All language subtitles for Sono.basho.ni.onna.arite(1962)Hideo.Suzuki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,466 --> 00:00:12,639 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:14,445 --> 00:00:22,496 ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫЕ ТАМ РАБОТАЮТ 3 00:00:24,259 --> 00:00:27,511 Продюсер - Масакацу КАНЭКО 4 00:00:27,611 --> 00:00:30,546 Сценарий: Сёдзи МАСУДА и Хидэо СУДЗУКИ 5 00:00:31,199 --> 00:00:34,752 Оператор - Юдзуру АИДЗАВА Художник - Кадзуо ТАКЭНАКА 6 00:00:34,777 --> 00:00:37,211 Звук - Син ВАТАРАИ Свет - Киити ОНДА 7 00:00:37,387 --> 00:00:40,698 Композитор - Сэй ИКЭНО Звуковые эффекты - Хисаси СИМОНАГА 8 00:00:40,723 --> 00:00:42,069 Монтаж - Коити ИВАСЬТА 9 00:00:42,662 --> 00:00:44,069 В ролях: 10 00:00:44,169 --> 00:00:47,561 Йоко ЦУКАСА, Акира ТАКАРАДА 11 00:00:47,661 --> 00:00:53,067 Куми МИДЗУНО, Тисако ХАРА, Акэми КИТА, Кэйко ЯНАГАВА, Митико ООЦУКА 12 00:00:53,682 --> 00:00:59,726 Мицуко МОРИ, Масао ОДА, Дзюн ХАМАМУРА, Цутому ЯМАДЗАКИ, Хисая ИТО, Ко НИСИМУРА 13 00:00:59,926 --> 00:01:05,870 Киёси КОДАМА, Сигэки ИСИДА, Тёдзи ОКА, Ёсио ИНАБА, Сомэсё МАЦУМОТО, Ёсико МИЯТА 14 00:01:06,561 --> 00:01:09,314 Хидэо СИБУЯ, Кодзи УНО, Тосихико ЁСИДА, Эми СИМИДЗУ 15 00:01:09,339 --> 00:01:13,285 Сараюки УЭМУРА, Томоскэ СУДЗУКИ, Ватару ООМАЭ, Кацуо СУДЗУКИ, Наоя КУСАКАВА 16 00:01:13,361 --> 00:01:15,813 Камаюки ЦУБОНО, Рюскэ САЙДЗЁ, Тоёко УРЮ, Кэйко ТАКЭУТИ 17 00:01:15,838 --> 00:01:18,815 Кадзуко ЭДЗИМА, Котонэ НАКАНИСИ, Ёитиро КИТАГАВА, Масааки ТАТИБАНА 18 00:01:18,840 --> 00:01:20,809 Ясуо АРАКИ, Итиро ТИБА, Йу СЭКИТА, Бин ФУРУЯ 19 00:01:21,361 --> 00:01:26,161 Режиссер - ХИДЭО СУДЗУКИ 20 00:01:59,052 --> 00:02:03,011 - Яда-тян, доброе утро. - Доброе утро, Кура-тян. 21 00:02:03,023 --> 00:02:06,603 Ты сделал? Буклет по глазным каплям "Сукару" нужно представить до полудня. 22 00:02:06,603 --> 00:02:09,996 Не беспокойся. Через час будет готово. На этот раз я в себе уверен. 23 00:02:10,030 --> 00:02:11,998 Хорошо, что мне не придется это делать. 24 00:02:12,032 --> 00:02:15,002 Ты всегда волнуешься, когда поручаешь работу мне. 25 00:02:18,716 --> 00:02:21,110 РЕКЛАМНОЕ АГЕНТСТВО "НИСИГИН" 26 00:02:25,045 --> 00:02:27,013 Доброе утро. 27 00:02:32,052 --> 00:02:35,022 Да-да. Что? 28 00:02:35,022 --> 00:02:37,992 Да, я понял. 29 00:02:38,025 --> 00:02:40,417 Потише! Что ты стучишь у меня над ухом? 30 00:02:40,417 --> 00:02:42,997 - Мне нужно срочно закончить работу. - Что? 31 00:02:47,034 --> 00:02:50,004 Эй, ты, давно хотела тебя спросить... Когда ты пришел в компанию? 32 00:02:50,037 --> 00:02:52,005 - В 1955 году. - Мне тогда было 26 лет. 33 00:02:52,817 --> 00:02:54,007 Пожалуйста. 34 00:02:56,043 --> 00:02:59,013 - Доброе утро. - Сэнк йу. 35 00:02:59,046 --> 00:03:02,016 - Это из Нагоя? - С Хоккайдо. 36 00:03:02,049 --> 00:03:04,017 Команчи, займись. 37 00:03:04,819 --> 00:03:06,019 Хорошо. 38 00:03:11,024 --> 00:03:14,983 Лицо помятое. Вчера вечером опять ходила? 39 00:03:15,847 --> 00:03:18,158 - Ну, как он? - Намного лучше. 40 00:03:18,158 --> 00:03:21,001 Если мне сегодня заплатят, нужно уйти прежде, чем всё потрачу. 41 00:03:21,034 --> 00:03:24,004 Но и на себя надо что-то тратить? 42 00:03:24,037 --> 00:03:26,005 Лечение в больнице стоит так дорого? 43 00:03:26,039 --> 00:03:28,007 Ты до сих пор не поняла, какая она дура. 44 00:03:28,041 --> 00:03:30,269 Она морит себя голодом ради этого мужчины. 45 00:03:30,294 --> 00:03:31,294 Юко... 46 00:03:31,344 --> 00:03:34,014 Этот парень поправится, а она захиреет. 47 00:03:34,047 --> 00:03:37,017 - Она любит подбирать всякий мусор. - Вот именно. 48 00:03:42,022 --> 00:03:46,585 Юко, не стоит говорить с таким раздражением. 49 00:03:46,585 --> 00:03:48,996 Не выступай! Я иду туалет. 50 00:03:53,757 --> 00:03:56,923 - Доброе утро. - Доброе утро. 51 00:04:00,040 --> 00:04:02,008 Сегодня, ведь, у нас день зарплаты. 52 00:04:02,042 --> 00:04:04,880 Если кто пропустит выплату, переносим на следующий месяц. 53 00:04:04,880 --> 00:04:09,200 Ежемесячно нужно только проценты платить. Можно, конечно, и без этого обойтись. 54 00:04:09,225 --> 00:04:10,333 Но мне это нравится. 55 00:04:10,333 --> 00:04:13,020 Зачем отказываться, если можно заработать. 56 00:04:13,053 --> 00:04:15,882 С каждой тысячи мне капает 30 йен в месяц. 57 00:04:18,255 --> 00:04:21,984 10 тысяч - 300 йен, 100 тысяч - 3 тысячи, миллион - 30 тысяч. 58 00:04:22,791 --> 00:04:24,499 Это больше, чем месячная зарплата. 59 00:04:25,031 --> 00:04:28,711 Миллион? Сейчас как врежу! 60 00:04:34,040 --> 00:04:37,010 Сегодня такой напряженный день. 61 00:04:39,045 --> 00:04:44,006 Сегодня заплатишь мне процент за два последних месяца. 62 00:04:44,050 --> 00:04:49,011 Нельзя ли сделать скидку? Другие берут только 2 процента. 63 00:04:49,022 --> 00:04:51,992 - Ну-ка, иди сюда. - Понял. Сейчас заплачу. 64 00:04:52,025 --> 00:04:54,995 - Конечно. Иди сюда! - Прости... 65 00:04:58,031 --> 00:05:03,026 - Доброе утро. - Да, доброе. 66 00:05:05,038 --> 00:05:07,006 Совещание начинается. Идем. 67 00:05:07,040 --> 00:05:09,740 Лекарства и косметика. Металл и электроприборы. 68 00:05:09,740 --> 00:05:12,025 Плановое время - 50 минут. Прошу. 69 00:05:15,450 --> 00:05:16,766 - Идем? - Да. 70 00:05:21,021 --> 00:05:25,530 - Закончил? - Осталось только сделать копию. 71 00:05:28,028 --> 00:05:31,987 Здесь ты немного переборщил. 72 00:05:32,032 --> 00:05:34,073 Где? Я исправлю. 73 00:05:35,471 --> 00:05:37,127 Это трудно исправить. 74 00:05:37,127 --> 00:05:41,499 Выражение лица у модели слишком слащавое, не соответствует предмету. 75 00:05:41,712 --> 00:05:43,231 Это лишнее. 76 00:05:45,045 --> 00:05:47,785 - Доброе утро. - Доброе утро. 77 00:05:49,050 --> 00:05:50,050 Привет! 78 00:05:51,051 --> 00:05:54,912 - Ари, где провела вчерашний вечер? - В Сибуя. 79 00:05:55,067 --> 00:05:57,545 Опять с тем мужиком из "Азия-Шерсть"? 80 00:05:57,570 --> 00:05:58,980 От него никакого толку. 81 00:05:59,025 --> 00:06:01,686 Начальник отдела, и ни одного отреза шерсти не может достать. 82 00:06:01,686 --> 00:06:04,997 Вечер, как в рекламе японского виски? 83 00:06:05,031 --> 00:06:08,990 Скоро Ари найдет себе спонсора-киллера. 84 00:06:11,497 --> 00:06:13,001 Состояние нашей компании... 85 00:06:13,026 --> 00:06:16,442 ... требует уменьшения расходов на развлечение наших партнеров. 86 00:06:16,442 --> 00:06:18,545 Понимаю, как это тяжело. 87 00:06:18,545 --> 00:06:21,757 Я не требую экономить во что бы то ни стало. 88 00:06:22,048 --> 00:06:25,018 Тот, кто сегодня делает рекламу, ничего не вкладывая... 89 00:06:25,051 --> 00:06:27,019 ... не получит хорошего результата. 90 00:06:27,020 --> 00:06:30,979 Однако, каждые 100 йен вложений должны непременно давать результат. 91 00:06:31,602 --> 00:06:35,134 Короче говоря, нужно действовать энергично. 92 00:06:36,029 --> 00:06:41,639 Последнее время наблюдается нежелательное изменение баланса. 93 00:06:41,639 --> 00:06:44,328 Мы просим вашего сотрудничества. 94 00:06:45,038 --> 00:06:47,307 Будет напросто. 95 00:06:48,041 --> 00:06:51,011 Женщинам хорошо, у них в запасе есть отличное оружие. 96 00:06:51,471 --> 00:06:52,864 Какое оружие? 97 00:06:54,659 --> 00:06:56,291 Совсем неплохо, Госпожа Секретарь. 98 00:06:56,316 --> 00:06:58,017 Начальства нет, и можно не работать. 99 00:06:58,051 --> 00:07:00,019 Не говори глупостей. Я уже всё сделала. 100 00:07:00,020 --> 00:07:02,989 Может, ты хочешь перепечатать "Гэндзи Моногатари"? 101 00:07:03,014 --> 00:07:04,014 Прошу прощения. 102 00:07:04,456 --> 00:07:05,526 Куда сегодня? 103 00:07:05,526 --> 00:07:08,370 Я собираюсь в обувной магазин в Синдзюку. 104 00:07:08,395 --> 00:07:09,657 А ты, Команчи? 105 00:07:09,657 --> 00:07:10,828 Пока не знаю. 106 00:07:10,853 --> 00:07:12,023 Мицуко. 107 00:07:17,930 --> 00:07:18,930 Да. 108 00:07:21,041 --> 00:07:23,876 Сходи вот сюда. Узнай, не нужна ли им реклама. 109 00:07:23,876 --> 00:07:25,449 Это в 7-м квартале. 110 00:07:27,692 --> 00:07:29,464 Они открывают новое кабаре? 111 00:07:30,050 --> 00:07:32,018 Смотрите, какая она послушная. 112 00:07:32,052 --> 00:07:35,022 Когда ты отвечала за производителей, я не видела такого рвения. 113 00:07:35,778 --> 00:07:39,526 Ты тоже, вроде Рицуко, рвешься попасть на обложку? 114 00:07:39,526 --> 00:07:41,983 Это начинается не с дешевого рекламного агентства. 115 00:07:43,682 --> 00:07:45,545 - Эй, идем. - Да. 116 00:07:48,736 --> 00:07:51,483 - Команчи, идем. - Уже иду. 117 00:07:53,612 --> 00:07:54,807 Спасибо. 118 00:08:10,856 --> 00:08:13,436 Да, рекламное агентство "Нисигин" 119 00:08:14,027 --> 00:08:19,437 Как всегда, большое спасибо. Вам госпожу Яда? 120 00:08:19,794 --> 00:08:21,750 Подождите немного. 121 00:08:23,067 --> 00:08:26,996 Рицуко, к телефону. Это из "Намба Фарма" 122 00:08:29,042 --> 00:08:32,479 Благодарю за ожидание. Яда слушает. 123 00:08:33,046 --> 00:08:35,374 Да... Что? 124 00:08:37,531 --> 00:08:42,011 Завтра в 10 часов в вашем офисе? 125 00:08:42,022 --> 00:08:44,197 Да, непременно. 126 00:08:44,798 --> 00:08:46,278 Большущее спасибо. 127 00:08:46,278 --> 00:08:47,278 Что такое? 128 00:08:48,463 --> 00:08:51,163 Намба Фарма завтра представляет новый препарат. 129 00:08:51,327 --> 00:08:55,317 Намба Фарма собирается сделать новый рывок. 130 00:08:55,317 --> 00:08:58,005 Для наилучшего финансового результата нужна яркая реклама. 131 00:08:58,238 --> 00:09:00,716 Это отличный мотив для подъема общего духа. 132 00:09:01,241 --> 00:09:05,447 Если это получится, думаю, бюджет будет весьма щедрым. 133 00:09:05,946 --> 00:09:09,216 А на последние желудочные таблетки сколько примерно они потратили? 134 00:09:09,249 --> 00:09:13,208 Вышло 35 миллионов. 135 00:09:13,253 --> 00:09:15,959 В этот раз они с легкостью могут вложить 40 миллионов. 136 00:09:16,022 --> 00:09:17,204 40 миллионов? 137 00:09:17,229 --> 00:09:20,750 Это значит 20 миллионов агентству "Дайцу" и 15 миллионов нам. 138 00:09:20,750 --> 00:09:22,890 Остальное другим рекламным агентствам. 139 00:09:23,229 --> 00:09:26,199 А что если мы получим 80 процентов? 140 00:09:26,232 --> 00:09:30,618 Агентство "Дайцу" наш главный конкурент. Яда-кун... 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,305 Да. 142 00:09:32,305 --> 00:09:33,935 Узнай получше бюджет Намба Фарма. 143 00:09:33,960 --> 00:09:36,428 В зависимости от суммы будем строить свою тактику. 144 00:09:36,428 --> 00:09:37,428 Хорошо. 145 00:09:38,813 --> 00:09:41,091 - Позови сюда Цубоути-куна. - Хорошо. 146 00:09:43,249 --> 00:09:46,708 - Ведь, сейчас Цубоути-кун свободен? - Вполне. 147 00:09:47,152 --> 00:09:49,942 Яда-кун, тебе нужен помощник? 148 00:09:50,223 --> 00:09:54,182 Думаю... я пока одна справлюсь. 149 00:09:54,227 --> 00:09:57,773 - Если нужно, только скажи, и я помогу. - Хорошо. 150 00:10:02,345 --> 00:10:04,371 Предвидится большая работа? 151 00:10:06,239 --> 00:10:08,207 Надо восполнить недостачи первой половины года. 152 00:10:08,241 --> 00:10:11,671 Я выделю вам временный бюджет, а вы уж постарайтесь. 153 00:10:11,671 --> 00:10:13,887 Если за это отвечает Яда-тян, то я спокоен. 154 00:10:13,912 --> 00:10:16,204 С желудочными таблетками получилось неплохо? 155 00:10:16,249 --> 00:10:19,359 Верно, Яда-кун попала в самое яблочко. 156 00:10:19,359 --> 00:10:23,211 Нет, всю основную работу проделал Цубоути-сан. 157 00:10:23,222 --> 00:10:25,902 Нет-нет, это всё заслуга Яда-тян. 158 00:10:27,411 --> 00:10:29,325 Яда-тян, буклет по каплям "Сукару" готов? 159 00:10:29,325 --> 00:10:30,396 Да. 160 00:10:30,429 --> 00:10:31,910 Да, Яда-кун... 161 00:10:32,615 --> 00:10:35,342 По дороге домой зайди в Намба и узнай бюджет. 162 00:10:35,342 --> 00:10:36,457 Хорошо. 163 00:10:40,875 --> 00:10:43,033 Вот, как я и обещал. 164 00:10:43,033 --> 00:10:46,212 - Всё по-честному. Я взгляну? - Пожалуйста. 165 00:10:59,225 --> 00:11:00,962 Шеф может найти какие-то недостатки. 166 00:11:00,962 --> 00:11:03,195 Но я сделал именно так, как хотел. 167 00:11:03,229 --> 00:11:07,112 - Думаешь, подойдет? - Всё будет в порядке. 168 00:11:12,238 --> 00:11:15,208 Рицуко, тебя там твоя старшая сестра поджидает. 169 00:11:15,241 --> 00:11:16,357 Да? 170 00:11:34,227 --> 00:11:38,186 Я рада, что он нашел работу, но сколько можно? 171 00:11:38,231 --> 00:11:42,190 Ни на одном месте он не задерживается больше полугода. 172 00:11:42,235 --> 00:11:43,610 Ему просто не везет. 173 00:11:43,610 --> 00:11:46,656 Эта работа не соответствовала его характеру. 174 00:11:46,940 --> 00:11:50,210 Что ты выдумываешь? Прекрати уже. 175 00:11:50,243 --> 00:11:52,497 Среди тех, кто ищет работу Токио... 176 00:11:52,522 --> 00:11:55,215 ... нет никого, кто нашел бы то, что ему нужно. 177 00:11:55,606 --> 00:11:57,653 Все просто терпят и работают. 178 00:11:58,059 --> 00:12:01,221 Ты же понимаешь, что он просто не хочет, и тут же увольняется. 179 00:12:02,788 --> 00:12:05,513 Я уверенна, что на этот раз всё будет хорошо... 180 00:12:06,225 --> 00:12:09,585 Я не вижу большой разницы с прежней фирмой "Помада" 181 00:12:10,856 --> 00:12:12,712 Ты тоже должна быть сильной. 182 00:12:13,305 --> 00:12:17,202 Муж у тебя молодой, но посмотри на себя. Разве это жизнь? 183 00:12:17,236 --> 00:12:19,059 Он просто обнаглел. 184 00:12:20,239 --> 00:12:23,671 Изображает из себя беспомощного, у него вовсе нет стыда. 185 00:12:23,671 --> 00:12:25,333 А ты его облизываешь. 186 00:12:29,131 --> 00:12:30,629 Сколько тебе нужно? 187 00:12:31,901 --> 00:12:33,421 Ничего не надо. 188 00:12:35,221 --> 00:12:36,221 Вот как... 189 00:12:38,224 --> 00:12:39,442 Рит-тян! 190 00:12:44,230 --> 00:12:46,280 Сколько? У меня нет времени. 191 00:12:48,234 --> 00:12:51,009 - Четыре тысячи. - Четыре тысячи? 192 00:12:51,237 --> 00:12:55,088 В любом универмаге вы найдете брюки за 1000 йен. 193 00:12:56,242 --> 00:12:59,833 Ладно, неприлично приходить впервые на работу в убогом костюме. 194 00:13:00,830 --> 00:13:02,214 Обойдетесь 2 тысячами. 195 00:13:21,234 --> 00:13:22,596 Эй, подойди. 196 00:13:33,246 --> 00:13:34,880 - Я тебя подвезу. - Сэнк йу... 197 00:13:49,228 --> 00:13:51,507 Прости, что пришлось ждать. 198 00:13:58,237 --> 00:14:02,024 Нет ничего хуже, когда женщина содержит мужчину. 199 00:14:03,043 --> 00:14:06,332 Понять не могу, неужели моя сестра такая глупая. 200 00:14:06,446 --> 00:14:11,846 Мой мужчина тоже бросил меня в беде. И я с ним рассталась. 201 00:14:12,251 --> 00:14:13,492 У тебя всё в порядке. 202 00:14:13,517 --> 00:14:16,210 Он ежемесячно выплачивает тебе компенсацию. 203 00:14:16,650 --> 00:14:20,709 - В следующем месяце это заканчивается. - Уже 3 года прошло? 204 00:14:21,636 --> 00:14:23,105 Так быстро. 205 00:14:24,759 --> 00:14:28,190 Выплаты после развода уже заканчиваются, а следующий мужчина не появился. 206 00:14:28,234 --> 00:14:30,955 А они говорят, что 3 процента это много... 207 00:14:32,483 --> 00:14:36,431 Видишь, у меня морщинки появились. 208 00:14:39,245 --> 00:14:41,762 Вот так женщина становится слабой. 209 00:14:52,224 --> 00:14:55,525 - Может, выпьем вместе вечерком? - Прости, я уже договорилась. 210 00:15:06,239 --> 00:15:08,875 - Добрый день. - Добрый день. 211 00:15:10,243 --> 00:15:12,211 Как дела? Отлично? 212 00:15:12,244 --> 00:15:13,868 Нормально. 213 00:15:13,947 --> 00:15:16,692 - Ну что, сделали? - Да. 214 00:15:17,249 --> 00:15:20,706 Вот, посмотришь, и сразу хочется купить. 215 00:15:20,706 --> 00:15:23,548 - Чувства тебя переполняют. - Правда? 216 00:15:24,821 --> 00:15:27,787 - Симпатичная модель, правда? - Ну... 217 00:15:29,228 --> 00:15:31,420 Но это не реклама глазных капель. 218 00:15:31,655 --> 00:15:34,553 Как это? Почему? 219 00:15:36,724 --> 00:15:38,918 Эта улыбка отвлекает от глаз. 220 00:15:38,984 --> 00:15:42,278 Нужно сосредоточить внимание на глазах. 221 00:15:42,278 --> 00:15:44,617 Да и слоган слабоват. 222 00:15:45,815 --> 00:15:48,214 "В глазах оживает молодость" 223 00:15:48,247 --> 00:15:51,697 Нужно что-то более подходящее для косметического средства для глаз. 224 00:16:02,917 --> 00:16:05,269 НАМБА ФАРМА 225 00:16:07,233 --> 00:16:08,951 - Здравствуйте. - Добрый день. 226 00:16:10,236 --> 00:16:12,819 - О, компания Нисигин? - Добрый день. 227 00:16:12,819 --> 00:16:15,652 - Вы знаете о завтрашней презентации? - Да, мне позвонили. 228 00:16:15,652 --> 00:16:18,529 - Мы на вас рассчитываем. - Да. 229 00:16:24,250 --> 00:16:25,953 У вас найдется минутка? 230 00:16:25,953 --> 00:16:28,116 Что такое? Вы же здесь не просто так? 231 00:16:28,220 --> 00:16:30,923 Какой примерно будет бюджет на рекламу нового препарата? 232 00:16:30,923 --> 00:16:34,193 Ясно, что Яда-тян из Нисигин появится раньше всех. 233 00:16:34,806 --> 00:16:38,265 Хорошую работу невозможно выполнить вслепую. 234 00:16:39,383 --> 00:16:42,201 Расскажите мне, хотя бы в общем. 235 00:16:42,234 --> 00:16:45,787 Это отличный шанс для задушевного разговора в постели. 236 00:16:45,787 --> 00:16:48,440 Но это в ведении начальника отдела, а я ничего не знаю. 237 00:16:48,440 --> 00:16:50,238 - Неужели? - Честно. 238 00:16:51,243 --> 00:16:52,313 Как жаль... 239 00:16:53,529 --> 00:16:55,546 Поговорите с начальником отдела. 240 00:17:01,220 --> 00:17:02,415 Да, слушаю. 241 00:17:03,222 --> 00:17:04,363 Добрый день. 242 00:17:06,090 --> 00:17:09,003 Что? Очень плохо. 243 00:17:09,228 --> 00:17:12,373 Да, директор этим обеспокоен. 244 00:17:13,232 --> 00:17:16,227 Да, я понял. 245 00:17:19,238 --> 00:17:21,023 Это отдельный разговор. 246 00:17:22,241 --> 00:17:28,234 Да. Хорошо. Это надо непременно сделать. Да. 247 00:17:30,249 --> 00:17:33,746 - Эй, ты... - Сначала я. 248 00:17:37,223 --> 00:17:39,276 Сакаи из агентства "Дайцу" 249 00:17:42,795 --> 00:17:44,728 Я буду ответственным за этот проект. 250 00:17:44,728 --> 00:17:47,270 - Рад познакомиться. - Взаимно. 251 00:17:50,861 --> 00:17:54,709 Есть информация, что бюджет на рекламу нового препарата полностью утвержден. 252 00:17:56,943 --> 00:18:02,097 Послушай, официального заявления ещё нет. Откуда такая информация? 253 00:18:02,749 --> 00:18:04,946 Но моя интуиция мне подсказывает... 254 00:18:05,251 --> 00:18:07,826 Это чувствуется по атмосфере у вас в офисе. 255 00:18:08,906 --> 00:18:10,953 Ну, тут могут быть разные мнения. 256 00:18:11,223 --> 00:18:14,481 Всё рано приятно, что нами будет заниматься такой ветеран, как ты. 257 00:18:15,227 --> 00:18:17,991 А ты из Нисигин, тоже по поводу бюджета? 258 00:18:23,670 --> 00:18:26,499 Я ухожу, поскольку говорить пока не о чем. 259 00:18:28,784 --> 00:18:32,206 АГЕНТСТВО НИСИГИН 260 00:18:33,245 --> 00:18:34,438 Я ушел. 261 00:18:39,251 --> 00:18:42,221 - Ну, что про бюджет? - Абсолютно ничего. 262 00:18:42,434 --> 00:18:45,767 Вот как? Спасибо за старания. 263 00:18:49,228 --> 00:18:52,842 - Все в сборе. - Идите. Я вас догоню. 264 00:19:06,746 --> 00:19:10,643 Буклет по каплям "Сукару" не приняли. Завтра всё объясню. 265 00:19:21,227 --> 00:19:23,082 Боишься сестрицы? 266 00:19:28,234 --> 00:19:32,341 - Ой, черт... - Я закончил. 267 00:19:33,239 --> 00:19:38,921 У меня "седьмая фишка", "пара" и "дубль" - 1000 очков. 268 00:19:38,946 --> 00:19:42,214 Яда-тян, ты меня так совсем разденешь. 269 00:19:42,248 --> 00:19:43,924 Я сегодня утром немного потратилась. 270 00:19:43,924 --> 00:19:46,860 Так что надо заработать. Прошу прощения. 271 00:19:47,219 --> 00:19:50,366 Да, сестрица. Тебе везет. 272 00:19:52,224 --> 00:19:53,536 Повторим? 273 00:19:54,226 --> 00:19:58,150 Яда-тян, это задание от Намба под непосредственным контролем директора. 274 00:19:58,150 --> 00:19:59,529 Это большая ответственность. 275 00:19:59,529 --> 00:20:02,201 Мне об этом ничего не известно. 276 00:20:02,234 --> 00:20:05,204 Я просто делаю свою работу. 277 00:20:05,237 --> 00:20:07,147 Я не собираюсь толкать других в спину. 278 00:20:07,147 --> 00:20:08,207 Пон! (Взяла!) 279 00:20:08,240 --> 00:20:11,233 Подожди ты! Сразу Пон-Пон-Пон... Хочешь меня совсем завалить? 280 00:20:11,233 --> 00:20:14,914 А что такое, мальчики? 1000 очков в маджонге это всего 100 йен. 281 00:20:14,914 --> 00:20:16,640 Что, сестрица тебя раздевает? 282 00:20:16,640 --> 00:20:20,179 Сестрица впереди. Остальным приходится биться за второе место. 283 00:20:20,179 --> 00:20:21,497 А я вот так. 284 00:20:22,749 --> 00:20:25,130 - Добро пожаловать. - Добро пожаловать. Проходите. 285 00:20:32,725 --> 00:20:34,675 - Ой. - Рад снова видеть. 286 00:20:37,240 --> 00:20:40,286 - Эй, Сакаи. - До встречи. 287 00:20:43,242 --> 00:20:44,242 Кто это? 288 00:20:44,316 --> 00:20:48,175 Он отвечает за Намба Фарма, Сакаи из агентства "Дайцу" 289 00:20:48,175 --> 00:20:49,426 Сакаи из "Дайцу"? 290 00:20:49,426 --> 00:20:52,068 - Ты его знаешь? - Слышал это имя. 291 00:20:52,151 --> 00:20:54,921 Сегодня встретила его в Намба. Похоже, опасный соперник. 292 00:20:55,580 --> 00:20:59,487 Да, в прошлом году на презентации Скандинавского текстиля... 293 00:20:59,512 --> 00:21:03,179 ... он меня из крепкой позиции сразу уложил на обе лопатки. 294 00:21:03,933 --> 00:21:06,486 Да? Это он? 295 00:21:10,236 --> 00:21:12,920 - Непременно - Конечно... 296 00:21:15,241 --> 00:21:16,241 Последняя фишка! 297 00:22:42,813 --> 00:22:45,197 - Боже, это ты? - Привет. Добрый вечер. 298 00:22:53,238 --> 00:22:55,839 - Прости, есть нечего. - Неважно. 299 00:22:56,241 --> 00:22:58,826 Я сытая и пьяная. 300 00:23:01,773 --> 00:23:03,643 Опять с ним встречалась? 301 00:23:05,250 --> 00:23:09,084 Ходила получать ежемесячное пособие. 302 00:23:11,972 --> 00:23:14,809 - Выпьем. - Нет, ты уже выпила и наплакалась. 303 00:23:23,235 --> 00:23:27,542 Я пришла, мы выпили, поели... 304 00:23:31,006 --> 00:23:37,193 - И он предлагает... - Хватит уже. 305 00:23:37,762 --> 00:23:39,601 Ты на меня сердишься? 306 00:23:48,227 --> 00:23:53,448 Надеешься, что он вернется? Я вижу, что ты на это рассчитываешь. 307 00:23:54,199 --> 00:23:55,517 Не знаю. 308 00:23:57,236 --> 00:24:01,124 Сегодня, когда мы расставались, у меня живот заболел. 309 00:24:01,124 --> 00:24:04,210 Он у меня зимой болит, советуют быть поосторожней. 310 00:24:06,946 --> 00:24:08,508 Подлый мужчина. 311 00:24:11,250 --> 00:24:14,458 Но он такой нежный. 312 00:24:15,725 --> 00:24:18,317 Когда он говорит, то просто неотразим. 313 00:24:18,317 --> 00:24:23,184 Дурочка. Её бросили, а она его неотразимым называет. 314 00:24:37,242 --> 00:24:39,339 Прекрати... 315 00:24:43,248 --> 00:24:45,408 Ты меня в тоску вгоняешь. 316 00:24:51,223 --> 00:24:53,191 - Добрый день. - Здрасьте. 317 00:24:53,225 --> 00:24:54,225 Привет. 318 00:24:58,230 --> 00:25:00,176 Что сделал за это время? Покажешь? 319 00:25:07,239 --> 00:25:08,633 Совсем неплохо. 320 00:25:09,241 --> 00:25:11,969 Пришла, потому что со спонсором ничего не вышло? 321 00:25:12,244 --> 00:25:15,190 Сделаем ещё один снимок. Поработай лицом. 322 00:25:24,223 --> 00:25:29,184 Посмотри в другую сторону. Вверх налево... Более естественно. 323 00:25:29,228 --> 00:25:31,837 Хорошо. Вот так, снимаю. 324 00:25:38,237 --> 00:25:42,196 Очень прошу. Мне надо платить за больницу и за жильё. 325 00:25:42,241 --> 00:25:44,700 - Непременно верну в течение 10 дней. - Вернешь ли? 326 00:25:44,700 --> 00:25:46,606 Верну! Честно! 327 00:25:47,246 --> 00:25:49,604 Ты получила место в том кабаре? 328 00:25:51,249 --> 00:25:53,354 Пока нет. 329 00:25:54,219 --> 00:25:56,490 Тогда ты не сможешь добыть эти деньги. 330 00:25:59,224 --> 00:26:02,639 Когда ты одалживаешь у стольких людей, это страдание для тебя самой. 331 00:26:03,228 --> 00:26:04,864 Посмотри на себя в зеркало. 332 00:26:04,864 --> 00:26:07,517 Ты вся высохла от долгов, недоедания и нервного истощения. 333 00:26:08,233 --> 00:26:09,454 Но что же мне делать? 334 00:26:13,238 --> 00:26:19,200 Расстаться. Брось его, Мицуко. Этот человек уже однажды предал тебя. 335 00:26:19,244 --> 00:26:21,212 Его болезнь безнадежна. 336 00:26:21,246 --> 00:26:25,834 Все простила и вернулась к нему. Ты совсем себя не ценишь... 337 00:26:26,051 --> 00:26:28,651 От таких надо бежать. Брось его! 338 00:26:37,029 --> 00:26:40,988 Возрастная группа, которая будет покупать новый препарат Энерген... 339 00:26:41,033 --> 00:26:44,429 ... по мнению нашей компании, это люди старше 40. 340 00:26:45,037 --> 00:26:50,583 Основной пункт рекламы - это вернуть энергию поколению сорокалетних. 341 00:26:51,709 --> 00:26:55,002 Последнее время наблюдается бум энергетических препаратов... 342 00:26:55,047 --> 00:26:56,990 В противоборстве с другими компаниями... 343 00:26:57,125 --> 00:27:01,209 ... мы хотим, чтобы вы выстроили сильную линию. 344 00:27:01,209 --> 00:27:04,163 Когда реклама становится слишком явной... 345 00:27:04,163 --> 00:27:06,992 ... это привлекает внимание Министерства Здравоохранения. 346 00:27:07,025 --> 00:27:09,012 Вы должны быть осторожны в этом отношении. 347 00:27:13,032 --> 00:27:15,000 Препарат Энерген... 348 00:27:15,033 --> 00:27:18,907 ... планируется к выпуску по всей стране в середине ноября. 349 00:27:19,037 --> 00:27:22,549 До конца этого месяца будут утверждены исполнители. 350 00:27:22,549 --> 00:27:27,408 Мы составим список компаний, которые прошли конкурсный отбор... 351 00:27:27,408 --> 00:27:29,721 ... и представим его на следующей встрече. 352 00:27:29,721 --> 00:27:32,231 С нетерпением будем ждать вашего решения. 353 00:27:32,677 --> 00:27:35,166 Искренне благодарим вас за сотрудничество. 354 00:27:36,245 --> 00:27:38,471 Директор, какой бюджет на рекламу? 355 00:27:39,024 --> 00:27:40,574 Скажите нам хотя бы это. 356 00:27:40,599 --> 00:27:42,018 Да, видите ли... 357 00:27:42,476 --> 00:27:44,997 Это находится пока на стадии решения. 358 00:27:49,614 --> 00:27:53,282 Однако это зависит от ваших идей и предложений. 359 00:27:53,282 --> 00:27:55,568 Так что от вас требуются хорошие идеи. 360 00:27:55,568 --> 00:27:59,779 Если вы представите нам такую, мы готовы вложить немалую сумму. 361 00:28:00,245 --> 00:28:03,797 Вы понимаете, что если информация просочится конкурентам... 362 00:28:03,822 --> 00:28:05,451 ... будет очень неприятно. 363 00:28:07,219 --> 00:28:09,781 Директор, скажите, пожалуйста. 364 00:28:22,234 --> 00:28:26,494 - Сакаи-сан, вы, ведь, меня не убьете? - И в мыслях не было. 365 00:28:27,239 --> 00:28:29,207 Мы уже уступили вам с предыдущим лекарством... 366 00:28:29,241 --> 00:28:31,246 ... так что в этот раз я в себе не уверен. 367 00:28:32,244 --> 00:28:35,457 - Пусть всё идет своим порядком. - Очень на это рассчитываю. 368 00:28:35,457 --> 00:28:38,217 "Дайцу" - это очень хорошо отработанный механизм. 369 00:28:38,250 --> 00:28:42,209 У нас такого нет. 370 00:28:42,220 --> 00:28:44,587 Даже в крупных механизмах бывают дефекты. 371 00:28:44,587 --> 00:28:46,190 У вас, возможно, их нет. 372 00:28:47,025 --> 00:28:49,038 Однако, если в конце концов... 373 00:28:49,063 --> 00:28:53,834 ... я окажусь на улице разносчиком газет, составите мне компанию? 374 00:28:54,832 --> 00:28:56,941 Это будет большая честь для меня. 375 00:28:59,046 --> 00:29:00,227 Всего доброго. 376 00:29:04,242 --> 00:29:06,736 Госпожа, Директор приглашает вас к себе. 377 00:29:06,736 --> 00:29:08,236 Меня? 378 00:29:11,249 --> 00:29:14,079 Не думаю, что это для тебя неожиданность. 379 00:29:14,219 --> 00:29:16,336 Речь идет о помолвке. 380 00:29:17,551 --> 00:29:19,992 Есть мужчина, который хочет с тобой познакомиться. 381 00:29:20,225 --> 00:29:24,935 Я за него полностью ручаюсь. Ну что, подумаешь об этом? 382 00:29:26,231 --> 00:29:29,201 Господин Директор. 383 00:29:29,234 --> 00:29:32,536 - Теперь, когда вы это сказали... - Что ещё? 384 00:29:33,238 --> 00:29:36,486 Не скажете мне, каков бюджет для нового лекарства? 385 00:29:37,242 --> 00:29:39,385 Что ты такое говоришь? 386 00:29:41,246 --> 00:29:44,627 Если я скажу, что ты наверняка получишь эту работу... 387 00:29:44,627 --> 00:29:48,214 ... ты согласишься хоть раз с ним встретиться? 388 00:29:49,221 --> 00:29:50,609 Мне как-то неудобно. 389 00:29:52,224 --> 00:29:55,194 Конечно, это тебе не желудочные таблетки. 390 00:29:55,227 --> 00:29:57,858 Это примерно в 5 раз больше. 391 00:30:02,234 --> 00:30:03,234 Директор. 392 00:30:05,237 --> 00:30:07,205 Сейчас звонила Яда-кун. 393 00:30:07,239 --> 00:30:10,766 Общий бюджет Намба будет никак не меньше 50 миллионов. 394 00:30:11,243 --> 00:30:13,850 - Я так и знал. - Больше, чем мы ожидали. 395 00:30:15,247 --> 00:30:18,103 Теперь всё зависит от Цубоути-куна. 396 00:30:18,250 --> 00:30:21,806 Нужно продумать все шаги, и выработать крепкую стратегию. 397 00:30:22,220 --> 00:30:24,469 Составьте подробный план. 398 00:30:24,469 --> 00:30:27,115 Да, мы не упустим этот шанс. 399 00:30:29,227 --> 00:30:32,197 Госпожа из Нисигин, вы заберете подборку газет за последние 20 дней? 400 00:30:32,230 --> 00:30:34,198 Да, я пришлю человека, и он заберет. 401 00:30:34,232 --> 00:30:36,200 Спасибо. 402 00:30:39,237 --> 00:30:42,207 - Что вы здесь делаете, Кураи-сан? - Он полон рвения. 403 00:30:42,240 --> 00:30:45,364 - Пришел, чтобы переделать буклет. - Вот как? 404 00:30:45,364 --> 00:30:47,211 Мы в полдень закончили пересъемку фотографий. 405 00:30:47,245 --> 00:30:52,148 - Вот представляю вам модель. - Да? Благодарю. 406 00:30:52,250 --> 00:30:56,216 На этот раз основная цель достигла создателя. 407 00:30:56,216 --> 00:30:59,667 Я выслушал его идеи, и, похоже, что-то получится. 408 00:31:10,235 --> 00:31:13,689 Я хотел во всем разобраться, прежде, чем создавать буклет. 409 00:31:13,689 --> 00:31:16,380 А также решил представить ему модель. 410 00:31:18,136 --> 00:31:20,273 Не надо прикрываться моделью. 411 00:31:20,273 --> 00:31:23,215 Значит мои объяснения не вызывают доверия? 412 00:31:23,248 --> 00:31:24,737 Всё совсем не так, Яда-тян. 413 00:31:24,737 --> 00:31:28,152 Когда ты идешь к постоянному клиенту, ты должен делать это через меня. 414 00:31:28,152 --> 00:31:31,644 Я за это отвечаю, и ты мне ничего не сказал. 415 00:31:32,026 --> 00:31:33,440 Это проблема доверия. 416 00:31:37,229 --> 00:31:39,197 Ты и на последней нашей встрече не был. 417 00:31:39,230 --> 00:31:42,216 Твою камеру без спросу берет другой человек, ты бы не рассердился? 418 00:31:43,132 --> 00:31:44,931 Тебе так хотелось себя продать? 419 00:31:48,767 --> 00:31:51,333 Когда я начала заниматься фотографией, господин Художник... 420 00:31:51,500 --> 00:31:53,701 ... это было просто соревнование технологий. 421 00:31:53,908 --> 00:31:56,570 Современные дизайнеры восполняют недостатки словом. 422 00:31:57,249 --> 00:31:59,686 Яда-тян, не надо так со мной. 423 00:32:06,224 --> 00:32:07,499 Это что за группа? 424 00:32:07,499 --> 00:32:09,416 Они отвечают за продажи универмага Мицуи. 425 00:32:09,997 --> 00:32:12,228 - А это? - Они работают только с Това-электрик. 426 00:32:12,228 --> 00:32:13,665 Получается, никого нет? 427 00:32:17,235 --> 00:32:19,551 Вот. Сейчас только эти свободны. 428 00:32:19,551 --> 00:32:21,205 Они не годятся. Я отказываюсь. 429 00:32:21,559 --> 00:32:24,385 Я не могу проиграть в борьбе за эту работу. 430 00:32:24,412 --> 00:32:27,312 Понимаю. Я тоже не хочу уступать. 431 00:32:27,395 --> 00:32:28,509 Так что же нам делать? 432 00:32:30,398 --> 00:32:33,267 Может найти кого-то со стороны? 433 00:32:35,070 --> 00:32:36,511 Не все на это способны. 434 00:32:36,536 --> 00:32:38,446 Нам непременно нужен опытный человек. 435 00:32:46,381 --> 00:32:51,070 Обычно Намба Фарма лекарством обозначала состояние болезни. 436 00:32:51,070 --> 00:32:53,343 В этом причина настоящего застоя. 437 00:32:53,388 --> 00:32:58,360 Поэтому при продвижении нового препарата нужно продвигать идею здоровья. 438 00:32:59,224 --> 00:33:01,363 Твое мнение мне понятно. 439 00:33:01,396 --> 00:33:04,857 Намба - это компания, которая упрямо следует традиции. 440 00:33:04,857 --> 00:33:07,029 Посмотрите, как они вели бизнес до сих пор. 441 00:33:08,369 --> 00:33:11,314 В данном случае, полагаю, следует придерживаться ортодоксальной линии. 442 00:33:11,372 --> 00:33:13,889 Что скажешь, Яда-кун? Какая атмосфера в Намба? 443 00:33:14,860 --> 00:33:19,577 Последнее время прежняя рекламная политика внутри компании критикуется. 444 00:33:20,381 --> 00:33:22,477 Я поддерживаю Цубоути-сана. 445 00:33:22,477 --> 00:33:24,986 Думаю, будет лучше предложить новую модель. 446 00:33:25,387 --> 00:33:27,876 Однако для Намба это разовая акция. 447 00:33:28,788 --> 00:33:30,892 Мы не можем рисковать. 448 00:33:30,892 --> 00:33:33,646 Я предлагаю это именно потому, что это разовая акция. 449 00:33:35,140 --> 00:33:36,168 Что ты скажешь? 450 00:33:37,098 --> 00:33:42,307 Эта компания основана на культуре района Кансай. Я в этом не разбираюсь. 451 00:33:42,370 --> 00:33:45,309 Вот именно. В этом вся проблема. 452 00:33:45,373 --> 00:33:50,221 Цубоути-кун, в данном случае безопасней действовать ортодоксально. 453 00:33:53,131 --> 00:33:55,732 Это лекарство касается болезненной для 40-летних проблемы секса. 454 00:33:55,732 --> 00:33:58,651 Не стоит здесь что-либо ломать. 455 00:34:00,763 --> 00:34:01,801 Я понял. 456 00:34:02,140 --> 00:34:06,555 - Что же, я так и доложу руководству. - Да. 457 00:34:19,124 --> 00:34:20,124 Пожалуйста. 458 00:34:21,126 --> 00:34:24,670 - Яда-тян, подумай над слоганом. - Хорошо. 459 00:34:27,132 --> 00:34:32,150 Яда-кун, похоже, это не по душе Цубоути-сану. 460 00:34:33,138 --> 00:34:34,286 Всё будет в порядке. 461 00:34:34,311 --> 00:34:36,827 Он просто не ожидал, поэтому так отреагировал. 462 00:34:37,786 --> 00:34:39,110 Рицуко, тебя к телефону. 463 00:34:45,807 --> 00:34:48,604 Да. Рекламное агентство "Нисигин" 464 00:34:49,120 --> 00:34:55,355 Что? Меня? Благодарю за сегодняшнее. 465 00:34:57,128 --> 00:35:02,187 Да... Да... Один час - это трудно. 466 00:35:02,187 --> 00:35:07,609 Где? Там? Я поняла. 467 00:35:09,140 --> 00:35:12,494 Кто это? У тебя такой довольный вид. 468 00:35:23,121 --> 00:35:25,511 Что это на вас сегодня нашло? 469 00:35:26,124 --> 00:35:28,457 Вдруг неожиданно пригласили меня. 470 00:35:30,128 --> 00:35:33,009 Когда я ушел, у меня осталось какое-то неприятное чувство. 471 00:35:33,131 --> 00:35:34,217 Простите. 472 00:35:34,242 --> 00:35:36,574 Я не хотела испортить вам настроение. 473 00:35:36,574 --> 00:35:40,598 Нет, сегодня я почувствовал, что ваше присутствие меня успокаивает. 474 00:35:40,598 --> 00:35:41,919 Ерунда. 475 00:35:42,569 --> 00:35:45,855 Женщина, которая успокаивает мужчину, не может быть привлекательной. 476 00:35:45,855 --> 00:35:49,845 Именно в этом состоит ваш шарм. Выпьем за мой проницательный взгляд. 477 00:35:59,124 --> 00:36:01,448 - Мне надо идти... - Дела? 478 00:36:02,127 --> 00:36:04,726 А... У вас какие-то планы на вечер? 479 00:36:05,595 --> 00:36:09,089 Мне надо зайти в студию, и убедиться, что всё в порядке. 480 00:36:09,134 --> 00:36:11,078 Они, наверняка, ещё работают. 481 00:36:11,136 --> 00:36:15,394 У меня на работе тоже все в ажиотаже. Что поделаешь... 482 00:36:16,141 --> 00:36:18,350 У вас много подчиненных, вам проще. 483 00:36:19,144 --> 00:36:23,103 Да, но таких, как у вас, нет. 484 00:36:23,148 --> 00:36:25,116 Этот человек... Как же его зовут? Ваш Шеф... 485 00:36:25,150 --> 00:36:27,777 - Цубоути-сан - Да, Цубоути. 486 00:36:28,119 --> 00:36:31,089 Однако в этот раз мне нельзя проиграть. 487 00:36:31,122 --> 00:36:35,258 - Удачи вам. Я пойду. - Но ещё так рано. 488 00:36:35,258 --> 00:36:37,245 Пойдем в другое место, где не так шумно. 489 00:36:37,270 --> 00:36:38,335 Меня ждет сестра. 490 00:36:43,134 --> 00:36:45,276 - Я провожу вас. - Не надо. 491 00:37:02,120 --> 00:37:04,660 "Эта энергия возвращает цветам жизнь" 492 00:37:04,660 --> 00:37:05,935 Как вам такой оборот? 493 00:37:05,960 --> 00:37:09,117 То есть, всё будет хорошо, и можно жить спокойно. 494 00:37:09,245 --> 00:37:11,095 Подойдет такая фраза на роль слогана? 495 00:37:11,129 --> 00:37:12,398 Да, неплохо. 496 00:37:15,233 --> 00:37:16,233 Да. 497 00:37:18,136 --> 00:37:19,336 Шеф. 498 00:37:23,141 --> 00:37:24,862 Да, Цубоути слушает. 499 00:37:25,143 --> 00:37:27,111 Я разговариваю с Цубоути-сэнсэем? 500 00:37:27,145 --> 00:37:31,276 Я Сакаи из агентства "Дайцу". Простите за беспокойство. 501 00:37:31,276 --> 00:37:35,318 Я много раз слышал ваше имя. Дело в том... 502 00:37:38,123 --> 00:37:42,051 Да... Да... 503 00:37:43,128 --> 00:37:45,096 Уверяю, что у меня нет ничего плохого на уме. 504 00:37:45,130 --> 00:37:47,098 Я просто хотел бы поговорить с вами наедине. 505 00:37:47,132 --> 00:37:49,208 Да. Очень вас прошу. 506 00:37:56,140 --> 00:37:58,997 - Эта женщина... Кто она? - Она работает в той же сфере. 507 00:37:59,144 --> 00:38:03,979 Вот как... Вот бы хоть 20 дней пожить без всех этих... 508 00:38:03,979 --> 00:38:05,275 Виски с содовой. 509 00:38:10,121 --> 00:38:14,080 - Все прекрасно. - Митио-сан доволен работой? 510 00:38:14,125 --> 00:38:16,337 Последнее время постоянно работает допоздна. 511 00:38:17,128 --> 00:38:20,262 Шикарные мандарины. Дорогие, наверное? 512 00:38:20,636 --> 00:38:23,975 Я не смогу прийти на 17-ю годовщину отца. 513 00:38:24,518 --> 00:38:28,490 Почему? Очень тебя прошу, приходи. 514 00:38:29,140 --> 00:38:32,938 Мне совсем нечего надеть, и денег совсем нет. 515 00:38:34,145 --> 00:38:35,961 Ты положила тени на веки? 516 00:38:36,998 --> 00:38:39,825 Да. Слишком темные? 517 00:38:40,118 --> 00:38:43,766 Я пользовалась сепией. Теперь решила поменять. Она меня старит. 518 00:38:45,123 --> 00:38:46,818 Всё не так просто. 519 00:38:49,127 --> 00:38:51,930 Кроме косметики я ничего не могу сделать. 520 00:38:54,132 --> 00:38:57,133 На 13-ю годовщину мы вместе с тобой ходили. 521 00:38:57,499 --> 00:38:59,482 Тогда целый день шел дождь. 522 00:38:59,507 --> 00:39:03,670 Мы взяли зонт и до отъезда прогулялись по берегу моря. 523 00:39:03,670 --> 00:39:07,933 Ты тогда ещё была не замужем, и никуда не спешила. 524 00:39:17,579 --> 00:39:21,080 Ты так долго... К нам Рит-тян пришла. 525 00:39:24,128 --> 00:39:25,945 - Добро пожаловать. - Добрый вечер. 526 00:39:35,139 --> 00:39:37,018 Ты, как обычно, устал? 527 00:39:38,927 --> 00:39:42,101 Вот. Напиши что-нибудь, и отошли от своего имени. 528 00:39:42,147 --> 00:39:43,565 Напиши что-нибудь доброе. 529 00:39:45,149 --> 00:39:47,117 Но ещё так рано. Давай ещё поговорим. 530 00:39:47,118 --> 00:39:48,731 Пойду. До свидания. 531 00:39:49,356 --> 00:39:50,583 До свидания. 532 00:39:54,425 --> 00:39:56,829 - Приходи ещё. - Да. 533 00:40:07,138 --> 00:40:09,589 Вот. Я возьму на время. 534 00:40:10,141 --> 00:40:13,794 Нет, я должна послать эти деньги родным. 535 00:40:14,145 --> 00:40:16,430 Я верну через 2-3 дня. 536 00:40:17,103 --> 00:40:18,778 Зачем они тебе? 537 00:40:20,118 --> 00:40:21,135 Проиграл в маджонг. 538 00:40:21,723 --> 00:40:24,653 Я только устроился на эту работу, и не мог отказать. 539 00:40:24,653 --> 00:40:26,090 Мне же здесь работать. 540 00:40:26,124 --> 00:40:28,092 Я же не могу брать взаймы и не отдавать. 541 00:40:28,126 --> 00:40:32,085 Я могла бы подождать, если ты проиграл в маджонг... 542 00:40:32,130 --> 00:40:34,411 ... но это нечестно по отношению к Рит-тян... 543 00:40:34,411 --> 00:40:37,745 Так ты хочешь, чтобы я занял у кого-то из сотрудников? 544 00:40:41,139 --> 00:40:42,295 Ладно, не надо! 545 00:40:44,142 --> 00:40:47,112 Буду делать вид, что забыл, пока не смогу заплатить. 546 00:40:49,147 --> 00:40:52,261 Я сказал, не надо. Что ты так на меня смотришь? 547 00:40:59,123 --> 00:41:00,123 Яда-тян. 548 00:41:08,641 --> 00:41:11,229 Ты так долго меня ждал. 549 00:41:12,886 --> 00:41:15,493 Мы так много сил вкладываем в работу. 550 00:41:15,493 --> 00:41:16,811 А толку мало. 551 00:41:18,142 --> 00:41:22,517 Пришлось много повозиться с каплями "Сукару", теперь макет готов. 552 00:41:22,517 --> 00:41:24,796 Но слоган не очень хороший. 553 00:41:24,796 --> 00:41:28,690 Слоган со мной обсуждать не стоит. 554 00:41:28,690 --> 00:41:31,296 Это дело копирайтера. 555 00:41:32,123 --> 00:41:34,686 Копирайтеры сейчас завалены работой, к ним обращаться бесполезно. 556 00:41:34,686 --> 00:41:37,623 Да ещё этот проект с новым лекарством 557 00:41:38,832 --> 00:41:40,418 Яда-тян, твои тексты самые лучшие. 558 00:41:40,418 --> 00:41:44,137 Я бросила это дело, теперь я веди бизнес. 559 00:41:47,138 --> 00:41:48,138 Но я... 560 00:41:50,067 --> 00:41:54,890 ... хочу получить за этот проект гран-при на конкурсе дизайнеров Ниссин. 561 00:41:55,146 --> 00:41:58,116 В выборку включают публикации до конца этого месяца. 562 00:42:02,120 --> 00:42:04,242 Если я выиграю, то стану дизайнером высшего класса. 563 00:42:06,124 --> 00:42:09,530 Если моё имя всплывет в печати спонсор тоже будет доволен. 564 00:42:10,720 --> 00:42:13,889 Пожалуйста, Яда-тян, придумай слоган. 565 00:42:16,134 --> 00:42:20,022 Привлекательные глаза - это капли "Сукару" 566 00:42:20,704 --> 00:42:24,153 Здорово. Яда-тян, это то, что нужно. 567 00:42:29,560 --> 00:42:35,574 Привлекательные глаза - это капли "Сукару" 568 00:42:37,715 --> 00:42:39,668 Скоро последний поезд, Кура-тян. 569 00:42:43,529 --> 00:42:46,852 Привлекательные глаза - это капли "Сукару" 570 00:42:51,027 --> 00:42:52,103 Однако... 571 00:42:52,136 --> 00:42:55,106 ... было бы опасно, если бы капли имели такое действие. 572 00:42:55,139 --> 00:42:59,084 Очарование женщины создает мужчина. Верно? 573 00:43:07,443 --> 00:43:11,077 - Я прав? - Кура-тян, ты пьяный. 574 00:43:11,591 --> 00:43:14,734 - Ты так не думаешь? - Я тебя провожу. 575 00:43:17,686 --> 00:43:19,362 Брось эти глупости. 576 00:43:20,131 --> 00:43:22,291 Я в этом убежден. 577 00:43:22,956 --> 00:43:25,111 Дурак! Прекрати! 578 00:43:35,146 --> 00:43:37,425 Уходи! Ищи себе другую. 579 00:43:46,424 --> 00:43:48,198 И ты ушел? 580 00:43:49,127 --> 00:43:51,997 Меня совсем не возбуждают женщины такого возраста. 581 00:43:53,131 --> 00:43:57,570 Однако поездов уже не было. Пришлось заплатить 400 йен таксисту. 582 00:43:57,818 --> 00:43:59,865 Ничего не поделаешь. Иногда не везет. 583 00:44:00,137 --> 00:44:03,005 Послушай, а не хочешь попробовать с той моделью? 584 00:44:04,142 --> 00:44:06,110 Это намного проще. 585 00:44:09,902 --> 00:44:14,081 - У неё не твои глаза. - Жаль, что ты дизайнер. 586 00:44:14,625 --> 00:44:18,077 Ты же тоже ходила в художественную школу? 587 00:44:27,468 --> 00:44:30,585 Рицуко, ты последнее время такая воодушевленная. 588 00:44:30,610 --> 00:44:32,072 Что ты такое говоришь. 589 00:44:32,136 --> 00:44:36,111 И макияж такой изысканный. Что-то произошло? 590 00:44:38,775 --> 00:44:40,501 Разве это плохо? 591 00:44:41,680 --> 00:44:45,652 Неплохо, но жизнь так коротка, особенно у женщины. 592 00:44:45,652 --> 00:44:47,864 У нас нет права на ошибку. 593 00:44:48,119 --> 00:44:51,303 Если появится ещё один человек, вроде меня... 594 00:44:51,729 --> 00:44:54,573 ... обществу от этого никакой пользы. 595 00:44:55,126 --> 00:44:57,658 Да, ладно. Я не серьезно. 596 00:45:00,131 --> 00:45:03,829 Но я уверенна, что и в этом есть что-то хорошее. 597 00:45:14,145 --> 00:45:16,939 Через 3 месяца исполнится 7 лет, как я работаю в компании. 598 00:45:17,148 --> 00:45:19,116 Я зачинала с зарплаты 8000 йен. 599 00:45:19,150 --> 00:45:22,222 Сейчас я получаю 21 тысячу 600. 600 00:45:22,889 --> 00:45:28,471 Вот так бегаешь по работе, и не заметишь, как ещё 27 лет пролетит. 601 00:45:33,622 --> 00:45:36,404 В любом случае, я не разделяю твои мировоззрения. 602 00:45:37,118 --> 00:45:41,617 Мировоззрения? Тебе меня не понять. 603 00:45:42,139 --> 00:45:45,564 Так есть хочется. Пойдем пообедаем. 604 00:45:50,147 --> 00:45:51,758 Можно тебя на минутку? 605 00:45:55,119 --> 00:45:56,605 Что-то срочное, Шеф? 606 00:45:57,945 --> 00:46:01,369 Сегодня утром Директор завел какой-то странный разговор. 607 00:46:01,369 --> 00:46:03,780 Он говорил о какой-то опасности. 608 00:46:04,600 --> 00:46:07,098 Я слушал, и едва себя сдерживал. 609 00:46:07,131 --> 00:46:10,403 Директор Намба Фарма говорил с тобой о сватовстве? 610 00:46:12,136 --> 00:46:13,994 - Ну... - Так и есть? 611 00:46:14,624 --> 00:46:17,314 - Да, говорил. - И что? 612 00:46:18,142 --> 00:46:22,738 Если ты встретишься с этим человеком, и он тебе понравится... 613 00:46:22,738 --> 00:46:25,624 ... это хорошо, вы можете пожениться. 614 00:46:25,624 --> 00:46:28,662 Если не понравится, можешь отказаться. 615 00:46:29,681 --> 00:46:32,090 Никто не требует сразу отказываться. 616 00:46:32,123 --> 00:46:35,079 Но директор просит, чтобы ты отложила ответ... 617 00:46:35,104 --> 00:46:37,797 ... до того, как проект с новым лекарством не будет улажен. 618 00:46:39,130 --> 00:46:42,920 Это странная просьба, мне неприятно это говорить. 619 00:46:43,134 --> 00:46:47,332 Однако успех всей работы сейчас зависит от усилий второго отдела. 620 00:46:48,139 --> 00:46:49,397 Ты меня поняла? 621 00:46:50,823 --> 00:46:52,853 Я всё прекрасно поняла. 622 00:46:53,343 --> 00:46:57,103 Но я ещё не дала согласия на знакомство. 623 00:47:06,123 --> 00:47:08,705 Спасибо, что нашли время. Проходите. 624 00:47:10,127 --> 00:47:11,260 Сюда, пожалуйста. 625 00:47:13,130 --> 00:47:16,100 Простите, что донимал вас звонками. 626 00:47:16,133 --> 00:47:17,957 Ничего. У вас какие-то проблемы? 627 00:47:18,135 --> 00:47:23,641 Нет, просто мой начальник очень хотел, чтобы я с вами поговорил. 628 00:47:23,641 --> 00:47:29,113 Он постоянно говорит мне о вашей высокой квалификации. 629 00:47:29,979 --> 00:47:33,105 Не бойтесь, Цубоути-сан, никто об этом не узнает. 630 00:47:33,547 --> 00:47:36,120 Я обещаю, что всё сохраню в секрете. 631 00:47:36,120 --> 00:47:39,090 У вас будет возможность заниматься тем, что вы хотите. 632 00:47:39,123 --> 00:47:42,827 Однако у меня есть ответственность перед коллегами... 633 00:47:42,827 --> 00:47:45,095 Мы можем решить этот вопрос спокойно. 634 00:47:45,129 --> 00:47:47,002 Но это же в ваших интересах? 635 00:47:47,131 --> 00:47:48,374 Простите за ожидание. 636 00:47:54,138 --> 00:47:58,097 Однако этот Цубоути оказался непростым парнем? 637 00:47:58,142 --> 00:48:02,260 Он не плохой человек, просто он вынужден спешить. 638 00:48:03,295 --> 00:48:04,452 Он продает свой талант. 639 00:48:04,477 --> 00:48:07,117 Если договоримся о цене, то он не станет возражать. 640 00:48:07,118 --> 00:48:09,086 Я не хотел бы говорить о цене. 641 00:48:09,120 --> 00:48:11,858 Тебе известна шкала, по которой мы платим людям. 642 00:48:12,705 --> 00:48:15,009 Сэнсэй готов немедленно приступить к работе. 643 00:48:17,128 --> 00:48:20,098 Нужно просчитывать все ходы. Это как в маджонге. Всё очень просто. 644 00:48:27,138 --> 00:48:31,097 Я смогу порекомендовать тебя на следующую работу. 645 00:48:31,142 --> 00:48:35,052 Мой Директор всегда ко мне прислушивается. 646 00:48:35,146 --> 00:48:36,690 Большое спасибо. 647 00:48:40,117 --> 00:48:41,117 Мне нужно в туалет. 648 00:48:46,123 --> 00:48:49,285 - Ты тоже в туалет? - Я вам открыла. 649 00:48:58,135 --> 00:49:01,437 Не думайте, он не пьян. Он крепкий на выпивку. 650 00:49:02,139 --> 00:49:04,686 Есть ещё одно место, куда можно пойти. 651 00:49:04,686 --> 00:49:05,813 Ты с нами? 652 00:49:05,838 --> 00:49:09,220 Прошу меня извинить. Мне достаточно. 653 00:49:10,147 --> 00:49:12,115 Вот как... 654 00:49:27,670 --> 00:49:32,092 Цукамото-кун, ты мне говорил про "Осасу-ривер", давай туда сходим. 655 00:49:32,466 --> 00:49:34,903 Буду держать тебя в курсе. 656 00:49:35,139 --> 00:49:37,501 Если вас назначат начальником отдела, вы уедете в Токио. 657 00:49:37,501 --> 00:49:38,732 Не говори так. 658 00:49:38,757 --> 00:49:40,136 Я в туалет. 659 00:49:43,147 --> 00:49:47,129 Однако цена сильно отличается, в зависимости от места, которое трогаешь. 660 00:49:47,154 --> 00:49:49,053 Я прав, Яда-кун? 661 00:49:49,120 --> 00:49:54,902 У женщин очень нежное тело, нужно быть осторожным. 662 00:49:55,868 --> 00:49:57,971 Знаю. 663 00:49:58,129 --> 00:50:04,765 Яда-кун, ты вся отдаешься работе. 664 00:50:07,138 --> 00:50:09,920 Шеф, вы же собирались пойти в бар. 665 00:50:10,141 --> 00:50:12,375 - Вот выпейте. - Всё в порядке. 666 00:50:12,467 --> 00:50:13,867 Пожалуйста. 667 00:50:14,932 --> 00:50:20,073 РЕКЛАМНОЕ АГЕНТСТВО "НИСИГИН" 668 00:50:32,692 --> 00:50:34,813 Это же небольшая сумма. 669 00:50:34,813 --> 00:50:38,070 Если бы ты попросила, то мы заплатили бы тебе вперед за полмесяца. 670 00:50:38,095 --> 00:50:41,939 Как ты могла? У компании сейчас проблема с кредитом. 671 00:50:44,728 --> 00:50:46,109 Простите. 672 00:50:46,662 --> 00:50:50,034 На этот раз я оставлю всё как есть, в следующий раз будешь уволена. 673 00:50:50,147 --> 00:50:51,147 Да... 674 00:51:03,986 --> 00:51:06,097 Идиотка, что ты наделала? Как ты могла? 675 00:51:06,130 --> 00:51:09,590 Юко, она же наш товарищ. 676 00:51:09,834 --> 00:51:12,290 Мы должны ей помочь. 677 00:51:13,137 --> 00:51:15,927 Команчи, ты радуешься, что тебя не уволили? 678 00:51:16,140 --> 00:51:18,457 - Я ей не товарищ! - Юко! 679 00:51:18,457 --> 00:51:20,983 Зачем ты нападаешь на Команчи? 680 00:51:21,145 --> 00:51:26,106 - Я сама выбираю себе друзей. - Да, ты же Главный Секретарь. 681 00:51:26,150 --> 00:51:29,120 Как это противно. Теперь я тоже буду выбирать себе друзей. 682 00:51:29,120 --> 00:51:32,090 - Рицуко, не надо. - Ты мне больше не друг? Хорошо. 683 00:51:32,123 --> 00:51:34,624 Для меня это не сложно, я и одна проживу. 684 00:51:34,624 --> 00:51:37,434 Мы с тобой разные, ты просто первоклашка, которая не знает мужчин. 685 00:51:37,434 --> 00:51:39,865 По сравнению с тобой, я старшеклассница 686 00:51:39,865 --> 00:51:42,018 Одними добрыми намерениями людям не поможешь! 687 00:51:42,018 --> 00:51:43,603 Замолчите! Отстаньте от меня! 688 00:51:45,747 --> 00:51:47,907 - Команчи... - Не лезьте не в своё дело! 689 00:51:48,139 --> 00:51:49,658 Ах, ты... Идём! 690 00:52:01,118 --> 00:52:03,384 Команчи, что происходит? 691 00:52:05,636 --> 00:52:08,528 До чего ты дошла? 692 00:52:13,130 --> 00:52:17,089 Команчи, что случилось? Что с этим парнем? 693 00:52:27,144 --> 00:52:29,549 Что случилось? Он умер? 694 00:52:37,963 --> 00:52:39,269 Вот оно что... 695 00:52:55,139 --> 00:52:56,755 Яда-тян. 696 00:52:59,536 --> 00:53:03,444 Яда-тян, прости, я был не в себе. 697 00:53:03,802 --> 00:53:05,143 Что тебе? 698 00:53:07,470 --> 00:53:11,076 С того вечера мы с тобой вообще не общаемся. 699 00:53:11,121 --> 00:53:15,679 У меня нет времени, чтобы обсуждать всякие глупости. 700 00:53:18,128 --> 00:53:20,301 Яда-тян, идемте. 701 00:53:34,747 --> 00:53:36,612 А где Цубоути-кун? 702 00:53:36,612 --> 00:53:40,590 Он был у стоматолога, скоро появится. 703 00:53:40,781 --> 00:53:43,813 Яда-кун, что с глазными каплями "Сукару"? 704 00:53:43,813 --> 00:53:46,656 Да, я должна сегодня получить ответ... 705 00:53:48,125 --> 00:53:49,884 Давайте, я позвоню. 706 00:53:56,642 --> 00:53:57,882 Благодарю. 707 00:53:59,136 --> 00:54:01,680 Проверьте, пожалуйста. 708 00:54:04,141 --> 00:54:07,111 Когда текст буклета будет готов, покажите мне, прежде чем отправлять. 709 00:54:07,144 --> 00:54:10,045 Да, вы непременно должны её проверить. 710 00:54:11,148 --> 00:54:15,746 Когда закончим с текстом, подберите хорошую модель. 711 00:54:16,120 --> 00:54:18,595 Слоган должен остаться таким же, слово в слово. 712 00:54:18,595 --> 00:54:19,751 Да. 713 00:54:22,490 --> 00:54:27,696 Верно, нашей целью было создать хорошее настроение. 714 00:54:28,131 --> 00:54:31,660 Да, лично я абсолютно уверенна. 715 00:54:32,136 --> 00:54:35,106 Да. Большое спасибо. 716 00:54:39,143 --> 00:54:41,129 Работа по каплям "Сукару" одобрена. 717 00:54:42,146 --> 00:54:43,314 Да? 718 00:54:43,314 --> 00:54:47,141 Новый вариант буклета оказался очень удачным, особенно хорош слоган. 719 00:54:47,603 --> 00:54:50,554 = Привлекательные глаза - это капли "Сукару" = 720 00:54:51,121 --> 00:54:54,275 - Это первая настоящая удача Кураи-куна - Да. 721 00:54:59,129 --> 00:55:01,001 Простите за опоздание. 722 00:55:01,131 --> 00:55:03,061 Как ваши зубы? 723 00:55:03,133 --> 00:55:07,092 Ничего. Просто была боль от холодной воды, и я решил проверить. 724 00:55:07,137 --> 00:55:10,187 Зубная боль - это ужасно. 725 00:55:10,187 --> 00:55:12,114 Давайте начнем. 726 00:55:26,339 --> 00:55:29,922 Я полагаю, что теперь в рекламе лекарства не должны походить на лекарства. 727 00:55:29,922 --> 00:55:32,245 Сама реклама должна быть веселой. 728 00:55:32,668 --> 00:55:35,938 Если читатель видит, что пишут про лекарство, он это даже не читает. 729 00:55:36,403 --> 00:55:38,561 Ты говоришь в точности, как директор. 730 00:55:38,936 --> 00:55:40,086 У меня такое же мнение. 731 00:55:40,727 --> 00:55:44,556 Вот увидите, что я был прав. Эта идея с настоящей изюминкой. 732 00:55:49,773 --> 00:55:51,455 А, сделали? 733 00:55:51,732 --> 00:55:55,674 Сакаи-кун нашел, чем можно заполнить существующие пробелы. 734 00:55:55,674 --> 00:55:57,167 Не говорите так. 735 00:55:58,521 --> 00:56:02,039 У нас впервые есть возможность обменяться шарами с прелестным соперником. 736 00:56:02,125 --> 00:56:05,323 В любом случае, решает директор. 737 00:56:06,790 --> 00:56:09,100 Вот наш проект. Пожалуйста. 738 00:56:09,661 --> 00:56:11,787 Мы изучим предложения каждой из компаний... 739 00:56:12,135 --> 00:56:14,443 ... и выберем из них наилучшее. 740 00:56:14,443 --> 00:56:17,775 - Когда будет сделан выбор, тогда начнем. - Хорошо. 741 00:56:18,643 --> 00:56:23,570 Ну что же? Матч "Нисигин" против "Дайцу" начался. Первый раунд. 742 00:56:24,047 --> 00:56:25,115 За рюмкой сакэ? 743 00:56:25,148 --> 00:56:27,839 Маджонг. Чувствую, что меня ждет удача. 744 00:56:27,839 --> 00:56:29,070 Ты согласна? 745 00:56:30,120 --> 00:56:32,289 Госпожа из Нисигин, соглашайтесь. 746 00:56:35,125 --> 00:56:36,582 Эй, осторожней. 747 00:56:39,129 --> 00:56:41,544 - Чай, пожалуйста. - Хорошо. 748 00:56:43,639 --> 00:56:46,086 У меня последняя фишка. Ходите. 749 00:56:48,011 --> 00:56:49,105 Простите за ожидание. 750 00:56:49,139 --> 00:56:52,322 Яда-кун, девушке не престало так много выигрывать. 751 00:56:52,322 --> 00:56:55,846 Постойте, я ещё не закончила. Пон! 752 00:56:55,846 --> 00:56:58,445 Удивительно. Завидую... 753 00:56:58,649 --> 00:57:03,210 Хотя я тут завсегдатай, но тебе в подметки не грожусь. 754 00:57:05,122 --> 00:57:08,817 Я не могу позволить себе быть скромной, как вы. 755 00:57:08,817 --> 00:57:11,812 - Вот как... - Я взял. 756 00:57:11,812 --> 00:57:14,098 Опять моя фишка бита? Очень обидно. 757 00:57:14,131 --> 00:57:16,389 - Сакаи-сан, к телефону. - Кто там? Я сейчас занят. 758 00:57:16,389 --> 00:57:18,178 Человек по имени Цубоути. 759 00:57:19,340 --> 00:57:20,880 Я на минутку. 760 00:57:22,940 --> 00:57:24,040 Спасибо. 761 00:57:27,144 --> 00:57:30,114 Да, я нашел отличную модель. 762 00:57:30,147 --> 00:57:32,428 Нужно непременно использовать именно её. 763 00:57:40,612 --> 00:57:42,824 Ты меня удивила. 764 00:57:44,128 --> 00:57:46,049 Так и знайте. 765 00:57:51,134 --> 00:57:54,294 Вам звонил какой-то Цубоути. Кто это? 766 00:57:54,779 --> 00:57:59,098 Цубоути? Это один наш юноша печатник. 767 00:57:59,142 --> 00:58:02,141 Сделал пробные оттиски. А что? 768 00:58:03,147 --> 00:58:05,648 Если так, то ничего... 769 00:58:07,117 --> 00:58:09,150 Странно, что он тебя заинтересовал. 770 00:58:09,192 --> 00:58:11,498 В бизнесе нельзя быть беспечным. 771 00:58:14,124 --> 00:58:17,094 Судя по тому, что я о вас слышала... 772 00:58:17,127 --> 00:58:20,077 ... вы человек, который одной рукой обнимает женщину... 773 00:58:20,102 --> 00:58:22,099 ... а другой вращает диск телефона. 774 00:58:22,691 --> 00:58:24,270 Прошу прощения. 775 00:58:24,270 --> 00:58:27,382 Пожалуйста, скажи это вслух перед руководством компании. 776 00:58:27,638 --> 00:58:31,036 Тогда я стану следующим кандидатом на пост директора. 777 00:58:33,294 --> 00:58:40,106 Вы идеальны... В качестве специалиста по рекламе... 778 00:58:42,119 --> 00:58:47,089 ... вы в точности соответствуете запросам вашего работодателя. 779 00:58:50,127 --> 00:58:51,821 Не будем больше об этом. 780 00:58:52,129 --> 00:58:55,491 После вкусного ужина не стоит говорить о неприятных вещах. 781 00:58:56,132 --> 00:59:00,190 Ничего, говори... Я не против. 782 00:59:00,190 --> 00:59:01,504 Да? 783 00:59:02,582 --> 00:59:06,120 Вы отравлены этой профессией, она лишила вас юности. 784 00:59:07,144 --> 00:59:09,465 Так всегда бывает в компаниях... 785 00:59:09,490 --> 00:59:12,970 ... которые ничего не производят, и живут на средства спонсора. 786 00:59:14,117 --> 00:59:20,079 - А как же ты? - Я? Я такая, какая есть. 787 00:59:25,128 --> 00:59:28,229 Вы пострадавшая? Профессиональная болезнь? 788 00:59:34,137 --> 00:59:35,627 Ты же женщина... 789 00:59:36,139 --> 00:59:39,311 Ты хоть раз обжигалась женскими чувствами? 790 01:00:18,148 --> 01:00:19,250 Такси! 791 01:00:25,477 --> 01:00:27,846 Бесполезно. В это время никто не посадит. 792 01:00:30,672 --> 01:00:32,633 Я сейчас упаду. 793 01:00:37,133 --> 01:00:38,692 Тебе плохо? 794 01:00:42,139 --> 01:00:47,528 Ещё хуже оттого, что вы рядом. 795 01:01:47,137 --> 01:01:50,316 Вот мы, наконец, и пришли. 796 01:02:20,136 --> 01:02:21,922 Уходишь? 797 01:02:38,121 --> 01:02:40,089 Я точно знаю, что я чувствую. 798 01:02:46,129 --> 01:02:48,082 Вы меня любите? 799 01:03:39,049 --> 01:03:40,080 Ты куда? 800 01:03:41,912 --> 01:03:45,518 А ты на работу? Ну, иди. 801 01:03:47,594 --> 01:03:49,215 Потом встретимся? 802 01:03:53,889 --> 01:03:55,492 Пока. 803 01:04:43,146 --> 01:04:44,146 Цветочник. 804 01:05:07,460 --> 01:05:11,761 Иногда стоит побаловать себя, и повеселиться до утра. 805 01:05:12,142 --> 01:05:16,682 - И сколько вас было? - Ты что? Я была одна. 806 01:05:17,147 --> 01:05:19,115 Всю ночь играла в маджонг. 807 01:05:19,149 --> 01:05:21,117 А потом не смогла вернуться к себе в квартиру. 808 01:05:21,117 --> 01:05:25,795 Ну и что? Зато теперь мы сможем у меня вдоволь наговориться. 809 01:05:26,122 --> 01:05:29,092 Когда говорят одновременно 30 человек, женщине становится очень плохо. 810 01:05:29,125 --> 01:05:32,095 Неужели у тебя на работе нет хорошего человека? 811 01:05:32,128 --> 01:05:34,096 Ты так беспокоишься о моём замужестве? 812 01:05:34,130 --> 01:05:38,304 Это же естественно. Я жду не дождусь твоей свадьбы. 813 01:05:46,142 --> 01:05:49,690 Она не должна знать, что ты уволился, погуляй ещё немного. 814 01:05:51,147 --> 01:05:53,980 Вот тебе немного денег на патинко. 815 01:06:10,133 --> 01:06:11,811 - Поздравляем! - Спасибо. 816 01:06:11,833 --> 01:06:15,263 Газета "Вечерний Токио". Что вы чувствуете, выиграв конкурс Ниссин? 817 01:06:15,495 --> 01:06:20,242 За что именно вам присуждена премия Ниссин этого года? 818 01:06:20,342 --> 01:06:21,342 За глазные капли "Сукару" 819 01:06:21,344 --> 01:06:27,057 Этот проект уже завершен. Какие ваши дальнейшие творческие планы? 820 01:06:27,469 --> 01:06:29,085 Ну... 821 01:06:29,118 --> 01:06:32,381 Черт! Какие-то несчастные глазные капли. 822 01:06:36,266 --> 01:06:38,619 Только что звонил производитель капель "Сукару" 823 01:06:38,619 --> 01:06:41,098 Их продажи выросли на 50 процентов. 824 01:06:41,131 --> 01:06:42,435 Такая приятная неожиданность. 825 01:06:42,435 --> 01:06:45,565 Теперь у нас есть ещё один первоклассный дизайнер. 826 01:06:45,876 --> 01:06:47,789 Теперь будет много персональных заказов? 827 01:06:47,814 --> 01:06:48,814 Да. 828 01:07:03,119 --> 01:07:05,329 А премия Ниссин это сколько денег? 829 01:07:05,665 --> 01:07:11,649 - Полмиллиона йен. - Полмиллиона? Кура-тяну... Черт. 830 01:07:11,649 --> 01:07:14,097 Бывают же чудеса в мире. 831 01:07:14,130 --> 01:07:16,114 Полмиллиона - это неплохо. 832 01:07:16,282 --> 01:07:19,149 - Рицуко, угостишь сигаретой? - Да. 833 01:07:21,137 --> 01:07:23,715 Команчи сегодня не пришла на работу. Интересно, почему? 834 01:07:24,140 --> 01:07:27,307 Ведь, начальник отдела всё уладил. 835 01:07:34,472 --> 01:07:36,037 Не хочешь ей позвонить? 836 01:07:37,509 --> 01:07:41,079 - Я не несу ответственности за Команчи. - Спроси её, тебе она расскажет. 837 01:07:41,124 --> 01:07:43,220 Проблема от этого не исчезнет. 838 01:07:47,130 --> 01:07:51,104 Фудзии-сан. Вы меня звали-ка? Есть дело-ка? 839 01:07:53,136 --> 01:07:55,104 Я ненадолго. 840 01:08:03,146 --> 01:08:06,994 - Давно вы у нас работаете? - С прошлого года-ка. 841 01:08:07,213 --> 01:08:12,940 - Ну, фигура так себе... - Не страшно. 842 01:08:14,123 --> 01:08:16,080 Прекрати брать 20 процентов! 843 01:08:17,126 --> 01:08:19,453 Вот вы о чем-ка... 844 01:08:19,453 --> 01:08:22,239 А вы берете 30 процентов в месяц. 845 01:08:22,239 --> 01:08:26,446 У меня всё рассчитано. Ты мне перекрываешь кислород. 846 01:08:28,936 --> 01:08:33,098 Однако я, в отличие от вас... 847 01:08:33,142 --> 01:08:36,272 ... даю маленькие суммы, 2 или 3 тысячи. 848 01:08:36,272 --> 01:08:40,778 Вас-ка это не касается. Вы-ка меньше 10 тысяч не даете. 849 01:08:40,778 --> 01:08:44,882 Мы обе с вами подрабатываем на ссудах. 850 01:08:45,004 --> 01:08:48,091 Какой заём, такая и прибыль. 851 01:08:48,124 --> 01:08:51,415 Если долго не возвращают, прибыль большая. 852 01:08:52,128 --> 01:08:55,483 Поэтому сумма должна быть такая, чтобы её нельзя было быстро вернуть-ка. 853 01:08:56,132 --> 01:09:00,966 А мой заём рассчитан на тех, кто у нас мало зарабатывает. 854 01:09:00,991 --> 01:09:03,529 Так что не волнуйтесь. 855 01:09:04,140 --> 01:09:07,403 Какая здоровская погода. 856 01:09:16,119 --> 01:09:17,631 Как это так? 857 01:09:17,654 --> 01:09:20,089 В газете не упомянуты имена ни директора, ни автора текста. 858 01:09:20,123 --> 01:09:22,764 Как будто ты всю работу выполнил в одиночку. 859 01:09:23,126 --> 01:09:24,178 Я тут ни при чем. 860 01:09:25,022 --> 01:09:26,830 Газета опубликовало это по своей инициативе. 861 01:09:26,830 --> 01:09:28,562 Ты врёшь. Я всё слышал. 862 01:09:29,712 --> 01:09:34,117 - Ты можешь написать опровержение. - Да ну... 863 01:09:34,137 --> 01:09:37,130 Кто сделал главный вклад в победу? 864 01:09:38,141 --> 01:09:41,775 Без меня ничего бы этого не было. 865 01:09:46,149 --> 01:09:49,704 Вы слышали? Этому парню, похоже, в голову ударило. 866 01:09:53,122 --> 01:09:55,090 Что бы кто ни говорил, это замечательная победа. 867 01:09:55,124 --> 01:09:59,107 Да ещё полмиллиона в придачу. Поздравляю. Выпьем сегодня вдвоем? 868 01:10:09,138 --> 01:10:11,368 Инуи-кун пришли новости из Намба. 869 01:10:11,368 --> 01:10:13,712 Вчера на вечерней отборочной комиссии прошел наш проект. 870 01:10:13,712 --> 01:10:16,111 - Только наш проект? - Только наш и "Дайцу" 871 01:10:16,145 --> 01:10:17,680 Немедленно приступайте к работе. 872 01:10:18,665 --> 01:10:22,107 Цубоути-сан, в Намба дали добро. Приступайте к работе, пожалуйста. 873 01:10:22,118 --> 01:10:26,164 Мы будем сражаться с "Дайцу", как Миямото Мусаси на Ганрю-дзима 874 01:11:26,149 --> 01:11:28,691 А, вот хорошо. 875 01:11:51,807 --> 01:11:53,909 Да. Встаньте в позу. 876 01:12:14,130 --> 01:12:15,536 Спасибо. 877 01:12:21,579 --> 01:12:23,106 О, Сэнк йу. 878 01:12:24,140 --> 01:12:25,140 Сэнк йу. 879 01:12:27,377 --> 01:12:28,564 Спасибо 880 01:12:29,646 --> 01:12:30,646 Благодарю. 881 01:13:22,800 --> 01:13:23,800 Привет. 882 01:13:24,661 --> 01:13:25,919 Добрый день. 883 01:13:26,135 --> 01:13:28,733 А, Нисигин-сан, мы вас ждем. 884 01:13:28,733 --> 01:13:31,106 Пожалуйста. Господин менеджер... 885 01:13:32,530 --> 01:13:34,364 Вы потом покажете мне проект компании "Дайцу"? 886 01:13:34,364 --> 01:13:36,805 Хорошо. Подождите минутку. 887 01:13:55,031 --> 01:13:58,101 Традиционно, но от предложений Нисигин трудно отказаться. 888 01:13:58,134 --> 01:13:59,134 Да. 889 01:14:23,125 --> 01:14:27,537 "Дайцу" предлагает смелое решение, но и его трудно отвергнуть. 890 01:14:49,118 --> 01:14:51,172 Решающий матч. 891 01:14:55,124 --> 01:14:59,376 Мы - это мы. Работа - это работа. 892 01:15:00,981 --> 01:15:05,091 - И всё же очень хочется выиграть. - Да. 893 01:15:07,508 --> 01:15:12,386 Сначала "одна фишка до победы", а потом никакой победы. 894 01:15:18,747 --> 01:15:22,680 - Решающая схватка. - Ладно, зовите их. 895 01:15:26,491 --> 01:15:28,574 Да, проходите вы оба. 896 01:16:26,326 --> 01:16:30,269 Ещё ничего не решено. Я не пытаюсь оправдаться. 897 01:16:30,269 --> 01:16:32,911 Поверь, что мои чувства к тебе настоящие. 898 01:16:34,715 --> 01:16:37,776 Ты действуешь бессовестно и грязно. 899 01:16:37,776 --> 01:16:40,013 Ты прибрал к рукам чужого специалиста. 900 01:16:42,617 --> 01:16:43,934 Прости. 901 01:16:49,138 --> 01:16:55,111 Теперь я не могу соперничать с тобой. Я чувствую себя ничтожеством. 902 01:16:57,191 --> 01:16:59,594 Однако я смогу выжить. 903 01:16:59,594 --> 01:17:01,502 Просто нужно работать. 904 01:17:25,623 --> 01:17:27,031 Что с проектом Намба? 905 01:17:27,514 --> 01:17:29,910 - Пока ничего. - Да? 906 01:17:36,118 --> 01:17:37,299 Цубоути-сан. 907 01:17:41,885 --> 01:17:43,091 Надо поговорить. 908 01:18:07,116 --> 01:18:12,457 Я видела проект "Дайцу", он очень хороший. 909 01:18:15,124 --> 01:18:21,086 Здесь всё понятно даже непрофессионалу, а я эксперт в этом деле. 910 01:18:24,133 --> 01:18:28,092 На этот раз я признаю своё поражение. 911 01:18:33,142 --> 01:18:35,133 Мне уже много лет. 912 01:18:36,145 --> 01:18:42,038 Новые идеи не могут появляться бесконечно. 913 01:18:44,834 --> 01:18:50,708 Когда-нибудь все силы закончатся. 914 01:18:52,128 --> 01:18:54,096 Поэтому мне очень важно... 915 01:18:54,129 --> 01:18:56,596 ... продать идею, когда на неё есть покупатель. 916 01:19:03,840 --> 01:19:05,443 Я напишу заявление об отставке. 917 01:19:16,118 --> 01:19:20,476 Да, пожалуйста, напишите. 918 01:19:22,124 --> 01:19:24,983 Жаль только, что сделал тебе больно. 919 01:19:25,693 --> 01:19:27,570 Ты потеряла важного клиента. 920 01:19:29,978 --> 01:19:31,442 Я завтра же утром подам заявление. 921 01:19:35,137 --> 01:19:36,916 Непременно. 922 01:19:39,612 --> 01:19:42,513 Однако для меня... 923 01:19:45,147 --> 01:19:47,657 В будущих проектах я буду осторожнее. 924 01:19:49,555 --> 01:19:53,564 Я не забуду вашего урока. 925 01:20:00,100 --> 01:20:05,348 Да, Мицуко Ёсимура? Ёсимура работает у нас. 926 01:20:08,137 --> 01:20:12,048 Да... Да... Мы сейчас же приедем. 927 01:20:12,743 --> 01:20:16,452 - Госпожа Секретарь, идите сюда. - Что с Команчи? 928 01:20:39,083 --> 01:20:41,739 Мы все подумали, что этот мужчина умер. 929 01:20:42,523 --> 01:20:45,488 А он выздоровел, и тут же сбежал от Команчи. 930 01:20:46,141 --> 01:20:49,783 Это было для неё невыносимо. 931 01:20:54,888 --> 01:20:57,491 Она покончила с собой на станции Готанда. 932 01:20:58,120 --> 01:21:00,286 Какие будут наши действия? 933 01:21:00,660 --> 01:21:03,788 Из родственников у неё только старшая сестра в Сэндайе. 934 01:21:03,788 --> 01:21:06,095 - Я постараюсь с ней связаться. - Да. 935 01:21:06,128 --> 01:21:09,197 Сделайте всё, что положено в таких случаях. 936 01:21:10,132 --> 01:21:15,093 Такая веселая девушка... ни малейшей тени на её лице. 937 01:21:15,137 --> 01:21:17,793 Неужели она была в таком отчаянии? 938 01:21:20,142 --> 01:21:24,213 Ради любимого мужчины она влезала в долги и страдала. 939 01:21:26,148 --> 01:21:30,573 Ради мужчины? И она тоже? 940 01:21:32,121 --> 01:21:36,067 Такие диковинки, как она, надо выставлять в музее Уэно. 941 01:21:49,138 --> 01:21:51,812 Команчи, не одна такая. 942 01:22:01,116 --> 01:22:04,434 Мужчина всегда думает только о себе. 943 01:22:04,434 --> 01:22:06,673 И когда женщина не нужна ему. 944 01:22:07,930 --> 01:22:11,179 ... он о ней почему-то забывает. Почему? 945 01:22:27,142 --> 01:22:32,072 Скотина... Скотина... 946 01:22:53,135 --> 01:22:54,861 Да, прекрасно. 947 01:22:55,137 --> 01:22:58,107 Благодаря твоей тактике, мы заполучили этот заказ от Намба. 948 01:22:58,140 --> 01:22:59,760 Ты просто молодец. 949 01:23:00,142 --> 01:23:03,825 Теперь мы уже с этим как-нибудь справимся. 950 01:23:06,738 --> 01:23:10,517 Что это ты? С таким делом справился, и выглядишь недовольным? 951 01:23:11,543 --> 01:23:15,079 Это только начало, ещё очень много чего надо сделать. 952 01:23:15,124 --> 01:23:17,980 Что ты такое говоришь? Ты у нас не такое делал. 953 01:23:20,129 --> 01:23:23,059 Решение о твоем повышении в следующем году, похоже, уже принято. 954 01:23:23,132 --> 01:23:25,345 Я определенно буду тебя рекомендовать. 955 01:23:25,345 --> 01:23:27,367 - Ты пей давай. - Да. 956 01:23:45,120 --> 01:23:50,497 Неопровержимых доказательств нет, но до меня дошли слухи. 957 01:23:50,934 --> 01:23:53,708 Хотя я их пока не проверял. 958 01:23:54,129 --> 01:23:57,104 Информация поступила не только от тебя. 959 01:23:57,235 --> 01:23:59,839 Кое-что просочилось и из их фирмы. 960 01:24:00,135 --> 01:24:02,919 Мы узнали непосредственно из агентства "Дайцу" 961 01:24:04,711 --> 01:24:09,100 Зачем что-то расследовать? 962 01:24:09,144 --> 01:24:11,554 Что ты хочешь сказать? 963 01:24:11,579 --> 01:24:15,658 Ты считаешь, что в этом поражении виновата ты одна? 964 01:24:17,554 --> 01:24:20,089 Я принимаю на себя всю ответственность. 965 01:24:24,126 --> 01:24:27,749 У меня были отношения с Сакаи из агентства "Дайцу" 966 01:24:28,130 --> 01:24:30,563 Я никогда не путала личное и работу. 967 01:24:31,133 --> 01:24:33,101 Но учитывая плачевный результат... 968 01:24:33,135 --> 01:24:36,140 ... я понимаю, что это непростительно в любом случае. 969 01:24:36,588 --> 01:24:40,662 Однако я никогда не действовала против интересов компании. 970 01:24:42,026 --> 01:24:46,148 И я не собираюсь подавать заявления об увольнении, так как на это нет причин. 971 01:24:46,536 --> 01:24:50,667 Я живу одна, и мне абсолютно нужна эта работа, чтобы обеспечить себя. 972 01:24:51,670 --> 01:24:53,942 Поэтому я дорожу ей превыше всего. 973 01:24:56,124 --> 01:24:58,092 Я всегда прислушивалась ко всем вашим советам... 974 01:24:58,127 --> 01:25:01,895 ... и честно служила компании в течение 7 лет. 975 01:25:02,697 --> 01:25:07,237 Трудно представить, чтобы женщина вела такую работу в течение 7 лет. 976 01:25:07,600 --> 01:25:13,575 Провести такую огромную работу, и вдруг сбежать - это немыслимо. 977 01:25:20,115 --> 01:25:26,077 Это можно обсудить немного позже. 978 01:25:30,125 --> 01:25:36,556 Нет, я не вижу необходимости. Нет никакой проблемы. 979 01:25:43,773 --> 01:25:48,614 Яда-кун, не беспокойся. Этот вопрос закрыт. 980 01:25:52,147 --> 01:25:53,147 Хорошо. 981 01:26:06,128 --> 01:26:07,876 Проект Намба закончен. 982 01:26:08,130 --> 01:26:10,403 Теперь ничто не мешает тебе встретиться с женихом. 983 01:26:10,403 --> 01:26:12,457 Назначим встречу? 984 01:26:13,135 --> 01:26:17,772 Я не хотела бы возвращаться к этому вопросу. 985 01:26:19,592 --> 01:26:21,889 - Ты отказываешься? - Да. 986 01:26:22,144 --> 01:26:27,604 Мне это предложение показалась очень хорошим. Почему ты не хочешь? 987 01:26:28,116 --> 01:26:30,897 Всё дело только в моих чувствах. 988 01:26:31,849 --> 01:26:35,562 Ты собираешься всю жизнь прожить незамужней? 989 01:26:38,127 --> 01:26:43,368 Если у меня самой появится желание, я выйду замуж. 990 01:26:45,666 --> 01:26:47,546 Хорошо, я сказу ясно. 991 01:26:48,137 --> 01:26:53,944 В Пари-Косметикс платят гонорар в 3 раза выше за ту же работу, которую я выполняю. 992 01:26:54,143 --> 01:26:56,044 Это весьма привлекательно. 993 01:26:56,144 --> 01:27:00,311 Я получил премию Ниссин, и хотел бы больше возможностей для своего продвижения. 994 01:27:01,116 --> 01:27:03,084 Примите, пожалуйста, моё заявление. 995 01:27:03,320 --> 01:27:04,640 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 996 01:27:15,641 --> 01:27:19,150 - Что скажете, господин Директор? - Увольняйте. 997 01:27:26,141 --> 01:27:29,111 Бедняжка, он совсем свихнулся. 998 01:27:29,144 --> 01:27:32,636 С его талантом в другой компании он разве что танцевать сможет, правда Рицуко? 999 01:27:34,129 --> 01:27:36,118 Люди есть люди. 1000 01:27:36,118 --> 01:27:37,847 Ах, да, забыла. 1001 01:27:37,847 --> 01:27:41,005 Рицуко, тебя в приемной ждет посетитель. 1002 01:27:55,137 --> 01:27:56,234 По какому вопросу? 1003 01:27:57,034 --> 01:27:58,240 Вот. 1004 01:28:11,286 --> 01:28:14,990 У меня работа, поэтому ничего не выйдет. 1005 01:28:15,123 --> 01:28:18,399 Вы не можете на меня рассчитывать. 1006 01:28:21,129 --> 01:28:23,097 Я получила письмо от матери. 1007 01:28:23,131 --> 01:28:26,154 Она всё ещё не получила деньги на 17-ю годовщину смерти отца. 1008 01:28:27,135 --> 01:28:28,444 Я ничего не знаю. 1009 01:28:29,137 --> 01:28:32,525 Да? Глава семьи ничего не знает? 1010 01:28:33,722 --> 01:28:37,929 Вы хотите хорошей жизни, и оба не хотите работать? 1011 01:28:40,392 --> 01:28:41,976 Можешь уходить. 1012 01:28:43,604 --> 01:28:45,133 Какой будет ответ? 1013 01:28:46,121 --> 01:28:51,082 Я порвала письмо, вот тебе и ответ. Надеюсь, все понятно. 1014 01:29:15,544 --> 01:29:16,766 Яда-тян. 1015 01:29:18,699 --> 01:29:20,160 Что тебе? 1016 01:29:26,128 --> 01:29:27,255 Надо поговорить. 1017 01:29:34,782 --> 01:29:36,459 Поговорить о чем? 1018 01:29:37,138 --> 01:29:40,843 Церемонию награждения показывали в новостях по телевидению. 1019 01:29:40,843 --> 01:29:44,197 - Ты смотрела? - Хочешь об этом поговорить? 1020 01:29:47,115 --> 01:29:51,074 Яда-тян не хочешь работать со мной? Можно неплохо подработать. 1021 01:29:51,119 --> 01:29:53,322 Нужно просто придумывать красивые слоганы. 1022 01:29:55,123 --> 01:30:00,866 Заманчивое предложение? Будем печататься в лучших газетах. 1023 01:30:00,866 --> 01:30:02,658 Я не собираюсь это обсуждать. 1024 01:30:03,131 --> 01:30:06,461 - Желаю удачи. - Постой. 1025 01:30:08,136 --> 01:30:12,129 Яда-тян, помоги мне. Пожалуйста... 1026 01:30:17,145 --> 01:30:21,104 На самом деле я недавно был в той компании. 1027 01:30:21,897 --> 01:30:27,824 Там мне поручают очень крупный контракт, и при этом совсем нет никаких помощников. 1028 01:30:28,870 --> 01:30:30,301 Это очень сложно. 1029 01:30:31,673 --> 01:30:35,562 Я буду выплачивать тебе часть за выполненную работу. Соглашайся. 1030 01:30:36,131 --> 01:30:39,821 Ну, я так тебя прошу. 1031 01:30:40,135 --> 01:30:44,532 - Мы же с тобой часто выпивали вместе? - Верно. 1032 01:30:46,141 --> 01:30:47,914 За это тебе причитается... 1033 01:31:13,697 --> 01:31:15,103 - Идем. - Да. 1034 01:31:19,341 --> 01:31:20,591 Яда-кун. 1035 01:31:22,144 --> 01:31:26,103 Отличные новости. Компания "Лебедь", выпускающая французскую косметику... 1036 01:31:26,148 --> 01:31:28,673 ... весной представляет на рынок крем, разглаживающий морщины. 1037 01:31:29,607 --> 01:31:34,084 - "Елисейские поля"? - Ты уже знаешь? 1038 01:31:34,122 --> 01:31:36,658 Ходили слухи... Это окончательное решение? 1039 01:31:36,683 --> 01:31:38,081 Да, окончательное. 1040 01:31:38,126 --> 01:31:42,828 Директор и Цубоути-сан строят планы. Они потратят не менее 40 миллионов. 1041 01:31:42,828 --> 01:31:46,631 Если всё учесть, то это будет не меньше 60 миллионов. 1042 01:31:47,467 --> 01:31:49,564 На это раз мы попадем в точку. 1043 01:31:51,396 --> 01:31:53,107 Так и будет. 1044 01:31:53,278 --> 01:31:56,111 - Рицуко, повеселимся вместе сегодня? - Ты как, Юко? 1045 01:31:56,176 --> 01:31:59,723 - Я "за". Ты как Рицуко? - О-кей. 1046 01:32:00,115 --> 01:32:03,085 Отлично. Пойдем отпразднуем все вместе. 1047 01:32:03,118 --> 01:32:06,088 Извини, это исключительно женское мероприятие. 1048 01:32:06,121 --> 01:32:07,839 Черт! Я в пролёте? 1049 01:32:15,130 --> 01:32:17,925 Да, рекламное агентство "Нисигин" 1050 01:32:18,133 --> 01:32:23,633 Что? Я слушаю. 1051 01:32:25,331 --> 01:32:26,919 Я не пытаюсь оправдаться... 1052 01:32:27,206 --> 01:32:29,478 Я понял, что чувствую к тебе в самом разгаре проекта. 1053 01:32:29,478 --> 01:32:31,272 Но было слишком поздно. 1054 01:32:32,147 --> 01:32:34,906 Когда такая огромная машина начинает вращаться... 1055 01:32:34,931 --> 01:32:37,171 ... ничего не остановишь, как ни старайся. 1056 01:32:38,119 --> 01:32:41,089 Я не говорю про сегодня, но, может, мы ещё встретимся как-нибудь? 1057 01:32:46,127 --> 01:32:51,272 Если случайно столкнемся в городе, можно будет посидеть и выпить. 1058 01:32:53,018 --> 01:32:55,150 Посмеемся над всей этой историей. 1059 01:32:57,192 --> 01:33:00,738 Ладно. До свидания. Будь здоров. 1060 01:33:02,825 --> 01:33:04,054 Что? 1061 01:33:07,115 --> 01:33:08,989 Я уже попрощалась. 1062 01:33:26,559 --> 01:33:28,369 Рицуко, мы ушли! 1063 01:33:31,819 --> 01:33:33,107 Постойте. 1064 01:34:24,803 --> 01:34:27,392 КОНЕЦ 1065 01:34:27,392 --> 01:34:33,001 Перевод с японского - ЮГТ © 2020 112324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.