All language subtitles for Der Fluss War Einst Ein Mensch (The River Used to Be a Man) (2011)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:58,440 --> 00:05:59,690 Iré lejos. 2 00:05:59,906 --> 00:06:02,629 - OK, te ayudaré. - No. 3 00:06:05,341 --> 00:06:06,541 ¿De dónde vienes? 4 00:06:07,364 --> 00:06:09,314 - Alemania, sí. - ¿Alemán? 5 00:06:10,058 --> 00:06:12,440 - ¿Y nunca has estado aquí antes? - No. 6 00:06:12,560 --> 00:06:15,960 - ¿Es la primera vez que vienes? - La primera vez, sí. 7 00:06:16,663 --> 00:06:19,213 - ¿Cuándo volverás? - No lo sé. 8 00:06:21,942 --> 00:06:23,042 Ora, e' qui. 9 00:10:29,004 --> 00:10:30,254 Estaba durmiendo. 10 00:12:11,420 --> 00:12:12,920 ¿Podemos irnos ahora? 11 00:12:13,731 --> 00:12:15,581 ¿Volvemos, OK? 12 00:14:39,334 --> 00:14:40,384 El elefante, 13 00:14:42,894 --> 00:14:46,748 si te ve... viene, 14 00:14:49,802 --> 00:14:51,557 - Viene... - Viene. 15 00:14:51,788 --> 00:14:52,488 Sí. 16 00:14:54,443 --> 00:14:55,943 Viene a matarte. 17 00:15:00,687 --> 00:15:03,237 Agarrará un palo grueso como este 18 00:15:03,913 --> 00:15:06,263 y te golpeará hasta tirarte a tierra. 19 00:15:07,612 --> 00:15:10,051 Esta es la casa de los animales. 20 00:15:11,000 --> 00:15:13,739 La casa de todos los animales, 21 00:15:14,605 --> 00:15:17,005 también la casa del búfalo y del león. 22 00:15:17,442 --> 00:15:19,292 Estamos en su isla. 23 00:15:20,600 --> 00:15:22,850 El león está aquí. El elefante está aquí. 24 00:15:23,400 --> 00:15:26,698 Si te ven, dirán: 25 00:15:27,040 --> 00:15:30,890 "Esta persona quiere matarme. Es mi enemigo. Le atacaré." 26 00:15:31,553 --> 00:15:34,478 Y vendrán a matarte. 27 00:15:37,791 --> 00:15:39,536 ¿Qué haces en Alemania? 28 00:15:40,577 --> 00:15:42,988 - ¿Qué? - ¿Qué haces en Alemania? 29 00:15:43,971 --> 00:15:46,469 - ¿En Alemania? - ¿Qué trabajo tienes? 30 00:15:46,676 --> 00:15:48,376 - ¿Mi trabajo? - Sí. 31 00:15:53,797 --> 00:15:55,047 Soy actor. 32 00:15:55,474 --> 00:15:56,974 - ¿Actor? - Actor. 33 00:15:58,240 --> 00:15:59,490 ¿Eso qué es? 34 00:16:01,280 --> 00:16:02,630 ¿Doctor o actor? 35 00:16:07,760 --> 00:16:09,010 Los elefantes... 36 00:16:21,269 --> 00:16:23,714 - Era un elefante, ¿verdad? - Sí. 37 00:16:24,581 --> 00:16:25,931 Un elefante hace... 38 00:16:44,920 --> 00:16:46,020 ¿Sabes?, 39 00:16:47,826 --> 00:16:49,226 eso es lo que hace un actor. 40 00:16:49,768 --> 00:16:51,268 - ¿Quién? - Un actor. 41 00:16:51,542 --> 00:16:54,342 - No. - Intento decirte lo que hace un actor. 42 00:16:55,324 --> 00:16:56,800 Hace cosas así. 43 00:16:56,920 --> 00:16:58,869 - ¿Como un hipopótamo? - Sí. 44 00:17:01,682 --> 00:17:03,032 Sí, más o menos. 45 00:17:40,812 --> 00:17:42,262 Me voy a dormir. 46 00:43:48,306 --> 00:43:49,051 Salve. 47 00:43:57,544 --> 00:43:59,556 Lo siento. No sé cómo... 48 00:44:01,075 --> 00:44:03,480 Hola, gracias por... 49 00:44:17,033 --> 00:44:18,283 ¿Hay algún...? 50 00:44:19,520 --> 00:44:20,920 ¿No hablas inglés? 51 00:44:24,348 --> 00:44:25,723 ¿Hay... 52 00:44:27,316 --> 00:44:30,266 un sitio para telefonear, una tienda o algo? 53 00:44:32,365 --> 00:44:33,615 Oh, una tienda. 54 00:44:49,324 --> 00:44:50,324 ¿Esto? 55 00:45:13,314 --> 00:45:15,114 ¿Un móvil? ¿Un teléfono? 56 00:45:16,000 --> 00:45:19,424 - ¿Esta es la tienda? - La tienda. 57 00:45:31,398 --> 00:45:33,999 ¿La calle, el coche, la barca? 58 00:50:04,315 --> 00:50:05,515 ¿De dónde vienes? 59 00:50:08,179 --> 00:50:09,379 ¿Hablas inglés? 60 00:50:09,879 --> 00:50:12,468 ¿Cómo... has llegado aquí? 61 00:50:13,707 --> 00:50:15,707 Sea como sea, he llegado. 62 00:50:16,416 --> 00:50:20,598 He venido... en barca. 63 00:50:20,831 --> 00:50:23,560 ¿Quién llevaba la barca? 64 00:50:24,202 --> 00:50:26,711 ¿Era una.... 65 00:50:27,566 --> 00:50:29,693 canoa o una barca con motor? 66 00:50:33,350 --> 00:50:35,000 No, era sin motor... 67 00:50:36,652 --> 00:50:38,302 Era parecida a una canoa. 68 00:50:38,750 --> 00:50:40,700 No tengo ni idea de dónde me encuentro. 69 00:50:41,237 --> 00:50:41,987 Me... 70 00:50:43,132 --> 00:50:44,332 me he perdido. 71 00:50:45,035 --> 00:50:47,855 Tengo que irme. 72 00:50:50,203 --> 00:50:51,753 ¿Aquí hay barcas? 73 00:50:54,032 --> 00:50:56,782 ¿Quién te ha ayudado? ¿Quién te ha traído? 74 00:50:58,560 --> 00:51:00,260 Me he encontrado a un hombre, 75 00:51:01,440 --> 00:51:03,140 cerca del río y después... 76 00:51:03,908 --> 00:51:05,208 ¿Cerca del río? 77 00:51:05,800 --> 00:51:07,200 Intenta recordar. 78 00:51:10,300 --> 00:51:13,244 Igual lo conozco. 79 00:57:46,920 --> 00:57:49,760 Entonces si está muerto... 80 00:57:50,801 --> 00:57:52,051 no está enterrado, 81 00:57:53,990 --> 00:57:55,040 volverá... 82 00:57:57,012 --> 00:57:58,307 a la aldea. 83 00:57:58,680 --> 00:58:00,489 En busca de aquellos 84 00:58:00,975 --> 00:58:02,675 como él, para matarlos. 85 00:58:03,544 --> 00:58:06,044 Se los llevará con él porque allí está solo. 86 00:58:07,960 --> 00:58:08,860 ¿Entiendes? 87 00:58:55,061 --> 00:58:58,298 Acabará matando a toda su familia 88 00:59:04,067 --> 00:59:05,617 Y te matará a ti. 89 01:00:43,800 --> 01:00:45,300 ¿Qué hacemos aquí? 90 01:00:47,840 --> 01:00:49,790 Este es el sitio de Mabusa. 91 01:00:51,080 --> 01:00:52,640 El que sabe. 92 01:02:58,534 --> 01:03:01,834 Dice que a mi padre se lo comió un cocodrilo. 93 01:03:09,792 --> 01:03:13,720 - ¿El cocodrilo se comió su cuerpo? - Comido por un cocodrilo. 94 01:03:13,840 --> 01:03:16,687 Pero se ha reencarnado en cocodrilo. 95 01:03:21,360 --> 01:03:24,450 Tenemos que encontrar al cocodrilo en la laguna, 96 01:03:25,068 --> 01:03:27,068 para enterrar los huesos. 97 01:03:29,760 --> 01:03:32,410 ¿Entonces le está hablando el palo? 98 01:03:33,013 --> 01:03:35,063 El hueso le ha dicho la verdad. 99 01:06:16,179 --> 01:06:18,079 Quizá viene a llevárseme. 100 01:17:42,945 --> 01:17:50,786 EL RÍO QUE ERA UN HOMBRE (Traducción: Palomar Productions) 101 01:18:31,742 --> 01:18:36,093 Un Film de JAN ZABEIL 102 01:18:39,719 --> 01:18:43,255 Guión: JAN ZABEIL ALEXANDER FEHLING 6134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.