All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball - 059

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,470 --> 00:00:13,980 Let's grab up the Dragon Balls! 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,980 {\an8}Tsukamou ze! DRAGON BALL 3 00:00:13,980 --> 00:00:17,450 The world's most thrilling secret 4 00:00:13,980 --> 00:00:17,450 {\an8}Sekai de ittou suriru na himitsu 5 00:00:17,450 --> 00:00:20,980 Let's hunt down the Dragon Balls! 6 00:00:17,450 --> 00:00:20,980 {\an8}Sagasou ze! DRAGON BALL 7 00:00:20,980 --> 00:00:24,320 The world's happiest miracle 8 00:00:20,980 --> 00:00:24,320 {\an8}Sekai de ittou yukai na kiseki 9 00:00:24,320 --> 00:00:27,790 This world is one big treasure island 10 00:00:24,320 --> 00:00:27,790 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 11 00:00:27,790 --> 00:00:33,420 That's right! Now's the time for adventure! 12 00:00:27,790 --> 00:00:33,420 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 13 00:00:35,400 --> 00:00:38,930 Full of heart-pounding love 14 00:00:35,400 --> 00:00:38,930 {\an8}Mune waku-waku no ai ga GISSIRI 15 00:00:38,930 --> 00:00:42,470 bursting with rainbow-colored dreams 16 00:00:38,930 --> 00:00:42,470 {\an8}Iro toridori no yume ga DOSSARI 17 00:00:42,470 --> 00:00:49,440 Somewhere in this world, they're shining 18 00:00:42,470 --> 00:00:49,440 {\an8}Kono yo no doko ka de hikatte 'ru 19 00:00:49,440 --> 00:00:52,280 Let's go and find them, Boy 20 00:00:49,440 --> 00:00:52,280 {\an8}Soitsu mitsuke ni yuko ze BOY 21 00:00:53,110 --> 00:00:56,220 Beating up all sorts of weird creatures 22 00:00:53,110 --> 00:00:56,220 {\an8}Youkaihenge mo buttobashi 23 00:00:56,220 --> 00:01:02,650 And we'll fly on the cloud-machine again today 24 00:00:56,220 --> 00:01:02,650 {\an8}Kumo no mashin de kyō mo tobu no sa 25 00:01:03,630 --> 00:01:07,130 Let's try, try, try, profound mystery 26 00:01:03,630 --> 00:01:07,130 {\an8}Let's try, try, try makafushigi 27 00:01:07,130 --> 00:01:09,890 Shooting through the sky, and going over mountains 28 00:01:07,130 --> 00:01:09,890 {\an8}Sora o kakenuke yama o koe 29 00:01:10,800 --> 00:01:13,860 Let's fly, fly, fly, great adventure 30 00:01:10,800 --> 00:01:13,860 {\an8}Let's fly, fly, fly, daibouken 31 00:01:14,370 --> 00:01:21,510 Our mysterious journey is about to begin 32 00:01:14,370 --> 00:01:21,510 {\an8}Fushigi na tabi ga hajimaru ze 33 00:01:21,510 --> 00:01:25,010 Get ahold of the Dragon Balls! 34 00:01:21,510 --> 00:01:25,010 {\an8}Te ni irero! DRAGON BALL 35 00:01:25,010 --> 00:01:28,210 The world's most risky opportunity 36 00:01:25,010 --> 00:01:28,210 {\an8}Sekai de ittou tegowai chansu 37 00:01:28,620 --> 00:01:31,680 Chase after the Dragon Balls! 38 00:01:28,620 --> 00:01:31,680 {\an8}Oikakero! DRAGON BALL 39 00:01:32,020 --> 00:01:35,260 The world's most exciting drama 40 00:01:32,020 --> 00:01:35,260 {\an8}Sekai de ittou ikashita dorama 41 00:01:35,260 --> 00:01:38,730 This world is one big treasure island 42 00:01:35,260 --> 00:01:38,730 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 43 00:01:38,730 --> 00:01:48,500 That's right! Now's the time for adventure! 44 00:01:38,730 --> 00:01:48,500 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 45 00:01:54,000 --> 00:02:00,160 Goku acquired his long-sought Four-Star Ball in the sacred land of Karin! 46 00:02:08,510 --> 00:02:10,070 Got you! 47 00:02:12,550 --> 00:02:14,280 Heya! 48 00:02:15,950 --> 00:02:18,620 I did it! It's the Four-Star Ball! 49 00:02:18,620 --> 00:02:22,360 I found Grandpa's Four-Star Ball! 50 00:02:22,360 --> 00:02:26,560 Meanwhile, unable to put up with the rampaging Goku any longer, 51 00:02:26,560 --> 00:02:29,400 Commander Red called in a well trained assassin! 52 00:02:36,400 --> 00:02:39,370 Tao Pai-Pai, at your service! 53 00:02:41,910 --> 00:02:47,040 "It's Him! The World's Greatest Assassin, Tao Pai-Pai" 54 00:03:16,950 --> 00:03:19,680 General Blue! I'm glad to see you're not hurt! 55 00:03:22,280 --> 00:03:24,850 I don't need your rude remarks! 56 00:03:24,850 --> 00:03:29,920 I would never die that easily. 57 00:03:29,920 --> 00:03:32,690 I-I apologize! 58 00:03:41,770 --> 00:03:45,940 Thank you for coming, Tao Pai-Pai. Forgive my abruptness, but– 59 00:03:45,940 --> 00:03:52,280 I'll mention this beforehand, but my fee is extraordinarily high. 60 00:03:52,280 --> 00:03:57,220 As long as you do your job successfully, I'll pay you anything you want. 61 00:03:57,220 --> 00:04:01,290 I charge 100 million zeni for each person I put out of commission. 62 00:04:01,290 --> 00:04:04,630 100 million zeni...?! 63 00:04:04,630 --> 00:04:07,460 However, you are very lucky. 64 00:04:07,460 --> 00:04:11,800 This year marks my 20th year as an assassin, 65 00:04:11,800 --> 00:04:14,340 so I'm having a 50 percent-off sale. 66 00:04:14,340 --> 00:04:19,310 I will mark down the price to 50 million zeni per victim. 67 00:04:19,310 --> 00:04:21,910 T-Thanks... 68 00:04:21,910 --> 00:04:27,450 Are you really Tao Pai-Pai-san...? 69 00:04:27,450 --> 00:04:29,980 Would you like to find out for yourself? 70 00:04:29,980 --> 00:04:32,350 No, that's fine...! 71 00:04:32,350 --> 00:04:36,360 –W-Who is it?! –Blue. 72 00:04:36,360 --> 00:04:38,160 Blue? 73 00:04:38,160 --> 00:04:39,680 Enter! 74 00:04:44,370 --> 00:04:47,000 I have just returned. 75 00:04:47,000 --> 00:04:49,270 How were you able to come back? 76 00:04:49,270 --> 00:04:52,870 I had a very difficult time. Stealing planes, stealing cars– 77 00:04:52,870 --> 00:04:56,510 That is not what I meant! 78 00:04:56,510 --> 00:04:59,550 What I mean is, how were you able to come crawling back here 79 00:04:59,550 --> 00:05:03,690 after having the Dragon Balls stolen by Son Goku or whoever?! 80 00:05:03,690 --> 00:05:06,190 B-But there was nothing I could do, I was– 81 00:05:06,190 --> 00:05:09,690 I don't feel like hearing your excuses! 82 00:05:09,690 --> 00:05:13,960 I did steal the enemy's radar, though! 83 00:05:15,330 --> 00:05:19,400 Here it is! You can zoom in and out freely with it 84 00:05:19,400 --> 00:05:23,710 to pinpoint the location of the Dragon Balls! 85 00:05:23,710 --> 00:05:25,910 It's really this small? 86 00:05:25,910 --> 00:05:30,210 I'll use this to collect all seven Dragon Balls for you! 87 00:05:30,210 --> 00:05:32,480 I see. 88 00:05:34,250 --> 00:05:36,550 That was quite an outstanding achievement. 89 00:05:36,550 --> 00:05:42,720 But my orders were to bring the Dragon Balls to me! 90 00:05:42,720 --> 00:05:46,390 Those who fail to perform their duties... 91 00:05:46,390 --> 00:05:48,260 ...are to be executed! 92 00:05:48,260 --> 00:05:50,760 You can't be serious! 93 00:06:00,840 --> 00:06:04,750 However, you have worked especially hard for the Red Ribbon Army. 94 00:06:04,750 --> 00:06:08,120 I will give you a chance! 95 00:06:08,120 --> 00:06:14,420 I'll forgive you if you can defeat Tao Pai-Pai here in a fight. 96 00:06:14,420 --> 00:06:16,910 Tao Pai-Pai...? 97 00:06:26,870 --> 00:06:29,270 Well, Blue? Will you do it? 98 00:06:29,270 --> 00:06:32,140 Of course I will! 99 00:06:32,140 --> 00:06:35,440 Thank you, Commander! 100 00:06:47,460 --> 00:06:51,290 Those balls possess such a secret? 101 00:06:51,290 --> 00:06:55,300 So that is the reason why they tried so hard to steal it. 102 00:06:55,300 --> 00:06:59,130 But I don't really have anything to wish for, 103 00:06:59,130 --> 00:07:04,040 so I'm happy just having my grandpa's Four-Star Ball! 104 00:07:05,310 --> 00:07:09,510 I see. You have no greed. 105 00:07:09,510 --> 00:07:12,150 What's greed, Father? 106 00:07:12,150 --> 00:07:17,410 Something terrible. It often rots men's souls. 107 00:07:19,820 --> 00:07:26,830 By the way, what's that really tall thingy? 108 00:07:26,830 --> 00:07:29,130 This? 109 00:07:29,130 --> 00:07:35,370 This sacred tower that soars into the heavens is known as Karin Tower. 110 00:07:35,370 --> 00:07:37,360 Karin Tower? 111 00:07:58,060 --> 00:08:04,190 It is said that a hermit lives at the very top. 112 00:08:05,030 --> 00:08:12,970 If you can climb all the way up using only your own strength 113 00:08:12,970 --> 00:08:18,710 and then drink the holy water that the hermit gives you, 114 00:08:18,710 --> 00:08:23,210 your strength will be increased by many times. 115 00:08:36,560 --> 00:08:40,900 Amazing! Your strength will be increased by many times? 116 00:08:40,900 --> 00:08:43,400 Have you climbed it, Mister? 117 00:08:43,400 --> 00:08:49,240 I tried once when I was still young, but I failed. 118 00:08:49,240 --> 00:08:52,410 No one has ever seen the top yet. 119 00:08:52,410 --> 00:08:56,250 I heard that one person did a really long time ago! 120 00:08:56,250 --> 00:09:00,290 That is an old tale. No one knows if it is true or not. 121 00:09:00,290 --> 00:09:04,760 Really? It sure is tall, though! 122 00:09:04,760 --> 00:09:07,430 So what do you two do here? 123 00:09:07,430 --> 00:09:14,440 My people have protected this sacred tower for generations. 124 00:09:14,440 --> 00:09:19,270 We do not allow anyone to ravage this land, no matter who they might be. 125 00:09:19,270 --> 00:09:21,910 I see... 126 00:09:21,910 --> 00:09:26,570 I wonder if taking Kinto'un to the top would work or not... 127 00:09:41,460 --> 00:09:45,470 So you're Tao Pai-Pai, the world's best assassin? 128 00:09:45,470 --> 00:09:47,900 Want my autograph? 129 00:09:49,570 --> 00:09:55,140 If you're the best assassin in the world, then I'm the best in the universe. 130 00:09:55,140 --> 00:09:59,980 I will have to charge you for taking care of him, too. Is this acceptable? 131 00:09:59,980 --> 00:10:03,150 That's fine. Let me see your skills. 132 00:10:03,150 --> 00:10:06,520 If you'd like to use a weapon, go right ahead. 133 00:10:09,420 --> 00:10:11,860 I won't need to use my hands or legs, 134 00:10:11,860 --> 00:10:15,130 I will defeat you with my tongue alone. 135 00:10:15,130 --> 00:10:17,290 Sounds like fun. 136 00:10:33,680 --> 00:10:35,510 Begin! 137 00:10:59,410 --> 00:11:01,540 Not bad! So... 138 00:11:01,540 --> 00:11:03,910 ...what do you think about this?! 139 00:11:10,720 --> 00:11:14,180 You shouldn't be able to move a single muscle now! 140 00:11:28,240 --> 00:11:31,540 I'll put you out of your misery. 141 00:11:38,250 --> 00:11:41,350 What exactly are you doing? 142 00:11:41,350 --> 00:11:43,340 I-Impossible...! 143 00:11:45,850 --> 00:11:48,950 Blue's psychic powers don't work on him! 144 00:12:25,460 --> 00:12:29,230 That didn't take long to beat him. 145 00:12:29,230 --> 00:12:33,770 H-He killed Blue... in a single instant...! 146 00:12:33,770 --> 00:12:37,140 U-Unbelievable...! He's incredible...! 147 00:12:37,140 --> 00:12:40,910 Just what I would expect from the infamous Tao Pai-Pai! 148 00:12:40,910 --> 00:12:44,780 Now then, I assume playtime is over? 149 00:12:44,780 --> 00:12:48,810 Tell me who my real targets are. 150 00:13:12,020 --> 00:13:14,530 What? A little boy? 151 00:13:14,530 --> 00:13:17,330 You're gravely mistaken if you think he's an ordinary kid. 152 00:13:17,330 --> 00:13:20,330 His strength is extraordinary. 153 00:13:20,330 --> 00:13:24,170 Well, as long as I receive the money owed to me, 154 00:13:24,170 --> 00:13:27,040 I will exterminate anyone you wish. 155 00:13:27,040 --> 00:13:29,010 I'm pleased to hear it! 156 00:13:29,010 --> 00:13:35,550 Also, that Son Goku kid should have four balls with him. 157 00:13:35,550 --> 00:13:39,450 Steal them and bring them to me. I'm counting on you. 158 00:13:39,450 --> 00:13:41,920 They're like this. 159 00:13:48,230 --> 00:13:51,260 –It'll cost extra. –That's fine! 160 00:13:51,260 --> 00:13:57,900 Also, if any other people get in the way, kill as many of them as you like! 161 00:13:57,900 --> 00:14:02,240 Understood. I shall send you a thorough invoice. 162 00:14:04,380 --> 00:14:08,980 The location is Karin, 2,300 kilometers northeast of here, correct? 163 00:14:08,980 --> 00:14:11,950 We've prepared a jet for you. Please come this way. 164 00:14:11,950 --> 00:14:14,420 That will not do. 165 00:14:14,420 --> 00:14:17,720 It would take too much time in an airplane. 166 00:14:27,430 --> 00:14:30,600 May I borrow one of these pillars? 167 00:14:30,600 --> 00:14:34,630 A pillar?! W-What for? 168 00:14:46,820 --> 00:14:50,790 2,300 kilometers northeast... 169 00:14:50,790 --> 00:14:54,160 I shall return in 30 minutes. 170 00:15:12,940 --> 00:15:16,180 H-He is truly mind-boggling...! 171 00:15:17,320 --> 00:15:21,010 Now the Dragon Balls are as good as mine! 172 00:15:49,850 --> 00:15:52,150 That smells good! 173 00:15:54,690 --> 00:15:56,850 –Here you are. –Thanks! 174 00:16:01,530 --> 00:16:03,990 –Yummy! –Eat as much as you wish. 175 00:16:10,530 --> 00:16:12,530 Hey, is this– 176 00:16:58,420 --> 00:17:00,540 I take it that's the place. 177 00:17:03,750 --> 00:17:09,560 Amazing! Your power gets increased by many times? 178 00:17:11,330 --> 00:17:16,930 That is what the old tales say, but it may only be a superstition. 179 00:17:16,930 --> 00:17:19,440 Maybe I should try climbing it, too... 180 00:17:19,440 --> 00:17:22,270 Eh? Even though you're already so strong? 181 00:17:22,270 --> 00:17:26,580 There are still lots of people stronger than me. 182 00:17:26,580 --> 00:17:30,480 I wanna get even stronger! 183 00:17:30,480 --> 00:17:34,820 I see. But it is not that easily climbed. 184 00:17:34,820 --> 00:17:38,620 Has anyone else besides you climbed it? 185 00:17:38,620 --> 00:17:42,630 Yes. A countless number of people have tried. 186 00:17:42,630 --> 00:17:45,460 But they all failed. 187 00:17:45,460 --> 00:17:50,630 After climbing for days, they would first run out of food and strength 188 00:17:50,630 --> 00:17:53,640 before falling off. 189 00:17:53,640 --> 00:17:56,640 There were those who tried to use airplanes to reach the top, 190 00:17:56,640 --> 00:17:59,440 but they failed as well. 191 00:18:01,480 --> 00:18:06,950 –How come? –No matter how far they went, the top would never come into sight. 192 00:18:06,950 --> 00:18:09,990 It's that high...?! 193 00:18:09,990 --> 00:18:12,960 It may be that the top will never come into view 194 00:18:12,960 --> 00:18:16,790 for those who do not climb it using their own strength. 195 00:18:20,500 --> 00:18:23,030 What's that, Father? 196 00:18:23,030 --> 00:18:24,870 Something's flying this way! 197 00:18:24,870 --> 00:18:28,360 There's someone riding on it! 198 00:18:36,510 --> 00:18:39,680 –It's coming this way! –Look out! 199 00:18:54,030 --> 00:18:56,160 Aloha! 200 00:18:58,870 --> 00:19:02,440 Who are you?! 201 00:19:02,440 --> 00:19:06,040 Tao Pai-Pai, the world's greatest assassin. 202 00:19:06,040 --> 00:19:08,350 Assassin? 203 00:19:08,350 --> 00:19:11,880 What purpose does an assassin have here in the sacred land of Karin?! 204 00:19:11,880 --> 00:19:14,050 I have no business with this place. 205 00:19:14,050 --> 00:19:16,390 What I do have business with is that boy over there. 206 00:19:16,390 --> 00:19:19,790 –What?! –What do you want from me? 207 00:19:19,790 --> 00:19:22,890 I don't even know you! 208 00:19:22,890 --> 00:19:27,100 Perhaps if I told you the Red Ribbon Army sent me, that would answer your question. 209 00:19:27,100 --> 00:19:29,030 Red Ribbon?! 210 00:19:29,030 --> 00:19:33,440 My job is to kill you because you are an obstacle in their ball-collecting. 211 00:19:33,440 --> 00:19:37,910 Again?! You guys never give up! 212 00:19:37,910 --> 00:19:42,050 Father! Help him! 213 00:19:42,050 --> 00:19:47,080 That young boy saved my son's life. 214 00:19:47,080 --> 00:19:51,550 If you do not leave quietly now, you will have to face me! 215 00:19:54,430 --> 00:19:57,630 That's okay, Mister! I'll fight him! 216 00:19:57,630 --> 00:20:01,770 It is my duty to protect this sacred land of Karin. 217 00:20:01,770 --> 00:20:06,440 –Stand back, Upa! –Okay! 218 00:20:06,440 --> 00:20:10,930 What a fool. To think that you would go out of your way to choose death... 219 00:20:14,310 --> 00:20:17,110 Come at me! 220 00:20:17,110 --> 00:20:19,350 Father! Try hard! 221 00:20:30,430 --> 00:20:33,600 It seems you think you're well trained. 222 00:20:33,600 --> 00:20:39,300 In that case, I will hold nothing back and come at you! 223 00:20:39,300 --> 00:20:40,900 He's fast! 224 00:20:42,470 --> 00:20:46,270 What is this? What's wrong? It's not moving! 225 00:20:54,650 --> 00:20:57,490 What about now? Look. 226 00:21:03,060 --> 00:21:05,860 –F-Father! –No good? 227 00:21:05,860 --> 00:21:08,490 Then I'll move it for you! 228 00:21:14,870 --> 00:21:18,480 You can have your spear back. 229 00:21:18,480 --> 00:21:20,440 –Kinto'un! –Father! 230 00:21:40,660 --> 00:21:47,500 Father! Father! 231 00:21:47,500 --> 00:21:50,500 Father! 232 00:21:52,040 --> 00:21:57,210 Now then, time for the main event. 233 00:21:57,210 --> 00:21:59,950 You bastard! 234 00:22:09,590 --> 00:22:17,190 Will Goku be able to stand up to this cruel and vile assassin? 235 00:22:45,130 --> 00:22:48,030 Come on, fantasy, 236 00:22:45,130 --> 00:22:48,030 {\an8}Oide fantajii 237 00:22:48,030 --> 00:22:50,630 love, and mystery 238 00:22:48,030 --> 00:22:50,630 {\an8}sukisa misuterii 239 00:22:50,630 --> 00:22:57,210 Don't you hide your youth 240 00:22:50,630 --> 00:22:57,210 {\an8}Kimi no wakasa kakusanai de 241 00:22:57,210 --> 00:23:00,210 Wanting to have a mystery, 242 00:22:57,210 --> 00:23:00,210 {\an8}Fushigi shitakute 243 00:23:00,210 --> 00:23:02,710 and wanting to have an adventure 244 00:23:00,210 --> 00:23:02,710 {\an8}Bouken shitakute 245 00:23:02,710 --> 00:23:08,720 Everyone's raring to go 246 00:23:02,710 --> 00:23:08,720 {\an8}Dare mo min'na uzu-uzu shite 'ru 247 00:23:08,720 --> 00:23:14,730 If you act like an adult and give up 248 00:23:08,720 --> 00:23:14,730 {\an8}Otona no furi shite akiramecha 249 00:23:14,730 --> 00:23:20,900 The miraculous riddle will never be solved 250 00:23:14,730 --> 00:23:20,900 {\an8}Kiseki no nazo nado tokenai yo 251 00:23:20,900 --> 00:23:30,900 Try to live more wildly and bravely 252 00:23:20,900 --> 00:23:30,900 {\an8}Motto wairudo ni 253 00:23:20,900 --> 00:23:30,900 {\an8}motto takumashiku ikite goran 254 00:23:32,010 --> 00:23:39,580 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 255 00:23:32,010 --> 00:23:39,580 {\an8}Romantikku ageru yo 256 00:23:32,010 --> 00:23:39,580 {\an8}Romantikku ageru yo 257 00:23:39,580 --> 00:23:44,090 If you show me true courage 258 00:23:39,580 --> 00:23:44,090 {\an8}Honto no yuki misete kuretara 259 00:23:44,090 --> 00:23:51,460 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 260 00:23:44,090 --> 00:23:51,460 {\an8}Romantikku ageru yo 261 00:23:44,090 --> 00:23:51,460 {\an8}Romantikku ageru yo 262 00:23:51,460 --> 00:24:00,100 I’ll give you a bright shining dream for your beating heart! 263 00:23:51,460 --> 00:24:00,100 {\an8}Tokimeku mune ni 264 00:23:51,460 --> 00:24:00,100 {\an8}kira-kira hikatta yume o ageru yo 265 00:24:12,880 --> 00:24:14,300 Father! 266 00:24:14,300 --> 00:24:17,140 Why you! How dare you do that to Upa's dad! 267 00:24:17,140 --> 00:24:19,610 Okay! I will avenge him! 268 00:24:19,610 --> 00:24:21,950 Impudent brat! 269 00:24:21,950 --> 00:24:26,160 If you want to die that badly, I'll kill you within the next three seconds! 270 00:24:26,160 --> 00:24:29,710 What do you say? Have a taste of my Kamehameha! 271 00:24:29,710 --> 00:24:31,840 Next time on Dragon Ball: 272 00:24:31,840 --> 00:24:34,610 "A Battle!! The Kamehameha vs. the Dodonpa" 273 00:24:34,610 --> 00:24:36,160 Don't miss it! 274 00:24:36,160 --> 00:24:38,620 {\an8}Next Time "A Battle!! The Kamehameha vs. the Dodonpa" 20418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.