All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball - 008

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,380 --> 00:00:13,890 Let's grab up the Dragon Balls! 2 00:00:10,380 --> 00:00:13,890 {\an8}Tsukamou ze! DRAGON BALL 3 00:00:13,890 --> 00:00:17,360 The world's most thrilling secret 4 00:00:13,890 --> 00:00:17,360 {\an8}Sekai de ittou suriru na himitsu 5 00:00:17,360 --> 00:00:20,890 Let's hunt down the Dragon Balls! 6 00:00:17,360 --> 00:00:20,890 {\an8}Sagasou ze! DRAGON BALL 7 00:00:20,890 --> 00:00:24,230 The world's happiest miracle 8 00:00:20,890 --> 00:00:24,230 {\an8}Sekai de ittou yukai na kiseki 9 00:00:24,230 --> 00:00:27,700 This world is one big treasure island 10 00:00:24,230 --> 00:00:27,700 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 11 00:00:27,700 --> 00:00:33,330 That's right! Now's the time for adventure! 12 00:00:27,700 --> 00:00:33,330 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 13 00:00:35,310 --> 00:00:38,840 Full of heart-pounding love 14 00:00:35,310 --> 00:00:38,840 {\an8}Mune waku-waku no ai ga GISSIRI 15 00:00:38,840 --> 00:00:42,380 bursting with rainbow-colored dreams 16 00:00:38,840 --> 00:00:42,380 {\an8}Iro toridori no yume ga DOSSARI 17 00:00:42,380 --> 00:00:49,350 Somewhere in this world, they're shining 18 00:00:42,380 --> 00:00:49,350 {\an8}Kono yo no doko ka de hikatte 'ru 19 00:00:49,350 --> 00:00:52,190 Let's go and find them, Boy 20 00:00:49,350 --> 00:00:52,190 {\an8}Soitsu mitsuke ni yuko ze BOY 21 00:00:53,020 --> 00:00:56,130 Beating up all sorts of weird creatures 22 00:00:53,020 --> 00:00:56,130 {\an8}Youkaihenge mo buttobashi 23 00:00:56,130 --> 00:01:02,560 And we'll fly on the cloud-machine again today 24 00:00:56,130 --> 00:01:02,560 {\an8}Kumo no mashin de kyō mo tobu no sa 25 00:01:03,540 --> 00:01:07,040 Let's try, try, try, profound mystery 26 00:01:03,540 --> 00:01:07,040 {\an8}Let's try, try, try makafushigi 27 00:01:07,040 --> 00:01:09,800 Shooting through the sky, and going over mountains 28 00:01:07,040 --> 00:01:09,800 {\an8}Sora o kakenuke yama o koe 29 00:01:10,710 --> 00:01:13,770 Let's fly, fly, fly, great adventure 30 00:01:10,710 --> 00:01:13,770 {\an8}Let's fly, fly, fly, daibouken 31 00:01:14,280 --> 00:01:21,420 Our mysterious journey is about to begin 32 00:01:14,280 --> 00:01:21,420 {\an8}Fushigi na tabi ga hajimaru ze 33 00:01:21,420 --> 00:01:24,920 Get ahold of the Dragon Balls! 34 00:01:21,420 --> 00:01:24,920 {\an8}Te ni irero! DRAGON BALL 35 00:01:24,920 --> 00:01:28,120 The world's most risky opportunity 36 00:01:24,920 --> 00:01:28,120 {\an8}Sekai de ittou tegowai chansu 37 00:01:28,530 --> 00:01:31,590 Chase after the Dragon Balls! 38 00:01:28,530 --> 00:01:31,590 {\an8}Oikakero! DRAGON BALL 39 00:01:31,930 --> 00:01:35,170 The world's most exciting drama 40 00:01:31,930 --> 00:01:35,170 {\an8}Sekai de ittou ikashita dorama 41 00:01:35,170 --> 00:01:38,640 This world is one big treasure island 42 00:01:35,170 --> 00:01:38,640 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 43 00:01:38,640 --> 00:01:48,410 That's right! Now's the time for adventure! 44 00:01:38,640 --> 00:01:48,410 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 45 00:01:51,220 --> 00:01:56,760 In order to acquire the Basho-sen, which can put out Mt. Frypan's fire, 46 00:01:56,760 --> 00:02:00,920 Goku headed toward the Turtle Hermit's place. 47 00:02:04,030 --> 00:02:06,330 Hey! 48 00:02:09,600 --> 00:02:12,000 Hey! 49 00:02:12,000 --> 00:02:16,600 Well, if it isn't the little boy I gave the Kinto'un to! 50 00:02:17,610 --> 00:02:22,240 How are you doing, Old-timer? 51 00:02:23,050 --> 00:02:27,020 Why, I'm doing just fine! 52 00:02:27,020 --> 00:02:30,790 T-That's Muten Roshi-sama? 53 00:02:30,790 --> 00:02:32,920 Hey! Hey! 54 00:02:34,830 --> 00:02:39,130 "The Turtle Hermit's Kamehameha" 55 00:02:42,970 --> 00:02:45,270 This is great, Old-timer! 56 00:02:45,270 --> 00:02:47,840 But of course it is! 57 00:02:47,840 --> 00:02:49,770 It's a fantastic cloud given to me 58 00:02:49,770 --> 00:02:52,340 by God-sama himself! [God-sama: "God"] 59 00:02:52,340 --> 00:02:54,680 God? Wow! 60 00:02:58,020 --> 00:03:02,980 Say... Did the girl with you shrink or something? 61 00:03:03,590 --> 00:03:10,520 The last time I saw her, her breasts were a lot bigger. 62 00:03:12,160 --> 00:03:15,900 No, this is the Gyumao's kid! 63 00:03:15,900 --> 00:03:18,040 What? The Gyumao's daughter?! 64 00:03:18,040 --> 00:03:19,440 I see... 65 00:03:19,440 --> 00:03:21,170 Her name's Chichi. Right? 66 00:03:21,170 --> 00:03:22,660 Yeah. 67 00:03:24,510 --> 00:03:27,280 She's not a father, but still called "Chichi"... [chichi: "father"] 68 00:03:27,280 --> 00:03:28,410 I see. 69 00:03:28,410 --> 00:03:32,150 And her breasts could be called "Chichi's chichis"... [chichi: "breasts"] 70 00:03:32,150 --> 00:03:35,990 Is that old man really Muten Roshi-sama? 71 00:03:35,990 --> 00:03:37,060 Yeah. 72 00:03:37,060 --> 00:03:39,390 I'll make sure! 73 00:03:40,830 --> 00:03:45,900 Chichi's "chichi" is the Gyumao, and her "chichis" are her breasts... 74 00:03:45,900 --> 00:03:49,470 So then Chichi's chichi's chichis... 75 00:03:49,470 --> 00:03:52,060 ...are the Gyumao's. 76 00:03:58,910 --> 00:04:01,850 If you're really him, you should be able to dodge this! 77 00:04:13,430 --> 00:04:15,090 Are you all right?! 78 00:04:17,260 --> 00:04:20,070 You aren't Muten Roshi-sama! 79 00:04:20,070 --> 00:04:23,740 Imbecile! Nobody could have dodged that! 80 00:04:23,740 --> 00:04:27,840 Then prove that you're Muten Roshi-sama! 81 00:04:27,840 --> 00:04:30,740 Here! My driver's license! 82 00:04:30,740 --> 00:04:33,910 Have a look at the name! 83 00:04:33,910 --> 00:04:37,420 I've done something terrible! 84 00:04:37,420 --> 00:04:40,250 I'm so sorry! Please forgive me! 85 00:04:40,250 --> 00:04:41,780 I don't like her at all! 86 00:04:45,890 --> 00:04:48,130 The Basho-sen? 87 00:04:48,130 --> 00:04:50,330 One swing will bring about a heavy wind, 88 00:04:50,330 --> 00:04:53,770 two swings will summon the clouds, 89 00:04:53,770 --> 00:04:58,370 and a third swing will bring down a tremendous torrent of rain! 90 00:04:58,370 --> 00:04:59,500 That's it! 91 00:04:59,500 --> 00:05:03,510 I do indeed have it, but what do you need it for? 92 00:05:03,510 --> 00:05:06,600 To put out the fire on Mt. Frypan! 93 00:05:07,450 --> 00:05:10,180 Ah, the fire on Mt. Frypan... 94 00:05:10,180 --> 00:05:12,510 I've heard stories about it... 95 00:05:13,520 --> 00:05:18,590 The Basho-sen probably can put the fire out, but... 96 00:05:18,590 --> 00:05:20,460 Is there something wrong? 97 00:05:22,030 --> 00:05:23,860 Step over here. 98 00:05:27,330 --> 00:05:30,030 I'll lend you the Basho-sen... 99 00:05:30,030 --> 00:05:33,270 But you know that girl from the other day? 100 00:05:33,270 --> 00:05:35,310 The one with the big breasts? 101 00:05:35,310 --> 00:05:36,840 You mean Bulma? 102 00:05:36,840 --> 00:05:38,580 Right, right! 103 00:05:38,580 --> 00:05:41,180 Do you think you can get her to let me poke her boobs? 104 00:05:41,180 --> 00:05:44,920 It doesn't have to be for a very long time... 105 00:05:44,920 --> 00:05:50,050 What's with that condition, Turtle Hermit-sama?! 106 00:05:50,050 --> 00:05:54,030 Stop shouting! Chichi might hear! 107 00:05:54,030 --> 00:05:55,830 Pathetic... 108 00:05:55,830 --> 00:05:59,160 Don't give me that! 109 00:05:59,160 --> 00:06:04,500 Can't an old man with time running out have some fun before departing? 110 00:06:05,870 --> 00:06:08,140 Departing? What are you talking about?! 111 00:06:08,140 --> 00:06:11,780 You drank a potion that gives eternal life! 112 00:06:11,780 --> 00:06:14,150 That's got nothing to do with this! 113 00:06:14,150 --> 00:06:18,050 Sure, poking Bulma's chest should be okay! 114 00:06:18,050 --> 00:06:20,480 You certainly are frivolous... 115 00:06:23,050 --> 00:06:25,390 Keep this a secret from Chichi, now! 116 00:06:25,390 --> 00:06:27,390 It would make me look bad if word about this got out! 117 00:06:27,390 --> 00:06:29,860 Okay! Got it! 118 00:06:29,860 --> 00:06:32,350 Hey! He says he'll lend us the Basho-sen! 119 00:06:33,460 --> 00:06:36,330 Hurray! 120 00:06:36,330 --> 00:06:43,370 Let's see now... Where did I put it... 121 00:06:43,370 --> 00:06:48,580 Hey, Kame! Have you seen the Basho-sen? 122 00:06:48,580 --> 00:06:52,220 Didn't you use it as a pot stand a long time ago? 123 00:06:52,220 --> 00:06:54,450 –A pot stand...?! –Oh, no! 124 00:06:54,450 --> 00:06:56,990 That was the Basho-sen? 125 00:06:56,990 --> 00:07:01,760 I threw it out after I spilled some wonton soup all over it... 126 00:07:03,060 --> 00:07:06,190 –You threw it out?! –What an atrocious old man! 127 00:07:08,000 --> 00:07:10,270 Now we can't put the fire out! 128 00:07:10,270 --> 00:07:12,340 And I can't get the Dragon Ball... 129 00:07:12,340 --> 00:07:13,840 Very well. 130 00:07:13,840 --> 00:07:18,810 In that case, I will personally go to Mt. Frypan and put the fire out myself! 131 00:07:18,810 --> 00:07:21,350 You can do that, Old-timer? 132 00:07:21,350 --> 00:07:23,150 Of course I can! 133 00:07:23,150 --> 00:07:26,210 There is nothing Muten Roshi cannot do! 134 00:07:29,120 --> 00:07:31,660 Alright! Let's go! 135 00:07:31,660 --> 00:07:34,330 You even changed your clothes? 136 00:07:34,330 --> 00:07:37,260 On an occasion like this, I have to look the part... 137 00:07:39,100 --> 00:07:42,860 But what are you going to do? You can't ride on Kinto'un... 138 00:07:44,940 --> 00:07:46,940 I'm the Turtle Hermit, you know! 139 00:07:46,940 --> 00:07:49,200 As I said before, there is nothing I cannot do! 140 00:07:50,340 --> 00:07:53,610 Come to me, Baby Gamera! 141 00:08:03,860 --> 00:08:05,720 You called? 142 00:08:05,720 --> 00:08:08,830 I'd like to go to Mt. Frypan. Do you know where it is? 143 00:08:08,830 --> 00:08:10,230 I sure do! 144 00:08:10,230 --> 00:08:12,430 Watch the place while I'm gone, Kame. 145 00:08:12,430 --> 00:08:16,270 Yes. All I ask is that you behave yourself. 146 00:08:16,270 --> 00:08:20,410 Tell Bulma in secret about our breast agreement, okay? 147 00:08:20,410 --> 00:08:22,210 Got it! 148 00:08:22,210 --> 00:08:24,280 We'll go on ahead and wait for you there! 149 00:08:24,280 --> 00:08:25,770 Understood. 150 00:08:30,210 --> 00:08:32,850 Do you think he can really put the fire out? 151 00:08:32,850 --> 00:08:37,160 He was my grandpa's master, so I'm sure he's really awesome! 152 00:08:37,160 --> 00:08:40,020 Breasts, breasts... 153 00:08:40,020 --> 00:08:42,430 Hurry, Baby Gamera! 154 00:08:45,660 --> 00:08:47,830 They're back! 155 00:08:47,830 --> 00:08:51,000 What? He didn't have the Basho-sen?! 156 00:08:51,000 --> 00:08:55,070 But he said he'd come put the fire out himself. 157 00:08:55,070 --> 00:08:58,440 Nice to meet you! My name is Oolong! 158 00:08:58,440 --> 00:08:59,740 What?! 159 00:08:59,740 --> 00:09:01,080 Here he comes! 160 00:09:31,910 --> 00:09:34,280 Muten Roshi-sama! 161 00:09:34,280 --> 00:09:39,020 How great it is to see you again! 162 00:09:39,020 --> 00:09:41,450 What's wrong? Muten Roshi-sama...! 163 00:09:43,620 --> 00:09:45,060 I don't feel well...! 164 00:09:45,060 --> 00:09:48,290 Can he really put it out? 165 00:09:48,290 --> 00:09:51,800 I see... 166 00:09:51,800 --> 00:09:53,800 So this is Mt. Frypan... 167 00:09:53,800 --> 00:09:55,770 Astounding... 168 00:09:55,770 --> 00:09:58,640 Can you really put it out, Old-timer? 169 00:09:58,640 --> 00:10:03,270 Gyumao! You've a terrible reputation! 170 00:10:03,270 --> 00:10:07,840 Even if it was to protect your own treasure, you've slaughtered countless people! 171 00:10:09,180 --> 00:10:10,920 It's all true! 172 00:10:10,920 --> 00:10:13,750 I'm completely ashamed of myself! 173 00:10:13,750 --> 00:10:16,050 I was absorbed by my own greed! 174 00:10:16,050 --> 00:10:19,060 Incredible! The Gyumao's apologizing! 175 00:10:19,060 --> 00:10:20,630 But I'll stop! 176 00:10:20,630 --> 00:10:23,590 I'll throw away all my treasure if you can put the fire out! 177 00:10:23,590 --> 00:10:25,200 Now, now. There's no reason to throw it away. 178 00:10:25,200 --> 00:10:28,170 That would be wasteful. 179 00:10:28,170 --> 00:10:34,810 But I'm disappointed that you can't put out a fire this small! 180 00:10:34,810 --> 00:10:36,400 Goku. 181 00:10:37,510 --> 00:10:39,510 Hey. 182 00:10:39,510 --> 00:10:40,780 Our agreement! 183 00:10:40,780 --> 00:10:42,380 Oh, right! 184 00:10:42,380 --> 00:10:44,320 What do you need to tell me? 185 00:10:46,220 --> 00:10:48,890 You tell her! 186 00:10:48,890 --> 00:10:52,410 He says he wants to poke your boobs. 187 00:10:54,530 --> 00:10:56,320 W-What?! 188 00:10:57,960 --> 00:11:02,630 No way! Why should I do anything that gratuitous for him?! 189 00:11:02,630 --> 00:11:07,630 But you can't get your whatever-ball unless the fire goes out, right? 190 00:11:09,840 --> 00:11:12,780 That dirty Goku! He said too much to him! 191 00:11:13,810 --> 00:11:16,150 He's just going to poke... 192 00:11:16,150 --> 00:11:18,620 You shut up! 193 00:11:18,620 --> 00:11:21,590 Perhaps I should be on my way... 194 00:11:23,020 --> 00:11:25,790 F-Fine! Alright! 195 00:11:25,790 --> 00:11:29,330 But even if you are the great Muten Roshi, 196 00:11:29,330 --> 00:11:32,560 I don't believe for one second that you can put out this fire! 197 00:11:32,560 --> 00:11:36,330 So I'll let you poke them if and only if the fire actually goes out! 198 00:11:36,330 --> 00:11:41,040 Okay! Swear it! No lying! Promise me! 199 00:11:41,040 --> 00:11:45,380 Pinky swear! You'll have to swallow 1,000 needles if you lie! 200 00:11:45,380 --> 00:11:47,680 What a perverted old man...! 201 00:11:48,910 --> 00:11:50,850 It looks like they're done talking! 202 00:11:50,850 --> 00:11:52,480 I wonder what they were discussing? 203 00:11:52,480 --> 00:11:56,050 Okay! I'll put the fire out now! 204 00:11:56,050 --> 00:11:58,590 That's great! Thank you! 205 00:11:58,590 --> 00:12:00,320 Thanks! 206 00:12:02,630 --> 00:12:04,220 This is so exciting! 207 00:12:07,470 --> 00:12:09,590 Can he really put it out?! 208 00:12:43,670 --> 00:12:45,260 Here goes. 209 00:12:50,980 --> 00:12:53,140 Sexy, aren't I? 210 00:12:53,140 --> 00:12:54,840 You sure are. 211 00:12:57,080 --> 00:12:59,450 Boy! Could you give me a hand? 212 00:12:59,450 --> 00:13:00,650 Are you alright? 213 00:13:00,650 --> 00:13:02,280 This is not gonna work. 214 00:13:03,620 --> 00:13:06,260 Do you think he can honestly put the fire out? 215 00:13:06,260 --> 00:13:08,160 Have faith in Muten Roshi-sama! 216 00:13:10,430 --> 00:13:12,260 Alright! Here goes! 217 00:13:44,660 --> 00:13:48,390 Here it comes! Muten Roshi-sama's Kamehameha! 218 00:13:52,170 --> 00:13:56,540 Y-Yamcha-sama! What's a Kamehameha?! 219 00:13:56,540 --> 00:13:59,310 It's one of Muten Roshi's special techniques 220 00:13:59,310 --> 00:14:01,450 in which all of the latent energy within the user's body is concentrated 221 00:14:01,450 --> 00:14:03,410 and then released at once! 222 00:14:04,650 --> 00:14:08,550 To think that I would get to see it with my own eyes...! 223 00:14:12,990 --> 00:14:16,690 Ka... 224 00:14:18,800 --> 00:14:22,700 ...me... 225 00:14:22,700 --> 00:14:25,140 ...ha... 226 00:14:25,140 --> 00:14:28,610 ...me... 227 00:14:28,610 --> 00:14:31,470 ...ha! 228 00:14:49,030 --> 00:14:51,430 It's out! 229 00:14:51,430 --> 00:14:53,230 Amazing! 230 00:14:53,230 --> 00:14:55,770 Um, Roshi-sama... 231 00:14:55,770 --> 00:14:58,840 The fire did disappear... 232 00:14:58,840 --> 00:14:59,970 What is it? 233 00:14:59,970 --> 00:15:02,270 ...but so did the mountain and the castle! 234 00:15:10,610 --> 00:15:12,080 They're gone! 235 00:15:12,080 --> 00:15:14,280 I guess I went a little overboard! 236 00:15:19,990 --> 00:15:24,130 There's no way we'll ever find the ball in this mess! 237 00:15:24,130 --> 00:15:27,430 Stop worrying! All we need is the Dragon Radar! 238 00:15:27,430 --> 00:15:28,920 Zoom in... 239 00:15:31,540 --> 00:15:36,970 This is where we are now, so it's fifty meters southwest from here! 240 00:15:36,970 --> 00:15:39,380 It's cool now that the fire is out! 241 00:15:39,380 --> 00:15:41,980 It will be easy to live here again! 242 00:15:41,980 --> 00:15:45,550 I'm sorry for destroying your castle... 243 00:15:45,550 --> 00:15:49,250 Don't worry about it! We can always build a new one! 244 00:15:49,250 --> 00:15:52,120 Muten Roshi is one astounding man. 245 00:15:53,820 --> 00:15:55,760 What an amazing technique! 246 00:15:55,760 --> 00:15:57,560 Teach it to me, too! 247 00:15:57,560 --> 00:16:02,000 It takes fifty long years of training to master the Kamehameha. 248 00:16:02,000 --> 00:16:04,130 Fifty years...? 249 00:16:09,870 --> 00:16:11,240 Aren't we there yet? 250 00:16:11,240 --> 00:16:13,310 Thirty more meters. 251 00:16:13,310 --> 00:16:16,750 Roshi-sama! Why don't you live with us here? 252 00:16:16,750 --> 00:16:20,210 No, I prefer living alone. 253 00:16:37,470 --> 00:16:39,770 I did it...! 254 00:16:39,770 --> 00:16:43,370 But it didn't even compare to the one that Old-timer Turtle Hermit did... 255 00:16:43,370 --> 00:16:47,240 Incredible! Just what I would expect from Gohan-san's grandson! 256 00:16:47,240 --> 00:16:49,650 Gohan? Do you mean Son Gohan?! 257 00:16:49,650 --> 00:16:52,380 Oh? You mean you didn't know, Roshi-sama? 258 00:16:52,380 --> 00:16:54,790 Now I see... 259 00:16:54,790 --> 00:16:57,690 Now that I think about it, Son Gohan did tell me a long time ago 260 00:16:57,690 --> 00:17:01,220 that he had found a boy with a tail and took him in. 261 00:17:02,860 --> 00:17:07,060 It appears he trained him quite a bit! 262 00:17:07,060 --> 00:17:10,400 Tell me, how is old Gohan doing? 263 00:17:10,400 --> 00:17:12,500 Grandpa died a long time ago. 264 00:17:12,500 --> 00:17:14,240 What?! 265 00:17:14,240 --> 00:17:18,070 I see. The world has lost a great man... 266 00:17:19,910 --> 00:17:22,580 How about this? Why don't you come stay at my place? 267 00:17:22,580 --> 00:17:26,180 With enough training, you just might surpass me! 268 00:17:26,180 --> 00:17:30,590 Really? Then I'll go right after we find all the Dragon Balls! 269 00:17:30,590 --> 00:17:33,420 The boy is amazing, isn't he? 270 00:17:33,420 --> 00:17:36,130 Yeah, I hear Muten Roshi doesn't take in just any ordinary students...! 271 00:17:36,130 --> 00:17:38,160 He must really see a lot in him! 272 00:17:38,160 --> 00:17:41,170 Let's just forget about the Dragon Balls... 273 00:17:41,170 --> 00:17:46,370 Have you forgotten that he'll lose his strength if we squeeze his tail? 274 00:17:46,370 --> 00:17:50,070 But the hovercraft that we gave them broke! 275 00:17:50,070 --> 00:17:53,600 All we need to do is keep following them without them realizing it. 276 00:18:00,990 --> 00:18:03,950 I'm exhausted... 277 00:18:03,950 --> 00:18:06,360 It should be right around here somewhere... 278 00:18:08,660 --> 00:18:10,690 I found it! 279 00:18:10,690 --> 00:18:14,570 One, two, three, four, five, six, seven...! 280 00:18:14,570 --> 00:18:16,900 We found Qi Xing Qiu, the Seven-Star Ball! 281 00:18:16,900 --> 00:18:20,200 Hurray! Hurray! 282 00:18:20,200 --> 00:18:23,240 Sounds like they found it! 283 00:18:23,240 --> 00:18:25,940 W-What's this...? 284 00:18:25,940 --> 00:18:26,940 Sorry! 285 00:18:26,940 --> 00:18:29,350 Now what are we going to do?! 286 00:18:29,350 --> 00:18:31,120 If you need a car, you can have one of mine! 287 00:18:31,120 --> 00:18:32,740 Eh? Really?! 288 00:18:36,120 --> 00:18:39,110 It's a little old, but pretty fast! 289 00:18:41,990 --> 00:18:44,500 This is great! Thanks so much! 290 00:18:44,500 --> 00:18:47,000 I think I'll ride in this, too! 291 00:18:47,000 --> 00:18:51,400 Let me see where the last Dragon Ball is... 292 00:18:51,400 --> 00:18:53,000 It's not around here... 293 00:18:53,000 --> 00:18:55,030 I'll have to zoom out. 294 00:18:57,710 --> 00:18:58,610 There it is! 295 00:18:58,610 --> 00:19:01,100 To the west! It's pretty far, though... 296 00:19:03,150 --> 00:19:05,450 Thanks for everything, you guys! 297 00:19:05,450 --> 00:19:09,090 - Later! –See you later! Bye-bye! 298 00:19:09,090 --> 00:19:10,790 Hold on there! 299 00:19:10,790 --> 00:19:14,960 Forgetting something? Our agreement, for example? 300 00:19:14,960 --> 00:19:17,360 You remembered? 301 00:19:17,360 --> 00:19:19,360 Just a minute, okay? 302 00:19:19,360 --> 00:19:21,570 –Bye bye... –Come over here, Oolong! 303 00:19:21,570 --> 00:19:24,940 –What's the deal?! –Just come over here! 304 00:19:24,940 --> 00:19:30,140 The truth is, I promised that old man I'd let him poke my breasts 305 00:19:30,140 --> 00:19:34,480 if Mt. Frypan's fire went out and we found the Dragon Ball! 306 00:19:34,480 --> 00:19:35,650 Eh...?! 307 00:19:35,650 --> 00:19:38,120 So transform into me and let him poke you! 308 00:19:38,120 --> 00:19:41,690 Hell, no! This has nothing to do with me! 309 00:19:41,690 --> 00:19:46,360 And besides, the idea of having another guy touch me is disgusting! 310 00:19:46,360 --> 00:19:48,920 Oh, you want me to say "pee pee" again? 311 00:19:49,890 --> 00:19:52,030 You're not gonna die a nice death. 312 00:19:52,030 --> 00:19:56,230 What's taking so long? What are they doing?! 313 00:19:57,400 --> 00:20:00,070 Transformation! 314 00:20:00,070 --> 00:20:00,740 How's this? 315 00:20:00,740 --> 00:20:04,440 What's with the ugly chick transformation?! Take a closer look! 316 00:20:04,440 --> 00:20:06,910 Whatever! Transformation! 317 00:20:07,850 --> 00:20:09,950 How's this? Perfect, huh?! 318 00:20:09,950 --> 00:20:15,420 Wow! I wondered for a second why there was a beautiful actress here! 319 00:20:15,420 --> 00:20:16,690 Stop flattering yourself... 320 00:20:16,690 --> 00:20:18,090 Hi! 321 00:20:20,490 --> 00:20:23,390 For a renowned old man, he's even more perverted than me... 322 00:20:24,360 --> 00:20:26,160 I don't like being kept in suspense! 323 00:20:26,160 --> 00:20:27,970 Sorry about that! 324 00:20:27,970 --> 00:20:30,630 N-Now let me poke...! 325 00:20:30,630 --> 00:20:34,940 Oh, how innocent! Are you sure all you want to do is poke? 326 00:20:34,940 --> 00:20:37,980 Wouldn't you much rather do a Pafu-pafu instead? 327 00:20:37,980 --> 00:20:40,380 A Pafu-pafu...?! 328 00:20:40,380 --> 00:20:44,620 You place your face between my breasts and then go pafu-pafu! 329 00:20:44,620 --> 00:20:45,950 Pafu-pafu! 330 00:20:45,950 --> 00:20:49,490 That moron! He doesn't need to do that much for him! 331 00:20:49,490 --> 00:20:51,050 Here we go! 332 00:20:52,920 --> 00:20:54,220 Okay! 333 00:20:55,660 --> 00:21:01,000 –Oh! 334 00:20:55,660 --> 00:20:58,200 –Pafu-pafu! 335 00:20:58,200 --> 00:21:01,000 –A Pafu-pafu's Pafu-pafu! 336 00:21:01,000 --> 00:21:05,940 –And here's a Pafu-pafu-pafu! –Awesome! 337 00:21:05,940 --> 00:21:09,510 I'm so happy now! It's great to be alive! 338 00:21:09,510 --> 00:21:12,280 Are you stupid?! You went too far! 339 00:21:12,280 --> 00:21:14,640 You made me look like the biggest pervert ever! 340 00:21:18,150 --> 00:21:20,480 –I wonder if they're done? –Say, Goku! 341 00:21:20,480 --> 00:21:24,990 When I grow a little older, will you come and make me your bride? 342 00:21:24,990 --> 00:21:26,490 Do what now? 343 00:21:26,490 --> 00:21:29,530 Oh, you... You know what I said... 344 00:21:29,530 --> 00:21:31,160 I'm not sure what you're talking about, 345 00:21:31,160 --> 00:21:33,160 but if that's what you want, then sure! 346 00:21:33,160 --> 00:21:34,930 How embarrassing! 347 00:21:37,600 --> 00:21:39,040 Bye! 348 00:21:39,040 --> 00:21:41,440 Take care! 349 00:21:41,440 --> 00:21:43,030 Bye! 350 00:21:48,310 --> 00:21:52,980 I'm pretty sure we have a Silver Star Four capsule that's newer than theirs! 351 00:21:52,980 --> 00:21:55,510 –Let's change vehicles! –Right! 352 00:22:07,460 --> 00:22:10,430 Only one Dragon Ball left! 353 00:22:10,430 --> 00:22:12,300 I can't wait to see the dragon! 354 00:22:14,540 --> 00:22:19,080 All that remains now is the One-Star Ball! 355 00:22:19,080 --> 00:22:21,740 The wish-granting day is near at hand! 356 00:22:44,740 --> 00:22:47,600 Come on, fantasy, 357 00:22:44,740 --> 00:22:47,600 {\an8}Oide fantajii 358 00:22:47,600 --> 00:22:50,240 love, and mystery 359 00:22:47,600 --> 00:22:50,240 {\an8}sukisa misuterii 360 00:22:50,240 --> 00:22:56,780 Don't you hide your youth 361 00:22:50,240 --> 00:22:56,780 {\an8}Kimi no wakasa kakusanai de 362 00:22:56,780 --> 00:22:59,820 Wanting to have a mystery, 363 00:22:56,780 --> 00:22:59,820 {\an8}Fushigi shitakute 364 00:22:59,820 --> 00:23:02,290 and wanting to have an adventure 365 00:22:59,820 --> 00:23:02,290 {\an8}Bouken shitakute 366 00:23:02,290 --> 00:23:08,330 Everyone's raring to go 367 00:23:02,290 --> 00:23:08,330 {\an8}Dare mo min'na uzu-uzu shite 'ru 368 00:23:08,330 --> 00:23:14,300 If you act like an adult and give up 369 00:23:08,330 --> 00:23:14,300 {\an8}Otona no furi shite akiramecha 370 00:23:14,300 --> 00:23:20,470 The miraculous riddle will never be solved 371 00:23:14,300 --> 00:23:20,470 {\an8}Kiseki no nazo nado tokenai yo 372 00:23:20,470 --> 00:23:30,470 Try to live more wildly and bravely 373 00:23:20,470 --> 00:23:30,470 {\an8}Motto wairudo ni 374 00:23:20,470 --> 00:23:30,470 {\an8}motto takumashiku ikite goran 375 00:23:31,620 --> 00:23:39,160 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 376 00:23:31,620 --> 00:23:39,160 {\an8}Romantikku ageru yo 377 00:23:31,620 --> 00:23:39,160 {\an8}Romantikku ageru yo 378 00:23:39,160 --> 00:23:43,660 If you show me true courage 379 00:23:39,160 --> 00:23:43,660 {\an8}Honto no yuki misete kuretara 380 00:23:43,660 --> 00:23:51,070 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 381 00:23:43,660 --> 00:23:51,070 {\an8}Romantikku ageru yo 382 00:23:43,660 --> 00:23:51,070 {\an8}Romantikku ageru yo 383 00:23:51,070 --> 00:23:59,670 I’ll give you a bright shining dream for your beating heart! 384 00:23:51,070 --> 00:23:59,670 {\an8}Tokimeku mune ni 385 00:23:51,070 --> 00:23:59,670 {\an8}kira-kira hikatta yume o ageru yo 386 00:24:13,090 --> 00:24:15,030 Heya! I'm Goku! 387 00:24:15,030 --> 00:24:20,630 We almost have all the Dragon Balls! We only need the One-Star Ball. 388 00:24:20,630 --> 00:24:23,330 So we traveled to the west. 389 00:24:23,330 --> 00:24:27,040 But we come to a town were we meet a bunch of weirdos. 390 00:24:27,040 --> 00:24:30,140 And Bulma... Bulma's... 391 00:24:30,140 --> 00:24:31,880 Next time on Dragon Ball: 392 00:24:31,880 --> 00:24:33,810 "The Rabbit Boss's Special Technique" 393 00:24:33,810 --> 00:24:34,980 Don't miss it! 394 00:24:34,780 --> 00:24:38,280 {\an8}Next Time 395 00:24:34,780 --> 00:24:38,280 {\an8}"The Rabbit Boss's Special Technique" 28010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.