Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,440 --> 00:00:13,840
Let's grab up the Dragon Balls!
2
00:00:10,440 --> 00:00:13,840
{\an8}Tsukamou ze! DRAGON BALL
3
00:00:13,840 --> 00:00:17,340
The world's most thrilling secret
4
00:00:13,840 --> 00:00:17,340
{\an8}Sekai de ittou suriru na himitsu
5
00:00:17,340 --> 00:00:20,980
Let's hunt down the Dragon Balls!
6
00:00:17,340 --> 00:00:20,980
{\an8}Sagasou ze! DRAGON BALL
7
00:00:20,980 --> 00:00:24,120
The world's happiest miracle
8
00:00:20,980 --> 00:00:24,120
{\an8}Sekai de ittou yukai na kiseki
9
00:00:24,120 --> 00:00:27,050
This world is one big treasure island
10
00:00:24,120 --> 00:00:27,050
{\an8}Kono yo wa dekkai takarajima
11
00:00:27,750 --> 00:00:33,160
That's right! Now's the time for adventure!
12
00:00:27,750 --> 00:00:33,160
{\an8}So sa ima koso adobenchaa!
13
00:00:35,290 --> 00:00:38,860
Full of heart-pounding love
14
00:00:35,290 --> 00:00:38,860
{\an8}Mune waku-waku no ai ga GISSIRI
15
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
bursting with rainbow-colored dreams
16
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\an8}Iro toridori no yume ga DOSSARI
17
00:00:42,370 --> 00:00:48,430
Somewhere in this world, they're shining
18
00:00:42,370 --> 00:00:48,430
{\an8}Kono yo no doko ka de hikatte 'ru
19
00:00:49,370 --> 00:00:52,280
Let's go and find them, Boy
20
00:00:49,370 --> 00:00:52,280
{\an8}Soitsu mitsuke ni yuko ze BOY
21
00:00:53,010 --> 00:00:56,150
Beating up all sorts of weird creatures
22
00:00:53,010 --> 00:00:56,150
{\an8}Youkaihenge mo buttobashi
23
00:00:56,150 --> 00:01:02,680
And we'll fly on the cloud-machine again today
24
00:00:56,150 --> 00:01:02,680
{\an8}Kumo no mashin de kyĹŤ mo tobu no sa
25
00:01:03,560 --> 00:01:07,060
Let's try, try, try, profound mystery
26
00:01:03,560 --> 00:01:07,060
{\an8}Let's try, try, try makafushigi
27
00:01:07,060 --> 00:01:10,050
Shooting through the sky, and going over mountains
28
00:01:07,060 --> 00:01:10,050
{\an8}Sora o kakenuke yama o koe
29
00:01:10,700 --> 00:01:13,720
Let's try, try, try, such an adventure
30
00:01:10,700 --> 00:01:13,720
{\an8}Let's try, try, try, daibouken
31
00:01:14,330 --> 00:01:20,570
Our mysterious journey is about to begin
32
00:01:14,330 --> 00:01:20,570
{\an8}Fushigi na tabi ga hajimaru ze
33
00:01:21,410 --> 00:01:24,840
Get ahold of the Dragon Balls!
34
00:01:21,410 --> 00:01:24,840
{\an8}Te ni irero! DRAGON BALL
35
00:01:24,840 --> 00:01:26,940
The world's most risky opportunity
36
00:01:24,840 --> 00:01:26,940
{\an8}Sekai de ittou tegowai chansu
37
00:01:28,480 --> 00:01:31,980
Chase after the Dragon Balls!
38
00:01:28,480 --> 00:01:31,980
{\an8}Oikakero! DRAGON BALL
39
00:01:31,980 --> 00:01:35,220
The world's most exciting drama
40
00:01:31,980 --> 00:01:35,220
{\an8}Sekai de ittou ikashita dorama
41
00:01:35,220 --> 00:01:38,690
This world is one big treasure island
42
00:01:35,220 --> 00:01:38,690
{\an8}Kono yo wa dekkai takarajima
43
00:01:38,690 --> 00:01:48,430
That's right! Now's the time for adventure!
44
00:01:38,690 --> 00:01:48,430
{\an8}So sa ima koso adobenchaa!
45
00:02:16,660 --> 00:02:21,300
In order to put out the mysteriousflames that have seized Gyumao's castle,
46
00:02:21,300 --> 00:02:24,970
Goku and Chichi set outto find the Basho-sen,
47
00:02:24,970 --> 00:02:28,110
and finally succeeded in locating it.
48
00:02:28,110 --> 00:02:33,040
Elated, they then tried toextinguish the flames, but...!
49
00:02:38,020 --> 00:02:39,920
Chichi!
50
00:02:39,920 --> 00:02:43,320
Goku!
51
00:02:43,320 --> 00:02:48,260
Dad!
52
00:02:50,360 --> 00:02:55,160
"Hurry, Goku! The Mystery of Mt. Gogyo"
53
00:02:58,070 --> 00:03:00,110
Damn you!
54
00:03:00,110 --> 00:03:06,140
Why aren't you going out?!
55
00:03:18,220 --> 00:03:20,690
Dammit!
56
00:03:20,690 --> 00:03:22,680
Dad!
57
00:03:28,400 --> 00:03:31,040
Wait, Goku!
58
00:03:31,040 --> 00:03:32,730
Stop!
59
00:03:39,580 --> 00:03:41,850
Uranai Baba...
60
00:03:41,850 --> 00:03:44,520
There's no use, no matter how many times you swing it.
61
00:03:44,520 --> 00:03:47,820
Those flames are coming from the Eightfold Furnace!
62
00:03:47,820 --> 00:03:49,220
Eightfold Furnace?
63
00:03:49,220 --> 00:03:53,660
The fire will only grow worse the more you fan it with the Basho-sen!
64
00:03:53,660 --> 00:03:56,220
Are you sure?!
65
00:04:15,350 --> 00:04:17,950
This is the Eightfold Furnace.
66
00:04:17,950 --> 00:04:21,790
So this was the octagon you saw before?
67
00:04:21,790 --> 00:04:28,360
The Basho-sen was originally used to fan its flames.
68
00:04:28,360 --> 00:04:30,800
How can we put it out?
69
00:04:30,800 --> 00:04:34,370
Your only choice would be to climb
Mt. Gogyo, where it's located,
70
00:04:34,370 --> 00:04:38,940
and ask the Pyre Keeper to put it out for you.
71
00:04:38,940 --> 00:04:42,640
Mt. Gogyo? Pyre Keeper?
72
00:04:42,640 --> 00:04:47,580
Yes. The caretaker of the Eightfold Furnace.
73
00:04:47,580 --> 00:04:50,420
I'm not quite sure what you're talking about, but let us see him!
74
00:04:50,420 --> 00:04:52,410
Tell us where he is!
75
00:04:54,390 --> 00:04:58,120
Here.
76
00:04:58,120 --> 00:05:01,460
This is Gogyo Gate, the entrance to Mt. Gogyo.
77
00:05:01,460 --> 00:05:04,300
Directly beneath Mt. Frypan...
78
00:05:04,300 --> 00:05:06,900
...on the other side of the world!
79
00:05:06,900 --> 00:05:08,700
The other side...?!
80
00:05:15,970 --> 00:05:17,980
But just to let you know,
81
00:05:17,980 --> 00:05:22,250
they say that the peak of Mt.
Gogyo leads to the next world...
82
00:05:22,250 --> 00:05:24,120
–The next world?
–That's right.
83
00:05:24,120 --> 00:05:27,650
The world where people's spirits go after they die.
84
00:05:27,650 --> 00:05:29,590
So we can't go there?
85
00:05:29,590 --> 00:05:33,260
No living person has ever done so.
86
00:05:33,260 --> 00:05:39,530
At the base of Mt. Gogyo, there lurk evil spirits of rivers and mountains!
87
00:05:39,530 --> 00:05:44,700
It is said that all who dare get near it die horrible deaths!
88
00:05:44,700 --> 00:05:46,300
Evil spirits of rivers and mountains...?
89
00:05:46,300 --> 00:05:50,880
Truly terrifying phantoms.
90
00:05:50,880 --> 00:05:52,210
I can handle 'em!
91
00:05:52,210 --> 00:05:56,150
However... Hey, wait!
92
00:05:56,150 --> 00:05:58,840
Goku!
93
00:06:08,360 --> 00:06:10,620
Goku-san! There!
94
00:06:53,710 --> 00:06:57,280
Mt. Gogyo?!
95
00:06:57,280 --> 00:07:00,410
They're as good as dead if they go there!
96
00:07:00,410 --> 00:07:02,480
Gyumao!
97
00:07:02,480 --> 00:07:08,320
That's the situation, so if you die, die in peace!
98
00:07:12,560 --> 00:07:14,990
Chichi... Goku...
99
00:07:23,070 --> 00:07:25,600
What a humongous gate...!
100
00:07:25,600 --> 00:07:27,200
Let's go, Chichi!
101
00:07:45,220 --> 00:07:47,160
So this is Mt. Gogyo...
102
00:08:01,240 --> 00:08:02,970
Don't let your guard down, Chichi!
103
00:08:02,970 --> 00:08:07,080
I know! I'm not scared of ghosts!
104
00:08:07,080 --> 00:08:08,670
Okay!
105
00:08:18,220 --> 00:08:20,390
What is it, Goku-san?
106
00:08:20,390 --> 00:08:22,120
Take a look!
107
00:08:25,660 --> 00:08:28,100
Goku-san! What about Kinto'un?
108
00:08:28,100 --> 00:08:29,270
Oh, yeah!
109
00:08:29,270 --> 00:08:33,300
Kinto'un!
110
00:08:38,180 --> 00:08:40,180
That's weird...
111
00:08:40,180 --> 00:08:44,170
Kinto'un!
112
00:08:46,620 --> 00:08:49,790
So not even Kinto'un can get near this mountain of monsters...
113
00:08:49,790 --> 00:08:51,290
What do we do?!
114
00:08:51,290 --> 00:08:53,260
We don't got any other choice...!
115
00:09:05,340 --> 00:09:09,240
Hey! It's okay, Chichi!
116
00:09:09,240 --> 00:09:12,440
Really?!
117
00:09:18,950 --> 00:09:20,710
That's it!
118
00:09:22,390 --> 00:09:24,250
Chichi!
119
00:10:02,630 --> 00:10:05,120
G-Goku-san...!
120
00:10:15,770 --> 00:10:18,210
They're here...!
121
00:10:29,290 --> 00:10:32,790
Leave!
122
00:10:32,790 --> 00:10:35,230
I'm on my way to see the Pyre Keeper!
123
00:10:35,230 --> 00:10:39,100
Leave!
124
00:10:39,100 --> 00:10:41,130
So you're not gonna let us through, huh?
125
00:10:41,130 --> 00:10:44,440
Leave!
126
00:10:44,440 --> 00:10:47,230
In that case, I have no other choice!
127
00:10:50,840 --> 00:10:52,400
Goku!
128
00:10:56,310 --> 00:10:58,680
They dodged my attacks!
129
00:11:02,190 --> 00:11:06,090
Damn it...!
130
00:11:08,630 --> 00:11:11,190
Leave!
131
00:11:22,970 --> 00:11:24,270
Oh, crap!
132
00:11:38,960 --> 00:11:40,550
Goku!
133
00:12:04,150 --> 00:12:06,120
Goku-san!
134
00:12:06,120 --> 00:12:08,780
These guys are good!
135
00:12:11,120 --> 00:12:12,620
No other choice!
136
00:12:12,620 --> 00:12:16,790
Guess I'll have to show you my secret weapon!
137
00:12:16,790 --> 00:12:18,230
Ka...
138
00:12:18,230 --> 00:12:20,730
...me...
139
00:12:20,730 --> 00:12:22,300
...ha...
140
00:12:22,300 --> 00:12:24,170
...me...
141
00:12:24,170 --> 00:12:27,230
...ha!
142
00:12:32,610 --> 00:12:34,910
You did it!
143
00:12:44,820 --> 00:12:48,090
G-Goku-san!
144
00:12:54,200 --> 00:12:58,500
–Chichi!
–Goku-san...!
145
00:13:08,180 --> 00:13:11,410
Damn it! We're getting nowhere this way!
146
00:13:16,620 --> 00:13:18,850
I'll blow you away!
147
00:13:20,930 --> 00:13:22,520
Okay, then!
148
00:13:25,700 --> 00:13:29,260
Here we go! Basho-sen!
149
00:13:45,950 --> 00:13:47,380
Let's go!
150
00:14:44,540 --> 00:14:45,940
Dammit...!
151
00:14:45,940 --> 00:14:48,780
A-Are you alright, Goku-san?!
152
00:14:48,780 --> 00:14:50,440
Yeah.
153
00:15:02,790 --> 00:15:04,320
Chichi!
154
00:15:06,800 --> 00:15:09,390
I'm okay!
155
00:15:24,250 --> 00:15:26,480
Goku-san! This way!
156
00:15:37,160 --> 00:15:41,000
What are you doing, Goku-san?! Hurry!
157
00:15:56,180 --> 00:15:58,280
Use your mind's eye to see...
158
00:15:58,280 --> 00:16:00,510
Your mind's eye!
159
00:16:10,490 --> 00:16:11,300
Thought so!
160
00:16:11,300 --> 00:16:15,800
Goku-san! There's another path connected to this one!
161
00:16:15,800 --> 00:16:17,330
It's an illusion!
162
00:16:17,330 --> 00:16:19,070
Goku...
163
00:16:19,070 --> 00:16:22,160
Chichi! Trust me!
164
00:16:32,880 --> 00:16:34,350
Okay!
165
00:16:37,050 --> 00:16:39,490
Make sure you hold on to me tight!
166
00:16:39,490 --> 00:16:41,220
Right!
167
00:16:51,940 --> 00:16:53,070
What's this?!
168
00:16:53,070 --> 00:16:57,410
Our first living visitors to Mt. Gogyo?!
169
00:17:07,920 --> 00:17:09,590
G-Goku...!
170
00:17:09,590 --> 00:17:11,750
This is...
171
00:17:13,720 --> 00:17:18,260
I was right! Everything we just saw was an illusion!
172
00:17:18,260 --> 00:17:21,390
It was all fake?
173
00:17:22,970 --> 00:17:30,270
Those monsters represented the feelings of fright we held in our minds!
174
00:17:50,330 --> 00:17:53,300
I-It's too late...!
175
00:18:01,640 --> 00:18:06,310
This is the Eightfold Furnace...?
176
00:18:06,310 --> 00:18:09,280
Man, it's huge!
177
00:18:11,450 --> 00:18:14,650
Pyre Keeper!
178
00:18:14,650 --> 00:18:17,420
Come out!
179
00:18:20,460 --> 00:18:22,830
Hey!
180
00:18:22,830 --> 00:18:25,430
Pyre Keeper!
181
00:18:25,430 --> 00:18:27,760
Who's there?!
182
00:18:34,540 --> 00:18:37,610
G-Grandpa...!
183
00:18:37,610 --> 00:18:39,380
Grandpa?
184
00:18:39,380 --> 00:18:42,280
You couldn't be...!
185
00:18:42,280 --> 00:18:44,550
It really is you, Grandpa!
186
00:18:44,550 --> 00:18:46,620
It's me! Goku!
187
00:18:46,620 --> 00:18:50,390
G-Goku?!
188
00:18:50,390 --> 00:18:51,860
My, how you've grown!
189
00:18:51,860 --> 00:18:54,190
You haven't changed one bit, Grandpa!
190
00:18:54,190 --> 00:18:57,390
Of course I haven't. I'm dead!
191
00:18:57,390 --> 00:19:01,300
Oh, yeah. This place is connected to the next world, isn't it?
192
00:19:01,300 --> 00:19:06,200
But tell me, how were you able to make it past all those evil spirits?
193
00:19:06,200 --> 00:19:09,210
Man, they sure had me scared there for a minute!
194
00:19:09,210 --> 00:19:12,040
Who's the young lady?
195
00:19:12,040 --> 00:19:13,140
My bride!
196
00:19:13,140 --> 00:19:14,710
B-Bride...?
197
00:19:14,710 --> 00:19:16,210
You've met her before, haven't you?
198
00:19:16,210 --> 00:19:19,050
She's Chichi, Gyumao's daughter!
199
00:19:19,050 --> 00:19:20,580
This is my grandpa!
200
00:19:20,580 --> 00:19:23,050
I'm Son Goku's wife.
201
00:19:23,050 --> 00:19:25,180
I'm Son Gohan.
202
00:19:27,220 --> 00:19:32,400
What a surprise this is!
That you would get married...!
203
00:19:32,400 --> 00:19:35,970
Is Gyumao still alive and kicking?
204
00:19:35,970 --> 00:19:39,470
That's exactly why I'm here!
205
00:19:39,470 --> 00:19:41,570
Gyumao's house is on fire!
206
00:19:41,570 --> 00:19:43,340
Put out the Eightfold Furnace's fire!
207
00:19:43,340 --> 00:19:46,080
W-What now?!
208
00:19:46,080 --> 00:19:48,150
What a surprise!
209
00:19:48,150 --> 00:19:51,020
I never expected you to be the Pyre Keeper, Grandpa!
210
00:19:51,020 --> 00:19:54,080
What on earth are you talking about?!
211
00:19:54,080 --> 00:19:57,250
I simply work here as a part-timer...
212
00:19:57,250 --> 00:20:01,460
Eh? Then where's the Pyre Keeper guy?
213
00:20:01,460 --> 00:20:07,660
What? How dare you refer to the Pyre Keeper as "guy"?!
214
00:20:07,660 --> 00:20:10,190
Gohan-chan!
215
00:20:13,300 --> 00:20:15,710
W-Who are you...?
216
00:20:15,710 --> 00:20:17,980
That would be Annin-sama,
217
00:20:17,980 --> 00:20:22,150
the Pyre Keeper and the caretaker of the Eightfold Furnace.
218
00:20:22,150 --> 00:20:26,420
I work here as the watchman!
219
00:20:26,420 --> 00:20:28,750
Gohan-chan! Someone's here!
220
00:20:28,750 --> 00:20:31,760
Yes, they're right here!
221
00:20:31,760 --> 00:20:35,430
My grandson has come to see you!
222
00:20:35,430 --> 00:20:38,450
Then I'll be right there!
223
00:21:00,280 --> 00:21:01,690
Gohan-chan.
224
00:21:01,690 --> 00:21:05,560
The quality of your spaghetti has been a little lacking as of late.
225
00:21:05,560 --> 00:21:09,160
Are you sure the Eightfold Furnace isn't on a little too high?
226
00:21:09,160 --> 00:21:11,900
No, I don't think so...
227
00:21:11,900 --> 00:21:13,700
Are you the Pyre Keeper?!
228
00:21:13,700 --> 00:21:17,330
I have a request! Put out the Eightfold Furnace's fire!
229
00:21:17,330 --> 00:21:21,270
My dad's trapped by its flames and can't get out!
230
00:21:21,270 --> 00:21:27,010
Wait. Gyumao's castle is on the exact opposite side of this mountain, right?
231
00:21:27,010 --> 00:21:31,420
So then maybe there's a hole in the Eightfold Furnace?
232
00:21:31,420 --> 00:21:34,490
Grandpa! Put out the
Eightfold Furnace's fire!
233
00:21:34,490 --> 00:21:37,350
Goku... I can't...
234
00:21:37,350 --> 00:21:39,060
Why not?!
235
00:21:39,060 --> 00:21:45,360
You don't care if both this world and the next world go to hell?
236
00:21:45,360 --> 00:21:47,560
It sounds kind of interesting!
Maybe I'll give it a try!
237
00:21:47,560 --> 00:21:50,570
Annin-sama! What are you saying?!
238
00:21:50,570 --> 00:21:52,040
This world...
239
00:21:52,040 --> 00:21:53,770
...will go to hell?
240
00:21:53,770 --> 00:21:56,610
Grandpa!
241
00:21:56,610 --> 00:22:02,480
I cannot put out the Eightfold Furnace fire, not even for you, Goku...
242
00:22:04,250 --> 00:22:08,450
Do you really want to make this world a living hell that badly?
243
00:22:08,450 --> 00:22:12,690
It seems that the Eightfold Furnace'sfire must not be allowed to go out...
244
00:22:12,690 --> 00:22:18,060
What exactly does "this worldwill go to hell" entail?
245
00:22:18,060 --> 00:22:25,400
And will Goku and Chichi be ableto successfully rescue Gyumao?
246
00:22:44,660 --> 00:22:47,560
Come on, fantasy,
247
00:22:44,660 --> 00:22:47,560
{\an8}Oide fantajii
248
00:22:47,560 --> 00:22:50,090
love, and mystery
249
00:22:47,560 --> 00:22:50,090
{\an8}sukisa misuterii
250
00:22:50,090 --> 00:22:56,770
Don't you hide your youth
251
00:22:50,090 --> 00:22:56,770
{\an8}Kimi no wakasa kakusanai de
252
00:22:56,770 --> 00:22:59,740
Wanting to have a mystery,
253
00:22:56,770 --> 00:22:59,740
{\an8}Fushigi shitakute
254
00:22:59,740 --> 00:23:02,140
and wanting to have an adventure
255
00:22:59,740 --> 00:23:02,140
{\an8}Bouken shitakute
256
00:23:02,140 --> 00:23:08,250
Everyone's raring to go
257
00:23:02,140 --> 00:23:08,250
{\an8}Dare mo min'na uzu-uzu shite 'ru
258
00:23:08,250 --> 00:23:14,220
If you act like an adult and give up
259
00:23:08,250 --> 00:23:14,220
{\an8}Otona no furi shite akiramecha
260
00:23:14,220 --> 00:23:20,390
The miraculous riddle will never be solved
261
00:23:14,220 --> 00:23:20,390
{\an8}Kiseki no nazo nado tokenai yo
262
00:23:20,390 --> 00:23:30,390
Try to live more wildly and bravely
263
00:23:20,390 --> 00:23:30,390
{\an8}Motto wairudo ni
264
00:23:20,390 --> 00:23:30,390
{\an8}motto takumashiku ikite goran
265
00:23:31,570 --> 00:23:39,110
I’ll give you romance! I’ll give you romance!
266
00:23:31,570 --> 00:23:39,110
{\an8}Romantikku ageru yo
267
00:23:31,570 --> 00:23:39,110
{\an8}Romantikku ageru yo
268
00:23:39,110 --> 00:23:43,610
If you show me true courage
269
00:23:39,110 --> 00:23:43,610
{\an8}Honto no yuki misete kuretara
270
00:23:43,610 --> 00:23:50,990
I’ll give you romance! I’ll give you romance!
271
00:23:43,610 --> 00:23:50,990
{\an8}Romantikku ageru yo
272
00:23:43,610 --> 00:23:50,990
{\an8}Romantikku ageru yo
273
00:23:50,990 --> 00:23:59,520
I’ll give you a bright shining dream for your beating heart!
274
00:23:50,990 --> 00:23:59,520
{\an8}Tokimeku mune ni
275
00:23:50,990 --> 00:23:59,520
{\an8}kira-kira hikatta yume o ageru yo
276
00:24:12,810 --> 00:24:14,880
Heya! I'm Goku!
277
00:24:14,880 --> 00:24:17,610
What? The worldwill become a living hell?
278
00:24:17,610 --> 00:24:18,720
That's right!
279
00:24:18,720 --> 00:24:21,020
If you understand, go backfrom where you came from!
280
00:24:21,020 --> 00:24:23,720
You can't do that! I didn'tcome here to go back!
281
00:24:23,720 --> 00:24:25,560
I'm even prepared to die!
282
00:24:25,560 --> 00:24:28,730
Geez, this guy really is thick headed.
283
00:24:28,730 --> 00:24:30,190
Next time on Dragon Ball:
284
00:24:30,190 --> 00:24:33,200
"Mt. Frypan Ablaze!A Deadly Split-Second Decision"
285
00:24:33,200 --> 00:24:35,030
Don't miss it!
286
00:24:34,630 --> 00:24:38,130
{\an8}Next Time
287
00:24:34,630 --> 00:24:38,130
{\an8}"Mt. Frypan Ablaze!
288
00:24:34,630 --> 00:24:38,130
{\an8}A Deadly Split-Second Decision"
19454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.