All language subtitles for Sono.basho.ni.onna.arite(1962)Hideo.Suzuki
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,466 --> 00:00:12,639
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:14,445 --> 00:00:22,496
ЖЕНЩИНЫ, КОТОРЫЕ ТАМ РАБОТАЮТ
3
00:00:24,259 --> 00:00:27,511
Продюсер - Масакацу КАНЭКО
4
00:00:27,611 --> 00:00:30,546
Сценарий:
Сёдзи МАСУДА и Хидэо СУДЗУКИ
5
00:00:31,199 --> 00:00:34,752
Оператор - Юдзуру АИДЗАВА
Художник - Кадзуо ТАКЭНАКА
6
00:00:34,777 --> 00:00:37,211
Звук - Син ВАТАРАИ
Свет - Киити ОНДА
7
00:00:37,387 --> 00:00:40,698
Композитор - Сэй ИКЭНО
Звуковые эффекты - Хисаси СИМОНАГА
8
00:00:40,723 --> 00:00:42,069
Монтаж - Коити ИВАСЬТА
9
00:00:42,662 --> 00:00:44,069
В ролях:
10
00:00:44,169 --> 00:00:47,561
Йоко ЦУКАСА, Акира ТАКАРАДА
11
00:00:47,661 --> 00:00:53,067
Куми МИДЗУНО, Тисако ХАРА,
Акэми КИТА, Кэйко ЯНАГАВА, Митико ООЦУКА
12
00:00:53,682 --> 00:00:59,726
Мицуко МОРИ, Масао ОДА, Дзюн ХАМАМУРА,
Цутому ЯМАДЗАКИ, Хисая ИТО, Ко НИСИМУРА
13
00:00:59,926 --> 00:01:05,870
Киёси КОДАМА, Сигэки ИСИДА, Тёдзи ОКА,
Ёсио ИНАБА, Сомэсё МАЦУМОТО, Ёсико МИЯТА
14
00:01:06,561 --> 00:01:09,314
Хидэо СИБУЯ, Кодзи УНО,
Тосихико ЁСИДА, Эми СИМИДЗУ
15
00:01:09,339 --> 00:01:13,285
Сараюки УЭМУРА, Томоскэ СУДЗУКИ,
Ватару ООМАЭ, Кацуо СУДЗУКИ, Наоя КУСАКАВА
16
00:01:13,361 --> 00:01:15,813
Камаюки ЦУБОНО, Рюскэ САЙДЗЁ,
Тоёко УРЮ, Кэйко ТАКЭУТИ
17
00:01:15,838 --> 00:01:18,815
Кадзуко ЭДЗИМА, Котонэ НАКАНИСИ,
Ёитиро КИТАГАВА, Масааки ТАТИБАНА
18
00:01:18,840 --> 00:01:20,809
Ясуо АРАКИ, Итиро ТИБА,
Йу СЭКИТА, Бин ФУРУЯ
19
00:01:21,361 --> 00:01:26,161
Режиссер - ХИДЭО СУДЗУКИ
20
00:01:59,052 --> 00:02:03,011
- Яда-тян, доброе утро.
- Доброе утро, Кура-тян.
21
00:02:03,023 --> 00:02:06,603
Ты сделал? Буклет по глазным каплям
"Сукару" нужно представить до полудня.
22
00:02:06,603 --> 00:02:09,996
Не беспокойся. Через час будет готово.
На этот раз я в себе уверен.
23
00:02:10,030 --> 00:02:11,998
Хорошо, что мне
не придется это делать.
24
00:02:12,032 --> 00:02:15,002
Ты всегда волнуешься,
когда поручаешь работу мне.
25
00:02:18,716 --> 00:02:21,110
РЕКЛАМНОЕ АГЕНТСТВО
"НИСИГИН"
26
00:02:25,045 --> 00:02:27,013
Доброе утро.
27
00:02:32,052 --> 00:02:35,022
Да-да. Что?
28
00:02:35,022 --> 00:02:37,992
Да, я понял.
29
00:02:38,025 --> 00:02:40,417
Потише!
Что ты стучишь у меня над ухом?
30
00:02:40,417 --> 00:02:42,997
- Мне нужно срочно закончить работу.
- Что?
31
00:02:47,034 --> 00:02:50,004
Эй, ты, давно хотела тебя спросить...
Когда ты пришел в компанию?
32
00:02:50,037 --> 00:02:52,005
- В 1955 году.
- Мне тогда было 26 лет.
33
00:02:52,817 --> 00:02:54,007
Пожалуйста.
34
00:02:56,043 --> 00:02:59,013
- Доброе утро.
- Сэнк йу.
35
00:02:59,046 --> 00:03:02,016
- Это из Нагоя?
- С Хоккайдо.
36
00:03:02,049 --> 00:03:04,017
Команчи, займись.
37
00:03:04,819 --> 00:03:06,019
Хорошо.
38
00:03:11,024 --> 00:03:14,983
Лицо помятое.
Вчера вечером опять ходила?
39
00:03:15,847 --> 00:03:18,158
- Ну, как он?
- Намного лучше.
40
00:03:18,158 --> 00:03:21,001
Если мне сегодня заплатят,
нужно уйти прежде, чем всё потрачу.
41
00:03:21,034 --> 00:03:24,004
Но и на себя надо что-то тратить?
42
00:03:24,037 --> 00:03:26,005
Лечение в больнице стоит так дорого?
43
00:03:26,039 --> 00:03:28,007
Ты до сих пор не поняла, какая она дура.
44
00:03:28,041 --> 00:03:30,269
Она морит себя голодом
ради этого мужчины.
45
00:03:30,294 --> 00:03:31,294
Юко...
46
00:03:31,344 --> 00:03:34,014
Этот парень поправится, а она захиреет.
47
00:03:34,047 --> 00:03:37,017
- Она любит подбирать всякий мусор.
- Вот именно.
48
00:03:42,022 --> 00:03:46,585
Юко, не стоит говорить
с таким раздражением.
49
00:03:46,585 --> 00:03:48,996
Не выступай!
Я иду туалет.
50
00:03:53,757 --> 00:03:56,923
- Доброе утро.
- Доброе утро.
51
00:04:00,040 --> 00:04:02,008
Сегодня, ведь, у нас день зарплаты.
52
00:04:02,042 --> 00:04:04,880
Если кто пропустит выплату,
переносим на следующий месяц.
53
00:04:04,880 --> 00:04:09,200
Ежемесячно нужно только проценты платить.
Можно, конечно, и без этого обойтись.
54
00:04:09,225 --> 00:04:10,333
Но мне это нравится.
55
00:04:10,333 --> 00:04:13,020
Зачем отказываться,
если можно заработать.
56
00:04:13,053 --> 00:04:15,882
С каждой тысячи мне капает 30 йен в месяц.
57
00:04:18,255 --> 00:04:21,984
10 тысяч - 300 йен, 100 тысяч - 3 тысячи,
миллион - 30 тысяч.
58
00:04:22,791 --> 00:04:24,499
Это больше, чем месячная зарплата.
59
00:04:25,031 --> 00:04:28,711
Миллион?
Сейчас как врежу!
60
00:04:34,040 --> 00:04:37,010
Сегодня такой напряженный день.
61
00:04:39,045 --> 00:04:44,006
Сегодня заплатишь мне процент
за два последних месяца.
62
00:04:44,050 --> 00:04:49,011
Нельзя ли сделать скидку?
Другие берут только 2 процента.
63
00:04:49,022 --> 00:04:51,992
- Ну-ка, иди сюда.
- Понял. Сейчас заплачу.
64
00:04:52,025 --> 00:04:54,995
- Конечно. Иди сюда!
- Прости...
65
00:04:58,031 --> 00:05:03,026
- Доброе утро.
- Да, доброе.
66
00:05:05,038 --> 00:05:07,006
Совещание начинается. Идем.
67
00:05:07,040 --> 00:05:09,740
Лекарства и косметика.
Металл и электроприборы.
68
00:05:09,740 --> 00:05:12,025
Плановое время - 50 минут.
Прошу.
69
00:05:15,450 --> 00:05:16,766
- Идем?
- Да.
70
00:05:21,021 --> 00:05:25,530
- Закончил?
- Осталось только сделать копию.
71
00:05:28,028 --> 00:05:31,987
Здесь ты немного переборщил.
72
00:05:32,032 --> 00:05:34,073
Где? Я исправлю.
73
00:05:35,471 --> 00:05:37,127
Это трудно исправить.
74
00:05:37,127 --> 00:05:41,499
Выражение лица у модели слишком
слащавое, не соответствует предмету.
75
00:05:41,712 --> 00:05:43,231
Это лишнее.
76
00:05:45,045 --> 00:05:47,785
- Доброе утро.
- Доброе утро.
77
00:05:49,050 --> 00:05:50,050
Привет!
78
00:05:51,051 --> 00:05:54,912
- Ари, где провела вчерашний вечер?
- В Сибуя.
79
00:05:55,067 --> 00:05:57,545
Опять с тем мужиком из "Азия-Шерсть"?
80
00:05:57,570 --> 00:05:58,980
От него никакого толку.
81
00:05:59,025 --> 00:06:01,686
Начальник отдела, и ни одного
отреза шерсти не может достать.
82
00:06:01,686 --> 00:06:04,997
Вечер, как в рекламе японского виски?
83
00:06:05,031 --> 00:06:08,990
Скоро Ари найдет себе спонсора-киллера.
84
00:06:11,497 --> 00:06:13,001
Состояние нашей компании...
85
00:06:13,026 --> 00:06:16,442
... требует уменьшения расходов
на развлечение наших партнеров.
86
00:06:16,442 --> 00:06:18,545
Понимаю, как это тяжело.
87
00:06:18,545 --> 00:06:21,757
Я не требую экономить
во что бы то ни стало.
88
00:06:22,048 --> 00:06:25,018
Тот, кто сегодня делает рекламу,
ничего не вкладывая...
89
00:06:25,051 --> 00:06:27,019
... не получит хорошего результата.
90
00:06:27,020 --> 00:06:30,979
Однако, каждые 100 йен вложений
должны непременно давать результат.
91
00:06:31,602 --> 00:06:35,134
Короче говоря,
нужно действовать энергично.
92
00:06:36,029 --> 00:06:41,639
Последнее время наблюдается
нежелательное изменение баланса.
93
00:06:41,639 --> 00:06:44,328
Мы просим вашего сотрудничества.
94
00:06:45,038 --> 00:06:47,307
Будет напросто.
95
00:06:48,041 --> 00:06:51,011
Женщинам хорошо,
у них в запасе есть отличное оружие.
96
00:06:51,471 --> 00:06:52,864
Какое оружие?
97
00:06:54,659 --> 00:06:56,291
Совсем неплохо, Госпожа Секретарь.
98
00:06:56,316 --> 00:06:58,017
Начальства нет, и можно не работать.
99
00:06:58,051 --> 00:07:00,019
Не говори глупостей.
Я уже всё сделала.
100
00:07:00,020 --> 00:07:02,989
Может, ты хочешь перепечатать
"Гэндзи Моногатари"?
101
00:07:03,014 --> 00:07:04,014
Прошу прощения.
102
00:07:04,456 --> 00:07:05,526
Куда сегодня?
103
00:07:05,526 --> 00:07:08,370
Я собираюсь в обувной магазин
в Синдзюку.
104
00:07:08,395 --> 00:07:09,657
А ты, Команчи?
105
00:07:09,657 --> 00:07:10,828
Пока не знаю.
106
00:07:10,853 --> 00:07:12,023
Мицуко.
107
00:07:17,930 --> 00:07:18,930
Да.
108
00:07:21,041 --> 00:07:23,876
Сходи вот сюда.
Узнай, не нужна ли им реклама.
109
00:07:23,876 --> 00:07:25,449
Это в 7-м квартале.
110
00:07:27,692 --> 00:07:29,464
Они открывают новое кабаре?
111
00:07:30,050 --> 00:07:32,018
Смотрите, какая она послушная.
112
00:07:32,052 --> 00:07:35,022
Когда ты отвечала за производителей,
я не видела такого рвения.
113
00:07:35,778 --> 00:07:39,526
Ты тоже, вроде Рицуко,
рвешься попасть на обложку?
114
00:07:39,526 --> 00:07:41,983
Это начинается не с дешевого
рекламного агентства.
115
00:07:43,682 --> 00:07:45,545
- Эй, идем.
- Да.
116
00:07:48,736 --> 00:07:51,483
- Команчи, идем.
- Уже иду.
117
00:07:53,612 --> 00:07:54,807
Спасибо.
118
00:08:10,856 --> 00:08:13,436
Да, рекламное агентство "Нисигин"
119
00:08:14,027 --> 00:08:19,437
Как всегда, большое спасибо.
Вам госпожу Яда?
120
00:08:19,794 --> 00:08:21,750
Подождите немного.
121
00:08:23,067 --> 00:08:26,996
Рицуко, к телефону.
Это из "Намба Фарма"
122
00:08:29,042 --> 00:08:32,479
Благодарю за ожидание.
Яда слушает.
123
00:08:33,046 --> 00:08:35,374
Да... Что?
124
00:08:37,531 --> 00:08:42,011
Завтра в 10 часов в вашем офисе?
125
00:08:42,022 --> 00:08:44,197
Да, непременно.
126
00:08:44,798 --> 00:08:46,278
Большущее спасибо.
127
00:08:46,278 --> 00:08:47,278
Что такое?
128
00:08:48,463 --> 00:08:51,163
Намба Фарма завтра
представляет новый препарат.
129
00:08:51,327 --> 00:08:55,317
Намба Фарма собирается
сделать новый рывок.
130
00:08:55,317 --> 00:08:58,005
Для наилучшего финансового
результата нужна яркая реклама.
131
00:08:58,238 --> 00:09:00,716
Это отличный мотив
для подъема общего духа.
132
00:09:01,241 --> 00:09:05,447
Если это получится, думаю,
бюджет будет весьма щедрым.
133
00:09:05,946 --> 00:09:09,216
А на последние желудочные таблетки
сколько примерно они потратили?
134
00:09:09,249 --> 00:09:13,208
Вышло 35 миллионов.
135
00:09:13,253 --> 00:09:15,959
В этот раз они с легкостью
могут вложить 40 миллионов.
136
00:09:16,022 --> 00:09:17,204
40 миллионов?
137
00:09:17,229 --> 00:09:20,750
Это значит 20 миллионов агентству
"Дайцу" и 15 миллионов нам.
138
00:09:20,750 --> 00:09:22,890
Остальное другим рекламным агентствам.
139
00:09:23,229 --> 00:09:26,199
А что если мы получим 80 процентов?
140
00:09:26,232 --> 00:09:30,618
Агентство "Дайцу" наш главный конкурент.
Яда-кун...
141
00:09:31,237 --> 00:09:32,305
Да.
142
00:09:32,305 --> 00:09:33,935
Узнай получше бюджет Намба Фарма.
143
00:09:33,960 --> 00:09:36,428
В зависимости от суммы
будем строить свою тактику.
144
00:09:36,428 --> 00:09:37,428
Хорошо.
145
00:09:38,813 --> 00:09:41,091
- Позови сюда Цубоути-куна.
- Хорошо.
146
00:09:43,249 --> 00:09:46,708
- Ведь, сейчас Цубоути-кун свободен?
- Вполне.
147
00:09:47,152 --> 00:09:49,942
Яда-кун, тебе нужен помощник?
148
00:09:50,223 --> 00:09:54,182
Думаю...
я пока одна справлюсь.
149
00:09:54,227 --> 00:09:57,773
- Если нужно, только скажи, и я помогу.
- Хорошо.
150
00:10:02,345 --> 00:10:04,371
Предвидится большая работа?
151
00:10:06,239 --> 00:10:08,207
Надо восполнить
недостачи первой половины года.
152
00:10:08,241 --> 00:10:11,671
Я выделю вам временный бюджет,
а вы уж постарайтесь.
153
00:10:11,671 --> 00:10:13,887
Если за это отвечает Яда-тян, то я спокоен.
154
00:10:13,912 --> 00:10:16,204
С желудочными таблетками
получилось неплохо?
155
00:10:16,249 --> 00:10:19,359
Верно, Яда-кун попала в самое яблочко.
156
00:10:19,359 --> 00:10:23,211
Нет, всю основную работу
проделал Цубоути-сан.
157
00:10:23,222 --> 00:10:25,902
Нет-нет, это всё заслуга Яда-тян.
158
00:10:27,411 --> 00:10:29,325
Яда-тян,
буклет по каплям "Сукару" готов?
159
00:10:29,325 --> 00:10:30,396
Да.
160
00:10:30,429 --> 00:10:31,910
Да, Яда-кун...
161
00:10:32,615 --> 00:10:35,342
По дороге домой
зайди в Намба и узнай бюджет.
162
00:10:35,342 --> 00:10:36,457
Хорошо.
163
00:10:40,875 --> 00:10:43,033
Вот, как я и обещал.
164
00:10:43,033 --> 00:10:46,212
- Всё по-честному. Я взгляну?
- Пожалуйста.
165
00:10:59,225 --> 00:11:00,962
Шеф может найти какие-то недостатки.
166
00:11:00,962 --> 00:11:03,195
Но я сделал именно так, как хотел.
167
00:11:03,229 --> 00:11:07,112
- Думаешь, подойдет?
- Всё будет в порядке.
168
00:11:12,238 --> 00:11:15,208
Рицуко, тебя там твоя
старшая сестра поджидает.
169
00:11:15,241 --> 00:11:16,357
Да?
170
00:11:34,227 --> 00:11:38,186
Я рада, что он нашел работу,
но сколько можно?
171
00:11:38,231 --> 00:11:42,190
Ни на одном месте он
не задерживается больше полугода.
172
00:11:42,235 --> 00:11:43,610
Ему просто не везет.
173
00:11:43,610 --> 00:11:46,656
Эта работа не соответствовала
его характеру.
174
00:11:46,940 --> 00:11:50,210
Что ты выдумываешь?
Прекрати уже.
175
00:11:50,243 --> 00:11:52,497
Среди тех, кто ищет работу Токио...
176
00:11:52,522 --> 00:11:55,215
... нет никого, кто нашел бы то,
что ему нужно.
177
00:11:55,606 --> 00:11:57,653
Все просто терпят и работают.
178
00:11:58,059 --> 00:12:01,221
Ты же понимаешь, что он просто
не хочет, и тут же увольняется.
179
00:12:02,788 --> 00:12:05,513
Я уверенна, что на этот раз
всё будет хорошо...
180
00:12:06,225 --> 00:12:09,585
Я не вижу большой разницы
с прежней фирмой "Помада"
181
00:12:10,856 --> 00:12:12,712
Ты тоже должна быть сильной.
182
00:12:13,305 --> 00:12:17,202
Муж у тебя молодой, но посмотри
на себя. Разве это жизнь?
183
00:12:17,236 --> 00:12:19,059
Он просто обнаглел.
184
00:12:20,239 --> 00:12:23,671
Изображает из себя беспомощного,
у него вовсе нет стыда.
185
00:12:23,671 --> 00:12:25,333
А ты его облизываешь.
186
00:12:29,131 --> 00:12:30,629
Сколько тебе нужно?
187
00:12:31,901 --> 00:12:33,421
Ничего не надо.
188
00:12:35,221 --> 00:12:36,221
Вот как...
189
00:12:38,224 --> 00:12:39,442
Рит-тян!
190
00:12:44,230 --> 00:12:46,280
Сколько? У меня нет времени.
191
00:12:48,234 --> 00:12:51,009
- Четыре тысячи.
- Четыре тысячи?
192
00:12:51,237 --> 00:12:55,088
В любом универмаге
вы найдете брюки за 1000 йен.
193
00:12:56,242 --> 00:12:59,833
Ладно, неприлично приходить
впервые на работу в убогом костюме.
194
00:13:00,830 --> 00:13:02,214
Обойдетесь 2 тысячами.
195
00:13:21,234 --> 00:13:22,596
Эй, подойди.
196
00:13:33,246 --> 00:13:34,880
- Я тебя подвезу.
- Сэнк йу...
197
00:13:49,228 --> 00:13:51,507
Прости, что пришлось ждать.
198
00:13:58,237 --> 00:14:02,024
Нет ничего хуже,
когда женщина содержит мужчину.
199
00:14:03,043 --> 00:14:06,332
Понять не могу,
неужели моя сестра такая глупая.
200
00:14:06,446 --> 00:14:11,846
Мой мужчина тоже бросил меня в беде.
И я с ним рассталась.
201
00:14:12,251 --> 00:14:13,492
У тебя всё в порядке.
202
00:14:13,517 --> 00:14:16,210
Он ежемесячно выплачивает
тебе компенсацию.
203
00:14:16,650 --> 00:14:20,709
- В следующем месяце это заканчивается.
- Уже 3 года прошло?
204
00:14:21,636 --> 00:14:23,105
Так быстро.
205
00:14:24,759 --> 00:14:28,190
Выплаты после развода уже заканчиваются,
а следующий мужчина не появился.
206
00:14:28,234 --> 00:14:30,955
А они говорят, что 3 процента это много...
207
00:14:32,483 --> 00:14:36,431
Видишь, у меня морщинки появились.
208
00:14:39,245 --> 00:14:41,762
Вот так женщина становится слабой.
209
00:14:52,224 --> 00:14:55,525
- Может, выпьем вместе вечерком?
- Прости, я уже договорилась.
210
00:15:06,239 --> 00:15:08,875
- Добрый день.
- Добрый день.
211
00:15:10,243 --> 00:15:12,211
Как дела? Отлично?
212
00:15:12,244 --> 00:15:13,868
Нормально.
213
00:15:13,947 --> 00:15:16,692
- Ну что, сделали?
- Да.
214
00:15:17,249 --> 00:15:20,706
Вот,
посмотришь, и сразу хочется купить.
215
00:15:20,706 --> 00:15:23,548
- Чувства тебя переполняют.
- Правда?
216
00:15:24,821 --> 00:15:27,787
- Симпатичная модель, правда?
- Ну...
217
00:15:29,228 --> 00:15:31,420
Но это не реклама глазных капель.
218
00:15:31,655 --> 00:15:34,553
Как это? Почему?
219
00:15:36,724 --> 00:15:38,918
Эта улыбка отвлекает от глаз.
220
00:15:38,984 --> 00:15:42,278
Нужно сосредоточить
внимание на глазах.
221
00:15:42,278 --> 00:15:44,617
Да и слоган слабоват.
222
00:15:45,815 --> 00:15:48,214
"В глазах оживает молодость"
223
00:15:48,247 --> 00:15:51,697
Нужно что-то более подходящее
для косметического средства для глаз.
224
00:16:02,917 --> 00:16:05,269
НАМБА ФАРМА
225
00:16:07,233 --> 00:16:08,951
- Здравствуйте.
- Добрый день.
226
00:16:10,236 --> 00:16:12,819
- О, компания Нисигин?
- Добрый день.
227
00:16:12,819 --> 00:16:15,652
- Вы знаете о завтрашней презентации?
- Да, мне позвонили.
228
00:16:15,652 --> 00:16:18,529
- Мы на вас рассчитываем.
- Да.
229
00:16:24,250 --> 00:16:25,953
У вас найдется минутка?
230
00:16:25,953 --> 00:16:28,116
Что такое?
Вы же здесь не просто так?
231
00:16:28,220 --> 00:16:30,923
Какой примерно будет бюджет
на рекламу нового препарата?
232
00:16:30,923 --> 00:16:34,193
Ясно, что Яда-тян из Нисигин
появится раньше всех.
233
00:16:34,806 --> 00:16:38,265
Хорошую работу невозможно
выполнить вслепую.
234
00:16:39,383 --> 00:16:42,201
Расскажите мне, хотя бы в общем.
235
00:16:42,234 --> 00:16:45,787
Это отличный шанс для
задушевного разговора в постели.
236
00:16:45,787 --> 00:16:48,440
Но это в ведении начальника отдела,
а я ничего не знаю.
237
00:16:48,440 --> 00:16:50,238
- Неужели?
- Честно.
238
00:16:51,243 --> 00:16:52,313
Как жаль...
239
00:16:53,529 --> 00:16:55,546
Поговорите с начальником отдела.
240
00:17:01,220 --> 00:17:02,415
Да, слушаю.
241
00:17:03,222 --> 00:17:04,363
Добрый день.
242
00:17:06,090 --> 00:17:09,003
Что? Очень плохо.
243
00:17:09,228 --> 00:17:12,373
Да, директор этим обеспокоен.
244
00:17:13,232 --> 00:17:16,227
Да, я понял.
245
00:17:19,238 --> 00:17:21,023
Это отдельный разговор.
246
00:17:22,241 --> 00:17:28,234
Да. Хорошо.
Это надо непременно сделать. Да.
247
00:17:30,249 --> 00:17:33,746
- Эй, ты...
- Сначала я.
248
00:17:37,223 --> 00:17:39,276
Сакаи из агентства "Дайцу"
249
00:17:42,795 --> 00:17:44,728
Я буду ответственным за этот проект.
250
00:17:44,728 --> 00:17:47,270
- Рад познакомиться.
- Взаимно.
251
00:17:50,861 --> 00:17:54,709
Есть информация, что бюджет на рекламу
нового препарата полностью утвержден.
252
00:17:56,943 --> 00:18:02,097
Послушай, официального заявления ещё нет.
Откуда такая информация?
253
00:18:02,749 --> 00:18:04,946
Но моя интуиция мне подсказывает...
254
00:18:05,251 --> 00:18:07,826
Это чувствуется по атмосфере у вас в офисе.
255
00:18:08,906 --> 00:18:10,953
Ну, тут могут быть разные мнения.
256
00:18:11,223 --> 00:18:14,481
Всё рано приятно, что нами будет
заниматься такой ветеран, как ты.
257
00:18:15,227 --> 00:18:17,991
А ты из Нисигин,
тоже по поводу бюджета?
258
00:18:23,670 --> 00:18:26,499
Я ухожу,
поскольку говорить пока не о чем.
259
00:18:28,784 --> 00:18:32,206
АГЕНТСТВО НИСИГИН
260
00:18:33,245 --> 00:18:34,438
Я ушел.
261
00:18:39,251 --> 00:18:42,221
- Ну, что про бюджет?
- Абсолютно ничего.
262
00:18:42,434 --> 00:18:45,767
Вот как?
Спасибо за старания.
263
00:18:49,228 --> 00:18:52,842
- Все в сборе.
- Идите. Я вас догоню.
264
00:19:06,746 --> 00:19:10,643
Буклет по каплям "Сукару" не приняли.
Завтра всё объясню.
265
00:19:21,227 --> 00:19:23,082
Боишься сестрицы?
266
00:19:28,234 --> 00:19:32,341
- Ой, черт...
- Я закончил.
267
00:19:33,239 --> 00:19:38,921
У меня "седьмая фишка", "пара" и "дубль"
- 1000 очков.
268
00:19:38,946 --> 00:19:42,214
Яда-тян, ты меня так совсем разденешь.
269
00:19:42,248 --> 00:19:43,924
Я сегодня утром немного потратилась.
270
00:19:43,924 --> 00:19:46,860
Так что надо заработать.
Прошу прощения.
271
00:19:47,219 --> 00:19:50,366
Да, сестрица. Тебе везет.
272
00:19:52,224 --> 00:19:53,536
Повторим?
273
00:19:54,226 --> 00:19:58,150
Яда-тян, это задание от Намба под
непосредственным контролем директора.
274
00:19:58,150 --> 00:19:59,529
Это большая ответственность.
275
00:19:59,529 --> 00:20:02,201
Мне об этом ничего не известно.
276
00:20:02,234 --> 00:20:05,204
Я просто делаю свою работу.
277
00:20:05,237 --> 00:20:07,147
Я не собираюсь толкать
других в спину.
278
00:20:07,147 --> 00:20:08,207
Пон! (Взяла!)
279
00:20:08,240 --> 00:20:11,233
Подожди ты! Сразу Пон-Пон-Пон...
Хочешь меня совсем завалить?
280
00:20:11,233 --> 00:20:14,914
А что такое, мальчики?
1000 очков в маджонге это всего 100 йен.
281
00:20:14,914 --> 00:20:16,640
Что, сестрица тебя раздевает?
282
00:20:16,640 --> 00:20:20,179
Сестрица впереди. Остальным
приходится биться за второе место.
283
00:20:20,179 --> 00:20:21,497
А я вот так.
284
00:20:22,749 --> 00:20:25,130
- Добро пожаловать.
- Добро пожаловать. Проходите.
285
00:20:32,725 --> 00:20:34,675
- Ой.
- Рад снова видеть.
286
00:20:37,240 --> 00:20:40,286
- Эй, Сакаи.
- До встречи.
287
00:20:43,242 --> 00:20:44,242
Кто это?
288
00:20:44,316 --> 00:20:48,175
Он отвечает за Намба Фарма,
Сакаи из агентства "Дайцу"
289
00:20:48,175 --> 00:20:49,426
Сакаи из "Дайцу"?
290
00:20:49,426 --> 00:20:52,068
- Ты его знаешь?
- Слышал это имя.
291
00:20:52,151 --> 00:20:54,921
Сегодня встретила его в Намба.
Похоже, опасный соперник.
292
00:20:55,580 --> 00:20:59,487
Да, в прошлом году на презентации
Скандинавского текстиля...
293
00:20:59,512 --> 00:21:03,179
... он меня из крепкой позиции
сразу уложил на обе лопатки.
294
00:21:03,933 --> 00:21:06,486
Да? Это он?
295
00:21:10,236 --> 00:21:12,920
- Непременно
- Конечно...
296
00:21:15,241 --> 00:21:16,241
Последняя фишка!
297
00:22:42,813 --> 00:22:45,197
- Боже, это ты?
- Привет. Добрый вечер.
298
00:22:53,238 --> 00:22:55,839
- Прости, есть нечего.
- Неважно.
299
00:22:56,241 --> 00:22:58,826
Я сытая и пьяная.
300
00:23:01,773 --> 00:23:03,643
Опять с ним встречалась?
301
00:23:05,250 --> 00:23:09,084
Ходила получать ежемесячное пособие.
302
00:23:11,972 --> 00:23:14,809
- Выпьем.
- Нет, ты уже выпила и наплакалась.
303
00:23:23,235 --> 00:23:27,542
Я пришла, мы выпили, поели...
304
00:23:31,006 --> 00:23:37,193
- И он предлагает...
- Хватит уже.
305
00:23:37,762 --> 00:23:39,601
Ты на меня сердишься?
306
00:23:48,227 --> 00:23:53,448
Надеешься, что он вернется?
Я вижу, что ты на это рассчитываешь.
307
00:23:54,199 --> 00:23:55,517
Не знаю.
308
00:23:57,236 --> 00:24:01,124
Сегодня, когда мы расставались,
у меня живот заболел.
309
00:24:01,124 --> 00:24:04,210
Он у меня зимой болит,
советуют быть поосторожней.
310
00:24:06,946 --> 00:24:08,508
Подлый мужчина.
311
00:24:11,250 --> 00:24:14,458
Но он такой нежный.
312
00:24:15,725 --> 00:24:18,317
Когда он говорит, то просто неотразим.
313
00:24:18,317 --> 00:24:23,184
Дурочка. Её бросили,
а она его неотразимым называет.
314
00:24:37,242 --> 00:24:39,339
Прекрати...
315
00:24:43,248 --> 00:24:45,408
Ты меня в тоску вгоняешь.
316
00:24:51,223 --> 00:24:53,191
- Добрый день.
- Здрасьте.
317
00:24:53,225 --> 00:24:54,225
Привет.
318
00:24:58,230 --> 00:25:00,176
Что сделал за это время? Покажешь?
319
00:25:07,239 --> 00:25:08,633
Совсем неплохо.
320
00:25:09,241 --> 00:25:11,969
Пришла, потому что
со спонсором ничего не вышло?
321
00:25:12,244 --> 00:25:15,190
Сделаем ещё один снимок.
Поработай лицом.
322
00:25:24,223 --> 00:25:29,184
Посмотри в другую сторону.
Вверх налево... Более естественно.
323
00:25:29,228 --> 00:25:31,837
Хорошо. Вот так, снимаю.
324
00:25:38,237 --> 00:25:42,196
Очень прошу. Мне надо платить
за больницу и за жильё.
325
00:25:42,241 --> 00:25:44,700
- Непременно верну в течение 10 дней.
- Вернешь ли?
326
00:25:44,700 --> 00:25:46,606
Верну! Честно!
327
00:25:47,246 --> 00:25:49,604
Ты получила место в том кабаре?
328
00:25:51,249 --> 00:25:53,354
Пока нет.
329
00:25:54,219 --> 00:25:56,490
Тогда ты не сможешь добыть эти деньги.
330
00:25:59,224 --> 00:26:02,639
Когда ты одалживаешь у стольких
людей, это страдание для тебя самой.
331
00:26:03,228 --> 00:26:04,864
Посмотри на себя в зеркало.
332
00:26:04,864 --> 00:26:07,517
Ты вся высохла от долгов,
недоедания и нервного истощения.
333
00:26:08,233 --> 00:26:09,454
Но что же мне делать?
334
00:26:13,238 --> 00:26:19,200
Расстаться. Брось его, Мицуко.
Этот человек уже однажды предал тебя.
335
00:26:19,244 --> 00:26:21,212
Его болезнь безнадежна.
336
00:26:21,246 --> 00:26:25,834
Все простила и вернулась к нему.
Ты совсем себя не ценишь...
337
00:26:26,051 --> 00:26:28,651
От таких надо бежать. Брось его!
338
00:26:37,029 --> 00:26:40,988
Возрастная группа, которая будет
покупать новый препарат Энерген...
339
00:26:41,033 --> 00:26:44,429
... по мнению нашей компании,
это люди старше 40.
340
00:26:45,037 --> 00:26:50,583
Основной пункт рекламы - это вернуть
энергию поколению сорокалетних.
341
00:26:51,709 --> 00:26:55,002
Последнее время наблюдается бум
энергетических препаратов...
342
00:26:55,047 --> 00:26:56,990
В противоборстве с другими компаниями...
343
00:26:57,125 --> 00:27:01,209
... мы хотим, чтобы вы
выстроили сильную линию.
344
00:27:01,209 --> 00:27:04,163
Когда реклама становится слишком явной...
345
00:27:04,163 --> 00:27:06,992
... это привлекает внимание
Министерства Здравоохранения.
346
00:27:07,025 --> 00:27:09,012
Вы должны быть осторожны
в этом отношении.
347
00:27:13,032 --> 00:27:15,000
Препарат Энерген...
348
00:27:15,033 --> 00:27:18,907
... планируется к выпуску
по всей стране в середине ноября.
349
00:27:19,037 --> 00:27:22,549
До конца этого месяца будут
утверждены исполнители.
350
00:27:22,549 --> 00:27:27,408
Мы составим список компаний,
которые прошли конкурсный отбор...
351
00:27:27,408 --> 00:27:29,721
... и представим его на следующей встрече.
352
00:27:29,721 --> 00:27:32,231
С нетерпением будем
ждать вашего решения.
353
00:27:32,677 --> 00:27:35,166
Искренне благодарим вас
за сотрудничество.
354
00:27:36,245 --> 00:27:38,471
Директор, какой бюджет на рекламу?
355
00:27:39,024 --> 00:27:40,574
Скажите нам хотя бы это.
356
00:27:40,599 --> 00:27:42,018
Да, видите ли...
357
00:27:42,476 --> 00:27:44,997
Это находится пока на стадии решения.
358
00:27:49,614 --> 00:27:53,282
Однако это зависит
от ваших идей и предложений.
359
00:27:53,282 --> 00:27:55,568
Так что от вас требуются хорошие идеи.
360
00:27:55,568 --> 00:27:59,779
Если вы представите нам такую,
мы готовы вложить немалую сумму.
361
00:28:00,245 --> 00:28:03,797
Вы понимаете, что если информация
просочится конкурентам...
362
00:28:03,822 --> 00:28:05,451
... будет очень неприятно.
363
00:28:07,219 --> 00:28:09,781
Директор, скажите, пожалуйста.
364
00:28:22,234 --> 00:28:26,494
- Сакаи-сан, вы, ведь, меня не убьете?
- И в мыслях не было.
365
00:28:27,239 --> 00:28:29,207
Мы уже уступили вам
с предыдущим лекарством...
366
00:28:29,241 --> 00:28:31,246
... так что в этот раз я в себе не уверен.
367
00:28:32,244 --> 00:28:35,457
- Пусть всё идет своим порядком.
- Очень на это рассчитываю.
368
00:28:35,457 --> 00:28:38,217
"Дайцу" - это очень хорошо
отработанный механизм.
369
00:28:38,250 --> 00:28:42,209
У нас такого нет.
370
00:28:42,220 --> 00:28:44,587
Даже в крупных механизмах
бывают дефекты.
371
00:28:44,587 --> 00:28:46,190
У вас, возможно, их нет.
372
00:28:47,025 --> 00:28:49,038
Однако, если в конце концов...
373
00:28:49,063 --> 00:28:53,834
... я окажусь на улице разносчиком
газет, составите мне компанию?
374
00:28:54,832 --> 00:28:56,941
Это будет большая честь для меня.
375
00:28:59,046 --> 00:29:00,227
Всего доброго.
376
00:29:04,242 --> 00:29:06,736
Госпожа,
Директор приглашает вас к себе.
377
00:29:06,736 --> 00:29:08,236
Меня?
378
00:29:11,249 --> 00:29:14,079
Не думаю,
что это для тебя неожиданность.
379
00:29:14,219 --> 00:29:16,336
Речь идет о помолвке.
380
00:29:17,551 --> 00:29:19,992
Есть мужчина, который хочет
с тобой познакомиться.
381
00:29:20,225 --> 00:29:24,935
Я за него полностью ручаюсь.
Ну что, подумаешь об этом?
382
00:29:26,231 --> 00:29:29,201
Господин Директор.
383
00:29:29,234 --> 00:29:32,536
- Теперь, когда вы это сказали...
- Что ещё?
384
00:29:33,238 --> 00:29:36,486
Не скажете мне, каков
бюджет для нового лекарства?
385
00:29:37,242 --> 00:29:39,385
Что ты такое говоришь?
386
00:29:41,246 --> 00:29:44,627
Если я скажу, что ты наверняка
получишь эту работу...
387
00:29:44,627 --> 00:29:48,214
... ты согласишься хоть
раз с ним встретиться?
388
00:29:49,221 --> 00:29:50,609
Мне как-то неудобно.
389
00:29:52,224 --> 00:29:55,194
Конечно, это тебе
не желудочные таблетки.
390
00:29:55,227 --> 00:29:57,858
Это примерно в 5 раз больше.
391
00:30:02,234 --> 00:30:03,234
Директор.
392
00:30:05,237 --> 00:30:07,205
Сейчас звонила Яда-кун.
393
00:30:07,239 --> 00:30:10,766
Общий бюджет Намба будет
никак не меньше 50 миллионов.
394
00:30:11,243 --> 00:30:13,850
- Я так и знал.
- Больше, чем мы ожидали.
395
00:30:15,247 --> 00:30:18,103
Теперь всё зависит от Цубоути-куна.
396
00:30:18,250 --> 00:30:21,806
Нужно продумать все шаги,
и выработать крепкую стратегию.
397
00:30:22,220 --> 00:30:24,469
Составьте подробный план.
398
00:30:24,469 --> 00:30:27,115
Да, мы не упустим этот шанс.
399
00:30:29,227 --> 00:30:32,197
Госпожа из Нисигин, вы заберете
подборку газет за последние 20 дней?
400
00:30:32,230 --> 00:30:34,198
Да, я пришлю человека, и он заберет.
401
00:30:34,232 --> 00:30:36,200
Спасибо.
402
00:30:39,237 --> 00:30:42,207
- Что вы здесь делаете, Кураи-сан?
- Он полон рвения.
403
00:30:42,240 --> 00:30:45,364
- Пришел, чтобы переделать буклет.
- Вот как?
404
00:30:45,364 --> 00:30:47,211
Мы в полдень закончили
пересъемку фотографий.
405
00:30:47,245 --> 00:30:52,148
- Вот представляю вам модель.
- Да? Благодарю.
406
00:30:52,250 --> 00:30:56,216
На этот раз основная цель
достигла создателя.
407
00:30:56,216 --> 00:30:59,667
Я выслушал его идеи,
и, похоже, что-то получится.
408
00:31:10,235 --> 00:31:13,689
Я хотел во всем разобраться,
прежде, чем создавать буклет.
409
00:31:13,689 --> 00:31:16,380
А также решил представить ему модель.
410
00:31:18,136 --> 00:31:20,273
Не надо прикрываться моделью.
411
00:31:20,273 --> 00:31:23,215
Значит мои объяснения
не вызывают доверия?
412
00:31:23,248 --> 00:31:24,737
Всё совсем не так, Яда-тян.
413
00:31:24,737 --> 00:31:28,152
Когда ты идешь к постоянному клиенту,
ты должен делать это через меня.
414
00:31:28,152 --> 00:31:31,644
Я за это отвечаю,
и ты мне ничего не сказал.
415
00:31:32,026 --> 00:31:33,440
Это проблема доверия.
416
00:31:37,229 --> 00:31:39,197
Ты и на последней нашей встрече не был.
417
00:31:39,230 --> 00:31:42,216
Твою камеру без спросу берет другой
человек, ты бы не рассердился?
418
00:31:43,132 --> 00:31:44,931
Тебе так хотелось себя продать?
419
00:31:48,767 --> 00:31:51,333
Когда я начала заниматься
фотографией, господин Художник...
420
00:31:51,500 --> 00:31:53,701
... это было просто
соревнование технологий.
421
00:31:53,908 --> 00:31:56,570
Современные дизайнеры
восполняют недостатки словом.
422
00:31:57,249 --> 00:31:59,686
Яда-тян, не надо так со мной.
423
00:32:06,224 --> 00:32:07,499
Это что за группа?
424
00:32:07,499 --> 00:32:09,416
Они отвечают за продажи
универмага Мицуи.
425
00:32:09,997 --> 00:32:12,228
- А это?
- Они работают только с Това-электрик.
426
00:32:12,228 --> 00:32:13,665
Получается, никого нет?
427
00:32:17,235 --> 00:32:19,551
Вот. Сейчас только эти свободны.
428
00:32:19,551 --> 00:32:21,205
Они не годятся. Я отказываюсь.
429
00:32:21,559 --> 00:32:24,385
Я не могу проиграть
в борьбе за эту работу.
430
00:32:24,412 --> 00:32:27,312
Понимаю. Я тоже не хочу уступать.
431
00:32:27,395 --> 00:32:28,509
Так что же нам делать?
432
00:32:30,398 --> 00:32:33,267
Может найти кого-то со стороны?
433
00:32:35,070 --> 00:32:36,511
Не все на это способны.
434
00:32:36,536 --> 00:32:38,446
Нам непременно нужен
опытный человек.
435
00:32:46,381 --> 00:32:51,070
Обычно Намба Фарма лекарством
обозначала состояние болезни.
436
00:32:51,070 --> 00:32:53,343
В этом причина
настоящего застоя.
437
00:32:53,388 --> 00:32:58,360
Поэтому при продвижении нового препарата
нужно продвигать идею здоровья.
438
00:32:59,224 --> 00:33:01,363
Твое мнение мне понятно.
439
00:33:01,396 --> 00:33:04,857
Намба - это компания, которая
упрямо следует традиции.
440
00:33:04,857 --> 00:33:07,029
Посмотрите, как они вели бизнес до сих пор.
441
00:33:08,369 --> 00:33:11,314
В данном случае, полагаю, следует
придерживаться ортодоксальной линии.
442
00:33:11,372 --> 00:33:13,889
Что скажешь, Яда-кун?
Какая атмосфера в Намба?
443
00:33:14,860 --> 00:33:19,577
Последнее время прежняя рекламная
политика внутри компании критикуется.
444
00:33:20,381 --> 00:33:22,477
Я поддерживаю Цубоути-сана.
445
00:33:22,477 --> 00:33:24,986
Думаю, будет лучше
предложить новую модель.
446
00:33:25,387 --> 00:33:27,876
Однако для Намба это разовая акция.
447
00:33:28,788 --> 00:33:30,892
Мы не можем рисковать.
448
00:33:30,892 --> 00:33:33,646
Я предлагаю это именно потому,
что это разовая акция.
449
00:33:35,140 --> 00:33:36,168
Что ты скажешь?
450
00:33:37,098 --> 00:33:42,307
Эта компания основана на культуре
района Кансай. Я в этом не разбираюсь.
451
00:33:42,370 --> 00:33:45,309
Вот именно. В этом вся проблема.
452
00:33:45,373 --> 00:33:50,221
Цубоути-кун, в данном случае
безопасней действовать ортодоксально.
453
00:33:53,131 --> 00:33:55,732
Это лекарство касается болезненной
для 40-летних проблемы секса.
454
00:33:55,732 --> 00:33:58,651
Не стоит здесь что-либо ломать.
455
00:34:00,763 --> 00:34:01,801
Я понял.
456
00:34:02,140 --> 00:34:06,555
- Что же, я так и доложу руководству.
- Да.
457
00:34:19,124 --> 00:34:20,124
Пожалуйста.
458
00:34:21,126 --> 00:34:24,670
- Яда-тян, подумай над слоганом.
- Хорошо.
459
00:34:27,132 --> 00:34:32,150
Яда-кун, похоже,
это не по душе Цубоути-сану.
460
00:34:33,138 --> 00:34:34,286
Всё будет в порядке.
461
00:34:34,311 --> 00:34:36,827
Он просто не ожидал,
поэтому так отреагировал.
462
00:34:37,786 --> 00:34:39,110
Рицуко, тебя к телефону.
463
00:34:45,807 --> 00:34:48,604
Да.
Рекламное агентство "Нисигин"
464
00:34:49,120 --> 00:34:55,355
Что? Меня?
Благодарю за сегодняшнее.
465
00:34:57,128 --> 00:35:02,187
Да... Да...
Один час - это трудно.
466
00:35:02,187 --> 00:35:07,609
Где? Там? Я поняла.
467
00:35:09,140 --> 00:35:12,494
Кто это?
У тебя такой довольный вид.
468
00:35:23,121 --> 00:35:25,511
Что это на вас сегодня нашло?
469
00:35:26,124 --> 00:35:28,457
Вдруг неожиданно пригласили меня.
470
00:35:30,128 --> 00:35:33,009
Когда я ушел, у меня осталось
какое-то неприятное чувство.
471
00:35:33,131 --> 00:35:34,217
Простите.
472
00:35:34,242 --> 00:35:36,574
Я не хотела испортить вам настроение.
473
00:35:36,574 --> 00:35:40,598
Нет, сегодня я почувствовал, что
ваше присутствие меня успокаивает.
474
00:35:40,598 --> 00:35:41,919
Ерунда.
475
00:35:42,569 --> 00:35:45,855
Женщина, которая успокаивает мужчину,
не может быть привлекательной.
476
00:35:45,855 --> 00:35:49,845
Именно в этом состоит ваш шарм.
Выпьем за мой проницательный взгляд.
477
00:35:59,124 --> 00:36:01,448
- Мне надо идти...
- Дела?
478
00:36:02,127 --> 00:36:04,726
А... У вас какие-то планы на вечер?
479
00:36:05,595 --> 00:36:09,089
Мне надо зайти в студию,
и убедиться, что всё в порядке.
480
00:36:09,134 --> 00:36:11,078
Они, наверняка, ещё работают.
481
00:36:11,136 --> 00:36:15,394
У меня на работе тоже все в ажиотаже.
Что поделаешь...
482
00:36:16,141 --> 00:36:18,350
У вас много подчиненных, вам проще.
483
00:36:19,144 --> 00:36:23,103
Да, но таких, как у вас, нет.
484
00:36:23,148 --> 00:36:25,116
Этот человек... Как же его зовут?
Ваш Шеф...
485
00:36:25,150 --> 00:36:27,777
- Цубоути-сан
- Да, Цубоути.
486
00:36:28,119 --> 00:36:31,089
Однако в этот раз мне нельзя проиграть.
487
00:36:31,122 --> 00:36:35,258
- Удачи вам. Я пойду.
- Но ещё так рано.
488
00:36:35,258 --> 00:36:37,245
Пойдем в другое место, где не так шумно.
489
00:36:37,270 --> 00:36:38,335
Меня ждет сестра.
490
00:36:43,134 --> 00:36:45,276
- Я провожу вас.
- Не надо.
491
00:37:02,120 --> 00:37:04,660
"Эта энергия возвращает цветам жизнь"
492
00:37:04,660 --> 00:37:05,935
Как вам такой оборот?
493
00:37:05,960 --> 00:37:09,117
То есть, всё будет хорошо,
и можно жить спокойно.
494
00:37:09,245 --> 00:37:11,095
Подойдет такая фраза на роль слогана?
495
00:37:11,129 --> 00:37:12,398
Да, неплохо.
496
00:37:15,233 --> 00:37:16,233
Да.
497
00:37:18,136 --> 00:37:19,336
Шеф.
498
00:37:23,141 --> 00:37:24,862
Да, Цубоути слушает.
499
00:37:25,143 --> 00:37:27,111
Я разговариваю с Цубоути-сэнсэем?
500
00:37:27,145 --> 00:37:31,276
Я Сакаи из агентства "Дайцу".
Простите за беспокойство.
501
00:37:31,276 --> 00:37:35,318
Я много раз слышал ваше имя.
Дело в том...
502
00:37:38,123 --> 00:37:42,051
Да... Да...
503
00:37:43,128 --> 00:37:45,096
Уверяю, что у меня нет
ничего плохого на уме.
504
00:37:45,130 --> 00:37:47,098
Я просто хотел бы
поговорить с вами наедине.
505
00:37:47,132 --> 00:37:49,208
Да. Очень вас прошу.
506
00:37:56,140 --> 00:37:58,997
- Эта женщина... Кто она?
- Она работает в той же сфере.
507
00:37:59,144 --> 00:38:03,979
Вот как... Вот бы хоть 20 дней
пожить без всех этих...
508
00:38:03,979 --> 00:38:05,275
Виски с содовой.
509
00:38:10,121 --> 00:38:14,080
- Все прекрасно.
- Митио-сан доволен работой?
510
00:38:14,125 --> 00:38:16,337
Последнее время
постоянно работает допоздна.
511
00:38:17,128 --> 00:38:20,262
Шикарные мандарины.
Дорогие, наверное?
512
00:38:20,636 --> 00:38:23,975
Я не смогу прийти на 17-ю годовщину отца.
513
00:38:24,518 --> 00:38:28,490
Почему?
Очень тебя прошу, приходи.
514
00:38:29,140 --> 00:38:32,938
Мне совсем нечего надеть,
и денег совсем нет.
515
00:38:34,145 --> 00:38:35,961
Ты положила тени на веки?
516
00:38:36,998 --> 00:38:39,825
Да. Слишком темные?
517
00:38:40,118 --> 00:38:43,766
Я пользовалась сепией.
Теперь решила поменять. Она меня старит.
518
00:38:45,123 --> 00:38:46,818
Всё не так просто.
519
00:38:49,127 --> 00:38:51,930
Кроме косметики
я ничего не могу сделать.
520
00:38:54,132 --> 00:38:57,133
На 13-ю годовщину
мы вместе с тобой ходили.
521
00:38:57,499 --> 00:38:59,482
Тогда целый день шел дождь.
522
00:38:59,507 --> 00:39:03,670
Мы взяли зонт и до отъезда
прогулялись по берегу моря.
523
00:39:03,670 --> 00:39:07,933
Ты тогда ещё была не замужем,
и никуда не спешила.
524
00:39:17,579 --> 00:39:21,080
Ты так долго...
К нам Рит-тян пришла.
525
00:39:24,128 --> 00:39:25,945
- Добро пожаловать.
- Добрый вечер.
526
00:39:35,139 --> 00:39:37,018
Ты, как обычно, устал?
527
00:39:38,927 --> 00:39:42,101
Вот. Напиши что-нибудь,
и отошли от своего имени.
528
00:39:42,147 --> 00:39:43,565
Напиши что-нибудь доброе.
529
00:39:45,149 --> 00:39:47,117
Но ещё так рано.
Давай ещё поговорим.
530
00:39:47,118 --> 00:39:48,731
Пойду. До свидания.
531
00:39:49,356 --> 00:39:50,583
До свидания.
532
00:39:54,425 --> 00:39:56,829
- Приходи ещё.
- Да.
533
00:40:07,138 --> 00:40:09,589
Вот. Я возьму на время.
534
00:40:10,141 --> 00:40:13,794
Нет, я должна послать эти деньги родным.
535
00:40:14,145 --> 00:40:16,430
Я верну через 2-3 дня.
536
00:40:17,103 --> 00:40:18,778
Зачем они тебе?
537
00:40:20,118 --> 00:40:21,135
Проиграл в маджонг.
538
00:40:21,723 --> 00:40:24,653
Я только устроился на эту
работу, и не мог отказать.
539
00:40:24,653 --> 00:40:26,090
Мне же здесь работать.
540
00:40:26,124 --> 00:40:28,092
Я же не могу брать взаймы и не отдавать.
541
00:40:28,126 --> 00:40:32,085
Я могла бы подождать,
если ты проиграл в маджонг...
542
00:40:32,130 --> 00:40:34,411
... но это нечестно
по отношению к Рит-тян...
543
00:40:34,411 --> 00:40:37,745
Так ты хочешь, чтобы я занял
у кого-то из сотрудников?
544
00:40:41,139 --> 00:40:42,295
Ладно, не надо!
545
00:40:44,142 --> 00:40:47,112
Буду делать вид, что забыл,
пока не смогу заплатить.
546
00:40:49,147 --> 00:40:52,261
Я сказал, не надо.
Что ты так на меня смотришь?
547
00:40:59,123 --> 00:41:00,123
Яда-тян.
548
00:41:08,641 --> 00:41:11,229
Ты так долго меня ждал.
549
00:41:12,886 --> 00:41:15,493
Мы так много сил вкладываем в работу.
550
00:41:15,493 --> 00:41:16,811
А толку мало.
551
00:41:18,142 --> 00:41:22,517
Пришлось много повозиться с каплями
"Сукару", теперь макет готов.
552
00:41:22,517 --> 00:41:24,796
Но слоган не очень хороший.
553
00:41:24,796 --> 00:41:28,690
Слоган со мной обсуждать не стоит.
554
00:41:28,690 --> 00:41:31,296
Это дело копирайтера.
555
00:41:32,123 --> 00:41:34,686
Копирайтеры сейчас завалены работой,
к ним обращаться бесполезно.
556
00:41:34,686 --> 00:41:37,623
Да ещё этот проект с новым лекарством
557
00:41:38,832 --> 00:41:40,418
Яда-тян, твои тексты самые лучшие.
558
00:41:40,418 --> 00:41:44,137
Я бросила это дело, теперь я веди бизнес.
559
00:41:47,138 --> 00:41:48,138
Но я...
560
00:41:50,067 --> 00:41:54,890
... хочу получить за этот проект
гран-при на конкурсе дизайнеров Ниссин.
561
00:41:55,146 --> 00:41:58,116
В выборку включают публикации
до конца этого месяца.
562
00:42:02,120 --> 00:42:04,242
Если я выиграю, то стану
дизайнером высшего класса.
563
00:42:06,124 --> 00:42:09,530
Если моё имя всплывет в печати
спонсор тоже будет доволен.
564
00:42:10,720 --> 00:42:13,889
Пожалуйста, Яда-тян, придумай слоган.
565
00:42:16,134 --> 00:42:20,022
Привлекательные глаза - это капли "Сукару"
566
00:42:20,704 --> 00:42:24,153
Здорово.
Яда-тян, это то, что нужно.
567
00:42:29,560 --> 00:42:35,574
Привлекательные глаза - это капли "Сукару"
568
00:42:37,715 --> 00:42:39,668
Скоро последний поезд, Кура-тян.
569
00:42:43,529 --> 00:42:46,852
Привлекательные глаза - это капли "Сукару"
570
00:42:51,027 --> 00:42:52,103
Однако...
571
00:42:52,136 --> 00:42:55,106
... было бы опасно, если бы капли
имели такое действие.
572
00:42:55,139 --> 00:42:59,084
Очарование женщины создает мужчина.
Верно?
573
00:43:07,443 --> 00:43:11,077
- Я прав?
- Кура-тян, ты пьяный.
574
00:43:11,591 --> 00:43:14,734
- Ты так не думаешь?
- Я тебя провожу.
575
00:43:17,686 --> 00:43:19,362
Брось эти глупости.
576
00:43:20,131 --> 00:43:22,291
Я в этом убежден.
577
00:43:22,956 --> 00:43:25,111
Дурак! Прекрати!
578
00:43:35,146 --> 00:43:37,425
Уходи! Ищи себе другую.
579
00:43:46,424 --> 00:43:48,198
И ты ушел?
580
00:43:49,127 --> 00:43:51,997
Меня совсем не возбуждают
женщины такого возраста.
581
00:43:53,131 --> 00:43:57,570
Однако поездов уже не было.
Пришлось заплатить 400 йен таксисту.
582
00:43:57,818 --> 00:43:59,865
Ничего не поделаешь. Иногда не везет.
583
00:44:00,137 --> 00:44:03,005
Послушай, а не хочешь
попробовать с той моделью?
584
00:44:04,142 --> 00:44:06,110
Это намного проще.
585
00:44:09,902 --> 00:44:14,081
- У неё не твои глаза.
- Жаль, что ты дизайнер.
586
00:44:14,625 --> 00:44:18,077
Ты же тоже ходила
в художественную школу?
587
00:44:27,468 --> 00:44:30,585
Рицуко, ты последнее время
такая воодушевленная.
588
00:44:30,610 --> 00:44:32,072
Что ты такое говоришь.
589
00:44:32,136 --> 00:44:36,111
И макияж такой изысканный.
Что-то произошло?
590
00:44:38,775 --> 00:44:40,501
Разве это плохо?
591
00:44:41,680 --> 00:44:45,652
Неплохо, но жизнь так коротка,
особенно у женщины.
592
00:44:45,652 --> 00:44:47,864
У нас нет права на ошибку.
593
00:44:48,119 --> 00:44:51,303
Если появится ещё один человек,
вроде меня...
594
00:44:51,729 --> 00:44:54,573
... обществу от этого никакой пользы.
595
00:44:55,126 --> 00:44:57,658
Да, ладно. Я не серьезно.
596
00:45:00,131 --> 00:45:03,829
Но я уверенна, что и в этом
есть что-то хорошее.
597
00:45:14,145 --> 00:45:16,939
Через 3 месяца исполнится 7 лет,
как я работаю в компании.
598
00:45:17,148 --> 00:45:19,116
Я зачинала с зарплаты 8000 йен.
599
00:45:19,150 --> 00:45:22,222
Сейчас я получаю 21 тысячу 600.
600
00:45:22,889 --> 00:45:28,471
Вот так бегаешь по работе, и не
заметишь, как ещё 27 лет пролетит.
601
00:45:33,622 --> 00:45:36,404
В любом случае,
я не разделяю твои мировоззрения.
602
00:45:37,118 --> 00:45:41,617
Мировоззрения?
Тебе меня не понять.
603
00:45:42,139 --> 00:45:45,564
Так есть хочется. Пойдем пообедаем.
604
00:45:50,147 --> 00:45:51,758
Можно тебя на минутку?
605
00:45:55,119 --> 00:45:56,605
Что-то срочное, Шеф?
606
00:45:57,945 --> 00:46:01,369
Сегодня утром Директор завел
какой-то странный разговор.
607
00:46:01,369 --> 00:46:03,780
Он говорил о какой-то опасности.
608
00:46:04,600 --> 00:46:07,098
Я слушал, и едва себя сдерживал.
609
00:46:07,131 --> 00:46:10,403
Директор Намба Фарма
говорил с тобой о сватовстве?
610
00:46:12,136 --> 00:46:13,994
- Ну...
- Так и есть?
611
00:46:14,624 --> 00:46:17,314
- Да, говорил.
- И что?
612
00:46:18,142 --> 00:46:22,738
Если ты встретишься с этим
человеком, и он тебе понравится...
613
00:46:22,738 --> 00:46:25,624
... это хорошо, вы можете пожениться.
614
00:46:25,624 --> 00:46:28,662
Если не понравится, можешь отказаться.
615
00:46:29,681 --> 00:46:32,090
Никто не требует сразу отказываться.
616
00:46:32,123 --> 00:46:35,079
Но директор просит,
чтобы ты отложила ответ...
617
00:46:35,104 --> 00:46:37,797
... до того, как проект с новым
лекарством не будет улажен.
618
00:46:39,130 --> 00:46:42,920
Это странная просьба,
мне неприятно это говорить.
619
00:46:43,134 --> 00:46:47,332
Однако успех всей работы сейчас
зависит от усилий второго отдела.
620
00:46:48,139 --> 00:46:49,397
Ты меня поняла?
621
00:46:50,823 --> 00:46:52,853
Я всё прекрасно поняла.
622
00:46:53,343 --> 00:46:57,103
Но я ещё не дала согласия на знакомство.
623
00:47:06,123 --> 00:47:08,705
Спасибо, что нашли время.
Проходите.
624
00:47:10,127 --> 00:47:11,260
Сюда, пожалуйста.
625
00:47:13,130 --> 00:47:16,100
Простите, что донимал вас звонками.
626
00:47:16,133 --> 00:47:17,957
Ничего. У вас какие-то проблемы?
627
00:47:18,135 --> 00:47:23,641
Нет, просто мой начальник очень
хотел, чтобы я с вами поговорил.
628
00:47:23,641 --> 00:47:29,113
Он постоянно говорит мне
о вашей высокой квалификации.
629
00:47:29,979 --> 00:47:33,105
Не бойтесь, Цубоути-сан,
никто об этом не узнает.
630
00:47:33,547 --> 00:47:36,120
Я обещаю, что всё сохраню в секрете.
631
00:47:36,120 --> 00:47:39,090
У вас будет возможность
заниматься тем, что вы хотите.
632
00:47:39,123 --> 00:47:42,827
Однако у меня есть
ответственность перед коллегами...
633
00:47:42,827 --> 00:47:45,095
Мы можем решить этот вопрос спокойно.
634
00:47:45,129 --> 00:47:47,002
Но это же в ваших интересах?
635
00:47:47,131 --> 00:47:48,374
Простите за ожидание.
636
00:47:54,138 --> 00:47:58,097
Однако этот Цубоути
оказался непростым парнем?
637
00:47:58,142 --> 00:48:02,260
Он не плохой человек,
просто он вынужден спешить.
638
00:48:03,295 --> 00:48:04,452
Он продает свой талант.
639
00:48:04,477 --> 00:48:07,117
Если договоримся о цене,
то он не станет возражать.
640
00:48:07,118 --> 00:48:09,086
Я не хотел бы говорить о цене.
641
00:48:09,120 --> 00:48:11,858
Тебе известна шкала,
по которой мы платим людям.
642
00:48:12,705 --> 00:48:15,009
Сэнсэй готов немедленно
приступить к работе.
643
00:48:17,128 --> 00:48:20,098
Нужно просчитывать все ходы.
Это как в маджонге. Всё очень просто.
644
00:48:27,138 --> 00:48:31,097
Я смогу порекомендовать
тебя на следующую работу.
645
00:48:31,142 --> 00:48:35,052
Мой Директор всегда
ко мне прислушивается.
646
00:48:35,146 --> 00:48:36,690
Большое спасибо.
647
00:48:40,117 --> 00:48:41,117
Мне нужно в туалет.
648
00:48:46,123 --> 00:48:49,285
- Ты тоже в туалет?
- Я вам открыла.
649
00:48:58,135 --> 00:49:01,437
Не думайте, он не пьян.
Он крепкий на выпивку.
650
00:49:02,139 --> 00:49:04,686
Есть ещё одно место,
куда можно пойти.
651
00:49:04,686 --> 00:49:05,813
Ты с нами?
652
00:49:05,838 --> 00:49:09,220
Прошу меня извинить.
Мне достаточно.
653
00:49:10,147 --> 00:49:12,115
Вот как...
654
00:49:27,670 --> 00:49:32,092
Цукамото-кун, ты мне говорил про
"Осасу-ривер", давай туда сходим.
655
00:49:32,466 --> 00:49:34,903
Буду держать тебя в курсе.
656
00:49:35,139 --> 00:49:37,501
Если вас назначат начальником
отдела, вы уедете в Токио.
657
00:49:37,501 --> 00:49:38,732
Не говори так.
658
00:49:38,757 --> 00:49:40,136
Я в туалет.
659
00:49:43,147 --> 00:49:47,129
Однако цена сильно отличается,
в зависимости от места, которое трогаешь.
660
00:49:47,154 --> 00:49:49,053
Я прав, Яда-кун?
661
00:49:49,120 --> 00:49:54,902
У женщин очень нежное тело,
нужно быть осторожным.
662
00:49:55,868 --> 00:49:57,971
Знаю.
663
00:49:58,129 --> 00:50:04,765
Яда-кун, ты вся отдаешься работе.
664
00:50:07,138 --> 00:50:09,920
Шеф, вы же собирались пойти в бар.
665
00:50:10,141 --> 00:50:12,375
- Вот выпейте.
- Всё в порядке.
666
00:50:12,467 --> 00:50:13,867
Пожалуйста.
667
00:50:14,932 --> 00:50:20,073
РЕКЛАМНОЕ АГЕНТСТВО
"НИСИГИН"
668
00:50:32,692 --> 00:50:34,813
Это же небольшая сумма.
669
00:50:34,813 --> 00:50:38,070
Если бы ты попросила, то мы заплатили
бы тебе вперед за полмесяца.
670
00:50:38,095 --> 00:50:41,939
Как ты могла?
У компании сейчас проблема с кредитом.
671
00:50:44,728 --> 00:50:46,109
Простите.
672
00:50:46,662 --> 00:50:50,034
На этот раз я оставлю всё как есть,
в следующий раз будешь уволена.
673
00:50:50,147 --> 00:50:51,147
Да...
674
00:51:03,986 --> 00:51:06,097
Идиотка, что ты наделала?
Как ты могла?
675
00:51:06,130 --> 00:51:09,590
Юко, она же наш товарищ.
676
00:51:09,834 --> 00:51:12,290
Мы должны ей помочь.
677
00:51:13,137 --> 00:51:15,927
Команчи, ты радуешься,
что тебя не уволили?
678
00:51:16,140 --> 00:51:18,457
- Я ей не товарищ!
- Юко!
679
00:51:18,457 --> 00:51:20,983
Зачем ты нападаешь на Команчи?
680
00:51:21,145 --> 00:51:26,106
- Я сама выбираю себе друзей.
- Да, ты же Главный Секретарь.
681
00:51:26,150 --> 00:51:29,120
Как это противно. Теперь я тоже
буду выбирать себе друзей.
682
00:51:29,120 --> 00:51:32,090
- Рицуко, не надо.
- Ты мне больше не друг? Хорошо.
683
00:51:32,123 --> 00:51:34,624
Для меня это не сложно,
я и одна проживу.
684
00:51:34,624 --> 00:51:37,434
Мы с тобой разные, ты просто
первоклашка, которая не знает мужчин.
685
00:51:37,434 --> 00:51:39,865
По сравнению с тобой, я старшеклассница
686
00:51:39,865 --> 00:51:42,018
Одними добрыми намерениями
людям не поможешь!
687
00:51:42,018 --> 00:51:43,603
Замолчите! Отстаньте от меня!
688
00:51:45,747 --> 00:51:47,907
- Команчи...
- Не лезьте не в своё дело!
689
00:51:48,139 --> 00:51:49,658
Ах, ты... Идём!
690
00:52:01,118 --> 00:52:03,384
Команчи, что происходит?
691
00:52:05,636 --> 00:52:08,528
До чего ты дошла?
692
00:52:13,130 --> 00:52:17,089
Команчи, что случилось?
Что с этим парнем?
693
00:52:27,144 --> 00:52:29,549
Что случилось? Он умер?
694
00:52:37,963 --> 00:52:39,269
Вот оно что...
695
00:52:55,139 --> 00:52:56,755
Яда-тян.
696
00:52:59,536 --> 00:53:03,444
Яда-тян, прости, я был не в себе.
697
00:53:03,802 --> 00:53:05,143
Что тебе?
698
00:53:07,470 --> 00:53:11,076
С того вечера мы с тобой
вообще не общаемся.
699
00:53:11,121 --> 00:53:15,679
У меня нет времени,
чтобы обсуждать всякие глупости.
700
00:53:18,128 --> 00:53:20,301
Яда-тян, идемте.
701
00:53:34,747 --> 00:53:36,612
А где Цубоути-кун?
702
00:53:36,612 --> 00:53:40,590
Он был у стоматолога, скоро появится.
703
00:53:40,781 --> 00:53:43,813
Яда-кун,
что с глазными каплями "Сукару"?
704
00:53:43,813 --> 00:53:46,656
Да, я должна сегодня получить ответ...
705
00:53:48,125 --> 00:53:49,884
Давайте, я позвоню.
706
00:53:56,642 --> 00:53:57,882
Благодарю.
707
00:53:59,136 --> 00:54:01,680
Проверьте, пожалуйста.
708
00:54:04,141 --> 00:54:07,111
Когда текст буклета будет готов,
покажите мне, прежде чем отправлять.
709
00:54:07,144 --> 00:54:10,045
Да, вы непременно
должны её проверить.
710
00:54:11,148 --> 00:54:15,746
Когда закончим с текстом,
подберите хорошую модель.
711
00:54:16,120 --> 00:54:18,595
Слоган должен остаться таким же,
слово в слово.
712
00:54:18,595 --> 00:54:19,751
Да.
713
00:54:22,490 --> 00:54:27,696
Верно, нашей целью было
создать хорошее настроение.
714
00:54:28,131 --> 00:54:31,660
Да, лично я абсолютно уверенна.
715
00:54:32,136 --> 00:54:35,106
Да. Большое спасибо.
716
00:54:39,143 --> 00:54:41,129
Работа по каплям "Сукару" одобрена.
717
00:54:42,146 --> 00:54:43,314
Да?
718
00:54:43,314 --> 00:54:47,141
Новый вариант буклета оказался очень
удачным, особенно хорош слоган.
719
00:54:47,603 --> 00:54:50,554
= Привлекательные глаза -
это капли "Сукару" =
720
00:54:51,121 --> 00:54:54,275
- Это первая настоящая удача Кураи-куна
- Да.
721
00:54:59,129 --> 00:55:01,001
Простите за опоздание.
722
00:55:01,131 --> 00:55:03,061
Как ваши зубы?
723
00:55:03,133 --> 00:55:07,092
Ничего. Просто была боль от холодной
воды, и я решил проверить.
724
00:55:07,137 --> 00:55:10,187
Зубная боль - это ужасно.
725
00:55:10,187 --> 00:55:12,114
Давайте начнем.
726
00:55:26,339 --> 00:55:29,922
Я полагаю, что теперь в рекламе лекарства
не должны походить на лекарства.
727
00:55:29,922 --> 00:55:32,245
Сама реклама должна быть веселой.
728
00:55:32,668 --> 00:55:35,938
Если читатель видит, что пишут про
лекарство, он это даже не читает.
729
00:55:36,403 --> 00:55:38,561
Ты говоришь в точности, как директор.
730
00:55:38,936 --> 00:55:40,086
У меня такое же мнение.
731
00:55:40,727 --> 00:55:44,556
Вот увидите, что я был прав.
Эта идея с настоящей изюминкой.
732
00:55:49,773 --> 00:55:51,455
А, сделали?
733
00:55:51,732 --> 00:55:55,674
Сакаи-кун нашел, чем можно
заполнить существующие пробелы.
734
00:55:55,674 --> 00:55:57,167
Не говорите так.
735
00:55:58,521 --> 00:56:02,039
У нас впервые есть возможность обменяться
шарами с прелестным соперником.
736
00:56:02,125 --> 00:56:05,323
В любом случае, решает директор.
737
00:56:06,790 --> 00:56:09,100
Вот наш проект. Пожалуйста.
738
00:56:09,661 --> 00:56:11,787
Мы изучим предложения каждой из компаний...
739
00:56:12,135 --> 00:56:14,443
... и выберем из них наилучшее.
740
00:56:14,443 --> 00:56:17,775
- Когда будет сделан выбор, тогда начнем.
- Хорошо.
741
00:56:18,643 --> 00:56:23,570
Ну что же? Матч "Нисигин" против
"Дайцу" начался. Первый раунд.
742
00:56:24,047 --> 00:56:25,115
За рюмкой сакэ?
743
00:56:25,148 --> 00:56:27,839
Маджонг. Чувствую, что меня ждет удача.
744
00:56:27,839 --> 00:56:29,070
Ты согласна?
745
00:56:30,120 --> 00:56:32,289
Госпожа из Нисигин, соглашайтесь.
746
00:56:35,125 --> 00:56:36,582
Эй, осторожней.
747
00:56:39,129 --> 00:56:41,544
- Чай, пожалуйста.
- Хорошо.
748
00:56:43,639 --> 00:56:46,086
У меня последняя фишка. Ходите.
749
00:56:48,011 --> 00:56:49,105
Простите за ожидание.
750
00:56:49,139 --> 00:56:52,322
Яда-кун, девушке не престало
так много выигрывать.
751
00:56:52,322 --> 00:56:55,846
Постойте, я ещё не закончила.
Пон!
752
00:56:55,846 --> 00:56:58,445
Удивительно. Завидую...
753
00:56:58,649 --> 00:57:03,210
Хотя я тут завсегдатай,
но тебе в подметки не грожусь.
754
00:57:05,122 --> 00:57:08,817
Я не могу позволить себе
быть скромной, как вы.
755
00:57:08,817 --> 00:57:11,812
- Вот как...
- Я взял.
756
00:57:11,812 --> 00:57:14,098
Опять моя фишка бита?
Очень обидно.
757
00:57:14,131 --> 00:57:16,389
- Сакаи-сан, к телефону.
- Кто там? Я сейчас занят.
758
00:57:16,389 --> 00:57:18,178
Человек по имени Цубоути.
759
00:57:19,340 --> 00:57:20,880
Я на минутку.
760
00:57:22,940 --> 00:57:24,040
Спасибо.
761
00:57:27,144 --> 00:57:30,114
Да, я нашел отличную модель.
762
00:57:30,147 --> 00:57:32,428
Нужно непременно использовать именно её.
763
00:57:40,612 --> 00:57:42,824
Ты меня удивила.
764
00:57:44,128 --> 00:57:46,049
Так и знайте.
765
00:57:51,134 --> 00:57:54,294
Вам звонил какой-то Цубоути. Кто это?
766
00:57:54,779 --> 00:57:59,098
Цубоути? Это один наш юноша печатник.
767
00:57:59,142 --> 00:58:02,141
Сделал пробные оттиски.
А что?
768
00:58:03,147 --> 00:58:05,648
Если так, то ничего...
769
00:58:07,117 --> 00:58:09,150
Странно, что он тебя заинтересовал.
770
00:58:09,192 --> 00:58:11,498
В бизнесе нельзя быть беспечным.
771
00:58:14,124 --> 00:58:17,094
Судя по тому, что я о вас слышала...
772
00:58:17,127 --> 00:58:20,077
... вы человек, который
одной рукой обнимает женщину...
773
00:58:20,102 --> 00:58:22,099
... а другой вращает диск телефона.
774
00:58:22,691 --> 00:58:24,270
Прошу прощения.
775
00:58:24,270 --> 00:58:27,382
Пожалуйста, скажи это вслух
перед руководством компании.
776
00:58:27,638 --> 00:58:31,036
Тогда я стану следующим
кандидатом на пост директора.
777
00:58:33,294 --> 00:58:40,106
Вы идеальны...
В качестве специалиста по рекламе...
778
00:58:42,119 --> 00:58:47,089
... вы в точности соответствуете
запросам вашего работодателя.
779
00:58:50,127 --> 00:58:51,821
Не будем больше об этом.
780
00:58:52,129 --> 00:58:55,491
После вкусного ужина не стоит
говорить о неприятных вещах.
781
00:58:56,132 --> 00:59:00,190
Ничего, говори... Я не против.
782
00:59:00,190 --> 00:59:01,504
Да?
783
00:59:02,582 --> 00:59:06,120
Вы отравлены этой профессией,
она лишила вас юности.
784
00:59:07,144 --> 00:59:09,465
Так всегда бывает в компаниях...
785
00:59:09,490 --> 00:59:12,970
... которые ничего не производят,
и живут на средства спонсора.
786
00:59:14,117 --> 00:59:20,079
- А как же ты?
- Я? Я такая, какая есть.
787
00:59:25,128 --> 00:59:28,229
Вы пострадавшая?
Профессиональная болезнь?
788
00:59:34,137 --> 00:59:35,627
Ты же женщина...
789
00:59:36,139 --> 00:59:39,311
Ты хоть раз обжигалась
женскими чувствами?
790
01:00:18,148 --> 01:00:19,250
Такси!
791
01:00:25,477 --> 01:00:27,846
Бесполезно.
В это время никто не посадит.
792
01:00:30,672 --> 01:00:32,633
Я сейчас упаду.
793
01:00:37,133 --> 01:00:38,692
Тебе плохо?
794
01:00:42,139 --> 01:00:47,528
Ещё хуже оттого, что вы рядом.
795
01:01:47,137 --> 01:01:50,316
Вот мы, наконец, и пришли.
796
01:02:20,136 --> 01:02:21,922
Уходишь?
797
01:02:38,121 --> 01:02:40,089
Я точно знаю, что я чувствую.
798
01:02:46,129 --> 01:02:48,082
Вы меня любите?
799
01:03:39,049 --> 01:03:40,080
Ты куда?
800
01:03:41,912 --> 01:03:45,518
А ты на работу? Ну, иди.
801
01:03:47,594 --> 01:03:49,215
Потом встретимся?
802
01:03:53,889 --> 01:03:55,492
Пока.
803
01:04:43,146 --> 01:04:44,146
Цветочник.
804
01:05:07,460 --> 01:05:11,761
Иногда стоит побаловать себя,
и повеселиться до утра.
805
01:05:12,142 --> 01:05:16,682
- И сколько вас было?
- Ты что? Я была одна.
806
01:05:17,147 --> 01:05:19,115
Всю ночь играла в маджонг.
807
01:05:19,149 --> 01:05:21,117
А потом не смогла вернуться
к себе в квартиру.
808
01:05:21,117 --> 01:05:25,795
Ну и что? Зато теперь мы сможем
у меня вдоволь наговориться.
809
01:05:26,122 --> 01:05:29,092
Когда говорят одновременно 30 человек,
женщине становится очень плохо.
810
01:05:29,125 --> 01:05:32,095
Неужели у тебя на работе
нет хорошего человека?
811
01:05:32,128 --> 01:05:34,096
Ты так беспокоишься о моём замужестве?
812
01:05:34,130 --> 01:05:38,304
Это же естественно.
Я жду не дождусь твоей свадьбы.
813
01:05:46,142 --> 01:05:49,690
Она не должна знать, что ты
уволился, погуляй ещё немного.
814
01:05:51,147 --> 01:05:53,980
Вот тебе немного денег на патинко.
815
01:06:10,133 --> 01:06:11,811
- Поздравляем!
- Спасибо.
816
01:06:11,833 --> 01:06:15,263
Газета "Вечерний Токио".
Что вы чувствуете, выиграв конкурс Ниссин?
817
01:06:15,495 --> 01:06:20,242
За что именно вам присуждена
премия Ниссин этого года?
818
01:06:20,342 --> 01:06:21,342
За глазные капли "Сукару"
819
01:06:21,344 --> 01:06:27,057
Этот проект уже завершен. Какие
ваши дальнейшие творческие планы?
820
01:06:27,469 --> 01:06:29,085
Ну...
821
01:06:29,118 --> 01:06:32,381
Черт!
Какие-то несчастные глазные капли.
822
01:06:36,266 --> 01:06:38,619
Только что звонил
производитель капель "Сукару"
823
01:06:38,619 --> 01:06:41,098
Их продажи выросли на 50 процентов.
824
01:06:41,131 --> 01:06:42,435
Такая приятная неожиданность.
825
01:06:42,435 --> 01:06:45,565
Теперь у нас есть ещё один
первоклассный дизайнер.
826
01:06:45,876 --> 01:06:47,789
Теперь будет много
персональных заказов?
827
01:06:47,814 --> 01:06:48,814
Да.
828
01:07:03,119 --> 01:07:05,329
А премия Ниссин это сколько денег?
829
01:07:05,665 --> 01:07:11,649
- Полмиллиона йен.
- Полмиллиона? Кура-тяну... Черт.
830
01:07:11,649 --> 01:07:14,097
Бывают же чудеса в мире.
831
01:07:14,130 --> 01:07:16,114
Полмиллиона - это неплохо.
832
01:07:16,282 --> 01:07:19,149
- Рицуко, угостишь сигаретой?
- Да.
833
01:07:21,137 --> 01:07:23,715
Команчи сегодня не пришла на работу.
Интересно, почему?
834
01:07:24,140 --> 01:07:27,307
Ведь, начальник отдела всё уладил.
835
01:07:34,472 --> 01:07:36,037
Не хочешь ей позвонить?
836
01:07:37,509 --> 01:07:41,079
- Я не несу ответственности за Команчи.
- Спроси её, тебе она расскажет.
837
01:07:41,124 --> 01:07:43,220
Проблема от этого не исчезнет.
838
01:07:47,130 --> 01:07:51,104
Фудзии-сан.
Вы меня звали-ка? Есть дело-ка?
839
01:07:53,136 --> 01:07:55,104
Я ненадолго.
840
01:08:03,146 --> 01:08:06,994
- Давно вы у нас работаете?
- С прошлого года-ка.
841
01:08:07,213 --> 01:08:12,940
- Ну, фигура так себе...
- Не страшно.
842
01:08:14,123 --> 01:08:16,080
Прекрати брать 20 процентов!
843
01:08:17,126 --> 01:08:19,453
Вот вы о чем-ка...
844
01:08:19,453 --> 01:08:22,239
А вы берете 30 процентов в месяц.
845
01:08:22,239 --> 01:08:26,446
У меня всё рассчитано.
Ты мне перекрываешь кислород.
846
01:08:28,936 --> 01:08:33,098
Однако я, в отличие от вас...
847
01:08:33,142 --> 01:08:36,272
... даю маленькие суммы, 2 или 3 тысячи.
848
01:08:36,272 --> 01:08:40,778
Вас-ка это не касается.
Вы-ка меньше 10 тысяч не даете.
849
01:08:40,778 --> 01:08:44,882
Мы обе с вами подрабатываем на ссудах.
850
01:08:45,004 --> 01:08:48,091
Какой заём, такая и прибыль.
851
01:08:48,124 --> 01:08:51,415
Если долго не возвращают,
прибыль большая.
852
01:08:52,128 --> 01:08:55,483
Поэтому сумма должна быть такая,
чтобы её нельзя было быстро вернуть-ка.
853
01:08:56,132 --> 01:09:00,966
А мой заём рассчитан на тех,
кто у нас мало зарабатывает.
854
01:09:00,991 --> 01:09:03,529
Так что не волнуйтесь.
855
01:09:04,140 --> 01:09:07,403
Какая здоровская погода.
856
01:09:16,119 --> 01:09:17,631
Как это так?
857
01:09:17,654 --> 01:09:20,089
В газете не упомянуты имена
ни директора, ни автора текста.
858
01:09:20,123 --> 01:09:22,764
Как будто ты всю работу
выполнил в одиночку.
859
01:09:23,126 --> 01:09:24,178
Я тут ни при чем.
860
01:09:25,022 --> 01:09:26,830
Газета опубликовало это
по своей инициативе.
861
01:09:26,830 --> 01:09:28,562
Ты врёшь. Я всё слышал.
862
01:09:29,712 --> 01:09:34,117
- Ты можешь написать опровержение.
- Да ну...
863
01:09:34,137 --> 01:09:37,130
Кто сделал главный вклад в победу?
864
01:09:38,141 --> 01:09:41,775
Без меня ничего бы этого не было.
865
01:09:46,149 --> 01:09:49,704
Вы слышали?
Этому парню, похоже, в голову ударило.
866
01:09:53,122 --> 01:09:55,090
Что бы кто ни говорил,
это замечательная победа.
867
01:09:55,124 --> 01:09:59,107
Да ещё полмиллиона в придачу.
Поздравляю. Выпьем сегодня вдвоем?
868
01:10:09,138 --> 01:10:11,368
Инуи-кун пришли новости из Намба.
869
01:10:11,368 --> 01:10:13,712
Вчера на вечерней отборочной
комиссии прошел наш проект.
870
01:10:13,712 --> 01:10:16,111
- Только наш проект?
- Только наш и "Дайцу"
871
01:10:16,145 --> 01:10:17,680
Немедленно приступайте к работе.
872
01:10:18,665 --> 01:10:22,107
Цубоути-сан, в Намба дали добро.
Приступайте к работе, пожалуйста.
873
01:10:22,118 --> 01:10:26,164
Мы будем сражаться с "Дайцу",
как Миямото Мусаси на Ганрю-дзима
874
01:11:26,149 --> 01:11:28,691
А, вот хорошо.
875
01:11:51,807 --> 01:11:53,909
Да. Встаньте в позу.
876
01:12:14,130 --> 01:12:15,536
Спасибо.
877
01:12:21,579 --> 01:12:23,106
О, Сэнк йу.
878
01:12:24,140 --> 01:12:25,140
Сэнк йу.
879
01:12:27,377 --> 01:12:28,564
Спасибо
880
01:12:29,646 --> 01:12:30,646
Благодарю.
881
01:13:22,800 --> 01:13:23,800
Привет.
882
01:13:24,661 --> 01:13:25,919
Добрый день.
883
01:13:26,135 --> 01:13:28,733
А, Нисигин-сан, мы вас ждем.
884
01:13:28,733 --> 01:13:31,106
Пожалуйста.
Господин менеджер...
885
01:13:32,530 --> 01:13:34,364
Вы потом покажете мне
проект компании "Дайцу"?
886
01:13:34,364 --> 01:13:36,805
Хорошо. Подождите минутку.
887
01:13:55,031 --> 01:13:58,101
Традиционно, но от предложений
Нисигин трудно отказаться.
888
01:13:58,134 --> 01:13:59,134
Да.
889
01:14:23,125 --> 01:14:27,537
"Дайцу" предлагает смелое решение,
но и его трудно отвергнуть.
890
01:14:49,118 --> 01:14:51,172
Решающий матч.
891
01:14:55,124 --> 01:14:59,376
Мы - это мы. Работа - это работа.
892
01:15:00,981 --> 01:15:05,091
- И всё же очень хочется выиграть.
- Да.
893
01:15:07,508 --> 01:15:12,386
Сначала "одна фишка до победы",
а потом никакой победы.
894
01:15:18,747 --> 01:15:22,680
- Решающая схватка.
- Ладно, зовите их.
895
01:15:26,491 --> 01:15:28,574
Да, проходите вы оба.
896
01:16:26,326 --> 01:16:30,269
Ещё ничего не решено.
Я не пытаюсь оправдаться.
897
01:16:30,269 --> 01:16:32,911
Поверь, что мои чувства к тебе настоящие.
898
01:16:34,715 --> 01:16:37,776
Ты действуешь бессовестно и грязно.
899
01:16:37,776 --> 01:16:40,013
Ты прибрал к рукам чужого специалиста.
900
01:16:42,617 --> 01:16:43,934
Прости.
901
01:16:49,138 --> 01:16:55,111
Теперь я не могу соперничать с тобой.
Я чувствую себя ничтожеством.
902
01:16:57,191 --> 01:16:59,594
Однако я смогу выжить.
903
01:16:59,594 --> 01:17:01,502
Просто нужно работать.
904
01:17:25,623 --> 01:17:27,031
Что с проектом Намба?
905
01:17:27,514 --> 01:17:29,910
- Пока ничего.
- Да?
906
01:17:36,118 --> 01:17:37,299
Цубоути-сан.
907
01:17:41,885 --> 01:17:43,091
Надо поговорить.
908
01:18:07,116 --> 01:18:12,457
Я видела проект "Дайцу",
он очень хороший.
909
01:18:15,124 --> 01:18:21,086
Здесь всё понятно даже непрофессионалу,
а я эксперт в этом деле.
910
01:18:24,133 --> 01:18:28,092
На этот раз я признаю своё поражение.
911
01:18:33,142 --> 01:18:35,133
Мне уже много лет.
912
01:18:36,145 --> 01:18:42,038
Новые идеи
не могут появляться бесконечно.
913
01:18:44,834 --> 01:18:50,708
Когда-нибудь все силы закончатся.
914
01:18:52,128 --> 01:18:54,096
Поэтому мне очень важно...
915
01:18:54,129 --> 01:18:56,596
... продать идею,
когда на неё есть покупатель.
916
01:19:03,840 --> 01:19:05,443
Я напишу заявление об отставке.
917
01:19:16,118 --> 01:19:20,476
Да, пожалуйста, напишите.
918
01:19:22,124 --> 01:19:24,983
Жаль только, что сделал тебе больно.
919
01:19:25,693 --> 01:19:27,570
Ты потеряла важного клиента.
920
01:19:29,978 --> 01:19:31,442
Я завтра же утром подам заявление.
921
01:19:35,137 --> 01:19:36,916
Непременно.
922
01:19:39,612 --> 01:19:42,513
Однако для меня...
923
01:19:45,147 --> 01:19:47,657
В будущих проектах я буду осторожнее.
924
01:19:49,555 --> 01:19:53,564
Я не забуду вашего урока.
925
01:20:00,100 --> 01:20:05,348
Да, Мицуко Ёсимура?
Ёсимура работает у нас.
926
01:20:08,137 --> 01:20:12,048
Да... Да...
Мы сейчас же приедем.
927
01:20:12,743 --> 01:20:16,452
- Госпожа Секретарь, идите сюда.
- Что с Команчи?
928
01:20:39,083 --> 01:20:41,739
Мы все подумали, что этот мужчина умер.
929
01:20:42,523 --> 01:20:45,488
А он выздоровел,
и тут же сбежал от Команчи.
930
01:20:46,141 --> 01:20:49,783
Это было для неё невыносимо.
931
01:20:54,888 --> 01:20:57,491
Она покончила с собой на станции Готанда.
932
01:20:58,120 --> 01:21:00,286
Какие будут наши действия?
933
01:21:00,660 --> 01:21:03,788
Из родственников у неё только
старшая сестра в Сэндайе.
934
01:21:03,788 --> 01:21:06,095
- Я постараюсь с ней связаться.
- Да.
935
01:21:06,128 --> 01:21:09,197
Сделайте всё,
что положено в таких случаях.
936
01:21:10,132 --> 01:21:15,093
Такая веселая девушка...
ни малейшей тени на её лице.
937
01:21:15,137 --> 01:21:17,793
Неужели она была в таком отчаянии?
938
01:21:20,142 --> 01:21:24,213
Ради любимого мужчины
она влезала в долги и страдала.
939
01:21:26,148 --> 01:21:30,573
Ради мужчины? И она тоже?
940
01:21:32,121 --> 01:21:36,067
Такие диковинки, как она,
надо выставлять в музее Уэно.
941
01:21:49,138 --> 01:21:51,812
Команчи, не одна такая.
942
01:22:01,116 --> 01:22:04,434
Мужчина всегда думает только о себе.
943
01:22:04,434 --> 01:22:06,673
И когда женщина не нужна ему.
944
01:22:07,930 --> 01:22:11,179
... он о ней почему-то забывает.
Почему?
945
01:22:27,142 --> 01:22:32,072
Скотина... Скотина...
946
01:22:53,135 --> 01:22:54,861
Да, прекрасно.
947
01:22:55,137 --> 01:22:58,107
Благодаря твоей тактике,
мы заполучили этот заказ от Намба.
948
01:22:58,140 --> 01:22:59,760
Ты просто молодец.
949
01:23:00,142 --> 01:23:03,825
Теперь мы уже с этим как-нибудь справимся.
950
01:23:06,738 --> 01:23:10,517
Что это ты? С таким делом справился,
и выглядишь недовольным?
951
01:23:11,543 --> 01:23:15,079
Это только начало,
ещё очень много чего надо сделать.
952
01:23:15,124 --> 01:23:17,980
Что ты такое говоришь?
Ты у нас не такое делал.
953
01:23:20,129 --> 01:23:23,059
Решение о твоем повышении
в следующем году, похоже, уже принято.
954
01:23:23,132 --> 01:23:25,345
Я определенно буду тебя рекомендовать.
955
01:23:25,345 --> 01:23:27,367
- Ты пей давай.
- Да.
956
01:23:45,120 --> 01:23:50,497
Неопровержимых доказательств нет,
но до меня дошли слухи.
957
01:23:50,934 --> 01:23:53,708
Хотя я их пока не проверял.
958
01:23:54,129 --> 01:23:57,104
Информация поступила не только от тебя.
959
01:23:57,235 --> 01:23:59,839
Кое-что просочилось и из их фирмы.
960
01:24:00,135 --> 01:24:02,919
Мы узнали непосредственно
из агентства "Дайцу"
961
01:24:04,711 --> 01:24:09,100
Зачем что-то расследовать?
962
01:24:09,144 --> 01:24:11,554
Что ты хочешь сказать?
963
01:24:11,579 --> 01:24:15,658
Ты считаешь, что в этом
поражении виновата ты одна?
964
01:24:17,554 --> 01:24:20,089
Я принимаю на себя всю ответственность.
965
01:24:24,126 --> 01:24:27,749
У меня были отношения
с Сакаи из агентства "Дайцу"
966
01:24:28,130 --> 01:24:30,563
Я никогда не путала личное и работу.
967
01:24:31,133 --> 01:24:33,101
Но учитывая плачевный результат...
968
01:24:33,135 --> 01:24:36,140
... я понимаю, что это
непростительно в любом случае.
969
01:24:36,588 --> 01:24:40,662
Однако я никогда не действовала
против интересов компании.
970
01:24:42,026 --> 01:24:46,148
И я не собираюсь подавать заявления
об увольнении, так как на это нет причин.
971
01:24:46,536 --> 01:24:50,667
Я живу одна, и мне абсолютно нужна
эта работа, чтобы обеспечить себя.
972
01:24:51,670 --> 01:24:53,942
Поэтому я дорожу ей превыше всего.
973
01:24:56,124 --> 01:24:58,092
Я всегда прислушивалась
ко всем вашим советам...
974
01:24:58,127 --> 01:25:01,895
... и честно служила
компании в течение 7 лет.
975
01:25:02,697 --> 01:25:07,237
Трудно представить, чтобы женщина
вела такую работу в течение 7 лет.
976
01:25:07,600 --> 01:25:13,575
Провести такую огромную работу,
и вдруг сбежать - это немыслимо.
977
01:25:20,115 --> 01:25:26,077
Это можно обсудить немного позже.
978
01:25:30,125 --> 01:25:36,556
Нет, я не вижу необходимости.
Нет никакой проблемы.
979
01:25:43,773 --> 01:25:48,614
Яда-кун, не беспокойся.
Этот вопрос закрыт.
980
01:25:52,147 --> 01:25:53,147
Хорошо.
981
01:26:06,128 --> 01:26:07,876
Проект Намба закончен.
982
01:26:08,130 --> 01:26:10,403
Теперь ничто не мешает
тебе встретиться с женихом.
983
01:26:10,403 --> 01:26:12,457
Назначим встречу?
984
01:26:13,135 --> 01:26:17,772
Я не хотела бы возвращаться
к этому вопросу.
985
01:26:19,592 --> 01:26:21,889
- Ты отказываешься?
- Да.
986
01:26:22,144 --> 01:26:27,604
Мне это предложение показалась
очень хорошим. Почему ты не хочешь?
987
01:26:28,116 --> 01:26:30,897
Всё дело только в моих чувствах.
988
01:26:31,849 --> 01:26:35,562
Ты собираешься
всю жизнь прожить незамужней?
989
01:26:38,127 --> 01:26:43,368
Если у меня самой появится
желание, я выйду замуж.
990
01:26:45,666 --> 01:26:47,546
Хорошо, я сказу ясно.
991
01:26:48,137 --> 01:26:53,944
В Пари-Косметикс платят гонорар в 3 раза
выше за ту же работу, которую я выполняю.
992
01:26:54,143 --> 01:26:56,044
Это весьма привлекательно.
993
01:26:56,144 --> 01:27:00,311
Я получил премию Ниссин, и хотел бы больше
возможностей для своего продвижения.
994
01:27:01,116 --> 01:27:03,084
Примите, пожалуйста, моё заявление.
995
01:27:03,320 --> 01:27:04,640
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ
996
01:27:15,641 --> 01:27:19,150
- Что скажете, господин Директор?
- Увольняйте.
997
01:27:26,141 --> 01:27:29,111
Бедняжка, он совсем свихнулся.
998
01:27:29,144 --> 01:27:32,636
С его талантом в другой компании он разве
что танцевать сможет, правда Рицуко?
999
01:27:34,129 --> 01:27:36,118
Люди есть люди.
1000
01:27:36,118 --> 01:27:37,847
Ах, да, забыла.
1001
01:27:37,847 --> 01:27:41,005
Рицуко, тебя в приемной ждет посетитель.
1002
01:27:55,137 --> 01:27:56,234
По какому вопросу?
1003
01:27:57,034 --> 01:27:58,240
Вот.
1004
01:28:11,286 --> 01:28:14,990
У меня работа,
поэтому ничего не выйдет.
1005
01:28:15,123 --> 01:28:18,399
Вы не можете на меня рассчитывать.
1006
01:28:21,129 --> 01:28:23,097
Я получила письмо от матери.
1007
01:28:23,131 --> 01:28:26,154
Она всё ещё не получила деньги
на 17-ю годовщину смерти отца.
1008
01:28:27,135 --> 01:28:28,444
Я ничего не знаю.
1009
01:28:29,137 --> 01:28:32,525
Да? Глава семьи ничего не знает?
1010
01:28:33,722 --> 01:28:37,929
Вы хотите хорошей жизни,
и оба не хотите работать?
1011
01:28:40,392 --> 01:28:41,976
Можешь уходить.
1012
01:28:43,604 --> 01:28:45,133
Какой будет ответ?
1013
01:28:46,121 --> 01:28:51,082
Я порвала письмо, вот тебе и ответ.
Надеюсь, все понятно.
1014
01:29:15,544 --> 01:29:16,766
Яда-тян.
1015
01:29:18,699 --> 01:29:20,160
Что тебе?
1016
01:29:26,128 --> 01:29:27,255
Надо поговорить.
1017
01:29:34,782 --> 01:29:36,459
Поговорить о чем?
1018
01:29:37,138 --> 01:29:40,843
Церемонию награждения показывали
в новостях по телевидению.
1019
01:29:40,843 --> 01:29:44,197
- Ты смотрела?
- Хочешь об этом поговорить?
1020
01:29:47,115 --> 01:29:51,074
Яда-тян не хочешь работать со мной?
Можно неплохо подработать.
1021
01:29:51,119 --> 01:29:53,322
Нужно просто придумывать красивые слоганы.
1022
01:29:55,123 --> 01:30:00,866
Заманчивое предложение?
Будем печататься в лучших газетах.
1023
01:30:00,866 --> 01:30:02,658
Я не собираюсь это обсуждать.
1024
01:30:03,131 --> 01:30:06,461
- Желаю удачи.
- Постой.
1025
01:30:08,136 --> 01:30:12,129
Яда-тян, помоги мне. Пожалуйста...
1026
01:30:17,145 --> 01:30:21,104
На самом деле я недавно был в той компании.
1027
01:30:21,897 --> 01:30:27,824
Там мне поручают очень крупный контракт,
и при этом совсем нет никаких помощников.
1028
01:30:28,870 --> 01:30:30,301
Это очень сложно.
1029
01:30:31,673 --> 01:30:35,562
Я буду выплачивать тебе часть
за выполненную работу. Соглашайся.
1030
01:30:36,131 --> 01:30:39,821
Ну, я так тебя прошу.
1031
01:30:40,135 --> 01:30:44,532
- Мы же с тобой часто выпивали вместе?
- Верно.
1032
01:30:46,141 --> 01:30:47,914
За это тебе причитается...
1033
01:31:13,697 --> 01:31:15,103
- Идем.
- Да.
1034
01:31:19,341 --> 01:31:20,591
Яда-кун.
1035
01:31:22,144 --> 01:31:26,103
Отличные новости. Компания "Лебедь",
выпускающая французскую косметику...
1036
01:31:26,148 --> 01:31:28,673
... весной представляет на рынок
крем, разглаживающий морщины.
1037
01:31:29,607 --> 01:31:34,084
- "Елисейские поля"?
- Ты уже знаешь?
1038
01:31:34,122 --> 01:31:36,658
Ходили слухи...
Это окончательное решение?
1039
01:31:36,683 --> 01:31:38,081
Да, окончательное.
1040
01:31:38,126 --> 01:31:42,828
Директор и Цубоути-сан строят планы.
Они потратят не менее 40 миллионов.
1041
01:31:42,828 --> 01:31:46,631
Если всё учесть, то это будет
не меньше 60 миллионов.
1042
01:31:47,467 --> 01:31:49,564
На это раз мы попадем в точку.
1043
01:31:51,396 --> 01:31:53,107
Так и будет.
1044
01:31:53,278 --> 01:31:56,111
- Рицуко, повеселимся вместе сегодня?
- Ты как, Юко?
1045
01:31:56,176 --> 01:31:59,723
- Я "за". Ты как Рицуко?
- О-кей.
1046
01:32:00,115 --> 01:32:03,085
Отлично.
Пойдем отпразднуем все вместе.
1047
01:32:03,118 --> 01:32:06,088
Извини, это исключительно
женское мероприятие.
1048
01:32:06,121 --> 01:32:07,839
Черт! Я в пролёте?
1049
01:32:15,130 --> 01:32:17,925
Да, рекламное агентство "Нисигин"
1050
01:32:18,133 --> 01:32:23,633
Что? Я слушаю.
1051
01:32:25,331 --> 01:32:26,919
Я не пытаюсь оправдаться...
1052
01:32:27,206 --> 01:32:29,478
Я понял, что чувствую к тебе
в самом разгаре проекта.
1053
01:32:29,478 --> 01:32:31,272
Но было слишком поздно.
1054
01:32:32,147 --> 01:32:34,906
Когда такая огромная машина
начинает вращаться...
1055
01:32:34,931 --> 01:32:37,171
... ничего не остановишь,
как ни старайся.
1056
01:32:38,119 --> 01:32:41,089
Я не говорю про сегодня, но, может,
мы ещё встретимся как-нибудь?
1057
01:32:46,127 --> 01:32:51,272
Если случайно столкнемся в городе,
можно будет посидеть и выпить.
1058
01:32:53,018 --> 01:32:55,150
Посмеемся над всей этой историей.
1059
01:32:57,192 --> 01:33:00,738
Ладно. До свидания.
Будь здоров.
1060
01:33:02,825 --> 01:33:04,054
Что?
1061
01:33:07,115 --> 01:33:08,989
Я уже попрощалась.
1062
01:33:26,559 --> 01:33:28,369
Рицуко, мы ушли!
1063
01:33:31,819 --> 01:33:33,107
Постойте.
1064
01:34:24,803 --> 01:34:27,392
КОНЕЦ
1065
01:34:27,392 --> 01:34:33,001
Перевод с японского - ЮГТ © 2020
112324