All language subtitles for Polosatiy_reys.1961.x264.BRip.(AVC)-MediaClub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,458 --> 00:01:48,484 Chuyến Tầu Chở Hổ (1961) - Полосатый рейс (1961) Dịch: ndkcz@seznam.cz 2 00:02:05,980 --> 00:02:08,600 Xin chào. Chào các đồng chí. 3 00:02:10,400 --> 00:02:12,670 Một món quà từ hạm đội. 4 00:02:13,730 --> 00:02:15,120 Cảm ơn. 5 00:02:15,210 --> 00:02:17,240 - Người chiến thắng các con vật. - Cảm ơn. 6 00:02:17,320 --> 00:02:19,390 - Người nuôi dạy thú. - Chào. 7 00:02:20,340 --> 00:02:22,940 - Một lời chào thủy thủ. - Độc giả của tôi. 8 00:02:23,060 --> 00:02:26,460 - Xin chào. - Thuyền trưởng, thuyền trưởng. Kẹo. 9 00:02:27,170 --> 00:02:28,750 Thật tuyệt vời. 10 00:02:31,370 --> 00:02:33,810 Giống như tôi vậy. 11 00:02:34,370 --> 00:02:36,400 Thật quái qủy, hãy nhìn xem. 12 00:02:39,020 --> 00:02:40,700 Philip Savelyevich! 13 00:02:41,350 --> 00:02:43,890 Ở nơi nào họ biết đến ông, và các thủy thủ? 14 00:02:43,970 --> 00:02:45,850 Và ai là người biết Shuleikin? 15 00:02:46,670 --> 00:02:50,650 - Vâng, ông đã gặp họ ở đâu? - Bến cảng nhiệt đới trên đường xích đạo. 16 00:02:50,750 --> 00:02:52,810 Ố! Hãy cho tôi biết đi? 17 00:02:59,400 --> 00:03:01,470 Tin tưởng câu chuyện... 18 00:03:01,560 --> 00:03:03,520 thích nó, hay không tin, 19 00:03:04,850 --> 00:03:06,700 ... và nó là... 20 00:03:08,380 --> 00:03:09,970 ... như vậy đấy... 21 00:03:36,050 --> 00:03:37,560 Và, cuối cùng! 22 00:03:37,670 --> 00:03:40,020 - Xin chào. Shuleikin. - Xin chào. 23 00:03:40,110 --> 00:03:41,530 Rất tốt đẹp! 24 00:03:41,630 --> 00:03:43,790 Vâng, ngay tại nhà Shuleikin. 25 00:03:43,890 --> 00:03:46,450 Bạn biết không, tôi mơ, tôi thấy Odessa. 26 00:03:46,560 --> 00:03:48,460 Odessa, Odessa! 27 00:03:48,560 --> 00:03:51,500 - Hàng hóa, ở ngay trên boong tàu. - Tốt. 28 00:03:51,610 --> 00:03:53,150 - Đây là các giấy tờ. - Cảm ơn anh. 29 00:03:53,230 --> 00:03:55,320 - Và bây giờ chúng ta hãy đi tới tàu. - Tốt rồi. 30 00:03:55,420 --> 00:03:57,280 Phải, bạn thân yêu, tôi đang chờ đây. 31 00:03:57,430 --> 00:04:00,810 Vào ban đêm, đột nhiên vang lên. Tôi đã không chuẩn bị, cả ở đây lẫn ở đó! 32 00:04:00,920 --> 00:04:04,390 Nếu anh có thể nói... Dù gì thì cũng là một niềm vui! 33 00:04:05,070 --> 00:04:08,460 Xin nói cho chúng tôi, những cái gì đi theo cùng bạn? 34 00:04:08,570 --> 00:04:10,250 - Bệnh sốt rét. - Ối, sốt rét! 35 00:04:10,370 --> 00:04:13,300 Nói về với hàng hóa đi theo ấy? 36 00:04:13,420 --> 00:04:15,160 - Tất nhiên. Nếu không có gì phải bí mật. - Mấy con hổ. - Chao ôi, một đàn hổ! 37 00:04:15,250 --> 00:04:17,180 Tên công ty là gì nhỉ? 38 00:04:17,280 --> 00:04:19,300 Công ty gì cơ? Một cặp sư tử, mười con hổ. 39 00:04:19,400 --> 00:04:21,180 Là sư tử? 40 00:04:21,270 --> 00:04:23,910 - Anh nghiêm túc đấy chứ? - Và anh nhầm lẫn gì thế? 41 00:04:24,030 --> 00:04:28,080 - Tôi không hiểu. - Không có gì. 42 00:04:28,170 --> 00:04:31,460 Điều chính yếu là không nói chuyện thừa, và tất cả mọi thứ sẽ ổn. 43 00:04:31,570 --> 00:04:34,530 Hãy lắng nghe, tôi vẫn muốn sống. 44 00:04:34,640 --> 00:04:36,840 Phải, sống khỏe. 45 00:04:37,640 --> 00:04:40,640 - Không, tôi không thể! - Sao lại không thể nhỉ? 46 00:04:40,760 --> 00:04:44,590 Anh có muốn ngồi tiếp 5 tháng nữa ở đây? 47 00:04:44,690 --> 00:04:48,000 Không, tôi không thể! Anh là cái quái gì?! Tôi chỉ có thể là không! 48 00:04:48,090 --> 00:04:50,890 Anh là ai thế, chàng béo? Cầm lấy các giấy tờ đi! 49 00:04:50,990 --> 00:04:53,330 Không! Không, không đâu! Đây là các tài liệu của anh. 50 00:04:53,440 --> 00:04:57,030 - Tôi yêu cầu cho tôi! - Không, không, không! Xin ngồi xuống! 51 00:04:57,130 --> 00:05:00,120 - Xin đi theo tôi! - Xin ngồi xuống! 52 00:05:00,220 --> 00:05:02,220 Nhưng anh có những gì?... 53 00:05:02,320 --> 00:05:05,650 - Tôi không cố để thuyết phục anh. - Ngừng nói chuyện. 54 00:05:05,770 --> 00:05:08,520 - Ngừng nói chuyện đi! 55 00:05:14,140 --> 00:05:15,440 Không sao, không hề gì. 56 00:05:15,520 --> 00:05:16,870 - Hãy đợi đã! - Hử? 57 00:05:16,990 --> 00:05:18,700 - Gì thế! - Gì cơ? 58 00:05:19,100 --> 00:05:22,330 - Tôi sợ. - Ừ. Ở đấy sẽ không có chuyện gì. 59 00:05:22,420 --> 00:05:24,930 Không can thiệp. Tôi sẽ kết thúc. 60 00:05:25,020 --> 00:05:26,380 - Vâng?! - Vâng! 61 00:05:26,460 --> 00:05:27,850 - Hãy nghe đây! - Cái gì vậy? 62 00:05:27,940 --> 00:05:31,530 - Tôi muốn... - Yên lặng, bình tĩnh đi. 63 00:05:34,390 --> 00:05:36,150 Hàng hóa đã đến. Thuyền trưởng. Công việc có thể được thực hiện. 64 00:05:36,250 --> 00:05:38,090 Á à, rất tốt! 65 00:05:38,710 --> 00:05:42,610 Tôi nghĩ rằng hàng không có gì nặng. 66 00:05:42,700 --> 00:05:45,330 - Hàng hóa có gì? - 12 chỗ trên boong tầu. 67 00:05:45,440 --> 00:05:47,050 Vâng. 68 00:05:47,150 --> 00:05:49,420 Tôi đang tự hỏi chủng loại hàng hóa là gì? 69 00:05:49,510 --> 00:05:51,890 - Anh nhớ... - Im nào! 70 00:05:59,970 --> 00:06:04,810 - Vậy mà anh bảo 12 chỗ? - Vâng, 12 chỗ đấy. 71 00:06:04,910 --> 00:06:06,510 Ừ hứ! 72 00:06:07,450 --> 00:06:10,960 Phải! Và một lần nữa! Và hai! 73 00:06:14,610 --> 00:06:16,130 Thuyền phó! 74 00:06:19,900 --> 00:06:21,470 Cái gì vậy? 75 00:06:23,000 --> 00:06:24,090 Xin lỗi! 76 00:06:24,180 --> 00:06:25,810 Bây giờ ông sẽ nói: 77 00:06:25,950 --> 00:06:30,890 "Và tôi yêu cầu anh trong giờ làm việc không làm phân tán tư tưởng đội ngũ". 78 00:06:37,850 --> 00:06:41,200 Và tôi yêu cầu cô không làm phân tán tư tưởng đội ngũ trong giờ làm việc. 79 00:06:41,290 --> 00:06:43,470 Tôi có lời cảnh báo cho cô. 80 00:06:47,890 --> 00:06:51,040 - Vậy là xếp hàng lên chứ? - Vâng, vâng, tất nhiên rồi. 81 00:06:51,130 --> 00:06:52,180 Vâng! 82 00:06:52,280 --> 00:06:54,110 Cô đang nghĩ gì vậy? 83 00:06:54,180 --> 00:06:56,280 Á à, cắt một mái tóc bình thường. 84 00:06:56,360 --> 00:06:59,710 Tại sao tôi được gọi là: “Đồ ngốc bé bỏng của mẹ tôi"? 85 00:06:59,800 --> 00:07:02,700 Thật là bất hạnh nếu hình thức tương xứng với nội dung. 86 00:07:02,780 --> 00:07:04,600 Bây giờ loại bỏ sự xúc phạm này. 87 00:07:04,690 --> 00:07:06,690 - Phải, anh hiểu rằng... - Cô phục vụ… 88 00:07:06,780 --> 00:07:08,230 ... nếu như cô mang… 89 00:07:08,320 --> 00:07:11,260 một cái giẻ lau nhà lên trên đầu. Không chỉ trong công việc. 90 00:07:11,350 --> 00:07:13,530 - Tôi!... - Yêu cầu cô thực hiện các lệnh của tôi. 91 00:07:13,630 --> 00:07:15,230 Tôi không tranh cãi với anh. 92 00:07:15,320 --> 00:07:17,690 Cô liên tục không lắng nghe. 93 00:07:17,760 --> 00:07:19,350 Anh có thấy thuyền trưởng đang ở đằng sau anh không? 94 00:07:19,470 --> 00:07:21,950 Dừng cãi nhau lại. 95 00:07:22,020 --> 00:07:24,300 - Và tôi không tranh cãi với ông! - Tôi nói các cuộc cãi cọ! 96 00:07:24,410 --> 00:07:26,840 - Không, tôi không tranh luận! - Im mồm! 97 00:07:26,920 --> 00:07:30,680 Oleg Petrovich, xin mời. Ở đằng kia, công việc đã bắt đầu. 98 00:07:30,770 --> 00:07:32,720 - Xem xét kỹ đi nhé. - Được rồi. 99 00:07:35,520 --> 00:07:38,030 Tôi hỏi cô cháu tôi về công việc. 100 00:07:38,110 --> 00:07:40,660 Tôi nghĩ rằng biển cả thay đổi thế giới của cô. 101 00:07:40,750 --> 00:07:42,500 - Vâng, cháu đã làm... - Và thậm chí sau khi tất cả... 102 00:07:42,620 --> 00:07:44,520 ... để làm một cái gì đó nghiêm túc. 103 00:07:44,610 --> 00:07:45,880 Tất cả. Cháu đã mệt mỏi rồi! 104 00:07:45,950 --> 00:07:48,850 Biển xấu của chú và con tàu nát của chú... 105 00:07:48,950 --> 00:07:51,050 ... và Oleg của chú, hừ, một thuyền phó tồi tệ! 106 00:07:51,150 --> 00:07:53,470 Oleg Petrovich nghiêm khắc, nhưng công bằng. 107 00:07:53,550 --> 00:07:56,300 - Anh ấy sống theo một hệ thống. - Anh ta đang bới lỗi của cháu trong công việc. 108 00:07:56,390 --> 00:07:59,050 Anh ấy không thu hút bất cứ sự chú ý nào ở cháu cả. 109 00:07:59,160 --> 00:08:01,720 Cô đang mâu thuẫn. 110 00:08:01,820 --> 00:08:04,600 Tôi cầu xin cô. Dừng lại! Đừng cãi nhau với anh ta. 111 00:08:04,690 --> 00:08:08,700 Hãy để cuộc chiến ngu ngốc này giữa cô và thuyền phó kết thúc. 112 00:08:08,780 --> 00:08:12,030 Vì đó là sự bình an và yên tĩnh. 113 00:08:21,180 --> 00:08:22,480 Cái gì thế? 114 00:08:22,600 --> 00:08:24,140 Ai cho phép? 115 00:08:31,310 --> 00:08:33,950 - Ồ! - Maryushka, anh làm gì thế!? 116 00:08:34,070 --> 00:08:35,520 Lên trên. 117 00:08:35,640 --> 00:08:37,560 Có phải đó là những gì cô thấy? 118 00:08:37,670 --> 00:08:39,390 Không nhìn thấy một con hổ à? 119 00:08:46,180 --> 00:08:50,020 Và nếu họ hiểu rằng tôi không phải là người nuôi dạy thú, và người phục vụ? 120 00:08:50,110 --> 00:08:52,160 Anh hãy cầu xin chính mình thay cho việc bị nhiễm bệnh theo người. 121 00:08:52,270 --> 00:08:55,870 Tôi hỏi anh. Ở đây - là nơi khí hậu xấu. 122 00:08:55,980 --> 00:08:57,210 Tan chảy giống như một ngọn nến. 123 00:08:57,310 --> 00:09:00,460 Và tôi không thể giữ gìn cho động vật anh mua ở đây. 124 00:09:01,680 --> 00:09:03,700 Tôi ngăn cấm đại diện thương mại. 125 00:09:03,800 --> 00:09:05,710 Tất cả đều ăn tiền. 126 00:09:05,820 --> 00:09:08,330 Tiền ăn của ngựa mỗi ngày đổi bằng ngoại tệ. 127 00:09:08,430 --> 00:09:11,720 Và tất cả những điều đó, mỗi con hổ có giá 40 ngàn đồng tiền vàng. 128 00:09:12,790 --> 00:09:14,500 Dừng chuyển hàng! 129 00:09:15,180 --> 00:09:16,590 Có ma qủy biết. 130 00:09:16,680 --> 00:09:19,760 Ông làm việc lặng lẽ, bình an trong các tiệc đứng đại diện thương mại. 131 00:09:19,850 --> 00:09:22,920 Xử lý bằng sự tàn bạo tối đa nhất, 132 00:09:23,000 --> 00:09:26,190 … cắt xúc-xích một cách vụng về. Và bây giờ... để xem! 133 00:09:26,300 --> 00:09:27,580 Lũ sư tử. 134 00:09:27,690 --> 00:09:29,220 Bọn hổ. 135 00:09:29,810 --> 00:09:32,240 - Hãy để tôi xuống, các đồng chí. - Và những gì là? 136 00:09:32,330 --> 00:09:35,530 - Anh sẽ biết thực chất của hàng hoá. - Đừng có lo lắng. Thuyền trưởng. 137 00:09:35,630 --> 00:09:38,700 Vì vậy không phải lo, không phải lo lắng. 138 00:09:38,800 --> 00:09:41,760 Một ngày nọ, chúng tôi chở lũ hươu cao cổ từ Hamburg. 139 00:09:41,860 --> 00:09:44,080 - Vậy có điều gì không? - Đột nhiên, một con bị xây sát ở cổ. 140 00:09:44,180 --> 00:09:48,680 - Thật là bê bối! Thế mà giấu tiệt cho đến nay. - Không phải lo! Của ta chẳng bị làm sao hết. 141 00:09:48,770 --> 00:09:50,570 - Đi tầu may mắn nhé. Thuyền trưởng! - Tạm biệt. 142 00:09:50,660 --> 00:09:53,130 Bây giờ, có điều nên biết. Đồng chí Shuleikin đây… 143 00:09:53,210 --> 00:09:55,180 là một thuyền trưởng đầy kinh nghiệm… 144 00:09:55,270 --> 00:09:56,720 … săn bắt… 145 00:09:56,840 --> 00:09:58,720 … luôn luôn làm việc một mình… 146 00:09:58,810 --> 00:10:02,640 … sẽ đồng hành với các lô hàng và thức ăn cho động vật. 147 00:10:03,630 --> 00:10:05,700 Rất tốt đẹp để đáp ứng yêu cầu của anh. 148 00:10:05,800 --> 00:10:08,160 Người hùng, anh có công việc rồi. 149 00:10:08,270 --> 00:10:11,970 - Dần dà anh sẽ bình tĩnh hơn. - Cho mối quan tâm không lo lắng. 150 00:10:14,000 --> 00:10:15,450 Đi lối này! 151 00:10:16,860 --> 00:10:18,730 Nơi đây sẽ là một vườn thú. 152 00:10:18,840 --> 00:10:21,910 Xin vui lòng, để hành lý ở đây và các anh có thể đi về. 153 00:10:22,020 --> 00:10:23,420 Tốt thôi. 154 00:10:24,580 --> 00:10:27,810 Hãng của chúng tôi rất vui khi được làm ăn với ông… 155 00:10:27,900 --> 00:10:30,670 ... và có món quà nhỏ này, muốn để… 156 00:10:30,750 --> 00:10:31,980 Đó là cái gì thế? 157 00:10:32,080 --> 00:10:34,410 Và ông ấy nói, phần thưởng này sẽ như là... 158 00:10:34,490 --> 00:10:36,610 ... cho việc mua bán của công ty với người mua. 159 00:10:36,750 --> 00:10:38,760 - Tạm biệt, thưa ông. - Tạm biệt. 160 00:10:39,380 --> 00:10:41,240 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 161 00:10:41,770 --> 00:10:45,020 - Cái gì ở trong túi thế? - Biết là cái quỷ gì. Tôi không biết. 162 00:10:48,770 --> 00:10:50,230 Cho phép đấy. 163 00:10:50,350 --> 00:10:51,960 Nhưng đó là cái túi? 164 00:10:52,520 --> 00:10:54,720 Đố ai mà biết được? 165 00:10:55,610 --> 00:10:58,770 - Vì vậy, anh không thể tự mình làm? - Phải, tất nhiên, anh không thể. 166 00:11:09,580 --> 00:11:12,470 Cái gì thế cô Mariska. Tôi không phải là hổ? 167 00:11:12,560 --> 00:11:15,540 Hổ thế nào nhỉ! Giờ đây tôi đã nhìn thấy nó! Vậy đó… 168 00:11:15,640 --> 00:11:17,360 ... tự xoay vòng quanh chính nó! 169 00:11:17,450 --> 00:11:19,030 - Vòng quanh ư? - A ha! 170 00:11:19,120 --> 00:11:20,220 Nói dối quá thể! 171 00:11:46,300 --> 00:11:48,950 147 trên 3. 172 00:11:49,060 --> 00:11:51,740 Và, bọn quỷ sứ vẫn sẽ ăn tất cả! 173 00:11:55,930 --> 00:11:57,560 "Loại cực kỳ”. 174 00:11:57,660 --> 00:12:00,140 Hãy thử thứ vitamin tàn bạo này! 175 00:12:14,190 --> 00:12:15,720 Nó kinh tởm quá! 176 00:12:20,840 --> 00:12:22,400 Ê. Úi! Cút ra chỗ khác! 177 00:12:22,570 --> 00:12:24,760 Nghe này, cút xéo ra chỗ khác đi! 178 00:12:25,310 --> 00:12:26,780 Đưa trả đây! 179 00:12:26,860 --> 00:12:29,020 Hãy là một tên đực rựa! Đưa đây nào! 180 00:12:29,150 --> 00:12:30,470 Ái, quân đầu trộm đuôi cướp! 181 00:12:36,940 --> 00:12:39,640 Không đâu anh bạn! 182 00:12:46,210 --> 00:12:48,180 Tôi cho bạn đây. 183 00:12:49,850 --> 00:12:51,590 Đưa cho bạn nào. 184 00:12:51,680 --> 00:12:54,260 Dường như tôi cũng cho bạn rồi. 185 00:12:54,350 --> 00:12:56,640 Và bọn quỷ sứ, đều giống nhau tất! 186 00:12:56,730 --> 00:12:58,490 Xả thân nào! 187 00:12:59,710 --> 00:13:01,100 Ái chà chà, tôi, bạn! 188 00:13:04,810 --> 00:13:06,350 Ôi, đồ khốn kiếp! 189 00:13:25,780 --> 00:13:29,300 Thuyền trưởng, trên tầu có cái chĩa ba nào của nhà nông không? 190 00:13:29,410 --> 00:13:30,960 Làm gì có. 191 00:13:33,060 --> 00:13:35,190 Thế thì một cái xẻng xúc cát dập lửa cũng được! 192 00:13:35,270 --> 00:13:36,860 Xin mời. 193 00:13:36,960 --> 00:13:38,520 Trên đó. 194 00:13:38,640 --> 00:13:40,300 Quanh các chuồng thú. 195 00:13:40,410 --> 00:13:42,050 - Các chuồng thú? - Phải. 196 00:13:43,500 --> 00:13:44,880 Cảm ơn. 197 00:13:51,940 --> 00:13:53,930 Á, nó ở đây! 198 00:14:10,720 --> 00:14:12,290 Cẩn thận. 199 00:14:14,650 --> 00:14:16,160 Tốt rồi. 200 00:14:19,600 --> 00:14:21,370 Alê… súp! 201 00:14:26,100 --> 00:14:27,900 Alê... hấp! 202 00:15:12,060 --> 00:15:13,810 Thần bí! 203 00:15:16,030 --> 00:15:19,270 Và ai đã là kẻ phá hoại trên tầu. 204 00:15:28,420 --> 00:15:31,130 Tôi có một số cân nhắc. 205 00:15:31,240 --> 00:15:32,700 Nhưng mà... 206 00:15:32,810 --> 00:15:35,400 Anh có đặc biệt nghi ngờ một người nào đó không? 207 00:15:35,480 --> 00:15:37,840 Có thể tôi không phải nghi ngờ bất cứ ai. Nhưng chỉ cần... 208 00:15:37,930 --> 00:15:39,770 ... tôi nghĩ đến điển hình. 209 00:15:39,870 --> 00:15:43,640 A, anh nghĩ rằng cô ta có khả năng làm vậy? 210 00:15:49,510 --> 00:15:51,080 Cái đinh ốc. 211 00:15:54,150 --> 00:15:55,880 Lại là vòng đệm máy giặt. 212 00:15:56,880 --> 00:15:59,640 - Và tôi có một cái chốt! - Đây, đinh ốc này. 213 00:15:59,760 --> 00:16:01,850 Và tôi cũng có một cái đinh ốc. 214 00:16:02,460 --> 00:16:03,930 Vâng, là một bữa ăn tối đáng yêu! 215 00:16:04,020 --> 00:16:05,390 Cô phục vụ! 216 00:16:06,140 --> 00:16:07,630 Cút xéo! 217 00:16:08,220 --> 00:16:12,470 Ô, ô. Ta yêu vằn sọc. 218 00:16:13,640 --> 00:16:15,590 Cho mi đây! 219 00:16:16,140 --> 00:16:18,640 Ối! Ở trên! 220 00:16:19,360 --> 00:16:23,970 Đối với ta nỗi đau nó là như vậy. Suốt cả ngày phải đi ngang qua mày? 221 00:16:26,890 --> 00:16:29,720 Cái này cho mày! 222 00:16:36,840 --> 00:16:40,350 - Cô có cái gì ăn được trong đó? - Có nhiều cái xúc-xích. 223 00:16:42,310 --> 00:16:45,850 Tại sao cô lại nói thành: “Nhiều cái”? 224 00:16:50,800 --> 00:16:53,960 Các đồng chí ăn súp nhé! 225 00:16:54,040 --> 00:16:57,930 - Súp hôm nay là một món ngon. - Súp hôm nay không ăn được! 226 00:16:58,030 --> 00:16:59,710 Các hạt… đinh ốc... 227 00:16:59,800 --> 00:17:02,670 ... và tất cả các món đồ kim khí. 228 00:17:02,780 --> 00:17:04,500 Gọi đầu bếp tới! 229 00:17:17,150 --> 00:17:19,370 - Đồng hồ đeo dây. - Nó không phải đồng hồ đeo dây! 230 00:17:19,470 --> 00:17:21,500 Còn vui cái nỗi gì nữa? 231 00:17:21,610 --> 00:17:24,300 Các đồng chí, đây là cái đồng hồ bấm giây. 232 00:17:24,390 --> 00:17:28,830 Đồng chí thuyền trưởng, nếu cô ấy không phải là để đổ lỗi. 233 00:17:28,920 --> 00:17:31,040 Nhưng đứng sau chuyện đó là ai? Ai? 234 00:17:36,240 --> 00:17:38,610 Không có gì mà bạn không hiểu! 235 00:17:41,800 --> 00:17:43,390 Im lặng! 236 00:17:44,310 --> 00:17:47,870 Và giờ đây tôi ở đây với bạn để có thể làm mọi thứ mà tôi muốn. 237 00:17:48,720 --> 00:17:50,400 Tôi muốn... 238 00:17:50,970 --> 00:17:53,060 ... sẽ ấn vào mũi bạn. 239 00:17:53,160 --> 00:17:56,110 Và tôi muốn đầu của bạn bắt đầu quay. 240 00:18:05,490 --> 00:18:08,400 Trật tự hàng hải! Nó là thế! 241 00:18:23,680 --> 00:18:27,130 Mariska, lấy chổi lau nhà? 242 00:18:27,240 --> 00:18:29,010 Và đừng nghĩ! 243 00:18:29,130 --> 00:18:31,450 Chỉ vài giây là quay đi. 244 00:18:33,580 --> 00:18:35,430 Cô đang đứng ở đây làm gì? 245 00:18:36,400 --> 00:18:38,380 Làm vệ sinh vì anh. 246 00:18:38,480 --> 00:18:40,200 Cái gì mà không thể? 247 00:18:40,300 --> 00:18:43,190 - Cho phép nhé. - Xin mời. 248 00:18:44,930 --> 00:18:46,890 Xin mời. Không, đừng nói cảm ơn. 249 00:18:51,370 --> 00:18:53,150 Rất tốt đẹp! 250 00:18:53,840 --> 00:18:56,180 Bây giờ là làm cho sạch sẽ! 251 00:18:58,460 --> 00:19:01,390 - Vâng, cảm ơn anh! - Đó là cái gì? 252 00:19:03,660 --> 00:19:05,900 Điều gì đang xảy ra ở đây vậy? 253 00:19:05,980 --> 00:19:08,140 Tôi đã không muốn kêu ca. 254 00:19:09,360 --> 00:19:11,300 - Chúc sức khỏe! - Cảm ơn anh. 255 00:19:11,390 --> 00:19:13,560 Nhưng sự kiên nhẫn của tôi đã hết. 256 00:19:13,660 --> 00:19:16,310 Hoặc là tôi! Hoặc cô ta! 257 00:19:25,340 --> 00:19:26,890 Các đồng chí! 258 00:19:29,640 --> 00:19:33,470 Các đồng chí. Tất nhiên rồi, tôi không phải là bác sỹ. 259 00:19:33,550 --> 00:19:35,920 Không sao cả! Chúng ta sẽ hiểu. 260 00:19:36,430 --> 00:19:39,060 Tôi - người nuôi dạy thú. 261 00:19:43,020 --> 00:19:44,650 Các đồng chí! 262 00:19:46,890 --> 00:19:48,970 Ở đây ngột ngạt quá. 263 00:19:49,060 --> 00:19:50,780 Đồng chí. Dừng hút thuốc! 264 00:19:50,870 --> 00:19:53,040 - Mở cửa sổ ra! - Và họ đang mở. 265 00:19:53,140 --> 00:19:54,930 Ở đây, không có ai hút thuốc lá cả. 266 00:19:55,030 --> 00:19:56,560 Cảm ơn. 267 00:19:58,250 --> 00:19:59,840 Các đồng chí! 268 00:20:00,830 --> 00:20:03,400 Các đồng chí thân mến… 269 00:20:03,520 --> 00:20:05,440 ... các thủy thủ! 270 00:20:08,110 --> 00:20:09,760 Tôi, ở đây... được yêu cầu… 271 00:20:10,630 --> 00:20:14,530 ... có một cuộc trò chuyện nhỏ với các bạn. 272 00:20:15,930 --> 00:20:20,260 Ấy là để nói thông tin về hổ. 273 00:20:20,350 --> 00:20:23,360 Đồng chí giảng viên. Đồng chí có thể đào tạo một con chuột không? 274 00:20:23,460 --> 00:20:26,180 Con chuột sống trong nhà bếp. Thật đáng sợ khi vào đó. 275 00:20:27,030 --> 00:20:28,680 Chuột ư? 276 00:20:28,810 --> 00:20:31,310 Chuột là... Như vậy để nói… không, không phải đào tạo. 277 00:20:31,430 --> 00:20:33,080 Con chuột không thể. 278 00:20:33,180 --> 00:20:35,720 Vâng, bạn biết, các đồng chí biết, con chuột - đó là... 279 00:20:35,820 --> 00:20:37,880 ... một động vật nhỏ ăn thịt. 280 00:20:39,060 --> 00:20:42,450 Và tôi thì làm việc với động vật có móng, có nghĩa là... thế này... 281 00:20:42,560 --> 00:20:44,620 ... như động vật ăn thịt: sư tử, hổ. 282 00:20:45,360 --> 00:20:48,770 Làm thế nào anh lại can đảm được như thế? 283 00:20:48,870 --> 00:20:50,160 Can đảm ư! 284 00:20:50,310 --> 00:20:52,110 - Vâng. - Phải, tôi... 285 00:20:54,800 --> 00:20:58,130 ... từ khi còn nhỏ… 286 00:20:58,780 --> 00:21:02,450 Tôi vẽ cho bạn ở đây này… vẽ... một con hổ. 287 00:21:02,550 --> 00:21:05,720 Vâng, tất nhiên, làm thế nào… có thể... phân tích ra. 288 00:21:05,820 --> 00:21:07,560 Ở đây là một cái nhìn. 289 00:21:08,990 --> 00:21:11,200 - A, một con cọp ba chân. - Ba chân? 290 00:21:11,320 --> 00:21:12,910 Chân thứ tư thì không vẽ ra. 291 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 Các đồng chí, 292 00:21:14,590 --> 00:21:16,920 .... hổ chủ yếu bao gồm... 293 00:21:17,680 --> 00:21:19,720 ... trong ba phần. 294 00:21:21,620 --> 00:21:24,030 - Phần phía trước. - Đầu. 295 00:21:24,700 --> 00:21:26,530 Phần sau. 296 00:21:27,240 --> 00:21:29,040 Và này, các đồng chí, 297 00:21:29,150 --> 00:21:30,770 ... đuôi. 298 00:21:30,910 --> 00:21:32,500 Hiển nhiên? 299 00:21:34,360 --> 00:21:38,090 Phần ở giữa là mông, thăn. 300 00:21:39,240 --> 00:21:40,960 Ngực. 301 00:21:41,050 --> 00:21:42,870 Xương sườn. 302 00:21:42,970 --> 00:21:44,670 Mông. 303 00:21:44,760 --> 00:21:46,980 Tiếp theo là bắp đùi. 304 00:21:47,690 --> 00:21:49,690 Vâng, tất nhiên, 305 00:21:49,790 --> 00:21:52,880 … gan, bụng. 306 00:21:52,970 --> 00:21:54,590 Ở đâu? 307 00:21:54,700 --> 00:21:56,280 Đó là... 308 00:21:57,360 --> 00:21:58,890 Đã nhận ra. 309 00:21:58,990 --> 00:22:00,930 Trong thực tế nói như thế nào để cho nó đơn giản… phổ thông hơn, 310 00:22:01,030 --> 00:22:04,960 … và không khoa học - là thất bại. 311 00:22:05,100 --> 00:22:08,170 Là thất bại. Các đồng chí. 312 00:22:08,270 --> 00:22:10,170 Và nó ăn những gì? 313 00:22:10,250 --> 00:22:12,780 - Ăn! Vâng. - Bây giờ tôi nói với bạn, bây giờ. 314 00:22:12,880 --> 00:22:16,640 Tôi đọc được rằng nó ăn thịt người. 315 00:22:17,600 --> 00:22:19,100 Tại sao lại cười? 316 00:22:19,640 --> 00:22:21,070 Rất đúng. Điều này có thể xảy ra. 317 00:22:21,740 --> 00:22:23,810 nó rất có thể là… 318 00:22:25,520 --> 00:22:27,840 Phải, hãy tự nhận định xem. Đồng chí. 319 00:22:29,050 --> 00:22:33,110 Nó sẽ ăn tới gì khi ăn xong con lợn sau cùng, 320 00:22:33,190 --> 00:22:36,540 ... thịt bò và dầu cá nữa. 321 00:22:37,350 --> 00:22:41,100 Thì sẽ là ăn thịt người. 322 00:22:41,220 --> 00:22:46,680 Nhưng điều đó xảy ra khi mà không có các nguồn thịt khác. 323 00:22:46,780 --> 00:22:48,810 Làm thế nào để anh có thể không sợ? 324 00:22:50,880 --> 00:22:52,620 Thuần hóa nó. 325 00:22:52,720 --> 00:22:55,960 Còn bây giờ, tin hay không tin, 326 00:22:56,070 --> 00:22:59,550 ... xin hãy thuần hóa cá nhân tôi. 327 00:23:01,850 --> 00:23:05,290 Hổ là rất tốt, chỉ cần như vậy là... 328 00:23:05,390 --> 00:23:09,100 … hình ảnh ăn thịt của cuộc sống. 329 00:23:11,290 --> 00:23:12,760 Xin lỗi. 330 00:23:13,440 --> 00:23:16,570 - Chú à, có chuyện gì vậy? - Tôi không còn là chú! 331 00:23:16,660 --> 00:23:19,960 Bây giờ thì tôi biết người làm tất cả những việc sự xấu xa của con tàu. 332 00:23:20,050 --> 00:23:23,440 - Chú. Cháu đã không làm bất cứ gì! - Cô đã không làm bất cứ điều gì? 333 00:23:23,530 --> 00:23:25,980 Tôi không nói với anh. Tôi đang nói với chú tôi. 334 00:23:26,080 --> 00:23:28,670 - Tôi không còn là chú! - Tôi không làm bất cứ điều gì! 335 00:23:28,780 --> 00:23:32,640 Ai đã phá phách trong phòng của Oleg Petrovich? 336 00:23:32,740 --> 00:23:34,300 - Cô phải không? - Không phải tôi! 337 00:23:34,400 --> 00:23:36,740 - Vậy thì ai? Hãy nói cho tôi là ai. Ai! - Tôi không biết! 338 00:23:41,270 --> 00:23:44,600 Nhìn xem kìa! 339 00:24:02,280 --> 00:24:05,450 Hãy để tôi. Đồ chết tiệt. Kinh quá! 340 00:24:12,600 --> 00:24:15,220 Đây là món quà của công ty cho anh! 341 00:24:15,320 --> 00:24:17,960 Bắt ngay lập tức và dìm nước chết! 342 00:24:18,040 --> 00:24:21,840 Khỉ trên một con tàu trở nên tồi tệ còn hơn thuốc nổ. 343 00:24:21,960 --> 00:24:23,700 Người nuôi dạy thú đâu rồi? 344 00:24:26,280 --> 00:24:29,180 Đồng chí. Xin vui lòng đến đây. 345 00:24:31,920 --> 00:24:35,470 Đồng chí nuôi dạy thú, hãy bắt lấy nó. 346 00:24:36,270 --> 00:24:38,170 - Ai cơ? - Con khỉ! 347 00:24:38,260 --> 00:24:40,490 Loài khỉ không làm thế. 348 00:24:40,590 --> 00:24:44,920 Cho tôi một con hổ, một con sư tử, một con báo... 349 00:24:45,020 --> 00:24:47,490 Trong trường hợp xấu nhất, có thể một con cá sấu… 350 00:24:47,600 --> 00:24:49,470 ... nhưng không phải là khỉ. - Thật đáng tiếc! 351 00:24:50,170 --> 00:24:51,440 Thật đáng tiếc! 352 00:24:51,530 --> 00:24:54,840 Vâng, đồng chí sẽ tổ chức bắt nó. một cách có trật tự. 353 00:24:54,930 --> 00:24:56,810 Theo đúng quy tắc đã định - hai đội... 354 00:24:56,910 --> 00:25:00,890 ... Đội thứ nhất bên phải, sẽ do thuyền phó chỉ huy. 355 00:25:01,720 --> 00:25:04,150 Tôi đi với đội thứ hai, ở bên trái. 356 00:25:04,250 --> 00:25:06,150 - Mở hai nắp hầm tầu ra! - Vâng! 357 00:25:06,250 --> 00:25:08,320 Vì vậy, chiến lược là... 358 00:25:08,410 --> 00:25:11,500 ... nó không thể tránh khỏi bị rơi qua cửa sập vào trong khoang. 359 00:25:11,600 --> 00:25:14,920 Thuỷ thủ trưởng và đầu bếp, để sẵn một tấm bạt ra… 360 00:25:15,020 --> 00:25:18,180 … để nhốt giữ ngay sau khi con khỉ rơi vào khoang… 361 00:25:18,280 --> 00:25:19,870 ... thì túm lại. 362 00:25:19,960 --> 00:25:22,750 - Có thật không? - Anh có hiểu không đấy? Đi thôi nào! 363 00:25:36,810 --> 00:25:38,360 Nó đấy! 364 00:25:39,030 --> 00:25:40,800 Nhìn nó kìa - áo thủy thủ. 365 00:25:40,890 --> 00:25:43,920 Bắt! Bắt, bắt lấy nó! 366 00:25:44,440 --> 00:25:45,980 Giữ lấy nó! Giữ ở trên! 367 00:25:46,060 --> 00:25:49,400 Nó ở đó! Nhận ra rồi! Đây! Đây rồi! 368 00:25:50,730 --> 00:25:52,530 Bắt được anh bạn rồi. 369 00:25:52,630 --> 00:25:54,480 Bắt được anh bạn rồi. 370 00:25:54,970 --> 00:25:56,910 Này, tất cả mọi người! Đã bắt được! 371 00:25:57,010 --> 00:25:58,920 Bây giờ có mà chạy đằng trời. 372 00:25:59,610 --> 00:26:01,510 Kết thúc rồi! 373 00:26:07,070 --> 00:26:09,350 Yên tĩnh thế! Ngồi yên lặng! 374 00:26:09,450 --> 00:26:13,610 Sẽ có một kẻ cầm đầu - hắn ta sẽ bày ra các con ốc trong món súp. 375 00:26:20,320 --> 00:26:22,610 Và chúng ta đã có những gì nào? 376 00:26:22,700 --> 00:26:24,520 Động đậy. 377 00:26:25,490 --> 00:26:27,480 Mở ra đi! 378 00:26:27,560 --> 00:26:31,040 - Cẩn thận! Thận trọng! - Yên tĩnh đi bạn! Vâng, yên tĩnh mà! 379 00:26:33,110 --> 00:26:35,720 Đồng chí thuyền trưởng, là ông sao! 380 00:26:45,170 --> 00:26:46,970 À, à, à! Ở đó anh bạn! 381 00:26:53,050 --> 00:26:55,020 Quà tặng của công ty. 382 00:26:57,360 --> 00:27:00,770 Mày có biết rằng đã có lệnh giết chết mày không? 383 00:27:06,000 --> 00:27:09,400 Tao có thể làm được gì cho tình bạn? 384 00:27:15,890 --> 00:27:17,610 Ở yên đấy! 385 00:27:19,020 --> 00:27:20,890 Vào đi. 386 00:27:21,830 --> 00:27:23,500 Oleg Petrovich, 387 00:27:23,600 --> 00:27:26,940 ... Tôi đã suy nghĩ về con khỉ này. 388 00:27:27,680 --> 00:27:30,650 - Chúng ta nên tìm ra nó? - Không còn cần thiết nữa! 389 00:27:30,760 --> 00:27:32,400 Tôi đã tóm nó... 390 00:27:32,500 --> 00:27:34,890 ném xuống biển rồi. 391 00:27:34,990 --> 00:27:36,280 - Có ném chứ? - Vâng! 392 00:27:36,370 --> 00:27:38,270 Tuân theo lệnh của anh. 393 00:27:38,350 --> 00:27:40,300 Anh là người đàn ông sắt đá. 394 00:27:40,390 --> 00:27:42,060 Tôi thì tôi sẽ không thể. 395 00:27:45,020 --> 00:27:46,930 Cái gì thế? 396 00:27:47,640 --> 00:27:49,640 Và đây là một cái gương vỡ. 397 00:27:53,140 --> 00:27:57,180 Mặc dù có vẻ như với tôi rằng. Tôi có một lạ kỳ, 398 00:27:57,260 --> 00:28:01,810 ... một biểu hiện kỳ lạ trên khuôn mặt của mình và tôi hôm nay không cạo râu. 399 00:28:04,410 --> 00:28:05,740 Như vậy, 400 00:28:05,830 --> 00:28:09,250 ... tôi đến để nói chuyện về báo cáo của anh. 401 00:28:09,340 --> 00:28:11,780 Bây giờ, khi thấy được sự thật, 402 00:28:11,860 --> 00:28:14,700 ... mà kẻ gây rối trên tàu lại không phải là Mariska. 403 00:28:14,750 --> 00:28:17,260 Vậy có điều gì? Đừng xin lỗi trước mặt cô ấy! 404 00:28:17,340 --> 00:28:20,680 Tại sao không? Cô ấy rất cố gắng để được là một cô gái tốt. 405 00:28:20,780 --> 00:28:23,500 Tôi sẽ không xin lỗi! Không đời nào! 406 00:28:23,600 --> 00:28:27,710 - Nó không sư phạm. - Tôi có nguyên tắc của tôi. 407 00:28:27,800 --> 00:28:30,590 Không người phụ nữ nào phải đợi lời xin lỗi của tôi cả. 408 00:28:30,680 --> 00:28:33,600 Có, nếu anh muốn hiểu nó tồi tệ hơn một con khỉ. 409 00:28:35,280 --> 00:28:36,870 Xin lỗi! 410 00:28:37,750 --> 00:28:39,340 Xin mời. 411 00:28:42,560 --> 00:28:45,150 Gỗ đá! Bên trong vô tri giác! 412 00:28:45,230 --> 00:28:47,810 Á! Tôi sẽ trả thù! 413 00:28:48,390 --> 00:28:52,430 Để không tìm thấy mày, 414 00:28:52,520 --> 00:28:55,370 … đóng cửa lại. 415 00:28:56,930 --> 00:29:00,350 Chỉ mở cửa cho tao, khi cửa gõ ba cái. 416 00:29:00,430 --> 00:29:02,530 Một, hai, ba. 417 00:29:02,640 --> 00:29:04,350 Ba lần. Ba lần. 418 00:29:05,220 --> 00:29:07,110 Rồi. Mày có hiểu tao không? 419 00:29:10,170 --> 00:29:15,100 Cho mày thấy một lần nữa. Đây này. Đi tới cửa. Cửa gõ - một, hai, ba… 420 00:29:16,620 --> 00:29:18,890 Tao đến, mở cửa ra! 421 00:29:20,380 --> 00:29:22,480 Và nhận được đường. 422 00:29:25,230 --> 00:29:27,350 Một, hai, ba - nếm thử nào! 423 00:29:32,640 --> 00:29:34,540 Một thằng bé ngoan! 424 00:29:34,610 --> 00:29:36,020 На! 425 00:29:37,730 --> 00:29:41,130 Mariska, đến kho thực phẩm - lấy hạt tiêu. 426 00:29:41,230 --> 00:29:44,030 - Có chuột đấy! - Đi thôi nào, đi thôi! Rảo lên! 427 00:29:58,140 --> 00:30:01,870 Motia, đi đến kho thực phẩm chứa hạt tiêu. 428 00:30:01,940 --> 00:30:04,170 Vào đi! Đừng lo ngại. 429 00:30:04,270 --> 00:30:06,910 Ở đấy không có chuột đâu. 430 00:30:07,420 --> 00:30:09,960 Có mà! Tôi nhìn thấy. 431 00:30:10,040 --> 00:30:12,160 Motia. Bạn thân yêu của tôi. Đi nào. 432 00:30:12,240 --> 00:30:15,320 Thực ra tôi cũng thế, bọn chuột thì không có nhiều sự tôn trọng. 433 00:30:16,510 --> 00:30:20,510 Nhưng đối với bạn, tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì. 434 00:30:25,740 --> 00:30:30,140 Thế thì bạn sẽ đến giá bên trái. Có một hộp màu vàng. 435 00:30:30,230 --> 00:30:32,150 Chuyển sang phía bên trái. 436 00:30:34,920 --> 00:30:36,340 Nào! 437 00:30:51,050 --> 00:30:52,680 Cái gì thế? 438 00:30:52,760 --> 00:30:54,510 Ổn rồi. 439 00:30:54,590 --> 00:30:56,600 Trong ấy có đặt bẫy chuột à? 440 00:30:57,310 --> 00:31:01,470 Tôi đã đặt bẫy. Nhưng không bẫy Motya, mà là để bẫy chuột. 441 00:31:01,550 --> 00:31:06,960 Ồ, cảm ơn Motia. Và vì bạn can đảm, tôi sẽ hôn bạn. 442 00:31:08,040 --> 00:31:10,220 Tôi đã gửi một bức điện tín, 443 00:31:10,280 --> 00:31:14,360 ghi chép về anh trong báo cáo của thuyền trưởng. 444 00:31:14,430 --> 00:31:18,060 - Anh nói điều đó như thế nào? - Nhìn vào đó, tôi thấy nó rất tiêu cực. 445 00:31:18,150 --> 00:31:20,100 Xin lỗi, sao anh nói cái gì vậy? 446 00:31:20,620 --> 00:31:22,320 Tránh xa mau! 447 00:31:22,420 --> 00:31:24,460 Những dấu vết của con thú... 448 00:31:31,140 --> 00:31:32,860 Những dấu chân! 449 00:31:39,030 --> 00:31:41,970 Hoặc có thể bước chân này không phải là một con hổ? 450 00:31:42,040 --> 00:31:44,200 Ai? Người à!? 451 00:31:57,840 --> 00:31:59,530 Hoặc nó là... 452 00:32:04,640 --> 00:32:07,350 Đừng có tự biến mình thành một kẻ ngốc nghếch! 453 00:32:08,860 --> 00:32:13,230 Ai đã cho phép anh vào ban đêm cho hổ đi bộ?! 454 00:32:13,290 --> 00:32:15,720 Vì sao? Hãy bảo anh ta nói vì sao. 455 00:32:24,850 --> 00:32:28,960 Vâng, bạn đồng nghiệp à, tôi đã làm chuyện đó. 456 00:32:29,830 --> 00:32:31,550 Hằng đêm. 457 00:32:33,690 --> 00:32:36,990 Bọn hổ cần được đi bộ, vì vậy chúng không bị còi xương. 458 00:32:37,070 --> 00:32:38,830 Cứ vào ban đêm tôi cùng chúng đi bộ. 459 00:32:38,910 --> 00:32:40,870 Dẫu sao tôi bị chứng mất ngủ. 460 00:32:40,960 --> 00:32:44,010 - Có bấy nhiêu thôi. - Là tất cả à? Không có hơn sao! 461 00:32:44,090 --> 00:32:46,300 Nếu anh cứ thử và lặp lại sự vi phạm này thì... 462 00:32:46,370 --> 00:32:50,150 ... tôi sẽ nhốt anh vào cái hộp sắt vẫn dùng để đựng xích neo tầu. 463 00:32:50,240 --> 00:32:53,560 Cho người nuôi dạy thú thuốc ngủ để đến đêm ngủ được ngon giấc. 464 00:32:53,620 --> 00:32:57,050 Và cho anh, Oleg Petrovich, một sự khiển trách nghiêm khắc. 465 00:32:57,120 --> 00:33:00,470 Trên tàu thủy mà lại chăn thả hổ!? Một khu rừng rậm nhiệt đới lớn! 466 00:33:22,550 --> 00:33:24,330 Đồng chí thuyền trưởng. 467 00:33:25,770 --> 00:33:27,810 ... Tôi sẵn sàng cam chịu cực hình. 468 00:33:27,910 --> 00:33:30,130 Xin chỉ giam tôi... 469 00:33:30,230 --> 00:33:32,110 ... đến Odessa thôi. 470 00:33:32,200 --> 00:33:34,090 Nơi để ngồi tù ở đâu? 471 00:33:35,930 --> 00:33:38,620 Tất nhiên rồi, Vasily Vasilievich? 472 00:34:01,510 --> 00:34:04,190 Phải, khi mày trở nên làm chính xác hơn? 473 00:34:04,280 --> 00:34:07,230 Lau cho mồm cho sạch. Tao không trông nom được. Không cãi, bừa bộn. 474 00:34:07,320 --> 00:34:09,510 Cầm cái thìa, cầm lấy thìa. 475 00:34:09,590 --> 00:34:11,260 Phải, với bàn tay của mình. Đấy. 476 00:34:11,340 --> 00:34:13,110 Chú bé ngoan! 477 00:34:13,190 --> 00:34:15,040 Giờ đây hãy cẩn thận. 478 00:34:15,130 --> 00:34:17,590 Mày ăn giống như một con lợn ấy. 479 00:34:22,030 --> 00:34:24,620 Ờ, nó bây giờ sẽ nhảy múa! 480 00:34:30,140 --> 00:34:32,490 Đã xem xét đến hai lần mà mày không hiểu thế nào à? 481 00:34:32,570 --> 00:34:35,780 Nó là một tiếng gõ - là người lạ. Thôi, đi ngủ, đi ngủ. 482 00:35:43,080 --> 00:35:44,760 Như vậy đấy... 483 00:35:56,620 --> 00:35:58,300 Nó đã bắt đầu! 484 00:36:11,170 --> 00:36:14,850 Năm. Sáu. Bẩy. Tám. Chín. 485 00:36:17,520 --> 00:36:19,050 Mười. 486 00:36:19,710 --> 00:36:21,320 Tất cả mọi thứ ở tại chỗ! 487 00:36:23,620 --> 00:36:25,400 Bí ẩn! 488 00:37:20,720 --> 00:37:25,960 Cô phục vụ đồng nghiệp, phiền cô đứng thẳng lên. 489 00:37:27,750 --> 00:37:31,120 Điều này tôi đã không mong đợi thậm chí của phụ nữ. 490 00:37:31,210 --> 00:37:33,310 Hãy giữ khoảng cách của cô. 491 00:37:33,380 --> 00:37:35,770 Đó không phải là tôi, đó là biển lắc. 492 00:37:35,880 --> 00:37:38,190 Hãy nói cho tôi biết, tại sao cô lại làm chuyện này? 493 00:37:38,270 --> 00:37:41,200 Tôi không thể đứng... mà là anh. 494 00:37:42,960 --> 00:37:44,540 Hiệp sỹ! 495 00:37:50,540 --> 00:37:54,620 Anh có thể ném tôi ra khỏi tầu - như ném con khỉ. 496 00:37:54,700 --> 00:37:56,680 Vì anh có thể làm! 497 00:37:56,750 --> 00:37:59,950 Ái chà chà, một con quỷ biển! Hãy đi đi! 498 00:38:11,050 --> 00:38:14,290 Mariska, đi ra để làm việc. 499 00:38:24,830 --> 00:38:26,560 Đồng chí thuyền trưởng, 500 00:38:27,390 --> 00:38:30,620 ... chúng tôi có một sự uỷ quyền từ đồng đội. 501 00:38:30,700 --> 00:38:33,800 Về cô phục vụ. Chúng tôi muốn cô ấy... được tại ngoại. 502 00:38:33,880 --> 00:38:36,540 - Không được! - Nó chỉ là chuyện vui đùa thôi. 503 00:38:36,620 --> 00:38:39,390 Tuy rằng, cô ấy có những gì đáng bị trừng phạt! 504 00:38:39,950 --> 00:38:42,430 Dừng suy nghĩ về cô phục vụ đi. 505 00:38:51,610 --> 00:38:53,590 - Bắt đầu thôi! - Không có việc cho anh! 506 00:38:53,680 --> 00:38:57,200 Nhưng vì bạn mất tự do, và tôi có thể bị ảnh hưởng. 507 00:38:57,290 --> 00:39:01,500 "Tôi rơi, bị mũi tên xuyên qua”. 508 00:39:01,610 --> 00:39:04,080 "Hoặc mũi tên bay sẽ không đâm tôi". 509 00:39:05,080 --> 00:39:08,600 "Giống như một cái nhìn thoáng qua". 510 00:39:08,700 --> 00:39:10,250 Thực phẩm gì thế? 511 00:39:10,330 --> 00:39:12,410 Bốn mươi phần trăm có lợi? 512 00:39:13,060 --> 00:39:14,670 Người đàn ông đích thực! 513 00:39:14,740 --> 00:39:18,190 Người nuôi dạy thú hiểu chúng và biết nấu ăn. 514 00:39:18,280 --> 00:39:21,020 Và giảng giải cho bạn hiểu. 515 00:39:21,820 --> 00:39:24,380 Anh muốn nói ai? 516 00:39:24,470 --> 00:39:27,790 - Oleg Petrovich. - Một người đàn ông nghiêm khắc. 517 00:39:28,440 --> 00:39:31,820 Thuyền trưởng sẽ giúp ông ấy được mềm mỏng hơn. 518 00:39:31,910 --> 00:39:36,160 Thực tế, ông ấy là thuyền trưởng, trên con tầu này. 519 00:39:36,280 --> 00:39:38,320 Vâng, đó là giảm bớt uy quyền. 520 00:39:38,400 --> 00:39:40,650 Để làm gì? Sửa đổi những gì? 521 00:39:41,310 --> 00:39:43,330 Người hành khách là phụ nữ. 522 00:39:44,850 --> 00:39:48,090 Anh ấy đang yêu cô ta. Không nhớ nhung... 523 00:39:48,190 --> 00:39:50,140 ... cô ta với anh ấy đầu óc rối tung. 524 00:39:51,130 --> 00:39:54,990 Cái đẹp là một thằng bé tinh quái. Còn nữ diễn viên thì chuyên nghiệp. 525 00:39:55,080 --> 00:39:58,610 Và bây giờ chúng ta đi đến bến đỗ. 526 00:39:58,720 --> 00:40:02,320 Nữ hành khách xinh đẹp... đến với anh ấy - trên đài chỉ huy. 527 00:40:02,410 --> 00:40:04,560 Và cô ta bảo: "Xin lỗi nhé...” 528 00:40:04,640 --> 00:40:07,370 “... lỗi này là một sai lầm với nhau...” 529 00:40:07,440 --> 00:40:10,220 “... em quên nói với anh là em đã kết hôn". 530 00:40:10,990 --> 00:40:13,840 Oleg Petrovich chết lặng người, 531 00:40:13,930 --> 00:40:16,630 và con tàu thì đang chạy hết tốc lực. 532 00:40:16,710 --> 00:40:21,130 Vậy là, con tầu với tốc độ... đầy ắp đó đâm sầm vào bến đỗ. 533 00:40:22,280 --> 00:40:25,480 Trên cương vị thuyền trưởng của mình... 534 00:40:25,560 --> 00:40:29,640 ... Thì người đàn ông phải gánh chịu đau khổ vì tình yêu thôi. 535 00:40:29,710 --> 00:40:31,150 Và sau đó là tình yêu! 536 00:40:31,230 --> 00:40:34,330 Có lẽ nó chỉ là sự mê đắm tạm thời. 537 00:40:37,920 --> 00:40:40,810 Con người độc ác! Cô nấu cái gì vậy. 538 00:40:42,410 --> 00:40:44,040 Đun chín mất rồi! 539 00:40:44,130 --> 00:40:47,560 Hãy cho tôi biết, những gì trong cuộc sống của cô! 540 00:40:47,640 --> 00:40:49,720 Không có gì, nhưng gây tai hại! 541 00:40:54,890 --> 00:40:56,640 Mariska, 542 00:41:01,310 --> 00:41:03,100 ... bữa ăn trưa đây. 543 00:41:03,200 --> 00:41:06,090 Tôi tuyên bố tuyệt thực... 544 00:41:07,090 --> 00:41:10,320 Tôi yêu cầu thuyền phó đến đây. 545 00:41:10,400 --> 00:41:13,390 Cho đến khi đó... tôi sẽ không ăn bất cứ thứ gì! 546 00:41:15,230 --> 00:41:16,830 Được rồi. 547 00:41:18,190 --> 00:41:21,080 Knish, Knish, 548 00:41:21,790 --> 00:41:24,060 ... nước hoa quả làm thế nào? 549 00:41:24,740 --> 00:41:27,740 - Từ đào. - Được rồi, hãy đưa tôi quả đào. 550 00:41:30,080 --> 00:41:32,290 Và cho phần còn lại - một cuộc tuyệt thực! 551 00:41:36,700 --> 00:41:39,260 Ối, mẹ ơi, cứu con! Á, á, á! 552 00:41:42,080 --> 00:41:43,750 Tôi tìm thấy một con quỷ con! 553 00:41:43,870 --> 00:41:46,530 Và mày sẽ đi cùng với tao? 554 00:41:52,320 --> 00:41:54,180 Vì sao cô gọi tôi? 555 00:41:56,470 --> 00:42:00,640 Tôi xin được mọi người tha thứ. 556 00:42:02,150 --> 00:42:05,340 Tôi luôn biết cô đang tìm kiếm rắc rối. 557 00:42:05,420 --> 00:42:08,720 ... Cô gái nhẹ dạ và ngốc nghếch. 558 00:42:08,810 --> 00:42:10,880 Nhưng hôm nay, tôi nhận ra cô đã sẵn lòng... 559 00:42:10,970 --> 00:42:14,680 ... Cô đã sẵn sàng để được ra khỏi đây chứ? 560 00:42:14,770 --> 00:42:16,870 Và đó là tất cả anh có hiểu không? 561 00:42:16,960 --> 00:42:20,520 Ôi, anh, nhà tiên tri Oleg! 562 00:42:23,050 --> 00:42:24,640 Ối! 563 00:42:28,750 --> 00:42:30,430 Xin lỗi anh. 564 00:42:38,000 --> 00:42:41,340 Thôi nào, tôi sẽ ăn, sẽ ăn... 565 00:42:41,410 --> 00:42:44,000 Mày ăn nó và lớn nhanh như một con hổ. 566 00:42:44,090 --> 00:42:47,860 Lần này anh ấy không hiểu, tao yêu anh ấy... 567 00:42:49,040 --> 00:42:52,000 ... và làm mối quan hệ với anh ấy 568 00:42:53,580 --> 00:42:56,640 xấu đi một cách tệ hại! 569 00:43:44,430 --> 00:43:46,850 Ôi, và kẻ ngu ngốc là anh, anh bạn... 570 00:43:51,380 --> 00:43:54,350 Và thậm chí tôi nghĩ còn ngu ngốc hơn. 571 00:43:55,960 --> 00:43:58,930 Đóng cánh cửa sau lưng tao! Mày có nghe thấy tao không? 572 00:44:25,140 --> 00:44:27,390 Oleg Petrovich, có thể gặp anh? 573 00:44:27,470 --> 00:44:29,500 Không sao, anh cứ nằm, cứ nằm. 574 00:44:30,780 --> 00:44:34,770 Tôi đến anh không như là thủ trưởng, mà như là người với người. 575 00:44:34,850 --> 00:44:37,340 Tôi luôn luôn nghĩ về Mariska. 576 00:44:38,840 --> 00:44:41,650 Tôi không quá khắc nghiệt với cô ấy? 577 00:44:41,740 --> 00:44:44,250 Đúng, cô ấy có một tuổi thơ khó khăn. 578 00:44:44,330 --> 00:44:47,130 Cha mẹ cô ấy khó khăn thực sự. 579 00:44:47,220 --> 00:44:51,370 Tôi đồng ý như thế là xấu rồi! Việc đó quá tệ... 580 00:44:51,450 --> 00:44:54,080 ... không thấy có trong cuộc sống! 581 00:44:54,170 --> 00:44:57,760 Nhà văn lớn Pestalozzi nói gì? 582 00:44:57,850 --> 00:45:00,600 Hãy nhớ rằng, tôi đã đọc ông? 583 00:45:02,030 --> 00:45:05,520 "Hoàn cảnh sống tạo ra con người". 584 00:45:05,610 --> 00:45:09,940 Làm việc! Điều đó sẽ an toàn cho Mariska. 585 00:45:10,040 --> 00:45:15,660 Lao động rất cao quý, đã biến khỉ thành người. 586 00:45:19,740 --> 00:45:22,390 Nó là gì? Cái gì! 587 00:45:31,270 --> 00:45:34,370 Một, hai, ba! Một, hai, ba! 588 00:45:47,810 --> 00:45:51,380 Beetle! Xin làm mẫu cho tôi! 589 00:46:26,470 --> 00:46:31,100 Một, hai, ba! Một, hai, ba! 590 00:47:25,740 --> 00:47:27,280 Các dấu chân! 591 00:47:29,340 --> 00:47:31,680 Mariska và câu chuyện làm trò cười! 592 00:47:32,390 --> 00:47:36,970 Phải. Điều đó cho thấy bạn nói dối! Bạn không thể mua được giá trị... 593 00:47:39,300 --> 00:47:41,890 Tránh mau! 594 00:47:45,270 --> 00:47:47,000 Một bầy! Hổ... ổ... ổ! 595 00:48:11,390 --> 00:48:15,240 Hừ... m... m! Chuyện lạ trên tầu. 596 00:48:20,830 --> 00:48:22,460 Tay... 597 00:48:31,310 --> 00:48:33,710 Bên phải. 598 00:48:42,080 --> 00:48:43,660 Oleg Petrovich, tôi có lẽ sửa đổi lại. 599 00:48:43,760 --> 00:48:46,380 Điều gì đã xảy ra? 600 00:48:46,460 --> 00:48:50,160 Giờ đây tôi và anh đã thấy... 601 00:48:50,270 --> 00:48:53,490 - Anh thấy gì? - Không, thật vô lý! 602 00:48:53,610 --> 00:48:56,850 Vậy đấy... tất cả dường như. 603 00:49:07,700 --> 00:49:09,400 Oleg Petrovich! 604 00:49:14,350 --> 00:49:17,000 - Mẹ... ẹ... ơi! 605 00:49:17,100 --> 00:49:21,750 Suỵt! Hãy mở loa, thông báo lệnh và gọi người nuôi dạy thú. Suỵt! 606 00:49:26,890 --> 00:49:29,680 Quá muộn! Chúng ta đang bị vây quanh! 607 00:49:31,270 --> 00:49:33,720 Được phép chui qua cửa sổ. 608 00:49:44,200 --> 00:49:46,010 Oleg Petrovich... 609 00:50:07,680 --> 00:50:10,560 Này! Coi chừng! Bình tĩnh lại đi! 610 00:50:19,630 --> 00:50:22,350 Ông già nổi giận. Khá giận dữ. 611 00:50:27,140 --> 00:50:29,930 Tôi không hiểu anh! Nhắc lại! 612 00:50:38,570 --> 00:50:42,010 Orlov, cho báo động! 613 00:50:42,100 --> 00:50:45,020 Tôi leo lên trên cao! Hãy giúp tôi! 614 00:50:59,370 --> 00:51:02,120 Mẹ ơi... ơi! 615 00:51:41,170 --> 00:51:43,640 Các đồng chí, cho tôi ăn cái gì đó! 616 00:51:44,900 --> 00:51:46,770 Tôi hủy bỏ tuyệt thực! 617 00:51:46,860 --> 00:51:50,640 Bạn quên tôi rồi! Tất nhiên, có bạn thì tốt! 618 00:52:06,540 --> 00:52:08,600 Leo lên đâu? Leo lên cái nồi! 619 00:52:58,300 --> 00:53:00,650 Này, các bạn! Ối! 620 00:53:01,870 --> 00:53:05,710 Mọi người! Nhắc lại, các con vật đã xổng chuồng ra bên ngoài! 621 00:53:07,350 --> 00:53:09,770 Giữ máy, giữ máy! Tôi vẫn chưa gửi được tin nhắn. 622 00:53:09,860 --> 00:53:14,010 - Đừng đẩy nữa, thôi đi! - Tất cả ở sát nhau quá! 623 00:53:14,100 --> 00:53:16,890 Nào! Ném thuốc lá đi, anh sẽ cản được nó. 624 00:53:16,970 --> 00:53:19,290 Dạy cách để ném lên trên boong? 625 00:53:19,420 --> 00:53:21,860 Phải! Khạc ra! Phải? 626 00:53:23,720 --> 00:53:26,220 Nó trừng mắt nhìn tôi... 627 00:53:26,330 --> 00:53:30,100 Thuyền trưởng, động vật trở lại vào trong buồng máy! 628 00:53:31,250 --> 00:53:33,900 Trái và phải... 629 00:53:42,270 --> 00:53:45,390 Giữ máy, giữ máy! Tôi vẫn chưa gửi được tin nhắn! 630 00:53:47,180 --> 00:53:51,930 Ối, người anh em! Nó nhe nanh, nhỏ nước dãi ra từ miệng! 631 00:53:52,860 --> 00:53:54,450 Tôi đang bị đốt! 632 00:53:54,570 --> 00:53:57,800 Nhổ thuốc đi! Vứt thuốc lá đi! Chấm dứt đi! 633 00:53:57,900 --> 00:53:59,960 - Úi! Tôi ra lệnh! - Úi! 634 00:54:01,050 --> 00:54:04,130 Đấy, tôi rất khó chịu! 635 00:54:04,240 --> 00:54:06,170 - Ối, tôi không thể! - Mày đang đi đâu? 636 00:54:11,430 --> 00:54:13,390 Các đồng chí, nó đi ra! 637 00:54:14,980 --> 00:54:16,600 Mày đang đi đâu? 638 00:54:21,310 --> 00:54:24,460 Dắt đi! Mang nó đi! 639 00:54:27,320 --> 00:54:28,850 Chạy đi! 640 00:55:08,810 --> 00:55:11,930 Các đồng chí, xin vui lòng không gặm thang dây! 641 00:55:12,040 --> 00:55:14,130 Mày không hiểu gì sao? 642 00:55:14,240 --> 00:55:16,600 Tao sẽ rơi xuống nước! 643 00:55:16,680 --> 00:55:22,050 "Đồng chí nuôi dạy thú, ngay lập tức nhốt động vật trong lồng!" 644 00:55:24,410 --> 00:55:29,340 "Đồng chí nuôi dạy thú, ngay lập tức nhốt động vật trong lồng!" 645 00:55:29,430 --> 00:55:35,840 “Trái sang phải. “Hai đôi giày cao-su để ngay ngắn! 646 00:55:35,930 --> 00:55:40,660 “Không bao giờ tụ tập. “Không bao giờ tụ tập! 647 00:55:40,800 --> 00:55:45,640 “Tôi nên làm những gì? “Làm thế nào tôi có thể được? 648 00:55:45,740 --> 00:55:50,360 “Làm thế nào để yêu Marusyu? 649 00:55:58,800 --> 00:56:01,710 “Huấn luyện viên - Người đàn ông, “không lái xe... Đó là ai?” 650 00:56:56,270 --> 00:56:59,280 "Báo cáo đồng chí thuyền trưởng về tình hình: 651 00:56:59,390 --> 00:57:03,560 ... Phòng radio - Không tìm thấy các con hổ. Không có thương vong... 652 00:57:03,660 --> 00:57:08,000 ... chờ hướng dẫn của đồng chí. Tôi không thể thấy bất cứ điều gì". 653 00:57:11,920 --> 00:57:17,800 "Mọi người. Từ cảng "Brigid", chúng tôi trực tiếp từ sân khấu xiếc. 654 00:57:17,890 --> 00:57:23,220 Người dạy xiếc thú địa phương sẽ bay đến bằng trực thăng để giúp đỡ”. 655 00:57:23,310 --> 00:57:28,620 Thuyền trưởng: Không được đánh đập các con hổ. 656 00:57:28,700 --> 00:57:31,040 ... và không làm hỏng da chúng. 657 00:57:31,150 --> 00:57:36,350 Vận chuyển hàng hóa cho nhà nước khi chuyển giao, không được phép bị hư hại..." 658 00:57:41,690 --> 00:57:43,080 - Gừ, rừ, Gừ, rừ. - Xin lỗi. 659 00:58:01,390 --> 00:58:03,850 Tao hy vọng mày mắc kẹt! 660 00:58:13,020 --> 00:58:15,270 Người anh em, tránh mau! 661 00:59:04,240 --> 00:59:06,360 - Ở đây, các anh em! - Kết thúc! 662 00:59:06,440 --> 00:59:10,620 - Cứu tầu đi, đồng chí nuôi dạy thú! - Đừng bỏ lỡ, đồng chí Savelyevich! 663 00:59:10,720 --> 00:59:13,840 Không! Các đồng chí, hãy để tôi đi! Đừng! 664 00:59:13,930 --> 00:59:16,400 Đừng! Đừng! Á, á, á! 665 00:59:19,600 --> 00:59:21,920 Mở cửa! Tôi bảo mở ra! 666 01:00:32,560 --> 01:00:37,290 Con vật bé nhỏ! Mày không biết được thủy thủ trưởng đâu. 667 01:00:40,600 --> 01:00:43,680 Không có nước sốt, không ăn tao được! 668 01:00:54,150 --> 01:00:58,480 Alex Stepanovich. Anh quên đóng cửa chuồng hổ? 669 01:00:58,560 --> 01:01:03,450 Tại sao anh lại ở đây? 670 01:01:03,560 --> 01:01:08,490 Còn sao nữa? Tôi không muốn là món bít-tết. 671 01:01:09,060 --> 01:01:10,720 Lại đây! 672 01:01:11,380 --> 01:01:13,330 - Đây là những động vật của anh? - Phải. 673 01:01:13,440 --> 01:01:16,010 Rõ ràng! Đúng, không phải của tôi! 674 01:01:16,090 --> 01:01:18,460 Anh là ai? Anh có điên không? 675 01:01:24,470 --> 01:01:27,770 Hãy thuần hóa chúng! Làm đi. 676 01:01:27,860 --> 01:01:31,450 Hãy để tôi vào! Mở ra! Thế là sai trái! Đồ độc ác! 677 01:01:32,600 --> 01:01:34,470 Không được, con mèo! 678 01:01:45,850 --> 01:01:47,890 Cù tôi à! Á, á, á! 679 01:02:00,890 --> 01:02:04,540 Suỵt! Con quỷ sọc vằn! 680 01:02:04,630 --> 01:02:06,350 Suỵt! 681 01:02:13,560 --> 01:02:17,060 Chú ơi, có gì xảy ra vậy? 682 01:02:19,640 --> 01:02:21,360 Ối! Vâng, chết mất? 683 01:02:24,290 --> 01:02:27,600 Hãy để tôi ra! Tôi sẽ không! 684 01:02:33,920 --> 01:02:36,250 Mày đang làm gì thế? Đặt lên chỗ ngồi của mày đi! 685 01:02:36,340 --> 01:02:38,450 Ai cho phép mày thế! Không, không được làm! 686 01:02:38,520 --> 01:02:40,530 Kinh quá! Suỵt! Alê hấp! 687 01:02:41,140 --> 01:02:43,690 Đừng ngăn chặn một sự phẫn nộ! 688 01:02:43,790 --> 01:02:45,940 Suỵt! Tôi tha thứ cho anh. Suỵt! 689 01:02:46,020 --> 01:02:48,240 Nước sạch, mẹ kiếp! 690 01:02:50,570 --> 01:02:52,850 Ái, ái, ái! Đủ rồi! Ái, ái, ái! 691 01:04:17,180 --> 01:04:19,100 Tại sao không phải là bất cứ ai sẽ thay đổi chúng ta? 692 01:04:19,180 --> 01:04:21,300 Họ có thịt dê hoặc một cái gì đó. 693 01:04:21,390 --> 01:04:24,910 Vì vậy, anh nói, từng sống ở Deribasovskaya. 694 01:04:24,990 --> 01:04:27,060 ... Ê, đồng chí nuôi dạy thú. 695 01:04:29,890 --> 01:04:31,880 Tăng tốc về phía trước! 696 01:04:33,710 --> 01:04:35,710 Đầy đủ trở lại! 697 01:04:45,140 --> 01:04:49,270 Đã hoàn thành! Hoan hô... ô... ô! 698 01:04:49,350 --> 01:04:51,980 Hoan hô... ô... ô! 699 01:04:52,910 --> 01:04:56,440 Hoan hô... ô... ô! 700 01:05:35,350 --> 01:05:38,350 Tôi, huấn luyện viên Chokolani. 701 01:05:38,420 --> 01:05:40,990 ... rất nổi tiếng trên thế giới. 702 01:05:43,050 --> 01:05:44,860 Trường hợp ở đây là con hổ! 703 01:05:44,930 --> 01:05:47,670 Tôi sẽ thuần phục nó! 704 01:06:09,350 --> 01:06:13,080 Ố la la la! Ha! Ha! 705 01:06:13,160 --> 01:06:16,190 Hãy tụt xuống boong tầu và nhốt bọn thú vào trong lồng. 706 01:06:16,270 --> 01:06:19,360 Không! Không chế ngự được! 707 01:06:19,430 --> 01:06:22,690 Hổ hoang dã! 708 01:06:22,760 --> 01:06:26,010 Nó phải bị pằng pằng! Súng, súng! 709 01:06:26,100 --> 01:06:28,300 Tăng tốc về phía trước! 710 01:06:28,390 --> 01:06:31,190 Nhanh hơn, nhanh hơn! 711 01:06:31,270 --> 01:06:33,810 Sẽ trả món tiền lớn! 712 01:06:33,890 --> 01:06:35,610 Nhanh hơn. 713 01:06:35,690 --> 01:06:39,850 - Anh là kẻ hèn nhát! - Tôi không hèn nhát. Nhưng tôi sợ! 714 01:06:42,720 --> 01:06:44,730 Không được thế. Con hổ kia. 715 01:06:44,810 --> 01:06:49,180 Hãy để tao đi! Tao sẽ thưa kiện. 716 01:06:49,770 --> 01:06:53,480 Mày không phải là một con hổ, mày là con lợn! 717 01:06:57,740 --> 01:06:59,680 Bay, bay đi! Nhanh hơn nữa. 718 01:06:59,770 --> 01:07:01,560 Hãy ở lại! Ở lại đi! 719 01:07:02,140 --> 01:07:04,160 Người dạy thú! 720 01:07:05,000 --> 01:07:06,890 Đồ giả mạo! 721 01:07:29,260 --> 01:07:32,470 Chú, có gì xảy ra vậy? 722 01:07:34,060 --> 01:07:35,700 Các chàng trai! 723 01:07:37,060 --> 01:07:39,760 Á! Được rồi. 724 01:07:46,890 --> 01:07:49,220 Sống tự do dài lâu! 725 01:08:06,750 --> 01:08:10,920 Này, máy bay trực thăng! 726 01:08:11,970 --> 01:08:13,990 Đưa tôi đến với bạn! 727 01:08:20,640 --> 01:08:23,340 Chạy đi! Chạy đi! Mariska! 728 01:08:23,970 --> 01:08:30,190 Mariska - một phụ nữ trên boong tàu! Cần giúp đỡ! 729 01:08:30,270 --> 01:08:33,890 - Hãy cứu giúp! - Tôi đến để cứu nguy! 730 01:09:11,540 --> 01:09:14,100 Bạn hổ của tôi. 731 01:09:15,810 --> 01:09:17,490 Chú mèo con. 732 01:09:21,440 --> 01:09:23,170 Chú mèo con. 733 01:09:25,470 --> 01:09:28,200 Miu... miu...! 734 01:09:29,540 --> 01:09:32,850 Ừ, bạn... hoàn toàn không có gì khủng khiếp. 735 01:09:36,890 --> 01:09:40,270 - Cô không hiểu gì đâu! - Hoàn toàn không hiểu thì có! 736 01:09:41,600 --> 01:09:43,440 Sinh chuyện từ con thú. 737 01:09:43,520 --> 01:09:46,350 - Nó sẽ ăn và là ăn cô đấy! - Không việc gì đến anh! 738 01:09:46,430 --> 01:09:49,950 - Hãy ra khỏi đây ngay! - Hãy ra khỏi chính mình! 739 01:09:50,030 --> 01:09:53,020 - Hừ, cô cũng là bà chủ? - Không tranh cãi. 740 01:09:53,090 --> 01:09:56,210 Xấu thế. 741 01:09:57,180 --> 01:09:59,820 Thuyền phó làm mày tơi tả hả? 742 01:10:02,270 --> 01:10:05,100 Mariska, tránh xa khỏi bọn thú dữ. 743 01:10:06,150 --> 01:10:08,140 Tôi cần phải đến nhà bếp nấu ăn. 744 01:10:08,750 --> 01:10:11,490 Đi ra, đi ra đi. Tôi giữ nó đây. 745 01:10:11,570 --> 01:10:13,930 Phải, ngồi xuống, ngồi xuống. 746 01:10:18,810 --> 01:10:20,640 Chạy, cho đến khi chúng sờ đến các giác quan của mình. 747 01:10:20,720 --> 01:10:23,010 Tôi sẽ không ước mơ! 748 01:10:27,400 --> 01:10:30,140 Này, tôi không dám! 749 01:10:32,140 --> 01:10:35,060 Giữ... cái chuồng! Tôi đổ ập đến nơi! 750 01:10:35,140 --> 01:10:38,520 Biển sâu lắm! Cứu tôi! 751 01:10:42,390 --> 01:10:44,000 Luôn theo dõi các rạn san hô. 752 01:10:44,090 --> 01:10:46,390 Một người nào đó phải lên được buồng điều khiển. 753 01:10:46,480 --> 01:10:48,060 Nhanh lên! 754 01:10:58,180 --> 01:11:02,100 Dừng cái chuồng! Giúp tôi giữ cái chuồng lại! 755 01:11:02,180 --> 01:11:05,640 Nước ở đây thì sâu! Tôi không bơi được! 756 01:11:06,370 --> 01:11:08,360 Chuyện gì đang xảy ra vậy?! 757 01:11:26,890 --> 01:11:29,860 Bây giờ băng một chân, còn tất cả mọi thứ đều ổn. 758 01:11:29,950 --> 01:11:32,890 Bạn tốt của tôi. 759 01:11:32,980 --> 01:11:36,500 Đừng lo lắng, tôi sẽ vuốt ve bạn nhiều hơn nữa. 760 01:11:36,600 --> 01:11:39,070 Có gì mà phải quyết định nằm nghỉ? 761 01:11:39,150 --> 01:11:41,570 Nhìn xem nó rối bù như thế nào. 762 01:11:42,330 --> 01:11:44,810 Đầu của bạn làm kiểu gì vậy? 763 01:11:45,630 --> 01:11:49,510 Bây giờ tóc để như vậy là không hợp thời trang đâu. Hãy để cho tôi giúp bạn làm tóc. 764 01:11:49,600 --> 01:11:51,580 Cô phục vụ. 765 01:11:51,670 --> 01:11:53,270 ... Cô đang làm cái gì thế? 766 01:11:53,350 --> 01:11:55,370 Chải bờm... 767 01:11:55,450 --> 01:11:57,720 ... "Tôi đánh lừa đức Giáo hoàng". 768 01:11:58,950 --> 01:12:02,120 Yêu cầu thuyền phó giúp cho chiếc khăn đội đầu. 769 01:12:04,960 --> 01:12:07,370 Để làm công việc cho tốt. 770 01:12:07,460 --> 01:12:09,110 Tiếp tục nào! 771 01:12:10,060 --> 01:12:14,920 Ừ, người bạn lớn, bây giờ có nghe lời tôi không? 772 01:12:15,020 --> 01:12:18,600 Thuyền phó nghiêm khắc, anh ta đang cố sức gầm gào với tôi. 773 01:12:18,680 --> 01:12:21,640 Rời xa ngay bây giờ. 774 01:12:21,720 --> 01:12:25,230 Bạn hãy cùng tôi nhận hình phạt làm việc - Bạn sẽ gọt vỏ khoai tây. 775 01:12:25,310 --> 01:12:26,830 Hãy nghe đây, Mariska, 776 01:12:26,910 --> 01:12:29,610 ... Vì Chúa, hãy cố gắng để nhốt được bọn thú vào trong chuồng. 777 01:12:29,720 --> 01:12:31,720 Tôi còn phải đi nuôi ăn cho đồng đội. 778 01:12:31,810 --> 01:12:33,390 Vậy là ổn cả! 779 01:12:33,470 --> 01:12:36,760 Ông và tất cả đàn ông bây giờ là tù nhân. 780 01:12:36,840 --> 01:12:40,400 Vậy đó. Cả thuyền trưởng, lẫn thuyền phó. 781 01:12:40,480 --> 01:12:42,300 Tôi đang ở trên ông chủ lớn. 782 01:12:42,390 --> 01:12:44,190 Mariska, 783 01:12:44,280 --> 01:12:47,130 ... tại sao ở với bọn thú cô không bị làm sao cả? 784 01:12:47,220 --> 01:12:50,820 Ông không hiểu được đâu? Tôi thích chúng. 785 01:12:50,900 --> 01:12:55,960 Mariska, tôi cầu xin cô, hãy nhốt bọn chúng vào các chuồng. 786 01:12:56,040 --> 01:12:59,520 Odessa đã ở trước mặt! Hãy để thuyền phó sẽ đưa ra yêu cầu. 787 01:12:59,600 --> 01:13:04,080 Oleg Petrovich, vì Chúa, hãy hỏi... 788 01:13:05,370 --> 01:13:07,240 Cô phục vụ! 789 01:13:14,240 --> 01:13:16,130 Cô phục vụ! 790 01:13:16,210 --> 01:13:19,220 ... Nhốt bọn thú vào trong các chuồng. 791 01:13:19,310 --> 01:13:22,470 Và khi được hỏi, xin hãy nói. 792 01:13:23,180 --> 01:13:25,550 Là ý của tôi, xin nói như ý của tôi. 793 01:13:26,520 --> 01:13:30,330 Xin hãy nhốt bọn thú vào trong các chuồng... 794 01:13:30,430 --> 01:13:33,020 Tới ngôi nhà của bạn. Bước chân oai hùng diễu hành. 795 01:13:33,100 --> 01:13:36,140 Ồ, được? Vậy là sao? Không nghe à! Tất cả vào chuồng! 796 01:13:36,640 --> 01:13:38,060 Ở đây bạn! 797 01:13:38,640 --> 01:13:39,930 Ở đây bạn! 798 01:13:41,060 --> 01:13:46,140 Chà, một sinh vật hoang dã! Sao không thích? Sao không thích? Hãy đi nào! 799 01:13:46,220 --> 01:13:49,360 - Mariska, dừng lại! - Vâng, thưa ông! 800 01:13:49,430 --> 01:13:52,850 Nào, nào. Phải, ăn nhé. Nào! Phải, phải! 801 01:13:53,660 --> 01:13:55,770 Coi chừng đấy! 802 01:14:04,850 --> 01:14:07,070 Các chú bé, cùng tôi! 803 01:14:08,970 --> 01:14:10,180 Giúp tôi! 804 01:14:12,020 --> 01:14:15,130 Cảm ơn bạn nhé. Chú bé lao xuống biển! 805 01:14:18,200 --> 01:14:20,520 Thả neo trái! 806 01:14:32,760 --> 01:14:34,610 Đó là điều chính xác! 807 01:14:51,790 --> 01:14:53,620 Chụp kiểu thứ hai. 808 01:14:57,650 --> 01:15:00,380 - Bơi đẹp quá! - Ai cơ chứ? 809 01:15:01,350 --> 01:15:04,520 Nhóm mặc đồ tắm sọc. 810 01:15:55,850 --> 01:16:00,290 Sergei, theo tôi! 811 01:16:11,640 --> 01:16:14,060 Mọi người hoảng loạn rồi? 812 01:16:14,670 --> 01:16:18,220 Bạn đã leo lên trên nóc, để dọa nạt à? 813 01:16:18,300 --> 01:16:22,680 Nó không phải là xe của chúng ta! Xuống ngay! Tôi bảo bạn! 814 01:16:24,380 --> 01:16:26,270 Bạn đang tìm kiếm cái gì? 815 01:16:35,130 --> 01:16:37,470 Mẹ ơi, 816 01:16:38,440 --> 01:16:43,060 ... ước mơ này của tôi là một dạng thức mới lạ. 817 01:16:48,520 --> 01:16:50,350 Tôi nên làm những gì? 818 01:16:51,470 --> 01:16:54,520 Theo tôi! Theo tôi! Nhanh lên! 819 01:16:54,600 --> 01:16:59,350 Nhanh lên! Các chú bé, đi nào. Hãy là chú bé ngoan! 820 01:16:59,430 --> 01:17:04,130 Đi về tầu, đi về tầu để ăn trưa. Nào, đi, đi. 821 01:17:04,220 --> 01:17:06,100 Hãy bơi đi. 822 01:17:07,330 --> 01:17:09,470 Ái chà chà! Mèo con! 823 01:17:20,940 --> 01:17:22,850 Bơi đi. 824 01:17:23,940 --> 01:17:27,600 Nhìn kìa, nhìn kìa! Mariska đang nắm đuôi hổ. 825 01:17:27,680 --> 01:17:30,270 - Ơ, không phải nắm đuôi, cô ấy bơi. - Không nắm đuôi, không nắm đuôi. 826 01:17:30,350 --> 01:17:35,780 Thứ năm, thứ sáu, thứ bảy. 827 01:17:35,870 --> 01:17:41,100 Bước lên tầu, tới chuồng cuối cùng hành lang! Điểm danh. 828 01:17:41,180 --> 01:17:42,670 Nhanh lên! 829 01:17:42,750 --> 01:17:45,550 Sidorenko, hãy sẵn sàng! 830 01:17:45,660 --> 01:17:50,520 Con hổ cuối cùng - đóng cửa ngay lập tức! 831 01:17:51,620 --> 01:17:53,810 Nhốt các con vật vào chuồng. 832 01:17:56,270 --> 01:17:58,400 Quay trở lại vị trí của cô! 833 01:17:58,480 --> 01:18:02,520 Ôi, chú! Như vậy là cháu có ích! Có thật thế không? 834 01:18:02,600 --> 01:18:06,750 - Nâng cao neo bên trái! - Cô bị làm sao vậy, Mariska? 835 01:18:06,840 --> 01:18:10,090 Oleg Petrovich, cô ấy cần giúp đỡ về y tế. 836 01:18:17,820 --> 01:18:20,060 Nâng cao neo! 837 01:18:27,430 --> 01:18:30,670 Một. Hai. Ba. Bốn. 838 01:18:31,410 --> 01:18:36,300 - Năm. - Xin lỗi, anh cộng cả tôi vào. 839 01:18:36,390 --> 01:18:40,330 Và anh sẽ được ngồi đến Odesaa. Một kẻ giả mạo. 840 01:18:40,410 --> 01:18:44,560 Nó sẽ là một con sư tử? Ở đây có một con sư tử. 841 01:18:44,640 --> 01:18:47,760 Sư tử trong buồng người nuôi dạy thú! 842 01:18:47,850 --> 01:18:49,580 Mở ra! 843 01:18:50,250 --> 01:18:53,620 - Bây giờ đi! Nào! - Đừng đẩy! 844 01:18:55,630 --> 01:18:58,100 - Vào thôi! - Mở! 845 01:19:10,120 --> 01:19:11,480 Đang ngủ. 846 01:19:11,580 --> 01:19:14,060 Ừ. Chúng ta hãy vào, và nó... 847 01:19:14,140 --> 01:19:16,950 Xơi một viên thuốc ngủ. Mắt díp lại. Bất tỉnh. Nằm yên bạn nhé! 848 01:19:17,040 --> 01:19:20,600 Đừng đánh động nó. 849 01:19:33,500 --> 01:19:35,880 - Trói nó, trói nó lại. - Im lặng! Im lặng! 850 01:19:50,530 --> 01:19:52,560 Bình tĩnh! Bình tĩnh! 851 01:19:53,150 --> 01:19:56,890 Nó giả vờ đang ngủ! Để chờ mình đến gần hơn. 852 01:20:02,300 --> 01:20:04,690 Yên lặng. Làm đi. 853 01:20:04,770 --> 01:20:08,850 Valya, thử xem khuôn mặt của nó. 854 01:20:08,940 --> 01:20:12,800 - Thử đi. - Nghe ngóng! Yên lặng! 855 01:20:12,900 --> 01:20:15,310 Đừng có thở ra về phía nó. Nó cảm thấy mùi. 856 01:20:16,040 --> 01:20:19,300 Ối, các chàng trai, đổi vai đi. 857 01:20:19,390 --> 01:20:21,430 Giữ yên! Hãy cố lên. 858 01:20:23,520 --> 01:20:25,060 - Giữ yên! - Suỵt!... 859 01:20:32,600 --> 01:20:34,970 Quăng khỏi tay đi! Các cậu! 860 01:20:56,560 --> 01:20:59,080 Đừng động đậy. Chuồn ra đi? 861 01:21:06,560 --> 01:21:08,190 Đứng dậy! 862 01:21:15,630 --> 01:21:17,170 - Yên tĩnh! Ồn ào thế! - Yên tĩnh! 863 01:21:17,260 --> 01:21:19,040 Ồn ào, ồn ào thế! 864 01:21:24,680 --> 01:21:27,210 Các đồng chí thủy thủ, các anh đang làm gì? 865 01:21:27,290 --> 01:21:30,640 - Nói những gì về tôi? - Đã có sẵn một người dạy thú. 866 01:21:30,720 --> 01:21:32,760 Đừng có là miếng bít-tết? 867 01:21:35,280 --> 01:21:37,160 Đừng trở thành một con thú. 868 01:21:41,140 --> 01:21:43,690 - Lại đây! Yên lặng. - Đi ra nào! Im lặng. 869 01:21:43,780 --> 01:21:45,620 Đừng đạp lên cái đuôi. 870 01:21:45,710 --> 01:21:49,390 Sẽ đánh thức nó dậy. Im lặng. 871 01:21:57,020 --> 01:22:00,030 Ôi, vui vì tôi mà cô cảm thấy tốt hơn. 872 01:22:00,110 --> 01:22:04,480 Có lẽ cô đã sẵn sàng ở một vị trí để đi cùng nhau? 873 01:22:11,850 --> 01:22:15,750 Và anh, không hề một câu hỏi! 874 01:22:19,710 --> 01:22:23,080 - Tạm biệt, đồng chí thuyền trưởng. - Chúc chuyến đi may mắn. 875 01:22:23,160 --> 01:22:25,320 - Đừng quên nhé! - May mắn nhé, các bạn của tôi. 876 01:22:26,670 --> 01:22:28,220 Tạm biệt. 877 01:22:35,680 --> 01:22:37,740 - Tạm biệt. - Tạm biệt, đồng chí thuyền trưởng. 878 01:22:46,830 --> 01:22:49,930 Buồn khi tạm biệt? 879 01:22:54,700 --> 01:22:59,970 Mày không cứng rắn, không? Hãy đi thôi. Chỉ có quần không bị mất. 880 01:23:15,350 --> 01:23:17,020 Vâng... 881 01:23:17,930 --> 01:23:22,540 Và sau đó cô ấy đã khóc. 882 01:23:24,060 --> 01:23:26,320 Và tất cả đội, 883 01:23:26,410 --> 01:23:31,440 ... ngay cả những con hổ... 884 01:23:32,910 --> 01:23:35,620 ... cũng khóc. 885 01:23:36,490 --> 01:23:38,780 Tin hay không tin. 886 01:23:40,680 --> 01:23:42,730 Một câu chuyện mới buồn làm sao! 887 01:23:43,500 --> 01:23:48,670 Mariska trở thành người dạy hổ, đúng không nào? 888 01:23:48,750 --> 01:23:52,140 Không, cô ấy không trở thành người dạy hổ. 889 01:23:52,220 --> 01:23:55,270 Cô ấy còn tìm tiếng gọi của anh ta. 890 01:23:55,370 --> 01:23:59,470 Vậy là câu chuyện tình yêu này đã kết thúc? 891 01:23:59,560 --> 01:24:02,950 Tôi đã có thể tìm thấy anh ấy. Tôi đã có thể chắc chắn tìm thấy. 892 01:24:07,720 --> 01:24:09,220 Đi nào. 893 01:24:18,460 --> 01:24:20,620 Hãy nhìn xem? 894 01:24:20,700 --> 01:24:24,250 Xin thứ lỗi! Mariska, cô được hậu trường yêu cầu. 895 01:24:24,330 --> 01:24:27,590 - Diễn viên bị ốm. Xin vui lòng. - Được. 896 01:24:31,370 --> 01:24:36,490 Về nhà, rán món nem, chuẩn bị bữa ăn tối và chờ em. 897 01:24:37,570 --> 01:24:39,100 Nhưng em sẽ về sớm chứ? 898 01:24:40,700 --> 01:24:42,720 Nhanh lên bác sĩ! 899 01:24:48,110 --> 01:24:50,380 Nhanh lên, nhanh lên. Bác sĩ 900 01:24:51,070 --> 01:24:55,270 - Vượt qua đi, bác sĩ. - Nó đã gây ra chuyện gì vậy? 901 01:24:55,360 --> 01:24:57,270 - Được biết là nó cắn Lâu đài. - Lâu đài là gì? 902 01:24:57,930 --> 01:25:01,800 - Điều gì đã xảy ra? - Nó đánh nhau với sư tử Vaska. 903 01:25:10,180 --> 01:25:14,220 Ừ, bị ốm, có bệnh? Bạn sẽ không đánh nhau nữa? 904 01:25:14,310 --> 01:25:17,640 Tại sao bạn lại cắn đuôi Vaska? 905 01:25:22,770 --> 01:25:24,810 Và bạn đã bị như thế này. 906 01:25:25,470 --> 01:25:28,040 Tôi cũng chắc chắn muốn mình là một người như vậy. 907 01:25:28,140 --> 01:25:31,160 Vậy tôi sẽ đi học nghề. 908 01:25:31,260 --> 01:25:33,250 Thành thật mà nói, tôi đi. 909 01:25:34,100 --> 01:25:38,650 Bệnh nhân cần phẫu thuật trong một bệnh viện. Đeo vòng cổ! 910 01:26:21,120 --> 01:26:24,780 Thấy chưa? Tôi đã nói với bạn toàn bộ sự thật. 911 01:26:27,020 --> 01:26:31,360 Tin hay không tin. 912 01:26:32,560 --> 01:26:34,100 Có tin. 913 01:26:37,440 --> 01:26:41,800 Đóng vai Mariska người dạy hổ - Margarita Nazarova. 914 01:26:47,670 --> 01:26:49,860 Dịch: ndkcz@seznam.cz 76273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.