Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,200 --> 00:01:13,680
Kjo është një histori që zhvillohet
2
00:01:15,359 --> 00:01:17,200
Në Paris të drejtë në vit
të Zotit tonë
3
00:01:18,799 --> 00:01:20,480
1482
4
00:01:21,640 --> 00:01:24,159
Një përrallë dashurie dhe dëshire
5
00:01:25,079 --> 00:01:27,359
Ne artistët e shtatit të panjohur
6
00:01:28,239 --> 00:01:30,400
Në skulpturë dhe vargje
7
00:01:31,560 --> 00:01:33,760
Do të përpiqet të transkriptojë
8
00:01:34,239 --> 00:01:37,159
Kjo histori për ju dhe pasardhësit
9
00:01:38,239 --> 00:01:45,519
Ka ardhur koha e katedraleve
10
00:01:45,680 --> 00:01:49,000
Ndërsa bota po hyn
11
00:01:49,799 --> 00:01:52,319
Një mijëvjeçar i ri
12
00:01:52,680 --> 00:01:59,200
Njeriu arriti për yjet
13
00:01:59,480 --> 00:02:02,680
Për të shkruar historinë e tij
14
00:02:03,599 --> 00:02:07,719
Në gotë
15
00:02:09,400 --> 00:02:11,400
Tullë me tulla, ditë pas dite
16
00:02:12,759 --> 00:02:14,840
Shekulli pas shekullit, me dashuri
17
00:02:16,159 --> 00:02:18,479
Ai pa ngritjen e kullave
18
00:02:19,159 --> 00:02:22,000
Se ai ndërtoi me duart e tij
19
00:02:22,360 --> 00:02:25,199
Poetë dhe Minstrels
20
00:02:25,639 --> 00:02:28,080
Këngët e kënduara të dashurisë
21
00:02:28,919 --> 00:02:30,840
Kjo premtoi kohë më të mira
22
00:02:31,719 --> 00:02:34,199
Për të gjithë njerëzimin
23
00:02:35,759 --> 00:02:42,800
Ka ardhur koha e katedraleve
24
00:02:43,159 --> 00:02:46,639
Ndërsa bota hyn
25
00:02:47,199 --> 00:02:49,919
Një mijëvjeçar i ri
26
00:02:50,039 --> 00:02:56,400
Njeriu arriti për yjet
27
00:02:57,000 --> 00:03:00,240
Për të shkruar historinë e tij
28
00:03:01,120 --> 00:03:06,000
Në gotë
29
00:03:07,039 --> 00:03:14,520
Ka ardhur koha e katedraleve
30
00:03:14,840 --> 00:03:18,280
Ndërsa bota hyn
31
00:03:18,840 --> 00:03:21,520
Një mijëvjeçar i ri
32
00:03:21,639 --> 00:03:28,159
Njeriu arriti për yjet
33
00:03:28,439 --> 00:03:31,840
Për të shkruar historinë e tij
34
00:03:32,719 --> 00:03:38,520
Në gotë
35
00:03:40,199 --> 00:03:47,680
Koha e katedraleve është zhdukur
36
00:03:48,120 --> 00:03:51,759
Një luzmë barbare
37
00:03:51,879 --> 00:03:54,879
Stuhi portat e qytetit
38
00:03:55,199 --> 00:04:01,439
Lërini të hyjnë në, Paganët dhe Vandalët
39
00:04:01,800 --> 00:04:05,280
Fundi i kësaj bote
40
00:04:05,840 --> 00:04:11,680
Parashikohet për vitin 2000
41
00:04:12,280 --> 00:04:23,480
Parashikohet për vitin 2000
42
00:04:42,759 --> 00:04:44,399
Ne jemi
të huajt
43
00:04:45,560 --> 00:04:47,040
Pa pasaporta
44
00:04:47,279 --> 00:04:49,639
Burra
dhe gratë
45
00:04:49,759 --> 00:04:51,240
I pastrehë
46
00:04:51,560 --> 00:04:53,920
Oh! Notre Dame
Ne ju lutem
47
00:04:54,040 --> 00:04:56,839
Azil! Azil!
48
00:04:57,079 --> 00:04:59,079
Ne jemi
të huajt
49
00:05:00,040 --> 00:05:01,120
Pa pasaporta
50
00:05:01,240 --> 00:05:04,000
Burra
dhe gratë
51
00:05:04,240 --> 00:05:05,600
Të pastrehët
52
00:05:05,759 --> 00:05:08,480
Oh! Notre Dame
Ne ju lutem
53
00:05:08,680 --> 00:05:11,240
Azil! Azil!
54
00:05:11,639 --> 00:05:14,480
Ne jemi një mijë e më shumë
55
00:05:14,839 --> 00:05:17,279
Duke shtypur në dyert e qytetit
56
00:05:17,759 --> 00:05:20,160
Së shpejti do të jemi
57
00:05:20,279 --> 00:05:23,040
10,000 dhe pastaj 100,000 më shumë
58
00:05:23,519 --> 00:05:26,040
Ne do të jemi miliona
59
00:05:26,160 --> 00:05:28,319
Të lutem
60
00:05:28,920 --> 00:05:31,399
Azil!
61
00:05:31,920 --> 00:05:34,360
Azil!
62
00:05:34,839 --> 00:05:37,199
Ne jemi
të huajt
63
00:05:37,839 --> 00:05:39,399
Pa pasaporta
64
00:05:39,519 --> 00:05:41,720
Burra
dhe gratë
65
00:05:41,920 --> 00:05:43,240
Të pastrehët
66
00:05:43,600 --> 00:05:46,240
Oh! Notre Dame
Ne ju lutem
67
00:05:46,360 --> 00:05:49,000
Azil! Azil!
68
00:05:49,319 --> 00:05:52,079
Ne jemi Vagabonds
69
00:05:52,199 --> 00:05:54,959
Në dyert e qytetit
70
00:05:55,160 --> 00:05:57,959
Dhe qyteti është një ishull
71
00:05:58,199 --> 00:06:00,519
Në ishullin e qytetit
72
00:06:00,920 --> 00:06:03,879
Bota do të ndryshojë
73
00:06:04,000 --> 00:06:06,759
Dhe ndërhyrjet
74
00:06:07,040 --> 00:06:09,319
Dhe ne do të luajmë
75
00:06:09,439 --> 00:06:12,439
Në këtë ishull
76
00:06:12,639 --> 00:06:15,000
Ne jemi
të huajt
77
00:06:15,160 --> 00:06:16,759
Pa pasaporta
78
00:06:16,879 --> 00:06:19,680
Burra
dhe gratë
79
00:06:19,800 --> 00:06:21,000
Të pastrehët
80
00:06:21,279 --> 00:06:23,639
Ne jemi
të huajt
81
00:06:24,480 --> 00:06:25,399
Pa pasaporta
82
00:06:25,519 --> 00:06:28,319
Burra
dhe gratë
83
00:06:28,439 --> 00:06:30,040
Të pastrehët
84
00:06:34,319 --> 00:06:36,079
Vagabonda
85
00:06:40,040 --> 00:06:41,680
Të pastrehët
86
00:06:47,319 --> 00:06:49,600
Ne jemi
të huajt
87
00:06:51,639 --> 00:06:52,959
Pa pasaporta
88
00:06:53,160 --> 00:06:55,759
Burra
dhe gratë
89
00:06:57,399 --> 00:06:58,879
Të pastrehët
90
00:06:59,040 --> 00:07:01,279
Ne jemi
të huajt
91
00:07:03,279 --> 00:07:04,839
Pa pasaporta
92
00:07:04,959 --> 00:07:07,319
Ne jemi
të huajt
93
00:07:07,639 --> 00:07:09,079
Pa pasaporta
94
00:07:09,199 --> 00:07:11,879
Burra
dhe gratë
95
00:07:12,040 --> 00:07:13,439
Të pastrehët
96
00:07:13,600 --> 00:07:16,279
Ne jemi
të huajt
97
00:07:16,560 --> 00:07:17,879
Pa pasaporta
98
00:07:18,000 --> 00:07:20,680
Burra
dhe gratë
99
00:07:20,800 --> 00:07:22,079
Të pastrehët
100
00:07:22,240 --> 00:07:24,920
Oh! Notre Dame
Ne ju lutem
101
00:07:25,120 --> 00:07:27,720
Azil! Azil!
102
00:07:27,959 --> 00:07:30,079
Ne jemi
të huajt
103
00:07:30,959 --> 00:07:32,360
Pa pasaporta
104
00:07:32,519 --> 00:07:35,240
Burra
dhe gratë
105
00:07:35,360 --> 00:07:36,519
Të pastrehët
106
00:07:36,759 --> 00:07:39,399
Oh! Notre Dame
Ne ju lutem
107
00:07:39,519 --> 00:07:49,959
Azil! Azil! Azil! Azil!
108
00:08:07,680 --> 00:08:10,319
Sir Phoebus de Chateaupers
Kapiteni i harkëtarëve të mbretit
109
00:08:10,399 --> 00:08:12,399
Unë ju thërras për të ndjekur larg
110
00:08:12,480 --> 00:08:14,519
Të gjitha këto të jashtëligjshme
111
00:08:15,040 --> 00:08:17,920
Me çdo mënyrë, duhet të ndalemi
Kjo turmë e të huajve
112
00:08:18,040 --> 00:08:19,600
Të cilët prishin paqen
113
00:08:19,839 --> 00:08:22,199
Të qytetarëve të Parisit
114
00:08:22,279 --> 00:08:23,920
Me urdhrat e tu, Zoti im Archidiacre
115
00:08:24,040 --> 00:08:25,959
Në emër të Zotit do të vras
116
00:08:26,839 --> 00:08:27,600
Dhe ndjek nga shikimi juaj
117
00:08:27,920 --> 00:08:30,600
Të gjitha ato letra pa qëndrim
118
00:08:40,919 --> 00:08:43,679
Nga jeni, i huaj bukuroshe?
119
00:08:45,200 --> 00:08:48,320
Bijë e yjeve ose tokës
120
00:08:49,840 --> 00:08:52,000
Zog i drejtë i parajsës
121
00:08:54,240 --> 00:08:59,000
Pse jeni këtu?
122
00:09:08,879 --> 00:09:12,080
Shkumë gipit
123
00:09:12,360 --> 00:09:16,399
Askush nuk e njeh tokën time
124
00:09:19,279 --> 00:09:21,679
Shkumë gipit
125
00:09:24,000 --> 00:09:28,120
Unë jam një fëmijë i rrugës
126
00:09:31,240 --> 00:09:38,000
Gipsy, gipsy
127
00:09:40,240 --> 00:09:44,679
Ku do të jem nesër
128
00:09:47,279 --> 00:09:53,399
Gipsy, gipsy
129
00:09:56,240 --> 00:10:02,039
Është shkruar në pëllëmbën e dorës time
130
00:10:07,240 --> 00:10:09,919
Nëna ime më tha për Spanjën
131
00:10:10,840 --> 00:10:13,600
Sikur të ishte shtëpia e saj
132
00:10:14,720 --> 00:10:17,879
Rreth banditëve në kodra
133
00:10:18,600 --> 00:10:21,159
Në kodrat e Andaluzisë
134
00:10:22,480 --> 00:10:24,960
Në kodrat e Andaluzisë
135
00:10:26,279 --> 00:10:29,240
Babai im është zhdukur, edhe nëna ime
136
00:10:30,200 --> 00:10:32,840
Paris është shtëpia ime
137
00:10:34,200 --> 00:10:37,799
Por kur ëndërroj detin
138
00:10:38,000 --> 00:10:40,879
Unë jam transportuar shumë larg
139
00:10:41,759 --> 00:10:44,559
Në kodrat e Andaluzisë
140
00:10:47,519 --> 00:10:50,000
Shkumë gipit
141
00:10:50,440 --> 00:10:55,279
Askush nuk e njeh tokën time
142
00:10:56,840 --> 00:11:00,600
Shkumë gipit
143
00:11:01,679 --> 00:11:05,159
Unë jam një fëmijë i rrugës
144
00:11:08,080 --> 00:11:14,759
Gipsy, gipsy
145
00:11:16,919 --> 00:11:20,799
Ku do të jem nesër
146
00:11:23,000 --> 00:11:28,799
Gipsy, gipsy
147
00:11:31,639 --> 00:11:37,360
Është shkruar në pëllëmbën e dorës time
148
00:11:43,759 --> 00:11:46,799
Fëmijëria ime kaloi
149
00:11:47,240 --> 00:11:50,320
Zbathur në kodrat e Provence
150
00:11:50,919 --> 00:11:53,720
Për gipsies rruga është e gjatë
151
00:11:54,159 --> 00:11:56,679
Rruga është e gjatë
152
00:11:59,000 --> 00:12:01,879
Dhe unë do të vazhdoj të eci
153
00:12:02,639 --> 00:12:05,639
Përtej rrugëve të Francës
154
00:12:06,080 --> 00:12:08,840
Unë do t'i eci ata
deri në fund të tokës
155
00:12:09,159 --> 00:12:12,240
Deri në fund të tokës
156
00:12:13,320 --> 00:12:18,879
Një lumë Andaluzian
157
00:12:19,600 --> 00:12:21,720
Vrapon në gjakun tim
158
00:12:23,000 --> 00:12:26,399
Shkon nëpër venat e mia
159
00:12:27,519 --> 00:12:33,440
Janë qielli i Andaluzisë
160
00:12:34,120 --> 00:12:36,720
Që vlen
161
00:12:37,399 --> 00:12:42,360
Të kthehesh në?
162
00:12:44,440 --> 00:12:46,799
Shkumë gipit
163
00:12:47,120 --> 00:12:51,039
Askush nuk e njeh tokën time
164
00:12:53,639 --> 00:12:57,799
Shkumë gipit
165
00:12:58,440 --> 00:13:02,159
Unë jam një fëmijë i rrugës
166
00:13:04,840 --> 00:13:10,679
Gipsy, gipsy
167
00:13:13,440 --> 00:13:17,120
Ku do të jem nesër
168
00:13:19,840 --> 00:13:26,000
Gipsy, gipsy
169
00:13:28,559 --> 00:13:33,240
Është shkruar në pëllëmbën e dorës time
170
00:13:35,919 --> 00:13:47,279
Është shkruar në pëllëmbën e dorës time
171
00:14:03,639 --> 00:14:07,159
E dini, Esmeralda
172
00:14:07,960 --> 00:14:11,159
Ju nuk jeni më një fëmijë
173
00:14:11,919 --> 00:14:15,480
Dhe ndonjëherë ju shikoj
174
00:14:16,240 --> 00:14:20,360
Me sy të ndryshëm
175
00:14:20,679 --> 00:14:24,639
Ju ishit vetëm tetë vjeç
176
00:14:25,360 --> 00:14:30,840
Kur nëna juaj u largua
177
00:14:31,200 --> 00:14:34,919
Marrë nga vdekja
178
00:14:35,639 --> 00:14:41,080
Në shtëpinë e saj në Andaluzi
179
00:14:42,159 --> 00:14:46,799
Ajo më besoi
180
00:14:47,039 --> 00:14:50,480
Dhe me xhelozi
181
00:14:51,039 --> 00:14:54,720
Unë pashë mbi ty
182
00:14:55,440 --> 00:14:58,840
Deri më sot
183
00:14:59,919 --> 00:15:04,120
E dini, Esmeralda
184
00:15:04,279 --> 00:15:10,279
Burrat janë të lig
185
00:15:10,679 --> 00:15:14,799
Kini kujdes kur vraponi
186
00:15:15,360 --> 00:15:17,480
Në fusha dhe rrugë
187
00:15:17,840 --> 00:15:19,480
A me kupton mua?
188
00:15:20,039 --> 00:15:27,200
Ju jeni gati të zbuloni dashurinë
189
00:15:29,399 --> 00:15:37,720
Asgjë nuk është e njëjtë si më parë
190
00:15:53,440 --> 00:15:56,080
Katërmbëdhjetë Summers e mia
janë për ju
191
00:15:56,159 --> 00:15:58,480
Ky gjerdan diamanti
eshte per mua
192
00:15:58,600 --> 00:16:00,879
Nëse fjalët dhe premtimet tuaja
Janë gënjeshtra
193
00:16:01,039 --> 00:16:02,279
Unë nuk do t'i besoj
194
00:16:03,159 --> 00:16:05,600
Zemra e vajzës suaj
është e imja
195
00:16:05,720 --> 00:16:08,039
Sytë e tu si pëllumb
Janë për mua
196
00:16:08,159 --> 00:16:10,240
Yjet vezullojnë
në qiell
197
00:16:10,360 --> 00:16:12,360
Më pak të ndritshme se këto sy
198
00:16:12,759 --> 00:16:15,399
Ai që dëshiron zemra ime
199
00:16:15,519 --> 00:16:17,480
Është një kalorës i drejtë
200
00:16:17,639 --> 00:16:19,879
Kush nuk e di
201
00:16:20,039 --> 00:16:21,519
Sferat e dashurisë sime
202
00:16:22,240 --> 00:16:24,679
Nëse nuk do ta dija
203
00:16:24,840 --> 00:16:26,759
Unë mund ta shoh atë në sytë tuaj
204
00:16:27,159 --> 00:16:28,799
Ai që fiton dashurinë tënde
205
00:16:29,519 --> 00:16:31,840
Do të jetë një njeri me fat
206
00:16:32,039 --> 00:16:33,679
Ndaloni kërkimin tuaj
207
00:16:33,759 --> 00:16:34,639
Dashuria është këtu
208
00:16:34,720 --> 00:16:35,879
Këtu përgjithmonë
209
00:16:35,960 --> 00:16:37,080
Kështu është
210
00:16:37,159 --> 00:16:39,159
Dita do të jetë e gëzuar
dita
211
00:16:39,240 --> 00:16:41,840
Kur martohemi
212
00:16:46,360 --> 00:16:48,240
I gjithë ari që ende qëndron i thellë
213
00:16:48,799 --> 00:16:51,080
Nën tokë në venat në gjumë
214
00:16:51,200 --> 00:16:53,480
Unë do të përdor për të veshur trupin tuaj
215
00:16:53,639 --> 00:16:55,679
Trupi yt që do të më jepni
216
00:16:56,000 --> 00:16:58,279
Të gjitha linjat e atyre dashnorëve
217
00:16:58,559 --> 00:17:00,440
Të gjitha ato këngë të dëshirës
218
00:17:00,639 --> 00:17:03,039
Më mirë se çdo problem
219
00:17:03,360 --> 00:17:05,680
Ju do të këndoni për mua
220
00:17:05,799 --> 00:17:07,240
Ndaloni kërkimin tuaj
221
00:17:07,319 --> 00:17:08,200
Dashuria është këtu
222
00:17:08,319 --> 00:17:09,680
Këtu përgjithmonë
223
00:17:09,799 --> 00:17:10,559
Kështu është
224
00:17:10,680 --> 00:17:12,880
Dita do të jetë e gëzuar
dita
225
00:17:13,000 --> 00:17:15,039
Kur martohemi
226
00:17:24,839 --> 00:17:27,279
Ndaloni kërkimin tuaj
Dashuria është këtu
227
00:17:27,440 --> 00:17:29,640
Këtu përgjithmonë
kështu është
228
00:17:29,759 --> 00:17:32,039
Dita do të jetë e gëzuar
dita
229
00:17:32,160 --> 00:17:34,039
Kur martohemi
230
00:17:34,359 --> 00:17:36,880
Dita do të jetë e gëzuar
dita
231
00:17:37,000 --> 00:17:38,880
Kur martohemi
232
00:17:39,640 --> 00:17:43,119
Kur martohemi
233
00:18:22,160 --> 00:18:25,359
Festa e budallenjve!
234
00:18:26,000 --> 00:18:29,279
Festa e budallenjve!
235
00:18:29,799 --> 00:18:32,960
Festa e budallenjve!
236
00:18:33,559 --> 00:18:36,720
Festa e budallenjve!
237
00:18:45,079 --> 00:18:46,720
Unë do të kryesoj
238
00:18:46,799 --> 00:18:48,440
Mbi këtë festë të budallenjve
239
00:18:48,640 --> 00:18:51,559
Ashtu si ne e dimë se si është bërë
Dhe ne e dimë se si të argëtohemi
240
00:18:51,640 --> 00:18:55,119
Festa e budallenjve!
241
00:18:55,440 --> 00:18:58,839
Festa e budallenjve!
242
00:19:07,039 --> 00:19:08,799
Bëj më të shëmtuarin
243
00:19:09,039 --> 00:19:10,880
Të atyre që janë në rrugë
244
00:19:11,039 --> 00:19:14,119
Lërini ata paradë
në sheshin kryesor të qytetit
245
00:19:14,200 --> 00:19:15,960
Dhe ai në atë turmë
246
00:19:16,160 --> 00:19:17,720
Që ngjall
247
00:19:17,920 --> 00:19:21,000
Fytyra më e shëmtuar
do të marrë kurorën
248
00:19:21,279 --> 00:19:24,440
Papa i budallenjve!
249
00:19:25,079 --> 00:19:28,240
Papa i budallenjve!
250
00:19:28,960 --> 00:19:30,440
Ai do të veshë kurorën
251
00:19:30,640 --> 00:19:32,319
Ai do të veshë kurorën
252
00:19:32,440 --> 00:19:36,160
Papa i budallenjve
253
00:19:43,799 --> 00:19:44,599
254
00:19:47,759 --> 00:19:48,559
Festoj
255
00:19:51,200 --> 00:19:52,319
Nga
256
00:19:54,880 --> 00:19:55,839
Budalla
257
00:19:59,200 --> 00:20:02,119
Festa e budallenjve
258
00:20:02,960 --> 00:20:05,960
Festa e budallenjve
259
00:20:06,400 --> 00:20:09,880
Festa e budallenjve
260
00:20:10,480 --> 00:20:13,599
Festa e budallenjve
261
00:20:14,200 --> 00:20:17,319
Festa e budallenjve
262
00:20:17,640 --> 00:20:21,240
Festa e budallenjve
263
00:20:21,920 --> 00:20:23,400
Por kush është ai atje
264
00:20:23,720 --> 00:20:25,319
Duke u fshehur në shpinë
265
00:20:25,519 --> 00:20:28,440
A nuk është ai përbindësh
që do të veshë kurorën
266
00:20:28,519 --> 00:20:32,000
Papa i budallenjve!
267
00:20:32,599 --> 00:20:35,799
Papa i budallenjve!
268
00:20:36,519 --> 00:20:39,960
Ai do të veshë kurorën
Ai do të veshë kurorën
269
00:20:40,039 --> 00:20:42,440
Papa i budallenjve!
270
00:20:43,920 --> 00:20:45,799
Ai është zilja zile
271
00:20:45,880 --> 00:20:47,480
Hunchback
272
00:20:47,640 --> 00:20:50,880
Ai është sigurisht i shëmtuar
Ai është Quasimodo
273
00:20:51,119 --> 00:20:52,799
Tani ai fillon të japë
274
00:20:53,119 --> 00:20:54,519
E varfër esmeralda syri
275
00:20:54,799 --> 00:20:57,839
Hunchbacked Gimp, duke humbur një sy
Ai është ai që do të veshë kurorën
276
00:21:01,880 --> 00:21:05,079
Papa i budallenjve!
277
00:21:05,640 --> 00:21:09,119
Ai do të veshë kurorën!
Ai do të veshë kurorën!
278
00:21:09,279 --> 00:21:12,680
Qua-si-mo-bëj!
279
00:21:13,319 --> 00:21:16,680
Ai do të veshë kurorën!
Ai do të veshë kurorën!
280
00:21:16,839 --> 00:21:20,599
Papa i budallenjve!
281
00:21:20,880 --> 00:21:24,319
Ai do të veshë kurorën!
Ai do të veshë kurorën!
282
00:21:24,480 --> 00:21:27,359
Qua-si-mo-bëj!
283
00:21:28,119 --> 00:21:32,279
Papa i budallenjve!
284
00:21:43,480 --> 00:21:47,519
Vajza të vogla
Ju nuk do të talleni më
285
00:21:48,240 --> 00:21:53,400
Kur më shihni në rrugë
Unë jam Quasimodo Bisha
286
00:21:54,039 --> 00:21:56,119
Ata më kanë kurorëzuar
287
00:21:56,759 --> 00:21:59,200
Papa i budallenjve
288
00:21:59,680 --> 00:22:04,799
Sot është Epifania
289
00:22:05,559 --> 00:22:10,279
Dhe për një ditë
Unë kam fuqinë e një mbreti
290
00:22:10,519 --> 00:22:12,839
A do të më duash,
291
00:22:13,240 --> 00:22:16,119
Esmeralda?
292
00:22:16,480 --> 00:22:19,400
A do të më duash?
293
00:22:26,200 --> 00:22:30,319
Por ju nuk ju intereson
294
00:22:31,160 --> 00:22:34,880
Esmeralda
295
00:22:37,359 --> 00:22:41,519
Oh! Ju nuk mund të kujdeseni më pak
296
00:22:42,640 --> 00:22:47,920
Se më kurorëzuan
297
00:22:48,839 --> 00:22:55,039
Papa i budallenjve
298
00:22:56,559 --> 00:22:57,680
Vajza të vogla
299
00:22:58,039 --> 00:23:00,359
Duke kënduar Rondos
300
00:23:01,039 --> 00:23:03,240
Duke tallur Quasimodo
301
00:23:03,519 --> 00:23:06,079
Hunchback
302
00:23:06,680 --> 00:23:09,160
Si ju bën të ndiheni
303
00:23:09,519 --> 00:23:12,039
Se jam kjo e shëmtuar?
304
00:23:12,640 --> 00:23:17,119
Unë i urrej prindërit
Kjo më lindi
305
00:23:18,440 --> 00:23:22,599
Dhe më braktisi pa dashuri
306
00:23:23,240 --> 00:23:25,160
A do të më duash,
307
00:23:26,240 --> 00:23:29,000
Esmeralda?
308
00:23:29,240 --> 00:23:31,400
A do të më duash?
309
00:23:38,839 --> 00:23:42,400
Por ju nuk ju intereson
310
00:23:44,240 --> 00:23:49,160
Esmeralda
311
00:23:50,680 --> 00:23:54,200
Oh! Ju nuk mund të kujdeseni më pak
312
00:23:55,440 --> 00:24:00,000
Se më kurorëzuan
313
00:24:01,640 --> 00:24:06,920
Papa i budallenjve
314
00:24:07,799 --> 00:24:11,799
Papa i budallenjve
315
00:24:13,039 --> 00:24:18,160
Papa i budallenjve
316
00:24:19,039 --> 00:24:24,279
Papa i budallenjve
317
00:24:45,920 --> 00:24:48,079
Kujdes!
Kjo vajzë nuk është nga këtu
318
00:24:48,319 --> 00:24:50,319
Ajo është një gipsy
një shtrigë
319
00:24:50,839 --> 00:24:52,640
Ajo është një kurvë
një shirit rruge
320
00:24:52,799 --> 00:24:55,160
Një kafshë në prowl
zbathur dhe i pastrehë
321
00:24:55,839 --> 00:24:58,519
Mëkati i vdekshëm mishërohet
322
00:25:00,039 --> 00:25:01,839
Ajo duhet të burgoset
323
00:25:02,240 --> 00:25:04,319
Për të ndaluar këtë plaçkë
324
00:25:04,680 --> 00:25:09,279
Të zemrave dhe shpirtrave
të fëmijëve të Notre Dame
325
00:25:09,440 --> 00:25:13,599
Sonte ne do ta ndjekim atë
në rrugicat
326
00:25:13,720 --> 00:25:15,440
Sonte ne do ta heqim atë
327
00:25:15,960 --> 00:25:19,000
Ne do ta mbyllim atë në kullë
328
00:25:19,079 --> 00:25:20,960
Dhe mësojeni
329
00:25:21,240 --> 00:25:23,559
Feja e vetme e vërtetë
330
00:25:24,000 --> 00:25:27,440
Të Jezusit dhe Nënës së Shenjtë
331
00:25:28,000 --> 00:25:32,200
Ju mund të më kërkoni
asgjë
332
00:25:32,319 --> 00:25:34,279
Dhe unë do ta bëj për ty
333
00:25:34,839 --> 00:25:37,599
Çdo gjë që ju pëlqen
Ti e di
334
00:25:37,920 --> 00:25:40,160
Çdo gjë fare
335
00:25:40,599 --> 00:25:47,440
Unë do ta bëj atë për ty
Unë do ta bëj atë për ty
336
00:25:49,359 --> 00:25:52,000
Ju që më futët brenda
337
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Miratuar dhe më ushqeu
338
00:25:54,799 --> 00:25:57,039
Unë, jetim
339
00:25:57,680 --> 00:25:59,759
Fëmija i braktisur
340
00:26:00,119 --> 00:26:02,599
Nga prindërit që u turpëruan
341
00:26:02,880 --> 00:26:05,599
Të ketë sjellë në këtë botë
342
00:26:06,079 --> 00:26:08,880
Një përbindësh
343
00:26:09,160 --> 00:26:11,920
Ti që më shikove të rritesha
344
00:26:12,559 --> 00:26:14,880
Ti që më shikove të vuash
345
00:26:15,079 --> 00:26:17,160
Ju që ofruat mbrojtje
346
00:26:17,440 --> 00:26:19,599
Nga kjo botë mizore
347
00:26:20,119 --> 00:26:22,200
Ti më dha ekzistencën time
348
00:26:22,640 --> 00:26:25,839
Duke më emëruar mua Ringer
349
00:26:26,279 --> 00:26:29,319
Me kambana
350
00:26:29,920 --> 00:26:34,119
Ti më mësove të flas
351
00:26:35,000 --> 00:26:39,319
Për të lexuar dhe për të shkruar
352
00:26:39,880 --> 00:26:44,240
Por unë nuk mund të lexoj
353
00:26:44,920 --> 00:26:51,720
Ndjenjat tuaja të vërteta
354
00:26:59,039 --> 00:27:01,279
Unë të përkas ty
355
00:27:01,559 --> 00:27:03,880
në thellësi të shpirtit tim
356
00:27:04,039 --> 00:27:06,759
Si dashuria më e thellë e një qeni
357
00:27:07,039 --> 00:27:10,000
Për zotëria e tij
358
00:27:12,599 --> 00:27:17,319
Unë të përkas ty
në thellësi të shpirtit tim
359
00:27:17,720 --> 00:27:20,039
Si dashuria më e thellë e një qeni
360
00:27:20,680 --> 00:27:25,839
Për zotëria e tij
361
00:27:41,319 --> 00:27:44,759
Portat e Parisit
362
00:27:46,119 --> 00:27:49,799
Janë të mbyllura në muzg
363
00:27:51,240 --> 00:27:55,200
Kur bërtet natën
364
00:27:55,559 --> 00:27:59,319
Dhe e qeshura në errësirë
dhe mbretërimi i dëshirave të natës
365
00:27:59,440 --> 00:28:06,519
Netët ku çdo ves
janë të kënaqur
366
00:28:06,759 --> 00:28:09,920
Në nxehtësinë e Parisit
367
00:28:10,599 --> 00:28:13,559
Një shfaqje e epshit
368
00:28:14,960 --> 00:28:18,759
Në pont-au-change sonte
369
00:28:18,920 --> 00:28:23,519
Një engjëll që u takova
370
00:28:23,799 --> 00:28:25,400
Kjo më buzëqeshi
371
00:28:25,839 --> 00:28:29,480
Pastaj u zhduk
372
00:28:31,440 --> 00:28:35,359
Në rrugët e Parisit
373
00:28:36,039 --> 00:28:39,880
E ndoqa dhe e humba
374
00:28:41,440 --> 00:28:44,960
E ndoqi atë natën
375
00:28:46,240 --> 00:28:49,519
në të gjithë të qeshurat
Dhe dëshira e mishit
376
00:28:49,599 --> 00:28:56,319
Netët ku çdo ves
është e kënaqur
377
00:28:56,920 --> 00:28:59,640
Në nxehtësinë e Parisit
378
00:29:00,200 --> 00:29:04,000
Një shfaqje e epshit
379
00:29:05,720 --> 00:29:09,200
Portat e Parisit
380
00:29:10,519 --> 00:29:14,119
Janë të mbyllura në muzg
381
00:29:15,759 --> 00:29:19,680
Kur krimet e natës
382
00:29:20,440 --> 00:29:21,839
Dhe e qeshura në errësirë
383
00:29:23,200 --> 00:29:28,119
Dhe mbretërimi i dëshirave të natës
384
00:30:12,599 --> 00:30:14,039
Unë jam Kapiteni
385
00:30:14,319 --> 00:30:16,640
Përgjegjës për paqen
386
00:30:18,640 --> 00:30:19,880
Të të gjithë qytetarëve
387
00:30:20,599 --> 00:30:22,960
Burra dhe gra njësoj
388
00:30:26,279 --> 00:30:29,039
Më lejoni t'ju shoqëroj
389
00:30:29,480 --> 00:30:31,960
Jashtë Portave të Qytetit
390
00:30:33,240 --> 00:30:35,839
Ku jetojnë gipsies
391
00:30:36,519 --> 00:30:39,079
Burra dhe gra njësoj
392
00:30:39,759 --> 00:30:42,519
Shko në rrugën tënde
393
00:30:42,920 --> 00:30:47,079
Ju keni bërë qartë një gabim
394
00:30:48,200 --> 00:30:54,799
Esmeralda,
zotëri i mirë, nuk është vajzë e një ushtari
395
00:30:56,839 --> 00:30:59,359
Në muzg nesër
396
00:31:00,000 --> 00:31:04,200
Fundi i nesërm i ditës
397
00:31:04,759 --> 00:31:08,359
Unë do të jem atje për të parë ty
398
00:31:08,759 --> 00:31:13,440
Në "Lugina e Dashurisë Caberet"
399
00:31:14,039 --> 00:31:19,599
Në "Lugina e Dashurisë Caberet"
400
00:31:41,119 --> 00:31:43,359
Këtu jemi, vëllezër të gjithë
401
00:31:44,240 --> 00:31:46,599
Në mjerim dhe gëzim
402
00:31:47,240 --> 00:31:51,440
Këtu nuk ka parajsë apo ferr
403
00:31:51,720 --> 00:31:55,279
Pa parajsë apo ferr
404
00:31:56,039 --> 00:31:58,839
Këtu ne jemi ashtu si krimbat
405
00:32:00,279 --> 00:32:05,640
Krimbat në tokën e kalbur
406
00:32:06,240 --> 00:32:08,839
Vera dhe gjaku ndajnë të njëjtën ngjyrë
407
00:32:09,160 --> 00:32:12,000
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
408
00:32:12,279 --> 00:32:14,839
Prostitutat vallëzojnë me kapuç
409
00:32:15,200 --> 00:32:17,960
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
410
00:32:18,279 --> 00:32:21,119
Lypësit dhe banditët vallëzojnë njësoj
411
00:32:21,279 --> 00:32:23,880
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
412
00:32:24,200 --> 00:32:26,880
Ne të gjithë jemi zogj të tëmthit
413
00:32:27,920 --> 00:32:29,799
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
414
00:32:29,920 --> 00:32:35,200
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
415
00:32:35,359 --> 00:32:37,160
Ne të gjithë jemi të njëjtën racë
416
00:32:38,160 --> 00:32:40,640
Të farës së pastrehë
417
00:32:41,039 --> 00:32:45,200
Ju nuk do të gjeni këtu
një komb ose besim
418
00:32:45,720 --> 00:32:48,160
Asnjë komb apo besim
419
00:32:50,119 --> 00:32:52,400
Leckat tona, flamujt tanë
420
00:32:54,680 --> 00:32:59,279
Ngjyra e lëkurës time pranë tuajave
421
00:33:00,079 --> 00:33:03,039
Gipsies dhe zuzarë
Këndo të njëjtën këngë
422
00:33:03,160 --> 00:33:05,920
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
423
00:33:06,279 --> 00:33:08,640
Ne jemi të gjithë në LAM
424
00:33:09,119 --> 00:33:11,799
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
425
00:33:12,119 --> 00:33:15,039
Vjedhësit dhe vrasësit pinë
nga e njëjta filxhan
426
00:33:15,160 --> 00:33:17,720
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
427
00:33:18,240 --> 00:33:21,079
Ndërsa ne të gjithë jemi të jashtëligjshëm
428
00:33:21,240 --> 00:33:23,920
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
429
00:33:24,000 --> 00:33:28,839
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
430
00:33:30,720 --> 00:33:32,240
Gringoire bard
431
00:33:33,440 --> 00:33:34,839
Ju do të varni
432
00:33:35,200 --> 00:33:36,680
I dënuar
me shkelje
433
00:33:36,799 --> 00:33:39,160
Mbi tokën tonë të shenjtë
434
00:33:39,640 --> 00:33:43,279
Këtu në Denin e Vjedhësve
435
00:33:44,039 --> 00:33:46,039
Duke shkelur në tokën tonë të shenjtë
436
00:33:48,640 --> 00:33:54,400
Duke shkelur në tokën tonë të shenjtë
Këtu në Denin e Vjedhësve
437
00:33:56,240 --> 00:33:57,240
Nëse një grua
438
00:33:58,839 --> 00:34:00,359
Ju merr për burrin e saj
439
00:34:00,559 --> 00:34:02,200
Jam i vetëdijshëm
Te them ty
440
00:34:02,319 --> 00:34:04,920
Poetët e Francës
441
00:34:05,039 --> 00:34:08,320
Janë të afta vetëm për t'u varur
442
00:34:09,760 --> 00:34:12,400
Poetët e Francës
443
00:34:14,039 --> 00:34:19,440
Poetët e Francës
janë të afta vetëm për t'u varur
444
00:34:24,519 --> 00:34:26,119
Dhe ti bukuria ime
445
00:34:27,599 --> 00:34:28,920
Esmeralda ime bukuroshe
446
00:34:29,079 --> 00:34:30,480
A do të merrni si burrë
447
00:34:30,599 --> 00:34:33,360
Ky minstrel i pavlefshëm?
448
00:34:33,519 --> 00:34:36,400
Ky minstrel i pavlefshëm?
449
00:34:38,039 --> 00:34:42,440
Nëse ai është i lirë, unë do ta marr atë
450
00:34:44,039 --> 00:34:51,159
Ai është i juaji
si bashkëshort por jo si dashnor
451
00:34:55,840 --> 00:34:58,559
Vera dhe gjaku ndajnë të njëjtën ngjyrë
452
00:34:58,880 --> 00:35:01,639
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
453
00:35:02,119 --> 00:35:04,559
Prostitutat vallëzojnë me kapuç
454
00:35:04,719 --> 00:35:07,559
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
455
00:35:07,920 --> 00:35:10,639
Lypësit dhe banditët vallëzojnë njësoj
456
00:35:10,800 --> 00:35:13,559
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
457
00:35:13,920 --> 00:35:16,280
Ne të gjithë jemi zogj të tëmthit
458
00:35:16,719 --> 00:35:19,360
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
459
00:35:19,800 --> 00:35:26,199
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
460
00:35:27,559 --> 00:35:29,960
Gipsies dhe zuzarë
Këndo të njëjtën këngë
461
00:35:30,360 --> 00:35:33,159
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
462
00:35:33,559 --> 00:35:35,800
Ne jemi të gjithë në LAM
463
00:35:35,960 --> 00:35:39,239
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
464
00:35:39,519 --> 00:35:42,280
Vjedhësit dhe vrasësit pinë
nga e njëjta filxhan
465
00:35:42,360 --> 00:35:45,239
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
466
00:35:45,519 --> 00:35:47,840
Ndërsa ne të gjithë jemi të jashtëligjshëm
467
00:35:48,360 --> 00:35:51,159
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
468
00:35:51,280 --> 00:35:56,400
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
469
00:36:01,719 --> 00:36:13,639
Këtu në Denin e Vjedhësve
Këtu në Denin e Vjedhësve
470
00:36:13,880 --> 00:36:18,920
Këtu në Denin e Vjedhësve
471
00:36:37,639 --> 00:36:40,719
Tani mund ta di
472
00:36:41,639 --> 00:36:45,119
Kë kam nderin të martohem
473
00:36:46,840 --> 00:36:51,320
Unë jam Grignoire Bard
Rrugët e Princit të Parisit!
474
00:36:51,440 --> 00:36:53,760
Ai është princi i rrugëve të Parisit!
475
00:36:55,440 --> 00:37:00,239
Unë nuk jam një burrë zonja
Nëse dëshironi, unë do t'ju bëj
476
00:37:00,400 --> 00:37:04,480
Nimfa ime, muza ime, zonja ime
477
00:37:04,760 --> 00:37:07,400
Ju, që mund të lexoni dhe të shkruani
478
00:37:09,360 --> 00:37:11,920
Ju, poeti, a e dini
479
00:37:12,320 --> 00:37:13,760
Çfarë do të thotë Phoebus?
480
00:37:13,920 --> 00:37:15,960
Nga Jupiteri
Kush në këtë tokë
481
00:37:16,239 --> 00:37:18,519
Guxon të shkojë me këtë emër?
482
00:37:18,719 --> 00:37:21,320
Ai është ai
për kë rrah zemra ime
483
00:37:22,880 --> 00:37:24,960
Nëse kujtoj
Latinishtja ime
484
00:37:25,159 --> 00:37:27,840
Fjala Phoebus do të thotë diell
485
00:37:28,000 --> 00:37:30,599
Foebus do të thotë diell
486
00:37:34,360 --> 00:37:38,360
Ai është i ndritshëm si dielli
487
00:37:38,679 --> 00:37:42,639
A është ai një princ, djali i një mbreti?
488
00:37:43,159 --> 00:37:46,599
Unë ndiej dashuri
489
00:37:47,159 --> 00:37:48,880
Thellë brenda
490
00:37:49,199 --> 00:37:51,239
Më i fortë se unë
491
00:37:51,880 --> 00:37:55,960
Ai është i ndritshëm si dielli
492
00:37:56,440 --> 00:38:00,320
Ai është një princ, djali i një mbreti
493
00:38:01,039 --> 00:38:07,840
E një mbreti ...... mendoj
494
00:38:10,119 --> 00:38:13,599
Ai është i ndritshëm si dielli
495
00:38:14,280 --> 00:38:18,039
Ai është një Raskal, një ushtar
496
00:38:18,519 --> 00:38:22,119
Kur ai më mban fort
497
00:38:22,639 --> 00:38:27,079
Unë dua të ik, por nuk mundem
498
00:38:27,440 --> 00:38:31,639
Ai është i ndritshëm si dielli
499
00:38:31,800 --> 00:38:36,400
Ai është një Raskal, një ushtar
500
00:38:37,519 --> 00:38:45,119
Një ushtar i mbretit
501
00:38:45,599 --> 00:38:49,119
Ai është i ndritshëm si dielli
502
00:38:49,719 --> 00:38:53,519
Pyeti im, njeriu im
503
00:38:54,199 --> 00:38:57,840
Ai do të më marrë në krahët e tij
504
00:38:58,320 --> 00:39:02,559
Dhe më dua gjithë jetën e tij
505
00:39:03,280 --> 00:39:07,159
Ai është i ndritshëm si dielli
506
00:39:07,639 --> 00:39:11,679
Pyeti im, njeriu im
507
00:39:11,960 --> 00:39:17,000
Ai është i ndritshëm si dielli
508
00:39:17,199 --> 00:39:19,960
I ndritshëm
509
00:39:20,760 --> 00:39:25,440
Si dielli
510
00:39:39,039 --> 00:39:40,000
I grisur
511
00:39:40,639 --> 00:39:42,360
Unë jam një njeri i ndarë
512
00:39:42,519 --> 00:39:43,639
I grisur
513
00:39:44,360 --> 00:39:45,800
Midis dy grave që i dua
514
00:39:46,239 --> 00:39:47,639
Dy gratë që më duan
515
00:39:47,840 --> 00:39:50,840
A duhet të shqyej zemrën time në dy?
516
00:39:52,960 --> 00:39:54,360
I grisur
517
00:39:54,719 --> 00:39:56,480
Unë jam dy burra në një
518
00:39:56,639 --> 00:39:57,599
I grisur
519
00:39:58,199 --> 00:39:59,960
Midis dy grave që i dua
520
00:40:00,079 --> 00:40:01,400
Dy gratë që më duan
521
00:40:01,639 --> 00:40:04,599
A është faji im që jam i lumtur?
522
00:40:06,519 --> 00:40:08,079
Një për ditën
523
00:40:08,360 --> 00:40:10,000
Një për natën
524
00:40:10,119 --> 00:40:11,559
Një për dashuri
525
00:40:11,719 --> 00:40:13,239
Tjetri për jetën
526
00:40:13,400 --> 00:40:14,840
Një për përgjithmonë
527
00:40:15,400 --> 00:40:16,760
Deri në fund të kohës
528
00:40:17,039 --> 00:40:18,559
Tjetri për një kohë të caktuar
529
00:40:18,719 --> 00:40:19,920
Mbase pak më pak
530
00:40:20,440 --> 00:40:21,719
I grisur
531
00:40:22,159 --> 00:40:23,559
Unë jam një njeri i ndarë
532
00:40:23,760 --> 00:40:25,199
I grisur
533
00:40:25,480 --> 00:40:27,199
Midis dy grave që i dua
534
00:40:27,440 --> 00:40:28,880
Dy gratë që më duan
535
00:40:29,119 --> 00:40:32,159
Por unë nuk jam duke u ankuar
536
00:40:34,159 --> 00:40:35,440
I grisur
537
00:40:35,800 --> 00:40:37,480
Unë jam dy burra në një
538
00:40:37,679 --> 00:40:39,039
I grisur
539
00:40:39,280 --> 00:40:40,840
Midis dy grave që i dua
540
00:40:41,039 --> 00:40:42,559
Dhe dy gratë që më duan
541
00:40:42,760 --> 00:40:45,960
A është faji im që jam normal?
542
00:40:47,960 --> 00:40:49,239
Një për parajsë
543
00:40:49,440 --> 00:40:51,239
Një për Ferr
544
00:40:51,440 --> 00:40:52,760
Një për e ëmbël
545
00:40:53,000 --> 00:40:54,440
Një për kosi
546
00:40:54,639 --> 00:40:56,159
Një të cilit
547
00:40:56,360 --> 00:40:58,039
Unë u betova për çdo betim
548
00:40:58,239 --> 00:41:01,159
Tjetri me kë
Unë i zhbëj ata
549
00:41:01,599 --> 00:41:03,039
I grisur
550
00:41:03,280 --> 00:41:04,840
Unë jam një njeri i ndarë
551
00:41:05,039 --> 00:41:06,440
I grisur
552
00:41:06,760 --> 00:41:08,480
Midis dy grave që i dua
553
00:41:08,679 --> 00:41:10,079
Dy gratë që më duan
554
00:41:10,280 --> 00:41:13,480
A duhet të thyej zemrën time në dy?
555
00:41:14,559 --> 00:41:15,519
Jo
556
00:41:29,079 --> 00:41:30,400
I grisur
557
00:41:30,599 --> 00:41:32,199
Unë jam dy burra në një
558
00:41:32,400 --> 00:41:33,679
I grisur
559
00:41:34,280 --> 00:41:35,760
Midis dy grave që i dua
560
00:41:36,000 --> 00:41:37,440
Dy gratë që më duan
561
00:41:37,639 --> 00:41:40,880
A është faji im që jam i lumtur?
562
00:41:42,559 --> 00:41:44,079
I grisur
563
00:41:49,719 --> 00:41:51,800
I grisur
564
00:41:56,400 --> 00:42:01,840
I grisur
565
00:42:03,280 --> 00:42:09,159
I grisur
566
00:42:10,079 --> 00:42:11,559
I grisur
567
00:42:11,760 --> 00:42:13,559
Unë jam dy burra në një
568
00:42:13,760 --> 00:42:15,039
I grisur
569
00:42:15,360 --> 00:42:17,039
Midis dy grave që i dua
570
00:42:17,239 --> 00:42:18,519
Dy gratë që më duan
571
00:42:18,719 --> 00:42:21,639
A duhet të thyej zemrën time në dy?
572
00:42:23,800 --> 00:42:30,000
I grisur
573
00:42:30,840 --> 00:42:36,639
I grisur
574
00:42:37,599 --> 00:42:40,119
I grisur
575
00:42:48,840 --> 00:42:50,079
Kush është kjo vajzë
Kush vallëzon
576
00:42:50,199 --> 00:42:52,320
Vallja e saj e turpit
Para Notre Dame?
577
00:42:53,360 --> 00:42:54,320
Vajza është gruaja ime
578
00:42:54,960 --> 00:42:55,719
Më dhënë
579
00:42:55,920 --> 00:42:57,920
Nga mbreti i gipsive
580
00:42:58,039 --> 00:42:59,360
A e prekët atë
581
00:42:59,920 --> 00:43:01,199
Shërbëtor i Satanit?
582
00:43:01,880 --> 00:43:03,000
Unë nuk do të guxoja
583
00:43:03,719 --> 00:43:05,159
Dhe unë ju ndaloj
584
00:43:05,679 --> 00:43:07,760
Do te doja te te tregoja
585
00:43:08,079 --> 00:43:10,239
Një mbishkrim këtu i gdhendur
586
00:43:10,559 --> 00:43:12,800
Në një gur përtej
587
00:43:13,239 --> 00:43:15,440
Galeria e Mbretërve
588
00:43:15,920 --> 00:43:18,159
Çfarë do të thotë-
Kjo fjalë "Anarkia"?
589
00:43:18,880 --> 00:43:19,960
Ju jeni një njeri i pozuar
590
00:43:20,199 --> 00:43:22,320
Fjala greke "anarkia"
nënkupton "fatin"
591
00:43:22,920 --> 00:43:24,960
Është kjo jo quasimodo
592
00:43:25,480 --> 00:43:27,719
Se po heqin?
593
00:43:27,920 --> 00:43:29,920
Ai është arrestuar vetë, budalla
594
00:43:30,119 --> 00:43:31,920
Dhe vetëm Zoti e di pse
595
00:43:41,039 --> 00:43:44,000
Hunchback! Përdhunues! Një sy dhe i çalë!
596
00:43:44,639 --> 00:43:47,599
Zile e mallkuar e kambanave
597
00:43:48,039 --> 00:43:51,039
Lutuni për Të, mëkatari i varfër
598
00:43:51,599 --> 00:43:57,519
Ki mëshirë për të, Zot i mirë
599
00:44:02,400 --> 00:44:05,639
Mëshirë
Për Quasimodo të varfër
600
00:44:06,280 --> 00:44:09,519
I cili mbart në shpinë
601
00:44:09,960 --> 00:44:13,639
Të gjitha problemet e botës
602
00:44:14,039 --> 00:44:20,199
Dhe ju pyet vetëm
Për një pikë uji
603
00:44:24,760 --> 00:44:28,480
Ki mëshirë, publik
Për këtë shërbëtor të Zotit
604
00:44:28,960 --> 00:44:30,960
Vetëm një pikë uji
605
00:44:31,239 --> 00:44:34,440
Për Quasimodo
606
00:44:39,280 --> 00:44:41,440
Unë jam i etur!
607
00:44:45,840 --> 00:44:51,039
Më jep një pikë për të pirë!
608
00:44:54,320 --> 00:45:00,079
Unë jam i etur!
609
00:45:01,039 --> 00:45:04,000
Unë jam i etur!
610
00:45:14,920 --> 00:45:19,239
Më jep diçka për të pirë!
611
00:45:29,039 --> 00:45:30,440
Bukuri
612
00:45:31,239 --> 00:45:32,239
Bukuri
613
00:45:46,840 --> 00:45:48,039
Bukuri
614
00:45:48,440 --> 00:45:54,000
Duket një fjalë e shpikur për të
615
00:45:54,400 --> 00:46:00,039
Kur ajo vallëzon, duke zbuluar trupin e saj
616
00:46:00,599 --> 00:46:05,760
Si një zog
përhap krahët e saj për të fluturuar
617
00:46:06,280 --> 00:46:11,239
E ndiej djallin
më merr pranë këmbëve
618
00:46:12,039 --> 00:46:17,000
Sytë e mi shikuan
Nën veshjen e saj gipsy
619
00:46:17,960 --> 00:46:22,760
Për çfarë duhet t'i lutem Marisë?
620
00:46:23,480 --> 00:46:24,800
OBSH
621
00:46:25,400 --> 00:46:30,360
A do ta hedh gurin e parë në të?
622
00:46:31,159 --> 00:46:36,199
Ai që nuk meriton të jetojë
623
00:46:36,840 --> 00:46:42,239
O SATAN! Oh! Më lejoni vetëm një herë
624
00:46:42,519 --> 00:46:48,840
Kalo gishtat nëpër flokët e saj
625
00:46:58,440 --> 00:46:59,760
Bukuri
626
00:47:00,280 --> 00:47:04,880
A është ajo mishërimi i djallit
627
00:47:06,039 --> 00:47:11,119
Duke më udhëhequr nga Zoti i përjetshëm
628
00:47:11,920 --> 00:47:16,880
Kush më ka magjepsur
me dëshirë carnal
629
00:47:17,840 --> 00:47:22,679
Të më kthejë nga parajsa lart?
630
00:47:23,320 --> 00:47:28,840
Ajo mbart brenda mëkatit origjinal
631
00:47:29,440 --> 00:47:34,480
A jam kriminel nëse e dëshiroj atë?
632
00:47:34,760 --> 00:47:36,400
Ajo
633
00:47:36,760 --> 00:47:41,320
Të cilët të gjithë menduan një kurvë,
Një vajzë e rrugës
634
00:47:42,440 --> 00:47:47,679
Papritmas duket se është
Barra e njerëzimit
635
00:47:48,440 --> 00:47:53,800
Oh! Unë ju lutem zonjën tonë
Oh! Më lejoni vetëm një herë
636
00:47:54,320 --> 00:48:00,360
Hyrja në Kopshtin e Esmeralda
637
00:48:10,039 --> 00:48:11,159
Bukuri
638
00:48:11,679 --> 00:48:16,599
Pas atyre syve që hedhin një magji
639
00:48:17,639 --> 00:48:22,559
A mund të jetë vajza akoma vajzë?
640
00:48:23,480 --> 00:48:28,559
Kur lëvizjet që ajo bën
Më premto tokën
641
00:48:29,480 --> 00:48:35,000
Nën skajin e saj të ylberit
642
00:48:35,239 --> 00:48:40,880
Im i fejuar,
Më lini një pabesi
643
00:48:41,239 --> 00:48:46,280
Para se të bashkohemi nga Zoti
644
00:48:46,440 --> 00:48:48,320
Çfarë
645
00:48:48,519 --> 00:48:53,920
Njeriu mund t'i rezistonte shikimit të saj
646
00:48:54,199 --> 00:48:59,360
Në rrezik të shndërrohet?
647
00:49:00,239 --> 00:49:01,880
Oh! Lulja ime Lilly
648
00:49:02,119 --> 00:49:04,960
Unë nuk jam njeri për të besuar
649
00:49:05,920 --> 00:49:12,320
Unë do të heq lulen
të dashurisë së Esmeralda
650
00:49:23,679 --> 00:49:28,760
Sytë e mi shikuan
Nën veshjen e saj gipsy
651
00:49:29,679 --> 00:49:34,480
Për çfarë duhet t'i lutem Marisë?
652
00:49:34,840 --> 00:49:36,559
OBSH
653
00:49:36,760 --> 00:49:42,000
A do ta hedh gurin e parë në të?
654
00:49:42,719 --> 00:49:47,840
Ai që nuk meriton të jetojë
655
00:49:48,400 --> 00:49:53,840
O SATAN! Oh! Më lejoni vetëm një herë
656
00:49:54,239 --> 00:50:00,719
Kalo gishtat nëpër flokë
E Esmeralda,
657
00:50:04,039 --> 00:50:11,519
Esmeralda
658
00:50:33,360 --> 00:50:39,559
Miqtë e mi, Gargoyles,
po të shikojnë mbi ty
659
00:50:40,599 --> 00:50:46,599
Ata do t'ju mbrojnë nga çdo budalla
660
00:50:47,639 --> 00:50:52,280
Kurdoherë që të keni nevojë për strehim
661
00:50:54,440 --> 00:50:59,440
Eja tek unë, unë do të të mbroj
662
00:50:59,840 --> 00:51:03,159
Notre Dame e Parisit
663
00:51:03,360 --> 00:51:06,599
Është shtëpia ime, foleja ime
664
00:51:06,920 --> 00:51:10,079
Cityshtë qyteti im, jeta ime
665
00:51:10,559 --> 00:51:13,719
Ajri im, çatia ime, është shtrati im
666
00:51:14,039 --> 00:51:17,360
Songshtë kënga ime, zëri im
667
00:51:17,920 --> 00:51:21,239
Arsyeja ime, marrëzia ime
668
00:51:21,440 --> 00:51:24,559
Pasioni im, vendi im
669
00:51:24,840 --> 00:51:27,000
Është burgu im, atdheu im
670
00:51:27,079 --> 00:51:32,679
Miqtë tuaj Gargoyles
janë edhe miqtë e mi
671
00:51:33,440 --> 00:51:39,639
Ata më bëjnë të qesh
Në ditët kur jam mërzitur
672
00:51:40,840 --> 00:51:45,079
Ju jeni si ata
Dhe më pëlqen për këtë
673
00:51:47,880 --> 00:51:52,159
Edhe pse kam frikë nga ti
Më së shumti gjatë gjithë kohës
674
00:51:53,199 --> 00:51:56,360
Në shtëpinë time
675
00:51:56,840 --> 00:51:59,639
Alwaysshtë gjithmonë e rehatshme
676
00:52:00,320 --> 00:52:03,760
E ngrohtë në dimër
677
00:52:03,880 --> 00:52:07,000
Në verë është mirë
678
00:52:07,360 --> 00:52:10,800
Ju jeni gjithmonë të mirëpritur
679
00:52:11,000 --> 00:52:14,280
Çdo kohë të vitit
680
00:52:14,480 --> 00:52:17,639
Nëse ju pëlqen, shtëpia ime
681
00:52:18,280 --> 00:52:22,079
Mund të jetë e jotja
682
00:52:35,920 --> 00:52:41,440
Kurdoherë që të keni nevojë për strehim
683
00:52:43,039 --> 00:52:47,920
Eja tek unë, unë do të të mbroj
684
00:52:48,559 --> 00:52:51,239
Në shtëpinë time, në shtëpinë tënde
685
00:52:51,800 --> 00:52:55,280
Alwaysshtë gjithmonë e rehatshme,
Alwaysshtë gjithmonë e rehatshme
686
00:52:55,480 --> 00:52:58,719
E ngrohtë në dimër
E ngrohtë në dimër
687
00:52:59,000 --> 00:53:02,159
Në verë është mirë
Në verë është mirë
688
00:53:02,360 --> 00:53:05,960
Ju jeni gjithmonë të mirëpritur
Unë jam gjithmonë i mirëpritur
689
00:53:06,119 --> 00:53:09,440
Çdo kohë të vitit
çdo kohë të vitit
690
00:53:09,679 --> 00:53:12,920
Shtëpia ime, nëse ju pëlqen
shtëpia juaj nëse më pëlqen
691
00:53:13,320 --> 00:53:17,000
Mund të jetë e jotja
692
00:53:20,239 --> 00:53:24,400
Mund të jetë e imja
693
00:53:41,039 --> 00:53:48,679
Ave Maria
694
00:53:49,280 --> 00:53:54,840
Më fal
695
00:53:57,840 --> 00:54:05,719
Nëse para teje
Unë nuk gjunjëzohem
696
00:54:06,079 --> 00:54:13,119
Ave Maria
697
00:54:13,400 --> 00:54:22,400
Unë që nuk do të shkoj në gjunjë
698
00:54:23,320 --> 00:54:30,920
Ave Maria
699
00:54:31,679 --> 00:54:38,239
Më mbro
700
00:54:38,920 --> 00:54:46,079
Nga mjerimi, e keqja dhe budallenjtë
701
00:54:48,280 --> 00:54:55,480
Të cilët sundojnë botën
702
00:55:01,480 --> 00:55:08,280
Ave Maria
703
00:55:08,360 --> 00:55:17,480
Të huajt janë kudo
704
00:55:18,559 --> 00:55:26,079
Ave Maria
705
00:55:26,960 --> 00:55:33,559
Më dëgjoni
706
00:55:33,880 --> 00:55:40,800
Hiq muret midis nesh
707
00:55:43,239 --> 00:55:50,519
Midis vëllezërve kudo
708
00:55:56,519 --> 00:56:03,119
Ave Maria
709
00:56:03,360 --> 00:56:12,559
Shikoni mbi mua ditë e natë
710
00:56:13,440 --> 00:56:20,800
Ave Maria
711
00:56:21,760 --> 00:56:28,360
Më mbro
712
00:56:28,840 --> 00:56:36,719
Ruaj dashurinë dhe jetën time
713
00:56:39,119 --> 00:56:48,800
Ave Maria
714
00:57:09,719 --> 00:57:11,920
Unë e ndiej jetën time duke rrëshqitur
715
00:57:13,119 --> 00:57:15,159
në një botë të panjohur
716
00:57:17,400 --> 00:57:20,079
Ndjej që turma po tërhiqet
717
00:57:21,119 --> 00:57:23,400
Kur eci në rrugë
718
00:57:23,599 --> 00:57:25,960
Jam zhveshur i zhveshur
719
00:57:26,119 --> 00:57:29,360
I zhveshur
720
00:57:40,440 --> 00:57:45,000
Ky oqean i pasionit
duke pulsuar nëpër venat e mia
721
00:57:45,199 --> 00:57:49,440
Shkakton gjithë çmendurinë time
humbja ime, fati im i keq
722
00:57:49,639 --> 00:57:54,119
Butë do të zhytem në të
Pa një dorë për të më shpëtuar
723
00:57:54,320 --> 00:57:58,639
Ngadalë do të mbytem
pa pendim
724
00:57:59,480 --> 00:58:02,960
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
725
00:58:03,159 --> 00:58:07,480
Dhe unë do të të mallkoj
Për vdekjen time
726
00:58:07,639 --> 00:58:09,800
Ju do të më shkatërroni
727
00:58:10,119 --> 00:58:12,159
Ju do të më shkatërroni
728
00:58:12,360 --> 00:58:15,639
Mund të kisha parashikuar
nga dita e parë
729
00:58:15,719 --> 00:58:18,880
Nga nata e parë
Ju do të më shkatërroni
730
00:58:19,079 --> 00:58:23,280
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
731
00:58:26,880 --> 00:58:30,400
Mëkati im, obsesioni im
duke torturuar dëshirën e çmendur
732
00:58:30,559 --> 00:58:35,000
Duke bërë një budalla për mua
duke më copëtuar, duke më përhumbur
733
00:58:35,199 --> 00:58:39,519
Pusher i vogël i iluzionit
Unë jetoj vetëm me një shpresë
734
00:58:39,679 --> 00:58:43,880
Duke parë që skaji juaj të fluturojë të kaluarën
Ndërsa këndoni dhe vallëzoni
735
00:58:44,199 --> 00:58:48,079
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
736
00:58:48,559 --> 00:58:52,480
Dhe unë do të të mallkoj
Për vdekjen time
737
00:58:53,159 --> 00:58:57,239
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
738
00:58:57,440 --> 00:59:00,760
Mund të kisha parashikuar
nga dita e parë
739
00:59:00,920 --> 00:59:03,880
Nga nata e parë
Ju do të më shkatërroni
740
00:59:04,320 --> 00:59:09,400
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
741
00:59:20,039 --> 00:59:24,679
Mendova se ishte vjeshta e jetës
Dhe ja ku jam, përsëri një pemë e re
742
00:59:24,840 --> 00:59:29,159
Mendova se isha njeri me çelik
larg nxehtësisë së mishit
743
00:59:29,360 --> 00:59:33,719
Unë jam në zjarr, unë jam duke djegur
Për sytë e një të huaji
744
00:59:33,880 --> 00:59:38,280
Kjo fsheh shumë më tepër mister
sesa drita e hënës
745
00:59:38,440 --> 00:59:42,440
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
746
00:59:42,599 --> 00:59:46,800
Dhe unë do të të mallkoj
Për vdekjen time
747
00:59:47,280 --> 00:59:51,639
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
748
00:59:51,800 --> 00:59:55,159
Mund të kisha parashikuar
nga dita e parë
749
00:59:55,320 --> 00:59:58,440
Nga nata e parë
750
00:59:58,599 --> 01:00:03,880
Ju do të më shkatërroni
Ju do të më shkatërroni
751
01:00:07,599 --> 01:00:10,039
Ju do të më shkatërroni
752
01:00:14,440 --> 01:00:16,760
Ju do të më shkatërroni
753
01:00:16,920 --> 01:00:19,000
Ju do të më shkatërroni
754
01:00:20,000 --> 01:00:23,559
Ju do të më shkatërroni
755
01:00:38,159 --> 01:00:40,159
Kush është ai njeri
756
01:00:41,119 --> 01:00:46,480
A është hija ime pas meje
Ose një fantazmë gjatë natës
757
01:00:48,840 --> 01:00:50,840
Pse do të hija ime
758
01:00:51,440 --> 01:00:56,960
Vesh një pallto
vesh një kapelë
759
01:00:59,159 --> 01:01:01,400
Kush jeni ju?
760
01:01:01,960 --> 01:01:04,320
Mosaskoni veten!
761
01:01:04,840 --> 01:01:07,000
Afrohu!
762
01:01:07,519 --> 01:01:10,119
ldentifiko veten!
763
01:01:10,360 --> 01:01:15,480
Unë jam ndërgjegjja juaj
Vëzhgoni fjalët e mia
764
01:01:15,920 --> 01:01:21,400
Nëse doni të shpëtoni
tëmthit
765
01:01:21,480 --> 01:01:23,679
Ushtar i mbretit
766
01:01:24,239 --> 01:01:26,639
Ik
nga vendi
767
01:01:26,760 --> 01:01:31,000
Ju jeni gati të hyni
768
01:01:31,920 --> 01:01:34,360
Një ushtar i mbretit jam
769
01:01:34,800 --> 01:01:37,000
Por më thuaj
770
01:01:37,639 --> 01:01:40,000
Ti që më ke ndjekur
771
01:01:40,400 --> 01:01:42,960
Këtu
772
01:01:43,199 --> 01:01:49,400
A nuk jeni shërbëtori i Zotit?
773
01:01:49,599 --> 01:01:57,000
Sigurisht!
774
01:02:00,119 --> 01:02:02,639
Lart në rrugën e Shën Denis
775
01:02:05,679 --> 01:02:08,199
Ka një vend të bekuar
776
01:02:08,519 --> 01:02:13,280
Ju mund të shihni qirinjtë që digjen
Ndërsa mbrëmja bie
777
01:02:16,039 --> 01:02:18,840
Atje në mes të rrafshit
778
01:02:21,639 --> 01:02:24,239
Nëse shkoni atje një herë
779
01:02:24,440 --> 01:02:29,000
Do ta dëshironi çdo ditë
në luginën e dashurisë së dashurisë
780
01:02:29,360 --> 01:02:31,880
Në luginën e dashurisë
vajzat që shërbejnë
781
01:02:32,119 --> 01:02:34,679
Do të kujdeset për dëshirat tuaja
për pena
782
01:02:34,920 --> 01:02:37,480
Nuk ka nevojë për ar
as për xhevahire
783
01:02:37,719 --> 01:02:40,239
Nuk ka nevojë për fjalime
ose fjalët e dashurisë
784
01:02:40,440 --> 01:02:43,000
Vetëm disa pena
për të bërë dashuri
785
01:02:43,079 --> 01:02:45,159
Me vajzat që shërbejnë
Në luginën e dashurisë
786
01:02:45,360 --> 01:02:50,559
Andaluzianët, Judenjtë dhe Hënat
Mbërrini nga çdo port
787
01:02:50,719 --> 01:02:56,320
Udhëtarët dhe tregtarët
Pusho atje për ca kohë
788
01:02:56,599 --> 01:03:01,239
Katalonas dhe flamanë njësoj
fryj të gjitha paratë e tyre në një natë
789
01:03:04,239 --> 01:03:06,880
Vajzat që shërbejnë
790
01:03:09,639 --> 01:03:12,519
Dëgjoni këngën e këtij minstreli
791
01:03:15,159 --> 01:03:20,159
Duke bërtitur dashurinë e tij
Në luginën e dashurisë së dashurisë
792
01:03:20,239 --> 01:03:22,840
Mundi ato bateri
në lagje
793
01:03:23,039 --> 01:03:25,679
Nxitoj
në luginën e dashurisë
794
01:03:26,079 --> 01:03:28,400
Nuk ka rrezik
e dashuruar në dashuri
795
01:03:28,599 --> 01:03:31,159
Me atë që është nën rroba
Në luginën e dashurisë
796
01:03:31,440 --> 01:03:33,800
Ju do të gjeni
nën kadife
797
01:03:33,920 --> 01:03:36,280
Lule për një natë
Kënaqësi për një ditë
798
01:03:39,039 --> 01:03:41,400
Kur ndihem i dashur
799
01:03:44,480 --> 01:03:47,639
Unë jam në luginën e dashurisë
800
01:03:50,000 --> 01:03:55,000
Ju qëndroni atje 'deri në pushim të ditës
në luginën e dashurisë së dashurisë
801
01:03:55,199 --> 01:03:57,639
Më falni vajzat
802
01:04:00,480 --> 01:04:03,360
Unë jam duke pritur për Esmeralda bukuroshe
803
01:04:06,039 --> 01:04:11,000
Ajo pa fatin e saj
në pëllëmbën e dorës time
804
01:04:11,199 --> 01:04:13,760
Dera e qytetit të veriut
në periferi
805
01:04:13,880 --> 01:04:16,559
Në udhëkryq
i Popincourt
806
01:04:16,679 --> 01:04:19,320
Të gjithë hajdutët
të gjithë mashtruesit
807
01:04:19,599 --> 01:04:22,199
Takohen
Në luginën e dashurisë
808
01:04:22,360 --> 01:04:24,800
Fisnik
Dinovimin vetë
809
01:04:24,920 --> 01:04:26,960
Do t'i shihni duke pirë
'Til ata janë të vdekur të dehur
810
01:04:27,440 --> 01:04:29,679
Në luginën e dashurisë
vajzat që shërbejnë
811
01:04:29,880 --> 01:04:32,559
Do të kujdeset për dëshirat tuaja
për pena
812
01:04:32,760 --> 01:04:35,239
Nuk ka nevojë për ar
as për xhevahire
813
01:04:35,440 --> 01:04:38,119
Nuk ka nevojë për fjalime
ose fjalët e dashurisë
814
01:04:38,360 --> 01:04:40,800
Vetëm disa pena
për të bërë dashuri
815
01:04:41,000 --> 01:04:43,039
Me vajzat që shërbejnë
Në luginën e dashurisë
816
01:04:45,880 --> 01:04:48,679
Në luginën e dashurisë së dashurisë
817
01:04:51,440 --> 01:04:54,199
Në luginën e dashurisë së dashurisë
818
01:05:30,400 --> 01:05:32,559
I ndjeshëm
819
01:05:33,280 --> 01:05:35,760
Për mua kënaqësi e paqartë
820
01:05:38,519 --> 01:05:41,480
Nga ky trup i pastër
821
01:05:41,880 --> 01:05:44,559
Për mua të gjitha këto kënaqësi
822
01:05:47,440 --> 01:05:49,880
Askush tjetër përveç meje
823
01:05:50,760 --> 01:05:53,880
Do të të prek
824
01:05:56,719 --> 01:06:03,639
Engjëlli im i zi
825
01:06:04,920 --> 01:06:12,519
Unë do të të dua
Në thellësi të natës
826
01:06:13,679 --> 01:06:20,840
Me vetëm një vështrim
Ju më vuri në zjarr
827
01:06:22,679 --> 01:06:28,800
Lëkurat tona të dy ngjyrave
828
01:06:31,440 --> 01:06:37,840
Si
Një pishtar i djegur
829
01:06:39,840 --> 01:06:47,159
Unë do të të dua
te dua edhe sikur te vdes
830
01:06:48,440 --> 01:06:55,679
Më merr
më merr nëse kjo është fati im
831
01:06:57,239 --> 01:07:04,079
Le të shohim
Le të shohim nëse kjo është fati juaj
832
01:07:06,039 --> 01:07:08,599
Foebus
833
01:07:08,679 --> 01:07:11,920
Esmeralda
834
01:07:15,119 --> 01:07:17,559
Fat
835
01:07:18,039 --> 01:07:20,239
Zonja e fatit tona
836
01:07:20,519 --> 01:07:22,719
Fat
837
01:07:23,400 --> 01:07:25,280
Kur ju kaloni rrugën tonë
838
01:07:25,800 --> 01:07:30,639
Fat
princ ose pauper
839
01:07:31,000 --> 01:07:33,159
Fat
840
01:07:33,440 --> 01:07:35,679
Mbretëresha ose prostitutë
841
01:07:36,119 --> 01:07:38,639
Fat
842
01:07:38,920 --> 01:07:45,400
Ju mbani jetën tonë në dorën tuaj
843
01:07:49,880 --> 01:07:55,000
Fat
844
01:07:59,119 --> 01:08:04,119
Fat
845
01:08:13,280 --> 01:08:20,720
Fat
57923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.