All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball - 149

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,440 --> 00:00:13,840 Let's grab up the Dragon Balls! 2 00:00:10,440 --> 00:00:13,840 {\an8}Tsukamou ze! DRAGON BALL 3 00:00:13,840 --> 00:00:17,340 The world's most thrilling secret 4 00:00:13,840 --> 00:00:17,340 {\an8}Sekai de ittou suriru na himitsu 5 00:00:17,340 --> 00:00:20,980 Let's hunt down the Dragon Balls! 6 00:00:17,340 --> 00:00:20,980 {\an8}Sagasou ze! DRAGON BALL 7 00:00:20,980 --> 00:00:24,120 The world's happiest miracle 8 00:00:20,980 --> 00:00:24,120 {\an8}Sekai de ittou yukai na kiseki 9 00:00:24,120 --> 00:00:27,050 This world is one big treasure island 10 00:00:24,120 --> 00:00:27,050 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 11 00:00:27,750 --> 00:00:33,160 That's right! Now's the time for adventure! 12 00:00:27,750 --> 00:00:33,160 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 13 00:00:35,290 --> 00:00:38,860 Full of heart-pounding love 14 00:00:35,290 --> 00:00:38,860 {\an8}Mune waku-waku no ai ga GISSIRI 15 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 bursting with rainbow-colored dreams 16 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\an8}Iro toridori no yume ga DOSSARI 17 00:00:42,370 --> 00:00:48,430 Somewhere in this world, they're shining 18 00:00:42,370 --> 00:00:48,430 {\an8}Kono yo no doko ka de hikatte 'ru 19 00:00:49,370 --> 00:00:52,280 Let's go and find them, Boy 20 00:00:49,370 --> 00:00:52,280 {\an8}Soitsu mitsuke ni yuko ze BOY 21 00:00:53,010 --> 00:00:56,150 Beating up all sorts of weird creatures 22 00:00:53,010 --> 00:00:56,150 {\an8}Youkaihenge mo buttobashi 23 00:00:56,150 --> 00:01:02,680 And we'll fly on the cloud-machine again today 24 00:00:56,150 --> 00:01:02,680 {\an8}Kumo no mashin de kyō mo tobu no sa 25 00:01:03,560 --> 00:01:07,060 Let's try, try, try, profound mystery 26 00:01:03,560 --> 00:01:07,060 {\an8}Let's try, try, try makafushigi 27 00:01:07,060 --> 00:01:10,050 Shooting through the sky, and going over mountains 28 00:01:07,060 --> 00:01:10,050 {\an8}Sora o kakenuke yama o koe 29 00:01:10,700 --> 00:01:13,720 Let's try, try, try, such an adventure 30 00:01:10,700 --> 00:01:13,720 {\an8}Let's try, try, try, daibouken 31 00:01:14,330 --> 00:01:20,570 Our mysterious journey is about to begin 32 00:01:14,330 --> 00:01:20,570 {\an8}Fushigi na tabi ga hajimaru ze 33 00:01:21,410 --> 00:01:24,840 Get ahold of the Dragon Balls! 34 00:01:21,410 --> 00:01:24,840 {\an8}Te ni irero! DRAGON BALL 35 00:01:24,840 --> 00:01:26,940 The world's most risky opportunity 36 00:01:24,840 --> 00:01:26,940 {\an8}Sekai de ittou tegowai chansu 37 00:01:28,480 --> 00:01:31,980 Chase after the Dragon Balls! 38 00:01:28,480 --> 00:01:31,980 {\an8}Oikakero! DRAGON BALL 39 00:01:31,980 --> 00:01:35,220 The world's most exciting drama 40 00:01:31,980 --> 00:01:35,220 {\an8}Sekai de ittou ikashita dorama 41 00:01:35,220 --> 00:01:38,690 This world is one big treasure island 42 00:01:35,220 --> 00:01:38,690 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 43 00:01:38,690 --> 00:01:48,430 That's right! Now's the time for adventure! 44 00:01:38,690 --> 00:01:48,430 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 45 00:02:06,950 --> 00:02:12,790 Goku, who finally defeated Piccolo Daimao after an intense battle, 46 00:02:12,790 --> 00:02:15,290 said farewell to the Turtle Hermit and the rest 47 00:02:15,290 --> 00:02:22,400 and left to start a new life with his soon-to-be bride, Chichi. But... 48 00:02:22,400 --> 00:02:25,640 Chichi! Old man Gyumao's castle is up ahead, right? 49 00:02:25,640 --> 00:02:28,510 Goku-san! Don't call him "old man"! 50 00:02:28,510 --> 00:02:31,310 From now on my dad's your dad, too, Goku-san! 51 00:02:31,310 --> 00:02:34,450 –How come? –That's what happens when people get married! 52 00:02:34,450 --> 00:02:39,450 So old man Gyumao's gonna be my dad? How weird... 53 00:02:39,450 --> 00:02:42,590 Getting married sure is strange! 54 00:02:42,590 --> 00:02:45,350 Look! I can see the castle! 55 00:03:10,550 --> 00:03:15,610 "The Wedding Dress Inside the Flames" 56 00:03:59,030 --> 00:04:02,770 I was wondering where you ran off to, Chichi, but I never expected you 57 00:04:02,770 --> 00:04:06,570 to bring me back a son-in-law from the Tenkaichi Budokai! 58 00:04:20,620 --> 00:04:22,790 You're Gohan-san's son, all right! 59 00:04:22,790 --> 00:04:25,790 Not just anyone can eat like this! 60 00:04:25,790 --> 00:04:28,630 Chichi! He's a son-in-law with both great skill and a great stomach! 61 00:04:28,630 --> 00:04:31,030 Nothing could make me any happier! 62 00:04:37,340 --> 00:04:41,710 By the way, Goku-san, you need an actual wedding ceremony! 63 00:04:47,580 --> 00:04:51,650 A wedding ceremony fit for the finest son-in-law in the world! 64 00:04:51,650 --> 00:04:54,450 No! It would be too embarrassing! 65 00:04:54,450 --> 00:04:56,250 Wouldn't it, Goku-san? 66 00:04:56,250 --> 00:04:58,690 Either way is fine with me. 67 00:04:58,690 --> 00:05:03,490 Chichi. I have something I want to show you. 68 00:05:09,830 --> 00:05:14,310 What are you looking for, Dad? 69 00:05:14,310 --> 00:05:16,270 Ah, here it is! 70 00:05:16,270 --> 00:05:18,040 This is it! 71 00:05:23,350 --> 00:05:25,510 What is it? 72 00:05:41,370 --> 00:05:42,600 It's so beautiful... 73 00:05:42,600 --> 00:05:47,970 This is the dress your mother wore when we were married. 74 00:05:47,970 --> 00:05:49,240 Mom...? 75 00:05:49,240 --> 00:05:52,210 It's a sort of memento from her. 76 00:05:52,210 --> 00:05:54,080 Mom wore this...? 77 00:06:01,390 --> 00:06:08,950 And I thought I would give it to you to wear when you got married. 78 00:06:11,060 --> 00:06:14,770 Dad! I want to have a wedding ceremony! 79 00:06:14,770 --> 00:06:17,240 And I'll wear Mom's wedding dress! 80 00:06:17,240 --> 00:06:19,070 Let's have it right now! 81 00:06:19,070 --> 00:06:22,210 –Okay, Goku-san? –Okay... 82 00:06:22,210 --> 00:06:27,080 You can't get married without that whatever-you-call-it dress, Chichi? 83 00:06:27,080 --> 00:06:30,750 –That's right! –Don't get too worked up, Chichi. 84 00:06:30,750 --> 00:06:33,450 We're going to hold the finest wedding ceremony the land has ever seen! 85 00:06:33,450 --> 00:06:37,420 We need to ask the villagers to help with all the preparations! 86 00:06:37,420 --> 00:06:38,910 Right! 87 00:06:51,400 --> 00:06:58,080 I sincerely thank you for taking time out of your busy schedules... 88 00:06:58,080 --> 00:07:01,850 ...and coming all the way here to attend this joyous occasion. 89 00:07:01,850 --> 00:07:04,150 Perfect! 90 00:07:04,150 --> 00:07:08,690 One, two, three... One, two, three... 91 00:07:08,690 --> 00:07:10,360 Excellent! You've got it! 92 00:07:10,360 --> 00:07:12,790 I've got the speech down and they've got their dance ready! 93 00:07:12,790 --> 00:07:16,160 All that's left are the amenities, my dear wife! 94 00:07:41,720 --> 00:07:42,790 Goku-san...! 95 00:07:42,790 --> 00:07:44,380 It's an earthquake! 96 00:07:52,400 --> 00:07:54,330 W-What the...?! 97 00:07:57,800 --> 00:08:00,240 Everyone run away! 98 00:08:05,810 --> 00:08:08,810 My wedding dress is in Dad's room! 99 00:08:08,810 --> 00:08:11,250 Leave the wedding gown to me! 100 00:08:11,250 --> 00:08:13,050 Goku! You take care of Chichi! 101 00:08:13,050 --> 00:08:14,090 Dad! 102 00:08:14,090 --> 00:08:16,280 –Goku-san! Hurry! –Right! 103 00:08:20,160 --> 00:08:22,830 Hot...! 104 00:08:22,830 --> 00:08:24,660 Goku-san! 105 00:08:24,660 --> 00:08:28,200 I can't get any closer! 106 00:08:28,200 --> 00:08:31,070 Old man Gyumao...! 107 00:08:42,350 --> 00:08:44,380 Chichi! Are you alright?! 108 00:08:44,380 --> 00:08:46,380 Goku-san! Blow out the flames! 109 00:08:46,380 --> 00:08:48,520 Blow them out with a Kamehameha! 110 00:08:48,520 --> 00:08:50,890 Right! 111 00:08:50,890 --> 00:08:55,460 Kamehame... 112 00:08:55,460 --> 00:08:58,360 Goku-san! No, don't! I changed my mind! 113 00:09:00,300 --> 00:09:01,400 How come? 114 00:09:01,400 --> 00:09:03,470 Because you'll blow up the entire castle, too! 115 00:09:03,470 --> 00:09:06,240 Just like Muten Roshi-sama did a long time ago! 116 00:09:06,240 --> 00:09:08,010 Goku-san! 117 00:09:08,010 --> 00:09:09,370 Don't worry! 118 00:09:09,370 --> 00:09:11,910 I'll make it weak enough so only the fire goes out! 119 00:09:11,910 --> 00:09:14,710 ...ha! 120 00:09:25,160 --> 00:09:27,420 You did it! 121 00:09:34,500 --> 00:09:36,170 W-What kind of fire is this?! 122 00:09:36,170 --> 00:09:38,240 Goku-san...! 123 00:09:38,240 --> 00:09:41,470 I got it! Kinto'un! 124 00:09:43,410 --> 00:09:46,070 Chichi! Wait here! I'll go save him! 125 00:09:58,990 --> 00:10:01,320 Old man Gyumao! 126 00:10:13,300 --> 00:10:15,600 These aren't any ordinary flames! 127 00:10:23,550 --> 00:10:25,320 Alright! 128 00:10:25,320 --> 00:10:26,880 Here we go! 129 00:10:34,560 --> 00:10:36,620 Goku-san! 130 00:10:37,830 --> 00:10:40,060 Goku-san! 131 00:10:40,060 --> 00:10:43,200 Oh! Old man Gyumao! 132 00:10:43,200 --> 00:10:48,840 Goku-san! Only the Basho-sen can put these flames out! 133 00:10:48,840 --> 00:10:51,180 The Basho-sen? 134 00:10:51,180 --> 00:10:52,340 Oh, yeah! 135 00:10:52,340 --> 00:10:54,380 One swing will bring about a heavy wind, 136 00:10:54,380 --> 00:10:56,880 two swings will summon the clouds, 137 00:10:56,880 --> 00:10:59,620 and a third swing will bring down a tremendous torrent of rain! 138 00:10:59,620 --> 00:11:02,990 It's a truly incredible fan! 139 00:11:02,990 --> 00:11:07,160 But it got dirty when the Turtle Hermit accidentally used it as a pot stand, 140 00:11:07,160 --> 00:11:09,750 so he threw it away! 141 00:11:11,660 --> 00:11:14,030 Goku-san! 142 00:11:15,970 --> 00:11:21,240 Find the Basho-sen somehow! It's up to you! 143 00:11:24,610 --> 00:11:28,580 But I have no idea where it is... 144 00:11:28,580 --> 00:11:31,080 No idea where... 145 00:11:31,080 --> 00:11:33,120 That's right! 146 00:11:33,120 --> 00:11:37,210 Whenever you've lost something, Uranai Baba is there to help! 147 00:11:52,270 --> 00:11:55,570 This is the Basho-sen. 148 00:11:55,570 --> 00:11:57,410 That's it? 149 00:11:57,410 --> 00:12:00,240 It appears that I've caught my first cold in 200 years... 150 00:12:00,240 --> 00:12:05,020 My head hurts so much that I'm having a hard time doing my work... 151 00:12:05,020 --> 00:12:07,490 Old woman! Hurry up and divine already! 152 00:12:07,490 --> 00:12:09,820 The location of the Basho-sen, was it? 153 00:12:09,820 --> 00:12:13,950 Very well, I'll give it another try... 154 00:12:21,070 --> 00:12:24,240 Did you find out where?! 155 00:12:24,240 --> 00:12:27,340 What's that? 156 00:12:27,340 --> 00:12:29,440 An octagon. 157 00:12:29,440 --> 00:12:31,180 An octagon? 158 00:12:31,180 --> 00:12:37,420 It appears it has something to do with an octagon, but... 159 00:12:37,420 --> 00:12:40,080 But I can't really tell for sure how... 160 00:12:43,690 --> 00:12:46,190 Did you figure something out? 161 00:12:46,190 --> 00:12:49,660 P-Perhaps somewhere in the eastern direction...? 162 00:12:49,660 --> 00:12:51,330 East?! 163 00:12:51,330 --> 00:12:53,030 Perhaps, that is. 164 00:12:53,030 --> 00:12:55,830 Kinto'un! 165 00:12:57,670 --> 00:13:01,400 You certainly don't know how to treat people considerately! 166 00:13:09,310 --> 00:13:11,210 Chichi... 167 00:13:35,010 --> 00:13:36,800 Right around here. 168 00:13:43,680 --> 00:13:46,150 Alright! Let's go check it out! 169 00:13:46,150 --> 00:13:49,280 Hey, now! Treat your elders with respect! 170 00:13:58,600 --> 00:14:00,500 What's the matter, Goku-san? 171 00:14:00,500 --> 00:14:03,300 Oolong... 172 00:14:03,300 --> 00:14:05,540 Hey! If it isn't Oolong! 173 00:14:05,540 --> 00:14:07,940 Oolong! What are you doing here? 174 00:14:07,940 --> 00:14:09,910 I'm Jasmine. 175 00:14:09,910 --> 00:14:12,340 –Not again... –Who're you? 176 00:14:12,340 --> 00:14:15,210 It's me! Son Goku! 177 00:14:15,210 --> 00:14:16,450 Son Goku? 178 00:14:16,450 --> 00:14:17,550 Hey, Chichi! 179 00:14:17,550 --> 00:14:22,490 I don't think you know, but this guy loves girls' panties! 180 00:14:23,550 --> 00:14:25,660 –Right? –How rude! 181 00:14:25,660 --> 00:14:28,220 What's the matter, Jasmine? 182 00:14:30,800 --> 00:14:34,070 Oolong...?! There's two Oolongs! 183 00:14:34,070 --> 00:14:36,170 Oh, perfect timing. 184 00:14:36,170 --> 00:14:42,010 Can you tell this guy that I'm Jasmine, not this "Oolong" character? 185 00:14:42,010 --> 00:14:43,140 Oolong? 186 00:14:43,140 --> 00:14:46,240 There was this one guy who studied at the Southern Transformation Kindergarten, 187 00:14:46,240 --> 00:14:49,580 but got kicked out for stealing female teachers' panties. 188 00:14:49,580 --> 00:14:52,020 Wasn't his name Oolong? 189 00:14:52,020 --> 00:14:54,920 You mean Oolong, the big pervert? 190 00:14:54,920 --> 00:14:56,920 You're not Oolong? 191 00:14:56,920 --> 00:15:00,120 Nope. His name's Jasmine. 192 00:15:00,120 --> 00:15:02,660 Yeah! How dare you mistake me for some perverted freak?! 193 00:15:02,660 --> 00:15:05,830 I'll have you know that I'm the greatest gentleman in Octagon Village! 194 00:15:05,830 --> 00:15:08,770 Octagon Village? Goku! 195 00:15:08,770 --> 00:15:10,330 It was an octagon shape, right? 196 00:15:10,330 --> 00:15:13,700 We're searching for the Basho-sen! 197 00:15:13,700 --> 00:15:15,010 Do you know where it is? 198 00:15:15,010 --> 00:15:17,340 Basho-sen? 199 00:15:17,340 --> 00:15:19,480 It's a magical fan. 200 00:15:19,480 --> 00:15:20,850 Never heard of it. 201 00:15:20,850 --> 00:15:23,650 I've heard of Basho Hot Spring, though. 202 00:15:23,650 --> 00:15:25,350 What?! The Basho Hot Spring?! 203 00:15:25,350 --> 00:15:28,290 The one that can cure any kind of sickness whatsoever?! 204 00:15:28,290 --> 00:15:31,290 That's right. It's what Octagon Village is famous for... 205 00:15:31,290 --> 00:15:33,060 Oh, in that case... 206 00:15:33,060 --> 00:15:35,860 Chichi, was it? Let's go take a dip in the hot spring. 207 00:15:37,500 --> 00:15:41,200 –Her...? –In the hot spring...? 208 00:15:41,200 --> 00:15:43,130 There's no time for that! 209 00:15:43,130 --> 00:15:46,640 I have to find the Basho-sen as soon as possible! 210 00:15:46,640 --> 00:15:51,580 Come now! My cold will surely disappear if I take a soak in the hot spring here! 211 00:15:51,580 --> 00:15:54,040 And then my divining powers will be back to normal, 212 00:15:54,040 --> 00:15:57,050 and before you know it, we'll have found the Basho-sen! 213 00:15:57,050 --> 00:16:00,040 Alright, then! Let's soak in the hot spring, Chichi! 214 00:16:01,290 --> 00:16:02,820 We don't need him! 215 00:16:02,820 --> 00:16:07,320 Hey, Jasmine! Wasn't that one thing called the Basho-sen?! 216 00:16:07,320 --> 00:16:10,160 Oh, yeah! Now I remember! 217 00:16:10,160 --> 00:16:11,660 You know about it? 218 00:16:11,660 --> 00:16:14,000 Where is it? 219 00:16:14,000 --> 00:16:15,630 The valley past those mountains! 220 00:16:15,630 --> 00:16:18,540 I'm sure I've heard that there's a magical fan there somewhere! 221 00:16:18,540 --> 00:16:21,540 –For real? –You bet! 222 00:16:21,540 --> 00:16:24,480 Chichi! I'll go there and check it out real quick! 223 00:16:24,480 --> 00:16:26,880 I'll come, too! 224 00:16:26,880 --> 00:16:29,550 Nah, you take care of the old woman! 225 00:16:29,550 --> 00:16:31,250 She is sick, after all. 226 00:16:31,250 --> 00:16:32,520 But... 227 00:16:32,520 --> 00:16:35,220 Leave it to me! 228 00:16:35,220 --> 00:16:36,450 You're right! 229 00:16:36,450 --> 00:16:38,520 I should listen to what my husband says! 230 00:16:38,520 --> 00:16:40,460 Goku-san! I'll be waiting for you! 231 00:16:40,460 --> 00:16:42,360 I'll be in the hot spring! 232 00:16:46,030 --> 00:16:47,730 Old man Gyumao! 233 00:16:47,730 --> 00:16:51,030 I will find the Basho-sen! I promise! 234 00:16:55,370 --> 00:16:57,710 Here's the undressing room. 235 00:16:57,710 --> 00:16:59,580 Stay here as long as you'd like! 236 00:16:59,580 --> 00:17:03,150 You mean I'm supposed to take my clothes off in there? 237 00:17:03,150 --> 00:17:04,420 How embarrassing! 238 00:17:04,420 --> 00:17:08,090 You're coming in with me– there's no need to be embarrassed! 239 00:17:08,090 --> 00:17:11,520 Yeah, yeah! 240 00:17:11,520 --> 00:17:15,460 It's been such a long time since we've been able to see a chick's breasts! 241 00:17:15,460 --> 00:17:17,930 Definitely could do without the old hag, though. 242 00:17:17,930 --> 00:17:22,660 But she did go inside! Let the peep show begin! 243 00:17:25,740 --> 00:17:28,140 That's weird, I don't see a valley anywhere... 244 00:17:28,140 --> 00:17:30,300 Just mountains and forests! 245 00:17:35,980 --> 00:17:38,750 –Man, this sucks! –This has to be a dream... 246 00:17:38,750 --> 00:17:41,290 Chichi! The water is marvelous! 247 00:17:41,290 --> 00:17:44,350 –Yeah! That's it! –Come on, do it! 248 00:17:48,130 --> 00:17:50,560 What's wrong? The water's marvelous! 249 00:17:50,560 --> 00:17:53,300 Goku-san... 250 00:17:53,300 --> 00:17:54,930 Hurry and take it off! 251 00:17:58,270 --> 00:18:01,570 Please find it, Goku-san... 252 00:18:01,570 --> 00:18:04,010 Off with the clothes already! 253 00:18:11,320 --> 00:18:14,320 I don't see anything that looks like a valley out here... 254 00:18:14,320 --> 00:18:17,890 Maybe I passed it? 255 00:18:17,890 --> 00:18:20,150 Guess I better double check... 256 00:18:26,260 --> 00:18:28,070 Chichi. 257 00:18:28,070 --> 00:18:30,600 There's no point in worrying yourself. 258 00:18:30,600 --> 00:18:34,810 Calm your mind here and wait for Goku to return. 259 00:18:34,810 --> 00:18:37,710 The water is absolutely marvelous! 260 00:18:37,710 --> 00:18:40,480 Yeah, you're right! 261 00:18:40,480 --> 00:18:43,210 Okay, I guess I'll come in, too! 262 00:18:50,350 --> 00:18:52,760 Oh boy, oh boy! 263 00:19:00,500 --> 00:19:04,960 I did it! I found a valley-like place! 264 00:19:05,670 --> 00:19:11,010 One, two, three, four... 265 00:19:11,010 --> 00:19:14,710 An octagon! 266 00:19:14,710 --> 00:19:17,610 This is it! Alright! 267 00:19:19,180 --> 00:19:22,020 Hey! Stop pushing! 268 00:19:22,020 --> 00:19:23,540 Stop it! 269 00:19:42,810 --> 00:19:46,140 Goku-san! 270 00:19:46,140 --> 00:19:48,270 Chichi? 271 00:19:50,710 --> 00:19:53,180 That's...! 272 00:19:53,180 --> 00:19:55,350 ...the Basho-sen! 273 00:19:58,720 --> 00:20:01,390 I found it! 274 00:20:04,030 --> 00:20:06,900 Get away from me! 275 00:20:05,860 --> 00:20:06,800 {\an8}"Bam" 276 00:20:06,800 --> 00:20:07,690 {\an8}"Pow" 277 00:20:54,340 --> 00:20:55,480 Goku-san... 278 00:20:55,480 --> 00:20:58,940 Aw, man... And I was so sure it was the Basho-sen... 279 00:21:03,620 --> 00:21:07,350 Who would have guessed it was a big drain stopper? 280 00:21:13,030 --> 00:21:15,100 Goku-san! 281 00:21:15,100 --> 00:21:16,170 Chichi! 282 00:21:16,170 --> 00:21:19,630 Goku-san! The Basho-sen! 283 00:21:34,380 --> 00:21:36,150 How lucky! 284 00:21:36,150 --> 00:21:40,020 Are those the instructions on how to make a Basho-sen?! 285 00:21:40,020 --> 00:21:41,560 Instructions? 286 00:21:41,560 --> 00:21:44,590 But the middle part doesn't make any sense... 287 00:21:50,530 --> 00:21:53,870 Oh, my! This is...! 288 00:21:53,870 --> 00:22:00,880 I've seen this same picture in an old book at my brother's house! 289 00:22:00,880 --> 00:22:03,140 At Kame House?! 290 00:22:04,520 --> 00:22:06,210 Goku-san! 291 00:22:19,030 --> 00:22:21,570 In an unexpected turn of events, 292 00:22:21,570 --> 00:22:24,700 Goku and Chichi are now on their way to Kame House. 293 00:22:24,700 --> 00:22:28,570 Will they find any clues regarding the Basho-sen? 294 00:22:44,790 --> 00:22:47,590 Come on, fantasy, 295 00:22:44,790 --> 00:22:47,590 {\an8}Oide fantajii 296 00:22:47,590 --> 00:22:50,230 love, and mystery 297 00:22:47,590 --> 00:22:50,230 {\an8}sukisa misuterii 298 00:22:50,230 --> 00:22:56,870 Don't you hide your youth 299 00:22:50,230 --> 00:22:56,870 {\an8}Kimi no wakasa kakusanai de 300 00:22:56,870 --> 00:22:59,840 Wanting to have a mystery, 301 00:22:56,870 --> 00:22:59,840 {\an8}Fushigi shitakute 302 00:22:59,840 --> 00:23:02,270 and wanting to have an adventure 303 00:22:59,840 --> 00:23:02,270 {\an8}Bouken shitakute 304 00:23:02,270 --> 00:23:08,350 Everyone's raring to go 305 00:23:02,270 --> 00:23:08,350 {\an8}Dare mo min'na uzu-uzu shite 'ru 306 00:23:08,350 --> 00:23:14,320 If you act like an adult and give up 307 00:23:08,350 --> 00:23:14,320 {\an8}Otona no furi shite akiramecha 308 00:23:14,320 --> 00:23:20,390 The miraculous riddle will never be solved 309 00:23:14,320 --> 00:23:20,390 {\an8}Kiseki no nazo nado tokenai yo 310 00:23:20,390 --> 00:23:30,390 Try to live more wildly and bravely 311 00:23:20,390 --> 00:23:30,390 {\an8}Motto wairudo ni 312 00:23:20,390 --> 00:23:30,390 {\an8}motto takumashiku ikite goran 313 00:23:31,600 --> 00:23:39,180 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 314 00:23:31,600 --> 00:23:39,180 {\an8}Romantikku ageru yo 315 00:23:31,600 --> 00:23:39,180 {\an8}Romantikku ageru yo 316 00:23:39,180 --> 00:23:43,680 If you show me true courage 317 00:23:39,180 --> 00:23:43,680 {\an8}Honto no yuki misete kuretara 318 00:23:43,680 --> 00:23:50,990 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 319 00:23:43,680 --> 00:23:50,990 {\an8}Romantikku ageru yo 320 00:23:43,680 --> 00:23:50,990 {\an8}Romantikku ageru yo 321 00:23:50,990 --> 00:23:59,690 I’ll give you a bright shining dream for your beating heart! 322 00:23:50,990 --> 00:23:59,690 {\an8}Tokimeku mune ni 323 00:23:50,990 --> 00:23:59,690 {\an8}kira-kira hikatta yume o ageru yo 324 00:24:12,810 --> 00:24:14,750 Heya! I'm Goku! 325 00:24:14,750 --> 00:24:17,550 Found it! Found it! We found Old Man Turtle Hermit's book! 326 00:24:17,550 --> 00:24:19,420 It does tell about the Basho-sen. 327 00:24:19,420 --> 00:24:21,450 Huh? What's this bird? 328 00:24:21,450 --> 00:24:23,020 The Fire-Eating Bird? 329 00:24:23,020 --> 00:24:26,860 Goku-sa, we can make a Basho-sen with feathers from this bird! 330 00:24:26,860 --> 00:24:31,300 That's it! Old man Gyumao, wait for us! 331 00:24:31,300 --> 00:24:32,860 Next time on Dragon Ball: 332 00:24:32,860 --> 00:24:34,530 "The Magical Fire-Eating Bird" 333 00:24:34,530 --> 00:24:35,970 Don't miss it! 334 00:24:34,800 --> 00:24:38,300 {\an8}Next Time 335 00:24:34,800 --> 00:24:38,300 {\an8}"The Magical Fire-Eating Bird" 23597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.