All language subtitles for Type The.Hunchback.of.Notre.Dame.Notre.Dame.de.Paris.1956.DVDRip-English-sq

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,200 --> 00:01:13,680 Kjo është një histori që zhvillohet 2 00:01:15,359 --> 00:01:17,200 Në Paris të drejtë në vit të Zotit tonë 3 00:01:18,799 --> 00:01:20,480 1482 4 00:01:21,640 --> 00:01:24,159 Një përrallë dashurie dhe dëshire 5 00:01:25,079 --> 00:01:27,359 Ne artistët e shtatit të panjohur 6 00:01:28,239 --> 00:01:30,400 Në skulpturë dhe vargje 7 00:01:31,560 --> 00:01:33,760 Do të përpiqet të transkriptojë 8 00:01:34,239 --> 00:01:37,159 Kjo histori për ju dhe pasardhësit 9 00:01:38,239 --> 00:01:45,519 Ka ardhur koha e katedraleve 10 00:01:45,680 --> 00:01:49,000 Ndërsa bota po hyn 11 00:01:49,799 --> 00:01:52,319 Një mijëvjeçar i ri 12 00:01:52,680 --> 00:01:59,200 Njeriu arriti për yjet 13 00:01:59,480 --> 00:02:02,680 Për të shkruar historinë e tij 14 00:02:03,599 --> 00:02:07,719 Në gotë 15 00:02:09,400 --> 00:02:11,400 Tullë me tulla, ditë pas dite 16 00:02:12,759 --> 00:02:14,840 Shekulli pas shekullit, me dashuri 17 00:02:16,159 --> 00:02:18,479 Ai pa ngritjen e kullave 18 00:02:19,159 --> 00:02:22,000 Se ai ndërtoi me duart e tij 19 00:02:22,360 --> 00:02:25,199 Poetë dhe Minstrels 20 00:02:25,639 --> 00:02:28,080 Këngët e kënduara të dashurisë 21 00:02:28,919 --> 00:02:30,840 Kjo premtoi kohë më të mira 22 00:02:31,719 --> 00:02:34,199 Për të gjithë njerëzimin 23 00:02:35,759 --> 00:02:42,800 Ka ardhur koha e katedraleve 24 00:02:43,159 --> 00:02:46,639 Ndërsa bota hyn 25 00:02:47,199 --> 00:02:49,919 Një mijëvjeçar i ri 26 00:02:50,039 --> 00:02:56,400 Njeriu arriti për yjet 27 00:02:57,000 --> 00:03:00,240 Për të shkruar historinë e tij 28 00:03:01,120 --> 00:03:06,000 Në gotë 29 00:03:07,039 --> 00:03:14,520 Ka ardhur koha e katedraleve 30 00:03:14,840 --> 00:03:18,280 Ndërsa bota hyn 31 00:03:18,840 --> 00:03:21,520 Një mijëvjeçar i ri 32 00:03:21,639 --> 00:03:28,159 Njeriu arriti për yjet 33 00:03:28,439 --> 00:03:31,840 Për të shkruar historinë e tij 34 00:03:32,719 --> 00:03:38,520 Në gotë 35 00:03:40,199 --> 00:03:47,680 Koha e katedraleve është zhdukur 36 00:03:48,120 --> 00:03:51,759 Një luzmë barbare 37 00:03:51,879 --> 00:03:54,879 Stuhi portat e qytetit 38 00:03:55,199 --> 00:04:01,439 Lërini të hyjnë në, Paganët dhe Vandalët 39 00:04:01,800 --> 00:04:05,280 Fundi i kësaj bote 40 00:04:05,840 --> 00:04:11,680 Parashikohet për vitin 2000 41 00:04:12,280 --> 00:04:23,480 Parashikohet për vitin 2000 42 00:04:42,759 --> 00:04:44,399 Ne jemi të huajt 43 00:04:45,560 --> 00:04:47,040 Pa pasaporta 44 00:04:47,279 --> 00:04:49,639 Burra dhe gratë 45 00:04:49,759 --> 00:04:51,240 I pastrehë 46 00:04:51,560 --> 00:04:53,920 Oh! Notre Dame Ne ju lutem 47 00:04:54,040 --> 00:04:56,839 Azil! Azil! 48 00:04:57,079 --> 00:04:59,079 Ne jemi të huajt 49 00:05:00,040 --> 00:05:01,120 Pa pasaporta 50 00:05:01,240 --> 00:05:04,000 Burra dhe gratë 51 00:05:04,240 --> 00:05:05,600 Të pastrehët 52 00:05:05,759 --> 00:05:08,480 Oh! Notre Dame Ne ju lutem 53 00:05:08,680 --> 00:05:11,240 Azil! Azil! 54 00:05:11,639 --> 00:05:14,480 Ne jemi një mijë e më shumë 55 00:05:14,839 --> 00:05:17,279 Duke shtypur në dyert e qytetit 56 00:05:17,759 --> 00:05:20,160 Së shpejti do të jemi 57 00:05:20,279 --> 00:05:23,040 10,000 dhe pastaj 100,000 më shumë 58 00:05:23,519 --> 00:05:26,040 Ne do të jemi miliona 59 00:05:26,160 --> 00:05:28,319 Të lutem 60 00:05:28,920 --> 00:05:31,399 Azil! 61 00:05:31,920 --> 00:05:34,360 Azil! 62 00:05:34,839 --> 00:05:37,199 Ne jemi të huajt 63 00:05:37,839 --> 00:05:39,399 Pa pasaporta 64 00:05:39,519 --> 00:05:41,720 Burra dhe gratë 65 00:05:41,920 --> 00:05:43,240 Të pastrehët 66 00:05:43,600 --> 00:05:46,240 Oh! Notre Dame Ne ju lutem 67 00:05:46,360 --> 00:05:49,000 Azil! Azil! 68 00:05:49,319 --> 00:05:52,079 Ne jemi Vagabonds 69 00:05:52,199 --> 00:05:54,959 Në dyert e qytetit 70 00:05:55,160 --> 00:05:57,959 Dhe qyteti është një ishull 71 00:05:58,199 --> 00:06:00,519 Në ishullin e qytetit 72 00:06:00,920 --> 00:06:03,879 Bota do të ndryshojë 73 00:06:04,000 --> 00:06:06,759 Dhe ndërhyrjet 74 00:06:07,040 --> 00:06:09,319 Dhe ne do të luajmë 75 00:06:09,439 --> 00:06:12,439 Në këtë ishull 76 00:06:12,639 --> 00:06:15,000 Ne jemi të huajt 77 00:06:15,160 --> 00:06:16,759 Pa pasaporta 78 00:06:16,879 --> 00:06:19,680 Burra dhe gratë 79 00:06:19,800 --> 00:06:21,000 Të pastrehët 80 00:06:21,279 --> 00:06:23,639 Ne jemi të huajt 81 00:06:24,480 --> 00:06:25,399 Pa pasaporta 82 00:06:25,519 --> 00:06:28,319 Burra dhe gratë 83 00:06:28,439 --> 00:06:30,040 Të pastrehët 84 00:06:34,319 --> 00:06:36,079 Vagabonda 85 00:06:40,040 --> 00:06:41,680 Të pastrehët 86 00:06:47,319 --> 00:06:49,600 Ne jemi të huajt 87 00:06:51,639 --> 00:06:52,959 Pa pasaporta 88 00:06:53,160 --> 00:06:55,759 Burra dhe gratë 89 00:06:57,399 --> 00:06:58,879 Të pastrehët 90 00:06:59,040 --> 00:07:01,279 Ne jemi të huajt 91 00:07:03,279 --> 00:07:04,839 Pa pasaporta 92 00:07:04,959 --> 00:07:07,319 Ne jemi të huajt 93 00:07:07,639 --> 00:07:09,079 Pa pasaporta 94 00:07:09,199 --> 00:07:11,879 Burra dhe gratë 95 00:07:12,040 --> 00:07:13,439 Të pastrehët 96 00:07:13,600 --> 00:07:16,279 Ne jemi të huajt 97 00:07:16,560 --> 00:07:17,879 Pa pasaporta 98 00:07:18,000 --> 00:07:20,680 Burra dhe gratë 99 00:07:20,800 --> 00:07:22,079 Të pastrehët 100 00:07:22,240 --> 00:07:24,920 Oh! Notre Dame Ne ju lutem 101 00:07:25,120 --> 00:07:27,720 Azil! Azil! 102 00:07:27,959 --> 00:07:30,079 Ne jemi të huajt 103 00:07:30,959 --> 00:07:32,360 Pa pasaporta 104 00:07:32,519 --> 00:07:35,240 Burra dhe gratë 105 00:07:35,360 --> 00:07:36,519 Të pastrehët 106 00:07:36,759 --> 00:07:39,399 Oh! Notre Dame Ne ju lutem 107 00:07:39,519 --> 00:07:49,959 Azil! Azil! Azil! Azil! 108 00:08:07,680 --> 00:08:10,319 Sir Phoebus de Chateaupers Kapiteni i harkëtarëve të mbretit 109 00:08:10,399 --> 00:08:12,399 Unë ju thërras për të ndjekur larg 110 00:08:12,480 --> 00:08:14,519 Të gjitha këto të jashtëligjshme 111 00:08:15,040 --> 00:08:17,920 Me çdo mënyrë, duhet të ndalemi Kjo turmë e të huajve 112 00:08:18,040 --> 00:08:19,600 Të cilët prishin paqen 113 00:08:19,839 --> 00:08:22,199 Të qytetarëve të Parisit 114 00:08:22,279 --> 00:08:23,920 Me urdhrat e tu, Zoti im Archidiacre 115 00:08:24,040 --> 00:08:25,959 Në emër të Zotit do të vras 116 00:08:26,839 --> 00:08:27,600 Dhe ndjek nga shikimi juaj 117 00:08:27,920 --> 00:08:30,600 Të gjitha ato letra pa qëndrim 118 00:08:40,919 --> 00:08:43,679 Nga jeni, i huaj bukuroshe? 119 00:08:45,200 --> 00:08:48,320 Bijë e yjeve ose tokës 120 00:08:49,840 --> 00:08:52,000 Zog i drejtë i parajsës 121 00:08:54,240 --> 00:08:59,000 Pse jeni këtu? 122 00:09:08,879 --> 00:09:12,080 Shkumë gipit 123 00:09:12,360 --> 00:09:16,399 Askush nuk e njeh tokën time 124 00:09:19,279 --> 00:09:21,679 Shkumë gipit 125 00:09:24,000 --> 00:09:28,120 Unë jam një fëmijë i rrugës 126 00:09:31,240 --> 00:09:38,000 Gipsy, gipsy 127 00:09:40,240 --> 00:09:44,679 Ku do të jem nesër 128 00:09:47,279 --> 00:09:53,399 Gipsy, gipsy 129 00:09:56,240 --> 00:10:02,039 Është shkruar në pëllëmbën e dorës time 130 00:10:07,240 --> 00:10:09,919 Nëna ime më tha për Spanjën 131 00:10:10,840 --> 00:10:13,600 Sikur të ishte shtëpia e saj 132 00:10:14,720 --> 00:10:17,879 Rreth banditëve në kodra 133 00:10:18,600 --> 00:10:21,159 Në kodrat e Andaluzisë 134 00:10:22,480 --> 00:10:24,960 Në kodrat e Andaluzisë 135 00:10:26,279 --> 00:10:29,240 Babai im është zhdukur, edhe nëna ime 136 00:10:30,200 --> 00:10:32,840 Paris është shtëpia ime 137 00:10:34,200 --> 00:10:37,799 Por kur ëndërroj detin 138 00:10:38,000 --> 00:10:40,879 Unë jam transportuar shumë larg 139 00:10:41,759 --> 00:10:44,559 Në kodrat e Andaluzisë 140 00:10:47,519 --> 00:10:50,000 Shkumë gipit 141 00:10:50,440 --> 00:10:55,279 Askush nuk e njeh tokën time 142 00:10:56,840 --> 00:11:00,600 Shkumë gipit 143 00:11:01,679 --> 00:11:05,159 Unë jam një fëmijë i rrugës 144 00:11:08,080 --> 00:11:14,759 Gipsy, gipsy 145 00:11:16,919 --> 00:11:20,799 Ku do të jem nesër 146 00:11:23,000 --> 00:11:28,799 Gipsy, gipsy 147 00:11:31,639 --> 00:11:37,360 Është shkruar në pëllëmbën e dorës time 148 00:11:43,759 --> 00:11:46,799 Fëmijëria ime kaloi 149 00:11:47,240 --> 00:11:50,320 Zbathur në kodrat e Provence 150 00:11:50,919 --> 00:11:53,720 Për gipsies rruga është e gjatë 151 00:11:54,159 --> 00:11:56,679 Rruga është e gjatë 152 00:11:59,000 --> 00:12:01,879 Dhe unë do të vazhdoj të eci 153 00:12:02,639 --> 00:12:05,639 Përtej rrugëve të Francës 154 00:12:06,080 --> 00:12:08,840 Unë do t'i eci ata deri në fund të tokës 155 00:12:09,159 --> 00:12:12,240 Deri në fund të tokës 156 00:12:13,320 --> 00:12:18,879 Një lumë Andaluzian 157 00:12:19,600 --> 00:12:21,720 Vrapon në gjakun tim 158 00:12:23,000 --> 00:12:26,399 Shkon nëpër venat e mia 159 00:12:27,519 --> 00:12:33,440 Janë qielli i Andaluzisë 160 00:12:34,120 --> 00:12:36,720 Që vlen 161 00:12:37,399 --> 00:12:42,360 Të kthehesh në? 162 00:12:44,440 --> 00:12:46,799 Shkumë gipit 163 00:12:47,120 --> 00:12:51,039 Askush nuk e njeh tokën time 164 00:12:53,639 --> 00:12:57,799 Shkumë gipit 165 00:12:58,440 --> 00:13:02,159 Unë jam një fëmijë i rrugës 166 00:13:04,840 --> 00:13:10,679 Gipsy, gipsy 167 00:13:13,440 --> 00:13:17,120 Ku do të jem nesër 168 00:13:19,840 --> 00:13:26,000 Gipsy, gipsy 169 00:13:28,559 --> 00:13:33,240 Është shkruar në pëllëmbën e dorës time 170 00:13:35,919 --> 00:13:47,279 Është shkruar në pëllëmbën e dorës time 171 00:14:03,639 --> 00:14:07,159 E dini, Esmeralda 172 00:14:07,960 --> 00:14:11,159 Ju nuk jeni më një fëmijë 173 00:14:11,919 --> 00:14:15,480 Dhe ndonjëherë ju shikoj 174 00:14:16,240 --> 00:14:20,360 Me sy të ndryshëm 175 00:14:20,679 --> 00:14:24,639 Ju ishit vetëm tetë vjeç 176 00:14:25,360 --> 00:14:30,840 Kur nëna juaj u largua 177 00:14:31,200 --> 00:14:34,919 Marrë nga vdekja 178 00:14:35,639 --> 00:14:41,080 Në shtëpinë e saj në Andaluzi 179 00:14:42,159 --> 00:14:46,799 Ajo më besoi 180 00:14:47,039 --> 00:14:50,480 Dhe me xhelozi 181 00:14:51,039 --> 00:14:54,720 Unë pashë mbi ty 182 00:14:55,440 --> 00:14:58,840 Deri më sot 183 00:14:59,919 --> 00:15:04,120 E dini, Esmeralda 184 00:15:04,279 --> 00:15:10,279 Burrat janë të lig 185 00:15:10,679 --> 00:15:14,799 Kini kujdes kur vraponi 186 00:15:15,360 --> 00:15:17,480 Në fusha dhe rrugë 187 00:15:17,840 --> 00:15:19,480 A me kupton mua? 188 00:15:20,039 --> 00:15:27,200 Ju jeni gati të zbuloni dashurinë 189 00:15:29,399 --> 00:15:37,720 Asgjë nuk është e njëjtë si më parë 190 00:15:53,440 --> 00:15:56,080 Katërmbëdhjetë Summers e mia janë për ju 191 00:15:56,159 --> 00:15:58,480 Ky gjerdan diamanti eshte per mua 192 00:15:58,600 --> 00:16:00,879 Nëse fjalët dhe premtimet tuaja Janë gënjeshtra 193 00:16:01,039 --> 00:16:02,279 Unë nuk do t'i besoj 194 00:16:03,159 --> 00:16:05,600 Zemra e vajzës suaj është e imja 195 00:16:05,720 --> 00:16:08,039 Sytë e tu si pëllumb Janë për mua 196 00:16:08,159 --> 00:16:10,240 Yjet vezullojnë në qiell 197 00:16:10,360 --> 00:16:12,360 Më pak të ndritshme se këto sy 198 00:16:12,759 --> 00:16:15,399 Ai që dëshiron zemra ime 199 00:16:15,519 --> 00:16:17,480 Është një kalorës i drejtë 200 00:16:17,639 --> 00:16:19,879 Kush nuk e di 201 00:16:20,039 --> 00:16:21,519 Sferat e dashurisë sime 202 00:16:22,240 --> 00:16:24,679 Nëse nuk do ta dija 203 00:16:24,840 --> 00:16:26,759 Unë mund ta shoh atë në sytë tuaj 204 00:16:27,159 --> 00:16:28,799 Ai që fiton dashurinë tënde 205 00:16:29,519 --> 00:16:31,840 Do të jetë një njeri me fat 206 00:16:32,039 --> 00:16:33,679 Ndaloni kërkimin tuaj 207 00:16:33,759 --> 00:16:34,639 Dashuria është këtu 208 00:16:34,720 --> 00:16:35,879 Këtu përgjithmonë 209 00:16:35,960 --> 00:16:37,080 Kështu është 210 00:16:37,159 --> 00:16:39,159 Dita do të jetë e gëzuar dita 211 00:16:39,240 --> 00:16:41,840 Kur martohemi 212 00:16:46,360 --> 00:16:48,240 I gjithë ari që ende qëndron i thellë 213 00:16:48,799 --> 00:16:51,080 Nën tokë në venat në gjumë 214 00:16:51,200 --> 00:16:53,480 Unë do të përdor për të veshur trupin tuaj 215 00:16:53,639 --> 00:16:55,679 Trupi yt që do të më jepni 216 00:16:56,000 --> 00:16:58,279 Të gjitha linjat e atyre dashnorëve 217 00:16:58,559 --> 00:17:00,440 Të gjitha ato këngë të dëshirës 218 00:17:00,639 --> 00:17:03,039 Më mirë se çdo problem 219 00:17:03,360 --> 00:17:05,680 Ju do të këndoni për mua 220 00:17:05,799 --> 00:17:07,240 Ndaloni kërkimin tuaj 221 00:17:07,319 --> 00:17:08,200 Dashuria është këtu 222 00:17:08,319 --> 00:17:09,680 Këtu përgjithmonë 223 00:17:09,799 --> 00:17:10,559 Kështu është 224 00:17:10,680 --> 00:17:12,880 Dita do të jetë e gëzuar dita 225 00:17:13,000 --> 00:17:15,039 Kur martohemi 226 00:17:24,839 --> 00:17:27,279 Ndaloni kërkimin tuaj Dashuria është këtu 227 00:17:27,440 --> 00:17:29,640 Këtu përgjithmonë kështu është 228 00:17:29,759 --> 00:17:32,039 Dita do të jetë e gëzuar dita 229 00:17:32,160 --> 00:17:34,039 Kur martohemi 230 00:17:34,359 --> 00:17:36,880 Dita do të jetë e gëzuar dita 231 00:17:37,000 --> 00:17:38,880 Kur martohemi 232 00:17:39,640 --> 00:17:43,119 Kur martohemi 233 00:18:22,160 --> 00:18:25,359 Festa e budallenjve! 234 00:18:26,000 --> 00:18:29,279 Festa e budallenjve! 235 00:18:29,799 --> 00:18:32,960 Festa e budallenjve! 236 00:18:33,559 --> 00:18:36,720 Festa e budallenjve! 237 00:18:45,079 --> 00:18:46,720 Unë do të kryesoj 238 00:18:46,799 --> 00:18:48,440 Mbi këtë festë të budallenjve 239 00:18:48,640 --> 00:18:51,559 Ashtu si ne e dimë se si është bërë Dhe ne e dimë se si të argëtohemi 240 00:18:51,640 --> 00:18:55,119 Festa e budallenjve! 241 00:18:55,440 --> 00:18:58,839 Festa e budallenjve! 242 00:19:07,039 --> 00:19:08,799 Bëj më të shëmtuarin 243 00:19:09,039 --> 00:19:10,880 Të atyre që janë në rrugë 244 00:19:11,039 --> 00:19:14,119 Lërini ata paradë në sheshin kryesor të qytetit 245 00:19:14,200 --> 00:19:15,960 Dhe ai në atë turmë 246 00:19:16,160 --> 00:19:17,720 Që ngjall 247 00:19:17,920 --> 00:19:21,000 Fytyra më e shëmtuar do të marrë kurorën 248 00:19:21,279 --> 00:19:24,440 Papa i budallenjve! 249 00:19:25,079 --> 00:19:28,240 Papa i budallenjve! 250 00:19:28,960 --> 00:19:30,440 Ai do të veshë kurorën 251 00:19:30,640 --> 00:19:32,319 Ai do të veshë kurorën 252 00:19:32,440 --> 00:19:36,160 Papa i budallenjve 253 00:19:43,799 --> 00:19:44,599 254 00:19:47,759 --> 00:19:48,559 Festoj 255 00:19:51,200 --> 00:19:52,319 Nga 256 00:19:54,880 --> 00:19:55,839 Budalla 257 00:19:59,200 --> 00:20:02,119 Festa e budallenjve 258 00:20:02,960 --> 00:20:05,960 Festa e budallenjve 259 00:20:06,400 --> 00:20:09,880 Festa e budallenjve 260 00:20:10,480 --> 00:20:13,599 Festa e budallenjve 261 00:20:14,200 --> 00:20:17,319 Festa e budallenjve 262 00:20:17,640 --> 00:20:21,240 Festa e budallenjve 263 00:20:21,920 --> 00:20:23,400 Por kush është ai atje 264 00:20:23,720 --> 00:20:25,319 Duke u fshehur në shpinë 265 00:20:25,519 --> 00:20:28,440 A nuk është ai përbindësh që do të veshë kurorën 266 00:20:28,519 --> 00:20:32,000 Papa i budallenjve! 267 00:20:32,599 --> 00:20:35,799 Papa i budallenjve! 268 00:20:36,519 --> 00:20:39,960 Ai do të veshë kurorën Ai do të veshë kurorën 269 00:20:40,039 --> 00:20:42,440 Papa i budallenjve! 270 00:20:43,920 --> 00:20:45,799 Ai është zilja zile 271 00:20:45,880 --> 00:20:47,480 Hunchback 272 00:20:47,640 --> 00:20:50,880 Ai është sigurisht i shëmtuar Ai është Quasimodo 273 00:20:51,119 --> 00:20:52,799 Tani ai fillon të japë 274 00:20:53,119 --> 00:20:54,519 E varfër esmeralda syri 275 00:20:54,799 --> 00:20:57,839 Hunchbacked Gimp, duke humbur një sy Ai është ai që do të veshë kurorën 276 00:21:01,880 --> 00:21:05,079 Papa i budallenjve! 277 00:21:05,640 --> 00:21:09,119 Ai do të veshë kurorën! Ai do të veshë kurorën! 278 00:21:09,279 --> 00:21:12,680 Qua-si-mo-bëj! 279 00:21:13,319 --> 00:21:16,680 Ai do të veshë kurorën! Ai do të veshë kurorën! 280 00:21:16,839 --> 00:21:20,599 Papa i budallenjve! 281 00:21:20,880 --> 00:21:24,319 Ai do të veshë kurorën! Ai do të veshë kurorën! 282 00:21:24,480 --> 00:21:27,359 Qua-si-mo-bëj! 283 00:21:28,119 --> 00:21:32,279 Papa i budallenjve! 284 00:21:43,480 --> 00:21:47,519 Vajza të vogla Ju nuk do të talleni më 285 00:21:48,240 --> 00:21:53,400 Kur më shihni në rrugë Unë jam Quasimodo Bisha 286 00:21:54,039 --> 00:21:56,119 Ata më kanë kurorëzuar 287 00:21:56,759 --> 00:21:59,200 Papa i budallenjve 288 00:21:59,680 --> 00:22:04,799 Sot është Epifania 289 00:22:05,559 --> 00:22:10,279 Dhe për një ditë Unë kam fuqinë e një mbreti 290 00:22:10,519 --> 00:22:12,839 A do të më duash, 291 00:22:13,240 --> 00:22:16,119 Esmeralda? 292 00:22:16,480 --> 00:22:19,400 A do të më duash? 293 00:22:26,200 --> 00:22:30,319 Por ju nuk ju intereson 294 00:22:31,160 --> 00:22:34,880 Esmeralda 295 00:22:37,359 --> 00:22:41,519 Oh! Ju nuk mund të kujdeseni më pak 296 00:22:42,640 --> 00:22:47,920 Se më kurorëzuan 297 00:22:48,839 --> 00:22:55,039 Papa i budallenjve 298 00:22:56,559 --> 00:22:57,680 Vajza të vogla 299 00:22:58,039 --> 00:23:00,359 Duke kënduar Rondos 300 00:23:01,039 --> 00:23:03,240 Duke tallur Quasimodo 301 00:23:03,519 --> 00:23:06,079 Hunchback 302 00:23:06,680 --> 00:23:09,160 Si ju bën të ndiheni 303 00:23:09,519 --> 00:23:12,039 Se jam kjo e shëmtuar? 304 00:23:12,640 --> 00:23:17,119 Unë i urrej prindërit Kjo më lindi 305 00:23:18,440 --> 00:23:22,599 Dhe më braktisi pa dashuri 306 00:23:23,240 --> 00:23:25,160 A do të më duash, 307 00:23:26,240 --> 00:23:29,000 Esmeralda? 308 00:23:29,240 --> 00:23:31,400 A do të më duash? 309 00:23:38,839 --> 00:23:42,400 Por ju nuk ju intereson 310 00:23:44,240 --> 00:23:49,160 Esmeralda 311 00:23:50,680 --> 00:23:54,200 Oh! Ju nuk mund të kujdeseni më pak 312 00:23:55,440 --> 00:24:00,000 Se më kurorëzuan 313 00:24:01,640 --> 00:24:06,920 Papa i budallenjve 314 00:24:07,799 --> 00:24:11,799 Papa i budallenjve 315 00:24:13,039 --> 00:24:18,160 Papa i budallenjve 316 00:24:19,039 --> 00:24:24,279 Papa i budallenjve 317 00:24:45,920 --> 00:24:48,079 Kujdes! Kjo vajzë nuk është nga këtu 318 00:24:48,319 --> 00:24:50,319 Ajo është një gipsy një shtrigë 319 00:24:50,839 --> 00:24:52,640 Ajo është një kurvë një shirit rruge 320 00:24:52,799 --> 00:24:55,160 Një kafshë në prowl zbathur dhe i pastrehë 321 00:24:55,839 --> 00:24:58,519 Mëkati i vdekshëm mishërohet 322 00:25:00,039 --> 00:25:01,839 Ajo duhet të burgoset 323 00:25:02,240 --> 00:25:04,319 Për të ndaluar këtë plaçkë 324 00:25:04,680 --> 00:25:09,279 Të zemrave dhe shpirtrave të fëmijëve të Notre Dame 325 00:25:09,440 --> 00:25:13,599 Sonte ne do ta ndjekim atë në rrugicat 326 00:25:13,720 --> 00:25:15,440 Sonte ne do ta heqim atë 327 00:25:15,960 --> 00:25:19,000 Ne do ta mbyllim atë në kullë 328 00:25:19,079 --> 00:25:20,960 Dhe mësojeni 329 00:25:21,240 --> 00:25:23,559 Feja e vetme e vërtetë 330 00:25:24,000 --> 00:25:27,440 Të Jezusit dhe Nënës së Shenjtë 331 00:25:28,000 --> 00:25:32,200 Ju mund të më kërkoni asgjë 332 00:25:32,319 --> 00:25:34,279 Dhe unë do ta bëj për ty 333 00:25:34,839 --> 00:25:37,599 Çdo gjë që ju pëlqen Ti e di 334 00:25:37,920 --> 00:25:40,160 Çdo gjë fare 335 00:25:40,599 --> 00:25:47,440 Unë do ta bëj atë për ty Unë do ta bëj atë për ty 336 00:25:49,359 --> 00:25:52,000 Ju që më futët brenda 337 00:25:52,400 --> 00:25:54,400 Miratuar dhe më ushqeu 338 00:25:54,799 --> 00:25:57,039 Unë, jetim 339 00:25:57,680 --> 00:25:59,759 Fëmija i braktisur 340 00:26:00,119 --> 00:26:02,599 Nga prindërit që u turpëruan 341 00:26:02,880 --> 00:26:05,599 Të ketë sjellë në këtë botë 342 00:26:06,079 --> 00:26:08,880 Një përbindësh 343 00:26:09,160 --> 00:26:11,920 Ti që më shikove të rritesha 344 00:26:12,559 --> 00:26:14,880 Ti që më shikove të vuash 345 00:26:15,079 --> 00:26:17,160 Ju që ofruat mbrojtje 346 00:26:17,440 --> 00:26:19,599 Nga kjo botë mizore 347 00:26:20,119 --> 00:26:22,200 Ti më dha ekzistencën time 348 00:26:22,640 --> 00:26:25,839 Duke më emëruar mua Ringer 349 00:26:26,279 --> 00:26:29,319 Me kambana 350 00:26:29,920 --> 00:26:34,119 Ti më mësove të flas 351 00:26:35,000 --> 00:26:39,319 Për të lexuar dhe për të shkruar 352 00:26:39,880 --> 00:26:44,240 Por unë nuk mund të lexoj 353 00:26:44,920 --> 00:26:51,720 Ndjenjat tuaja të vërteta 354 00:26:59,039 --> 00:27:01,279 Unë të përkas ty 355 00:27:01,559 --> 00:27:03,880 në thellësi të shpirtit tim 356 00:27:04,039 --> 00:27:06,759 Si dashuria më e thellë e një qeni 357 00:27:07,039 --> 00:27:10,000 Për zotëria e tij 358 00:27:12,599 --> 00:27:17,319 Unë të përkas ty në thellësi të shpirtit tim 359 00:27:17,720 --> 00:27:20,039 Si dashuria më e thellë e një qeni 360 00:27:20,680 --> 00:27:25,839 Për zotëria e tij 361 00:27:41,319 --> 00:27:44,759 Portat e Parisit 362 00:27:46,119 --> 00:27:49,799 Janë të mbyllura në muzg 363 00:27:51,240 --> 00:27:55,200 Kur bërtet natën 364 00:27:55,559 --> 00:27:59,319 Dhe e qeshura në errësirë dhe mbretërimi i dëshirave të natës 365 00:27:59,440 --> 00:28:06,519 Netët ku çdo ves janë të kënaqur 366 00:28:06,759 --> 00:28:09,920 Në nxehtësinë e Parisit 367 00:28:10,599 --> 00:28:13,559 Një shfaqje e epshit 368 00:28:14,960 --> 00:28:18,759 Në pont-au-change sonte 369 00:28:18,920 --> 00:28:23,519 Një engjëll që u takova 370 00:28:23,799 --> 00:28:25,400 Kjo më buzëqeshi 371 00:28:25,839 --> 00:28:29,480 Pastaj u zhduk 372 00:28:31,440 --> 00:28:35,359 Në rrugët e Parisit 373 00:28:36,039 --> 00:28:39,880 E ndoqa dhe e humba 374 00:28:41,440 --> 00:28:44,960 E ndoqi atë natën 375 00:28:46,240 --> 00:28:49,519 në të gjithë të qeshurat Dhe dëshira e mishit 376 00:28:49,599 --> 00:28:56,319 Netët ku çdo ves është e kënaqur 377 00:28:56,920 --> 00:28:59,640 Në nxehtësinë e Parisit 378 00:29:00,200 --> 00:29:04,000 Një shfaqje e epshit 379 00:29:05,720 --> 00:29:09,200 Portat e Parisit 380 00:29:10,519 --> 00:29:14,119 Janë të mbyllura në muzg 381 00:29:15,759 --> 00:29:19,680 Kur krimet e natës 382 00:29:20,440 --> 00:29:21,839 Dhe e qeshura në errësirë 383 00:29:23,200 --> 00:29:28,119 Dhe mbretërimi i dëshirave të natës 384 00:30:12,599 --> 00:30:14,039 Unë jam Kapiteni 385 00:30:14,319 --> 00:30:16,640 Përgjegjës për paqen 386 00:30:18,640 --> 00:30:19,880 Të të gjithë qytetarëve 387 00:30:20,599 --> 00:30:22,960 Burra dhe gra njësoj 388 00:30:26,279 --> 00:30:29,039 Më lejoni t'ju shoqëroj 389 00:30:29,480 --> 00:30:31,960 Jashtë Portave të Qytetit 390 00:30:33,240 --> 00:30:35,839 Ku jetojnë gipsies 391 00:30:36,519 --> 00:30:39,079 Burra dhe gra njësoj 392 00:30:39,759 --> 00:30:42,519 Shko në rrugën tënde 393 00:30:42,920 --> 00:30:47,079 Ju keni bërë qartë një gabim 394 00:30:48,200 --> 00:30:54,799 Esmeralda, zotëri i mirë, nuk është vajzë e një ushtari 395 00:30:56,839 --> 00:30:59,359 Në muzg nesër 396 00:31:00,000 --> 00:31:04,200 Fundi i nesërm i ditës 397 00:31:04,759 --> 00:31:08,359 Unë do të jem atje për të parë ty 398 00:31:08,759 --> 00:31:13,440 Në "Lugina e Dashurisë Caberet" 399 00:31:14,039 --> 00:31:19,599 Në "Lugina e Dashurisë Caberet" 400 00:31:41,119 --> 00:31:43,359 Këtu jemi, vëllezër të gjithë 401 00:31:44,240 --> 00:31:46,599 Në mjerim dhe gëzim 402 00:31:47,240 --> 00:31:51,440 Këtu nuk ka parajsë apo ferr 403 00:31:51,720 --> 00:31:55,279 Pa parajsë apo ferr 404 00:31:56,039 --> 00:31:58,839 Këtu ne jemi ashtu si krimbat 405 00:32:00,279 --> 00:32:05,640 Krimbat në tokën e kalbur 406 00:32:06,240 --> 00:32:08,839 Vera dhe gjaku ndajnë të njëjtën ngjyrë 407 00:32:09,160 --> 00:32:12,000 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 408 00:32:12,279 --> 00:32:14,839 Prostitutat vallëzojnë me kapuç 409 00:32:15,200 --> 00:32:17,960 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 410 00:32:18,279 --> 00:32:21,119 Lypësit dhe banditët vallëzojnë njësoj 411 00:32:21,279 --> 00:32:23,880 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 412 00:32:24,200 --> 00:32:26,880 Ne të gjithë jemi zogj të tëmthit 413 00:32:27,920 --> 00:32:29,799 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 414 00:32:29,920 --> 00:32:35,200 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 415 00:32:35,359 --> 00:32:37,160 Ne të gjithë jemi të njëjtën racë 416 00:32:38,160 --> 00:32:40,640 Të farës së pastrehë 417 00:32:41,039 --> 00:32:45,200 Ju nuk do të gjeni këtu një komb ose besim 418 00:32:45,720 --> 00:32:48,160 Asnjë komb apo besim 419 00:32:50,119 --> 00:32:52,400 Leckat tona, flamujt tanë 420 00:32:54,680 --> 00:32:59,279 Ngjyra e lëkurës time pranë tuajave 421 00:33:00,079 --> 00:33:03,039 Gipsies dhe zuzarë Këndo të njëjtën këngë 422 00:33:03,160 --> 00:33:05,920 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 423 00:33:06,279 --> 00:33:08,640 Ne jemi të gjithë në LAM 424 00:33:09,119 --> 00:33:11,799 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 425 00:33:12,119 --> 00:33:15,039 Vjedhësit dhe vrasësit pinë nga e njëjta filxhan 426 00:33:15,160 --> 00:33:17,720 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 427 00:33:18,240 --> 00:33:21,079 Ndërsa ne të gjithë jemi të jashtëligjshëm 428 00:33:21,240 --> 00:33:23,920 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 429 00:33:24,000 --> 00:33:28,839 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 430 00:33:30,720 --> 00:33:32,240 Gringoire bard 431 00:33:33,440 --> 00:33:34,839 Ju do të varni 432 00:33:35,200 --> 00:33:36,680 I dënuar me shkelje 433 00:33:36,799 --> 00:33:39,160 Mbi tokën tonë të shenjtë 434 00:33:39,640 --> 00:33:43,279 Këtu në Denin e Vjedhësve 435 00:33:44,039 --> 00:33:46,039 Duke shkelur në tokën tonë të shenjtë 436 00:33:48,640 --> 00:33:54,400 Duke shkelur në tokën tonë të shenjtë Këtu në Denin e Vjedhësve 437 00:33:56,240 --> 00:33:57,240 Nëse një grua 438 00:33:58,839 --> 00:34:00,359 Ju merr për burrin e saj 439 00:34:00,559 --> 00:34:02,200 Jam i vetëdijshëm Te them ty 440 00:34:02,319 --> 00:34:04,920 Poetët e Francës 441 00:34:05,039 --> 00:34:08,320 Janë të afta vetëm për t'u varur 442 00:34:09,760 --> 00:34:12,400 Poetët e Francës 443 00:34:14,039 --> 00:34:19,440 Poetët e Francës janë të afta vetëm për t'u varur 444 00:34:24,519 --> 00:34:26,119 Dhe ti bukuria ime 445 00:34:27,599 --> 00:34:28,920 Esmeralda ime bukuroshe 446 00:34:29,079 --> 00:34:30,480 A do të merrni si burrë 447 00:34:30,599 --> 00:34:33,360 Ky minstrel i pavlefshëm? 448 00:34:33,519 --> 00:34:36,400 Ky minstrel i pavlefshëm? 449 00:34:38,039 --> 00:34:42,440 Nëse ai është i lirë, unë do ta marr atë 450 00:34:44,039 --> 00:34:51,159 Ai është i juaji si bashkëshort por jo si dashnor 451 00:34:55,840 --> 00:34:58,559 Vera dhe gjaku ndajnë të njëjtën ngjyrë 452 00:34:58,880 --> 00:35:01,639 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 453 00:35:02,119 --> 00:35:04,559 Prostitutat vallëzojnë me kapuç 454 00:35:04,719 --> 00:35:07,559 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 455 00:35:07,920 --> 00:35:10,639 Lypësit dhe banditët vallëzojnë njësoj 456 00:35:10,800 --> 00:35:13,559 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 457 00:35:13,920 --> 00:35:16,280 Ne të gjithë jemi zogj të tëmthit 458 00:35:16,719 --> 00:35:19,360 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 459 00:35:19,800 --> 00:35:26,199 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 460 00:35:27,559 --> 00:35:29,960 Gipsies dhe zuzarë Këndo të njëjtën këngë 461 00:35:30,360 --> 00:35:33,159 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 462 00:35:33,559 --> 00:35:35,800 Ne jemi të gjithë në LAM 463 00:35:35,960 --> 00:35:39,239 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 464 00:35:39,519 --> 00:35:42,280 Vjedhësit dhe vrasësit pinë nga e njëjta filxhan 465 00:35:42,360 --> 00:35:45,239 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 466 00:35:45,519 --> 00:35:47,840 Ndërsa ne të gjithë jemi të jashtëligjshëm 467 00:35:48,360 --> 00:35:51,159 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 468 00:35:51,280 --> 00:35:56,400 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 469 00:36:01,719 --> 00:36:13,639 Këtu në Denin e Vjedhësve Këtu në Denin e Vjedhësve 470 00:36:13,880 --> 00:36:18,920 Këtu në Denin e Vjedhësve 471 00:36:37,639 --> 00:36:40,719 Tani mund ta di 472 00:36:41,639 --> 00:36:45,119 Kë kam nderin të martohem 473 00:36:46,840 --> 00:36:51,320 Unë jam Grignoire Bard Rrugët e Princit të Parisit! 474 00:36:51,440 --> 00:36:53,760 Ai është princi i rrugëve të Parisit! 475 00:36:55,440 --> 00:37:00,239 Unë nuk jam një burrë zonja Nëse dëshironi, unë do t'ju bëj 476 00:37:00,400 --> 00:37:04,480 Nimfa ime, muza ime, zonja ime 477 00:37:04,760 --> 00:37:07,400 Ju, që mund të lexoni dhe të shkruani 478 00:37:09,360 --> 00:37:11,920 Ju, poeti, a e dini 479 00:37:12,320 --> 00:37:13,760 Çfarë do të thotë Phoebus? 480 00:37:13,920 --> 00:37:15,960 Nga Jupiteri Kush në këtë tokë 481 00:37:16,239 --> 00:37:18,519 Guxon të shkojë me këtë emër? 482 00:37:18,719 --> 00:37:21,320 Ai është ai për kë rrah zemra ime 483 00:37:22,880 --> 00:37:24,960 Nëse kujtoj Latinishtja ime 484 00:37:25,159 --> 00:37:27,840 Fjala Phoebus do të thotë diell 485 00:37:28,000 --> 00:37:30,599 Foebus do të thotë diell 486 00:37:34,360 --> 00:37:38,360 Ai është i ndritshëm si dielli 487 00:37:38,679 --> 00:37:42,639 A është ai një princ, djali i një mbreti? 488 00:37:43,159 --> 00:37:46,599 Unë ndiej dashuri 489 00:37:47,159 --> 00:37:48,880 Thellë brenda 490 00:37:49,199 --> 00:37:51,239 Më i fortë se unë 491 00:37:51,880 --> 00:37:55,960 Ai është i ndritshëm si dielli 492 00:37:56,440 --> 00:38:00,320 Ai është një princ, djali i një mbreti 493 00:38:01,039 --> 00:38:07,840 E një mbreti ...... mendoj 494 00:38:10,119 --> 00:38:13,599 Ai është i ndritshëm si dielli 495 00:38:14,280 --> 00:38:18,039 Ai është një Raskal, një ushtar 496 00:38:18,519 --> 00:38:22,119 Kur ai më mban fort 497 00:38:22,639 --> 00:38:27,079 Unë dua të ik, por nuk mundem 498 00:38:27,440 --> 00:38:31,639 Ai është i ndritshëm si dielli 499 00:38:31,800 --> 00:38:36,400 Ai është një Raskal, një ushtar 500 00:38:37,519 --> 00:38:45,119 Një ushtar i mbretit 501 00:38:45,599 --> 00:38:49,119 Ai është i ndritshëm si dielli 502 00:38:49,719 --> 00:38:53,519 Pyeti im, njeriu im 503 00:38:54,199 --> 00:38:57,840 Ai do të më marrë në krahët e tij 504 00:38:58,320 --> 00:39:02,559 Dhe më dua gjithë jetën e tij 505 00:39:03,280 --> 00:39:07,159 Ai është i ndritshëm si dielli 506 00:39:07,639 --> 00:39:11,679 Pyeti im, njeriu im 507 00:39:11,960 --> 00:39:17,000 Ai është i ndritshëm si dielli 508 00:39:17,199 --> 00:39:19,960 I ndritshëm 509 00:39:20,760 --> 00:39:25,440 Si dielli 510 00:39:39,039 --> 00:39:40,000 I grisur 511 00:39:40,639 --> 00:39:42,360 Unë jam një njeri i ndarë 512 00:39:42,519 --> 00:39:43,639 I grisur 513 00:39:44,360 --> 00:39:45,800 Midis dy grave që i dua 514 00:39:46,239 --> 00:39:47,639 Dy gratë që më duan 515 00:39:47,840 --> 00:39:50,840 A duhet të shqyej zemrën time në dy? 516 00:39:52,960 --> 00:39:54,360 I grisur 517 00:39:54,719 --> 00:39:56,480 Unë jam dy burra në një 518 00:39:56,639 --> 00:39:57,599 I grisur 519 00:39:58,199 --> 00:39:59,960 Midis dy grave që i dua 520 00:40:00,079 --> 00:40:01,400 Dy gratë që më duan 521 00:40:01,639 --> 00:40:04,599 A është faji im që jam i lumtur? 522 00:40:06,519 --> 00:40:08,079 Një për ditën 523 00:40:08,360 --> 00:40:10,000 Një për natën 524 00:40:10,119 --> 00:40:11,559 Një për dashuri 525 00:40:11,719 --> 00:40:13,239 Tjetri për jetën 526 00:40:13,400 --> 00:40:14,840 Një për përgjithmonë 527 00:40:15,400 --> 00:40:16,760 Deri në fund të kohës 528 00:40:17,039 --> 00:40:18,559 Tjetri për një kohë të caktuar 529 00:40:18,719 --> 00:40:19,920 Mbase pak më pak 530 00:40:20,440 --> 00:40:21,719 I grisur 531 00:40:22,159 --> 00:40:23,559 Unë jam një njeri i ndarë 532 00:40:23,760 --> 00:40:25,199 I grisur 533 00:40:25,480 --> 00:40:27,199 Midis dy grave që i dua 534 00:40:27,440 --> 00:40:28,880 Dy gratë që më duan 535 00:40:29,119 --> 00:40:32,159 Por unë nuk jam duke u ankuar 536 00:40:34,159 --> 00:40:35,440 I grisur 537 00:40:35,800 --> 00:40:37,480 Unë jam dy burra në një 538 00:40:37,679 --> 00:40:39,039 I grisur 539 00:40:39,280 --> 00:40:40,840 Midis dy grave që i dua 540 00:40:41,039 --> 00:40:42,559 Dhe dy gratë që më duan 541 00:40:42,760 --> 00:40:45,960 A është faji im që jam normal? 542 00:40:47,960 --> 00:40:49,239 Një për parajsë 543 00:40:49,440 --> 00:40:51,239 Një për Ferr 544 00:40:51,440 --> 00:40:52,760 Një për e ëmbël 545 00:40:53,000 --> 00:40:54,440 Një për kosi 546 00:40:54,639 --> 00:40:56,159 Një të cilit 547 00:40:56,360 --> 00:40:58,039 Unë u betova për çdo betim 548 00:40:58,239 --> 00:41:01,159 Tjetri me kë Unë i zhbëj ata 549 00:41:01,599 --> 00:41:03,039 I grisur 550 00:41:03,280 --> 00:41:04,840 Unë jam një njeri i ndarë 551 00:41:05,039 --> 00:41:06,440 I grisur 552 00:41:06,760 --> 00:41:08,480 Midis dy grave që i dua 553 00:41:08,679 --> 00:41:10,079 Dy gratë që më duan 554 00:41:10,280 --> 00:41:13,480 A duhet të thyej zemrën time në dy? 555 00:41:14,559 --> 00:41:15,519 Jo 556 00:41:29,079 --> 00:41:30,400 I grisur 557 00:41:30,599 --> 00:41:32,199 Unë jam dy burra në një 558 00:41:32,400 --> 00:41:33,679 I grisur 559 00:41:34,280 --> 00:41:35,760 Midis dy grave që i dua 560 00:41:36,000 --> 00:41:37,440 Dy gratë që më duan 561 00:41:37,639 --> 00:41:40,880 A është faji im që jam i lumtur? 562 00:41:42,559 --> 00:41:44,079 I grisur 563 00:41:49,719 --> 00:41:51,800 I grisur 564 00:41:56,400 --> 00:42:01,840 I grisur 565 00:42:03,280 --> 00:42:09,159 I grisur 566 00:42:10,079 --> 00:42:11,559 I grisur 567 00:42:11,760 --> 00:42:13,559 Unë jam dy burra në një 568 00:42:13,760 --> 00:42:15,039 I grisur 569 00:42:15,360 --> 00:42:17,039 Midis dy grave që i dua 570 00:42:17,239 --> 00:42:18,519 Dy gratë që më duan 571 00:42:18,719 --> 00:42:21,639 A duhet të thyej zemrën time në dy? 572 00:42:23,800 --> 00:42:30,000 I grisur 573 00:42:30,840 --> 00:42:36,639 I grisur 574 00:42:37,599 --> 00:42:40,119 I grisur 575 00:42:48,840 --> 00:42:50,079 Kush është kjo vajzë Kush vallëzon 576 00:42:50,199 --> 00:42:52,320 Vallja e saj e turpit Para Notre Dame? 577 00:42:53,360 --> 00:42:54,320 Vajza është gruaja ime 578 00:42:54,960 --> 00:42:55,719 Më dhënë 579 00:42:55,920 --> 00:42:57,920 Nga mbreti i gipsive 580 00:42:58,039 --> 00:42:59,360 A e prekët atë 581 00:42:59,920 --> 00:43:01,199 Shërbëtor i Satanit? 582 00:43:01,880 --> 00:43:03,000 Unë nuk do të guxoja 583 00:43:03,719 --> 00:43:05,159 Dhe unë ju ndaloj 584 00:43:05,679 --> 00:43:07,760 Do te doja te te tregoja 585 00:43:08,079 --> 00:43:10,239 Një mbishkrim këtu i gdhendur 586 00:43:10,559 --> 00:43:12,800 Në një gur përtej 587 00:43:13,239 --> 00:43:15,440 Galeria e Mbretërve 588 00:43:15,920 --> 00:43:18,159 Çfarë do të thotë- Kjo fjalë "Anarkia"? 589 00:43:18,880 --> 00:43:19,960 Ju jeni një njeri i pozuar 590 00:43:20,199 --> 00:43:22,320 Fjala greke "anarkia" nënkupton "fatin" 591 00:43:22,920 --> 00:43:24,960 Është kjo jo quasimodo 592 00:43:25,480 --> 00:43:27,719 Se po heqin? 593 00:43:27,920 --> 00:43:29,920 Ai është arrestuar vetë, budalla 594 00:43:30,119 --> 00:43:31,920 Dhe vetëm Zoti e di pse 595 00:43:41,039 --> 00:43:44,000 Hunchback! Përdhunues! Një sy dhe i çalë! 596 00:43:44,639 --> 00:43:47,599 Zile e mallkuar e kambanave 597 00:43:48,039 --> 00:43:51,039 Lutuni për Të, mëkatari i varfër 598 00:43:51,599 --> 00:43:57,519 Ki mëshirë për të, Zot i mirë 599 00:44:02,400 --> 00:44:05,639 Mëshirë Për Quasimodo të varfër 600 00:44:06,280 --> 00:44:09,519 I cili mbart në shpinë 601 00:44:09,960 --> 00:44:13,639 Të gjitha problemet e botës 602 00:44:14,039 --> 00:44:20,199 Dhe ju pyet vetëm Për një pikë uji 603 00:44:24,760 --> 00:44:28,480 Ki mëshirë, publik Për këtë shërbëtor të Zotit 604 00:44:28,960 --> 00:44:30,960 Vetëm një pikë uji 605 00:44:31,239 --> 00:44:34,440 Për Quasimodo 606 00:44:39,280 --> 00:44:41,440 Unë jam i etur! 607 00:44:45,840 --> 00:44:51,039 Më jep një pikë për të pirë! 608 00:44:54,320 --> 00:45:00,079 Unë jam i etur! 609 00:45:01,039 --> 00:45:04,000 Unë jam i etur! 610 00:45:14,920 --> 00:45:19,239 Më jep diçka për të pirë! 611 00:45:29,039 --> 00:45:30,440 Bukuri 612 00:45:31,239 --> 00:45:32,239 Bukuri 613 00:45:46,840 --> 00:45:48,039 Bukuri 614 00:45:48,440 --> 00:45:54,000 Duket një fjalë e shpikur për të 615 00:45:54,400 --> 00:46:00,039 Kur ajo vallëzon, duke zbuluar trupin e saj 616 00:46:00,599 --> 00:46:05,760 Si një zog përhap krahët e saj për të fluturuar 617 00:46:06,280 --> 00:46:11,239 E ndiej djallin më merr pranë këmbëve 618 00:46:12,039 --> 00:46:17,000 Sytë e mi shikuan Nën veshjen e saj gipsy 619 00:46:17,960 --> 00:46:22,760 Për çfarë duhet t'i lutem Marisë? 620 00:46:23,480 --> 00:46:24,800 OBSH 621 00:46:25,400 --> 00:46:30,360 A do ta hedh gurin e parë në të? 622 00:46:31,159 --> 00:46:36,199 Ai që nuk meriton të jetojë 623 00:46:36,840 --> 00:46:42,239 O SATAN! Oh! Më lejoni vetëm një herë 624 00:46:42,519 --> 00:46:48,840 Kalo gishtat nëpër flokët e saj 625 00:46:58,440 --> 00:46:59,760 Bukuri 626 00:47:00,280 --> 00:47:04,880 A është ajo mishërimi i djallit 627 00:47:06,039 --> 00:47:11,119 Duke më udhëhequr nga Zoti i përjetshëm 628 00:47:11,920 --> 00:47:16,880 Kush më ka magjepsur me dëshirë carnal 629 00:47:17,840 --> 00:47:22,679 Të më kthejë nga parajsa lart? 630 00:47:23,320 --> 00:47:28,840 Ajo mbart brenda mëkatit origjinal 631 00:47:29,440 --> 00:47:34,480 A jam kriminel nëse e dëshiroj atë? 632 00:47:34,760 --> 00:47:36,400 Ajo 633 00:47:36,760 --> 00:47:41,320 Të cilët të gjithë menduan një kurvë, Një vajzë e rrugës 634 00:47:42,440 --> 00:47:47,679 Papritmas duket se është Barra e njerëzimit 635 00:47:48,440 --> 00:47:53,800 Oh! Unë ju lutem zonjën tonë Oh! Më lejoni vetëm një herë 636 00:47:54,320 --> 00:48:00,360 Hyrja në Kopshtin e Esmeralda 637 00:48:10,039 --> 00:48:11,159 Bukuri 638 00:48:11,679 --> 00:48:16,599 Pas atyre syve që hedhin një magji 639 00:48:17,639 --> 00:48:22,559 A mund të jetë vajza akoma vajzë? 640 00:48:23,480 --> 00:48:28,559 Kur lëvizjet që ajo bën Më premto tokën 641 00:48:29,480 --> 00:48:35,000 Nën skajin e saj të ylberit 642 00:48:35,239 --> 00:48:40,880 Im i fejuar, Më lini një pabesi 643 00:48:41,239 --> 00:48:46,280 Para se të bashkohemi nga Zoti 644 00:48:46,440 --> 00:48:48,320 Çfarë 645 00:48:48,519 --> 00:48:53,920 Njeriu mund t'i rezistonte shikimit të saj 646 00:48:54,199 --> 00:48:59,360 Në rrezik të shndërrohet? 647 00:49:00,239 --> 00:49:01,880 Oh! Lulja ime Lilly 648 00:49:02,119 --> 00:49:04,960 Unë nuk jam njeri për të besuar 649 00:49:05,920 --> 00:49:12,320 Unë do të heq lulen të dashurisë së Esmeralda 650 00:49:23,679 --> 00:49:28,760 Sytë e mi shikuan Nën veshjen e saj gipsy 651 00:49:29,679 --> 00:49:34,480 Për çfarë duhet t'i lutem Marisë? 652 00:49:34,840 --> 00:49:36,559 OBSH 653 00:49:36,760 --> 00:49:42,000 A do ta hedh gurin e parë në të? 654 00:49:42,719 --> 00:49:47,840 Ai që nuk meriton të jetojë 655 00:49:48,400 --> 00:49:53,840 O SATAN! Oh! Më lejoni vetëm një herë 656 00:49:54,239 --> 00:50:00,719 Kalo gishtat nëpër flokë E Esmeralda, 657 00:50:04,039 --> 00:50:11,519 Esmeralda 658 00:50:33,360 --> 00:50:39,559 Miqtë e mi, Gargoyles, po të shikojnë mbi ty 659 00:50:40,599 --> 00:50:46,599 Ata do t'ju mbrojnë nga çdo budalla 660 00:50:47,639 --> 00:50:52,280 Kurdoherë që të keni nevojë për strehim 661 00:50:54,440 --> 00:50:59,440 Eja tek unë, unë do të të mbroj 662 00:50:59,840 --> 00:51:03,159 Notre Dame e Parisit 663 00:51:03,360 --> 00:51:06,599 Është shtëpia ime, foleja ime 664 00:51:06,920 --> 00:51:10,079 Cityshtë qyteti im, jeta ime 665 00:51:10,559 --> 00:51:13,719 Ajri im, çatia ime, është shtrati im 666 00:51:14,039 --> 00:51:17,360 Songshtë kënga ime, zëri im 667 00:51:17,920 --> 00:51:21,239 Arsyeja ime, marrëzia ime 668 00:51:21,440 --> 00:51:24,559 Pasioni im, vendi im 669 00:51:24,840 --> 00:51:27,000 Është burgu im, atdheu im 670 00:51:27,079 --> 00:51:32,679 Miqtë tuaj Gargoyles janë edhe miqtë e mi 671 00:51:33,440 --> 00:51:39,639 Ata më bëjnë të qesh Në ditët kur jam mërzitur 672 00:51:40,840 --> 00:51:45,079 Ju jeni si ata Dhe më pëlqen për këtë 673 00:51:47,880 --> 00:51:52,159 Edhe pse kam frikë nga ti Më së shumti gjatë gjithë kohës 674 00:51:53,199 --> 00:51:56,360 Në shtëpinë time 675 00:51:56,840 --> 00:51:59,639 Alwaysshtë gjithmonë e rehatshme 676 00:52:00,320 --> 00:52:03,760 E ngrohtë në dimër 677 00:52:03,880 --> 00:52:07,000 Në verë është mirë 678 00:52:07,360 --> 00:52:10,800 Ju jeni gjithmonë të mirëpritur 679 00:52:11,000 --> 00:52:14,280 Çdo kohë të vitit 680 00:52:14,480 --> 00:52:17,639 Nëse ju pëlqen, shtëpia ime 681 00:52:18,280 --> 00:52:22,079 Mund të jetë e jotja 682 00:52:35,920 --> 00:52:41,440 Kurdoherë që të keni nevojë për strehim 683 00:52:43,039 --> 00:52:47,920 Eja tek unë, unë do të të mbroj 684 00:52:48,559 --> 00:52:51,239 Në shtëpinë time, në shtëpinë tënde 685 00:52:51,800 --> 00:52:55,280 Alwaysshtë gjithmonë e rehatshme, Alwaysshtë gjithmonë e rehatshme 686 00:52:55,480 --> 00:52:58,719 E ngrohtë në dimër E ngrohtë në dimër 687 00:52:59,000 --> 00:53:02,159 Në verë është mirë Në verë është mirë 688 00:53:02,360 --> 00:53:05,960 Ju jeni gjithmonë të mirëpritur Unë jam gjithmonë i mirëpritur 689 00:53:06,119 --> 00:53:09,440 Çdo kohë të vitit çdo kohë të vitit 690 00:53:09,679 --> 00:53:12,920 Shtëpia ime, nëse ju pëlqen shtëpia juaj nëse më pëlqen 691 00:53:13,320 --> 00:53:17,000 Mund të jetë e jotja 692 00:53:20,239 --> 00:53:24,400 Mund të jetë e imja 693 00:53:41,039 --> 00:53:48,679 Ave Maria 694 00:53:49,280 --> 00:53:54,840 Më fal 695 00:53:57,840 --> 00:54:05,719 Nëse para teje Unë nuk gjunjëzohem 696 00:54:06,079 --> 00:54:13,119 Ave Maria 697 00:54:13,400 --> 00:54:22,400 Unë që nuk do të shkoj në gjunjë 698 00:54:23,320 --> 00:54:30,920 Ave Maria 699 00:54:31,679 --> 00:54:38,239 Më mbro 700 00:54:38,920 --> 00:54:46,079 Nga mjerimi, e keqja dhe budallenjtë 701 00:54:48,280 --> 00:54:55,480 Të cilët sundojnë botën 702 00:55:01,480 --> 00:55:08,280 Ave Maria 703 00:55:08,360 --> 00:55:17,480 Të huajt janë kudo 704 00:55:18,559 --> 00:55:26,079 Ave Maria 705 00:55:26,960 --> 00:55:33,559 Më dëgjoni 706 00:55:33,880 --> 00:55:40,800 Hiq muret midis nesh 707 00:55:43,239 --> 00:55:50,519 Midis vëllezërve kudo 708 00:55:56,519 --> 00:56:03,119 Ave Maria 709 00:56:03,360 --> 00:56:12,559 Shikoni mbi mua ditë e natë 710 00:56:13,440 --> 00:56:20,800 Ave Maria 711 00:56:21,760 --> 00:56:28,360 Më mbro 712 00:56:28,840 --> 00:56:36,719 Ruaj dashurinë dhe jetën time 713 00:56:39,119 --> 00:56:48,800 Ave Maria 714 00:57:09,719 --> 00:57:11,920 Unë e ndiej jetën time duke rrëshqitur 715 00:57:13,119 --> 00:57:15,159 në një botë të panjohur 716 00:57:17,400 --> 00:57:20,079 Ndjej që turma po tërhiqet 717 00:57:21,119 --> 00:57:23,400 Kur eci në rrugë 718 00:57:23,599 --> 00:57:25,960 Jam zhveshur i zhveshur 719 00:57:26,119 --> 00:57:29,360 I zhveshur 720 00:57:40,440 --> 00:57:45,000 Ky oqean i pasionit duke pulsuar nëpër venat e mia 721 00:57:45,199 --> 00:57:49,440 Shkakton gjithë çmendurinë time humbja ime, fati im i keq 722 00:57:49,639 --> 00:57:54,119 Butë do të zhytem në të Pa një dorë për të më shpëtuar 723 00:57:54,320 --> 00:57:58,639 Ngadalë do të mbytem pa pendim 724 00:57:59,480 --> 00:58:02,960 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 725 00:58:03,159 --> 00:58:07,480 Dhe unë do të të mallkoj Për vdekjen time 726 00:58:07,639 --> 00:58:09,800 Ju do të më shkatërroni 727 00:58:10,119 --> 00:58:12,159 Ju do të më shkatërroni 728 00:58:12,360 --> 00:58:15,639 Mund të kisha parashikuar nga dita e parë 729 00:58:15,719 --> 00:58:18,880 Nga nata e parë Ju do të më shkatërroni 730 00:58:19,079 --> 00:58:23,280 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 731 00:58:26,880 --> 00:58:30,400 Mëkati im, obsesioni im duke torturuar dëshirën e çmendur 732 00:58:30,559 --> 00:58:35,000 Duke bërë një budalla për mua duke më copëtuar, duke më përhumbur 733 00:58:35,199 --> 00:58:39,519 Pusher i vogël i iluzionit Unë jetoj vetëm me një shpresë 734 00:58:39,679 --> 00:58:43,880 Duke parë që skaji juaj të fluturojë të kaluarën Ndërsa këndoni dhe vallëzoni 735 00:58:44,199 --> 00:58:48,079 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 736 00:58:48,559 --> 00:58:52,480 Dhe unë do të të mallkoj Për vdekjen time 737 00:58:53,159 --> 00:58:57,239 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 738 00:58:57,440 --> 00:59:00,760 Mund të kisha parashikuar nga dita e parë 739 00:59:00,920 --> 00:59:03,880 Nga nata e parë Ju do të më shkatërroni 740 00:59:04,320 --> 00:59:09,400 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 741 00:59:20,039 --> 00:59:24,679 Mendova se ishte vjeshta e jetës Dhe ja ku jam, përsëri një pemë e re 742 00:59:24,840 --> 00:59:29,159 Mendova se isha njeri me çelik larg nxehtësisë së mishit 743 00:59:29,360 --> 00:59:33,719 Unë jam në zjarr, unë jam duke djegur Për sytë e një të huaji 744 00:59:33,880 --> 00:59:38,280 Kjo fsheh shumë më tepër mister sesa drita e hënës 745 00:59:38,440 --> 00:59:42,440 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 746 00:59:42,599 --> 00:59:46,800 Dhe unë do të të mallkoj Për vdekjen time 747 00:59:47,280 --> 00:59:51,639 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 748 00:59:51,800 --> 00:59:55,159 Mund të kisha parashikuar nga dita e parë 749 00:59:55,320 --> 00:59:58,440 Nga nata e parë 750 00:59:58,599 --> 01:00:03,880 Ju do të më shkatërroni Ju do të më shkatërroni 751 01:00:07,599 --> 01:00:10,039 Ju do të më shkatërroni 752 01:00:14,440 --> 01:00:16,760 Ju do të më shkatërroni 753 01:00:16,920 --> 01:00:19,000 Ju do të më shkatërroni 754 01:00:20,000 --> 01:00:23,559 Ju do të më shkatërroni 755 01:00:38,159 --> 01:00:40,159 Kush është ai njeri 756 01:00:41,119 --> 01:00:46,480 A është hija ime pas meje Ose një fantazmë gjatë natës 757 01:00:48,840 --> 01:00:50,840 Pse do të hija ime 758 01:00:51,440 --> 01:00:56,960 Vesh një pallto vesh një kapelë 759 01:00:59,159 --> 01:01:01,400 Kush jeni ju? 760 01:01:01,960 --> 01:01:04,320 Mosaskoni veten! 761 01:01:04,840 --> 01:01:07,000 Afrohu! 762 01:01:07,519 --> 01:01:10,119 ldentifiko veten! 763 01:01:10,360 --> 01:01:15,480 Unë jam ndërgjegjja juaj Vëzhgoni fjalët e mia 764 01:01:15,920 --> 01:01:21,400 Nëse doni të shpëtoni tëmthit 765 01:01:21,480 --> 01:01:23,679 Ushtar i mbretit 766 01:01:24,239 --> 01:01:26,639 Ik nga vendi 767 01:01:26,760 --> 01:01:31,000 Ju jeni gati të hyni 768 01:01:31,920 --> 01:01:34,360 Një ushtar i mbretit jam 769 01:01:34,800 --> 01:01:37,000 Por më thuaj 770 01:01:37,639 --> 01:01:40,000 Ti që më ke ndjekur 771 01:01:40,400 --> 01:01:42,960 Këtu 772 01:01:43,199 --> 01:01:49,400 A nuk jeni shërbëtori i Zotit? 773 01:01:49,599 --> 01:01:57,000 Sigurisht! 774 01:02:00,119 --> 01:02:02,639 Lart në rrugën e Shën Denis 775 01:02:05,679 --> 01:02:08,199 Ka një vend të bekuar 776 01:02:08,519 --> 01:02:13,280 Ju mund të shihni qirinjtë që digjen Ndërsa mbrëmja bie 777 01:02:16,039 --> 01:02:18,840 Atje në mes të rrafshit 778 01:02:21,639 --> 01:02:24,239 Nëse shkoni atje një herë 779 01:02:24,440 --> 01:02:29,000 Do ta dëshironi çdo ditë në luginën e dashurisë së dashurisë 780 01:02:29,360 --> 01:02:31,880 Në luginën e dashurisë vajzat që shërbejnë 781 01:02:32,119 --> 01:02:34,679 Do të kujdeset për dëshirat tuaja për pena 782 01:02:34,920 --> 01:02:37,480 Nuk ka nevojë për ar as për xhevahire 783 01:02:37,719 --> 01:02:40,239 Nuk ka nevojë për fjalime ose fjalët e dashurisë 784 01:02:40,440 --> 01:02:43,000 Vetëm disa pena për të bërë dashuri 785 01:02:43,079 --> 01:02:45,159 Me vajzat që shërbejnë Në luginën e dashurisë 786 01:02:45,360 --> 01:02:50,559 Andaluzianët, Judenjtë dhe Hënat Mbërrini nga çdo port 787 01:02:50,719 --> 01:02:56,320 Udhëtarët dhe tregtarët Pusho atje për ca kohë 788 01:02:56,599 --> 01:03:01,239 Katalonas dhe flamanë njësoj fryj të gjitha paratë e tyre në një natë 789 01:03:04,239 --> 01:03:06,880 Vajzat që shërbejnë 790 01:03:09,639 --> 01:03:12,519 Dëgjoni këngën e këtij minstreli 791 01:03:15,159 --> 01:03:20,159 Duke bërtitur dashurinë e tij Në luginën e dashurisë së dashurisë 792 01:03:20,239 --> 01:03:22,840 Mundi ato bateri në lagje 793 01:03:23,039 --> 01:03:25,679 Nxitoj në luginën e dashurisë 794 01:03:26,079 --> 01:03:28,400 Nuk ka rrezik e dashuruar në dashuri 795 01:03:28,599 --> 01:03:31,159 Me atë që është nën rroba Në luginën e dashurisë 796 01:03:31,440 --> 01:03:33,800 Ju do të gjeni nën kadife 797 01:03:33,920 --> 01:03:36,280 Lule për një natë Kënaqësi për një ditë 798 01:03:39,039 --> 01:03:41,400 Kur ndihem i dashur 799 01:03:44,480 --> 01:03:47,639 Unë jam në luginën e dashurisë 800 01:03:50,000 --> 01:03:55,000 Ju qëndroni atje 'deri në pushim të ditës në luginën e dashurisë së dashurisë 801 01:03:55,199 --> 01:03:57,639 Më falni vajzat 802 01:04:00,480 --> 01:04:03,360 Unë jam duke pritur për Esmeralda bukuroshe 803 01:04:06,039 --> 01:04:11,000 Ajo pa fatin e saj në pëllëmbën e dorës time 804 01:04:11,199 --> 01:04:13,760 Dera e qytetit të veriut në periferi 805 01:04:13,880 --> 01:04:16,559 Në udhëkryq i Popincourt 806 01:04:16,679 --> 01:04:19,320 Të gjithë hajdutët të gjithë mashtruesit 807 01:04:19,599 --> 01:04:22,199 Takohen Në luginën e dashurisë 808 01:04:22,360 --> 01:04:24,800 Fisnik Dinovimin vetë 809 01:04:24,920 --> 01:04:26,960 Do t'i shihni duke pirë 'Til ata janë të vdekur të dehur 810 01:04:27,440 --> 01:04:29,679 Në luginën e dashurisë vajzat që shërbejnë 811 01:04:29,880 --> 01:04:32,559 Do të kujdeset për dëshirat tuaja për pena 812 01:04:32,760 --> 01:04:35,239 Nuk ka nevojë për ar as për xhevahire 813 01:04:35,440 --> 01:04:38,119 Nuk ka nevojë për fjalime ose fjalët e dashurisë 814 01:04:38,360 --> 01:04:40,800 Vetëm disa pena për të bërë dashuri 815 01:04:41,000 --> 01:04:43,039 Me vajzat që shërbejnë Në luginën e dashurisë 816 01:04:45,880 --> 01:04:48,679 Në luginën e dashurisë së dashurisë 817 01:04:51,440 --> 01:04:54,199 Në luginën e dashurisë së dashurisë 818 01:05:30,400 --> 01:05:32,559 I ndjeshëm 819 01:05:33,280 --> 01:05:35,760 Për mua kënaqësi e paqartë 820 01:05:38,519 --> 01:05:41,480 Nga ky trup i pastër 821 01:05:41,880 --> 01:05:44,559 Për mua të gjitha këto kënaqësi 822 01:05:47,440 --> 01:05:49,880 Askush tjetër përveç meje 823 01:05:50,760 --> 01:05:53,880 Do të të prek 824 01:05:56,719 --> 01:06:03,639 Engjëlli im i zi 825 01:06:04,920 --> 01:06:12,519 Unë do të të dua Në thellësi të natës 826 01:06:13,679 --> 01:06:20,840 Me vetëm një vështrim Ju më vuri në zjarr 827 01:06:22,679 --> 01:06:28,800 Lëkurat tona të dy ngjyrave 828 01:06:31,440 --> 01:06:37,840 Si Një pishtar i djegur 829 01:06:39,840 --> 01:06:47,159 Unë do të të dua te dua edhe sikur te vdes 830 01:06:48,440 --> 01:06:55,679 Më merr më merr nëse kjo është fati im 831 01:06:57,239 --> 01:07:04,079 Le të shohim Le të shohim nëse kjo është fati juaj 832 01:07:06,039 --> 01:07:08,599 Foebus 833 01:07:08,679 --> 01:07:11,920 Esmeralda 834 01:07:15,119 --> 01:07:17,559 Fat 835 01:07:18,039 --> 01:07:20,239 Zonja e fatit tona 836 01:07:20,519 --> 01:07:22,719 Fat 837 01:07:23,400 --> 01:07:25,280 Kur ju kaloni rrugën tonë 838 01:07:25,800 --> 01:07:30,639 Fat princ ose pauper 839 01:07:31,000 --> 01:07:33,159 Fat 840 01:07:33,440 --> 01:07:35,679 Mbretëresha ose prostitutë 841 01:07:36,119 --> 01:07:38,639 Fat 842 01:07:38,920 --> 01:07:45,400 Ju mbani jetën tonë në dorën tuaj 843 01:07:49,880 --> 01:07:55,000 Fat 844 01:07:59,119 --> 01:08:04,119 Fat 845 01:08:13,280 --> 01:08:20,720 Fat 57923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.