> 00:23:48,585 هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟ 160 00:23:53,382 --> 00:23:56,218 ‏-‏ أيها القيصر؟ ‏-‏ أخبرني ثانية يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 161 00:23:57,261 --> 00:23:58,971 ما سبب وجودنا هنا؟ 162 00:24:00,264 --> 00:24:02,808 من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.‏ 163 00:24:03,267 --> 00:24:04,393 نعم.‏ 164 00:24:06,395 --> 00:24:08,397 نعم، أتذكر.‏ 165 00:24:11,441 --> 00:24:13,652 هل ترى تلك الخريطة يا "‏ماكسيمس"‏؟ 166 00:24:14,444 --> 00:24:16,989 هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.‏ 167 00:24:17,906 --> 00:24:19,449 طوال ٢٥ سنة.‏.‏.‏ 168 00:24:20,075 --> 00:24:23,954 قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.‏ 169 00:24:25,289 --> 00:24:29,126 منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.‏ 170 00:24:29,251 --> 00:24:31,670 أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.‏ 171 00:24:31,962 --> 00:24:33,463 ولماذا؟ 172 00:24:40,929 --> 00:24:44,683 لقد أحضرت السيف.‏ لا شيء أكثر من ذلك.‏ 173 00:24:45,976 --> 00:24:47,311 أيها القيصر، إن حياتك.‏.‏.‏ 174 00:24:47,352 --> 00:24:49,980 أرجوك.‏ أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.‏ 175 00:24:50,189 --> 00:24:52,482 تعال.‏ لو سمحت.‏ 176 00:24:53,317 --> 00:24:54,651 تعال واجلس.‏ 177 00:24:55,485 --> 00:24:58,197 دعنا نتحدث معا الآن.‏.‏.‏ 178 00:24:59,114 --> 00:25:01,200 ببساطة متناهية، كرجال.‏ 179 00:25:01,867 --> 00:25:03,702 "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 180 00:25:06,121 --> 00:25:07,289 تكلم.‏ 181 00:25:10,209 --> 00:25:13,128 خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.‏ 182 00:25:13,337 --> 00:25:16,840 ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.‏ ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.‏ 183 00:25:16,882 --> 00:25:19,968 لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.‏ 184 00:25:20,010 --> 00:25:21,678 وما الذي تؤمن به؟ 185 00:25:21,720 --> 00:25:25,557 لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.‏ 186 00:25:25,682 --> 00:25:27,476 وما هي روما يا "‏ماكسيمس"‏؟ 187 00:25:29,645 --> 00:25:32,022 لقد رأيت الكثير من بقية العالم.‏ 188 00:25:32,147 --> 00:25:36,151 إنه وحشي وقاس ومظلم.‏ "‏روما"‏ هي النور.‏ 189 00:25:36,193 --> 00:25:38,153 رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.‏ 190 00:25:38,195 --> 00:25:40,656 لم تر ما انتهت إليه.‏ 191 00:25:40,739 --> 00:25:43,825 إني أموت يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 192 00:25:44,493 --> 00:25:46,161 حين يرى الرجل نهايته.‏.‏.‏ 193 00:25:46,203 --> 00:25:49,331 فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.‏ 194 00:25:49,998 --> 00:25:53,085 كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟ 195 00:25:53,210 --> 00:25:55,546 هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟ 196 00:25:55,587 --> 00:25:57,047 المحارب؟ 197 00:25:57,381 --> 00:25:58,841 الطاغية؟ 198 00:26:00,217 --> 00:26:04,888 أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"‏روما"‏ ذاتها الحقيقية؟ 199 00:26:05,931 --> 00:26:08,225 لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 200 00:26:08,350 --> 00:26:11,186 كان بوسعك أن تهمس به فقط.‏ 201 00:26:11,228 --> 00:26:14,398 أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى.‏.‏.‏ 202 00:26:14,523 --> 00:26:16,233 كان هشا للغاية.‏ 203 00:26:16,567 --> 00:26:20,279 وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.‏ 204 00:26:21,780 --> 00:26:23,198 "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 205 00:26:24,199 --> 00:26:27,077 دعنا نهمس الآن.‏.‏.‏ 206 00:26:27,369 --> 00:26:29,079 معا، أنا وأنت.‏ 207 00:26:29,788 --> 00:26:31,290 لديك ابن.‏ 208 00:26:32,875 --> 00:26:34,710 حدثني عن منزلك.‏ 209 00:26:40,924 --> 00:26:43,760 منزلي في المرتفعات فوق "‏تروهيلو"‏.‏ 210 00:26:45,220 --> 00:26:46,930 مكان بسيط جدا.‏ 211 00:26:47,389 --> 00:26:50,309 أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.‏ 212 00:26:50,434 --> 00:26:53,896 بستان لزراعة الخضار تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح.‏.‏.‏ 213 00:26:54,605 --> 00:26:56,565 والياسمين في المساء.‏ 214 00:26:58,233 --> 00:27:00,777 وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.‏ 215 00:27:01,111 --> 00:27:03,947 التين والتفاح والإجاص.‏ 216 00:27:03,989 --> 00:27:07,910 التربة يا "‏ماركوس"‏ سوداء.‏ سوداء كشعر زوجتي.‏ 217 00:27:08,911 --> 00:27:11,079 عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.‏ 218 00:27:11,121 --> 00:27:13,415 خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي.‏ تغيظ ابني.‏ 219 00:27:13,457 --> 00:27:15,125 يريد أن يكون واحدا منها.‏ 220 00:27:15,167 --> 00:27:17,002 هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟ 221 00:27:17,127 --> 00:27:20,172 منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏ 222 00:27:21,798 --> 00:27:25,135 إني أحسدك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنه موطن جيد.‏ 223 00:27:26,803 --> 00:27:28,514 يستحق القتال من أجله.‏ 224 00:27:31,350 --> 00:27:33,477 هناك واجب إضافي آخر.‏.‏.‏ 225 00:27:34,019 --> 00:27:36,813 أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.‏ 226 00:27:38,690 --> 00:27:40,817 ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟ 227 00:27:40,943 --> 00:27:44,530 أريدك أن تصبح حامي "‏روما"‏ بعد موتي.‏ 228 00:27:45,697 --> 00:27:48,700 سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك.‏.‏.‏ 229 00:27:49,284 --> 00:27:52,788 لتعيد القوة إلى شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏ 230 00:27:53,038 --> 00:27:56,166 وتنهي الفساد الذي شلها.‏ 231 00:28:02,381 --> 00:28:06,051 هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟ 232 00:28:07,386 --> 00:28:09,346 من كل قلبي، لا.‏ 233 00:28:11,890 --> 00:28:13,684 "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 234 00:28:14,226 --> 00:28:17,187 لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.‏ 235 00:28:17,229 --> 00:28:19,356 لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ.‏.‏.‏ 236 00:28:19,481 --> 00:28:22,192 شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.‏ 237 00:28:22,234 --> 00:28:25,237 لكنك لم تفسد من سياساتها.‏ 238 00:28:30,200 --> 00:28:33,871 ‏-‏ و"‏كومدوس"‏؟ ‏-‏ "‏كومدوس"‏ ليس رجلا أخلاقيا.‏ 239 00:28:34,705 --> 00:28:37,249 لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.‏ 240 00:28:37,499 --> 00:28:39,418 "‏كومدوس"‏ لا يستطيع أن يحكم.‏ 241 00:28:39,543 --> 00:28:41,879 عليه ألا يحكم.‏ 242 00:28:43,422 --> 00:28:46,216 أنت من يجب أن يكون ابني.‏ 243 00:28:48,760 --> 00:28:51,763 "‏كومدوس"‏ سيقبل بقراري.‏ 244 00:28:53,932 --> 00:28:58,729 إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.‏ 245 00:29:03,734 --> 00:29:05,277 أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.‏ 246 00:29:05,402 --> 00:29:06,862 نعم.‏ 247 00:29:06,904 --> 00:29:10,532 عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.‏ 248 00:29:11,575 --> 00:29:13,744 والآن لتعانقني كابن لي.‏ 249 00:29:17,122 --> 00:29:19,875 ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.‏ 250 00:29:36,099 --> 00:29:38,602 ‏-‏ إن والدي يفضلك الآن.‏ ‏-‏ سيدتي.‏ 251 00:29:39,144 --> 00:29:42,231 ‏-‏ لم يكن الوضع كذلك دائما.‏ ‏-‏ تغير الكثير من الأمور.‏ 252 00:29:42,439 --> 00:29:45,609 الكثير.‏ وليس كل شيء.‏ 253 00:29:48,570 --> 00:29:50,239 "‏ماكسيمس"‏، توقف.‏ 254 00:29:53,784 --> 00:29:55,661 دعني أنظر إلى وجهك.‏ 255 00:29:58,288 --> 00:30:00,958 ‏-‏ تبدو غاضبا.‏ ‏-‏ لقد فقدت الكثير من رجالي.‏ 256 00:30:01,834 --> 00:30:04,169 ما الذي أراده والدي منك؟ 257 00:30:05,295 --> 00:30:08,257 أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.‏ 258 00:30:08,924 --> 00:30:10,425 أنت تكذب.‏ 259 00:30:10,467 --> 00:30:14,012 كنت أعرف دوما حين كنت تكذب لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.‏ 260 00:30:14,137 --> 00:30:16,682 ‏-‏ لم أطلب منك مواساتي في ذلك.‏ ‏-‏ صحيح.‏ 261 00:30:16,807 --> 00:30:18,934 ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.‏ 262 00:30:19,434 --> 00:30:22,145 الحياة أبسط بالنسبة لجندي.‏ 263 00:30:23,939 --> 00:30:26,149 أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟ 264 00:30:27,150 --> 00:30:29,862 أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.‏ 265 00:30:35,868 --> 00:30:37,452 "‏ماكسيمس"‏، توقف.‏ 266 00:30:39,788 --> 00:30:42,291 هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟ 267 00:30:42,624 --> 00:30:45,127 لا.‏ أنا متعب من المعركة.‏ 268 00:30:45,711 --> 00:30:48,505 تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.‏ 269 00:30:51,675 --> 00:30:55,721 "‏كومدوس"‏ يتوقع بأن يقوم أبي بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.‏ 270 00:30:57,222 --> 00:31:00,684 هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟ 271 00:31:02,811 --> 00:31:04,980 سأخدم "‏روما"‏ على الدوام.‏ 272 00:31:06,857 --> 00:31:08,692 هل تعرف.‏.‏.‏ 273 00:31:08,817 --> 00:31:11,320 بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟ 274 00:31:12,362 --> 00:31:15,199 نعم.‏ أنا أصلي.‏ 275 00:31:19,828 --> 00:31:23,081 لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك.‏ فجعت لوفاته.‏ 276 00:31:25,000 --> 00:31:27,836 ‏-‏ شكرا.‏ ‏-‏ وأسمع بأن لك ابنا.‏ 277 00:31:29,505 --> 00:31:31,882 نعم.‏ "‏لوشيس"‏.‏ 278 00:31:33,342 --> 00:31:35,511 سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.‏ 279 00:31:35,552 --> 00:31:37,846 ابني أيضا في الثامنة تقريبا.‏ 280 00:31:40,599 --> 00:31:42,768 إني أشكرك على صلواتك.‏ 281 00:31:50,567 --> 00:31:53,070 يا أسلاف، أسألكم الهداية.‏ 282 00:31:54,446 --> 00:31:58,033 الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.‏ 283 00:31:59,576 --> 00:32:03,413 الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.‏ 284 00:32:04,581 --> 00:32:07,417 اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.‏ 285 00:32:08,585 --> 00:32:10,754 يا أسلافي، إني أجلكم.‏.‏.‏ 286 00:32:11,964 --> 00:32:15,259 وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏ 287 00:32:38,156 --> 00:32:39,408 "‏سيزرو"‏.‏ 288 00:32:43,954 --> 00:32:45,122 سيدي.‏ 289 00:32:49,585 --> 00:32:52,129 ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟ 290 00:32:54,840 --> 00:32:57,467 أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.‏ 291 00:32:58,135 --> 00:33:00,971 وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.‏ 292 00:33:03,682 --> 00:33:06,685 قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.‏ 293 00:33:57,694 --> 00:34:00,531 هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "‏روما"‏؟ 294 00:34:03,700 --> 00:34:05,035 نعم يا أبي.‏ 295 00:34:06,203 --> 00:34:08,247 لن تكون الإمبراطور.‏ 296 00:34:11,500 --> 00:34:13,919 من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟ 297 00:34:14,044 --> 00:34:16,547 سلطاتي سوف تنتقل إلى "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 298 00:34:17,756 --> 00:34:19,550 لتبقى في عهدته.‏.‏.‏ 299 00:34:19,591 --> 00:34:23,387 حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.‏ 300 00:34:24,888 --> 00:34:28,391 ستصبح "‏روما"‏ جمهورية مرة أخرى.‏ 301 00:34:30,268 --> 00:34:32,896 ‏-‏ "‏ماكسيمس"‏.‏ ‏-‏ نعم.‏ 302 00:34:39,027 --> 00:34:41,237 هل يخيب قراري أملك؟ 303 00:34:44,741 --> 00:34:46,784 لقد كتبت إلي مرة.‏.‏.‏ 304 00:34:48,704 --> 00:34:51,081 لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية: 305 00:34:52,875 --> 00:34:54,126 الحكمة.‏.‏.‏ 306 00:34:54,293 --> 00:34:55,710 العدل.‏.‏.‏ 307 00:34:55,918 --> 00:34:57,379 الثبات.‏.‏.‏ 308 00:34:57,754 --> 00:34:59,547 وضبط النفس.‏ 309 00:35:01,717 --> 00:35:04,803 وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.‏ 310 00:35:05,762 --> 00:35:08,265 لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.‏ 311 00:35:09,433 --> 00:35:10,767 الطموح.‏ 312 00:35:11,977 --> 00:35:14,980 ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.‏ 313 00:35:16,315 --> 00:35:19,443 الدهاء، الشجاعة.‏ 314 00:35:20,485 --> 00:35:24,781 ربما ليس في ساحة المعركة، ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.‏ 315 00:35:26,450 --> 00:35:29,661 إخلاصي لأسرتي.‏.‏.‏ 316 00:35:30,787 --> 00:35:32,164 ولك أنت.‏ 317 00:35:33,665 --> 00:35:36,460 لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.‏ 318 00:35:38,754 --> 00:35:41,924 حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.‏ 319 00:35:42,132 --> 00:35:43,467 "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 320 00:35:44,426 --> 00:35:46,094 أنت تبالغ في ذلك كثيرا.‏ 321 00:35:46,845 --> 00:35:49,848 لقد بحثت في وجوه الآلهة.‏.‏.‏ 322 00:35:50,641 --> 00:35:54,978 عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.‏ 323 00:35:55,854 --> 00:35:57,856 كلمة لطيفة واحدة.‏.‏.‏ 324 00:35:58,315 --> 00:36:00,150 عناق واحد كامل.‏.‏.‏ 325 00:36:00,359 --> 00:36:04,029 حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة.‏.‏.‏ 326 00:36:05,155 --> 00:36:08,700 سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.‏ 327 00:36:11,370 --> 00:36:13,956 ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟ 328 00:36:14,122 --> 00:36:15,290 "‏كومدوس"‏.‏ 329 00:36:16,333 --> 00:36:18,502 كل ما أردته على الإطلاق.‏.‏.‏ 330 00:36:18,710 --> 00:36:23,006 هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.‏ 331 00:36:24,299 --> 00:36:26,844 ‏-‏ أبي.‏ ‏-‏ "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 332 00:36:31,348 --> 00:36:33,475 إن غلطتك كابن.‏.‏.‏ 333 00:36:34,393 --> 00:36:37,688 هي فشلي كأب.‏ 334 00:36:48,490 --> 00:36:49,908 تعال.‏ 335 00:36:53,537 --> 00:36:54,997 أبي.‏ 336 00:37:09,887 --> 00:37:12,556 أنا مستعد لذبح العالم بأسره.‏.‏.‏ 337 00:37:13,515 --> 00:37:15,934 لو كنت قد أحببتني!‏ 338 00:37:53,430 --> 00:37:56,558 "‏ماكسيمس"‏، الإمبراطور بحاجة إليك.‏ الأمر مستعجل.‏ 339 00:38:02,147 --> 00:38:03,982 لترث معي يا أخي.‏ 340 00:38:05,108 --> 00:38:07,069 لقد مات أبونا العظيم.‏ 341 00:38:33,804 --> 00:38:35,347 كيف مات؟ 342 00:38:36,640 --> 00:38:39,268 الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.‏ 343 00:38:39,476 --> 00:38:41,520 لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.‏ 344 00:38:51,321 --> 00:38:52,531 أبي.‏ 345 00:38:55,200 --> 00:38:57,828 إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 346 00:38:59,204 --> 00:39:00,831 لتأخذ بيدي.‏ 347 00:39:03,542 --> 00:39:05,377 إني أقدمها مرة واحدة فقط.‏ 348 00:39:19,558 --> 00:39:20,893 "‏كوينتوس"‏.‏ 349 00:40:11,109 --> 00:40:12,694 التحية للقيصر.‏ 350 00:40:13,570 --> 00:40:16,240 علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.‏ أحتاج إلى استشارتهم.‏ 351 00:40:16,281 --> 00:40:18,909 ‏-‏ أيقظ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏ ‏-‏ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏ 352 00:40:18,951 --> 00:40:21,245 السيف.‏ 353 00:40:23,747 --> 00:40:26,583 "‏ماكسيمس"‏، انتبه أرجوك.‏ إن هذا لم يكن متعقلا.‏ 354 00:40:26,708 --> 00:40:29,753 متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.‏ 355 00:40:29,920 --> 00:40:32,422 لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.‏ 356 00:40:34,216 --> 00:40:36,927 ‏-‏ لماذا تحمل سلاحا يا "‏كوينتوس"‏؟ ‏-‏ أيها الحراس!‏ 357 00:40:39,596 --> 00:40:41,890 أرجوك لا تقاتل يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 358 00:40:43,600 --> 00:40:45,894 أنا آسف.‏ لقد تكلم القيصر.‏ 359 00:40:46,311 --> 00:40:48,105 اركبوا الخيل حتى الفجر.‏.‏.‏ 360 00:40:49,398 --> 00:40:50,941 وبعدها لتقوموا بإعدامه.‏ 361 00:40:50,983 --> 00:40:53,443 "‏كوينتوس"‏، انظر إلي.‏ انظر إلي!‏ 362 00:40:53,735 --> 00:40:56,613 لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.‏ 363 00:40:57,739 --> 00:41:00,409 عائلتك ستقابلك في الآخرة.‏ 364 00:41:25,267 --> 00:41:26,476 لتركع.‏ 365 00:41:29,980 --> 00:41:32,357 أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.‏ 366 00:41:32,482 --> 00:41:35,485 لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.‏ 367 00:41:38,155 --> 00:41:40,532 لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.‏ 368 00:41:42,284 --> 00:41:44,036 موت الجندي.‏ 369 00:42:05,349 --> 00:42:08,519 إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.‏ 370 00:42:29,206 --> 00:42:30,582 الحرس الإمبراطوري!‏ 371 00:43:50,287 --> 00:43:52,247 هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟ 372 00:43:52,289 --> 00:43:55,417 منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏ 373 00:43:56,960 --> 00:43:58,795 أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني.‏.‏.‏ 374 00:43:58,837 --> 00:44:01,256 وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏ 375 00:44:01,298 --> 00:44:03,800 لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏ 376 00:44:03,842 --> 00:44:06,428 .‏.‏.‏بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏ 377 00:44:06,470 --> 00:44:09,515 لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏ 378 00:44:09,640 --> 00:44:11,934 وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏ 379 00:45:12,202 --> 00:45:14,204 أبي!‏ 380 00:47:58,243 --> 00:47:59,745 لا تمت.‏ 381 00:48:06,043 --> 00:48:07,711 ستقابلهما ثانية.‏ 382 00:48:09,838 --> 00:48:11,048 ليس بعد.‏ 383 00:48:19,723 --> 00:48:23,393 لا.‏ سوف ينظفونه.‏ انتظر حتى ترى.‏ 384 00:48:57,761 --> 00:48:59,221 لا تمت.‏ 385 00:48:59,930 --> 00:49:02,391 سيجعلونك طعاما للأسود.‏ 386 00:49:02,432 --> 00:49:04,768 إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.‏ 387 00:49:14,778 --> 00:49:16,238 هل تشعر بتحسن الآن؟ 388 00:49:17,322 --> 00:49:19,283 نظيف.‏ أترى؟ 389 00:49:29,793 --> 00:49:33,797 "‏زوكابار"‏ -‏ إقليم روماني 390 00:49:49,980 --> 00:49:52,816 "‏بروكسيمو"‏!‏ صديقي العزيز.‏ 391 00:49:54,151 --> 00:49:57,279 كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا.‏.‏.‏ 392 00:49:57,654 --> 00:50:01,867 لكن اليوم هو أسعد أيامك.‏ 393 00:50:04,494 --> 00:50:08,290 الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.‏ 394 00:50:08,832 --> 00:50:12,794 إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.‏ 395 00:50:14,046 --> 00:50:17,007 لقد بعتني زرافات شاذة.‏ 396 00:50:17,841 --> 00:50:20,552 ‏-‏ أريد استعادة مالي.‏ ‏-‏ مستحيل.‏ 397 00:50:24,181 --> 00:50:27,017 ‏-‏ سأعرض عليك سعرا خاصا.‏ ‏-‏ على ماذا؟ 398 00:50:29,061 --> 00:50:32,022 هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.‏ 399 00:50:45,911 --> 00:50:48,705 هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.‏ 400 00:50:48,830 --> 00:50:51,500 بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.‏ 401 00:50:51,708 --> 00:50:54,044 أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.‏ 402 00:50:54,086 --> 00:50:55,337 انهض.‏ 403 00:51:03,345 --> 00:51:05,013 ما هو عملك؟ 404 00:51:05,597 --> 00:51:06,890 لقد كنت صيادا.‏ 405 00:51:07,015 --> 00:51:10,727 اشتريته من منجم ملح في "‏قرطاجة"‏.‏ 406 00:51:11,520 --> 00:51:12,896 اجلس.‏ 407 00:51:17,025 --> 00:51:18,068 {\an8}علامة الجيش.‏ 408 00:51:18,193 --> 00:51:19,236 {\an8}"م ش ر" 409 00:51:19,278 --> 00:51:22,364 ‏-‏ هارب من الجيش.‏ ‏-‏ ربما يكون كذلك.‏ ولكن من يهمه ذلك؟ 410 00:51:22,531 --> 00:51:23,574 إنه إسباني.‏ 411 00:51:23,699 --> 00:51:25,617 سآخذ ستة.‏ مقابل ألف.‏ 412 00:51:25,742 --> 00:51:29,246 مقابل ألف؟ الأفريقي من "‏نوميديا"‏ وحده يساوي ألفين.‏ 413 00:51:29,371 --> 00:51:31,415 هؤلاء العبيد فاسدون جدا.‏ 414 00:51:31,456 --> 00:51:34,626 إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم.‏ انتظر!‏ 415 00:51:35,210 --> 00:51:36,920 أستطيع أن أساوم.‏ 416 00:51:37,963 --> 00:51:42,092 سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.‏ 417 00:51:42,259 --> 00:51:44,428 هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.‏ 418 00:52:01,987 --> 00:52:05,240 هيا!‏ كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟ 419 00:52:05,490 --> 00:52:07,451 أنا "‏بروكسيمو"‏.‏ 420 00:52:07,951 --> 00:52:10,662 علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة.‏.‏.‏ 421 00:52:10,787 --> 00:52:12,956 والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة.‏.‏.‏ 422 00:52:13,081 --> 00:52:17,002 وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم وأنتم تصرخون.‏ 423 00:52:17,753 --> 00:52:21,089 أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.‏ 424 00:52:22,257 --> 00:52:25,469 لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.‏ 425 00:52:26,178 --> 00:52:29,973 وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم.‏.‏.‏ 426 00:52:30,974 --> 00:52:33,602 فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.‏ 427 00:52:35,103 --> 00:52:38,106 وحين تموتون، وسوف تموتون حتما.‏.‏.‏ 428 00:52:38,982 --> 00:52:41,985 يجب أن يكون انتقالكم على صوت.‏.‏.‏ 429 00:52:46,657 --> 00:52:48,116 أيها المصارعون.‏.‏.‏ 430 00:52:49,284 --> 00:52:50,786 إني أحييكم.‏ 431 00:52:55,499 --> 00:52:56,542 أحمر.‏ 432 00:53:00,212 --> 00:53:01,547 أصفر.‏ 433 00:53:02,673 --> 00:53:04,007 أصفر.‏ 434 00:53:14,685 --> 00:53:15,853 جيد.‏ 435 00:53:16,645 --> 00:53:17,813 أحمر.‏ 436 00:53:22,901 --> 00:53:24,194 أيها الإسباني.‏ 437 00:53:57,561 --> 00:53:59,897 هذا يكفي فيما حضر!‏ 438 00:54:00,230 --> 00:54:01,899 سيحين أجله.‏ 439 00:54:04,902 --> 00:54:05,944 بعده.‏ 440 00:54:19,374 --> 00:54:20,751 أيها الإسباني.‏.‏.‏ 441 00:54:22,085 --> 00:54:23,921 لماذا لا تقاتل؟ 442 00:54:24,296 --> 00:54:25,756 كلنا يجب أن نقاتل.‏ 443 00:54:25,881 --> 00:54:27,591 أنا لا أقاتل.‏ 444 00:54:28,258 --> 00:54:31,428 لا ينبغي أن أكون هنا، أنا كاتب، أكتب النصوص.‏.‏.‏ 445 00:54:31,553 --> 00:54:33,430 وأتكلم سبع لغات.‏ 446 00:54:33,555 --> 00:54:34,598 جيد.‏ 447 00:54:35,474 --> 00:54:38,560 غدا، يمكنك أن تصرخ بسبع لغات.‏ 448 00:54:46,777 --> 00:54:50,113 ربما سيكون الكاتب من سينال حريته.‏ 449 00:54:51,114 --> 00:54:52,449 الحرية؟ 450 00:54:53,575 --> 00:54:55,327 ماذا علي أن أفعل؟ 451 00:54:55,786 --> 00:54:58,080 ادخل الحلبة واقتلني.‏ 452 00:54:58,121 --> 00:54:59,581 واقتله هو.‏.‏.‏ 453 00:55:00,499 --> 00:55:02,084 والنوميدي.‏.‏.‏ 454 00:55:02,292 --> 00:55:03,919 والهارب من الجيش.‏ 455 00:55:05,462 --> 00:55:06,964 ومائة رجل آخر.‏ 456 00:55:07,089 --> 00:55:09,842 وعندما لا يعود هناك من تقاتله، تصبح حرا.‏ 457 00:55:10,467 --> 00:55:12,302 لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏ 458 00:55:13,303 --> 00:55:14,513 لا؟ 459 00:55:20,811 --> 00:55:22,187 أما أنا فأستطيع.‏ 460 00:55:37,703 --> 00:55:39,955 هل هذه إشارة آلهتك؟ 461 00:55:45,169 --> 00:55:47,212 ألن يثير ذلك غضبها؟ 462 00:56:08,525 --> 00:56:10,194 الآلهة تحبك.‏ 463 00:56:10,527 --> 00:56:12,738 اللون الأحمر هو لون الرب.‏ 464 00:56:14,156 --> 00:56:16,366 ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.‏ 465 00:56:55,697 --> 00:56:57,241 "‏بروكسيمو"‏!‏ 466 00:57:02,621 --> 00:57:04,790 هل ما زلت تفوز بالألماني؟ 467 00:57:04,915 --> 00:57:07,042 الحشد يحب البرابرة.‏ 468 00:57:07,417 --> 00:57:09,378 بالإضافة إلى أنه يجعلني ثريا.‏ 469 00:57:09,419 --> 00:57:12,089 هل قاتل النوميدي قبل الآن؟ 470 00:57:12,923 --> 00:57:14,466 لا، إنها المرة الأولى.‏ 471 00:57:14,591 --> 00:57:17,553 وذلك، هل هو عامل أم جندي؟ 472 00:57:17,928 --> 00:57:22,307 إنه إسباني.‏ قد يكون أيضا مخصيا باعتبار قدرته في الحلبة.‏ 473 00:57:23,308 --> 00:57:27,563 أراهن ﺒ٥٠٠ قطعة نقدية بأن النوميدي والإسباني سينجحان بالبقاء حيين.‏ 474 00:57:27,604 --> 00:57:31,316 وأراهن بألف قطعة بأن النوميدي وحده سيبقى حيا.‏ 475 00:57:32,901 --> 00:57:35,946 هل تطلب مني أن أراهن ضد رجلي؟ 476 00:57:37,781 --> 00:57:39,283 إن هذا مناف للأصول.‏ 477 00:57:39,408 --> 00:57:41,285 ماذا لو جعلتها ٢٠٠٠؟ 478 00:57:55,632 --> 00:57:58,635 بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل.‏.‏.‏ 479 00:57:59,928 --> 00:58:02,097 وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.‏ 480 00:58:02,639 --> 00:58:06,143 كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.‏ 481 00:58:08,812 --> 00:58:10,105 اسمعوا.‏ 482 00:58:10,814 --> 00:58:13,525 اقتل!‏ 483 00:58:20,157 --> 00:58:22,826 لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر.‏.‏.‏ 484 00:58:23,285 --> 00:58:25,954 وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.‏ 485 00:58:25,996 --> 00:58:27,456 وأنتم.‏.‏.‏ 486 00:58:29,374 --> 00:58:31,335 تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم.‏.‏.‏ 487 00:58:32,169 --> 00:58:33,629 من أجل ذلك.‏ 488 00:58:37,841 --> 00:58:41,345 وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.‏ 489 00:58:43,722 --> 00:58:46,350 من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة.‏.‏.‏ 490 00:58:47,351 --> 00:58:50,062 ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية.‏.‏.‏ 491 00:58:51,021 --> 00:58:53,524 حتى يتم تخليد ذكرانا.‏.‏.‏ 492 00:58:55,484 --> 00:58:56,693 كرجال.‏ 493 00:58:56,735 --> 00:58:57,819 هيا!‏ 494 00:59:00,739 --> 00:59:03,033 بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!‏ 495 00:59:04,076 --> 00:59:06,537 بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!‏ 496 00:59:07,204 --> 00:59:09,206 اقتل!‏ اقتل!‏ 497 00:59:10,415 --> 00:59:12,876 اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.‏ 498 00:59:17,881 --> 00:59:19,049 بعده!‏ 499 00:59:25,013 --> 00:59:26,056 تحركوا!‏ 500 01:02:43,212 --> 01:02:44,421 مغتصب العرش!‏ 501 01:02:44,546 --> 01:02:45,631 "م ش ر" 502 01:03:07,110 --> 01:03:09,905 ‏-‏ ابتعد!‏ ‏-‏ لن تحكمنا أبدا يا "‏كومدوس"‏!‏ 503 01:03:40,269 --> 01:03:44,982 إنه يدخل "‏روما"‏ كبطل فاتح.‏ ولكن ما الذي فتحه؟ 504 01:03:45,274 --> 01:03:47,484 أعطه الوقت يا "‏غراكوس"‏.‏ إنه شاب.‏ 505 01:03:47,776 --> 01:03:49,945 أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.‏ 506 01:03:50,362 --> 01:03:52,322 من أجل "‏روما"‏ أم من أجلك؟ 507 01:03:58,662 --> 01:04:01,665 عد إلى أمك يا "‏لوشيس"‏.‏ إن هذا ما تحبه هي.‏ 508 01:04:08,172 --> 01:04:10,174 ‏-‏ "‏لوشيس"‏!‏ ‏-‏ أمي!‏ 509 01:04:12,509 --> 01:04:14,052 تحياتي أيها القيصر.‏ 510 01:04:14,178 --> 01:04:15,679 أعضاء مجلس الشيوخ.‏ 511 01:04:19,349 --> 01:04:22,186 "‏روما"‏ تحي إمبراطورها الجديد.‏ 512 01:04:22,311 --> 01:04:25,856 إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب يا صاحب السمو.‏ 513 01:04:25,898 --> 01:04:27,816 شكرا يا "‏فالكو"‏.‏ 514 01:04:27,858 --> 01:04:31,904 وللرعية المخلصين، أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.‏ 515 01:04:32,029 --> 01:04:34,031 ‏-‏ أيها القيصر.‏ ‏-‏ "‏غراكوس"‏.‏ 516 01:04:34,156 --> 01:04:36,575 كل "‏روما"‏ مبتهجة بعودتك أيها القيصر.‏ 517 01:04:36,700 --> 01:04:39,870 هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.‏ 518 01:04:42,706 --> 01:04:45,542 هدوء لو سمحتم.‏ هدوء.‏ 519 01:04:46,043 --> 01:04:50,672 ولتوجيهك أيها القيصر، فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات.‏.‏.‏ 520 01:04:50,714 --> 01:04:53,842 لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة.‏.‏.‏ 521 01:04:53,884 --> 01:04:58,013 بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني.‏.‏.‏ 522 01:04:58,555 --> 01:05:01,850 لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.‏ 523 01:05:02,226 --> 01:05:04,019 إذن، إذا كان القيصر.‏.‏.‏ 524 01:05:06,104 --> 01:05:08,065 ألا ترى يا "‏غراكوس"‏؟ 525 01:05:09,399 --> 01:05:11,735 هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟ 526 01:05:12,194 --> 01:05:14,863 لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة.‏.‏.‏ 527 01:05:16,573 --> 01:05:19,952 بكتب للتعليم والفلسفة.‏ 528 01:05:20,953 --> 01:05:24,414 أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.‏ 529 01:05:25,415 --> 01:05:28,585 وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.‏ 530 01:05:29,253 --> 01:05:31,421 لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي.‏.‏.‏ 531 01:05:31,547 --> 01:05:35,092 مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.‏ 532 01:05:35,759 --> 01:05:39,429 أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد مثلك يا "‏غراكوس"‏.‏ 533 01:05:40,097 --> 01:05:42,599 أو أن لديهم خليلات جميلات يا "‏غايوس"‏.‏ 534 01:05:42,724 --> 01:05:44,810 أعتقد أني أفهم شعبي.‏ 535 01:05:44,935 --> 01:05:48,438 ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا.‏.‏.‏ 536 01:05:48,772 --> 01:05:51,400 من خبرته الواسعة.‏ 537 01:05:55,279 --> 01:05:56,905 إني أدعو ذلك حبا.‏ 538 01:05:57,406 --> 01:06:00,492 أنا والدهم.‏ الشعب هم أولادي.‏ 539 01:06:00,784 --> 01:06:03,453 علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.‏ 540 01:06:03,495 --> 01:06:06,623 هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟ 541 01:06:13,130 --> 01:06:15,799 لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية.‏.‏.‏ 542 01:06:17,301 --> 01:06:18,635 أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.‏ 543 01:06:18,677 --> 01:06:21,013 أيها السيناتور، أخي متعب جدا.‏ 544 01:06:22,014 --> 01:06:26,185 لتترك قائمتك معي.‏ إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "‏روما"‏.‏ 545 01:06:26,810 --> 01:06:31,773 سيدتي، كما هي العادة، إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.‏ 546 01:06:38,822 --> 01:06:41,158 من هم لكي يحاضروني؟ 547 01:06:41,366 --> 01:06:43,952 "‏كومدوس"‏، إن لمجلس الشيوخ فوائده.‏ 548 01:06:43,994 --> 01:06:46,955 أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.‏ 549 01:06:48,123 --> 01:06:52,669 يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"‏روما"‏.‏ 550 01:06:52,794 --> 01:06:56,048 إياك حتى والتفكير بذلك.‏ لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.‏ 551 01:06:56,548 --> 01:06:58,217 لقد تغيرت "‏روما"‏.‏ 552 01:06:58,342 --> 01:07:01,345 إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.‏ 553 01:07:01,678 --> 01:07:04,723 ‏-‏ طبعا، ولكن لتترك للشعب.‏.‏.‏ ‏-‏ خيالاته؟ 554 01:07:06,850 --> 01:07:08,227 تقاليده.‏ 555 01:07:09,144 --> 01:07:11,897 إن حرب أبي ضد البرابرة.‏.‏.‏ 556 01:07:12,523 --> 01:07:16,151 لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا.‏ لكن الشعب أحبه.‏ 557 01:07:16,193 --> 01:07:18,153 الشعب يحب الانتصارات دائما.‏ 558 01:07:18,195 --> 01:07:21,865 لماذا؟ لم يروا المعارك.‏ 559 01:07:23,200 --> 01:07:25,202 ولماذا يكترثون لأمر "‏ألمانيا"‏؟ 560 01:07:25,327 --> 01:07:27,579 إنهم يكترثون لعظمة "‏روما"‏.‏ 561 01:07:27,704 --> 01:07:29,581 "عظمة ’روما‘.‏" 562 01:07:31,542 --> 01:07:33,377 حسنا، ما هذا؟ 563 01:07:36,046 --> 01:07:39,341 إنها فكرة.‏ العظمة.‏ 564 01:07:43,053 --> 01:07:46,515 ‏-‏ العظمة هي تصور.‏ ‏-‏ بالضبط.‏ تصور.‏ 565 01:07:48,559 --> 01:07:50,519 ألا ترين يا "‏لوسيلا"‏؟ 566 01:07:51,895 --> 01:07:55,858 سأقدم للناس صورة عن "‏روما"‏، وسوف يحبونني لهذا.‏ 567 01:07:56,441 --> 01:08:00,904 وقريبا جدا سينسون العظة المملة لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.‏ 568 01:08:12,249 --> 01:08:15,586 سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.‏ 569 01:08:55,626 --> 01:08:58,127 {\an8}مصارعون -‏ عنف 570 01:09:06,803 --> 01:09:09,765 نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!‏ 571 01:09:17,981 --> 01:09:19,191 المباريات.‏ 572 01:09:21,484 --> 01:09:24,613 مائة وخمسون يوما من المباريات.‏ 573 01:09:25,029 --> 01:09:26,657 إنه أذكى مما كنت أظن.‏ 574 01:09:26,782 --> 01:09:30,327 ذكي.‏ لكانت "‏روما"‏ كلها ضحكت منه.‏.‏.‏ 575 01:09:31,036 --> 01:09:33,330 لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.‏ 576 01:09:33,372 --> 01:09:36,166 الخوف والتساؤل.‏ تركيبة قوية.‏ 577 01:09:37,626 --> 01:09:40,712 هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟ 578 01:09:40,837 --> 01:09:43,881 أظن أنه يعرف ما هي "‏روما"‏.‏ "‏روما"‏ هي الجماهير.‏ 579 01:09:44,633 --> 01:09:47,719 إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.‏ 580 01:09:48,345 --> 01:09:51,557 لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.‏ 581 01:09:52,182 --> 01:09:56,520 إن القلب المقهور ﻠ"‏روما"‏ ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.‏ 582 01:09:56,645 --> 01:09:58,689 إنه تراب مدرج "‏روما"‏ القديم.‏ 583 01:10:00,524 --> 01:10:02,651 سيجلب لهم الموت.‏.‏.‏ 584 01:10:04,361 --> 01:10:06,738 وسوف يحبونه من أجل ذلك.‏ 585 01:10:29,511 --> 01:10:31,555 كل ما تفعله هو القتل والقتل فقط.‏ 586 01:10:31,597 --> 01:10:34,057 الجمهور لا يريد سفاحا بل بطلا.‏ 587 01:10:34,099 --> 01:10:36,185 نريدهم أن يستمروا بالعودة.‏ 588 01:10:36,226 --> 01:10:40,397 لذا لا تمزقهم إربا فحسب، تذكر أن غايتك هي الترفيه.‏ 589 01:10:43,066 --> 01:10:44,401 أيها الإسباني.‏ 590 01:10:52,242 --> 01:10:53,744 لذا قم بالترفيه!‏ 591 01:11:58,809 --> 01:12:02,980 ألا يسليكم ذلك؟ 592 01:12:05,274 --> 01:12:07,484 أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟ 593 01:12:12,155 --> 01:12:14,491 الإسباني!‏ 594 01:12:32,384 --> 01:12:34,178 ما الذي تريده؟ 595 01:12:36,680 --> 01:12:37,848 فتاة؟ 596 01:12:38,974 --> 01:12:40,058 ولد؟ 597 01:12:41,018 --> 01:12:43,228 ‏-‏ أنت من طلبني.‏ ‏-‏ نعم، فعلت ذلك.‏ 598 01:12:44,354 --> 01:12:47,399 أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.‏ 599 01:12:47,524 --> 01:12:48,692 يمكنك أن تكون مدهشا.‏ 600 01:12:48,817 --> 01:12:52,237 حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.‏ هذا يكفي.‏ 601 01:12:53,071 --> 01:12:56,200 هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "‏روما"‏.‏ 602 01:12:59,536 --> 01:13:03,498 الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض.‏.‏.‏ 603 01:13:03,540 --> 01:13:07,711 إحياء لذكرى والده "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏ 604 01:13:08,253 --> 01:13:10,214 إني أجد ذلك مسليا.‏.‏.‏ 605 01:13:10,547 --> 01:13:13,675 بما أن "‏ماركوس أوريليوس"‏ الحكيم.‏.‏.‏ 606 01:13:13,717 --> 01:13:17,221 "‏ماركوس أوريليوس"‏ العارف بكل شيء، هو الذي أوقف عملنا.‏ 607 01:13:20,224 --> 01:13:24,353 لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات من كسب لقمة العيش بصعوبة.‏.‏.‏ 608 01:13:24,394 --> 01:13:26,605 في قرى تغزوها البراغيث.‏.‏.‏ 609 01:13:26,730 --> 01:13:29,733 نعود أخيرا إلى حيث ننتمي: 610 01:13:30,526 --> 01:13:32,069 المدرج الروماني.‏ 611 01:13:34,279 --> 01:13:37,074 عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.‏ 612 01:13:38,408 --> 01:13:40,536 خمسون ألف روماني.‏.‏.‏ 613 01:13:41,411 --> 01:13:45,249 يشاهدون كل حركة من سيفك.‏.‏.‏ 614 01:13:46,708 --> 01:13:49,211 راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.‏ 615 01:13:50,379 --> 01:13:54,049 الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.‏ 616 01:13:54,967 --> 01:13:58,595 إنه يرتفع.‏ يرتفع.‏.‏.‏ 617 01:13:59,888 --> 01:14:01,431 مثل العاصفة.‏ 618 01:14:02,266 --> 01:14:04,643 وكأنك رب الرعد نفسه.‏ 619 01:14:04,935 --> 01:14:07,938 ‏-‏ هل كنت مصارعا؟ ‏-‏ نعم، كنت كذلك.‏ 620 01:14:14,403 --> 01:14:16,446 وهل فزت بحريتك؟ 621 01:14:16,613 --> 01:14:19,074 منذ زمن بعيد، الإمبراطور.‏.‏.‏ 622 01:14:20,659 --> 01:14:22,828 قدم لي "‏روديس"‏.‏ 623 01:14:24,621 --> 01:14:26,456 إنه مجرد سيف خشبي.‏ 624 01:14:27,291 --> 01:14:29,501 رمز حريتك.‏ 625 01:14:31,670 --> 01:14:34,756 ربت على كتفي، وأصبحت حرا.‏ 626 01:14:36,091 --> 01:14:38,468 هل كنت تعرف "‏ماركوس أوريليوس"‏؟ 627 01:14:38,594 --> 01:14:42,431 لم أقل إني كنت أعرفه.‏ قلت إنه ربت على كتفي مرة.‏ 628 01:14:43,473 --> 01:14:45,517 سألتني ما الذي أريده.‏ 629 01:14:46,852 --> 01:14:49,813 أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور.‏.‏.‏ 630 01:14:51,106 --> 01:14:52,482 كما فعلت أنت.‏ 631 01:14:52,608 --> 01:14:55,986 استمع إلي إذن.‏ تعلم مني.‏ 632 01:14:56,862 --> 01:14:59,990 لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.‏ 633 01:15:01,158 --> 01:15:03,827 كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.‏ 634 01:15:04,953 --> 01:15:08,207 لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.‏ 635 01:15:12,669 --> 01:15:14,546 سأكسب الجماهير.‏ 636 01:15:16,882 --> 01:15:20,010 سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.‏ 637 01:15:21,303 --> 01:15:24,348 إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "‏روما"‏ معا.‏.‏.‏ 638 01:15:24,973 --> 01:15:26,725 ونقوم بمغامرات دموية.‏ 639 01:15:26,850 --> 01:15:28,644 وسترضعنا المومس العظيمة.‏.‏.‏ 640 01:15:28,685 --> 01:15:31,313 حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.‏ 641 01:15:31,355 --> 01:15:32,856 وبعدها.‏.‏.‏ 642 01:15:33,982 --> 01:15:36,068 حين يموت ما يكفي من الرجال.‏.‏.‏ 643 01:15:38,237 --> 01:15:40,697 قد تحظى بحريتك.‏ 644 01:15:45,160 --> 01:15:47,538 تفضل.‏ استخدم هذه.‏ 645 01:16:11,228 --> 01:16:14,398 إنه في مكان ما هناك، بلدي.‏ 646 01:16:15,440 --> 01:16:16,733 بيتي.‏ 647 01:16:17,943 --> 01:16:20,070 زوجتي تحضر الطعام.‏ 648 01:16:21,071 --> 01:16:23,782 بناتي ينقلن الماء من النهر.‏ 649 01:16:25,117 --> 01:16:27,202 هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟ 650 01:16:28,412 --> 01:16:29,955 لا أعتقد ذلك.‏ 651 01:16:30,247 --> 01:16:32,749 هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟ 652 01:16:32,791 --> 01:16:34,251 أعتقد ذلك.‏ 653 01:16:34,793 --> 01:16:37,921 إلا أني سأموت قريبا.‏ 654 01:16:39,548 --> 01:16:41,967 لن يمتن لسنوات عديدة.‏ 655 01:16:42,759 --> 01:16:44,428 علي أن أنتظر.‏ 656 01:16:44,553 --> 01:16:46,763 ولكن هل ستنتظر؟ 657 01:16:47,389 --> 01:16:48,724 طبعا.‏ 658 01:16:50,601 --> 01:16:51,977 سترى.‏.‏.‏ 659 01:16:53,145 --> 01:16:54,563 زوجتي.‏.‏.‏ 660 01:16:56,064 --> 01:16:59,943 وابني هما الآن بانتظاري.‏ 661 01:17:00,736 --> 01:17:04,323 سوف تقابلهما ثانية.‏ ولكن ليس بعد.‏ 662 01:17:08,452 --> 01:17:09,786 ليس بعد.‏ 663 01:17:11,330 --> 01:17:12,789 ‏-‏ إلا.‏.‏.‏ ‏-‏ ليس بعد.‏ 664 01:17:17,085 --> 01:17:18,128 ليس بعد.‏ 665 01:17:31,266 --> 01:17:32,809 هناك.‏ إنها هناك.‏ 666 01:18:21,900 --> 01:18:23,026 اخرجوا.‏ 667 01:18:24,236 --> 01:18:26,196 اذهبوا!‏ اخرجوا!‏ 668 01:18:38,876 --> 01:18:41,378 تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.‏ 669 01:18:46,717 --> 01:18:48,427 لتجلب لي الحظ.‏ 670 01:18:53,056 --> 01:18:55,893 هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟ 671 01:18:57,019 --> 01:18:59,688 لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.‏ 672 01:19:09,573 --> 01:19:11,074 لتكسب الجماهير.‏ 673 01:19:11,366 --> 01:19:13,577 ادخل.‏ تحرك.‏ 674 01:19:13,744 --> 01:19:15,078 ادخل.‏ 675 01:20:04,294 --> 01:20:06,964 إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.‏ 676 01:20:09,967 --> 01:20:12,010 تعال يا أخي.‏ لقد تأخر الوقت.‏ 677 01:20:15,639 --> 01:20:18,475 سأجعل "‏روما"‏ أعجوبة العصور.‏ 678 01:20:21,270 --> 01:20:24,606 هذا ما لا يستطيع فهمه "‏غراكوس"‏ وأصدقاؤه.‏ 679 01:20:24,982 --> 01:20:28,193 كل رغباتي تقسم رأسي إربا.‏ 680 01:20:35,325 --> 01:20:37,995 لتشرب هذا المقوي.‏ 681 01:20:47,629 --> 01:20:50,007 أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.‏ 682 01:20:50,340 --> 01:20:53,218 أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 683 01:20:53,385 --> 01:20:55,512 خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.‏ 684 01:20:55,554 --> 01:20:57,514 هل تعتقدين أن علي ذلك؟ 685 01:20:58,307 --> 01:21:00,184 هل الشعب جاهز؟ 686 01:21:02,352 --> 01:21:04,688 أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.‏ 687 01:21:10,694 --> 01:21:12,487 هل لك بالبقاء معي؟ 688 01:21:12,529 --> 01:21:14,990 ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟ 689 01:21:21,705 --> 01:21:22,915 لا زلت كذلك.‏ 690 01:21:24,750 --> 01:21:26,043 دائما.‏ 691 01:21:27,753 --> 01:21:30,672 ‏-‏ ابقي معي الليلة.‏ ‏-‏ أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.‏ 692 01:21:35,177 --> 01:21:36,678 قبليني إذن.‏ 693 01:21:45,437 --> 01:21:47,064 لتنم يا أخي.‏ 694 01:22:39,783 --> 01:22:41,952 استخدام خدم صم وبكم.‏.‏.‏ 695 01:22:41,994 --> 01:22:44,788 يضمن لي أن أعيش وقتا أطول.‏ 696 01:22:46,582 --> 01:22:48,625 إنهم يعتقلون المتعلمين الآن.‏ 697 01:22:48,959 --> 01:22:52,796 أي شخص يتجرأ على الكلام.‏ حتى الفكاهيون والمؤخرون.‏ 698 01:22:53,463 --> 01:22:55,340 وعلماء الرياضيات.‏ 699 01:22:56,592 --> 01:22:58,760 وكل ذلك لدعم حلبة المصارعة.‏ 700 01:23:00,345 --> 01:23:02,931 لم يوافق مجلس الشيوخ على الحكم العسكري.‏ 701 01:23:02,973 --> 01:23:05,809 كل الإرهاب سببه الحرس الإمبراطوري.‏ 702 01:23:06,852 --> 01:23:08,979 أخشى الخروج في الظلام.‏ 703 01:23:09,104 --> 01:23:12,524 يجدر بك أن تخشى أكثر نشاطاتك خلال النهار.‏ 704 01:23:12,774 --> 01:23:17,446 مجلس الشيوخ مليء بالجواسيس، ويديرهم ذلك السافل، "‏فالكو"‏.‏ 705 01:23:18,822 --> 01:23:23,160 ولكن ما الذي يخطط له؟ ذلك ما يقلقني.‏ 706 01:23:23,994 --> 01:23:26,872 يمضي كل أيامه بينما يستحوذ على تفكيره.‏.‏.‏ 707 01:23:26,997 --> 01:23:29,833 تخطيط المهرجان لتكريم والدك.‏ 708 01:23:29,875 --> 01:23:33,504 إنه يتجاهل حتى الواجب الرئيسي للحكومة.‏ 709 01:23:34,213 --> 01:23:36,465 لذا ما الذي يخطط له؟ 710 01:23:36,840 --> 01:23:38,467 وما الذي يمول ذلك؟ 711 01:23:38,509 --> 01:23:42,721 هذه الألعاب اليومية تكلف مبالغ طائلة، ورغم ذلك ليست لدينا ضرائب جديدة.‏ 712 01:23:43,514 --> 01:23:44,890 المستقبل.‏ 713 01:23:46,350 --> 01:23:48,352 المستقبل يمولها.‏ 714 01:23:49,811 --> 01:23:52,356 لقد بدأ ببيع مخزون الحبوب.‏ 715 01:23:52,814 --> 01:23:54,650 لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.‏ 716 01:23:55,192 --> 01:23:57,694 إنه يبيع مخزون "‏روما"‏ من الحبوب.‏ 717 01:23:58,320 --> 01:24:01,198 سيتضور الناس جوعا في غضون سنتين.‏ 718 01:24:01,740 --> 01:24:03,242 أرجو أنهم يستمتعون بالألعاب.‏.‏.‏ 719 01:24:03,367 --> 01:24:06,703 لأنهم عما قريب سيموتون بسببها.‏ 720 01:24:07,037 --> 01:24:09,706 ‏-‏ ينبغي أن يعرف شعب "‏روما"‏ بهذا.‏ ‏-‏ وكيف ذلك؟ 721 01:24:09,873 --> 01:24:12,251 سوف يحل مجلس الشيوخ.‏ 722 01:24:12,876 --> 01:24:16,380 ومن سيخبرهم قبل فوات الأوان؟ أنت يا "‏غراكوس"‏؟ 723 01:24:17,756 --> 01:24:19,258 أنت يا "‏غايوس"‏.‏ 724 01:24:19,383 --> 01:24:23,387 هلا تلقي خطابا في مجلس الشيوخ للتنديد بأخي؟ 725 01:24:23,428 --> 01:24:26,014 ثم تقابل عائلتك في المدرج الروماني؟ 726 01:24:27,015 --> 01:24:28,350 من سيتجرأ؟ 727 01:24:37,526 --> 01:24:40,529 كنت أعيش في الخوف كل يوم.‏.‏.‏ 728 01:24:40,571 --> 01:24:43,240 لأن ابني هو وريث للعرش.‏ 729 01:24:48,871 --> 01:24:50,289 ينبغي أن يموت.‏ 730 01:24:54,710 --> 01:24:58,422 "‏كوينتوس"‏ والحرس الإمبراطوري سيستولون على السلطة بكل بساطة.‏ 731 01:24:58,547 --> 01:25:02,426 لا.‏ اقطع رأس الأفعى ولن يعود بإمكانها المهاجمة.‏ 732 01:25:02,718 --> 01:25:04,553 "‏لوسيلا"‏، إن "‏غايوس"‏ على حق.‏ 733 01:25:04,595 --> 01:25:08,765 لن يمكننا تحقيق أي شيء إلى أن نتمكن من جعل الحرس الإمبراطوري محايدا.‏ 734 01:25:10,267 --> 01:25:11,768 إذن لن نفعل شيئا؟ 735 01:25:11,894 --> 01:25:14,646 لا يا ابنتي.‏ سنحافظ على سرية أفكارنا.‏ 736 01:25:15,606 --> 01:25:17,065 ونقوم بالتحضير.‏ 737 01:25:17,900 --> 01:25:22,613 طالما يدعمه الشعب، نحن مجرد أصوات دون قوة.‏ 738 01:25:23,447 --> 01:25:24,823 ولا تأثير لنا.‏ 739 01:25:27,910 --> 01:25:30,621 لكن مع مرور الأيام، سيكون لديه أعداء.‏ 740 01:25:30,746 --> 01:25:33,624 ويوما ما، أعداؤه سيفوقون أصدقاءه عددا.‏ 741 01:25:33,999 --> 01:25:36,960 وفي ذلك اليوم، سنتصرف.‏ 742 01:25:37,586 --> 01:25:39,463 ثم نقوم بضربتنا.‏ 743 01:25:40,339 --> 01:25:42,132 لكن حتى ذلك الحين.‏.‏.‏ 744 01:25:43,300 --> 01:25:44,801 سنكون خاضعين.‏ 745 01:25:45,302 --> 01:25:47,471 ومذعنين.‏ 746 01:25:49,097 --> 01:25:51,099 وخونة.‏ 747 01:25:59,691 --> 01:26:00,817 هيا!‏ 748 01:26:09,701 --> 01:26:11,787 حسنا، هذا يكفي.‏ 749 01:26:34,351 --> 01:26:38,063 الإمبراطور يريد المعارك، ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.‏ 750 01:26:38,188 --> 01:26:41,358 الجمهور يريد المعارك، لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.‏ 751 01:26:41,400 --> 01:26:45,028 ‏-‏ وأنت تحظى بمعركة "‏قرطاجة"‏.‏ ‏-‏ مجزرة "‏قرطاجة"‏.‏ 752 01:26:46,572 --> 01:26:50,492 لماذا لا تذهب إلى السجن وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟ 753 01:26:50,534 --> 01:26:51,702 لقد فعلنا ذلك.‏ 754 01:26:51,827 --> 01:26:55,414 إذا كنت تريد التخلي عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية.‏.‏.‏ 755 01:26:55,539 --> 01:26:57,666 إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.‏ 756 01:26:57,708 --> 01:27:01,503 ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك، أو سيتم إلغاء عقدك.‏ 757 01:27:01,545 --> 01:27:03,046 ألا يعجبك ذلك؟ 758 01:27:03,088 --> 01:27:07,050 إذن بوسعك أن تعود زحفا إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.‏ 759 01:27:10,179 --> 01:27:12,389 "‏كاسيوس"‏، أرجوك.‏ يمكنك أن تحررنا.‏ 760 01:27:42,211 --> 01:27:45,214 أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟ 761 01:27:45,380 --> 01:27:46,465 نعم.‏ 762 01:27:47,257 --> 01:27:49,426 قالوا إنك عملاق.‏ 763 01:27:49,593 --> 01:27:52,721 قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.‏ 764 01:27:52,804 --> 01:27:54,598 جمجمة رجل؟ لا.‏ 765 01:27:55,933 --> 01:27:57,267 جمجمة ولد.‏ 766 01:27:59,269 --> 01:28:02,773 ‏-‏ هل لديهم خيول جيدة في "‏إسبانيا"‏؟ ‏-‏ إنها من أفضل الخيول.‏ 767 01:28:03,815 --> 01:28:06,944 هذا "‏أرجينتو"‏ وهذا "‏سكارتو"‏.‏ 768 01:28:08,278 --> 01:28:10,113 لقد كانا حصانين لدي.‏ 769 01:28:11,073 --> 01:28:13,116 وقد تم أخذهما مني.‏ 770 01:28:13,450 --> 01:28:16,745 إني أحبك أيها الإسباني.‏ علي أن أقوم بتشجيعك.‏ 771 01:28:17,287 --> 01:28:20,624 ‏-‏ هل يدعونك تراقب المباريات؟ ‏-‏ عمي يقول إنها تجعلني قويا.‏ 772 01:28:20,666 --> 01:28:23,961 ‏-‏ وماذا يقول والدك؟ ‏-‏ والدي ميت.‏ 773 01:28:25,796 --> 01:28:27,798 سيد "‏لوشيس"‏، حان الوقت.‏ 774 01:28:29,132 --> 01:28:30,467 علي أن أذهب.‏ 775 01:28:30,509 --> 01:28:32,135 اسمك "‏لوشيس"‏؟ 776 01:28:34,263 --> 01:28:36,932 "‏لوشيس فاروس"‏، على اسم أبي.‏ 777 01:29:07,504 --> 01:29:09,298 أخفض!‏ 778 01:29:14,386 --> 01:29:15,804 "‏كلاوديوس"‏!‏ 779 01:29:16,138 --> 01:29:18,515 ‏-‏ نعم؟ ‏-‏ مزيد من الدروع!‏ 780 01:29:18,640 --> 01:29:19,850 حسنا.‏ 781 01:29:38,911 --> 01:29:43,707 حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه.‏.‏.‏ 782 01:29:43,749 --> 01:29:45,876 ثم تكلموا معا.‏ 783 01:29:46,585 --> 01:29:50,088 واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.‏ 784 01:29:51,215 --> 01:29:54,051 هيا، ولتموتوا بشرف.‏ 785 01:30:49,106 --> 01:30:51,233 عاش القيصر العظيم!‏ 786 01:30:54,444 --> 01:30:58,657 القيصر!‏ 787 01:31:01,743 --> 01:31:04,663 نحن الذين على وشك الموت نحييك!‏ 788 01:31:06,415 --> 01:31:07,958 في هذا اليوم.‏.‏.‏ 789 01:31:08,667 --> 01:31:11,753 نعود إلى العصور القديمة.‏.‏.‏ 790 01:31:12,629 --> 01:31:16,258 لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني.‏.‏.‏ 791 01:31:16,300 --> 01:31:18,427 ﻠ"‏قرطاجة"‏ العظيمة!‏ 792 01:31:22,097 --> 01:31:26,476 في أرض "‏زاما"‏ القاحلة.‏.‏.‏ 793 01:31:27,144 --> 01:31:30,147 وقفت الجيوش التي لا تقهر.‏.‏.‏ 794 01:31:30,606 --> 01:31:33,192 للبربري "‏هنيبعل"‏.‏ 795 01:31:33,942 --> 01:31:37,112 مقاتلون ومرتزقة شرسون.‏.‏.‏ 796 01:31:37,154 --> 01:31:39,531 من كل الأمم الوحشية.‏.‏.‏ 797 01:31:39,656 --> 01:31:43,952 مصممون على التخريب دون رحمة.‏.‏.‏ 798 01:31:44,828 --> 01:31:46,163 والانتزاع.‏ 799 01:31:47,122 --> 01:31:51,168 إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم.‏.‏.‏ 800 01:31:51,210 --> 01:31:54,338 جماعة البرابرة!‏ 801 01:32:02,679 --> 01:32:04,640 هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟ 802 01:32:04,681 --> 01:32:07,684 نعم.‏ لقد خدمت معك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 803 01:32:08,560 --> 01:32:10,145 تستطيع مساعدتي.‏ 804 01:32:11,522 --> 01:32:13,815 مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات.‏.‏.‏ 805 01:32:14,858 --> 01:32:18,195 فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.‏ 806 01:32:18,695 --> 01:32:20,405 هل تفهمون؟ 807 01:32:22,533 --> 01:32:24,576 إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.‏ 808 01:32:24,701 --> 01:32:27,829 يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق.‏.‏.‏ 809 01:32:27,871 --> 01:32:31,500 "‏سكيبيو أفريكانوس"‏!‏ 810 01:32:42,261 --> 01:32:44,012 إلى الموت!‏ 811 01:32:47,766 --> 01:32:50,394 اقتل!‏ 812 01:32:54,231 --> 01:32:55,858 لتبقوا قريبين.‏ 813 01:33:01,780 --> 01:33:03,699 التصقوا ببعضكم!‏ 814 01:33:05,033 --> 01:33:09,079 لتبقوا قريبين.‏ أرتال متداخلة!‏ 815 01:33:21,758 --> 01:33:23,594 ليس لديكم أمل.‏ 816 01:33:35,647 --> 01:33:38,233 قاربوا بين تروسكم.‏ قفوا كرجل واحد.‏ 817 01:33:39,735 --> 01:33:41,278 تماسكوا!‏ 818 01:33:43,155 --> 01:33:46,116 تماسكوا!‏ كواحد!‏ 819 01:33:49,286 --> 01:33:50,621 أحسنتم عملا.‏ 820 01:34:02,466 --> 01:34:06,303 تماسكوا.‏ انحنوا!‏ 821 01:34:12,142 --> 01:34:13,310 نعم!‏ 822 01:34:25,447 --> 01:34:26,657 "‏هاغين"‏!‏ 823 01:34:50,806 --> 01:34:54,351 هذا الرتل نحو العربة!‏ هذا الرتل يبقى معي!‏ 824 01:34:57,980 --> 01:34:59,356 بسرعة!‏ 825 01:35:00,023 --> 01:35:02,734 ‏-‏ اخرجوا إلى هناك.‏ ‏-‏ أسرعوا!‏ 826 01:35:43,942 --> 01:35:45,194 "‏ماكسيمس"‏!‏ 827 01:35:57,372 --> 01:35:59,750 رتل أحادي!‏ 828 01:36:45,087 --> 01:36:46,463 لقد انتصرنا!‏ 829 01:36:51,844 --> 01:36:54,429 لا أذكر التاريخ جيدا يا "‏كاسيوس"‏.‏.‏.‏ 830 01:36:55,180 --> 01:36:58,141 ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "‏قرطاجة"‏؟ 831 01:36:58,183 --> 01:36:59,977 نعم يا سيدي.‏ 832 01:37:01,937 --> 01:37:03,272 سامحني يا سيدي.‏ 833 01:37:03,313 --> 01:37:06,024 لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.‏ 834 01:37:06,817 --> 01:37:07,985 من هو؟ 835 01:37:08,026 --> 01:37:11,029 إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.‏ 836 01:37:13,532 --> 01:37:15,367 أعتقد أني سأقابله.‏ 837 01:37:15,534 --> 01:37:16,952 حاضر سيدي.‏ 838 01:37:19,121 --> 01:37:20,998 يحيا البرابرة!‏ 839 01:37:35,971 --> 01:37:39,349 إلى الأمام!‏ ليستعد سلاح المشاة!‏ 840 01:37:52,905 --> 01:37:54,573 ارموا سلاحكم.‏ 841 01:37:58,577 --> 01:38:01,538 أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.‏ 842 01:38:02,206 --> 01:38:04,333 أنا في خدمة الإمبراطور.‏ 843 01:38:31,068 --> 01:38:33,237 لتقف.‏ 844 01:38:42,579 --> 01:38:44,790 إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.‏ 845 01:38:44,915 --> 01:38:47,584 لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.‏ 846 01:38:47,626 --> 01:38:50,420 أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "‏هكتور"‏.‏ 847 01:38:50,546 --> 01:38:52,089 أم أنه "‏هرقل"‏؟ 848 01:38:53,465 --> 01:38:57,261 لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟ 849 01:38:59,388 --> 01:39:00,973 أليس لك اسم؟ 850 01:39:01,765 --> 01:39:03,642 اسمي المصارع.‏ 851 01:39:06,937 --> 01:39:10,107 كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!‏ 852 01:39:11,441 --> 01:39:14,778 سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.‏ 853 01:39:26,623 --> 01:39:29,126 اسمي "‏ماكسيمس ديسمس ماريديوس"‏.‏.‏.‏ 854 01:39:29,459 --> 01:39:31,420 قائد جيوش الشمال.‏.‏.‏ 855 01:39:31,461 --> 01:39:33,964 جنرال فيالق "‏فيليكس"‏.‏.‏.‏ 856 01:39:34,006 --> 01:39:37,301 الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي، "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏ 857 01:39:38,635 --> 01:39:40,804 أب لابن تم قتله.‏.‏.‏ 858 01:39:41,305 --> 01:39:43,599 وزوج لزوجة تم قتلها.‏.‏.‏ 859 01:39:43,974 --> 01:39:47,644 وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.‏ 860 01:39:54,651 --> 01:39:56,028 المشاة!‏ 861 01:40:09,166 --> 01:40:12,503 عاش!‏ 862 01:40:59,758 --> 01:41:02,511 أيها الحرس، استريحوا!‏ 863 01:41:54,938 --> 01:41:59,443 "‏ماكسيمس"‏!‏ 864 01:42:47,491 --> 01:42:48,700 أبي.‏ 865 01:44:03,066 --> 01:44:05,027 لم لا يزال حيا؟ 866 01:44:06,236 --> 01:44:07,738 لا أعرف.‏ 867 01:44:08,238 --> 01:44:09,865 يجب ألا يبقى حيا.‏ 868 01:44:10,616 --> 01:44:12,075 إن هذا يغيظني.‏ 869 01:44:13,785 --> 01:44:15,579 إني مغاظ أشد الغيظ.‏ 870 01:44:26,757 --> 01:44:28,759 لقد فعلت ما كان علي فعله.‏ 871 01:44:29,468 --> 01:44:33,555 لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.‏ 872 01:44:33,597 --> 01:44:35,265 ألا تعتقدين ذلك؟ 873 01:44:35,641 --> 01:44:36,808 نعم.‏ 874 01:44:41,605 --> 01:44:44,900 كيف كان إحساسك حين رأيته؟ 875 01:44:46,944 --> 01:44:48,612 لم أحس بشيء.‏ 876 01:44:50,572 --> 01:44:53,116 لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟ 877 01:44:54,117 --> 01:44:56,328 ليس أعمق من جرحي له.‏ 878 01:45:00,916 --> 01:45:03,126 لقد كذبوا علي في "‏ألمانيا"‏.‏ 879 01:45:04,795 --> 01:45:06,839 قالوا لي إنه مات.‏ 880 01:45:08,841 --> 01:45:11,468 إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.‏ 881 01:45:11,593 --> 01:45:15,097 وإذا كانوا لا يحترمونني، فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟ 882 01:45:16,181 --> 01:45:18,600 لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف.‏.‏.‏ 883 01:45:18,642 --> 01:45:21,812 بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.‏ 884 01:45:22,646 --> 01:45:24,106 أختي المسكينة.‏ 885 01:45:24,481 --> 01:45:26,942 لا أريد أن أكون عدوك.‏ 886 01:45:28,151 --> 01:45:29,862 ما الذي ستفعله؟ 887 01:45:42,833 --> 01:45:44,168 من هنا.‏ 888 01:46:19,578 --> 01:46:23,040 النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا لمرافقة أشجع الأبطال.‏ 889 01:46:23,081 --> 01:46:25,584 عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.‏ 890 01:46:26,084 --> 01:46:28,712 لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.‏ 891 01:46:30,380 --> 01:46:32,424 "‏ماكسيمس"‏، إنه لا يعرف.‏ 892 01:46:33,383 --> 01:46:36,595 أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.‏ 893 01:46:36,720 --> 01:46:39,223 ‏-‏ لم أعرف شيئا.‏.‏.‏ ‏-‏ لا تكذبي علي!‏ 894 01:46:45,604 --> 01:46:47,272 لقد بكيت لأجلهم.‏ 895 01:46:47,439 --> 01:46:51,276 كما بكيت على والدك؟ 896 01:46:51,401 --> 01:46:54,947 لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.‏ 897 01:46:55,447 --> 01:46:59,284 ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك لخوفك من أخيك.‏ 898 01:47:00,244 --> 01:47:03,413 أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم.‏.‏.‏ 899 01:47:03,455 --> 01:47:06,250 لأن ابنك هو وريث العرش.‏ 900 01:47:08,126 --> 01:47:09,586 لقد بكيت.‏ 901 01:47:10,921 --> 01:47:13,757 ابني كان بريئا.‏ 902 01:47:14,591 --> 01:47:16,635 وكذلك ابني.‏ 903 01:47:18,637 --> 01:47:21,765 هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟ 904 01:47:23,225 --> 01:47:26,144 وما أهمية أن أثق بك أو لا؟ 905 01:47:27,062 --> 01:47:30,107 لقد أنقذت الآلهة حياتك.‏ ألا تفهم؟ 906 01:47:30,148 --> 01:47:33,610 اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "‏روما"‏.‏ 907 01:47:33,735 --> 01:47:35,487 هل أنقذت الآلهة حياتي؟ 908 01:47:35,612 --> 01:47:39,074 أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.‏ 909 01:47:39,116 --> 01:47:40,659 هذه هي السلطة.‏ 910 01:47:41,118 --> 01:47:42,286 الجماهير هي "‏روما"‏.‏ 911 01:47:42,411 --> 01:47:46,123 وبينما يقوم "‏كومدوس"‏ بالسيطرة عليهم، فإنه يسيطر على كل شيء.‏ 912 01:47:46,331 --> 01:47:47,916 استمع إلي.‏ 913 01:47:48,458 --> 01:47:51,336 إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.‏ 914 01:47:51,628 --> 01:47:53,922 ولكن وبينما يتبعه الناس.‏.‏.‏ 915 01:47:53,964 --> 01:47:56,967 فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه حتى فعلتها أنت.‏ 916 01:47:57,968 --> 01:48:00,429 إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.‏ 917 01:48:00,470 --> 01:48:04,141 هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"‏روما"‏.‏ 918 01:48:04,183 --> 01:48:05,976 رجل واحد فوق الجميع.‏ 919 01:48:07,019 --> 01:48:10,147 إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟ 920 01:48:10,480 --> 01:48:12,357 ألا تفهمينني؟ 921 01:48:12,649 --> 01:48:16,862 قد أموت في زنزانتي الليلة، أو في ميدان المدرج غدا.‏ أنا عبد!‏ 922 01:48:16,987 --> 01:48:19,615 كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟ 923 01:48:19,865 --> 01:48:22,159 إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.‏ 924 01:48:22,201 --> 01:48:24,494 إذن لتجعليه هو يقتل "‏كومدوس"‏!‏ 925 01:48:26,997 --> 01:48:28,832 لقد عرفت رجلا في الماضي.‏.‏.‏ 926 01:48:29,791 --> 01:48:31,126 رجل نبيل.‏ 927 01:48:32,002 --> 01:48:34,963 رجل ذو مبدأ، وأحب والدي.‏.‏.‏ 928 01:48:35,964 --> 01:48:38,008 وقد أحبه والدي.‏ 929 01:48:39,968 --> 01:48:42,137 لقد خدم ذلك الرجل "‏روما"‏ بشكل جيد.‏ 930 01:48:46,475 --> 01:48:48,185 لقد رحل ذلك الرجل.‏ 931 01:48:49,353 --> 01:48:51,480 لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.‏ 932 01:48:51,522 --> 01:48:53,190 دعني أساعدك.‏ 933 01:48:59,154 --> 01:49:02,199 نعم، تستطيعين مساعدتي.‏ 934 01:49:05,536 --> 01:49:09,248 لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق، ولا تعودي إلى هنا أبدا.‏ 935 01:49:12,918 --> 01:49:15,712 أيها الحارس!‏ لقد انتهت السيدة من زيارتي.‏ 936 01:49:44,116 --> 01:49:45,784 ما اسمك؟ 937 01:49:48,787 --> 01:49:50,247 "‏جوليان كراسس"‏.‏ 938 01:49:55,919 --> 01:49:57,087 ما اسمك؟ 939 01:49:58,422 --> 01:49:59,923 "‏ماركوس"‏ يا سيدي.‏ 940 01:50:00,883 --> 01:50:02,593 إنه اسم والدي.‏ 941 01:50:10,100 --> 01:50:14,771 لا بد أنهم عرفوا بفرار "‏ماكسيمس"‏ عندما وجدوا جثث الرجال الأربعة.‏ 942 01:50:15,606 --> 01:50:18,233 اعتقدوا أنها كانت هجمة بربرية.‏ 943 01:50:19,276 --> 01:50:22,446 هؤلاء رجال صالحون يا سيدي.‏ إنهم مخلصون للإمبراطور.‏ 944 01:50:29,786 --> 01:50:30,787 ضعوا السهام في الأقواس!‏ 945 01:50:39,129 --> 01:50:41,006 استعدوا للإطلاق!‏ 946 01:51:01,527 --> 01:51:04,821 إذن لعلك أنت من عرف بالأمر.‏.‏.‏ 947 01:51:05,656 --> 01:51:07,157 ولم تخبرني قط.‏ 948 01:51:07,658 --> 01:51:09,868 ‏-‏ لم أعلم بذلك.‏ ‏-‏ لم تعلم؟ 949 01:51:11,370 --> 01:51:14,206 لكن الجنرال يتحكم بالوضع دائما.‏ 950 01:51:15,624 --> 01:51:19,294 يتولى القيادة، أليس كذلك؟ 951 01:51:20,838 --> 01:51:22,297 نعم أيها القيصر.‏ 952 01:51:36,186 --> 01:51:38,856 إذن أعط الأمر.‏ قله.‏ 953 01:51:55,831 --> 01:51:57,040 أطلقوا السهام.‏ 954 01:52:32,242 --> 01:52:33,535 "‏ماكسيمس"‏.‏ 955 01:52:34,244 --> 01:52:37,414 كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟ 956 01:52:38,248 --> 01:52:40,542 ‏-‏ نعم.‏ ‏-‏ في ألمانيا؟ 957 01:52:42,419 --> 01:52:44,129 في بلدان كثيرة.‏ 958 01:52:45,756 --> 01:52:47,090 جنرال.‏ 959 01:53:36,139 --> 01:53:38,016 إن لك اسما رائعا.‏ 960 01:53:39,601 --> 01:53:42,604 عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.‏ 961 01:53:51,530 --> 01:53:52,865 نعم، في النهاية.‏ 962 01:53:52,990 --> 01:53:54,867 ‏-‏ سيناتور "‏غايوس"‏.‏ ‏-‏ مرحبا.‏ 963 01:53:55,492 --> 01:53:57,494 سيناتور "‏غراكوس"‏.‏ 964 01:53:58,996 --> 01:54:02,332 لا أراك في أغلب الأحيان مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.‏ 965 01:54:02,457 --> 01:54:05,627 أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور.‏.‏.‏ 966 01:54:05,669 --> 01:54:08,213 لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.‏ 967 01:54:24,396 --> 01:54:28,901 قيصر!‏ 968 01:54:34,198 --> 01:54:35,824 يا شعب روما!‏ 969 01:54:38,160 --> 01:54:40,537 في اليوم الرابع ﻠ"‏أنتيوك"‏.‏.‏.‏ 970 01:54:41,205 --> 01:54:45,542 نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.‏ 971 01:54:46,210 --> 01:54:50,422 وفي عمله الخيري الملوكي.‏.‏.‏ 972 01:54:51,215 --> 01:54:55,385 سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم ويتعطف على شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏ 973 01:54:56,011 --> 01:54:59,389 بمباراة تاريخية نهائية.‏ 974 01:55:00,224 --> 01:55:04,770 ويعود إلى المدرج الروماني اليوم، بعد تقاعد دام خمس سنوات.‏.‏.‏ 975 01:55:06,230 --> 01:55:09,691 يسر القيصر أن يعيد إليكم.‏.‏.‏ 976 01:55:09,733 --> 01:55:13,570 البطل الوحيد الذي لم يقهر.‏.‏.‏ 977 01:55:13,612 --> 01:55:15,614 في تاريخ "‏روما"‏: 978 01:55:15,739 --> 01:55:20,577 الأسطورة "‏تايغرس غول"‏!‏ 979 01:55:42,266 --> 01:55:45,435 إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.‏ 980 01:55:45,477 --> 01:55:48,146 "‏ماركوس أوريليوس"‏ كان له حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 981 01:55:48,272 --> 01:55:50,983 ليس هذا.‏ 982 01:55:51,108 --> 01:55:53,944 "‏ماركوس أوريليوس"‏ مات يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 983 01:55:54,778 --> 01:55:57,406 نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.‏ 984 01:55:58,073 --> 01:56:00,117 ظلال وغبار يا "‏ماكسيمس"‏!‏ 985 01:56:00,242 --> 01:56:04,121 كممثل للمدرب "‏أنتونيوس بروكسيمو"‏.‏.‏.‏ 986 01:56:04,162 --> 01:56:07,833 يفخر قيصر بأن يقدم لكم.‏.‏.‏ 987 01:56:07,958 --> 01:56:11,795 "‏إيليوس ماكسيمس"‏!‏ 988 01:56:24,600 --> 01:56:26,977 إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.‏ 989 01:56:27,019 --> 01:56:30,981 الجماهير متقلبة يا أخي.‏ سوف ينسونه خلال شهر.‏ 990 01:56:33,692 --> 01:56:36,528 لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.‏ 991 01:56:38,488 --> 01:56:40,282 لقد تم الترتيب لذلك.‏ 992 01:56:58,800 --> 01:57:01,720 نحن الذين نوشك على الموت نحييك.‏ 993 01:57:05,015 --> 01:57:06,850 نحن معك يا "‏ماكسيمس"‏!‏ 994 01:57:49,434 --> 01:57:50,727 هيا، أجهز عليه!‏ 995 01:58:19,464 --> 01:58:21,133 اسحب!‏ اسحب!‏ 996 01:58:53,498 --> 01:58:55,125 أرخ!‏ أرخ!‏ 997 01:59:23,153 --> 01:59:25,280 ‏-‏ أخرج أحشاءه!‏ ‏-‏ اقتل!‏ 998 01:59:26,698 --> 01:59:30,327 اقتل!‏ 999 02:00:30,679 --> 02:00:32,890 "‏ماكسيمس"‏ الرحيم!‏ 1000 02:00:42,065 --> 02:00:46,862 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1001 02:00:54,411 --> 02:00:57,080 إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!‏ 1002 02:01:27,611 --> 02:01:29,988 ماذا سأفعل بك؟ 1003 02:01:31,114 --> 02:01:34,618 لن تموت ببساطة.‏ 1004 02:01:39,456 --> 02:01:41,792 هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟ 1005 02:01:42,918 --> 02:01:45,796 أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.‏ 1006 02:01:47,172 --> 02:01:51,260 أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.‏ ثم ينتهي الأمر.‏ 1007 02:01:51,426 --> 02:01:53,136 إذن لتقم بإنهائها الآن.‏ 1008 02:02:06,149 --> 02:02:08,193 يقولون لي بأن ابنك.‏.‏.‏ 1009 02:02:08,986 --> 02:02:12,948 صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.‏ 1010 02:02:15,117 --> 02:02:16,785 وزوجتك.‏.‏.‏ 1011 02:02:17,995 --> 02:02:19,872 ناحت مثل المومس.‏.‏.‏ 1012 02:02:20,998 --> 02:02:25,544 حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة.‏.‏.‏ 1013 02:02:26,962 --> 02:02:28,338 بعد مرة.‏ 1014 02:02:33,552 --> 02:02:37,347 إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا.‏.‏.‏ 1015 02:02:41,977 --> 02:02:43,312 يا صاحب السمو.‏ 1016 02:03:10,839 --> 02:03:12,090 جنرال!‏ 1017 02:03:18,722 --> 02:03:20,432 ‏-‏ جنرال!‏ ‏-‏ "‏سيزرو"‏!‏ 1018 02:03:28,524 --> 02:03:30,776 ‏-‏ أين تعسكر؟ ‏-‏ "‏أوستيا"‏.‏ 1019 02:03:37,241 --> 02:03:40,244 ‏-‏ نحن نحبك يا "‏ماكسيمس"‏!‏ ‏-‏ لتمجدوا المنتصر!‏ 1020 02:03:40,285 --> 02:03:42,871 أخبر الرجال أن قائدهم حي.‏ لتجدوني.‏ 1021 02:03:42,913 --> 02:03:44,540 ‏-‏ تحرك!‏ ‏-‏ لتجدوني!‏ 1022 02:04:10,607 --> 02:04:12,609 هل يستطيعون سماعك؟ 1023 02:04:16,154 --> 02:04:19,658 ‏-‏ من؟ ‏-‏ أسرتك، في الآخرة.‏ 1024 02:04:22,119 --> 02:04:24,580 ‏-‏ نعم.‏ ‏-‏ ماذا تقول لهم؟ 1025 02:04:28,417 --> 02:04:29,835 لابني.‏.‏.‏ 1026 02:04:31,670 --> 02:04:34,256 أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى.‏.‏.‏ 1027 02:04:34,298 --> 02:04:37,968 وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.‏ 1028 02:04:39,178 --> 02:04:40,679 لزوجتي.‏.‏.‏ 1029 02:04:43,182 --> 02:04:45,309 إن هذا ليس من شأنك.‏ 1030 02:04:53,108 --> 02:04:55,986 والآن يحبون "‏ماكسيمس"‏ لرحمته.‏ 1031 02:04:57,362 --> 02:05:01,033 إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.‏ 1032 02:05:02,284 --> 02:05:06,496 إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.‏ 1033 02:05:07,664 --> 02:05:09,374 إنه يتحداك.‏ 1034 02:05:09,541 --> 02:05:13,003 كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.‏ 1035 02:05:13,128 --> 02:05:16,715 الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.‏ 1036 02:05:17,466 --> 02:05:20,344 في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.‏ 1037 02:05:21,845 --> 02:05:23,639 ‏-‏ اقتله.‏ ‏-‏ لا.‏ 1038 02:05:25,516 --> 02:05:27,893 لن أجعل منه شهيدا.‏ 1039 02:05:35,025 --> 02:05:37,569 عندما ذهبت اليوم إلى مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 1040 02:05:37,694 --> 02:05:42,533 أخبرتهم عمدا عن استخدام مخزون الحبوب لتمويل الألعاب.‏ 1041 02:05:43,992 --> 02:05:46,161 وهل لاحظت ما حدث؟ 1042 02:05:46,203 --> 02:05:49,414 ‏-‏ لا شيء.‏ ‏-‏ بالضبط، لا شيء.‏ 1043 02:05:50,415 --> 02:05:52,751 لم يعترض أحد إطلاقا.‏ 1044 02:05:52,876 --> 02:05:56,505 حتى السيناتور "‏غراكوس"‏ المتعجرف كان صامتا.‏ 1045 02:05:56,547 --> 02:05:57,714 لماذا؟ 1046 02:05:59,508 --> 02:06:03,178 لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة.‏.‏.‏ 1047 02:06:03,220 --> 02:06:07,558 تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.‏ 1048 02:06:07,724 --> 02:06:11,436 إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.‏ 1049 02:06:11,895 --> 02:06:14,731 وبعدها يقترب أعداؤها.‏.‏.‏ 1050 02:06:14,857 --> 02:06:17,901 ورغم ذلك تستلقي دون حراك.‏ 1051 02:06:18,235 --> 02:06:22,072 ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها.‏.‏.‏ 1052 02:06:22,197 --> 02:06:25,409 ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.‏ 1053 02:06:28,704 --> 02:06:29,788 لهذا.‏.‏.‏ 1054 02:06:31,123 --> 02:06:32,916 سنبقى دون حراك.‏.‏.‏ 1055 02:06:33,750 --> 02:06:37,087 وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.‏ 1056 02:06:38,130 --> 02:06:40,424 لتطلب ملاحقة كل سيناتور.‏ 1057 02:06:58,108 --> 02:07:01,904 "‏سيزرو"‏، صديقي العزيز.‏ اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.‏ 1058 02:07:01,945 --> 02:07:04,406 ‏-‏ اعتقدت أنك ميت.‏ ‏-‏ تقريبا.‏ 1059 02:07:04,448 --> 02:07:07,618 ‏-‏ كم مضى على وجود الرجال في "‏أوستيا"‏؟ ‏-‏ طوال الشتاء.‏ 1060 02:07:07,910 --> 02:07:11,121 ‏-‏ وكيف يبدون؟ ‏-‏ يبدو عليهم الضجر والسمنة.‏ 1061 02:07:11,830 --> 02:07:14,917 ‏-‏ من يتولى القيادة؟ ‏-‏ مغفل من "‏روما"‏.‏ 1062 02:07:16,293 --> 02:07:18,587 كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟ 1063 02:07:18,629 --> 02:07:20,464 من أجلك، غدا.‏ 1064 02:07:21,673 --> 02:07:24,176 أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‏ 1065 02:07:28,805 --> 02:07:30,265 تعال لترى.‏ 1066 02:07:30,307 --> 02:07:33,352 إذا لم تكن في ميدان المدرج، تستطيع أن ترى العرض هنا.‏ 1067 02:07:33,477 --> 02:07:37,105 "‏ماكسيمس"‏ العظيم يهزم إمبراطورنا "‏كومدوس"‏.‏ 1068 02:07:37,147 --> 02:07:39,775 ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع.‏.‏.‏ 1069 02:07:39,816 --> 02:07:41,485 بفعل هذا به، إنهم.‏.‏.‏ 1070 02:07:42,819 --> 02:07:44,154 يا للهول!‏ 1071 02:07:45,948 --> 02:07:49,493 ‏-‏ لقد تمكن منه، إنه مهزوم.‏ ‏-‏ أفسحوا الطريق!‏ 1072 02:07:55,666 --> 02:07:58,335 سيدتي، لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 1073 02:07:58,377 --> 02:07:59,837 ‏-‏ تراجع.‏ ‏-‏ سيدتي.‏ 1074 02:07:59,878 --> 02:08:02,047 لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 1075 02:08:02,381 --> 02:08:03,507 ارجع!‏ 1076 02:08:03,549 --> 02:08:06,802 وخدمت الجنرال "‏ماكسيمس"‏.‏ لا زلت في خدمته.‏ 1077 02:08:08,303 --> 02:08:09,471 توقف.‏ 1078 02:08:12,516 --> 02:08:13,892 تراجع.‏ 1079 02:08:15,185 --> 02:08:18,230 الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.‏ 1080 02:08:19,982 --> 02:08:23,193 ‏-‏ من أجل إخلاصك أيها الجندي.‏ ‏-‏ شكرا لك يا سيدتي.‏ 1081 02:08:33,036 --> 02:08:34,371 اتركونا.‏ 1082 02:08:40,043 --> 02:08:41,753 سيناتور "‏غراكوس"‏.‏ 1083 02:08:55,559 --> 02:08:56,894 الجنرال.‏ 1084 02:08:57,936 --> 02:09:00,689 آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا.‏.‏.‏ 1085 02:09:00,731 --> 02:09:03,901 على أنك تستطيع الوثوق بي.‏ 1086 02:09:08,238 --> 02:09:10,699 ‏-‏ هل مجلس الشيوخ معك؟ ‏-‏ مجلس الشيوخ؟ 1087 02:09:12,201 --> 02:09:14,912 نعم.‏ أستطيع التحدث نيابة عنهم.‏ 1088 02:09:15,454 --> 02:09:18,874 هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "‏روما"‏؟ 1089 02:09:19,208 --> 02:09:20,626 إلى أي مدى؟ 1090 02:09:22,085 --> 02:09:24,421 أوصلني خارج جدران المدينة.‏ 1091 02:09:25,047 --> 02:09:28,926 لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "‏أوستيا"‏.‏ إن جيشي يعسكر هناك.‏ 1092 02:09:29,051 --> 02:09:32,387 عند حلول الظلام في اليوم الثاني، سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.‏ 1093 02:09:32,429 --> 02:09:34,640 لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد.‏.‏.‏ 1094 02:09:34,765 --> 02:09:36,141 مخلصون ﻠ"‏كومدوس"‏.‏ 1095 02:09:36,266 --> 02:09:39,478 لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.‏ 1096 02:09:39,603 --> 02:09:41,271 هذا جنون.‏ 1097 02:09:41,813 --> 02:09:45,150 لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.‏ 1098 02:09:45,275 --> 02:09:47,486 لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!‏ 1099 02:09:47,611 --> 02:09:51,114 لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.‏ 1100 02:09:51,615 --> 02:09:54,785 ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟ 1101 02:09:55,953 --> 02:09:59,623 ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟ 1102 02:09:59,748 --> 02:10:01,250 سأغادر.‏ 1103 02:10:01,750 --> 02:10:05,587 الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.‏ 1104 02:10:05,629 --> 02:10:06,797 إذن.‏.‏.‏ 1105 02:10:07,130 --> 02:10:11,426 حالما تصبح "‏روما"‏ كلها في قبضتك، تعيدها ثانية إلى الشعب؟ 1106 02:10:12,970 --> 02:10:14,429 أخبرني لماذا.‏ 1107 02:10:19,935 --> 02:10:23,021 لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.‏ 1108 02:10:26,108 --> 02:10:27,985 سأقتل "‏كومدوس"‏.‏ 1109 02:10:29,945 --> 02:10:32,990 إني أترك قدر "‏روما"‏ لك أنت.‏ 1110 02:10:34,825 --> 02:10:37,119 لقد وثق "‏ماركوس أوريليوس"‏ بك.‏ 1111 02:10:38,829 --> 02:10:40,873 وابنته تثق بك.‏ 1112 02:10:44,877 --> 02:10:46,628 سأثق أنا بك.‏ 1113 02:10:47,004 --> 02:10:49,006 ولكن أمامنا وقت قصير.‏ 1114 02:10:49,548 --> 02:10:51,341 أمهلني يومين.‏.‏.‏ 1115 02:10:52,134 --> 02:10:54,344 وسأشتري لك حريتك.‏ 1116 02:10:55,053 --> 02:10:56,471 وأنت.‏.‏.‏ 1117 02:10:57,973 --> 02:10:59,558 لتبق أنت حيا.‏ 1118 02:11:01,059 --> 02:11:02,728 وإلا سأموت أنا.‏ 1119 02:11:04,563 --> 02:11:06,190 علينا أن نذهب الآن.‏ 1120 02:11:33,217 --> 02:11:36,845 سيكون بانتظارك.‏ قف تحت التمثال الضخم.‏ 1121 02:11:36,887 --> 02:11:38,514 سيجدك.‏ 1122 02:12:22,599 --> 02:12:24,101 لن ينجح ذلك.‏ 1123 02:12:25,143 --> 02:12:27,312 إن الإمبراطور يعرف الكثير.‏ 1124 02:12:28,313 --> 02:12:29,982 وبالنسبة لي.‏.‏.‏ 1125 02:12:31,275 --> 02:12:33,402 فإن الأمر أصبح خطيرا.‏ 1126 02:12:34,611 --> 02:12:36,905 سيدفعون لك حين أعود.‏ 1127 02:12:38,949 --> 02:12:40,784 إني أعدك بذلك.‏ 1128 02:12:40,951 --> 02:12:43,996 تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟ 1129 02:12:45,330 --> 02:12:48,333 هل تذكر معنى الثقة يا "‏بروكسيمو"‏؟ 1130 02:12:48,458 --> 02:12:49,626 الثقة؟ 1131 02:12:53,922 --> 02:12:55,632 ومن أنا لأثق بأحد؟ 1132 02:12:56,258 --> 02:12:59,428 ‏-‏ سوف أقتل "‏كومدوس"‏.‏ ‏-‏ ولماذا أرغب بذلك؟ 1133 02:13:00,179 --> 02:13:01,930 إنه يجعلني غنيا.‏ 1134 02:13:07,019 --> 02:13:09,855 أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.‏ 1135 02:13:11,648 --> 02:13:14,276 أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.‏ 1136 02:13:15,527 --> 02:13:17,487 أنك ستموت من أجل "‏روما"‏.‏ 1137 02:13:18,530 --> 02:13:21,700 ستموت من أجل ذكرى أسلافك.‏ 1138 02:13:21,825 --> 02:13:24,036 ولكن من جهة أخرى.‏.‏.‏ 1139 02:13:26,830 --> 02:13:28,624 أنا أقدم عروضا.‏ 1140 02:13:32,127 --> 02:13:33,337 أيها الحرس!‏ 1141 02:13:38,175 --> 02:13:40,719 لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.‏ 1142 02:13:49,895 --> 02:13:51,730 الحرس الإمبراطوري يا سيدي.‏ 1143 02:13:57,903 --> 02:13:59,071 توقف!‏ 1144 02:15:04,261 --> 02:15:06,096 أين كنت؟ 1145 02:15:06,471 --> 02:15:08,098 لقد أرسلت في طلبك.‏ 1146 02:15:09,641 --> 02:15:11,310 أرجوك يا أخي.‏ 1147 02:15:17,107 --> 02:15:18,942 ما الذي يزعجك؟ 1148 02:15:21,403 --> 02:15:23,780 هل لدى "‏غراكوس"‏ حبيبة جديدة؟ 1149 02:15:25,574 --> 02:15:27,075 لا أعرف.‏ 1150 02:15:29,077 --> 02:15:31,121 اعتقدت أنك رأيته.‏ 1151 02:15:31,997 --> 02:15:34,917 إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.‏ 1152 02:15:36,335 --> 02:15:39,588 من أجل صحة "‏روما"‏، على مجلس الشيوخ أن ينزف.‏ 1153 02:15:39,963 --> 02:15:41,965 وسينزف هو أيضا.‏ 1154 02:15:42,925 --> 02:15:44,301 قريبا جدا.‏ 1155 02:15:45,802 --> 02:15:47,471 ولكن ليس الليلة.‏ 1156 02:16:02,486 --> 02:16:05,364 هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟ 1157 02:16:06,782 --> 02:16:08,450 "‏إنها حلم.‏.‏.‏ 1158 02:16:10,327 --> 02:16:12,162 "‏حلم مخيف.‏.‏.‏ 1159 02:16:14,706 --> 02:16:16,124 "هذه هي الحياة.‏" 1160 02:16:18,794 --> 02:16:20,838 هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟ 1161 02:16:21,630 --> 02:16:23,131 لا أعرف.‏ 1162 02:16:26,677 --> 02:16:28,220 أعتقد أنها كذلك.‏ 1163 02:16:31,014 --> 02:16:33,684 وليس لدي سواك لأشاركه فيها.‏ 1164 02:17:11,346 --> 02:17:12,889 افتحي فمك.‏ 1165 02:17:50,260 --> 02:17:52,094 تعرفين أني أحبك.‏ 1166 02:17:54,097 --> 02:17:55,724 وأنا أحبك.‏ 1167 02:18:32,343 --> 02:18:33,929 اخرج.‏ لتخرج!‏ 1168 02:18:35,138 --> 02:18:36,306 تحرك!‏ 1169 02:18:41,102 --> 02:18:43,146 تهانينا أيها الجنرال.‏ 1170 02:18:43,272 --> 02:18:46,108 إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.‏ 1171 02:18:51,989 --> 02:18:54,491 لقد طلب أخي القبض على "‏غراكوس"‏.‏ 1172 02:18:54,532 --> 02:18:57,870 لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.‏ علينا أن نغادر الليلة.‏ 1173 02:18:58,120 --> 02:19:01,707 "‏بروكسيمو"‏ سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.‏ 1174 02:19:02,374 --> 02:19:06,044 خادمك "‏سيزرو"‏، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.‏ 1175 02:19:08,046 --> 02:19:10,340 ‏-‏ هل فعلت كل ذلك؟ ‏-‏ نعم.‏ 1176 02:19:11,549 --> 02:19:13,302 لقد خاطرت بالكثير.‏ 1177 02:19:14,218 --> 02:19:16,346 لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.‏ 1178 02:19:18,682 --> 02:19:20,851 ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.‏ 1179 02:19:20,976 --> 02:19:24,021 أنت تحبين ابنك.‏ أنت قوية من أجله.‏ 1180 02:19:27,191 --> 02:19:29,651 لقد سئمت من كوني قوية.‏ 1181 02:19:31,695 --> 02:19:35,866 أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.‏ 1182 02:19:36,241 --> 02:19:39,369 ‏-‏ لأن والدك اختارني.‏ ‏-‏ لا.‏ 1183 02:19:40,704 --> 02:19:42,998 لأن والدي أحبك.‏ 1184 02:19:46,877 --> 02:19:49,254 ولأني أحببتك.‏ 1185 02:19:51,882 --> 02:19:53,549 منذ زمن بعيد.‏ 1186 02:19:58,263 --> 02:20:00,390 هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟ 1187 02:20:07,022 --> 02:20:08,732 كنت تضحكين أكثر.‏ 1188 02:20:12,778 --> 02:20:15,239 كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي.‏.‏.‏ 1189 02:20:16,532 --> 02:20:18,200 إلا حين أكون معك.‏ 1190 02:20:21,245 --> 02:20:22,621 علي أن أذهب.‏ 1191 02:20:23,288 --> 02:20:24,414 نعم.‏ 1192 02:20:52,943 --> 02:20:54,111 هناك.‏ 1193 02:21:05,664 --> 02:21:07,249 لقد هزمتك.‏ 1194 02:21:10,252 --> 02:21:14,423 ‏-‏ ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟ ‏-‏ أنا لست جنديا.‏ 1195 02:21:14,631 --> 02:21:17,301 ‏-‏ لست جنديا؟ ‏-‏ أنا مصارع.‏ 1196 02:21:18,510 --> 02:21:19,970 مصارع؟ 1197 02:21:20,679 --> 02:21:23,307 المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.‏ 1198 02:21:23,473 --> 02:21:26,852 ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما مثل "‏يوليوس قيصر"‏؟ 1199 02:21:26,977 --> 02:21:29,521 أنا "‏ماكسيمس"‏، منقذ روما!‏ 1200 02:21:32,357 --> 02:21:34,193 منقذ روما؟ 1201 02:21:42,201 --> 02:21:43,994 ومن قال ذلك؟ 1202 02:21:52,794 --> 02:21:54,338 أين "‏لوشيس"‏؟ 1203 02:21:55,631 --> 02:21:58,008 إنه مع الإمبراطور.‏ 1204 02:22:00,886 --> 02:22:02,638 ‏-‏ لا يمكنها ذلك.‏ ‏-‏ نعم، لقد فعلت.‏ 1205 02:22:02,679 --> 02:22:04,848 أخذتها من سلة.‏.‏.‏ 1206 02:22:06,350 --> 02:22:10,062 وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.‏ 1207 02:22:11,730 --> 02:22:15,025 ‏-‏ وعضتها في صدرها؟ ‏-‏ نعم.‏ 1208 02:22:15,692 --> 02:22:19,696 أحيانا يا "‏لوشيس"‏ تتصرف السيدات الملكيات.‏.‏.‏ 1209 02:22:20,030 --> 02:22:24,159 بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.‏ 1210 02:22:24,201 --> 02:22:26,745 ‏-‏ أعتقد أن هذا سخف.‏ ‏-‏ وأنا كذلك.‏ 1211 02:22:30,707 --> 02:22:32,709 أختي، شاركينا.‏ 1212 02:22:33,377 --> 02:22:35,087 لقد كنت أقرأ لعزيزي "‏لوشيس"‏.‏ 1213 02:22:35,212 --> 02:22:37,214 ‏-‏ لقد كنت أقرأ أيضا.‏ ‏-‏ نعم.‏ 1214 02:22:37,339 --> 02:22:41,552 إنه شاب صغير ذكي جدا.‏ سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.‏ 1215 02:22:43,220 --> 02:22:47,015 كنا نقرأ عن "‏مارك أنطونيو"‏ العظيم ومغامراته في "‏مصر"‏.‏ 1216 02:22:47,057 --> 02:22:49,601 والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.‏ 1217 02:22:49,726 --> 02:22:53,355 وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.‏ 1218 02:22:53,397 --> 02:22:57,901 إن كنت جيدا جدا، سأخبرك ليلة الغد قصة الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏.‏ 1219 02:22:59,194 --> 02:23:00,904 لقد تمت خيانته.‏.‏.‏ 1220 02:23:01,864 --> 02:23:03,949 من قبل المقربين إليه.‏ 1221 02:23:05,868 --> 02:23:07,578 من أقاربه المقربين.‏ 1222 02:23:08,912 --> 02:23:11,415 لقد همسوا في الزوايا المظلمة.‏.‏.‏ 1223 02:23:11,540 --> 02:23:13,792 وخرجوا في وقت متأخر من الليل.‏.‏.‏ 1224 02:23:14,084 --> 02:23:17,421 وتآمروا، وتآمروا.‏ 1225 02:23:19,923 --> 02:23:23,886 لكن الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏ علم بأنهم يعدون لأمر ما.‏ 1226 02:23:23,927 --> 02:23:26,555 لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.‏ 1227 02:23:28,432 --> 02:23:31,560 وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن.‏.‏.‏ 1228 02:23:32,269 --> 02:23:34,271 ونظر إليها.‏.‏.‏ 1229 02:23:35,230 --> 02:23:36,773 وقال: 1230 02:23:37,816 --> 02:23:40,402 "‏أخبريني بما كنت تفعلينه.‏.‏.‏ 1231 02:23:41,069 --> 02:23:43,113 "‏أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.‏ 1232 02:23:45,115 --> 02:23:48,243 "‏وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.‏ 1233 02:23:49,328 --> 02:23:52,456 "وستراقبينني بينما أستحم بدمهم.‏" 1234 02:23:56,001 --> 02:23:58,462 وكان قلب الإمبراطور منفطرا.‏ 1235 02:24:00,589 --> 02:24:05,636 لقد جرحته جرحا أكثر عمقا مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.‏ 1236 02:24:07,638 --> 02:24:10,516 ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "‏لوشيس"‏؟ 1237 02:24:11,141 --> 02:24:12,976 لا أعرف يا عمي.‏ 1238 02:24:19,483 --> 02:24:22,110 لقد أخبرته بكل شيء.‏ 1239 02:25:20,043 --> 02:25:23,589 افتح، باسم الإمبراطور!‏ 1240 02:25:23,839 --> 02:25:25,090 "‏بروكسيمو"‏!‏ 1241 02:25:26,008 --> 02:25:29,219 افتح البوابات، باسم الإمبراطور!‏ 1242 02:25:33,515 --> 02:25:34,933 افتح البوابات!‏ 1243 02:25:40,772 --> 02:25:43,066 افتح البوابات يا "‏بروكسيمو"‏.‏ 1244 02:25:43,567 --> 02:25:45,777 هل تريد أن تموت أيها العجوز؟ 1245 02:25:47,029 --> 02:25:48,113 خذ.‏ 1246 02:25:48,739 --> 02:25:50,741 كل شيء جاهز.‏ 1247 02:25:50,908 --> 02:25:53,410 يبدو أنك فزت بحريتك.‏ 1248 02:25:53,535 --> 02:25:57,080 هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟ 1249 02:26:02,211 --> 02:26:06,048 ‏-‏ "‏جوبا"‏.‏ ‏-‏ ليمت كل أعداء الإمبراطور!‏ 1250 02:26:06,590 --> 02:26:08,759 افتح البوابات!‏ 1251 02:26:14,264 --> 02:26:16,225 اسحب!‏ 1252 02:26:18,393 --> 02:26:21,230 تحركوا!‏ شكلوا رتلا من اليسار!‏ 1253 02:26:24,983 --> 02:26:28,070 إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.‏ 1254 02:26:28,111 --> 02:26:30,906 إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا، عودوا إلى زنزاناتكم.‏ 1255 02:26:30,948 --> 02:26:33,116 سننتظرك هنا يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 1256 02:26:33,242 --> 02:26:36,119 ‏-‏ القوة والشرف.‏ ‏-‏ انطلقوا.‏ 1257 02:26:36,954 --> 02:26:38,789 القوة والشرف.‏ 1258 02:26:41,458 --> 02:26:44,294 سددوا.‏ ضعوا السهام في الأقواس!‏ 1259 02:27:35,554 --> 02:27:37,139 "‏ماركوس أوريليوس"‏ ٩١٤ -‏ ٩٢٢ 1260 02:27:40,184 --> 02:27:41,185 "بروكسيمو" 1261 02:27:51,361 --> 02:27:52,696 الظلال والغبار.‏ 1262 02:28:34,571 --> 02:28:35,739 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1263 02:28:41,286 --> 02:28:42,746 أنا آسف.‏ 1264 02:29:09,106 --> 02:29:10,482 لقد انتهى.‏ 1265 02:29:17,447 --> 02:29:19,408 وماذا عن ابن أختي؟ 1266 02:29:20,450 --> 02:29:22,452 وماذا عن أمه؟ 1267 02:29:24,454 --> 02:29:27,082 هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟ 1268 02:29:28,792 --> 02:29:30,794 أم أن علي أن أكون رحيما؟ 1269 02:29:33,505 --> 02:29:35,465 "‏كومدوس"‏ الرحيم.‏ 1270 02:29:41,930 --> 02:29:44,183 "‏لوشيس"‏ سيبقى معي الآن.‏ 1271 02:29:45,309 --> 02:29:47,144 وإذا قامت أمه.‏.‏.‏ 1272 02:29:48,604 --> 02:29:50,647 حتى بالنظر إلي.‏.‏.‏ 1273 02:29:51,815 --> 02:29:54,318 بطريقة لا تسعدني.‏.‏.‏ 1274 02:29:56,320 --> 02:29:57,779 فسوف يموت.‏ 1275 02:30:01,158 --> 02:30:04,494 وإذا قررت أن تكون نبيلة.‏.‏.‏ 1276 02:30:06,205 --> 02:30:08,332 وتقتل نفسها بنفسها.‏.‏.‏ 1277 02:30:09,875 --> 02:30:11,335 فسوف يموت.‏ 1278 02:30:15,005 --> 02:30:16,673 وبالنسبة لك.‏.‏.‏ 1279 02:30:19,510 --> 02:30:21,345 سوف تحبينني.‏.‏.‏ 1280 02:30:22,012 --> 02:30:23,847 كما أحببتك.‏ 1281 02:30:25,474 --> 02:30:29,144 سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي.‏.‏.‏ 1282 02:30:30,145 --> 02:30:31,897 حتى يستطيع "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 1283 02:30:32,523 --> 02:30:35,484 وذريته الحكم لألف سنة.‏ 1284 02:30:40,072 --> 02:30:41,865 ألست رحيما؟ 1285 02:31:03,720 --> 02:31:06,348 ألست رحيما؟ 1286 02:31:18,569 --> 02:31:21,738 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1287 02:31:49,975 --> 02:31:52,769 أنا جندي، وأطيع الأوامر.‏ 1288 02:31:55,439 --> 02:31:59,776 لا يحدث للمرء أي شيء لا يستطيع تحمله بطبيعته.‏ 1289 02:32:32,684 --> 02:32:33,977 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1290 02:32:40,359 --> 02:32:42,152 إنهم يطلبونك.‏ 1291 02:32:44,154 --> 02:32:47,449 الجنرال الذي أصبح عبدا.‏ 1292 02:32:48,659 --> 02:32:51,119 العبد الذي أصبح مصارعا.‏ 1293 02:32:52,454 --> 02:32:55,290 المصارع الذي تحدى الإمبراطور.‏ 1294 02:32:57,167 --> 02:32:58,877 قصة مذهلة.‏ 1295 02:33:00,045 --> 02:33:03,298 والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.‏ 1296 02:33:05,676 --> 02:33:07,886 لن يفعل ذلك إلا موت شهير.‏ 1297 02:33:09,847 --> 02:33:12,349 وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة.‏.‏.‏ 1298 02:33:12,724 --> 02:33:16,520 من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟ 1299 02:33:18,856 --> 02:33:21,859 ‏-‏ هل ستقاتلني؟ ‏-‏ لم لا؟ 1300 02:33:23,068 --> 02:33:25,153 هل تعتقد بأني خائف؟ 1301 02:33:25,904 --> 02:33:28,907 أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.‏ 1302 02:33:29,032 --> 02:33:32,744 خلافا ﻠ"‏ماكسيمس"‏ الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟ 1303 02:33:38,542 --> 02:33:41,545 عرفت رجلا قال ذات مرة، "‏الموت يضحك منا جميعا.‏"‏ 1304 02:33:42,838 --> 02:33:45,674 "وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل.‏" 1305 02:33:47,050 --> 02:33:48,510 أتساءل.‏.‏.‏ 1306 02:33:49,094 --> 02:33:51,889 هل ضحك صديقك لموته؟ 1307 02:33:52,264 --> 02:33:53,849 عليك أن تعرف.‏ 1308 02:33:56,727 --> 02:33:58,520 لقد كان والدك.‏ 1309 02:34:02,399 --> 02:34:04,735 لقد أحببت والدي، أعرف.‏.‏.‏ 1310 02:34:06,236 --> 02:34:07,738 ولكني أحببته أيضا.‏ 1311 02:34:09,364 --> 02:34:11,909 هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟ 1312 02:34:14,578 --> 02:34:16,705 ابتسم لي الآن يا أخي.‏ 1313 02:34:22,211 --> 02:34:24,963 ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.‏ 1314 02:35:19,434 --> 02:35:21,353 تشكيلة دائرية!‏ 1315 02:37:13,215 --> 02:37:14,758 "‏كوينتوس"‏، السيف.‏ 1316 02:37:16,260 --> 02:37:18,095 أعطني سيفك.‏ 1317 02:37:21,473 --> 02:37:23,475 السيف!‏ أعطني السيف!‏ 1318 02:37:24,977 --> 02:37:26,812 ضعوا سيوفكم في غمدها.‏ 1319 02:39:44,032 --> 02:39:45,284 "‏ماكسيمس"‏.‏ 1320 02:39:52,583 --> 02:39:53,917 "‏كوينتوس"‏.‏ 1321 02:39:55,586 --> 02:39:57,045 أطلق سراح رجالي.‏ 1322 02:39:58,463 --> 02:40:01,216 السيناتور "‏غراكوس"‏ يعاد لمنصبه.‏ 1323 02:40:02,426 --> 02:40:04,469 لقد كان هناك حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 1324 02:40:05,137 --> 02:40:07,055 لا بد من أن يتحقق.‏ 1325 02:40:07,598 --> 02:40:10,142 تلك هي أمنيات "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏ 1326 02:40:11,268 --> 02:40:13,270 أطلقوا سراح السجناء.‏ تحركوا!‏ 1327 02:40:38,003 --> 02:40:39,296 "‏ماكسيمس"‏.‏ 1328 02:40:41,256 --> 02:40:42,799 "‏لوشيس"‏ في أمان.‏ 1329 02:40:59,149 --> 02:41:00,526 اذهب إليهما.‏ 1330 02:41:50,367 --> 02:41:51,827 أنت في وطنك.‏ 1331 02:42:18,395 --> 02:42:21,023 هل تستحق "‏روما"‏ حياة رجل طيب واحد؟ 1332 02:42:24,860 --> 02:42:26,695 لقد صدقنا ذلك مرة.‏ 1333 02:42:29,865 --> 02:42:31,909 اجعلونا نصدق ذلك ثانية.‏ 1334 02:42:35,454 --> 02:42:37,581 لقد كان جندي "‏روما"‏.‏ 1335 02:42:41,418 --> 02:42:42,794 لتجلوه.‏ 1336 02:42:43,253 --> 02:42:45,422 من سيساعدني في حمله؟ 1337 02:43:30,175 --> 02:43:31,844 نحن الآن أحرار.‏ 1338 02:43:38,267 --> 02:43:40,143 سأراك ثانية.‏ 1339 02:43:42,980 --> 02:43:44,481 ولكن ليس بعد.‏ 1340 02:43:45,482 --> 02:43:46,817 ليس بعد.‏ 1341 02:46:14,840 --> 02:46:17,134 إلى صديقنا "‏أوليفر ريد"‏ 123879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.