All language subtitles for Modi Three Days On The Wing Of Madness 2024 1080p WEBRip x264 AAC5.1 [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,833 --> 00:01:47,083 ¿Conoces a ese joven artista? 2 00:01:48,041 --> 00:01:48,958 Desafortunadamente, sí. 3 00:01:49,166 --> 00:01:50,791 Él no es famoso... ¿verdad? 4 00:01:50,875 --> 00:01:53,041 ¿Modigliani? Sólo en su mente. 5 00:01:53,458 --> 00:01:54,458 Parece famoso. 6 00:01:54,666 --> 00:01:57,208 No es más que otra rata de la Rive Gauche. 7 00:01:57,875 --> 00:01:59,166 ¡Y también es judío! 8 00:01:59,875 --> 00:02:02,583 Un verdadero bohemio. ¡Muy exótico! 9 00:02:02,791 --> 00:02:05,750 - ¡Belga! - ¡Sí! ¿Cómo entendió eso? 10 00:02:05,958 --> 00:02:09,583 Porque en París los artistas son tan exóticos como las palomas. 11 00:02:09,875 --> 00:02:12,875 Vienen en masa, vendiendo cortezas y salpicaduras. 12 00:02:12,958 --> 00:02:16,958 comprar vino y convencerse de que son el próximo Picasso. 13 00:02:17,583 --> 00:02:18,833 ¿Cómo dijo que se llamaba? 14 00:02:18,916 --> 00:02:21,666 Créeme, no vale la pena recordarlo. 15 00:02:25,583 --> 00:02:27,333 Dime qué piensas. 16 00:02:27,541 --> 00:02:29,875 Sea honesto, insisto. 17 00:02:31,541 --> 00:02:34,250 Ciertamente lo es... 18 00:02:39,125 --> 00:02:40,708 único. 19 00:02:41,791 --> 00:02:45,666 ¿En realidad? ¿Y tú qué palabra utilizarías? 20 00:02:46,166 --> 00:02:47,458 No lo sé. 21 00:02:48,791 --> 00:02:52,041 Parece que tiene los ojos de un pez muerto. 22 00:02:52,875 --> 00:02:54,166 Me parecen lindos. 23 00:02:55,750 --> 00:02:58,291 ¡No! El placer de su compañía es suficiente. 24 00:02:58,500 --> 00:03:01,500 Insisto, me gusta mucho. 25 00:03:01,958 --> 00:03:02,958 Gracias. 26 00:03:04,083 --> 00:03:06,333 Nunca olvidaré su generosidad. 27 00:03:06,541 --> 00:03:07,875 ¡Adiós! 28 00:03:08,083 --> 00:03:09,958 ¡Oye, pequeño judío! 29 00:03:11,125 --> 00:03:12,500 ¡Ven aquí! 30 00:03:16,000 --> 00:03:18,333 Mi esposa quiere un retrato. 31 00:03:18,916 --> 00:03:21,291 Te daré cinco francos. 32 00:03:21,791 --> 00:03:23,083 Gracias por tu oferta, 33 00:03:23,291 --> 00:03:25,083 Pero me temo que tendré que declinar. 34 00:03:25,291 --> 00:03:29,333 Pintar a su querida esposa sería una batalla para mí. 35 00:03:30,041 --> 00:03:31,708 que temo no poder ganar. 36 00:03:31,791 --> 00:03:34,833 Sé que nunca podría comprenderlo 37 00:03:35,958 --> 00:03:39,625 el dolor, el sufrimiento que emanan sus pobres ojos. 38 00:03:39,708 --> 00:03:42,625 ¿De qué sufrimiento estás hablando? 39 00:03:42,833 --> 00:03:44,875 ¿Dijo sufrimiento? Yo no sufro. 40 00:03:45,083 --> 00:03:46,583 ¡sufro! 41 00:03:46,791 --> 00:03:47,791 Es una cuestión de principios. 42 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Él quiere que se lo muestre. 43 00:03:50,208 --> 00:03:53,583 ¿Qué quiero decir con sufrimiento? 44 00:03:54,708 --> 00:03:57,166 No entiendo cómo esta bella dama 45 00:03:57,375 --> 00:04:01,208 puede vivir con alguien de manera tan indecible, 46 00:04:01,291 --> 00:04:03,333 inexplicablemente, 47 00:04:03,458 --> 00:04:05,791 increíblemente... 48 00:04:07,791 --> 00:04:09,708 - ¿Vil? -¡Cómo se atreve! 49 00:04:16,958 --> 00:04:18,833 ¡Vuelve aquí, muchacho! 50 00:04:19,666 --> 00:04:21,041 ¿Sabes quién soy? 51 00:04:21,375 --> 00:04:23,791 No mates al artista 52 00:04:24,500 --> 00:04:26,083 ¡Está armado! 53 00:04:29,541 --> 00:04:32,750 Sin contar el sufrimiento que padece su esposa. 54 00:04:32,958 --> 00:04:37,458 por su incapacidad de polinizar su flor con su salchicha flácida. 55 00:04:37,541 --> 00:04:38,708 Señora, cúbrase los ojos. 56 00:04:38,916 --> 00:04:40,916 Esto es lo que él quiere. 57 00:04:42,833 --> 00:04:45,500 Tengo todo bajo control, le corté la polla. 58 00:04:53,750 --> 00:04:55,625 Esas mesas están reservadas para los miembros. 59 00:04:57,125 --> 00:04:59,625 ¡Bastardo! ¡Cerdo! 60 00:04:59,708 --> 00:05:02,875 Te corrijo, ni bastardo ni cerdo: Amedeo Modigliani, 61 00:05:03,083 --> 00:05:05,416 Artista italiano, judío, hablo francés. 62 00:05:09,208 --> 00:05:10,250 ¡Interrumpido! 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,583 ¡Lo tomaré ahora! 64 00:05:37,208 --> 00:05:39,125 No te preocupes, todo está bajo control. 65 00:05:39,500 --> 00:05:40,250 Lo insegua! 66 00:05:40,458 --> 00:05:41,916 ¡Modi, recuérdame! 67 00:06:47,791 --> 00:06:49,708 No mires, querida. 68 00:07:09,125 --> 00:07:11,000 ¿Beatriz? Abierto. 69 00:07:12,708 --> 00:07:13,708 Sé que estás ahí. 70 00:07:13,916 --> 00:07:15,833 Vamos, puedo olerte. 71 00:07:16,250 --> 00:07:17,958 Por favor abra. 72 00:07:18,166 --> 00:07:19,875 Estoy metido en un buen lío. 73 00:07:20,958 --> 00:07:23,000 La policía me está buscando. 74 00:07:23,375 --> 00:07:24,666 ¡Beatriz! 75 00:07:28,958 --> 00:07:30,791 ¿Hay un hombre ahí? 76 00:07:34,291 --> 00:07:37,041 Sé que hay un hombre. ¡Abierto! 77 00:07:38,500 --> 00:07:41,041 No, eres un idiota y quiero que siga siendo así. 78 00:07:42,875 --> 00:07:46,375 -Escucha, la situación es grave. -Siempre es serio. 79 00:07:46,583 --> 00:07:49,375 Y siempre es una lucha y esta noche no tengo ni el tiempo ni las ganas. 80 00:07:49,583 --> 00:07:51,416 -Estoy metido en un buen lío. - Yo también. 81 00:07:51,625 --> 00:07:54,083 Tengo que entregar un artículo mañana por la mañana y no he escrito ni una palabra. 82 00:07:54,291 --> 00:07:57,791 Me van a meter a la cárcel, tienes que esconderme. 83 00:07:58,000 --> 00:07:59,375 Deja de ser tan dramático. 84 00:07:59,583 --> 00:08:01,083 ¡Mira mi mano! 85 00:08:01,291 --> 00:08:03,583 Dios mío, cariño, ¡estás herida! 86 00:08:03,791 --> 00:08:05,750 ¡Eso es lo que estaba tratando de decirte! 87 00:08:05,958 --> 00:08:07,875 ¡Pobre! ¿Lo que le pasó? 88 00:08:08,083 --> 00:08:09,916 Rompí la ventana del Dôme. 89 00:08:10,125 --> 00:08:11,791 - No querrás decir eso maravilloso... - ¡Sí! 90 00:08:12,625 --> 00:08:14,041 Destruido. 91 00:08:16,625 --> 00:08:17,916 ¡Aquí tiene! 92 00:08:19,000 --> 00:08:19,916 ¿Qué? 93 00:08:20,125 --> 00:08:21,916 Cariño, ¡eres un genio! 94 00:08:22,125 --> 00:08:24,125 ¿Soy yo? Quiero decir, sí, pero ¿por qué? 95 00:08:24,333 --> 00:08:27,708 ¿Cómo puede un artista crear frente a tanta destrucción? 96 00:08:28,916 --> 00:08:32,125 ¡Después de todo, tiene que representar el mundo que lo rodea! La suya es una declaración: 97 00:08:33,750 --> 00:08:36,083 La destrucción es creación. 98 00:08:38,291 --> 00:08:40,666 "El miedo a la aniquilación externa, 99 00:08:40,875 --> 00:08:44,500 "lo cual se manifiesta en el artista como iconoclasia consciente". 100 00:08:44,708 --> 00:08:46,166 O algo así. 101 00:08:46,375 --> 00:08:49,875 -No fue un cartel, fue un accidente. -Sí, pero no lo saben. 102 00:08:50,625 --> 00:08:53,125 ¡Has sido de gran ayuda! 103 00:08:53,625 --> 00:08:55,166 - Espera... - ¿Qué? 104 00:08:55,375 --> 00:08:57,250 ¿Escuchaste una sola palabra de lo que dije? 105 00:08:57,458 --> 00:08:59,333 ¡Me estoy muriendo! 106 00:08:59,541 --> 00:09:01,875 Te necesito, ábrete, por favor. 107 00:09:02,083 --> 00:09:03,875 -Vamos, me muero. - Amar... 108 00:09:04,208 --> 00:09:05,958 Eres un niño mimado. 109 00:09:06,166 --> 00:09:08,208 Quieres lo que quieres, cuando lo quieres. 110 00:09:08,416 --> 00:09:09,750 No me necesitas. 111 00:09:10,625 --> 00:09:11,708 Me deseas. 112 00:09:11,916 --> 00:09:15,208 Lamentablemente lo que necesitas es un vaso pequeño, o mejor dicho, más de uno. 113 00:09:15,416 --> 00:09:18,250 y hasta algunos puntos de sutura. 114 00:09:18,458 --> 00:09:22,000 Y necesito escribir todo esto antes de olvidarlo. 115 00:09:22,208 --> 00:09:24,375 Pero te encontraré cuando te encuentre. 116 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 - Zbo te estaba buscando. -¿Zbo? ¿En realidad? 117 00:09:27,833 --> 00:09:29,291 ¿Por qué? 118 00:09:31,458 --> 00:09:34,375 Pasó por aquí esta mañana, parloteando sobre un coleccionista. 119 00:09:34,583 --> 00:09:37,625 - Él quiere hablar contigo enseguida. -¿Qué coleccionista? 120 00:09:37,833 --> 00:09:39,333 Sabes que nunca lo escucho. 121 00:09:39,541 --> 00:09:42,541 Ahora, por favor, nos vemos mañana por la mañana. 122 00:10:12,375 --> 00:10:15,291 ¿Cómo podéis llamaros defensores del Arte? 123 00:10:16,000 --> 00:10:19,375 Cuando las paredes del Louvre están vacías, 124 00:10:20,083 --> 00:10:22,958 ¿Por miedo a las bombas alemanas? 125 00:10:23,875 --> 00:10:27,333 Te convertirás en mi amigo... 126 00:10:31,125 --> 00:10:32,791 ¿Qué carajo está haciendo? 127 00:10:33,000 --> 00:10:35,375 Utrillo se alistó. 128 00:10:36,083 --> 00:10:38,041 Está todo bien, amigo mío. 129 00:10:38,958 --> 00:10:40,875 ¿Y tú qué cojones estás haciendo? 130 00:10:42,708 --> 00:10:46,250 Mira, él es mi amigo Steve. 131 00:10:48,291 --> 00:10:50,208 Ya sabes que Napoleón 132 00:10:50,416 --> 00:10:52,375 Estaba estreñido, 133 00:10:52,583 --> 00:10:55,416 ¿Completamente, durante dos meses? 134 00:10:55,625 --> 00:10:57,833 Aún así, continuó luchando. 135 00:10:58,041 --> 00:10:59,458 ¡Dos meses! 136 00:10:59,958 --> 00:11:02,000 ¡Han pasado nueve semanas! 137 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Hermoso marrón. 138 00:11:03,916 --> 00:11:06,500 Eso es lo que pienso también. 139 00:11:07,083 --> 00:11:10,125 "Y si tienes que dibujar, dibuja una línea en la arena". 140 00:11:10,333 --> 00:11:12,083 ¿Quién está conmigo? 141 00:11:18,416 --> 00:11:19,458 ¡Déjame en paz! 142 00:11:19,666 --> 00:11:22,583 ¡No vas a la guerra! 143 00:11:24,333 --> 00:11:27,166 Lo escucharías si supieras lo que yo sé. 144 00:11:28,250 --> 00:11:30,083 ¿Qué sabes tú, imbécil? 145 00:11:31,500 --> 00:11:32,833 ¿Estúpido? 146 00:11:33,416 --> 00:11:36,166 Sé bastantes cosas, para decir la verdad. 147 00:11:36,541 --> 00:11:39,083 Por ejemplo, sé que el hombre que llevas sobre tus hombros 148 00:11:40,166 --> 00:11:43,708 tiene un gran problema que podría convertirse en tuyo en cualquier momento. 149 00:11:44,333 --> 00:11:46,291 Este hombre está enfermo. 150 00:11:46,500 --> 00:11:49,375 Todo el mundo sabe que uno se orina encima. 151 00:11:50,125 --> 00:11:51,833 cada tres minutos. 152 00:11:53,166 --> 00:11:54,500 Entonces, si yo fuera tú... 153 00:11:54,708 --> 00:11:56,625 Es muy cierto, lo juro. 154 00:11:57,125 --> 00:11:59,458 -Tengo que ir al baño. - ¡Callarse la boca! 155 00:11:59,666 --> 00:12:04,166 ¡Nadie va al baño esta noche! 156 00:12:10,041 --> 00:12:11,958 Voy a...ahora 157 00:12:12,375 --> 00:12:13,750 urinario, ¿de acuerdo? 158 00:12:17,291 --> 00:12:19,041 Decisión correcta. 159 00:12:19,250 --> 00:12:22,708 Pero en una cosa te equivocas: gilipollas... 160 00:12:23,916 --> 00:12:25,875 Ambos sabemos lo que es un idiota. 161 00:12:26,083 --> 00:12:27,625 - ¿Bien? - ¿Cómo? 162 00:12:28,500 --> 00:12:30,958 No soy un idiota. 163 00:12:31,708 --> 00:12:35,208 Pero si insistes podemos profundizar más en el tema. 164 00:12:41,916 --> 00:12:43,375 Chicos, es hora de irnos. 165 00:12:44,000 --> 00:12:46,291 - Que te jodan, gilipollas... - ¡Maldita sea! 166 00:12:55,333 --> 00:12:57,166 Tu mano está sangrando. 167 00:12:58,250 --> 00:13:00,375 -Sí, estoy sangrando. -Estás sangrando. 168 00:13:00,583 --> 00:13:03,833 Me enteré de la catástrofe que has causado. 169 00:13:04,041 --> 00:13:05,791 en el Café Le Dôme. 170 00:13:06,000 --> 00:13:08,666 -¿Cómo lo supiste? - Los hombres de uniforme azul. 171 00:13:08,875 --> 00:13:10,583 Vinieron a buscarte aquí. 172 00:13:10,791 --> 00:13:12,125 Se refiere a la policía. 173 00:13:12,333 --> 00:13:14,958 Joder, ¿dijeron mi nombre? 174 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 - ¿Me jodes? - ¡Que te jodan! 175 00:13:17,000 --> 00:13:18,833 - ¿Me jodes? - ¡Que te jodan! 176 00:13:19,041 --> 00:13:22,875 Claro, preguntaron por ti, ¿qué puedo hacer? 177 00:13:23,083 --> 00:13:25,166 Tengo que irme de París, tengo que esconderme. 178 00:13:25,375 --> 00:13:26,666 ¿Y a dónde irás? 179 00:13:26,875 --> 00:13:28,458 En todos lados. 180 00:13:28,666 --> 00:13:30,541 Quizás en Livorno. 181 00:13:31,500 --> 00:13:33,208 - Estoy hambriento. - Yo también. 182 00:13:33,416 --> 00:13:34,875 ¿Hay pasta? 183 00:13:35,083 --> 00:13:36,958 Y otra botella, por favor. 184 00:13:37,166 --> 00:13:38,333 ¡Divertido! 185 00:13:38,791 --> 00:13:41,125 Tan pronto como pagues eso... 186 00:13:41,791 --> 00:13:45,416 y el de anoche y el de las tres de la tarde anterior. 187 00:13:45,625 --> 00:13:46,791 ¿Tres? 188 00:13:48,583 --> 00:13:49,375 ¡Un pobrecito! 189 00:13:49,583 --> 00:13:52,291 Soutine, odio preguntarte... 190 00:13:52,958 --> 00:13:54,500 Yo también soy... 191 00:13:55,375 --> 00:13:57,208 al rojo. 192 00:13:57,875 --> 00:13:59,541 Al verde. 193 00:14:01,833 --> 00:14:05,291 -¿Por qué tienes una mosca en la cara? - ¿Volar? 194 00:14:05,500 --> 00:14:06,583 Sí. 195 00:14:08,125 --> 00:14:10,083 ¿De qué mosca estamos hablando? 196 00:14:20,333 --> 00:14:22,583 ¡Sí, ya veo! 197 00:14:23,125 --> 00:14:24,291 Una mosca! 198 00:14:24,500 --> 00:14:27,875 ¿Qué es lo loco que está pasando en mi cara? 199 00:14:28,958 --> 00:14:30,583 No se mueve 200 00:14:30,791 --> 00:14:34,208 -¿Por qué la mosca no se mueve? -Está descansando. 201 00:14:34,791 --> 00:14:36,166 Ella está muerta. 202 00:14:36,750 --> 00:14:40,416 ¿Qué puedo hacer con una mosca muerta? 203 00:14:40,791 --> 00:14:41,916 Envíalo lejos. 204 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 - ¿Ahora? - No, mañana. 205 00:14:44,375 --> 00:14:46,333 ¿Quieres conservarlo también en el más allá? 206 00:14:47,833 --> 00:14:49,541 Hazlo tú, por favor. 207 00:14:50,750 --> 00:14:52,666 Por favor, hazlo tú. 208 00:14:54,041 --> 00:14:55,541 ¡Qué asco! 209 00:14:57,916 --> 00:15:00,041 Moscú está mejorando. 210 00:15:02,291 --> 00:15:03,958 ¡Todavía tengo cucaracha! 211 00:15:05,000 --> 00:15:06,291 ¡Cucaracha! 212 00:15:06,500 --> 00:15:07,833 ¿Rosie? 213 00:15:08,041 --> 00:15:11,500 ¿Esto vale algo? 214 00:15:14,125 --> 00:15:16,041 ¡Es una obra maestra! 215 00:15:16,250 --> 00:15:18,250 ¿Es suficiente pagar nuestra deuda? 216 00:15:20,083 --> 00:15:21,875 ¡Ni siquiera cerca! 217 00:15:22,833 --> 00:15:25,041 ¡Vamos, Rosie! ¡Hola, Rosie! 218 00:15:25,250 --> 00:15:27,791 Pensé que simpatizabas con los problemas de los artistas. 219 00:15:29,291 --> 00:15:30,333 Te lo ruego. 220 00:15:30,541 --> 00:15:33,333 Tenemos sed, necesitamos beber, tenemos hambre, necesitamos comer. 221 00:15:36,250 --> 00:15:38,083 ¡Mira, te escuché! 222 00:15:38,333 --> 00:15:40,416 Hablo italiano... 223 00:15:42,250 --> 00:15:44,000 Cállate y siéntate. 224 00:15:44,583 --> 00:15:47,666 Un hombre no puede morir sobrio sólo porque su culpa es... 225 00:15:48,291 --> 00:15:49,791 tener los bolsillos vacíos. 226 00:15:50,000 --> 00:15:53,458 Dentro de unos días vendrá otro hombre que llevará esos pantalones. 227 00:15:53,666 --> 00:15:55,375 Y luego él también morirá. 228 00:15:58,125 --> 00:15:59,583 Por favor, Rosie. 229 00:16:02,500 --> 00:16:03,791 Gracias, eres un santo. 230 00:16:04,291 --> 00:16:05,500 Vamos. 231 00:16:05,708 --> 00:16:06,958 Gracias. 232 00:16:07,750 --> 00:16:10,166 - Asegúrate de volver. - ¡Contáctanos! 233 00:16:14,541 --> 00:16:16,291 Corre, orina. 234 00:16:17,541 --> 00:16:19,458 Huye de todos, Chaïm. 235 00:16:19,875 --> 00:16:21,458 ¡Qué suerte! 236 00:16:21,666 --> 00:16:23,500 ¡Sí, si sale! 237 00:16:28,625 --> 00:16:31,291 Meo y me voy a casa. 238 00:16:31,791 --> 00:16:33,708 Vienes conmigo a Zbo. 239 00:16:34,916 --> 00:16:37,125 ¿Qué me está haciendo este bicho? 240 00:16:37,333 --> 00:16:40,708 Parece una langosta despellejándome la polla. 241 00:16:42,458 --> 00:16:45,083 ¡Creo que tienes cangrejos! 242 00:16:45,875 --> 00:16:47,500 No, guardia. 243 00:16:48,083 --> 00:16:51,375 Modi, vete tú, yo huiré al mono. 244 00:16:52,833 --> 00:16:53,958 Aceptar. 245 00:16:57,375 --> 00:16:59,500 ¿De dónde sacaste esa polla? 246 00:17:00,375 --> 00:17:01,708 Un Montmartre. 247 00:17:15,416 --> 00:17:16,750 HOLA. 248 00:17:17,291 --> 00:17:19,041 - ¿Puedo? - Por favor. 249 00:17:21,000 --> 00:17:22,458 Disculpen la hora. 250 00:17:22,666 --> 00:17:25,416 Me alegro de que hayas venido. ¿Quieres algo de comer? 251 00:17:26,000 --> 00:17:28,958 Hanka salió con sus amigos, pero debería haber algunos pierogi. 252 00:17:29,166 --> 00:17:30,666 No, Zbo, no puedo parar. 253 00:17:30,875 --> 00:17:34,166 Utrillo y Soutine están aquí abajo manteniendo a raya una cucaracha. 254 00:17:34,375 --> 00:17:36,833 Sólo quiero saber si vendiste algo. 255 00:17:38,583 --> 00:17:41,291 No, pero tengo algo mejor. 256 00:17:41,500 --> 00:17:43,291 "Soy coleccionista", me dijo Béatrice. 257 00:17:44,041 --> 00:17:46,666 Pensé que estarías más emocionado. 258 00:17:46,875 --> 00:17:48,833 ¿Puedes prestarme algo de dinero? 259 00:17:49,041 --> 00:17:51,083 Suficiente para abandonar la ciudad. 260 00:17:51,666 --> 00:17:54,208 -Doscientos francos deberían ser suficientes. - ¿Por qué? 261 00:17:55,833 --> 00:17:58,583 ¿Causaste otra pelea? 262 00:17:59,333 --> 00:18:01,125 Maldita sea, ¿tú también? 263 00:18:02,000 --> 00:18:03,416 ¡Típico de ti! 264 00:18:03,625 --> 00:18:05,458 Ni siquiera fue mi culpa. 265 00:18:07,666 --> 00:18:09,208 Me parece que... 266 00:18:10,416 --> 00:18:12,625 que esta ciudad está sobre mí. 267 00:18:12,833 --> 00:18:14,791 Estoy en algo también. 268 00:18:15,000 --> 00:18:17,541 Esta vez, dinero real. 269 00:18:18,625 --> 00:18:21,833 Cinco mil por lienzo, eso es lo que paga. 270 00:18:23,583 --> 00:18:25,833 Zbo, no necesito tanto dinero. 271 00:18:26,500 --> 00:18:28,750 Sólo lo suficiente para llegar a casa. 272 00:18:28,958 --> 00:18:30,750 ¿Y el reconocimiento? 273 00:18:30,958 --> 00:18:32,708 Todavía necesitas eso. 274 00:18:33,083 --> 00:18:35,041 Esto está de moda. 275 00:18:35,625 --> 00:18:38,625 - Una vez que... - ¿Te refieres a Maurice Gangnat? 276 00:18:39,375 --> 00:18:40,750 Sí mismo. 277 00:18:40,958 --> 00:18:44,833 Por lo que sé, Gangnat colecciona Renoir, Cézanne... 278 00:18:45,666 --> 00:18:50,083 - Ni siquiera mearía sobre mis lienzos. -Hace cinco años, ni siquiera en los lienzos de Picasso. 279 00:18:50,291 --> 00:18:53,875 ¡Ahora puedes comprar tantos como quieras! Le envié un boceto tuyo. 280 00:18:54,083 --> 00:18:56,083 -¿Sabes lo que dijo? - ¿Qué? 281 00:18:57,083 --> 00:18:58,833 Él dijo que era... 282 00:18:59,333 --> 00:19:00,916 interesante. 283 00:19:02,291 --> 00:19:03,625 ¿Interesante? ¿Eso es todo? 284 00:19:04,625 --> 00:19:06,625 Tengo un buen presentimiento. 285 00:19:06,833 --> 00:19:08,166 Está de camino a Niza. 286 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 ¿Para verme? 287 00:19:11,041 --> 00:19:13,666 No, para verme, le presentaré tu trabajo. 288 00:19:13,875 --> 00:19:16,875 - Estará aquí en dos días, espéralo. -No puedo esperar tanto tiempo. 289 00:19:17,083 --> 00:19:18,708 ¿Te vas ahora mismo? 290 00:19:18,916 --> 00:19:21,666 -¿Qué pasa si estás equivocado? - ¿Así que lo que? 291 00:19:21,875 --> 00:19:25,166 Llevas diez años esperando a alguien como Gangnat. 292 00:19:25,916 --> 00:19:29,291 Después de todos los rechazos, ¿qué más podría haber? 293 00:19:29,500 --> 00:19:30,750 - Fácil para ti. - ¿Por qué? 294 00:19:30,958 --> 00:19:33,958 -No te rechazan. - ¡Estás herido! 295 00:19:37,541 --> 00:19:40,041 ¡Es la mano con la que dibujas! 296 00:19:46,041 --> 00:19:47,208 Y se pone peor. 297 00:19:48,291 --> 00:19:50,166 ¿Se lo dijiste a Beatrice? 298 00:19:51,250 --> 00:19:55,375 No, lo sabrá cuando esté muerto. 299 00:19:55,583 --> 00:19:56,541 No digas eso 300 00:19:56,750 --> 00:19:59,125 Si mueres no tendré nada que vender. 301 00:19:59,333 --> 00:20:01,708 Puedo dejarte algo de Soutine, en mi testamento. 302 00:20:03,500 --> 00:20:05,708 Hay un fragmento de vidrio. 303 00:20:06,125 --> 00:20:08,250 Espera, vuelvo enseguida. 304 00:20:14,000 --> 00:20:16,625 ¡Oye, esto no debería estar aquí! 305 00:20:19,083 --> 00:20:20,958 Aún no has terminado 306 00:20:33,500 --> 00:20:35,583 ¿Qué sketch le gustó a Gangnat? 307 00:20:37,916 --> 00:20:39,708 El desnudo de Beatriz. 308 00:20:42,583 --> 00:20:44,416 A Carco también le gustó, 309 00:20:45,166 --> 00:20:47,833 Pero dijo que no cree que esté terminado. 310 00:20:48,041 --> 00:20:51,000 En realidad no, todavía estoy trabajando en ello. 311 00:20:51,208 --> 00:20:53,291 Carco vendrá mañana. 312 00:20:53,708 --> 00:20:56,666 Si tienes algo nuevo, tráelo. 313 00:20:57,291 --> 00:20:59,333 Quizás escriba algo. 314 00:20:59,875 --> 00:21:01,375 Tenía razón, había una astilla. 315 00:21:04,375 --> 00:21:06,375 ¿Puedes cerrar el puño? 316 00:21:06,583 --> 00:21:07,541 Sí. 317 00:21:07,750 --> 00:21:10,041 Bueno, entonces puedes quedarte con el cepillo. 318 00:21:10,541 --> 00:21:12,500 Eso ya es algo. 319 00:21:13,666 --> 00:21:15,708 Sí... eso es algo. 320 00:21:17,000 --> 00:21:19,916 - ¿Gangnat llegará en dos días entonces? - Pasado mañana. 321 00:21:20,625 --> 00:21:23,208 -¿Qué hago hasta entonces? -Come algo. 322 00:21:23,416 --> 00:21:25,458 Beber, tener sexo. 323 00:21:25,875 --> 00:21:29,833 Si todo lo demás falla, te sobrará suficiente para un billete de tren. 324 00:21:31,833 --> 00:21:34,416 ¡Dos días, amigo mío, dos días! 325 00:21:34,750 --> 00:21:36,958 Y el mundo entero lo sabrá... 326 00:21:38,083 --> 00:21:39,583 Modigliani. 327 00:21:42,916 --> 00:21:45,250 - ¡Dámelo! -Es mi Steve. 328 00:21:45,458 --> 00:21:47,000 ¡Libéralo! 329 00:21:47,458 --> 00:21:49,083 ¡Déjalo ir! 330 00:21:50,083 --> 00:21:52,625 A él no le gustas, él me ama. 331 00:21:52,833 --> 00:21:54,958 - ¡Déjalo! - Mi amigo. 332 00:21:55,166 --> 00:21:57,083 - Que no es. - No le gustas. 333 00:21:57,291 --> 00:21:58,666 ¡Él quiere ser libre! 334 00:22:05,458 --> 00:22:06,791 Él me besó... 335 00:22:07,583 --> 00:22:09,125 en la boca. 336 00:22:09,333 --> 00:22:10,541 ¿Gastar? 337 00:22:10,750 --> 00:22:11,875 Zbo. 338 00:22:12,083 --> 00:22:13,166 ¡No! 339 00:22:13,666 --> 00:22:14,791 Sí. 340 00:22:15,375 --> 00:22:16,833 Escuché... 341 00:22:17,416 --> 00:22:19,583 cada cabello... 342 00:22:20,750 --> 00:22:22,541 de su barba. 343 00:22:24,708 --> 00:22:25,666 ¡Qué asco! 344 00:22:27,958 --> 00:22:29,416 ¡Qué asco! 345 00:22:32,958 --> 00:22:35,541 Oye, ¡no hagas trampa! ¡Déjalo! 346 00:22:35,750 --> 00:22:37,625 - ¡Yo no hago trampa! - ¡Estás haciendo trampa! 347 00:22:39,750 --> 00:22:40,875 Soutine, 348 00:22:41,083 --> 00:22:42,750 mi amigo. 349 00:22:43,333 --> 00:22:47,958 Te está hablando alguien que realmente ha vivido 350 00:22:48,166 --> 00:22:52,083 La experiencia de estar encerrado en un manicomio. 351 00:22:52,958 --> 00:22:56,541 Y estoy hablando con alguien que definitivamente debería estar encerrado. 352 00:22:58,041 --> 00:23:00,625 - ¡Ese eres tú! La cucaracha. - ¿Cucaracha? 353 00:23:00,833 --> 00:23:02,041 - Eres tú. - ¿I? 354 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Es decir, soy yo, 355 00:23:04,041 --> 00:23:05,666 ¡Es Modigliani, somos todos nosotros! 356 00:23:05,875 --> 00:23:06,791 Yo no. 357 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Libera la cucaracha. 358 00:23:09,500 --> 00:23:11,166 Nosotros también... 359 00:23:14,208 --> 00:23:15,833 Seremos libres. 360 00:23:16,541 --> 00:23:19,250 Y como tu amigo, ¡te lo ordeno! 361 00:23:21,166 --> 00:23:22,125 Aceptar. 362 00:23:22,750 --> 00:23:25,416 Ahora se va, amigo mío. 363 00:23:26,500 --> 00:23:27,750 Gratis. 364 00:23:33,166 --> 00:23:35,916 -Eso está mejor. -Prepárate. 365 00:23:36,708 --> 00:23:38,708 - ¡No, esto no! - ¡Uno! 366 00:23:38,916 --> 00:23:40,666 - ¡Otra vez no! - ¡Dos! 367 00:23:40,875 --> 00:23:42,291 ¡Tres! 368 00:23:55,083 --> 00:23:56,166 ¡Pedazo de mierda! 369 00:23:57,458 --> 00:23:59,041 Si realmente es necesario... 370 00:24:04,000 --> 00:24:05,791 ¡Hiciste trampa! 371 00:24:06,000 --> 00:24:09,125 ¡Usaste tres dedos en todas mis orejas! 372 00:24:09,333 --> 00:24:12,125 ¡Usaste tres dedos! 373 00:24:12,625 --> 00:24:14,708 - Por favor. - ¡Tres dedos! 374 00:24:14,916 --> 00:24:16,375 Por favor. 375 00:24:16,583 --> 00:24:18,625 ¡Por favor! 376 00:24:18,833 --> 00:24:20,250 Estúpido. 377 00:24:23,750 --> 00:24:25,541 No me siento bien 378 00:24:26,708 --> 00:24:27,833 Pero tengo estos. 379 00:24:28,375 --> 00:24:30,166 ¡Tienes dinero! 380 00:24:31,083 --> 00:24:32,125 ¡Sí! 381 00:24:32,458 --> 00:24:35,500 -Modi, dame un beso. - Que te jodan. 382 00:24:36,250 --> 00:24:37,791 Tengo hambre. 383 00:24:38,000 --> 00:24:41,833 Daría mi cabeza por un plato de espaguetis. 384 00:24:48,833 --> 00:24:50,208 ¡Dame la pasta! 385 00:24:51,875 --> 00:24:53,541 Dale el dinero. 386 00:25:02,833 --> 00:25:05,666 Tráenos una botella de Sambuca y la última noche de Utrillo. 387 00:25:05,875 --> 00:25:08,041 - ¡Ya! - Y un vaso para ti también. 388 00:25:08,250 --> 00:25:09,458 Seguro. 389 00:25:10,458 --> 00:25:11,666 Hasta... 390 00:25:13,125 --> 00:25:15,500 Deberías unirte también. 391 00:25:15,750 --> 00:25:18,041 La policía nunca te encontraría en el frente. 392 00:25:18,875 --> 00:25:21,166 Tienes razón, eres un genio. 393 00:25:21,625 --> 00:25:23,500 No me encontrarían en el frente, 394 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 ¡Porque me enterrarían a tu lado, idiota! 395 00:25:31,125 --> 00:25:32,625 Escuchar... 396 00:25:38,416 --> 00:25:40,083 -¿Todo bien? - ¿Estás bien? 397 00:25:44,875 --> 00:25:46,166 ¿Todo está bien? 398 00:26:08,166 --> 00:26:10,041 Para, para... 399 00:26:10,666 --> 00:26:12,458 ¿A dónde vamos? 400 00:26:13,083 --> 00:26:14,041 Nosotros... 401 00:26:14,333 --> 00:26:17,041 Debemos sintonizarnos con nuestra brújula interna. 402 00:26:26,833 --> 00:26:28,291 Allí. 403 00:26:39,791 --> 00:26:42,541 ¿Qué es este olor que huelo? 404 00:26:50,375 --> 00:26:52,125 ¿Hueles esto? 405 00:26:52,333 --> 00:26:53,916 ¡Sí, mira en tu ropa interior! 406 00:26:54,125 --> 00:26:55,250 Ya está hecho. 407 00:26:55,458 --> 00:26:56,833 Luego los dientes. 408 00:26:57,041 --> 00:26:58,208 -Tu aliento es horrible. - Yo no lo diría. 409 00:27:01,625 --> 00:27:03,041 ¡Mirar! 410 00:27:06,750 --> 00:27:08,291 ¿Lo ves? 411 00:27:13,000 --> 00:27:14,791 ¡Preguntarse! 412 00:27:16,416 --> 00:27:19,000 El rojo, el amarillo... 413 00:27:22,041 --> 00:27:24,291 Hermoso, pero tan... 414 00:27:24,791 --> 00:27:26,500 solitario. 415 00:27:27,416 --> 00:27:29,625 Él no lo merece. 416 00:27:29,833 --> 00:27:33,041 El carnicero no es sensible, Modi. 417 00:27:34,041 --> 00:27:35,500 Lo sé. 418 00:27:36,291 --> 00:27:37,916 Vamos. 419 00:27:38,125 --> 00:27:39,458 No. 420 00:27:41,666 --> 00:27:42,916 Deseo... 421 00:27:43,333 --> 00:27:45,500 Quédate con la vaca. 422 00:27:47,541 --> 00:27:48,916 Vamos, vámonos. 423 00:27:51,541 --> 00:27:53,750 Me quedo con esto... 424 00:27:57,541 --> 00:27:59,791 vaca sola 425 00:28:04,750 --> 00:28:07,250 Le doy un nombre. 426 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 ¿Cómo se llama? 427 00:28:12,291 --> 00:28:14,250 Yo la llamo... 428 00:28:17,250 --> 00:28:19,000 Rembrandt. 429 00:28:20,291 --> 00:28:22,625 Necesitamos hablar de Soutine. 430 00:28:23,333 --> 00:28:24,916 Esa pata de gallo... 431 00:28:25,291 --> 00:28:28,083 Eso siempre me hizo cagarme encima, 432 00:28:28,291 --> 00:28:31,833 La abrazó con una ira que realmente me sorprendió. 433 00:28:32,958 --> 00:28:35,250 Había una amenaza real en sus ojos. 434 00:28:36,375 --> 00:28:39,708 Aún así, es la persona menos violenta que conozco. 435 00:28:39,916 --> 00:28:41,875 Sí, estaba dispuesto a morir. 436 00:28:42,375 --> 00:28:44,125 ¡Sí, para nosotros! 437 00:28:44,500 --> 00:28:45,583 Lo sé. 438 00:28:46,208 --> 00:28:49,833 Tan pronto como lo vi sentí ganas de orinar. 439 00:28:51,833 --> 00:28:53,541 Fue muy extraño. 440 00:28:54,833 --> 00:28:57,541 La vida es extraña, amigo mío. 441 00:28:59,000 --> 00:29:03,250 Hoy en día, te mearían en la cara, 442 00:29:03,666 --> 00:29:06,250 jurando, al mismo tiempo, 443 00:29:07,291 --> 00:29:08,833 que es solo lluvia. 444 00:29:09,875 --> 00:29:12,791 Pero hay algo más importante a considerar. 445 00:29:14,416 --> 00:29:16,416 Mi país se está muriendo. 446 00:29:18,625 --> 00:29:20,541 Pinto París. 447 00:29:23,208 --> 00:29:26,416 Pero ya no veo París. 448 00:29:28,916 --> 00:29:30,416 ¿Qué es más importante? 449 00:29:30,625 --> 00:29:33,291 Usando mi mano para sostener el pincel 450 00:29:34,333 --> 00:29:36,166 o para proteger 451 00:29:36,541 --> 00:29:39,458 ¿los cimientos de mi sangre? 452 00:29:40,708 --> 00:29:43,625 La guerra está en todas partes, abre los ojos. 453 00:29:44,458 --> 00:29:47,166 Nada más impulsa a mi pincel a hablar. 454 00:29:50,916 --> 00:29:52,875 París es mi propósito de vida. 455 00:29:54,000 --> 00:29:55,458 Mi musa. 456 00:29:56,125 --> 00:29:59,750 Es mi ciudad, pero está muriendo, amigo mío. 457 00:30:01,541 --> 00:30:04,833 Se está convirtiendo en escombros y tengo que protegerlo. 458 00:30:08,500 --> 00:30:10,875 Te entiendo, pero confía en mí, 459 00:30:11,250 --> 00:30:13,583 Este mundo pronto dejará de existir. 460 00:30:14,583 --> 00:30:16,291 París no está perdido. 461 00:30:25,875 --> 00:30:27,875 Tengo que irme, es tarde. 462 00:30:29,500 --> 00:30:32,000 ¿Para qué? ¿Qué carajo tienes que hacer? 463 00:30:35,250 --> 00:30:36,541 La guerra! 464 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 Por supuesto, ¿eres estúpido? 465 00:30:40,125 --> 00:30:42,458 Sin París, no soy nada. 466 00:30:42,666 --> 00:30:44,708 No somos nada. 467 00:30:44,916 --> 00:30:47,166 Y no lo hago sólo por mí. 468 00:30:48,916 --> 00:30:50,375 Lo hago por ti, 469 00:30:51,000 --> 00:30:52,083 Para todos nosotros. 470 00:30:53,291 --> 00:30:54,791 ¿Lo entiendes? 471 00:30:57,291 --> 00:30:59,208 - ¿Hablas en serio? - Sí. 472 00:30:59,416 --> 00:31:02,416 ¡Vamos, que en realidad no vas a la guerra! 473 00:31:02,625 --> 00:31:04,125 - ¿Estás loco? - Sí. 474 00:31:05,208 --> 00:31:07,916 Siempre dices que lo harás, pero nunca lo haces. 475 00:31:08,125 --> 00:31:11,208 Razón de más para revelarte, 476 00:31:12,333 --> 00:31:17,250 Querido amigo, algo que ya sabes muy bien. 477 00:31:18,416 --> 00:31:20,125 Estoy posponiendo. 478 00:31:21,375 --> 00:31:22,791 ¿Así que lo que? 479 00:31:23,000 --> 00:31:24,666 Da Vinci también lo hizo. 480 00:31:25,708 --> 00:31:28,166 Y soy un hombre de palabra. 481 00:31:28,375 --> 00:31:31,125 -¿Entiendes que esto es una guerra? - Sí. 482 00:31:31,333 --> 00:31:33,291 - Pueden volarte la cabeza. - ¡Sí! 483 00:31:33,500 --> 00:31:36,625 Creo que ya lo habías predicho. 484 00:31:37,166 --> 00:31:39,458 No seas imbécil, te pagué por una botella. 485 00:31:39,666 --> 00:31:41,333 ¡No seas imbécil! 486 00:31:45,541 --> 00:31:47,958 Eres el mejor pintor que conozco. 487 00:31:48,875 --> 00:31:50,708 No hay nadie como tú. 488 00:31:51,708 --> 00:31:53,375 ¿Por qué lo haces? 489 00:31:53,583 --> 00:31:55,875 No eres un soldado, eres un artista. 490 00:32:02,166 --> 00:32:04,958 ¿Puedes saludar a Soutine de mi parte? 491 00:32:07,291 --> 00:32:08,708 Seguro. 492 00:32:09,125 --> 00:32:12,666 Y por favor, cuidad vuestras espaldas. 493 00:32:14,125 --> 00:32:15,916 ¿Sabes a qué me refiero? 494 00:32:17,333 --> 00:32:18,458 Segundo. 495 00:32:19,208 --> 00:32:20,166 Tú tomas. 496 00:32:20,375 --> 00:32:23,291 Véndelo, quizá puedas comprarte una bebida con ello. 497 00:32:27,041 --> 00:32:28,625 Mantengan a esos bastardos fuera del Louvre. 498 00:32:30,791 --> 00:32:32,250 Por supuesto. 499 00:32:35,833 --> 00:32:37,708 Adios mi amigo. 500 00:32:43,500 --> 00:32:45,750 ¿De verdad crees que no puedo hacer esto? 501 00:32:47,666 --> 00:32:48,666 No. 502 00:32:50,291 --> 00:32:51,666 ¿En realidad? 503 00:32:54,541 --> 00:32:56,416 Te lo haré saber. 504 00:36:32,416 --> 00:36:33,791 ¡Modi, despierta! 505 00:36:34,166 --> 00:36:35,958 ¡Odiar! 506 00:36:37,000 --> 00:36:38,125 ¡Odiar! 507 00:36:39,083 --> 00:36:40,791 Todo está bien. 508 00:36:41,000 --> 00:36:42,666 Todo está bien. 509 00:36:45,833 --> 00:36:47,875 ¿Tomaste algo? 510 00:36:48,416 --> 00:36:50,041 ¿Qué tomaste? 511 00:36:50,791 --> 00:36:51,708 No lo sé. 512 00:36:53,250 --> 00:36:54,708 Vi la muerte. 513 00:36:56,083 --> 00:36:58,375 Pensé que estaba teniendo un ataque epiléptico. 514 00:37:00,041 --> 00:37:01,541 ¡Que miedo! 515 00:37:01,958 --> 00:37:03,083 Fue horrible. 516 00:37:07,791 --> 00:37:09,375 Esto es mio. 517 00:37:10,625 --> 00:37:12,166 Creí que lo querías de vuelta. 518 00:37:12,375 --> 00:37:14,250 Lo encontré en mi camino hacia aquí. 519 00:37:14,458 --> 00:37:17,666 Estaba en el puente, sobresaliendo de tu bolso. 520 00:37:19,583 --> 00:37:21,750 Me sentí como si estuviera mirando un fantasma. 521 00:37:23,958 --> 00:37:26,166 - No ha terminado. - ¡Obvio! 522 00:37:26,375 --> 00:37:28,458 No soy ciego, lo veo. 523 00:37:30,000 --> 00:37:31,416 ¿En realidad? 524 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Se acabó. 525 00:37:35,625 --> 00:37:37,083 Es perfecto. 526 00:37:38,000 --> 00:37:39,583 No fue mi intención. 527 00:37:40,666 --> 00:37:43,666 Sabes que siempre me han gustado estas cosas. 528 00:37:48,000 --> 00:37:50,583 ¿Estás seguro de que deseas empezar a esculpir de nuevo? 529 00:37:51,625 --> 00:37:53,791 Creí que lo habías dejado por el polvo. 530 00:37:54,708 --> 00:37:56,958 Me vendrá bien trabajar al aire libre. 531 00:37:57,833 --> 00:37:59,708 Cuando estamos en Livorno, 532 00:38:00,083 --> 00:38:01,750 Comenzaré a esculpir de nuevo. 533 00:38:02,833 --> 00:38:04,583 ¿En realidad? ¿Y cuando? 534 00:38:06,291 --> 00:38:07,750 Pasado mañana. 535 00:38:08,916 --> 00:38:11,791 Si no funciona con el coleccionista de Zbo. 536 00:38:12,000 --> 00:38:14,500 Bueno, tengo tiempo para empacar. 537 00:38:20,541 --> 00:38:22,958 -Necesito un café. -Sabes dónde está. 538 00:38:31,625 --> 00:38:33,166 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 539 00:38:33,375 --> 00:38:35,458 Puedes hacerlo tú mismo. 540 00:38:35,666 --> 00:38:37,708 ¿No quieres hacerme café? 541 00:38:40,041 --> 00:38:41,916 - No. - ¿Por qué? 542 00:38:42,750 --> 00:38:43,625 ¡No! 543 00:39:11,875 --> 00:39:13,166 ¡Sí! 544 00:39:14,416 --> 00:39:15,958 Perfecto. 545 00:39:32,833 --> 00:39:34,208 ¡Despierta! 546 00:39:35,833 --> 00:39:38,583 Entonces háblame de algo si quieres que me mantenga despierto. 547 00:39:38,791 --> 00:39:42,500 - ¿Como? - No sé, cuéntame sobre Livorno. 548 00:39:42,708 --> 00:39:45,500 Dado que parece que iré allí pronto. 549 00:39:47,041 --> 00:39:49,958 Te encantará, es una ciudad preciosa. 550 00:39:50,333 --> 00:39:51,875 El mar, el sol, 551 00:39:52,291 --> 00:39:54,666 No hay guerra en el desembarco. 552 00:39:55,375 --> 00:39:57,791 No coleccionistas ni comerciantes. 553 00:39:58,291 --> 00:39:59,708 ¡Espléndido! 554 00:40:00,833 --> 00:40:03,500 ¿Y qué haré yo mientras tú cincelas? 555 00:40:03,708 --> 00:40:05,250 Lo que tú quieras. 556 00:40:06,708 --> 00:40:08,916 - Podrás tomar un baño. -No sé nadar. 557 00:40:09,125 --> 00:40:11,875 -Te enseñaré. - ¡Tú tampoco sabes nadar! 558 00:40:12,083 --> 00:40:13,541 Voy a aprender. 559 00:40:13,750 --> 00:40:16,583 ¿Sobre qué escribiré? ¿Un poco de pescado? 560 00:40:18,416 --> 00:40:19,541 ¡No! 561 00:40:20,333 --> 00:40:21,958 Puedes escribir sobre mí. 562 00:40:22,166 --> 00:40:25,916 Modì, mis lectores quieren saber sobre los grandes artistas de París, 563 00:40:26,125 --> 00:40:28,708 No de un solo hombre en medio de la nada. 564 00:40:28,916 --> 00:40:30,541 Entonces son idiotas. 565 00:40:32,791 --> 00:40:34,875 Me he quedado sin rojo. 566 00:40:37,500 --> 00:40:39,000 ¿Y para quién sería? 567 00:40:40,875 --> 00:40:42,333 Un coleccionista. 568 00:40:42,541 --> 00:40:44,458 Si, pero ¿cómo se llama? 569 00:40:45,666 --> 00:40:46,958 Gangnat. 570 00:40:47,958 --> 00:40:49,375 ¿Gangnat? 571 00:40:50,250 --> 00:40:53,083 Cristo, ¿es este de quien hablaba Zbo? 572 00:40:53,291 --> 00:40:56,250 Parece interesado en mi trabajo. 573 00:40:56,500 --> 00:40:58,750 - Y mucho también. - ¿Esto es lo que dice Zbo? 574 00:41:00,541 --> 00:41:02,291 Entonces olvídalo. 575 00:41:03,416 --> 00:41:06,083 ¿Ahora ya no confías en mí? 576 00:41:06,291 --> 00:41:08,333 No, confío en ti. 577 00:41:10,916 --> 00:41:12,458 Será Zbo quien lo arruinará todo. 578 00:41:13,583 --> 00:41:16,416 A veces pienso que estás saliendo con él. 579 00:41:16,625 --> 00:41:19,791 Sólo para tener alguien a quien culpar cuando fallas. 580 00:41:21,875 --> 00:41:23,125 ¿Cuando fallo? 581 00:41:23,333 --> 00:41:25,708 - Usted sabe lo que quiero decir. - Cuando fallo... 582 00:41:27,375 --> 00:41:30,583 Mira, al menos Zbo no me cierra la puerta en la cara. 583 00:41:30,791 --> 00:41:33,333 Cuando me estoy desangrando hasta morir. 584 00:41:33,791 --> 00:41:35,625 - ¿Desangrándose? - ¡Sí! 585 00:41:35,833 --> 00:41:37,375 Te veías genial. 586 00:41:37,583 --> 00:41:39,416 Y yo estaba trabajando. 587 00:41:39,625 --> 00:41:41,083 Y gracias por el champán. 588 00:41:41,291 --> 00:41:42,666 Pensé que lo entenderías. 589 00:41:42,875 --> 00:41:46,375 No dejarías caer tu pincel aunque viniera un tren hacia ti, y mucho menos hacia mí. 590 00:41:46,791 --> 00:41:48,708 - Es diferente. - ¿Cómo? 591 00:41:51,875 --> 00:41:55,416 Porque hago arte, tú sólo escribes sobre ello. 592 00:41:57,333 --> 00:41:59,000 ¡Maldito bastardo! 593 00:42:02,208 --> 00:42:03,541 - ¡Loco! - ¡Llévatelo de vuelta! 594 00:42:03,750 --> 00:42:04,500 ¡Estaba bromeando! 595 00:42:07,291 --> 00:42:09,416 - ¡Que te jodan! - No, por favor. 596 00:42:10,250 --> 00:42:11,750 Cálmate. 597 00:42:12,291 --> 00:42:13,583 Detener. 598 00:42:14,375 --> 00:42:15,750 Guardia. 599 00:42:22,958 --> 00:42:24,458 ¿Qué opinas? 600 00:42:27,208 --> 00:42:28,625 ¡Modi! 601 00:42:33,416 --> 00:42:35,041 Es sublime. 602 00:42:37,666 --> 00:42:38,916 Bueno, 603 00:42:39,458 --> 00:42:40,958 Eres tú. 604 00:43:37,041 --> 00:43:39,208 ¿Qué harás con ello? 605 00:43:42,166 --> 00:43:43,666 No lo sé. 606 00:43:43,875 --> 00:43:46,416 Estoy esperando que me diga en qué quiere convertirse. 607 00:43:49,833 --> 00:43:51,875 El tiempo no espera. 608 00:43:55,625 --> 00:43:56,833 ¡Guardia! 609 00:43:59,583 --> 00:44:00,833 Tan dulce, 610 00:44:01,916 --> 00:44:03,375 Tan simple. 611 00:44:04,875 --> 00:44:06,500 Una vida sencilla, 612 00:44:08,458 --> 00:44:10,500 No hay nada de qué preocuparse 613 00:44:11,583 --> 00:44:13,458 Sin dinero, sin ego... 614 00:44:14,708 --> 00:44:17,208 Sin avaricia ni corrupción. 615 00:44:19,708 --> 00:44:21,416 Sólo amor. 616 00:44:23,166 --> 00:44:24,833 Sólo amor. 617 00:44:28,000 --> 00:44:30,916 No entiendo por qué no podemos vivir así. 618 00:44:37,458 --> 00:44:40,625 Eres un completo bastardo, ¿verdad? 619 00:44:46,083 --> 00:44:48,458 Por eso estás aquí, ¿eh? 620 00:44:57,208 --> 00:44:58,541 Dormir. 621 00:45:35,166 --> 00:45:38,500 ¡Huele a mierda y a perro muerto! 622 00:45:38,833 --> 00:45:42,208 ¡La estoy desalojando! ¡Déjalo ir! 623 00:45:42,416 --> 00:45:44,250 ¡Y llévate esas cosas! 624 00:45:44,458 --> 00:45:47,666 ¡El hedor haría caer a un buitre sobre un carro de mierda! 625 00:45:48,750 --> 00:45:50,625 ¡Huelo este hedor todos los días! 626 00:45:53,583 --> 00:45:54,791 ¡Odiar! 627 00:45:56,000 --> 00:45:58,666 Me lo llevaré todo, lo prometo. 628 00:46:00,083 --> 00:46:02,125 Por favor no lo desalojen otra vez. 629 00:46:02,333 --> 00:46:03,333 Por favor, 630 00:46:04,541 --> 00:46:06,916 Nuestro mejor amigo acaba de morir. 631 00:46:07,916 --> 00:46:09,125 - ¡No! - Sí. 632 00:46:09,333 --> 00:46:11,625 -¿El alto? ¿En realidad? - Sí. 633 00:46:13,500 --> 00:46:15,166 Era... 634 00:46:16,000 --> 00:46:17,333 destrozado. 635 00:46:18,458 --> 00:46:20,375 ¿Crees que sufrió? 636 00:46:21,875 --> 00:46:23,541 Si, pero solo por un momento. 637 00:46:23,750 --> 00:46:26,666 Sólo por un momento...y luego... 638 00:46:33,875 --> 00:46:36,250 Pero este horrible hedor... 639 00:46:36,458 --> 00:46:38,708 ¡Os lo advierto a ambos! 640 00:46:39,458 --> 00:46:41,000 Pero siento pena por tu amigo. 641 00:46:41,750 --> 00:46:43,000 Gracias. 642 00:46:45,541 --> 00:46:46,833 ¡Odiar! 643 00:46:49,000 --> 00:46:50,583 Gracias, Modi. 644 00:46:50,791 --> 00:46:53,833 Esa mujer es estúpida. 645 00:46:54,125 --> 00:46:55,291 Esperar... 646 00:46:55,875 --> 00:46:57,333 ¿Es una vaca? 647 00:46:57,541 --> 00:47:01,791 Si, pero estando muerto, creo que eso es solo carne. 648 00:47:02,708 --> 00:47:04,125 Bueno... 649 00:47:04,333 --> 00:47:06,166 ¿Por qué esa vaca? 650 00:47:06,375 --> 00:47:09,250 Quiero devolverla a la vida. 651 00:47:09,458 --> 00:47:13,250 Quiero devolverle la vida. 652 00:47:14,875 --> 00:47:17,000 Modi, ¿qué opinas? 653 00:47:17,208 --> 00:47:19,333 Aún no está terminado. 654 00:47:20,333 --> 00:47:21,916 Entendiste el punto perfectamente. 655 00:47:22,125 --> 00:47:25,125 Ven, Modigliani, siéntate conmigo, hay vino. 656 00:47:25,333 --> 00:47:26,875 Realmente tengo que irme. 657 00:47:27,083 --> 00:47:28,166 Voy al café. 658 00:47:28,375 --> 00:47:30,250 ¿Tienes algo que vender? 659 00:47:30,458 --> 00:47:32,125 Déjeme ver. 660 00:47:33,708 --> 00:47:35,083 No, nada. 661 00:47:35,291 --> 00:47:37,250 ¿Crees que Zbo? 662 00:47:37,458 --> 00:47:39,500 poder mostrar mis pinturas... 663 00:47:39,708 --> 00:47:41,500 ¿El señor "Gangnet"? 664 00:47:41,708 --> 00:47:43,166 Claro, ¿por qué no? 665 00:47:43,375 --> 00:47:46,708 ¿Por qué no se lo preguntas tú mismo esta noche en la fiesta? 666 00:47:46,916 --> 00:47:48,250 ¿Que fiesta? 667 00:47:49,291 --> 00:47:51,125 El de la casa de Zbo. 668 00:47:51,333 --> 00:47:52,916 Deberías venir. 669 00:47:53,125 --> 00:47:54,458 Buena idea. 670 00:47:54,666 --> 00:47:58,166 ¿Recuerdas lo que te dije sobre la pasta de dientes y el cepillo de dientes? 671 00:47:58,375 --> 00:48:00,041 ¡Mierda santa! 672 00:48:00,250 --> 00:48:02,208 Está bien, usaré esta cosa... 673 00:48:03,166 --> 00:48:05,041 cepillo de dientes en mis dientes. 674 00:48:05,250 --> 00:48:06,500 ¡Sí! 675 00:48:07,833 --> 00:48:10,208 -Lo haré. - ¡Cierra la ventana! 676 00:48:10,416 --> 00:48:12,083 ¡Cierralo! 677 00:48:12,541 --> 00:48:13,458 ¡Odiar! 678 00:48:15,208 --> 00:48:17,458 ¿Has oído eso, Rembrandt? 679 00:48:17,916 --> 00:48:19,416 ¡Una fiesta! 680 00:48:32,958 --> 00:48:33,750 ¡Bien! 681 00:48:44,916 --> 00:48:46,958 Dime ¿debería parar aquí? 682 00:48:47,166 --> 00:48:48,250 ¡Interrumpido! 683 00:48:54,791 --> 00:48:56,833 Juega a algo más alegre. 684 00:48:57,041 --> 00:48:58,166 No, gracias. 685 00:49:00,708 --> 00:49:01,916 ¡No, vete! 686 00:49:03,750 --> 00:49:06,833 Amigos, les presento la obra de un genio, 687 00:49:07,041 --> 00:49:09,541 Uno de los artistas más talentosos. 688 00:49:09,750 --> 00:49:14,000 Sí, lo ha dicho bien, es obra de un auténtico genio. 689 00:49:14,333 --> 00:49:16,500 Es un poco melancólico, ¿no crees? 690 00:49:18,083 --> 00:49:19,875 Uno pinta lo que ve. 691 00:49:20,083 --> 00:49:23,000 Entonces deberías ver algo menos deprimente. 692 00:49:23,208 --> 00:49:24,541 Es el retrato de su madre. 693 00:49:25,208 --> 00:49:29,250 No sé, encuentro algo muy interesante en ello, 694 00:49:29,458 --> 00:49:31,500 pero no pude decir qué. 695 00:49:32,750 --> 00:49:34,041 Te daré diez francos. 696 00:49:34,250 --> 00:49:37,416 Ese sería un buen precio, en circunstancias normales, 697 00:49:37,875 --> 00:49:41,166 pero no puedo regalar un Modigliani original por tan poco. 698 00:49:41,625 --> 00:49:43,333 ¿Debería saber quién es? 699 00:49:43,541 --> 00:49:46,000 No, pero te aseguro que un día lo sabrás. 700 00:49:46,208 --> 00:49:47,875 Será recordado como un gran artista. 701 00:49:48,083 --> 00:49:51,791 - ¿Quieres decir que es...? - Sí, la semana pasada. 702 00:49:52,000 --> 00:49:53,500 Es una historia triste, 703 00:49:53,708 --> 00:49:55,875 pero su madre me lo dijo 704 00:49:56,083 --> 00:49:57,833 que este es su último trabajo. 705 00:49:58,375 --> 00:50:01,666 Le rompe el corazón separarse de él, pero tiene dos hijos que alimentar. 706 00:50:01,875 --> 00:50:05,666 Así que la convencí de que Modigliani lo aprobaría. 707 00:50:05,875 --> 00:50:07,541 Parece un noble. 708 00:50:07,750 --> 00:50:09,333 Sí, lo fue. 709 00:50:09,541 --> 00:50:11,500 ¿Veinticinco francos estaría bien? 710 00:50:12,541 --> 00:50:13,916 Bien... 711 00:50:14,625 --> 00:50:15,666 Cincuenta. 712 00:50:17,250 --> 00:50:20,333 Eres muy generoso en verdad. 713 00:50:20,541 --> 00:50:22,625 Consíguele una comida caliente. 714 00:50:22,833 --> 00:50:25,375 Dios la bendiga y bendiga a Francia. 715 00:50:49,583 --> 00:50:52,208 -¿Los dibujó ella? - Sí. 716 00:50:52,625 --> 00:50:54,750 Son idénticos a los de mi sobrino. 717 00:50:55,750 --> 00:50:57,291 Él tiene cuatro años. 718 00:51:12,500 --> 00:51:14,166 ¿Te gusta? 719 00:51:16,708 --> 00:51:18,958 ¿Qué es lo que te gusta exactamente? 720 00:51:20,958 --> 00:51:22,500 ¿Cómo te hace sentir? 721 00:51:25,875 --> 00:51:28,583 No importa, no tienes por qué saberlo. 722 00:51:36,708 --> 00:51:38,708 - ¿Cómo te llamas? - Afortunado. 723 00:51:39,666 --> 00:51:40,875 ¿Afortunado? 724 00:51:42,750 --> 00:51:44,541 Está bien, Lucky. 725 00:51:46,291 --> 00:51:48,083 Es tuyo, tómalo. 726 00:51:48,541 --> 00:51:50,083 No tengo dinero. 727 00:51:50,291 --> 00:51:51,708 Yo tampoco. 728 00:51:54,291 --> 00:51:55,458 Gracias. 729 00:52:19,375 --> 00:52:21,083 ¡Nos vemos mañana y llega a tiempo! 730 00:52:28,458 --> 00:52:29,958 Buen día. 731 00:52:30,166 --> 00:52:33,500 -Me gustaría una habitación para mañana por la noche. -¿Una habitación en particular? 732 00:52:33,708 --> 00:52:36,750 Me preguntaba si sería posible tener la habitación... 733 00:52:36,958 --> 00:52:38,583 Entonces. 16, lo comprobaré enseguida. 734 00:52:39,875 --> 00:52:41,416 Una firma, por favor. 735 00:52:42,500 --> 00:52:44,333 Son veinte francos. 736 00:52:58,166 --> 00:53:01,041 —¡Claro que no ha terminado, no estoy ciego! 737 00:53:22,625 --> 00:53:25,000 No se suponía que nos encontraríamos tan pronto. 738 00:53:44,958 --> 00:53:46,458 Innovador. 739 00:53:46,666 --> 00:53:48,583 Realmente de vanguardia. 740 00:53:49,291 --> 00:53:50,958 Su pincelada tiene... 741 00:53:51,375 --> 00:53:55,250 Una sensualidad cruda, imposible de imitar. 742 00:53:56,958 --> 00:53:58,791 ¿Un poco presuntuoso? 743 00:53:59,291 --> 00:54:03,416 Señor Carco, usted tiene un gusto extraordinario. 744 00:54:04,458 --> 00:54:06,208 Sólo Modì 745 00:54:06,416 --> 00:54:10,208 Podría producir un rasgo tan único y esotérico. 746 00:54:10,416 --> 00:54:12,250 ¡Rasgo esotérico! 747 00:54:14,250 --> 00:54:15,333 Estoy de acuerdo, 748 00:54:15,541 --> 00:54:18,166 Este chico está en algo. 749 00:54:18,375 --> 00:54:20,833 ¿Algo sobre lo que te gustaría escribir? 750 00:54:21,708 --> 00:54:24,541 Yo diría que ya veremos, ¿verdad, mi astuto amigo? 751 00:54:26,291 --> 00:54:30,708 ¿Sabías que "arte" es la terminación de la palabra "scraper"? 752 00:54:32,541 --> 00:54:33,875 ¡Zitto! 753 00:54:34,750 --> 00:54:36,333 Interesante. 754 00:54:37,625 --> 00:54:39,750 No le gusta la autoridad, ¿verdad, señor Modigliani? 755 00:54:39,958 --> 00:54:41,625 Puedo verlo en sus ojos, 756 00:54:41,833 --> 00:54:43,291 en su obra. 757 00:54:44,750 --> 00:54:45,958 ¡Bravo! 758 00:54:49,041 --> 00:54:53,000 Zbo, ¿qué sabes sobre este Gangnat? 759 00:54:53,541 --> 00:54:56,041 -¿El coleccionista? - No, el granjero. 760 00:54:56,250 --> 00:54:58,583 ¡Por supuesto, el coleccionista! 761 00:55:01,541 --> 00:55:03,250 Muy rico, 762 00:55:03,958 --> 00:55:06,416 pero también un hombre de gran importancia. 763 00:55:07,375 --> 00:55:08,875 La gente lo escucha. 764 00:55:17,875 --> 00:55:19,416 ¿Qué está haciendo él aquí? 765 00:55:19,625 --> 00:55:22,916 Hola Hanka, me alegro de verte... siempre es un placer. 766 00:55:23,125 --> 00:55:24,791 - Apesta. - Ya. 767 00:55:25,000 --> 00:55:27,041 -Está sucio. - Sí. 768 00:55:27,250 --> 00:55:29,916 - Lo siento. -No puedo creer que esto esté en nuestra casa. 769 00:55:30,125 --> 00:55:32,041 ¡En nuestro apartamento! ¿León? 770 00:55:32,875 --> 00:55:37,583 Ya es bastante malo tener que mirar su retrato fuera de su estudio, todos los días. 771 00:55:37,791 --> 00:55:40,125 Quiero que él salga de aquí. 772 00:55:41,541 --> 00:55:42,583 ¡Maldición! 773 00:55:42,791 --> 00:55:44,041 ¡Magda! 774 00:55:46,041 --> 00:55:47,750 Damas y caballeros... 775 00:55:49,583 --> 00:55:51,208 amigos artistas, 776 00:55:51,916 --> 00:55:55,333 borrachos y ciudadanos de la noche. 777 00:55:57,333 --> 00:55:59,375 Hay un profeta entre nosotros 778 00:55:59,583 --> 00:56:01,916 Y esta es su profecía: 779 00:56:02,125 --> 00:56:05,375 El tiempo de la creación ha terminado. 780 00:56:06,458 --> 00:56:08,875 Ahora no queda nada más que destrucción. 781 00:56:12,833 --> 00:56:16,041 Así que os presento mi último trabajo, 782 00:56:16,708 --> 00:56:20,125 titulado "La visión de Modi". 783 00:56:26,541 --> 00:56:27,458 ¡Apaguelo! 784 00:56:29,583 --> 00:56:30,791 ¡Apaguelo! 785 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 - ¿Adónde vas? - Vuelvo enseguida. 786 00:56:37,208 --> 00:56:38,625 - No toques nada. - Está bien. 787 00:56:38,833 --> 00:56:40,250 ¡Apaguelo! 788 00:56:41,375 --> 00:56:43,416 Modi, Modi... 789 00:56:44,250 --> 00:56:46,208 ¡Apaguelo! 790 00:56:46,666 --> 00:56:50,333 -¿Qué hice mal? -Esas fueron mis palabras, de mi artículo. 791 00:56:50,541 --> 00:56:52,541 Exacto. ¿No es esto lo que querías? 792 00:56:52,750 --> 00:56:54,958 Me los arrancaste de la boca y los hiciste tuyos. 793 00:56:55,166 --> 00:56:57,916 Espera, primero dices que soy un genio. 794 00:56:58,125 --> 00:56:59,583 ¿Y ahora me regañas? 795 00:56:59,791 --> 00:57:01,375 No es justo 796 00:57:01,583 --> 00:57:03,833 Tú mismo lo dijiste esta tarde: 797 00:57:04,041 --> 00:57:07,000 No hago arte, sólo escribo sobre ello. 798 00:57:07,208 --> 00:57:10,583 Sólo lo dije para hacerte enojar, ¡ya sabes lo que pienso de ti! 799 00:57:10,791 --> 00:57:12,750 Eres poeta, me encanta tu trabajo. 800 00:57:12,958 --> 00:57:16,500 Vales más que mil periodistas sensacionalistas y diez mil artistas. 801 00:57:16,708 --> 00:57:18,833 Aún así, escribo sobre ellos. 802 00:57:20,250 --> 00:57:23,208 ¿Por qué siento que no soy yo quien recordarán? 803 00:57:23,416 --> 00:57:27,000 ¿De verdad crees que escribir es diferente a pintar? 804 00:57:27,208 --> 00:57:29,250 -No es lo mismo. -Sí, al contrario. 805 00:57:29,458 --> 00:57:31,541 Ambos nos encontramos frente a una página en blanco. 806 00:57:31,750 --> 00:57:33,958 Nos comprometemos con cada pincelada, con cada letra. 807 00:57:34,166 --> 00:57:38,833 La única diferencia es que no quiero quemarlo todo en nombre del arte. 808 00:57:40,083 --> 00:57:42,083 ¡Lo entiendo, quieres emocionarte! 809 00:57:42,833 --> 00:57:46,083 Vamos, busca una cerilla y un poco de gasolina y préndeme fuego. 810 00:57:46,291 --> 00:57:47,583 Me enojaré y luego explotaré. 811 00:57:49,583 --> 00:57:52,416 ¿A quién le importará algo o alguien? 812 00:57:52,625 --> 00:57:56,750 ¿Cuándo vendrá la muerte a cortarle las alas? 813 00:58:07,416 --> 00:58:09,000 Conoces las reglas. 814 00:58:09,833 --> 00:58:12,250 - ¡Además! - Él es muy fuerte. 815 00:58:12,458 --> 00:58:15,625 Dentro hay una onza de hachís y un montón de setas. 816 00:58:23,208 --> 00:58:25,750 Hay una curiosa belleza en el aire. 817 00:58:26,833 --> 00:58:29,083 Una energía extraña, ¿la sientes? 818 00:58:34,250 --> 00:58:36,208 Extraño los buenos viejos tiempos. 819 00:58:39,250 --> 00:58:40,416 ¿Cual? 820 00:58:43,125 --> 00:58:45,583 Recuerdo la primera vez que te vi. 821 00:58:47,375 --> 00:58:50,916 Comprendí inmediatamente que había encontrado un diamante en un mar de cristal. 822 00:58:54,458 --> 00:58:56,000 ¡Sí, claro! 823 00:58:56,208 --> 00:59:00,250 La primera vez, estaba completamente borracho en una carretilla, 824 00:59:00,833 --> 00:59:03,291 Canté Rossini y me tiré un pedo. 825 00:59:04,625 --> 00:59:07,333 -Pensaste que era un cerdo. -Nunca dije eso. 826 00:59:07,541 --> 00:59:10,250 ¡Lo escribiste y lo publicaste! 827 00:59:11,583 --> 00:59:12,958 -¿Lo has leído? - Cierto. 828 00:59:14,833 --> 00:59:16,750 Pero eso no importa. 829 00:59:17,208 --> 00:59:20,708 Me refería a la primera vez que te vi bien afeitada. 830 00:59:21,750 --> 00:59:23,375 ¿Dónde estaba yo? 831 00:59:24,250 --> 00:59:26,666 En la terraza, cerca del Bateau. 832 00:59:30,333 --> 00:59:33,250 Sonreíste, viniste hacia mí y dijiste: 833 00:59:37,541 --> 00:59:40,125 Sería un inmenso honor para mis manos. 834 00:59:40,333 --> 00:59:43,041 "si les dejara dibujarlo." 835 00:59:43,250 --> 00:59:44,958 - ¿Dije eso? - ¡Sí! 836 00:59:45,166 --> 00:59:46,625 ¡Qué idiota! 837 00:59:48,458 --> 00:59:51,583 Fue entonces cuando me di cuenta de que eras el Príncipe de Montparnasse. 838 00:59:51,875 --> 00:59:53,000 ¡Ya! 839 00:59:53,500 --> 00:59:55,083 Y diez años después, 840 00:59:55,666 --> 00:59:57,875 El Príncipe ha sido desenmascarado 841 00:59:58,291 --> 00:59:59,875 en el bufón. 842 01:00:01,041 --> 01:00:02,333 Ya... 843 01:00:04,458 --> 01:00:07,375 Aún no he vendido ningún cuadro adecuadamente. 844 01:00:07,916 --> 01:00:09,125 No es tu culpa, 845 01:00:09,708 --> 01:00:11,083 pero de Zbo. 846 01:00:11,291 --> 01:00:14,500 No puedes confiar en ese tonto para tratar con calibres como Gangnat. 847 01:00:15,250 --> 01:00:17,875 Por favor, no empieces de nuevo. 848 01:00:18,083 --> 01:00:20,625 -No quiero pelear por Zbo. - ¡Pero tú eres el artista! 849 01:00:20,833 --> 01:00:22,125 Está bien... 850 01:00:22,916 --> 01:00:25,541 ¿Por qué siempre terminamos discutiendo? 851 01:00:26,083 --> 01:00:27,458 Siempre. 852 01:00:28,791 --> 01:00:29,958 Ser'... 853 01:00:31,291 --> 01:00:34,500 Sé que soy un hombre muy complicado. 854 01:00:35,708 --> 01:00:36,666 Y... 855 01:00:37,083 --> 01:00:40,625 Pareces muy complicado, pero en realidad eres simple. 856 01:00:41,708 --> 01:00:43,000 ¿Yo, simple? 857 01:00:43,208 --> 01:00:44,583 No... 858 01:00:45,208 --> 01:00:47,041 ¡No, no es tan simple! 859 01:00:47,791 --> 01:00:49,750 ¡No me malinterpretes! 860 01:00:49,958 --> 01:00:51,625 Estoy diciendo 861 01:00:51,833 --> 01:00:54,625 que eres simple de manera complicada. 862 01:00:55,708 --> 01:00:57,375 Todo una mierda. 863 01:01:00,250 --> 01:01:02,125 ¡Tengo mucho calor! 864 01:01:04,958 --> 01:01:06,250 ¡Esperar! 865 01:01:22,541 --> 01:01:24,250 ¡Es increíble! 866 01:01:25,375 --> 01:01:28,583 ¡Todo! Todo baila. 867 01:01:29,416 --> 01:01:31,583 Las estrellas, el cielo. 868 01:01:33,458 --> 01:01:35,333 ¿Podrías quitarme los zapatos? 869 01:01:35,541 --> 01:01:39,541 Siento que mis pies quieren estar libres, desnudos. 870 01:01:40,500 --> 01:01:43,666 Cariño, quítame los zapatos, me siento muy extraño. 871 01:01:43,875 --> 01:01:46,041 - ¡Espera un minuto! -Quítame los zapatos. 872 01:01:54,708 --> 01:01:56,833 ¿Cómo lo hiciste? 873 01:01:57,041 --> 01:01:58,416 No lo sé. 874 01:02:00,041 --> 01:02:02,333 Creo que tengo las rótulas al revés. 875 01:02:06,291 --> 01:02:08,458 Vamos, te llevaré. 876 01:02:08,666 --> 01:02:09,833 ¡Llévame! 877 01:02:29,208 --> 01:02:30,375 ¡Odiar! 878 01:02:31,500 --> 01:02:33,041 -¿Todo bien? - Sí. 879 01:02:34,000 --> 01:02:35,875 ¡Emborracharse! 880 01:02:36,083 --> 01:02:37,750 ¡Siempre! ¡En! 881 01:02:38,958 --> 01:02:40,291 Aquí lo tienes... 882 01:02:40,791 --> 01:02:42,625 El gran imperativo. 883 01:02:43,333 --> 01:02:45,291 Emborracharse y quedarse así. 884 01:02:46,208 --> 01:02:48,500 Ah... dice Baudelaire: 885 01:02:49,083 --> 01:02:50,208 "De vino, 886 01:02:51,291 --> 01:02:52,333 de virtud, 887 01:02:53,041 --> 01:02:54,000 de poesía... 888 01:02:54,958 --> 01:02:56,375 como quieras, 889 01:02:57,000 --> 01:02:58,750 pero emborracharse. 890 01:03:00,875 --> 01:03:05,000 Y si a veces te despiertas y te preguntas qué hora es, 891 01:03:05,208 --> 01:03:07,791 el viento, la ola, 892 01:03:08,416 --> 01:03:11,250 la estrella, el pájaro, el reloj 893 01:03:11,458 --> 01:03:13,250 ellos te responderán: 894 01:03:13,833 --> 01:03:15,750 ¡Es hora de emborracharse! 895 01:03:19,666 --> 01:03:20,750 Es tu turno. 896 01:03:20,958 --> 01:03:22,125 Ya estoy borracho. 897 01:03:22,333 --> 01:03:24,416 No, tonto, dice un texto. 898 01:03:54,750 --> 01:03:56,791 - ¿Lo conoces? - Sí. 899 01:03:58,291 --> 01:03:59,708 ¡Bravo! 900 01:04:04,916 --> 01:04:07,708 -Éste es Dante, no Baudelaire. - ¡Lo sé! 901 01:04:08,416 --> 01:04:10,250 Pero es correcto 902 01:04:10,750 --> 01:04:12,666 Y tienes razón también, mi amor. 903 01:04:13,708 --> 01:04:15,625 Si Gangnat quiere ver mi arte, 904 01:04:15,833 --> 01:04:18,041 Entonces el artista también lo verá. 905 01:04:18,250 --> 01:04:19,375 ¡Sí! 906 01:04:25,208 --> 01:04:26,083 ¿Toro? 907 01:04:26,875 --> 01:04:28,208 ¡Ir! 908 01:04:29,166 --> 01:04:30,541 ¡Ir! 909 01:04:32,208 --> 01:04:33,250 ¡Sí! 910 01:04:37,583 --> 01:04:38,791 ¡Ir! 911 01:04:39,000 --> 01:04:40,041 ¡Sí! 912 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 ¡Ir! 913 01:04:54,333 --> 01:04:55,416 ¡Ir! 914 01:05:03,208 --> 01:05:04,541 ¿Beatriz? 915 01:05:04,958 --> 01:05:06,208 ¿Bea? 916 01:06:56,833 --> 01:06:59,708 Señor, por favor aléjese, el edificio no es seguro. 917 01:07:10,250 --> 01:07:11,416 ¿Qué pasa? 918 01:07:11,625 --> 01:07:13,666 Es a mí a quien estás buscando, ¿verdad? 919 01:07:14,416 --> 01:07:15,833 Me arrestas. 920 01:07:16,666 --> 01:07:17,875 ¿Pero qué dice? 921 01:07:18,750 --> 01:07:20,333 Lo siento. 922 01:07:21,333 --> 01:07:24,125 - Lo siento, rompí la ventana. -¿Qué escaparate? 923 01:07:24,333 --> 01:07:25,916 ¿Cómo se llama? 924 01:07:27,875 --> 01:07:29,708 Amadeo Modigliani. 925 01:07:30,875 --> 01:07:33,125 Está bien, René, es mi amigo. 926 01:08:46,250 --> 01:08:47,541 ¡Modi! 927 01:08:53,583 --> 01:08:54,958 ¡Modi, bien hecho! 928 01:08:55,166 --> 01:08:56,791 ¡Es un visionario! 929 01:09:40,500 --> 01:09:42,291 ¡Es moderno, muy bien hecho! 930 01:09:42,708 --> 01:09:43,875 ¡Qué coraje! 931 01:09:56,208 --> 01:09:58,458 ¡Modi, seas maldito! 932 01:11:13,250 --> 01:11:16,583 Cuando desapareciste ¿A dónde fuiste? 933 01:11:17,208 --> 01:11:19,541 Estaba a punto de hacerte la misma pregunta. 934 01:11:23,333 --> 01:11:24,875 Fue horrible. 935 01:11:36,291 --> 01:11:39,375 Ya no quiero ver esos horribles sueños. 936 01:11:41,458 --> 01:11:42,916 Todo está bien. 937 01:11:44,500 --> 01:11:46,500 Nadie te persigue 938 01:11:53,083 --> 01:11:55,541 "Cultivé mi histeria 939 01:11:57,375 --> 01:11:59,458 con placer y terror. 940 01:12:03,458 --> 01:12:04,916 Ahora me he ido... 941 01:12:08,166 --> 01:12:10,416 Sólo sufrimiento. 942 01:12:14,125 --> 01:12:16,125 Yo recibí 943 01:12:17,458 --> 01:12:19,625 Una advertencia singular: 944 01:12:21,291 --> 01:12:24,500 Sentí el viento del ala de la locura. 945 01:12:26,083 --> 01:12:27,875 "pasa sobre mí". 946 01:12:30,291 --> 01:12:31,791 Baudelaire. 947 01:13:32,166 --> 01:13:33,458 Mi amigo, 948 01:13:33,916 --> 01:13:35,875 Voy a encontrarme con mi destino. 949 01:13:37,791 --> 01:13:39,208 ¿Qué carajo estás haciendo? 950 01:13:39,750 --> 01:13:42,208 Hipnotizo al pollo. 951 01:13:45,250 --> 01:13:46,125 ¡Bravo! 952 01:13:48,125 --> 01:13:50,000 Buena suerte amigo mío. 953 01:13:50,208 --> 01:13:51,833 Mira, Modigliani... 954 01:13:52,666 --> 01:13:54,750 Mira, mi diente. 955 01:13:57,833 --> 01:13:59,166 ¡Veo! 956 01:13:59,375 --> 01:14:01,166 Está mejor ahora, ¿eh? 957 01:14:01,375 --> 01:14:02,875 ¡Aquí estoy! 958 01:14:14,541 --> 01:14:16,375 Buenas noches mi amigo. 959 01:14:16,791 --> 01:14:19,291 ¿Modi? ¿Qué estás haciendo aquí? 960 01:14:20,375 --> 01:14:21,875 Vengo con te. 961 01:14:23,125 --> 01:14:25,208 Esta no es una buena idea 962 01:14:25,416 --> 01:14:27,125 ¿Por qué no? ¡Mirame! 963 01:14:28,041 --> 01:14:29,666 Elegante, limpio... 964 01:14:30,333 --> 01:14:32,375 Incluso sobrio...casi. 965 01:14:32,583 --> 01:14:34,208 Me alegro por ti. 966 01:14:34,416 --> 01:14:38,875 Eso es genial, pero no funciona así. 967 01:14:40,250 --> 01:14:43,458 -No he sido honesto contigo. -Antes que me olvide... 968 01:14:43,666 --> 01:14:46,833 Le prometí a Soutine que le mostrarías Gangnat... 969 01:14:48,333 --> 01:14:50,416 Incluso algunas de sus obras. 970 01:14:51,625 --> 01:14:53,541 -¿Dónde está ella? - ¿OMS? 971 01:14:54,375 --> 01:14:56,666 ¿Hanka? Él salió con unos amigos. 972 01:14:56,875 --> 01:14:58,125 No, no, no! 973 01:14:58,791 --> 01:15:00,916 Beatriz, el desnudo. 974 01:15:01,458 --> 01:15:04,333 El lienzo que te traje. 975 01:15:05,416 --> 01:15:08,458 - ¿Dónde? - Carco probablemente lo tendrá. 976 01:15:09,333 --> 01:15:10,708 ¿Probablemente? 977 01:15:11,125 --> 01:15:13,333 Quería escribir un artículo sobre ello, ¿recuerdas? 978 01:15:13,541 --> 01:15:17,166 - Ambos queríamos que escribiera... - ¡No, yo quería venderlo! 979 01:15:19,333 --> 01:15:23,416 Hay muchos de vuestros atrios desnudos. 980 01:15:23,625 --> 01:15:26,833 - Hay bastantes. - ¡No es lo mismo! 981 01:15:27,625 --> 01:15:30,333 Esa fue la clave, te lo dije. 982 01:15:31,958 --> 01:15:35,000 Sé que no siempre nos hemos llevado bien, 983 01:15:35,208 --> 01:15:38,916 pero te amo como a un hermano. 984 01:15:39,125 --> 01:15:41,333 Vendería mis zapatos por ti. 985 01:15:41,541 --> 01:15:45,500 ¡No necesito que me vendas zapatos, necesito que me vendas cuadros! 986 01:15:46,750 --> 01:15:48,875 Fue mi última oportunidad. 987 01:15:49,375 --> 01:15:51,500 ¿Dónde carajo está el cuadro? 988 01:15:55,625 --> 01:15:58,000 ¿Dónde carajo está mi maldito cuadro? 989 01:16:00,875 --> 01:16:03,458 Miro en mi estudio. 990 01:16:11,375 --> 01:16:12,875 Él tenía razón. 991 01:16:13,750 --> 01:16:15,500 Beatriz tenía razón. 992 01:16:19,958 --> 01:16:21,291 Está bien. 993 01:16:46,166 --> 01:16:47,625 ¿Modi? 994 01:16:51,750 --> 01:16:54,208 La puerta se quedó atascada. 995 01:16:56,125 --> 01:16:57,416 Déjame salir, por favor. 996 01:16:58,416 --> 01:17:00,250 ¡Dejame salir! 997 01:17:01,166 --> 01:17:03,416 ¡Modi, déjame salir, por favor! 998 01:17:03,625 --> 01:17:05,500 ¡Dejame salir! 999 01:17:05,708 --> 01:17:07,458 Soy claustrofóbico. 1000 01:17:07,666 --> 01:17:10,041 ¡Dejame salir! 1001 01:17:13,958 --> 01:17:15,500 ¡Dejame salir! 1002 01:17:55,083 --> 01:17:56,208 Disculpe. 1003 01:17:56,416 --> 01:17:57,583 ¡Escoria! 1004 01:17:59,625 --> 01:18:01,416 - ¿Cómo? - ¡Batirlo! 1005 01:18:02,416 --> 01:18:05,166 Tengo que ver al señor Gangnat, ¿está todavía aquí? 1006 01:18:05,875 --> 01:18:07,208 No para gente como tú. 1007 01:18:08,750 --> 01:18:11,791 Sé bien que este lugar no es para mí, 1008 01:18:12,000 --> 01:18:15,625 pero no estoy aquí para causar problemas, lo juro. 1009 01:18:16,208 --> 01:18:17,625 ¡Aire! 1010 01:18:24,208 --> 01:18:25,041 ¡Suciedad! 1011 01:18:25,541 --> 01:18:26,791 ¡Graso! 1012 01:18:30,541 --> 01:18:32,166 ¡Señor Gangnat! 1013 01:18:33,875 --> 01:18:36,375 -Pase.-Gracias. 1014 01:18:41,500 --> 01:18:42,833 ¿Te sientes bien? 1015 01:18:43,833 --> 01:18:44,875 Sí. 1016 01:18:45,416 --> 01:18:46,833 Bien. 1017 01:18:47,416 --> 01:18:50,500 Ahora voy a hacer una suposición y decir: 1018 01:18:51,958 --> 01:18:54,666 que ella no es Leopold Zborowski. 1019 01:18:55,458 --> 01:18:56,500 Exacto. 1020 01:18:57,541 --> 01:18:59,500 ¿Quieres decirme quién eres? 1021 01:18:59,708 --> 01:19:02,000 Me siento un poco en desventaja. 1022 01:19:02,208 --> 01:19:03,708 Pero sí, ¡por supuesto! 1023 01:19:04,000 --> 01:19:07,208 Mi nombre es Amedeo Modigliani, encantado de conocerte. 1024 01:19:08,083 --> 01:19:09,791 ¡Mi placer! 1025 01:19:10,583 --> 01:19:13,750 Entonces, ¿se unirá Zborowski a nosotros esta noche? 1026 01:19:13,958 --> 01:19:15,166 No. 1027 01:19:16,083 --> 01:19:17,041 ¿No? 1028 01:19:17,250 --> 01:19:18,500 No. 1029 01:19:19,125 --> 01:19:20,208 ¿De nada? 1030 01:19:20,416 --> 01:19:21,333 No. 1031 01:19:22,041 --> 01:19:23,541 - No? - No. 1032 01:19:26,208 --> 01:19:27,250 ¿Está muerto? 1033 01:19:27,458 --> 01:19:28,625 ¿Muerto? ¡Nodo! 1034 01:19:28,833 --> 01:19:30,916 - Él no está muerto. -Es mejor así. 1035 01:19:31,500 --> 01:19:34,625 Simplemente está indispuesto, pero mejorará. 1036 01:19:34,833 --> 01:19:39,666 Ella me dijo que le había gustado mucho mi boceto, el desnudo. 1037 01:19:39,875 --> 01:19:41,208 ¿Estas bromeando? 1038 01:19:41,708 --> 01:19:46,083 ¿Tienes idea de cuántos bocetos veo? 1039 01:19:46,291 --> 01:19:49,125 ¿Cuántos cuadros, cuántos desnudos? 1040 01:19:49,750 --> 01:19:51,875 ¿Cuántas cosas y cuántas personas? 1041 01:19:52,416 --> 01:19:55,750 ¿Cuántas tetas, vaginas, culos? 1042 01:19:55,958 --> 01:19:57,625 Estan en todas partes. 1043 01:19:57,833 --> 01:19:59,833 Lo entiendo, lo imagino, 1044 01:20:00,041 --> 01:20:02,958 pero me contó sobre tu conversación, 1045 01:20:03,541 --> 01:20:05,583 en el que dijo que era interesante. 1046 01:20:05,791 --> 01:20:07,166 Él dijo. 1047 01:20:08,541 --> 01:20:10,333 Él nunca me lo envió 1048 01:20:10,541 --> 01:20:13,083 o al menos nunca lo recibí. 1049 01:20:13,291 --> 01:20:16,916 Escuché que era interesante. 1050 01:20:17,666 --> 01:20:20,250 Y me han dicho que tiene un rasgo... 1051 01:20:20,875 --> 01:20:22,041 distintivo. 1052 01:20:22,250 --> 01:20:25,916 ¿Te mostró algo de mi trabajo? 1053 01:20:28,625 --> 01:20:29,875 No. 1054 01:20:30,083 --> 01:20:31,791 Lo siento... 1055 01:20:32,000 --> 01:20:34,833 Hablamos de ello, 1056 01:20:35,041 --> 01:20:36,791 Es lo único que recuerdas. 1057 01:20:38,333 --> 01:20:40,833 No importa. ¿Puedo mostrarte un poco? 1058 01:20:41,166 --> 01:20:43,083 ¿Quieres pedir algo? 1059 01:20:44,791 --> 01:20:46,083 No, gracias. 1060 01:20:46,291 --> 01:20:47,875 ¿Algo para beber, quizás? 1061 01:20:48,791 --> 01:20:50,416 Un poco de vino. 1062 01:20:50,625 --> 01:20:51,875 Seguro. 1063 01:21:07,416 --> 01:21:08,833 Sólo el vino. 1064 01:21:09,041 --> 01:21:11,583 ¿Qué vino te gustaría esta noche? 1065 01:21:11,791 --> 01:21:13,000 ¡Oh, mamá! 1066 01:21:14,708 --> 01:21:18,666 ¿Quieres ver la carta de vinos? ¿Debería enviarte el sumiller? 1067 01:21:18,875 --> 01:21:20,500 - ¡Vino! - De inmediato. 1068 01:21:23,833 --> 01:21:26,041 -Estábamos diciendo... -¿Qué se hizo en la mano? 1069 01:21:27,416 --> 01:21:29,916 Un pequeño desacuerdo con un escaparate. 1070 01:21:32,250 --> 01:21:35,041 ¡No lo puedo creer! ¿Fue ella? 1071 01:21:35,250 --> 01:21:36,041 ¡Sí! 1072 01:21:36,250 --> 01:21:38,583 Santo Cristo, yo estaba en el tren. 1073 01:21:38,791 --> 01:21:42,125 y leí las noticias en el periódico. 1074 01:21:42,333 --> 01:21:44,750 Rompió la ventana, ¿es eso? 1075 01:21:44,958 --> 01:21:47,333 Sí, era yo. 1076 01:21:48,375 --> 01:21:49,958 Así que es casi famoso. 1077 01:21:51,166 --> 01:21:52,291 Sí. 1078 01:21:53,333 --> 01:21:57,541 ¿Qué exactamente puedo hacer por usted, señor Modigliani? 1079 01:21:57,750 --> 01:22:01,041 Si no te importa, me gustaría mostrártelo. 1080 01:22:01,250 --> 01:22:03,166 Algunas de mis pinturas. 1081 01:22:18,416 --> 01:22:21,166 Ese es un hombre muy feo. 1082 01:22:21,708 --> 01:22:24,291 Él es mi amigo Soutine, un gran artista. 1083 01:22:24,500 --> 01:22:26,875 ¿Interpretaste a Chaïm Soutine? 1084 01:22:27,083 --> 01:22:29,500 - Él tiene mucho talento. -Sí, mucho. 1085 01:22:29,708 --> 01:22:31,375 ¡Tiene un talento increíble! 1086 01:22:32,041 --> 01:22:35,208 Quién sabe, quizá nos lo presente. 1087 01:22:35,625 --> 01:22:37,666 ¿Quieres que te presente a Soutine? 1088 01:22:37,875 --> 01:22:38,750 ¡Sí! 1089 01:22:39,750 --> 01:22:42,583 Ella quiere que le presente a Soutine. 1090 01:22:42,791 --> 01:22:45,041 Te lo agradecería mucho. 1091 01:22:45,250 --> 01:22:48,291 ¡Es fantástico, fabuloso! 1092 01:22:48,500 --> 01:22:50,375 ¿Quieres algún consejo? 1093 01:22:51,250 --> 01:22:55,375 Consigue tantas obras de Soutine como sea posible. 1094 01:22:55,583 --> 01:22:57,041 Hazlo ahora, 1095 01:22:57,250 --> 01:22:59,125 Porque en unos años, 1096 01:22:59,958 --> 01:23:01,916 Él vivirá la buena vida. 1097 01:23:02,125 --> 01:23:03,958 Un ático a estrenar, 1098 01:23:04,500 --> 01:23:07,666 Comiendo caviar con una hermosa mujer gorda. 1099 01:23:10,333 --> 01:23:12,375 ¿Y el mío? 1100 01:23:13,916 --> 01:23:15,375 ¿Su qué? 1101 01:23:16,291 --> 01:23:19,041 ¿Cuanto valdrán mis obras? 1102 01:23:20,583 --> 01:23:22,166 En mi opinión... 1103 01:23:25,125 --> 01:23:28,083 Sobre lo que valen ahora. 1104 01:23:29,666 --> 01:23:31,166 ¿Es decir? 1105 01:23:34,333 --> 01:23:36,458 Unos sesenta francos. 1106 01:23:38,875 --> 01:23:40,583 ¿Sesenta francos? 1107 01:23:40,916 --> 01:23:44,541 No le vendería ni mi peor cuadro ni por sesenta francos. 1108 01:23:45,625 --> 01:23:48,250 No, me refería a los tres. 1109 01:23:52,458 --> 01:23:54,166 Si soy honesto, y lo soy, 1110 01:23:54,375 --> 01:23:56,166 No tienen vida. 1111 01:23:56,375 --> 01:23:59,083 Lo siento, pero necesitan vida. 1112 01:24:00,625 --> 01:24:01,833 Están muertos. 1113 01:24:03,375 --> 01:24:04,791 ¿Muerte? 1114 01:24:05,000 --> 01:24:08,583 Creo que hay más vida en mis obras que en mi cuerpo. 1115 01:24:08,791 --> 01:24:12,458 No hay mercado para estas pinturas deprimentes. 1116 01:24:13,208 --> 01:24:15,791 ¿A quién le gustaría despertarse con esto...? 1117 01:24:16,333 --> 01:24:17,500 ¿ojos muertos? 1118 01:24:22,291 --> 01:24:25,166 Entonces, estábamos diciendo... 1119 01:24:25,375 --> 01:24:28,083 sesenta francos, ¿verdad? ¿O me equivoco? 1120 01:24:30,041 --> 01:24:31,708 Cinco mil. 1121 01:24:34,458 --> 01:24:37,333 Mi trabajo es bueno, todo el mundo lo dice. 1122 01:24:37,541 --> 01:24:40,250 Luego véndeselos. 1123 01:24:42,291 --> 01:24:44,666 Veo que estás decepcionado, 1124 01:24:44,875 --> 01:24:48,416 Pero no hay que desanimarse en absoluto. 1125 01:24:49,041 --> 01:24:50,875 Ella tiene talento. 1126 01:24:51,083 --> 01:24:52,791 En unos años, 1127 01:24:53,000 --> 01:24:56,791 Tal vez pueda crear algo de valor. 1128 01:24:59,208 --> 01:25:01,375 Mi amiga me lo pidió! 1129 01:25:02,791 --> 01:25:05,625 ¿Ella lo pidió? ¿Quería que le mintiera? 1130 01:25:06,250 --> 01:25:08,125 ¿Lo hubieras preferido? 1131 01:25:08,333 --> 01:25:10,708 No miento, no es propio de mí. 1132 01:25:10,916 --> 01:25:14,041 Sólo le dije mi opinión. 1133 01:25:14,833 --> 01:25:18,583 Aunque mi opinión vale mucho. 1134 01:25:20,166 --> 01:25:21,833 En ese tiempo... 1135 01:25:22,875 --> 01:25:24,916 ¿Qué más tiene? 1136 01:25:25,416 --> 01:25:28,458 Debe tener algo más en su bolsa mágica. 1137 01:25:28,666 --> 01:25:30,583 ¿Qué pasa? 1138 01:25:30,791 --> 01:25:33,125 Por favor no toques mi bolso. 1139 01:25:33,791 --> 01:25:36,916 - ¡No lo voy a romper! -Deja mi escultura. 1140 01:25:37,333 --> 01:25:39,750 -¿Puedo al menos echar un vistazo? -Sí, pero no es... 1141 01:25:39,958 --> 01:25:43,000 -Viniste, déjame ver. - No está a la venta. 1142 01:25:43,541 --> 01:25:45,083 Calma. 1143 01:26:03,291 --> 01:26:06,458 Te daré cinco mil francos por esto, 1144 01:26:06,666 --> 01:26:08,875 Inmediatamente, en efectivo. 1145 01:26:09,083 --> 01:26:11,625 Usted no es pintor, señor Modigliani, 1146 01:26:12,958 --> 01:26:14,875 Ella es escultora. 1147 01:26:15,375 --> 01:26:18,333 Quiero llevármela a casa esta noche. 1148 01:26:20,875 --> 01:26:22,916 Ese no está a la venta. 1149 01:26:23,666 --> 01:26:25,708 Por supuesto que está en venta. 1150 01:26:25,916 --> 01:26:27,750 Todo está en venta. 1151 01:26:27,958 --> 01:26:30,000 No, estás equivocado. 1152 01:26:30,708 --> 01:26:33,208 Por ejemplo, no estoy en venta. 1153 01:26:34,541 --> 01:26:36,000 ¡Mierda! 1154 01:26:36,541 --> 01:26:38,625 Sobre todo, está en venta. 1155 01:26:38,833 --> 01:26:41,083 Ella vive en la pobreza. 1156 01:26:41,291 --> 01:26:43,375 Colocó sus cuadros aquí 1157 01:26:43,833 --> 01:26:46,458 con la intención de vendérmelos. 1158 01:26:46,666 --> 01:26:50,875 No le gustó la forma en que reaccioné a sus pinturas... 1159 01:26:51,541 --> 01:26:53,083 Porque está desesperada. 1160 01:26:53,291 --> 01:26:55,416 La desesperación rezuma por cada poro. 1161 01:26:57,083 --> 01:27:00,250 Por favor, no nos engañemos. 1162 01:27:01,041 --> 01:27:04,458 Es inapropiado, vulgar, no me gusta. 1163 01:27:04,666 --> 01:27:07,125 No me estoy burlando de ella en absoluto. 1164 01:27:08,041 --> 01:27:11,083 Esa escultura no está a la venta. 1165 01:27:15,291 --> 01:27:17,208 Diez mil francos. 1166 01:27:19,500 --> 01:27:23,041 Señor Gangnat, usted no lo entiende. 1167 01:27:23,250 --> 01:27:25,291 Veinte mil francos, 1168 01:27:25,833 --> 01:27:28,333 Ahora en sus bolsillos. 1169 01:27:28,958 --> 01:27:31,208 Se conformaría con toda la vida. 1170 01:27:31,875 --> 01:27:33,208 Esta escultura 1171 01:27:34,083 --> 01:27:36,416 Nunca le pertenecerá a ella, 1172 01:27:37,083 --> 01:27:39,083 porque no tiene suficiente dinero 1173 01:27:39,291 --> 01:27:41,083 y nunca lo hará. 1174 01:27:43,958 --> 01:27:45,458 Lo siento 1175 01:27:45,666 --> 01:27:48,708 Tengo que ser yo quien le dé esta noticia. 1176 01:27:49,708 --> 01:27:52,125 y enseñarle una buena lección. 1177 01:27:53,250 --> 01:27:55,208 Se define como artista, 1178 01:27:55,416 --> 01:27:57,458 Porque eso es lo que siempre ha hecho: 1179 01:27:57,666 --> 01:27:59,750 Siempre se definió como artista. 1180 01:27:59,958 --> 01:28:01,458 ¿Qué significa? 1181 01:28:01,666 --> 01:28:03,083 ¿A quién le importa? 1182 01:28:03,625 --> 01:28:07,291 Quizás sea difícil para un joven como tú entenderlo, 1183 01:28:08,208 --> 01:28:10,791 pero saber pintar sobre un lienzo 1184 01:28:11,500 --> 01:28:13,583 Eso no la convierte en artista. 1185 01:28:16,875 --> 01:28:20,125 Ni siquiera eso la convierte en una maldita pintora. 1186 01:28:23,416 --> 01:28:25,708 Sufriendo por su arte 1187 01:28:26,583 --> 01:28:29,208 No es la medida de su talento 1188 01:28:30,333 --> 01:28:31,958 ni de su valor. 1189 01:28:33,416 --> 01:28:35,333 El sacrificio 1190 01:28:35,541 --> 01:28:38,958 No asegura la fama. 1191 01:28:40,708 --> 01:28:43,375 Cada día se tiran los dados. 1192 01:28:44,291 --> 01:28:46,250 Un día lo entenderá, 1193 01:28:46,708 --> 01:28:49,000 Le guste o no. 1194 01:28:57,458 --> 01:28:59,375 Viniendo aquí esta noche, 1195 01:28:59,583 --> 01:29:02,875 Estaba esperando un niño gordito y rico, 1196 01:29:04,500 --> 01:29:07,250 Alimentado con cubiertos de oro. 1197 01:29:08,083 --> 01:29:10,666 Pero me equivoqué, conocí a un hombre. 1198 01:29:11,125 --> 01:29:14,916 que para probar algo, hay que juzgarlo todo. 1199 01:29:16,458 --> 01:29:18,708 Ella no sabe nada de mi vida. 1200 01:29:19,166 --> 01:29:22,000 Y me parece que sabe aún menos que el suyo propio. 1201 01:29:23,416 --> 01:29:26,791 El dinero no la cambió en absoluto. 1202 01:29:27,166 --> 01:29:29,333 Él simplemente reveló su naturaleza. 1203 01:29:31,208 --> 01:29:32,750 No se puede ocultar 1204 01:29:33,291 --> 01:29:36,583 ¿Qué hay detrás de los ojos, señor Gangnat? 1205 01:29:37,250 --> 01:29:39,250 La veo, la conozco. 1206 01:29:41,666 --> 01:29:44,000 Él pone un precio y lo paga. 1207 01:29:44,416 --> 01:29:47,041 y se da una palmadita en la espalda. 1208 01:29:47,250 --> 01:29:49,041 Y él dice: "¿Ves? 1209 01:29:49,250 --> 01:29:52,166 "Sabía exactamente lo que valía." 1210 01:29:52,958 --> 01:29:54,208 Ya... 1211 01:29:55,833 --> 01:29:59,250 Él mira a la gente por encima del hombro. 1212 01:30:00,125 --> 01:30:03,708 y piensa: "Tengo más que tú y tú..." 1213 01:30:04,125 --> 01:30:06,375 De todo aquel a quien mira. 1214 01:30:07,458 --> 01:30:09,583 Pero yo soy mucho más rico que ella. 1215 01:30:10,208 --> 01:30:12,416 Ella simplemente existía. 1216 01:30:13,583 --> 01:30:15,916 Yo, en cambio, viví. 1217 01:30:17,333 --> 01:30:19,041 El poder está en su billetera, 1218 01:30:20,375 --> 01:30:23,166 Pero el sabor, señor Gangnat... 1219 01:30:24,250 --> 01:30:26,000 Lo tiene en el culo. 1220 01:30:33,541 --> 01:30:35,750 ¿Quién carajo te crees que eres? 1221 01:31:04,041 --> 01:31:05,708 ¿Cómo te fue? 1222 01:31:06,916 --> 01:31:08,916 Salió bien. 1223 01:31:09,666 --> 01:31:13,083 -No esperaba encontrarte aquí. -¿Vendiste algo? 1224 01:31:14,750 --> 01:31:17,500 ¡Cierto! Vendí algunas cosas. 1225 01:31:19,708 --> 01:31:22,000 ¿Te queda algo de hachís? 1226 01:31:22,208 --> 01:31:25,541 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? "Quiero un poco de hachís." 1227 01:31:29,750 --> 01:31:31,791 Dime, ¿cómo te fue? 1228 01:31:32,791 --> 01:31:35,625 Te lo dije, vendí algunos lienzos. 1229 01:31:36,250 --> 01:31:37,666 ¿Cuántos? 1230 01:31:39,000 --> 01:31:39,958 Tres. 1231 01:31:40,625 --> 01:31:43,208 ¡Eso es increíble! ¿Por cuánto tiempo? 1232 01:31:45,041 --> 01:31:47,166 Exactamente lo que valgo. 1233 01:31:49,958 --> 01:31:53,041 ¿Qué son? ¡Pero eso no es todo! 1234 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 ¿No dijiste cinco mil por lienzo? 1235 01:32:02,250 --> 01:32:03,625 Tesoro... 1236 01:32:05,375 --> 01:32:08,000 Sé que esperabas más, 1237 01:32:08,708 --> 01:32:12,375 pero aún son suficientes para la habitación y un poco de champán. 1238 01:32:13,208 --> 01:32:16,416 Nada nos impide divertirnos, ¡vamos! 1239 01:32:16,708 --> 01:32:19,708 Recuperemos la noche y hagámosla nuestra. 1240 01:32:19,916 --> 01:32:21,750 Ya he tenido suficiente. 1241 01:32:22,166 --> 01:32:26,625 Estoy cansado de todos estos juicios, de no ser ni pez ni ave, 1242 01:32:26,833 --> 01:32:30,333 de ser un tal vez, no soy un tal vez, eso es todo lo que sé. 1243 01:32:30,541 --> 01:32:33,125 ¡Siempre eres tan dramático! 1244 01:32:33,625 --> 01:32:35,541 Gangnat no entendió tu valor. 1245 01:32:35,750 --> 01:32:38,125 ¿Así que lo que? ¿Quieres rendirte? 1246 01:32:39,583 --> 01:32:42,583 Me niego a que me examinen, a que me diseccionen, 1247 01:32:43,416 --> 01:32:46,916 juzgado por esos ricos imbéciles. 1248 01:32:47,791 --> 01:32:49,875 A la mierda con su dinero, no entienden nada de eso. 1249 01:32:50,083 --> 01:32:51,500 ¡Que se vayan al infierno! 1250 01:32:51,708 --> 01:32:55,750 Sabemos muy bien que esa gente no sabe cuánto valen vuestras obras. 1251 01:32:57,625 --> 01:32:58,666 ¡Vamos! 1252 01:32:58,875 --> 01:33:02,166 ¿Hasta cuándo tendremos que seguir persiguiendo a quienes no nos quieren? 1253 01:33:02,375 --> 01:33:05,750 - Mientras sea necesario. -Entonces es un problema. 1254 01:33:07,791 --> 01:33:10,666 No tienes idea de cómo se siente, no puedes entenderlo. 1255 01:33:10,875 --> 01:33:12,875 Coleccionistas, comerciantes, 1256 01:33:13,083 --> 01:33:15,500 un rechazo tras otro, tras otro. 1257 01:33:15,708 --> 01:33:18,958 Espera, ¿no sé qué es el rechazo? 1258 01:33:20,291 --> 01:33:24,666 Cristo, me despierto cada mañana con una opresión en el pecho, 1259 01:33:24,875 --> 01:33:29,166 pensando que he fracasado y que nunca lograré mi objetivo. 1260 01:33:29,375 --> 01:33:32,166 ¿Crees que nunca pensé que nunca tendría éxito? 1261 01:33:32,625 --> 01:33:34,166 -¿Y si así fuera? -¿Qué alternativas tengo? 1262 01:33:34,375 --> 01:33:36,875 ¡La vida, la vida real, maldita sea! 1263 01:33:37,083 --> 01:33:40,875 ¿Recuerdas siquiera lo que se siente al sentir la opresión en el pecho? 1264 01:33:41,083 --> 01:33:44,208 Cariño, sé que crees que estás corriendo hacia la vida, 1265 01:33:44,625 --> 01:33:46,333 Pero no es así. 1266 01:33:46,791 --> 01:33:49,250 Simplemente estás huyendo de la muerte. 1267 01:33:52,333 --> 01:33:55,416 Si quieres huir no puedo detenerte. 1268 01:33:55,625 --> 01:33:59,125 No escribiré toda mi vida para nadie en particular, 1269 01:33:59,333 --> 01:34:02,166 Mientras tallas esculturas que nadie verá jamás 1270 01:34:02,375 --> 01:34:04,750 y pintar lienzos que luego destruirás. 1271 01:34:04,958 --> 01:34:06,416 No me quedaré de brazos cruzados viéndote morir. 1272 01:34:07,750 --> 01:34:08,750 Hemos terminado. 1273 01:34:08,958 --> 01:34:12,333 No, no ha terminado, ni para mí ni para ti. 1274 01:34:15,208 --> 01:34:19,208 Cuando esa tos empeora y ya no puedes sostener el cepillo, 1275 01:34:19,625 --> 01:34:21,500 y mucho menos el martillo y el cincel, 1276 01:34:22,708 --> 01:34:25,166 Ese será el punto de no retorno. 1277 01:34:26,875 --> 01:34:28,500 Mirar alrededor. 1278 01:34:29,291 --> 01:34:32,000 Mira cuánta belleza has creado. 1279 01:34:33,375 --> 01:34:35,541 Si dejas de hacer lo que amas, 1280 01:34:36,250 --> 01:34:39,125 ¿Sabes cuánto me romperás el corazón? 1281 01:34:43,833 --> 01:34:45,875 No sabes nada de mí. 1282 01:34:46,875 --> 01:34:49,458 Estás obsesionado con el éxito, 1283 01:34:49,666 --> 01:34:50,625 ¡No me importa! 1284 01:34:51,083 --> 01:34:52,916 Esta gente me importa un bledo. 1285 01:34:53,125 --> 01:34:55,833 ¡No me importan estas malditas esculturas! 1286 01:34:56,041 --> 01:34:57,041 ¡Interrumpido! 1287 01:34:57,250 --> 01:35:00,333 - ¡Me importan un comino los cuadros y nada! - ¡Detener! 1288 01:35:00,541 --> 01:35:02,000 ¡Que te jodan! 1289 01:35:02,208 --> 01:35:03,500 No lo soporto más. 1290 01:35:03,708 --> 01:35:06,250 - ¡A quién le importa! -No puedo vivir así. 1291 01:35:10,750 --> 01:35:12,375 Ve! Ve! Ve. 1292 01:35:13,541 --> 01:35:15,250 ¡Mierda santa! 1293 01:35:16,291 --> 01:35:17,625 ¡Oh! 1294 01:35:25,916 --> 01:35:27,750 ¿Pero qué estás haciendo? 1295 01:35:29,083 --> 01:35:30,916 ¿Qué carajo estás haciendo? 1296 01:35:31,583 --> 01:35:34,083 - ¿No habías ido a la guerra? -¿Qué guerra? 1297 01:35:34,791 --> 01:35:35,833 Ser'... 1298 01:35:37,083 --> 01:35:39,958 Ya sabes, esa gente es muy seria. 1299 01:35:40,500 --> 01:35:44,416 Intentaron encerrarme, esos cabrones. 1300 01:35:44,958 --> 01:35:47,291 Ellos insistieron 1301 01:35:47,500 --> 01:35:50,291 que tengo que volver al sanatorio. 1302 01:35:50,916 --> 01:35:53,250 ¡Qué tontería! Y así me fui. 1303 01:35:53,625 --> 01:35:54,583 ¡Aquí estoy! 1304 01:35:54,791 --> 01:35:56,791 Modi, ven aquí. 1305 01:35:57,000 --> 01:35:59,375 - Te extrañé. -Qué feliz estoy de verte. 1306 01:35:59,583 --> 01:36:01,291 - ¿Tienes algo de beber? - No. 1307 01:36:01,500 --> 01:36:03,000 - Quiero estar solo. - ¿Solo? 1308 01:36:03,208 --> 01:36:03,833 Sí. 1309 01:36:04,041 --> 01:36:06,041 Y tú, Modigliani... 1310 01:36:07,750 --> 01:36:08,625 Vamos a beber... 1311 01:36:18,750 --> 01:36:20,375 ¡Maldita escoria! 1312 01:36:20,583 --> 01:36:22,083 ¡Maldición! 1313 01:36:43,208 --> 01:36:44,458 ¡Maldición! 1314 01:37:08,750 --> 01:37:11,666 Ese no es el Modigliani normal. 1315 01:37:12,375 --> 01:37:13,625 Confía en mí. 1316 01:37:15,583 --> 01:37:17,708 Lo escuché todo. 1317 01:37:18,833 --> 01:37:21,750 Vi a Beatrice irse, no es bueno. 1318 01:37:23,333 --> 01:37:25,041 Es terrible para mis nervios. 1319 01:37:25,250 --> 01:37:27,416 ¡Acabo de regresar de la guerra! 1320 01:37:28,500 --> 01:37:30,041 No es bueno. 1321 01:37:31,166 --> 01:37:33,083 Quiero ir allí, 1322 01:37:34,125 --> 01:37:36,625 Pero nadie puede ayudarlo. 1323 01:37:37,791 --> 01:37:41,333 No puedo curar su dolor hasta que esté listo. 1324 01:37:41,541 --> 01:37:44,708 Nunca lo había visto tan perdido. 1325 01:37:45,208 --> 01:37:46,291 Perdido, sí. 1326 01:37:46,500 --> 01:37:49,708 Si lo perdemos, lo encontramos. 1327 01:37:56,916 --> 01:37:58,541 Me encanta. 1328 01:38:01,000 --> 01:38:03,250 Tenemos que darle tiempo. 1329 01:38:04,125 --> 01:38:05,791 Hasta la vista. 1330 01:38:06,000 --> 01:38:07,541 - Sí. - Sí. 1331 01:38:09,291 --> 01:38:10,708 Tienes razón. 1332 01:38:11,333 --> 01:38:12,750 Vamos ahora. 1333 01:38:40,833 --> 01:38:43,041 ¿Porque me quieres triste? 1334 01:38:43,916 --> 01:38:45,458 ¿Quién eres? 1335 01:38:46,083 --> 01:38:47,333 Tú. 1336 01:38:47,541 --> 01:38:49,916 ¿Quién eres, Modigliani? 1337 01:38:52,333 --> 01:38:54,083 ¿Qué sientes? 1338 01:38:54,291 --> 01:38:56,333 ¿Te sientes mejor ahora? 1339 01:38:59,708 --> 01:39:02,333 Eres un hombre pequeño y estúpido. 1340 01:39:03,791 --> 01:39:05,583 Tú... tú... joder... 1341 01:39:06,916 --> 01:39:09,083 Creas y destruyes. 1342 01:39:10,500 --> 01:39:13,083 ¡Cómo hacer una gran guerra! 1343 01:39:16,416 --> 01:39:18,750 Quieres escupir sobre tu propia tumba. 1344 01:39:19,541 --> 01:39:20,583 Fallo. 1345 01:39:21,333 --> 01:39:22,791 Fallo. 1346 01:39:23,750 --> 01:39:26,250 Pero no escupiré 1347 01:39:27,416 --> 01:39:29,458 sobre la tumba de Modigliani. 1348 01:39:38,958 --> 01:39:41,375 Necesitamos que él viva. 1349 01:39:44,333 --> 01:39:46,583 Necesitamos que él sea… 1350 01:39:51,375 --> 01:39:52,541 vivo. 1351 01:39:57,833 --> 01:39:59,000 Sí. 1352 01:40:26,375 --> 01:40:27,500 ¡Esperar! 1353 01:41:19,583 --> 01:41:20,916 Bravo. 1354 01:41:24,666 --> 01:41:26,791 Ya no queda nada que juzgar.92321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.