Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,458 --> 00:01:48,484
Chuyến Tầu Chở Hổ (1961) - Полосатый рейс (1961)
Dịch: ndkcz@seznam.cz
2
00:02:05,980 --> 00:02:08,600
Xin chào.
Chào các đồng chí.
3
00:02:10,400 --> 00:02:12,670
Một món quà từ hạm đội.
4
00:02:13,730 --> 00:02:15,120
Cảm ơn.
5
00:02:15,210 --> 00:02:17,240
- Người chiến thắng các con vật.
- Cảm ơn.
6
00:02:17,320 --> 00:02:19,390
- Người nuôi dạy thú.
- Chào.
7
00:02:20,340 --> 00:02:22,940
- Một lời chào thủy thủ.
- Độc giả của tôi.
8
00:02:23,060 --> 00:02:26,460
- Xin chào.
- Thuyền trưởng, thuyền trưởng. Kẹo.
9
00:02:27,170 --> 00:02:28,750
Thật tuyệt vời.
10
00:02:31,370 --> 00:02:33,810
Giống như tôi vậy.
11
00:02:34,370 --> 00:02:36,400
Thật quái qủy, hãy nhìn xem.
12
00:02:39,020 --> 00:02:40,700
Philip Savelyevich!
13
00:02:41,350 --> 00:02:43,890
Ở nơi nào họ biết đến ông, và các thủy thủ?
14
00:02:43,970 --> 00:02:45,850
Và ai là người biết Shuleikin?
15
00:02:46,670 --> 00:02:50,650
- Vâng, ông đã gặp họ ở đâu?
- Bến cảng nhiệt đới trên đường xích đạo.
16
00:02:50,750 --> 00:02:52,810
Ố! Hãy cho tôi biết đi?
17
00:02:59,400 --> 00:03:01,470
Tin tưởng câu chuyện...
18
00:03:01,560 --> 00:03:03,520
thích nó, hay không tin,
19
00:03:04,850 --> 00:03:06,700
... và nó là...
20
00:03:08,380 --> 00:03:09,970
... như vậy đấy...
21
00:03:36,050 --> 00:03:37,560
Và, cuối cùng!
22
00:03:37,670 --> 00:03:40,020
- Xin chào. Shuleikin.
- Xin chào.
23
00:03:40,110 --> 00:03:41,530
Rất tốt đẹp!
24
00:03:41,630 --> 00:03:43,790
Vâng, ngay tại nhà Shuleikin.
25
00:03:43,890 --> 00:03:46,450
Bạn biết không, tôi mơ, tôi thấy Odessa.
26
00:03:46,560 --> 00:03:48,460
Odessa, Odessa!
27
00:03:48,560 --> 00:03:51,500
- Hàng hóa, ở ngay trên boong tàu.
- Tốt.
28
00:03:51,610 --> 00:03:53,150
- Đây là các giấy tờ.
- Cảm ơn anh.
29
00:03:53,230 --> 00:03:55,320
- Và bây giờ chúng ta hãy đi tới tàu.
- Tốt rồi.
30
00:03:55,420 --> 00:03:57,280
Phải, bạn thân yêu, tôi đang chờ đây.
31
00:03:57,430 --> 00:04:00,810
Vào ban đêm, đột nhiên vang lên.
Tôi đã không chuẩn bị, cả ở đây lẫn ở đó!
32
00:04:00,920 --> 00:04:04,390
Nếu anh có thể nói...
Dù gì thì cũng là một niềm vui!
33
00:04:05,070 --> 00:04:08,460
Xin nói cho chúng tôi, những cái gì
đi theo cùng bạn?
34
00:04:08,570 --> 00:04:10,250
- Bệnh sốt rét.
- Ối, sốt rét!
35
00:04:10,370 --> 00:04:13,300
Nói về với hàng hóa đi theo ấy?
36
00:04:13,420 --> 00:04:15,160
- Tất nhiên. Nếu không có gì phải bí mật.
- Mấy con hổ.
- Chao ôi, một đàn hổ!
37
00:04:15,250 --> 00:04:17,180
Tên công ty là gì nhỉ?
38
00:04:17,280 --> 00:04:19,300
Công ty gì cơ? Một cặp sư tử,
mười con hổ.
39
00:04:19,400 --> 00:04:21,180
Là sư tử?
40
00:04:21,270 --> 00:04:23,910
- Anh nghiêm túc đấy chứ?
- Và anh nhầm lẫn gì thế?
41
00:04:24,030 --> 00:04:28,080
- Tôi không hiểu.
- Không có gì.
42
00:04:28,170 --> 00:04:31,460
Điều chính yếu là không nói chuyện
thừa, và tất cả mọi thứ sẽ ổn.
43
00:04:31,570 --> 00:04:34,530
Hãy lắng nghe, tôi vẫn muốn sống.
44
00:04:34,640 --> 00:04:36,840
Phải, sống khỏe.
45
00:04:37,640 --> 00:04:40,640
- Không, tôi không thể!
- Sao lại không thể nhỉ?
46
00:04:40,760 --> 00:04:44,590
Anh có muốn ngồi tiếp 5 tháng nữa ở đây?
47
00:04:44,690 --> 00:04:48,000
Không, tôi không thể! Anh là cái quái gì?! Tôi chỉ có thể là không!
48
00:04:48,090 --> 00:04:50,890
Anh là ai thế, chàng béo?
Cầm lấy các giấy tờ đi!
49
00:04:50,990 --> 00:04:53,330
Không! Không, không đâu!
Đây là các tài liệu của anh.
50
00:04:53,440 --> 00:04:57,030
- Tôi yêu cầu cho tôi!
- Không, không, không! Xin ngồi xuống!
51
00:04:57,130 --> 00:05:00,120
- Xin đi theo tôi!
- Xin ngồi xuống!
52
00:05:00,220 --> 00:05:02,220
Nhưng anh có những gì?...
53
00:05:02,320 --> 00:05:05,650
- Tôi không cố để thuyết phục anh.
- Ngừng nói chuyện.
54
00:05:05,770 --> 00:05:08,520
- Ngừng nói chuyện đi!
55
00:05:14,140 --> 00:05:15,440
Không sao, không hề gì.
56
00:05:15,520 --> 00:05:16,870
- Hãy đợi đã!
- Hử?
57
00:05:16,990 --> 00:05:18,700
- Gì thế!
- Gì cơ?
58
00:05:19,100 --> 00:05:22,330
- Tôi sợ.
- Ừ. Ở đấy sẽ không có chuyện gì.
59
00:05:22,420 --> 00:05:24,930
Không can thiệp.
Tôi sẽ kết thúc.
60
00:05:25,020 --> 00:05:26,380
- Vâng?!
- Vâng!
61
00:05:26,460 --> 00:05:27,850
- Hãy nghe đây!
- Cái gì vậy?
62
00:05:27,940 --> 00:05:31,530
- Tôi muốn...
- Yên lặng, bình tĩnh đi.
63
00:05:34,390 --> 00:05:36,150
Hàng hóa đã đến. Thuyền trưởng.
Công việc có thể được thực hiện.
64
00:05:36,250 --> 00:05:38,090
Á à, rất tốt!
65
00:05:38,710 --> 00:05:42,610
Tôi nghĩ rằng hàng không có gì nặng.
66
00:05:42,700 --> 00:05:45,330
- Hàng hóa có gì?
- 12 chỗ trên boong tầu.
67
00:05:45,440 --> 00:05:47,050
Vâng.
68
00:05:47,150 --> 00:05:49,420
Tôi đang tự hỏi chủng loại hàng hóa là gì?
69
00:05:49,510 --> 00:05:51,890
- Anh nhớ...
- Im nào!
70
00:05:59,970 --> 00:06:04,810
- Vậy mà anh bảo 12 chỗ?
- Vâng, 12 chỗ đấy.
71
00:06:04,910 --> 00:06:06,510
Ừ hứ!
72
00:06:07,450 --> 00:06:10,960
Phải! Và một lần nữa! Và hai!
73
00:06:14,610 --> 00:06:16,130
Thuyền phó!
74
00:06:19,900 --> 00:06:21,470
Cái gì vậy?
75
00:06:23,000 --> 00:06:24,090
Xin lỗi!
76
00:06:24,180 --> 00:06:25,810
Bây giờ ông sẽ nói:
77
00:06:25,950 --> 00:06:30,890
"Và tôi yêu cầu anh trong giờ làm việc
không làm phân tán tư tưởng đội ngũ".
78
00:06:37,850 --> 00:06:41,200
Và tôi yêu cầu cô không làm phân tán
tư tưởng đội ngũ trong giờ làm việc.
79
00:06:41,290 --> 00:06:43,470
Tôi có lời cảnh báo cho cô.
80
00:06:47,890 --> 00:06:51,040
- Vậy là xếp hàng lên chứ?
- Vâng, vâng, tất nhiên rồi.
81
00:06:51,130 --> 00:06:52,180
Vâng!
82
00:06:52,280 --> 00:06:54,110
Cô đang nghĩ gì vậy?
83
00:06:54,180 --> 00:06:56,280
Á à, cắt một mái tóc bình thường.
84
00:06:56,360 --> 00:06:59,710
Tại sao tôi được gọi là: “Đồ ngốc
bé bỏng của mẹ tôi"?
85
00:06:59,800 --> 00:07:02,700
Thật là bất hạnh nếu hình thức
tương xứng với nội dung.
86
00:07:02,780 --> 00:07:04,600
Bây giờ loại bỏ sự xúc phạm này.
87
00:07:04,690 --> 00:07:06,690
- Phải, anh hiểu rằng...
- Cô phục vụ…
88
00:07:06,780 --> 00:07:08,230
... nếu như cô mang…
89
00:07:08,320 --> 00:07:11,260
một cái giẻ lau nhà lên trên đầu.
Không chỉ trong công việc.
90
00:07:11,350 --> 00:07:13,530
- Tôi!...
- Yêu cầu cô thực hiện các lệnh của tôi.
91
00:07:13,630 --> 00:07:15,230
Tôi không tranh cãi với anh.
92
00:07:15,320 --> 00:07:17,690
Cô liên tục không lắng nghe.
93
00:07:17,760 --> 00:07:19,350
Anh có thấy thuyền trưởng
đang ở đằng sau anh không?
94
00:07:19,470 --> 00:07:21,950
Dừng cãi nhau lại.
95
00:07:22,020 --> 00:07:24,300
- Và tôi không tranh cãi với ông!
- Tôi nói các cuộc cãi cọ!
96
00:07:24,410 --> 00:07:26,840
- Không, tôi không tranh luận!
- Im mồm!
97
00:07:26,920 --> 00:07:30,680
Oleg Petrovich, xin mời.
Ở đằng kia, công việc đã bắt đầu.
98
00:07:30,770 --> 00:07:32,720
- Xem xét kỹ đi nhé.
- Được rồi.
99
00:07:35,520 --> 00:07:38,030
Tôi hỏi cô cháu tôi về công việc.
100
00:07:38,110 --> 00:07:40,660
Tôi nghĩ rằng biển cả
thay đổi thế giới của cô.
101
00:07:40,750 --> 00:07:42,500
- Vâng, cháu đã làm...
- Và thậm chí sau khi tất cả...
102
00:07:42,620 --> 00:07:44,520
... để làm một cái gì đó nghiêm túc.
103
00:07:44,610 --> 00:07:45,880
Tất cả. Cháu đã mệt mỏi rồi!
104
00:07:45,950 --> 00:07:48,850
Biển xấu của chú và
con tàu nát của chú...
105
00:07:48,950 --> 00:07:51,050
... và Oleg của chú, hừ,
một thuyền phó tồi tệ!
106
00:07:51,150 --> 00:07:53,470
Oleg Petrovich nghiêm khắc, nhưng công bằng.
107
00:07:53,550 --> 00:07:56,300
- Anh ấy sống theo một hệ thống.
- Anh ta đang bới lỗi của cháu trong công việc.
108
00:07:56,390 --> 00:07:59,050
Anh ấy không thu hút bất cứ
sự chú ý nào ở cháu cả.
109
00:07:59,160 --> 00:08:01,720
Cô đang mâu thuẫn.
110
00:08:01,820 --> 00:08:04,600
Tôi cầu xin cô. Dừng lại!
Đừng cãi nhau với anh ta.
111
00:08:04,690 --> 00:08:08,700
Hãy để cuộc chiến ngu ngốc này
giữa cô và thuyền phó kết thúc.
112
00:08:08,780 --> 00:08:12,030
Vì đó là sự bình an và yên tĩnh.
113
00:08:21,180 --> 00:08:22,480
Cái gì thế?
114
00:08:22,600 --> 00:08:24,140
Ai cho phép?
115
00:08:31,310 --> 00:08:33,950
- Ồ!
- Maryushka, anh làm gì thế!?
116
00:08:34,070 --> 00:08:35,520
Lên trên.
117
00:08:35,640 --> 00:08:37,560
Có phải đó là những gì cô thấy?
118
00:08:37,670 --> 00:08:39,390
Không nhìn thấy một con hổ à?
119
00:08:46,180 --> 00:08:50,020
Và nếu họ hiểu rằng tôi không phải là
người nuôi dạy thú, và người phục vụ?
120
00:08:50,110 --> 00:08:52,160
Anh hãy cầu xin chính mình thay cho
việc bị nhiễm bệnh theo người.
121
00:08:52,270 --> 00:08:55,870
Tôi hỏi anh. Ở đây - là nơi khí hậu xấu.
122
00:08:55,980 --> 00:08:57,210
Tan chảy giống như một ngọn nến.
123
00:08:57,310 --> 00:09:00,460
Và tôi không thể giữ gìn cho
động vật anh mua ở đây.
124
00:09:01,680 --> 00:09:03,700
Tôi ngăn cấm đại diện thương mại.
125
00:09:03,800 --> 00:09:05,710
Tất cả đều ăn tiền.
126
00:09:05,820 --> 00:09:08,330
Tiền ăn của ngựa mỗi ngày
đổi bằng ngoại tệ.
127
00:09:08,430 --> 00:09:11,720
Và tất cả những điều đó, mỗi con hổ
có giá 40 ngàn đồng tiền vàng.
128
00:09:12,790 --> 00:09:14,500
Dừng chuyển hàng!
129
00:09:15,180 --> 00:09:16,590
Có ma qủy biết.
130
00:09:16,680 --> 00:09:19,760
Ông làm việc lặng lẽ, bình an trong
các tiệc đứng đại diện thương mại.
131
00:09:19,850 --> 00:09:22,920
Xử lý bằng sự tàn bạo tối đa nhất,
132
00:09:23,000 --> 00:09:26,190
… cắt xúc-xích một cách vụng về.
Và bây giờ... để xem!
133
00:09:26,300 --> 00:09:27,580
Lũ sư tử.
134
00:09:27,690 --> 00:09:29,220
Bọn hổ.
135
00:09:29,810 --> 00:09:32,240
- Hãy để tôi xuống, các đồng chí.
- Và những gì là?
136
00:09:32,330 --> 00:09:35,530
- Anh sẽ biết thực chất của hàng hoá.
- Đừng có lo lắng. Thuyền trưởng.
137
00:09:35,630 --> 00:09:38,700
Vì vậy không phải lo, không phải lo lắng.
138
00:09:38,800 --> 00:09:41,760
Một ngày nọ, chúng tôi chở
lũ hươu cao cổ từ Hamburg.
139
00:09:41,860 --> 00:09:44,080
- Vậy có điều gì không?
- Đột nhiên, một con bị xây sát ở cổ.
140
00:09:44,180 --> 00:09:48,680
- Thật là bê bối! Thế mà giấu tiệt cho đến nay.
- Không phải lo! Của ta chẳng bị làm sao hết.
141
00:09:48,770 --> 00:09:50,570
- Đi tầu may mắn nhé. Thuyền trưởng!
- Tạm biệt.
142
00:09:50,660 --> 00:09:53,130
Bây giờ, có điều nên biết.
Đồng chí Shuleikin đây…
143
00:09:53,210 --> 00:09:55,180
là một thuyền trưởng đầy kinh nghiệm…
144
00:09:55,270 --> 00:09:56,720
… săn bắt…
145
00:09:56,840 --> 00:09:58,720
… luôn luôn làm việc một mình…
146
00:09:58,810 --> 00:10:02,640
… sẽ đồng hành với các lô hàng
và thức ăn cho động vật.
147
00:10:03,630 --> 00:10:05,700
Rất tốt đẹp để đáp ứng yêu cầu của anh.
148
00:10:05,800 --> 00:10:08,160
Người hùng, anh có công việc rồi.
149
00:10:08,270 --> 00:10:11,970
- Dần dà anh sẽ bình tĩnh hơn.
- Cho mối quan tâm không lo lắng.
150
00:10:14,000 --> 00:10:15,450
Đi lối này!
151
00:10:16,860 --> 00:10:18,730
Nơi đây sẽ là một vườn thú.
152
00:10:18,840 --> 00:10:21,910
Xin vui lòng, để hành lý ở đây
và các anh có thể đi về.
153
00:10:22,020 --> 00:10:23,420
Tốt thôi.
154
00:10:24,580 --> 00:10:27,810
Hãng của chúng tôi rất vui
khi được làm ăn với ông…
155
00:10:27,900 --> 00:10:30,670
... và có món quà nhỏ này, muốn để…
156
00:10:30,750 --> 00:10:31,980
Đó là cái gì thế?
157
00:10:32,080 --> 00:10:34,410
Và ông ấy nói, phần thưởng này sẽ như là...
158
00:10:34,490 --> 00:10:36,610
... cho việc mua bán của công ty với người mua.
159
00:10:36,750 --> 00:10:38,760
- Tạm biệt, thưa ông.
- Tạm biệt.
160
00:10:39,380 --> 00:10:41,240
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
161
00:10:41,770 --> 00:10:45,020
- Cái gì ở trong túi thế?
- Biết là cái quỷ gì. Tôi không biết.
162
00:10:48,770 --> 00:10:50,230
Cho phép đấy.
163
00:10:50,350 --> 00:10:51,960
Nhưng đó là cái túi?
164
00:10:52,520 --> 00:10:54,720
Đố ai mà biết được?
165
00:10:55,610 --> 00:10:58,770
- Vì vậy, anh không thể tự mình làm?
- Phải, tất nhiên, anh không thể.
166
00:11:09,580 --> 00:11:12,470
Cái gì thế cô Mariska. Tôi không phải là hổ?
167
00:11:12,560 --> 00:11:15,540
Hổ thế nào nhỉ! Giờ đây tôi đã nhìn thấy nó! Vậy đó…
168
00:11:15,640 --> 00:11:17,360
... tự xoay vòng quanh chính nó!
169
00:11:17,450 --> 00:11:19,030
- Vòng quanh ư?
- A ha!
170
00:11:19,120 --> 00:11:20,220
Nói dối quá thể!
171
00:11:46,300 --> 00:11:48,950
147 trên 3.
172
00:11:49,060 --> 00:11:51,740
Và, bọn quỷ sứ vẫn sẽ ăn tất cả!
173
00:11:55,930 --> 00:11:57,560
"Loại cực kỳ”.
174
00:11:57,660 --> 00:12:00,140
Hãy thử thứ vitamin tàn bạo này!
175
00:12:14,190 --> 00:12:15,720
Nó kinh tởm quá!
176
00:12:20,840 --> 00:12:22,400
Ê. Úi! Cút ra chỗ khác!
177
00:12:22,570 --> 00:12:24,760
Nghe này, cút xéo ra chỗ khác đi!
178
00:12:25,310 --> 00:12:26,780
Đưa trả đây!
179
00:12:26,860 --> 00:12:29,020
Hãy là một tên đực rựa! Đưa đây nào!
180
00:12:29,150 --> 00:12:30,470
Ái, quân đầu trộm đuôi cướp!
181
00:12:36,940 --> 00:12:39,640
Không đâu anh bạn!
182
00:12:46,210 --> 00:12:48,180
Tôi cho bạn đây.
183
00:12:49,850 --> 00:12:51,590
Đưa cho bạn nào.
184
00:12:51,680 --> 00:12:54,260
Dường như tôi cũng cho bạn rồi.
185
00:12:54,350 --> 00:12:56,640
Và bọn quỷ sứ, đều giống nhau tất!
186
00:12:56,730 --> 00:12:58,490
Xả thân nào!
187
00:12:59,710 --> 00:13:01,100
Ái chà chà, tôi, bạn!
188
00:13:04,810 --> 00:13:06,350
Ôi, đồ khốn kiếp!
189
00:13:25,780 --> 00:13:29,300
Thuyền trưởng, trên tầu có cái
chĩa ba nào của nhà nông không?
190
00:13:29,410 --> 00:13:30,960
Làm gì có.
191
00:13:33,060 --> 00:13:35,190
Thế thì một cái xẻng xúc cát dập lửa cũng được!
192
00:13:35,270 --> 00:13:36,860
Xin mời.
193
00:13:36,960 --> 00:13:38,520
Trên đó.
194
00:13:38,640 --> 00:13:40,300
Quanh các chuồng thú.
195
00:13:40,410 --> 00:13:42,050
- Các chuồng thú?
- Phải.
196
00:13:43,500 --> 00:13:44,880
Cảm ơn.
197
00:13:51,940 --> 00:13:53,930
Á, nó ở đây!
198
00:14:10,720 --> 00:14:12,290
Cẩn thận.
199
00:14:14,650 --> 00:14:16,160
Tốt rồi.
200
00:14:19,600 --> 00:14:21,370
Alê… súp!
201
00:14:26,100 --> 00:14:27,900
Alê... hấp!
202
00:15:12,060 --> 00:15:13,810
Thần bí!
203
00:15:16,030 --> 00:15:19,270
Và ai đã là kẻ phá hoại trên tầu.
204
00:15:28,420 --> 00:15:31,130
Tôi có một số cân nhắc.
205
00:15:31,240 --> 00:15:32,700
Nhưng mà...
206
00:15:32,810 --> 00:15:35,400
Anh có đặc biệt nghi ngờ
một người nào đó không?
207
00:15:35,480 --> 00:15:37,840
Có thể tôi không phải nghi ngờ
bất cứ ai. Nhưng chỉ cần...
208
00:15:37,930 --> 00:15:39,770
... tôi nghĩ đến điển hình.
209
00:15:39,870 --> 00:15:43,640
A, anh nghĩ rằng cô ta
có khả năng làm vậy?
210
00:15:49,510 --> 00:15:51,080
Cái đinh ốc.
211
00:15:54,150 --> 00:15:55,880
Lại là vòng đệm máy giặt.
212
00:15:56,880 --> 00:15:59,640
- Và tôi có một cái chốt!
- Đây, đinh ốc này.
213
00:15:59,760 --> 00:16:01,850
Và tôi cũng có một cái đinh ốc.
214
00:16:02,460 --> 00:16:03,930
Vâng, là một bữa ăn tối đáng yêu!
215
00:16:04,020 --> 00:16:05,390
Cô phục vụ!
216
00:16:06,140 --> 00:16:07,630
Cút xéo!
217
00:16:08,220 --> 00:16:12,470
Ô, ô. Ta yêu vằn sọc.
218
00:16:13,640 --> 00:16:15,590
Cho mi đây!
219
00:16:16,140 --> 00:16:18,640
Ối! Ở trên!
220
00:16:19,360 --> 00:16:23,970
Đối với ta nỗi đau nó là như vậy.
Suốt cả ngày phải đi ngang qua mày?
221
00:16:26,890 --> 00:16:29,720
Cái này cho mày!
222
00:16:36,840 --> 00:16:40,350
- Cô có cái gì ăn được trong đó?
- Có nhiều cái xúc-xích.
223
00:16:42,310 --> 00:16:45,850
Tại sao cô lại nói thành: “Nhiều cái”?
224
00:16:50,800 --> 00:16:53,960
Các đồng chí ăn súp nhé!
225
00:16:54,040 --> 00:16:57,930
- Súp hôm nay là một món ngon.
- Súp hôm nay không ăn được!
226
00:16:58,030 --> 00:16:59,710
Các hạt… đinh ốc...
227
00:16:59,800 --> 00:17:02,670
... và tất cả các món đồ kim khí.
228
00:17:02,780 --> 00:17:04,500
Gọi đầu bếp tới!
229
00:17:17,150 --> 00:17:19,370
- Đồng hồ đeo dây.
- Nó không phải đồng hồ đeo dây!
230
00:17:19,470 --> 00:17:21,500
Còn vui cái nỗi gì nữa?
231
00:17:21,610 --> 00:17:24,300
Các đồng chí, đây là cái đồng hồ bấm giây.
232
00:17:24,390 --> 00:17:28,830
Đồng chí thuyền trưởng, nếu
cô ấy không phải là để đổ lỗi.
233
00:17:28,920 --> 00:17:31,040
Nhưng đứng sau chuyện đó là ai?
Ai?
234
00:17:36,240 --> 00:17:38,610
Không có gì mà bạn không hiểu!
235
00:17:41,800 --> 00:17:43,390
Im lặng!
236
00:17:44,310 --> 00:17:47,870
Và giờ đây tôi ở đây với bạn để
có thể làm mọi thứ mà tôi muốn.
237
00:17:48,720 --> 00:17:50,400
Tôi muốn...
238
00:17:50,970 --> 00:17:53,060
... sẽ ấn vào mũi bạn.
239
00:17:53,160 --> 00:17:56,110
Và tôi muốn đầu của bạn bắt đầu quay.
240
00:18:05,490 --> 00:18:08,400
Trật tự hàng hải! Nó là thế!
241
00:18:23,680 --> 00:18:27,130
Mariska, lấy chổi lau nhà?
242
00:18:27,240 --> 00:18:29,010
Và đừng nghĩ!
243
00:18:29,130 --> 00:18:31,450
Chỉ vài giây là quay đi.
244
00:18:33,580 --> 00:18:35,430
Cô đang đứng ở đây làm gì?
245
00:18:36,400 --> 00:18:38,380
Làm vệ sinh vì anh.
246
00:18:38,480 --> 00:18:40,200
Cái gì mà không thể?
247
00:18:40,300 --> 00:18:43,190
- Cho phép nhé.
- Xin mời.
248
00:18:44,930 --> 00:18:46,890
Xin mời. Không, đừng nói cảm ơn.
249
00:18:51,370 --> 00:18:53,150
Rất tốt đẹp!
250
00:18:53,840 --> 00:18:56,180
Bây giờ là làm cho sạch sẽ!
251
00:18:58,460 --> 00:19:01,390
- Vâng, cảm ơn anh!
- Đó là cái gì?
252
00:19:03,660 --> 00:19:05,900
Điều gì đang xảy ra ở đây vậy?
253
00:19:05,980 --> 00:19:08,140
Tôi đã không muốn kêu ca.
254
00:19:09,360 --> 00:19:11,300
- Chúc sức khỏe!
- Cảm ơn anh.
255
00:19:11,390 --> 00:19:13,560
Nhưng sự kiên nhẫn của tôi đã hết.
256
00:19:13,660 --> 00:19:16,310
Hoặc là tôi! Hoặc cô ta!
257
00:19:25,340 --> 00:19:26,890
Các đồng chí!
258
00:19:29,640 --> 00:19:33,470
Các đồng chí. Tất nhiên rồi,
tôi không phải là bác sỹ.
259
00:19:33,550 --> 00:19:35,920
Không sao cả! Chúng ta sẽ hiểu.
260
00:19:36,430 --> 00:19:39,060
Tôi - người nuôi dạy thú.
261
00:19:43,020 --> 00:19:44,650
Các đồng chí!
262
00:19:46,890 --> 00:19:48,970
Ở đây ngột ngạt quá.
263
00:19:49,060 --> 00:19:50,780
Đồng chí. Dừng hút thuốc!
264
00:19:50,870 --> 00:19:53,040
- Mở cửa sổ ra!
- Và họ đang mở.
265
00:19:53,140 --> 00:19:54,930
Ở đây, không có ai hút thuốc lá cả.
266
00:19:55,030 --> 00:19:56,560
Cảm ơn.
267
00:19:58,250 --> 00:19:59,840
Các đồng chí!
268
00:20:00,830 --> 00:20:03,400
Các đồng chí thân mến…
269
00:20:03,520 --> 00:20:05,440
... các thủy thủ!
270
00:20:08,110 --> 00:20:09,760
Tôi, ở đây... được yêu cầu…
271
00:20:10,630 --> 00:20:14,530
... có một cuộc trò chuyện nhỏ
với các bạn.
272
00:20:15,930 --> 00:20:20,260
Ấy là để nói thông tin về hổ.
273
00:20:20,350 --> 00:20:23,360
Đồng chí giảng viên. Đồng chí có thể
đào tạo một con chuột không?
274
00:20:23,460 --> 00:20:26,180
Con chuột sống trong nhà bếp.
Thật đáng sợ khi vào đó.
275
00:20:27,030 --> 00:20:28,680
Chuột ư?
276
00:20:28,810 --> 00:20:31,310
Chuột là... Như vậy để nói… không, không phải đào tạo.
277
00:20:31,430 --> 00:20:33,080
Con chuột không thể.
278
00:20:33,180 --> 00:20:35,720
Vâng, bạn biết, các đồng chí biết,
con chuột - đó là...
279
00:20:35,820 --> 00:20:37,880
... một động vật nhỏ ăn thịt.
280
00:20:39,060 --> 00:20:42,450
Và tôi thì làm việc với động vật
có móng, có nghĩa là... thế này...
281
00:20:42,560 --> 00:20:44,620
... như động vật ăn thịt: sư tử, hổ.
282
00:20:45,360 --> 00:20:48,770
Làm thế nào anh lại can đảm được như thế?
283
00:20:48,870 --> 00:20:50,160
Can đảm ư!
284
00:20:50,310 --> 00:20:52,110
- Vâng.
- Phải, tôi...
285
00:20:54,800 --> 00:20:58,130
... từ khi còn nhỏ…
286
00:20:58,780 --> 00:21:02,450
Tôi vẽ cho bạn ở đây này… vẽ... một con hổ.
287
00:21:02,550 --> 00:21:05,720
Vâng, tất nhiên, làm thế nào…
có thể... phân tích ra.
288
00:21:05,820 --> 00:21:07,560
Ở đây là một cái nhìn.
289
00:21:08,990 --> 00:21:11,200
- A, một con cọp ba chân.
- Ba chân?
290
00:21:11,320 --> 00:21:12,910
Chân thứ tư thì không vẽ ra.
291
00:21:13,000 --> 00:21:14,500
Các đồng chí,
292
00:21:14,590 --> 00:21:16,920
.... hổ chủ yếu bao gồm...
293
00:21:17,680 --> 00:21:19,720
... trong ba phần.
294
00:21:21,620 --> 00:21:24,030
- Phần phía trước.
- Đầu.
295
00:21:24,700 --> 00:21:26,530
Phần sau.
296
00:21:27,240 --> 00:21:29,040
Và này, các đồng chí,
297
00:21:29,150 --> 00:21:30,770
... đuôi.
298
00:21:30,910 --> 00:21:32,500
Hiển nhiên?
299
00:21:34,360 --> 00:21:38,090
Phần ở giữa là mông, thăn.
300
00:21:39,240 --> 00:21:40,960
Ngực.
301
00:21:41,050 --> 00:21:42,870
Xương sườn.
302
00:21:42,970 --> 00:21:44,670
Mông.
303
00:21:44,760 --> 00:21:46,980
Tiếp theo là bắp đùi.
304
00:21:47,690 --> 00:21:49,690
Vâng, tất nhiên,
305
00:21:49,790 --> 00:21:52,880
… gan, bụng.
306
00:21:52,970 --> 00:21:54,590
Ở đâu?
307
00:21:54,700 --> 00:21:56,280
Đó là...
308
00:21:57,360 --> 00:21:58,890
Đã nhận ra.
309
00:21:58,990 --> 00:22:00,930
Trong thực tế nói như thế nào để
cho nó đơn giản… phổ thông hơn,
310
00:22:01,030 --> 00:22:04,960
… và không khoa học - là thất bại.
311
00:22:05,100 --> 00:22:08,170
Là thất bại. Các đồng chí.
312
00:22:08,270 --> 00:22:10,170
Và nó ăn những gì?
313
00:22:10,250 --> 00:22:12,780
- Ăn! Vâng.
- Bây giờ tôi nói với bạn, bây giờ.
314
00:22:12,880 --> 00:22:16,640
Tôi đọc được rằng nó ăn thịt người.
315
00:22:17,600 --> 00:22:19,100
Tại sao lại cười?
316
00:22:19,640 --> 00:22:21,070
Rất đúng. Điều này có thể xảy ra.
317
00:22:21,740 --> 00:22:23,810
nó rất có thể là…
318
00:22:25,520 --> 00:22:27,840
Phải, hãy tự nhận định xem. Đồng chí.
319
00:22:29,050 --> 00:22:33,110
Nó sẽ ăn tới gì khi ăn xong
con lợn sau cùng,
320
00:22:33,190 --> 00:22:36,540
... thịt bò và dầu cá nữa.
321
00:22:37,350 --> 00:22:41,100
Thì sẽ là ăn thịt người.
322
00:22:41,220 --> 00:22:46,680
Nhưng điều đó xảy ra khi mà
không có các nguồn thịt khác.
323
00:22:46,780 --> 00:22:48,810
Làm thế nào để anh có thể không sợ?
324
00:22:50,880 --> 00:22:52,620
Thuần hóa nó.
325
00:22:52,720 --> 00:22:55,960
Còn bây giờ, tin hay không tin,
326
00:22:56,070 --> 00:22:59,550
... xin hãy thuần hóa cá nhân tôi.
327
00:23:01,850 --> 00:23:05,290
Hổ là rất tốt, chỉ cần như vậy là...
328
00:23:05,390 --> 00:23:09,100
… hình ảnh ăn thịt của cuộc sống.
329
00:23:11,290 --> 00:23:12,760
Xin lỗi.
330
00:23:13,440 --> 00:23:16,570
- Chú à, có chuyện gì vậy?
- Tôi không còn là chú!
331
00:23:16,660 --> 00:23:19,960
Bây giờ thì tôi biết người làm tất cả
những việc sự xấu xa của con tàu.
332
00:23:20,050 --> 00:23:23,440
- Chú. Cháu đã không làm bất cứ gì!
- Cô đã không làm bất cứ điều gì?
333
00:23:23,530 --> 00:23:25,980
Tôi không nói với anh.
Tôi đang nói với chú tôi.
334
00:23:26,080 --> 00:23:28,670
- Tôi không còn là chú!
- Tôi không làm bất cứ điều gì!
335
00:23:28,780 --> 00:23:32,640
Ai đã phá phách trong phòng
của Oleg Petrovich?
336
00:23:32,740 --> 00:23:34,300
- Cô phải không?
- Không phải tôi!
337
00:23:34,400 --> 00:23:36,740
- Vậy thì ai? Hãy nói cho tôi là ai. Ai!
- Tôi không biết!
338
00:23:41,270 --> 00:23:44,600
Nhìn xem kìa!
339
00:24:02,280 --> 00:24:05,450
Hãy để tôi. Đồ chết tiệt. Kinh quá!
340
00:24:12,600 --> 00:24:15,220
Đây là món quà của công ty cho anh!
341
00:24:15,320 --> 00:24:17,960
Bắt ngay lập tức và dìm nước chết!
342
00:24:18,040 --> 00:24:21,840
Khỉ trên một con tàu trở nên tồi tệ
còn hơn thuốc nổ.
343
00:24:21,960 --> 00:24:23,700
Người nuôi dạy thú đâu rồi?
344
00:24:26,280 --> 00:24:29,180
Đồng chí. Xin vui lòng đến đây.
345
00:24:31,920 --> 00:24:35,470
Đồng chí nuôi dạy thú, hãy bắt lấy nó.
346
00:24:36,270 --> 00:24:38,170
- Ai cơ?
- Con khỉ!
347
00:24:38,260 --> 00:24:40,490
Loài khỉ không làm thế.
348
00:24:40,590 --> 00:24:44,920
Cho tôi một con hổ, một con sư tử,
một con báo...
349
00:24:45,020 --> 00:24:47,490
Trong trường hợp xấu nhất,
có thể một con cá sấu…
350
00:24:47,600 --> 00:24:49,470
... nhưng không phải là khỉ.
- Thật đáng tiếc!
351
00:24:50,170 --> 00:24:51,440
Thật đáng tiếc!
352
00:24:51,530 --> 00:24:54,840
Vâng, đồng chí sẽ tổ chức bắt nó.
một cách có trật tự.
353
00:24:54,930 --> 00:24:56,810
Theo đúng quy tắc đã định - hai đội...
354
00:24:56,910 --> 00:25:00,890
... Đội thứ nhất bên phải, sẽ do
thuyền phó chỉ huy.
355
00:25:01,720 --> 00:25:04,150
Tôi đi với đội thứ hai,
ở bên trái.
356
00:25:04,250 --> 00:25:06,150
- Mở hai nắp hầm tầu ra!
- Vâng!
357
00:25:06,250 --> 00:25:08,320
Vì vậy, chiến lược là...
358
00:25:08,410 --> 00:25:11,500
... nó không thể tránh khỏi bị rơi
qua cửa sập vào trong khoang.
359
00:25:11,600 --> 00:25:14,920
Thuỷ thủ trưởng và đầu bếp,
để sẵn một tấm bạt ra…
360
00:25:15,020 --> 00:25:18,180
… để nhốt giữ ngay sau khi
con khỉ rơi vào khoang…
361
00:25:18,280 --> 00:25:19,870
... thì túm lại.
362
00:25:19,960 --> 00:25:22,750
- Có thật không?
- Anh có hiểu không đấy? Đi thôi nào!
363
00:25:36,810 --> 00:25:38,360
Nó đấy!
364
00:25:39,030 --> 00:25:40,800
Nhìn nó kìa - áo thủy thủ.
365
00:25:40,890 --> 00:25:43,920
Bắt! Bắt, bắt lấy nó!
366
00:25:44,440 --> 00:25:45,980
Giữ lấy nó! Giữ ở trên!
367
00:25:46,060 --> 00:25:49,400
Nó ở đó! Nhận ra rồi!
Đây! Đây rồi!
368
00:25:50,730 --> 00:25:52,530
Bắt được anh bạn rồi.
369
00:25:52,630 --> 00:25:54,480
Bắt được anh bạn rồi.
370
00:25:54,970 --> 00:25:56,910
Này, tất cả mọi người! Đã bắt được!
371
00:25:57,010 --> 00:25:58,920
Bây giờ có mà chạy đằng trời.
372
00:25:59,610 --> 00:26:01,510
Kết thúc rồi!
373
00:26:07,070 --> 00:26:09,350
Yên tĩnh thế! Ngồi yên lặng!
374
00:26:09,450 --> 00:26:13,610
Sẽ có một kẻ cầm đầu - hắn ta sẽ
bày ra các con ốc trong món súp.
375
00:26:20,320 --> 00:26:22,610
Và chúng ta đã có những gì nào?
376
00:26:22,700 --> 00:26:24,520
Động đậy.
377
00:26:25,490 --> 00:26:27,480
Mở ra đi!
378
00:26:27,560 --> 00:26:31,040
- Cẩn thận! Thận trọng!
- Yên tĩnh đi bạn! Vâng, yên tĩnh mà!
379
00:26:33,110 --> 00:26:35,720
Đồng chí thuyền trưởng, là ông sao!
380
00:26:45,170 --> 00:26:46,970
À, à, à! Ở đó anh bạn!
381
00:26:53,050 --> 00:26:55,020
Quà tặng của công ty.
382
00:26:57,360 --> 00:27:00,770
Mày có biết rằng đã có lệnh
giết chết mày không?
383
00:27:06,000 --> 00:27:09,400
Tao có thể làm được gì cho tình bạn?
384
00:27:15,890 --> 00:27:17,610
Ở yên đấy!
385
00:27:19,020 --> 00:27:20,890
Vào đi.
386
00:27:21,830 --> 00:27:23,500
Oleg Petrovich,
387
00:27:23,600 --> 00:27:26,940
... Tôi đã suy nghĩ về con khỉ này.
388
00:27:27,680 --> 00:27:30,650
- Chúng ta nên tìm ra nó?
- Không còn cần thiết nữa!
389
00:27:30,760 --> 00:27:32,400
Tôi đã tóm nó...
390
00:27:32,500 --> 00:27:34,890
ném xuống biển rồi.
391
00:27:34,990 --> 00:27:36,280
- Có ném chứ?
- Vâng!
392
00:27:36,370 --> 00:27:38,270
Tuân theo lệnh của anh.
393
00:27:38,350 --> 00:27:40,300
Anh là người đàn ông sắt đá.
394
00:27:40,390 --> 00:27:42,060
Tôi thì tôi sẽ không thể.
395
00:27:45,020 --> 00:27:46,930
Cái gì thế?
396
00:27:47,640 --> 00:27:49,640
Và đây là một cái gương vỡ.
397
00:27:53,140 --> 00:27:57,180
Mặc dù có vẻ như với tôi rằng.
Tôi có một lạ kỳ,
398
00:27:57,260 --> 00:28:01,810
... một biểu hiện kỳ lạ trên khuôn mặt
của mình và tôi hôm nay không cạo râu.
399
00:28:04,410 --> 00:28:05,740
Như vậy,
400
00:28:05,830 --> 00:28:09,250
... tôi đến để nói chuyện về
báo cáo của anh.
401
00:28:09,340 --> 00:28:11,780
Bây giờ, khi thấy được sự thật,
402
00:28:11,860 --> 00:28:14,700
... mà kẻ gây rối trên tàu
lại không phải là Mariska.
403
00:28:14,750 --> 00:28:17,260
Vậy có điều gì? Đừng xin lỗi trước mặt cô ấy!
404
00:28:17,340 --> 00:28:20,680
Tại sao không? Cô ấy rất cố gắng
để được là một cô gái tốt.
405
00:28:20,780 --> 00:28:23,500
Tôi sẽ không xin lỗi! Không đời nào!
406
00:28:23,600 --> 00:28:27,710
- Nó không sư phạm.
- Tôi có nguyên tắc của tôi.
407
00:28:27,800 --> 00:28:30,590
Không người phụ nữ nào phải đợi lời xin lỗi của tôi cả.
408
00:28:30,680 --> 00:28:33,600
Có, nếu anh muốn hiểu nó tồi tệ hơn một con khỉ.
409
00:28:35,280 --> 00:28:36,870
Xin lỗi!
410
00:28:37,750 --> 00:28:39,340
Xin mời.
411
00:28:42,560 --> 00:28:45,150
Gỗ đá! Bên trong vô tri giác!
412
00:28:45,230 --> 00:28:47,810
Á! Tôi sẽ trả thù!
413
00:28:48,390 --> 00:28:52,430
Để không tìm thấy mày,
414
00:28:52,520 --> 00:28:55,370
… đóng cửa lại.
415
00:28:56,930 --> 00:29:00,350
Chỉ mở cửa cho tao, khi cửa gõ ba cái.
416
00:29:00,430 --> 00:29:02,530
Một, hai, ba.
417
00:29:02,640 --> 00:29:04,350
Ba lần. Ba lần.
418
00:29:05,220 --> 00:29:07,110
Rồi. Mày có hiểu tao không?
419
00:29:10,170 --> 00:29:15,100
Cho mày thấy một lần nữa. Đây này.
Đi tới cửa. Cửa gõ - một, hai, ba…
420
00:29:16,620 --> 00:29:18,890
Tao đến, mở cửa ra!
421
00:29:20,380 --> 00:29:22,480
Và nhận được đường.
422
00:29:25,230 --> 00:29:27,350
Một, hai, ba - nếm thử nào!
423
00:29:32,640 --> 00:29:34,540
Một thằng bé ngoan!
424
00:29:34,610 --> 00:29:36,020
На!
425
00:29:37,730 --> 00:29:41,130
Mariska, đến kho thực phẩm - lấy hạt tiêu.
426
00:29:41,230 --> 00:29:44,030
- Có chuột đấy!
- Đi thôi nào, đi thôi! Rảo lên!
427
00:29:58,140 --> 00:30:01,870
Motia, đi đến kho thực phẩm chứa hạt tiêu.
428
00:30:01,940 --> 00:30:04,170
Vào đi! Đừng lo ngại.
429
00:30:04,270 --> 00:30:06,910
Ở đấy không có chuột đâu.
430
00:30:07,420 --> 00:30:09,960
Có mà! Tôi nhìn thấy.
431
00:30:10,040 --> 00:30:12,160
Motia. Bạn thân yêu của tôi. Đi nào.
432
00:30:12,240 --> 00:30:15,320
Thực ra tôi cũng thế, bọn chuột
thì không có nhiều sự tôn trọng.
433
00:30:16,510 --> 00:30:20,510
Nhưng đối với bạn, tôi sẵn sàng
làm bất cứ điều gì.
434
00:30:25,740 --> 00:30:30,140
Thế thì bạn sẽ đến giá bên trái.
Có một hộp màu vàng.
435
00:30:30,230 --> 00:30:32,150
Chuyển sang phía bên trái.
436
00:30:34,920 --> 00:30:36,340
Nào!
437
00:30:51,050 --> 00:30:52,680
Cái gì thế?
438
00:30:52,760 --> 00:30:54,510
Ổn rồi.
439
00:30:54,590 --> 00:30:56,600
Trong ấy có đặt bẫy chuột à?
440
00:30:57,310 --> 00:31:01,470
Tôi đã đặt bẫy. Nhưng không bẫy
Motya, mà là để bẫy chuột.
441
00:31:01,550 --> 00:31:06,960
Ồ, cảm ơn Motia. Và vì bạn can đảm, tôi sẽ hôn bạn.
442
00:31:08,040 --> 00:31:10,220
Tôi đã gửi một bức điện tín,
443
00:31:10,280 --> 00:31:14,360
ghi chép về anh trong báo cáo của thuyền trưởng.
444
00:31:14,430 --> 00:31:18,060
- Anh nói điều đó như thế nào?
- Nhìn vào đó, tôi thấy nó rất tiêu cực.
445
00:31:18,150 --> 00:31:20,100
Xin lỗi, sao anh nói cái gì vậy?
446
00:31:20,620 --> 00:31:22,320
Tránh xa mau!
447
00:31:22,420 --> 00:31:24,460
Những dấu vết của con thú...
448
00:31:31,140 --> 00:31:32,860
Những dấu chân!
449
00:31:39,030 --> 00:31:41,970
Hoặc có thể bước chân này
không phải là một con hổ?
450
00:31:42,040 --> 00:31:44,200
Ai? Người à!?
451
00:31:57,840 --> 00:31:59,530
Hoặc nó là...
452
00:32:04,640 --> 00:32:07,350
Đừng có tự biến mình
thành một kẻ ngốc nghếch!
453
00:32:08,860 --> 00:32:13,230
Ai đã cho phép anh
vào ban đêm cho hổ đi bộ?!
454
00:32:13,290 --> 00:32:15,720
Vì sao? Hãy bảo anh ta nói vì sao.
455
00:32:24,850 --> 00:32:28,960
Vâng, bạn đồng nghiệp à,
tôi đã làm chuyện đó.
456
00:32:29,830 --> 00:32:31,550
Hằng đêm.
457
00:32:33,690 --> 00:32:36,990
Bọn hổ cần được đi bộ, vì vậy chúng không bị còi xương.
458
00:32:37,070 --> 00:32:38,830
Cứ vào ban đêm tôi cùng chúng đi bộ.
459
00:32:38,910 --> 00:32:40,870
Dẫu sao tôi bị chứng mất ngủ.
460
00:32:40,960 --> 00:32:44,010
- Có bấy nhiêu thôi.
- Là tất cả à? Không có hơn sao!
461
00:32:44,090 --> 00:32:46,300
Nếu anh cứ thử và lặp lại
sự vi phạm này thì...
462
00:32:46,370 --> 00:32:50,150
... tôi sẽ nhốt anh vào cái hộp sắt
vẫn dùng để đựng xích neo tầu.
463
00:32:50,240 --> 00:32:53,560
Cho người nuôi dạy thú thuốc ngủ
để đến đêm ngủ được ngon giấc.
464
00:32:53,620 --> 00:32:57,050
Và cho anh, Oleg Petrovich,
một sự khiển trách nghiêm khắc.
465
00:32:57,120 --> 00:33:00,470
Trên tàu thủy mà lại chăn thả hổ!?
Một khu rừng rậm nhiệt đới lớn!
466
00:33:22,550 --> 00:33:24,330
Đồng chí thuyền trưởng.
467
00:33:25,770 --> 00:33:27,810
... Tôi sẵn sàng cam chịu cực hình.
468
00:33:27,910 --> 00:33:30,130
Xin chỉ giam tôi...
469
00:33:30,230 --> 00:33:32,110
... đến Odessa thôi.
470
00:33:32,200 --> 00:33:34,090
Nơi để ngồi tù ở đâu?
471
00:33:35,930 --> 00:33:38,620
Tất nhiên rồi, Vasily Vasilievich?
472
00:34:01,510 --> 00:34:04,190
Phải, khi mày trở nên
làm chính xác hơn?
473
00:34:04,280 --> 00:34:07,230
Lau cho mồm cho sạch. Tao không
trông nom được. Không cãi, bừa bộn.
474
00:34:07,320 --> 00:34:09,510
Cầm cái thìa, cầm lấy thìa.
475
00:34:09,590 --> 00:34:11,260
Phải, với bàn tay của mình. Đấy.
476
00:34:11,340 --> 00:34:13,110
Chú bé ngoan!
477
00:34:13,190 --> 00:34:15,040
Giờ đây hãy cẩn thận.
478
00:34:15,130 --> 00:34:17,590
Mày ăn giống như một con lợn ấy.
479
00:34:22,030 --> 00:34:24,620
Ờ, nó bây giờ sẽ nhảy múa!
480
00:34:30,140 --> 00:34:32,490
Đã xem xét đến hai lần mà
mày không hiểu thế nào à?
481
00:34:32,570 --> 00:34:35,780
Nó là một tiếng gõ - là người lạ.
Thôi, đi ngủ, đi ngủ.
482
00:35:43,080 --> 00:35:44,760
Như vậy đấy...
483
00:35:56,620 --> 00:35:58,300
Nó đã bắt đầu!
484
00:36:11,170 --> 00:36:14,850
Năm. Sáu. Bẩy. Tám. Chín.
485
00:36:17,520 --> 00:36:19,050
Mười.
486
00:36:19,710 --> 00:36:21,320
Tất cả mọi thứ ở tại chỗ!
487
00:36:23,620 --> 00:36:25,400
Bí ẩn!
488
00:37:20,720 --> 00:37:25,960
Cô phục vụ đồng nghiệp, phiền cô đứng thẳng lên.
489
00:37:27,750 --> 00:37:31,120
Điều này tôi đã không mong đợi
thậm chí của phụ nữ.
490
00:37:31,210 --> 00:37:33,310
Hãy giữ khoảng cách của cô.
491
00:37:33,380 --> 00:37:35,770
Đó không phải là tôi,
đó là biển lắc.
492
00:37:35,880 --> 00:37:38,190
Hãy nói cho tôi biết,
tại sao cô lại làm chuyện này?
493
00:37:38,270 --> 00:37:41,200
Tôi không thể đứng... mà là anh.
494
00:37:42,960 --> 00:37:44,540
Hiệp sỹ!
495
00:37:50,540 --> 00:37:54,620
Anh có thể ném tôi ra khỏi tầu -
như ném con khỉ.
496
00:37:54,700 --> 00:37:56,680
Vì anh có thể làm!
497
00:37:56,750 --> 00:37:59,950
Ái chà chà, một con quỷ biển!
Hãy đi đi!
498
00:38:11,050 --> 00:38:14,290
Mariska, đi ra để làm việc.
499
00:38:24,830 --> 00:38:26,560
Đồng chí thuyền trưởng,
500
00:38:27,390 --> 00:38:30,620
... chúng tôi có một sự uỷ quyền
từ đồng đội.
501
00:38:30,700 --> 00:38:33,800
Về cô phục vụ. Chúng tôi muốn
cô ấy... được tại ngoại.
502
00:38:33,880 --> 00:38:36,540
- Không được!
- Nó chỉ là chuyện vui đùa thôi.
503
00:38:36,620 --> 00:38:39,390
Tuy rằng, cô ấy có những gì
đáng bị trừng phạt!
504
00:38:39,950 --> 00:38:42,430
Dừng suy nghĩ về cô phục vụ đi.
505
00:38:51,610 --> 00:38:53,590
- Bắt đầu thôi!
- Không có việc cho anh!
506
00:38:53,680 --> 00:38:57,200
Nhưng vì bạn mất tự do,
và tôi có thể bị ảnh hưởng.
507
00:38:57,290 --> 00:39:01,500
"Tôi rơi, bị mũi tên xuyên qua”.
508
00:39:01,610 --> 00:39:04,080
"Hoặc mũi tên bay sẽ không đâm tôi".
509
00:39:05,080 --> 00:39:08,600
"Giống như một cái nhìn thoáng qua".
510
00:39:08,700 --> 00:39:10,250
Thực phẩm gì thế?
511
00:39:10,330 --> 00:39:12,410
Bốn mươi phần trăm có lợi?
512
00:39:13,060 --> 00:39:14,670
Người đàn ông đích thực!
513
00:39:14,740 --> 00:39:18,190
Người nuôi dạy thú hiểu chúng
và biết nấu ăn.
514
00:39:18,280 --> 00:39:21,020
Và giảng giải cho bạn hiểu.
515
00:39:21,820 --> 00:39:24,380
Anh muốn nói ai?
516
00:39:24,470 --> 00:39:27,790
- Oleg Petrovich.
- Một người đàn ông nghiêm khắc.
517
00:39:28,440 --> 00:39:31,820
Thuyền trưởng sẽ giúp ông ấy
được mềm mỏng hơn.
518
00:39:31,910 --> 00:39:36,160
Thực tế, ông ấy là thuyền trưởng,
trên con tầu này.
519
00:39:36,280 --> 00:39:38,320
Vâng, đó là giảm bớt uy quyền.
520
00:39:38,400 --> 00:39:40,650
Để làm gì? Sửa đổi những gì?
521
00:39:41,310 --> 00:39:43,330
Người hành khách là phụ nữ.
522
00:39:44,850 --> 00:39:48,090
Anh ấy đang yêu cô ta.
Không nhớ nhung...
523
00:39:48,190 --> 00:39:50,140
... cô ta với anh ấy đầu óc rối tung.
524
00:39:51,130 --> 00:39:54,990
Cái đẹp là một thằng bé tinh quái.
Còn nữ diễn viên thì chuyên nghiệp.
525
00:39:55,080 --> 00:39:58,610
Và bây giờ chúng ta đi đến bến đỗ.
526
00:39:58,720 --> 00:40:02,320
Nữ hành khách xinh đẹp...
đến với anh ấy - trên đài chỉ huy.
527
00:40:02,410 --> 00:40:04,560
Và cô ta bảo: "Xin lỗi nhé...”
528
00:40:04,640 --> 00:40:07,370
“... lỗi này là một sai lầm với nhau...”
529
00:40:07,440 --> 00:40:10,220
“... em quên nói với anh là
em đã kết hôn".
530
00:40:10,990 --> 00:40:13,840
Oleg Petrovich chết lặng người,
531
00:40:13,930 --> 00:40:16,630
và con tàu thì đang chạy hết tốc lực.
532
00:40:16,710 --> 00:40:21,130
Vậy là, con tầu với tốc độ...
đầy ắp đó đâm sầm vào bến đỗ.
533
00:40:22,280 --> 00:40:25,480
Trên cương vị thuyền trưởng của mình...
534
00:40:25,560 --> 00:40:29,640
... Thì người đàn ông phải
gánh chịu đau khổ vì tình yêu thôi.
535
00:40:29,710 --> 00:40:31,150
Và sau đó là tình yêu!
536
00:40:31,230 --> 00:40:34,330
Có lẽ nó chỉ là sự mê đắm tạm thời.
537
00:40:37,920 --> 00:40:40,810
Con người độc ác! Cô nấu cái gì vậy.
538
00:40:42,410 --> 00:40:44,040
Đun chín mất rồi!
539
00:40:44,130 --> 00:40:47,560
Hãy cho tôi biết, những gì
trong cuộc sống của cô!
540
00:40:47,640 --> 00:40:49,720
Không có gì, nhưng gây tai hại!
541
00:40:54,890 --> 00:40:56,640
Mariska,
542
00:41:01,310 --> 00:41:03,100
... bữa ăn trưa đây.
543
00:41:03,200 --> 00:41:06,090
Tôi tuyên bố tuyệt thực...
544
00:41:07,090 --> 00:41:10,320
Tôi yêu cầu thuyền phó đến đây.
545
00:41:10,400 --> 00:41:13,390
Cho đến khi đó... tôi sẽ
không ăn bất cứ thứ gì!
546
00:41:15,230 --> 00:41:16,830
Được rồi.
547
00:41:18,190 --> 00:41:21,080
Knish, Knish,
548
00:41:21,790 --> 00:41:24,060
... nước hoa quả làm thế nào?
549
00:41:24,740 --> 00:41:27,740
- Từ đào.
- Được rồi, hãy đưa tôi quả đào.
550
00:41:30,080 --> 00:41:32,290
Và cho phần còn lại - một cuộc tuyệt thực!
551
00:41:36,700 --> 00:41:39,260
Ối, mẹ ơi, cứu con!
Á, á, á!
552
00:41:42,080 --> 00:41:43,750
Tôi tìm thấy một con quỷ con!
553
00:41:43,870 --> 00:41:46,530
Và mày sẽ đi cùng với tao?
554
00:41:52,320 --> 00:41:54,180
Vì sao cô gọi tôi?
555
00:41:56,470 --> 00:42:00,640
Tôi xin được mọi người tha thứ.
556
00:42:02,150 --> 00:42:05,340
Tôi luôn biết cô đang tìm kiếm rắc rối.
557
00:42:05,420 --> 00:42:08,720
... Cô gái nhẹ dạ và ngốc nghếch.
558
00:42:08,810 --> 00:42:10,880
Nhưng hôm nay, tôi nhận ra cô đã sẵn lòng...
559
00:42:10,970 --> 00:42:14,680
... Cô đã sẵn sàng
để được ra khỏi đây chứ?
560
00:42:14,770 --> 00:42:16,870
Và đó là tất cả anh có hiểu không?
561
00:42:16,960 --> 00:42:20,520
Ôi, anh, nhà tiên tri Oleg!
562
00:42:23,050 --> 00:42:24,640
Ối!
563
00:42:28,750 --> 00:42:30,430
Xin lỗi anh.
564
00:42:38,000 --> 00:42:41,340
Thôi nào, tôi sẽ ăn, sẽ ăn...
565
00:42:41,410 --> 00:42:44,000
Mày ăn nó và lớn nhanh
như một con hổ.
566
00:42:44,090 --> 00:42:47,860
Lần này anh ấy không hiểu,
tao yêu anh ấy...
567
00:42:49,040 --> 00:42:52,000
... và làm mối quan hệ với anh ấy
568
00:42:53,580 --> 00:42:56,640
xấu đi một cách tệ hại!
569
00:43:44,430 --> 00:43:46,850
Ôi, và kẻ ngu ngốc là anh, anh bạn...
570
00:43:51,380 --> 00:43:54,350
Và thậm chí tôi nghĩ còn ngu ngốc hơn.
571
00:43:55,960 --> 00:43:58,930
Đóng cánh cửa sau lưng tao!
Mày có nghe thấy tao không?
572
00:44:25,140 --> 00:44:27,390
Oleg Petrovich, có thể gặp anh?
573
00:44:27,470 --> 00:44:29,500
Không sao, anh cứ nằm, cứ nằm.
574
00:44:30,780 --> 00:44:34,770
Tôi đến anh không như là thủ trưởng,
mà như là người với người.
575
00:44:34,850 --> 00:44:37,340
Tôi luôn luôn nghĩ về Mariska.
576
00:44:38,840 --> 00:44:41,650
Tôi không quá khắc nghiệt với cô ấy?
577
00:44:41,740 --> 00:44:44,250
Đúng, cô ấy có một tuổi thơ khó khăn.
578
00:44:44,330 --> 00:44:47,130
Cha mẹ cô ấy khó khăn thực sự.
579
00:44:47,220 --> 00:44:51,370
Tôi đồng ý như thế là xấu rồi!
Việc đó quá tệ...
580
00:44:51,450 --> 00:44:54,080
... không thấy có trong cuộc sống!
581
00:44:54,170 --> 00:44:57,760
Nhà văn lớn Pestalozzi nói gì?
582
00:44:57,850 --> 00:45:00,600
Hãy nhớ rằng, tôi đã đọc ông?
583
00:45:02,030 --> 00:45:05,520
"Hoàn cảnh sống tạo ra con người".
584
00:45:05,610 --> 00:45:09,940
Làm việc! Điều đó sẽ an toàn cho Mariska.
585
00:45:10,040 --> 00:45:15,660
Lao động rất cao quý,
đã biến khỉ thành người.
586
00:45:19,740 --> 00:45:22,390
Nó là gì? Cái gì!
587
00:45:31,270 --> 00:45:34,370
Một, hai, ba! Một, hai, ba!
588
00:45:47,810 --> 00:45:51,380
Beetle! Xin làm mẫu cho tôi!
589
00:46:26,470 --> 00:46:31,100
Một, hai, ba! Một, hai, ba!
590
00:47:25,740 --> 00:47:27,280
Các dấu chân!
591
00:47:29,340 --> 00:47:31,680
Mariska và câu chuyện làm trò cười!
592
00:47:32,390 --> 00:47:36,970
Phải. Điều đó cho thấy bạn nói dối!
Bạn không thể mua được giá trị...
593
00:47:39,300 --> 00:47:41,890
Tránh mau!
594
00:47:45,270 --> 00:47:47,000
Một bầy! Hổ... ổ... ổ!
595
00:48:11,390 --> 00:48:15,240
Hừ... m... m! Chuyện lạ trên tầu.
596
00:48:20,830 --> 00:48:22,460
Tay...
597
00:48:31,310 --> 00:48:33,710
Bên phải.
598
00:48:42,080 --> 00:48:43,660
Oleg Petrovich, tôi có lẽ sửa đổi lại.
599
00:48:43,760 --> 00:48:46,380
Điều gì đã xảy ra?
600
00:48:46,460 --> 00:48:50,160
Giờ đây tôi và anh đã thấy...
601
00:48:50,270 --> 00:48:53,490
- Anh thấy gì?
- Không, thật vô lý!
602
00:48:53,610 --> 00:48:56,850
Vậy đấy... tất cả dường như.
603
00:49:07,700 --> 00:49:09,400
Oleg Petrovich!
604
00:49:14,350 --> 00:49:17,000
- Mẹ... ẹ... ơi!
605
00:49:17,100 --> 00:49:21,750
Suỵt! Hãy mở loa, thông báo lệnh
và gọi người nuôi dạy thú. Suỵt!
606
00:49:26,890 --> 00:49:29,680
Quá muộn! Chúng ta đang bị vây quanh!
607
00:49:31,270 --> 00:49:33,720
Được phép chui qua cửa sổ.
608
00:49:44,200 --> 00:49:46,010
Oleg Petrovich...
609
00:50:07,680 --> 00:50:10,560
Này! Coi chừng! Bình tĩnh lại đi!
610
00:50:19,630 --> 00:50:22,350
Ông già nổi giận. Khá giận dữ.
611
00:50:27,140 --> 00:50:29,930
Tôi không hiểu anh! Nhắc lại!
612
00:50:38,570 --> 00:50:42,010
Orlov, cho báo động!
613
00:50:42,100 --> 00:50:45,020
Tôi leo lên trên cao! Hãy giúp tôi!
614
00:50:59,370 --> 00:51:02,120
Mẹ ơi... ơi!
615
00:51:41,170 --> 00:51:43,640
Các đồng chí, cho tôi ăn cái gì đó!
616
00:51:44,900 --> 00:51:46,770
Tôi hủy bỏ tuyệt thực!
617
00:51:46,860 --> 00:51:50,640
Bạn quên tôi rồi!
Tất nhiên, có bạn thì tốt!
618
00:52:06,540 --> 00:52:08,600
Leo lên đâu? Leo lên cái nồi!
619
00:52:58,300 --> 00:53:00,650
Này, các bạn! Ối!
620
00:53:01,870 --> 00:53:05,710
Mọi người! Nhắc lại, các con vật
đã xổng chuồng ra bên ngoài!
621
00:53:07,350 --> 00:53:09,770
Giữ máy, giữ máy!
Tôi vẫn chưa gửi được tin nhắn.
622
00:53:09,860 --> 00:53:14,010
- Đừng đẩy nữa, thôi đi!
- Tất cả ở sát nhau quá!
623
00:53:14,100 --> 00:53:16,890
Nào! Ném thuốc lá đi,
anh sẽ cản được nó.
624
00:53:16,970 --> 00:53:19,290
Dạy cách để ném lên trên boong?
625
00:53:19,420 --> 00:53:21,860
Phải! Khạc ra! Phải?
626
00:53:23,720 --> 00:53:26,220
Nó trừng mắt nhìn tôi...
627
00:53:26,330 --> 00:53:30,100
Thuyền trưởng, động vật
trở lại vào trong buồng máy!
628
00:53:31,250 --> 00:53:33,900
Trái và phải...
629
00:53:42,270 --> 00:53:45,390
Giữ máy, giữ máy!
Tôi vẫn chưa gửi được tin nhắn!
630
00:53:47,180 --> 00:53:51,930
Ối, người anh em! Nó nhe nanh,
nhỏ nước dãi ra từ miệng!
631
00:53:52,860 --> 00:53:54,450
Tôi đang bị đốt!
632
00:53:54,570 --> 00:53:57,800
Nhổ thuốc đi! Vứt thuốc lá đi! Chấm dứt đi!
633
00:53:57,900 --> 00:53:59,960
- Úi! Tôi ra lệnh!
- Úi!
634
00:54:01,050 --> 00:54:04,130
Đấy, tôi rất khó chịu!
635
00:54:04,240 --> 00:54:06,170
- Ối, tôi không thể!
- Mày đang đi đâu?
636
00:54:11,430 --> 00:54:13,390
Các đồng chí, nó đi ra!
637
00:54:14,980 --> 00:54:16,600
Mày đang đi đâu?
638
00:54:21,310 --> 00:54:24,460
Dắt đi! Mang nó đi!
639
00:54:27,320 --> 00:54:28,850
Chạy đi!
640
00:55:08,810 --> 00:55:11,930
Các đồng chí, xin vui lòng
không gặm thang dây!
641
00:55:12,040 --> 00:55:14,130
Mày không hiểu gì sao?
642
00:55:14,240 --> 00:55:16,600
Tao sẽ rơi xuống nước!
643
00:55:16,680 --> 00:55:22,050
"Đồng chí nuôi dạy thú, ngay
lập tức nhốt động vật trong lồng!"
644
00:55:24,410 --> 00:55:29,340
"Đồng chí nuôi dạy thú, ngay
lập tức nhốt động vật trong lồng!"
645
00:55:29,430 --> 00:55:35,840
“Trái sang phải.
“Hai đôi giày cao-su để ngay ngắn!
646
00:55:35,930 --> 00:55:40,660
“Không bao giờ tụ tập.
“Không bao giờ tụ tập!
647
00:55:40,800 --> 00:55:45,640
“Tôi nên làm những gì?
“Làm thế nào tôi có thể được?
648
00:55:45,740 --> 00:55:50,360
“Làm thế nào để yêu Marusyu?
649
00:55:58,800 --> 00:56:01,710
“Huấn luyện viên - Người đàn ông,
“không lái xe... Đó là ai?”
650
00:56:56,270 --> 00:56:59,280
"Báo cáo đồng chí thuyền trưởng về tình hình:
651
00:56:59,390 --> 00:57:03,560
... Phòng radio - Không tìm thấy
các con hổ. Không có thương vong...
652
00:57:03,660 --> 00:57:08,000
... chờ hướng dẫn của đồng chí.
Tôi không thể thấy bất cứ điều gì".
653
00:57:11,920 --> 00:57:17,800
"Mọi người. Từ cảng "Brigid",
chúng tôi trực tiếp từ sân khấu xiếc.
654
00:57:17,890 --> 00:57:23,220
Người dạy xiếc thú địa phương sẽ
bay đến bằng trực thăng để giúp đỡ”.
655
00:57:23,310 --> 00:57:28,620
Thuyền trưởng: Không được đánh đập các con hổ.
656
00:57:28,700 --> 00:57:31,040
... và không làm hỏng da chúng.
657
00:57:31,150 --> 00:57:36,350
Vận chuyển hàng hóa cho nhà nước khi chuyển giao,
không được phép bị hư hại..."
658
00:57:41,690 --> 00:57:43,080
- Gừ, rừ, Gừ, rừ.
- Xin lỗi.
659
00:58:01,390 --> 00:58:03,850
Tao hy vọng mày mắc kẹt!
660
00:58:13,020 --> 00:58:15,270
Người anh em, tránh mau!
661
00:59:04,240 --> 00:59:06,360
- Ở đây, các anh em!
- Kết thúc!
662
00:59:06,440 --> 00:59:10,620
- Cứu tầu đi, đồng chí nuôi dạy thú!
- Đừng bỏ lỡ, đồng chí Savelyevich!
663
00:59:10,720 --> 00:59:13,840
Không! Các đồng chí, hãy để tôi đi!
Đừng!
664
00:59:13,930 --> 00:59:16,400
Đừng! Đừng! Á, á, á!
665
00:59:19,600 --> 00:59:21,920
Mở cửa! Tôi bảo mở ra!
666
01:00:32,560 --> 01:00:37,290
Con vật bé nhỏ! Mày không biết
được thủy thủ trưởng đâu.
667
01:00:40,600 --> 01:00:43,680
Không có nước sốt, không ăn tao được!
668
01:00:54,150 --> 01:00:58,480
Alex Stepanovich. Anh quên đóng cửa chuồng hổ?
669
01:00:58,560 --> 01:01:03,450
Tại sao anh lại ở đây?
670
01:01:03,560 --> 01:01:08,490
Còn sao nữa? Tôi không muốn là món bít-tết.
671
01:01:09,060 --> 01:01:10,720
Lại đây!
672
01:01:11,380 --> 01:01:13,330
- Đây là những động vật của anh?
- Phải.
673
01:01:13,440 --> 01:01:16,010
Rõ ràng! Đúng, không phải của tôi!
674
01:01:16,090 --> 01:01:18,460
Anh là ai? Anh có điên không?
675
01:01:24,470 --> 01:01:27,770
Hãy thuần hóa chúng! Làm đi.
676
01:01:27,860 --> 01:01:31,450
Hãy để tôi vào! Mở ra!
Thế là sai trái! Đồ độc ác!
677
01:01:32,600 --> 01:01:34,470
Không được, con mèo!
678
01:01:45,850 --> 01:01:47,890
Cù tôi à! Á, á, á!
679
01:02:00,890 --> 01:02:04,540
Suỵt! Con quỷ sọc vằn!
680
01:02:04,630 --> 01:02:06,350
Suỵt!
681
01:02:13,560 --> 01:02:17,060
Chú ơi, có gì xảy ra vậy?
682
01:02:19,640 --> 01:02:21,360
Ối! Vâng, chết mất?
683
01:02:24,290 --> 01:02:27,600
Hãy để tôi ra!
Tôi sẽ không!
684
01:02:33,920 --> 01:02:36,250
Mày đang làm gì thế?
Đặt lên chỗ ngồi của mày đi!
685
01:02:36,340 --> 01:02:38,450
Ai cho phép mày thế!
Không, không được làm!
686
01:02:38,520 --> 01:02:40,530
Kinh quá! Suỵt! Alê hấp!
687
01:02:41,140 --> 01:02:43,690
Đừng ngăn chặn một sự phẫn nộ!
688
01:02:43,790 --> 01:02:45,940
Suỵt! Tôi tha thứ cho anh. Suỵt!
689
01:02:46,020 --> 01:02:48,240
Nước sạch, mẹ kiếp!
690
01:02:50,570 --> 01:02:52,850
Ái, ái, ái! Đủ rồi! Ái, ái, ái!
691
01:04:17,180 --> 01:04:19,100
Tại sao không phải là bất cứ ai
sẽ thay đổi chúng ta?
692
01:04:19,180 --> 01:04:21,300
Họ có thịt dê hoặc một cái gì đó.
693
01:04:21,390 --> 01:04:24,910
Vì vậy, anh nói,
từng sống ở Deribasovskaya.
694
01:04:24,990 --> 01:04:27,060
... Ê, đồng chí nuôi dạy thú.
695
01:04:29,890 --> 01:04:31,880
Tăng tốc về phía trước!
696
01:04:33,710 --> 01:04:35,710
Đầy đủ trở lại!
697
01:04:45,140 --> 01:04:49,270
Đã hoàn thành! Hoan hô... ô... ô!
698
01:04:49,350 --> 01:04:51,980
Hoan hô... ô... ô!
699
01:04:52,910 --> 01:04:56,440
Hoan hô... ô... ô!
700
01:05:35,350 --> 01:05:38,350
Tôi, huấn luyện viên Chokolani.
701
01:05:38,420 --> 01:05:40,990
... rất nổi tiếng trên thế giới.
702
01:05:43,050 --> 01:05:44,860
Trường hợp ở đây là con hổ!
703
01:05:44,930 --> 01:05:47,670
Tôi sẽ thuần phục nó!
704
01:06:09,350 --> 01:06:13,080
Ố la la la! Ha! Ha!
705
01:06:13,160 --> 01:06:16,190
Hãy tụt xuống boong tầu và nhốt bọn thú vào trong lồng.
706
01:06:16,270 --> 01:06:19,360
Không! Không chế ngự được!
707
01:06:19,430 --> 01:06:22,690
Hổ hoang dã!
708
01:06:22,760 --> 01:06:26,010
Nó phải bị pằng pằng! Súng, súng!
709
01:06:26,100 --> 01:06:28,300
Tăng tốc về phía trước!
710
01:06:28,390 --> 01:06:31,190
Nhanh hơn, nhanh hơn!
711
01:06:31,270 --> 01:06:33,810
Sẽ trả món tiền lớn!
712
01:06:33,890 --> 01:06:35,610
Nhanh hơn.
713
01:06:35,690 --> 01:06:39,850
- Anh là kẻ hèn nhát!
- Tôi không hèn nhát. Nhưng tôi sợ!
714
01:06:42,720 --> 01:06:44,730
Không được thế. Con hổ kia.
715
01:06:44,810 --> 01:06:49,180
Hãy để tao đi! Tao sẽ thưa kiện.
716
01:06:49,770 --> 01:06:53,480
Mày không phải là một con hổ,
mày là con lợn!
717
01:06:57,740 --> 01:06:59,680
Bay, bay đi! Nhanh hơn nữa.
718
01:06:59,770 --> 01:07:01,560
Hãy ở lại! Ở lại đi!
719
01:07:02,140 --> 01:07:04,160
Người dạy thú!
720
01:07:05,000 --> 01:07:06,890
Đồ giả mạo!
721
01:07:29,260 --> 01:07:32,470
Chú, có gì xảy ra vậy?
722
01:07:34,060 --> 01:07:35,700
Các chàng trai!
723
01:07:37,060 --> 01:07:39,760
Á! Được rồi.
724
01:07:46,890 --> 01:07:49,220
Sống tự do dài lâu!
725
01:08:06,750 --> 01:08:10,920
Này, máy bay trực thăng!
726
01:08:11,970 --> 01:08:13,990
Đưa tôi đến với bạn!
727
01:08:20,640 --> 01:08:23,340
Chạy đi! Chạy đi! Mariska!
728
01:08:23,970 --> 01:08:30,190
Mariska - một phụ nữ trên boong tàu!
Cần giúp đỡ!
729
01:08:30,270 --> 01:08:33,890
- Hãy cứu giúp!
- Tôi đến để cứu nguy!
730
01:09:11,540 --> 01:09:14,100
Bạn hổ của tôi.
731
01:09:15,810 --> 01:09:17,490
Chú mèo con.
732
01:09:21,440 --> 01:09:23,170
Chú mèo con.
733
01:09:25,470 --> 01:09:28,200
Miu... miu...!
734
01:09:29,540 --> 01:09:32,850
Ừ, bạn... hoàn toàn không có gì khủng khiếp.
735
01:09:36,890 --> 01:09:40,270
- Cô không hiểu gì đâu!
- Hoàn toàn không hiểu thì có!
736
01:09:41,600 --> 01:09:43,440
Sinh chuyện từ con thú.
737
01:09:43,520 --> 01:09:46,350
- Nó sẽ ăn và là ăn cô đấy!
- Không việc gì đến anh!
738
01:09:46,430 --> 01:09:49,950
- Hãy ra khỏi đây ngay!
- Hãy ra khỏi chính mình!
739
01:09:50,030 --> 01:09:53,020
- Hừ, cô cũng là bà chủ?
- Không tranh cãi.
740
01:09:53,090 --> 01:09:56,210
Xấu thế.
741
01:09:57,180 --> 01:09:59,820
Thuyền phó làm mày tơi tả hả?
742
01:10:02,270 --> 01:10:05,100
Mariska, tránh xa khỏi bọn thú dữ.
743
01:10:06,150 --> 01:10:08,140
Tôi cần phải đến nhà bếp nấu ăn.
744
01:10:08,750 --> 01:10:11,490
Đi ra, đi ra đi. Tôi giữ nó đây.
745
01:10:11,570 --> 01:10:13,930
Phải, ngồi xuống, ngồi xuống.
746
01:10:18,810 --> 01:10:20,640
Chạy, cho đến khi chúng sờ đến
các giác quan của mình.
747
01:10:20,720 --> 01:10:23,010
Tôi sẽ không ước mơ!
748
01:10:27,400 --> 01:10:30,140
Này, tôi không dám!
749
01:10:32,140 --> 01:10:35,060
Giữ... cái chuồng! Tôi đổ ập đến nơi!
750
01:10:35,140 --> 01:10:38,520
Biển sâu lắm! Cứu tôi!
751
01:10:42,390 --> 01:10:44,000
Luôn theo dõi các rạn san hô.
752
01:10:44,090 --> 01:10:46,390
Một người nào đó phải
lên được buồng điều khiển.
753
01:10:46,480 --> 01:10:48,060
Nhanh lên!
754
01:10:58,180 --> 01:11:02,100
Dừng cái chuồng!
Giúp tôi giữ cái chuồng lại!
755
01:11:02,180 --> 01:11:05,640
Nước ở đây thì sâu! Tôi không bơi được!
756
01:11:06,370 --> 01:11:08,360
Chuyện gì đang xảy ra vậy?!
757
01:11:26,890 --> 01:11:29,860
Bây giờ băng một chân,
còn tất cả mọi thứ đều ổn.
758
01:11:29,950 --> 01:11:32,890
Bạn tốt của tôi.
759
01:11:32,980 --> 01:11:36,500
Đừng lo lắng, tôi sẽ vuốt ve bạn
nhiều hơn nữa.
760
01:11:36,600 --> 01:11:39,070
Có gì mà phải quyết định nằm nghỉ?
761
01:11:39,150 --> 01:11:41,570
Nhìn xem nó rối bù như thế nào.
762
01:11:42,330 --> 01:11:44,810
Đầu của bạn làm kiểu gì vậy?
763
01:11:45,630 --> 01:11:49,510
Bây giờ tóc để như vậy là không hợp
thời trang đâu. Hãy để cho tôi giúp bạn làm tóc.
764
01:11:49,600 --> 01:11:51,580
Cô phục vụ.
765
01:11:51,670 --> 01:11:53,270
... Cô đang làm cái gì thế?
766
01:11:53,350 --> 01:11:55,370
Chải bờm...
767
01:11:55,450 --> 01:11:57,720
... "Tôi đánh lừa đức Giáo hoàng".
768
01:11:58,950 --> 01:12:02,120
Yêu cầu thuyền phó giúp cho
chiếc khăn đội đầu.
769
01:12:04,960 --> 01:12:07,370
Để làm công việc cho tốt.
770
01:12:07,460 --> 01:12:09,110
Tiếp tục nào!
771
01:12:10,060 --> 01:12:14,920
Ừ, người bạn lớn, bây giờ
có nghe lời tôi không?
772
01:12:15,020 --> 01:12:18,600
Thuyền phó nghiêm khắc,
anh ta đang cố sức gầm gào với tôi.
773
01:12:18,680 --> 01:12:21,640
Rời xa ngay bây giờ.
774
01:12:21,720 --> 01:12:25,230
Bạn hãy cùng tôi nhận hình phạt
làm việc - Bạn sẽ gọt vỏ khoai tây.
775
01:12:25,310 --> 01:12:26,830
Hãy nghe đây, Mariska,
776
01:12:26,910 --> 01:12:29,610
... Vì Chúa, hãy cố gắng để nhốt
được bọn thú vào trong chuồng.
777
01:12:29,720 --> 01:12:31,720
Tôi còn phải đi nuôi ăn cho đồng đội.
778
01:12:31,810 --> 01:12:33,390
Vậy là ổn cả!
779
01:12:33,470 --> 01:12:36,760
Ông và tất cả đàn ông bây giờ là tù nhân.
780
01:12:36,840 --> 01:12:40,400
Vậy đó. Cả thuyền trưởng, lẫn thuyền phó.
781
01:12:40,480 --> 01:12:42,300
Tôi đang ở trên ông chủ lớn.
782
01:12:42,390 --> 01:12:44,190
Mariska,
783
01:12:44,280 --> 01:12:47,130
... tại sao ở với bọn thú cô không bị làm sao cả?
784
01:12:47,220 --> 01:12:50,820
Ông không hiểu được đâu? Tôi thích chúng.
785
01:12:50,900 --> 01:12:55,960
Mariska, tôi cầu xin cô, hãy nhốt
bọn chúng vào các chuồng.
786
01:12:56,040 --> 01:12:59,520
Odessa đã ở trước mặt!
Hãy để thuyền phó sẽ đưa ra yêu cầu.
787
01:12:59,600 --> 01:13:04,080
Oleg Petrovich, vì Chúa, hãy hỏi...
788
01:13:05,370 --> 01:13:07,240
Cô phục vụ!
789
01:13:14,240 --> 01:13:16,130
Cô phục vụ!
790
01:13:16,210 --> 01:13:19,220
... Nhốt bọn thú vào trong các chuồng.
791
01:13:19,310 --> 01:13:22,470
Và khi được hỏi, xin hãy nói.
792
01:13:23,180 --> 01:13:25,550
Là ý của tôi, xin nói như ý của tôi.
793
01:13:26,520 --> 01:13:30,330
Xin hãy nhốt bọn thú
vào trong các chuồng...
794
01:13:30,430 --> 01:13:33,020
Tới ngôi nhà của bạn.
Bước chân oai hùng diễu hành.
795
01:13:33,100 --> 01:13:36,140
Ồ, được? Vậy là sao? Không nghe à!
Tất cả vào chuồng!
796
01:13:36,640 --> 01:13:38,060
Ở đây bạn!
797
01:13:38,640 --> 01:13:39,930
Ở đây bạn!
798
01:13:41,060 --> 01:13:46,140
Chà, một sinh vật hoang dã! Sao không
thích? Sao không thích? Hãy đi nào!
799
01:13:46,220 --> 01:13:49,360
- Mariska, dừng lại!
- Vâng, thưa ông!
800
01:13:49,430 --> 01:13:52,850
Nào, nào. Phải, ăn nhé. Nào! Phải, phải!
801
01:13:53,660 --> 01:13:55,770
Coi chừng đấy!
802
01:14:04,850 --> 01:14:07,070
Các chú bé, cùng tôi!
803
01:14:08,970 --> 01:14:10,180
Giúp tôi!
804
01:14:12,020 --> 01:14:15,130
Cảm ơn bạn nhé.
Chú bé lao xuống biển!
805
01:14:18,200 --> 01:14:20,520
Thả neo trái!
806
01:14:32,760 --> 01:14:34,610
Đó là điều chính xác!
807
01:14:51,790 --> 01:14:53,620
Chụp kiểu thứ hai.
808
01:14:57,650 --> 01:15:00,380
- Bơi đẹp quá!
- Ai cơ chứ?
809
01:15:01,350 --> 01:15:04,520
Nhóm mặc đồ tắm sọc.
810
01:15:55,850 --> 01:16:00,290
Sergei, theo tôi!
811
01:16:11,640 --> 01:16:14,060
Mọi người hoảng loạn rồi?
812
01:16:14,670 --> 01:16:18,220
Bạn đã leo lên trên nóc, để dọa nạt à?
813
01:16:18,300 --> 01:16:22,680
Nó không phải là xe của chúng ta!
Xuống ngay! Tôi bảo bạn!
814
01:16:24,380 --> 01:16:26,270
Bạn đang tìm kiếm cái gì?
815
01:16:35,130 --> 01:16:37,470
Mẹ ơi,
816
01:16:38,440 --> 01:16:43,060
... ước mơ này của tôi là một
dạng thức mới lạ.
817
01:16:48,520 --> 01:16:50,350
Tôi nên làm những gì?
818
01:16:51,470 --> 01:16:54,520
Theo tôi! Theo tôi! Nhanh lên!
819
01:16:54,600 --> 01:16:59,350
Nhanh lên! Các chú bé, đi nào.
Hãy là chú bé ngoan!
820
01:16:59,430 --> 01:17:04,130
Đi về tầu, đi về tầu để ăn trưa.
Nào, đi, đi.
821
01:17:04,220 --> 01:17:06,100
Hãy bơi đi.
822
01:17:07,330 --> 01:17:09,470
Ái chà chà! Mèo con!
823
01:17:20,940 --> 01:17:22,850
Bơi đi.
824
01:17:23,940 --> 01:17:27,600
Nhìn kìa, nhìn kìa!
Mariska đang nắm đuôi hổ.
825
01:17:27,680 --> 01:17:30,270
- Ơ, không phải nắm đuôi, cô ấy bơi.
- Không nắm đuôi, không nắm đuôi.
826
01:17:30,350 --> 01:17:35,780
Thứ năm, thứ sáu, thứ bảy.
827
01:17:35,870 --> 01:17:41,100
Bước lên tầu, tới chuồng cuối cùng
hành lang! Điểm danh.
828
01:17:41,180 --> 01:17:42,670
Nhanh lên!
829
01:17:42,750 --> 01:17:45,550
Sidorenko, hãy sẵn sàng!
830
01:17:45,660 --> 01:17:50,520
Con hổ cuối cùng - đóng cửa ngay lập tức!
831
01:17:51,620 --> 01:17:53,810
Nhốt các con vật vào chuồng.
832
01:17:56,270 --> 01:17:58,400
Quay trở lại vị trí của cô!
833
01:17:58,480 --> 01:18:02,520
Ôi, chú! Như vậy là cháu có ích!
Có thật thế không?
834
01:18:02,600 --> 01:18:06,750
- Nâng cao neo bên trái!
- Cô bị làm sao vậy, Mariska?
835
01:18:06,840 --> 01:18:10,090
Oleg Petrovich, cô ấy cần giúp đỡ về y tế.
836
01:18:17,820 --> 01:18:20,060
Nâng cao neo!
837
01:18:27,430 --> 01:18:30,670
Một. Hai. Ba. Bốn.
838
01:18:31,410 --> 01:18:36,300
- Năm.
- Xin lỗi, anh cộng cả tôi vào.
839
01:18:36,390 --> 01:18:40,330
Và anh sẽ được ngồi đến Odesaa.
Một kẻ giả mạo.
840
01:18:40,410 --> 01:18:44,560
Nó sẽ là một con sư tử?
Ở đây có một con sư tử.
841
01:18:44,640 --> 01:18:47,760
Sư tử trong buồng người nuôi dạy thú!
842
01:18:47,850 --> 01:18:49,580
Mở ra!
843
01:18:50,250 --> 01:18:53,620
- Bây giờ đi! Nào!
- Đừng đẩy!
844
01:18:55,630 --> 01:18:58,100
- Vào thôi!
- Mở!
845
01:19:10,120 --> 01:19:11,480
Đang ngủ.
846
01:19:11,580 --> 01:19:14,060
Ừ. Chúng ta hãy vào, và nó...
847
01:19:14,140 --> 01:19:16,950
Xơi một viên thuốc ngủ. Mắt díp lại.
Bất tỉnh. Nằm yên bạn nhé!
848
01:19:17,040 --> 01:19:20,600
Đừng đánh động nó.
849
01:19:33,500 --> 01:19:35,880
- Trói nó, trói nó lại.
- Im lặng! Im lặng!
850
01:19:50,530 --> 01:19:52,560
Bình tĩnh! Bình tĩnh!
851
01:19:53,150 --> 01:19:56,890
Nó giả vờ đang ngủ!
Để chờ mình đến gần hơn.
852
01:20:02,300 --> 01:20:04,690
Yên lặng. Làm đi.
853
01:20:04,770 --> 01:20:08,850
Valya, thử xem khuôn mặt của nó.
854
01:20:08,940 --> 01:20:12,800
- Thử đi.
- Nghe ngóng! Yên lặng!
855
01:20:12,900 --> 01:20:15,310
Đừng có thở ra về phía nó.
Nó cảm thấy mùi.
856
01:20:16,040 --> 01:20:19,300
Ối, các chàng trai, đổi vai đi.
857
01:20:19,390 --> 01:20:21,430
Giữ yên! Hãy cố lên.
858
01:20:23,520 --> 01:20:25,060
- Giữ yên!
- Suỵt!...
859
01:20:32,600 --> 01:20:34,970
Quăng khỏi tay đi! Các cậu!
860
01:20:56,560 --> 01:20:59,080
Đừng động đậy. Chuồn ra đi?
861
01:21:06,560 --> 01:21:08,190
Đứng dậy!
862
01:21:15,630 --> 01:21:17,170
- Yên tĩnh! Ồn ào thế!
- Yên tĩnh!
863
01:21:17,260 --> 01:21:19,040
Ồn ào, ồn ào thế!
864
01:21:24,680 --> 01:21:27,210
Các đồng chí thủy thủ, các anh đang làm gì?
865
01:21:27,290 --> 01:21:30,640
- Nói những gì về tôi?
- Đã có sẵn một người dạy thú.
866
01:21:30,720 --> 01:21:32,760
Đừng có là miếng bít-tết?
867
01:21:35,280 --> 01:21:37,160
Đừng trở thành một con thú.
868
01:21:41,140 --> 01:21:43,690
- Lại đây! Yên lặng.
- Đi ra nào! Im lặng.
869
01:21:43,780 --> 01:21:45,620
Đừng đạp lên cái đuôi.
870
01:21:45,710 --> 01:21:49,390
Sẽ đánh thức nó dậy. Im lặng.
871
01:21:57,020 --> 01:22:00,030
Ôi, vui vì tôi
mà cô cảm thấy tốt hơn.
872
01:22:00,110 --> 01:22:04,480
Có lẽ cô đã sẵn sàng
ở một vị trí để đi cùng nhau?
873
01:22:11,850 --> 01:22:15,750
Và anh, không hề một câu hỏi!
874
01:22:19,710 --> 01:22:23,080
- Tạm biệt, đồng chí thuyền trưởng.
- Chúc chuyến đi may mắn.
875
01:22:23,160 --> 01:22:25,320
- Đừng quên nhé!
- May mắn nhé, các bạn của tôi.
876
01:22:26,670 --> 01:22:28,220
Tạm biệt.
877
01:22:35,680 --> 01:22:37,740
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, đồng chí thuyền trưởng.
878
01:22:46,830 --> 01:22:49,930
Buồn khi tạm biệt?
879
01:22:54,700 --> 01:22:59,970
Mày không cứng rắn, không?
Hãy đi thôi. Chỉ có quần không bị mất.
880
01:23:15,350 --> 01:23:17,020
Vâng...
881
01:23:17,930 --> 01:23:22,540
Và sau đó cô ấy đã khóc.
882
01:23:24,060 --> 01:23:26,320
Và tất cả đội,
883
01:23:26,410 --> 01:23:31,440
... ngay cả những con hổ...
884
01:23:32,910 --> 01:23:35,620
... cũng khóc.
885
01:23:36,490 --> 01:23:38,780
Tin hay không tin.
886
01:23:40,680 --> 01:23:42,730
Một câu chuyện mới buồn làm sao!
887
01:23:43,500 --> 01:23:48,670
Mariska trở thành người dạy hổ,
đúng không nào?
888
01:23:48,750 --> 01:23:52,140
Không, cô ấy không trở thành
người dạy hổ.
889
01:23:52,220 --> 01:23:55,270
Cô ấy còn tìm tiếng gọi của anh ta.
890
01:23:55,370 --> 01:23:59,470
Vậy là câu chuyện tình yêu này
đã kết thúc?
891
01:23:59,560 --> 01:24:02,950
Tôi đã có thể tìm thấy anh ấy.
Tôi đã có thể chắc chắn tìm thấy.
892
01:24:07,720 --> 01:24:09,220
Đi nào.
893
01:24:18,460 --> 01:24:20,620
Hãy nhìn xem?
894
01:24:20,700 --> 01:24:24,250
Xin thứ lỗi! Mariska, cô được
hậu trường yêu cầu.
895
01:24:24,330 --> 01:24:27,590
- Diễn viên bị ốm. Xin vui lòng.
- Được.
896
01:24:31,370 --> 01:24:36,490
Về nhà, rán món nem, chuẩn bị
bữa ăn tối và chờ em.
897
01:24:37,570 --> 01:24:39,100
Nhưng em sẽ về sớm chứ?
898
01:24:40,700 --> 01:24:42,720
Nhanh lên bác sĩ!
899
01:24:48,110 --> 01:24:50,380
Nhanh lên, nhanh lên. Bác sĩ
900
01:24:51,070 --> 01:24:55,270
- Vượt qua đi, bác sĩ.
- Nó đã gây ra chuyện gì vậy?
901
01:24:55,360 --> 01:24:57,270
- Được biết là nó cắn Lâu đài.
- Lâu đài là gì?
902
01:24:57,930 --> 01:25:01,800
- Điều gì đã xảy ra?
- Nó đánh nhau với sư tử Vaska.
903
01:25:10,180 --> 01:25:14,220
Ừ, bị ốm, có bệnh?
Bạn sẽ không đánh nhau nữa?
904
01:25:14,310 --> 01:25:17,640
Tại sao bạn lại cắn đuôi Vaska?
905
01:25:22,770 --> 01:25:24,810
Và bạn đã bị như thế này.
906
01:25:25,470 --> 01:25:28,040
Tôi cũng chắc chắn muốn mình
là một người như vậy.
907
01:25:28,140 --> 01:25:31,160
Vậy tôi sẽ đi học nghề.
908
01:25:31,260 --> 01:25:33,250
Thành thật mà nói, tôi đi.
909
01:25:34,100 --> 01:25:38,650
Bệnh nhân cần phẫu thuật trong
một bệnh viện. Đeo vòng cổ!
910
01:26:21,120 --> 01:26:24,780
Thấy chưa?
Tôi đã nói với bạn toàn bộ sự thật.
911
01:26:27,020 --> 01:26:31,360
Tin hay không tin.
912
01:26:32,560 --> 01:26:34,100
Có tin.
913
01:26:37,440 --> 01:26:41,800
Đóng vai Mariska người dạy hổ - Margarita Nazarova.
914
01:26:47,670 --> 01:26:49,860
Dịch: ndkcz@seznam.cz
76273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.