All language subtitles for Missing.Crown.Prince.Episode.8.1080p.VIKI.WEB-DL.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,330 Ο ΟΜΗΡΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ 2 00:00:04,930 --> 00:00:07,320 ΣΟΥΧΟ 3 00:00:08,750 --> 00:00:11,170 ΧΟΝΓΚ ΓΙΕ ΤΖΙ 4 00:00:12,790 --> 00:00:14,890 ΜΙΟΝΓΚ ΣΕ ΜΠΙΝ 5 00:00:16,900 --> 00:00:19,080 ΚΙΜ ΤΖΟΥ ΧΙΟΝ 6 00:00:19,930 --> 00:00:22,080 ΚΙΜ ΜΙΝ ΚΙΟΥ 7 00:00:24,090 --> 00:00:32,750 Χρονισμός - Υπότιτλοι: Abducted by love Team 💕 @ viki.com 8 00:00:39,940 --> 00:00:44,149 Ο ΟΜΗΡΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ 9 00:00:44,150 --> 00:00:46,849 Η σειρά είναι προϊόν μυθοπλασίας. Πρόσωπα, μέρη, οργανισμοί, γεγονότα και η ιστορία δεν είναι αληθινά. Ασφαλές περιβάλλον για παιδιά και ζώα. 10 00:00:46,850 --> 00:00:48,970 Η σειρά είναι προϊόν μυθοπλασίας. Πρόσωπα, μέρη, οργανισμοί, γεγονότα και η ιστορία δεν είναι αληθινά. Ασφαλές περιβάλλον για παιδιά και ζώα. 11 00:00:50,330 --> 00:00:52,240 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 8 12 00:01:03,040 --> 00:01:04,850 Νεαρέ αφέντη. 13 00:01:07,250 --> 00:01:09,040 Γκαμπ Σοκ. 14 00:01:11,550 --> 00:01:13,570 Νεαρέ αφέντη. 15 00:01:25,500 --> 00:01:28,780 Υψηλότατε. Υψηλότατε! 16 00:01:30,470 --> 00:01:33,450 Ας φύγουμε τώρα. Τι λέτε; 17 00:01:39,030 --> 00:01:40,819 Δεν μπορούμε. 18 00:01:40,820 --> 00:01:43,549 Πότε θα μπορέσουμε να το σκάσουμε αν όχι τώρα; 19 00:01:43,550 --> 00:01:45,129 Τώρα δεν σου 'πα δεν μπορούμε; 20 00:01:45,130 --> 00:01:46,980 Έλεος! 21 00:01:48,970 --> 00:01:54,330 Πεθαίνω! 22 00:01:55,500 --> 00:01:57,250 Υψηλότατε. 23 00:01:57,990 --> 00:01:59,909 Τι κάνετε; Σηκώστε τους. 24 00:01:59,910 --> 00:02:01,470 Μάλιστα! 25 00:02:06,650 --> 00:02:08,290 Τι είναι αυτό; 26 00:02:48,410 --> 00:02:49,939 Κύριε λόγιε. 27 00:02:49,940 --> 00:02:53,169 - Πάμε. - Και η κυρά μου; 28 00:02:53,170 --> 00:02:56,500 - Ο-Ο Γουορί— - Δεν είναι ώρα τώρα. 29 00:02:58,040 --> 00:03:00,120 Ο Γκαμπ Σοκ έχει την κυρά σου. 30 00:03:07,780 --> 00:03:10,329 Κυνηγήστε τους. Οι υπόλοιποι ελάτε μαζί μου! 31 00:03:10,330 --> 00:03:12,160 Μάλιστα! 32 00:04:45,300 --> 00:04:48,000 ΙΑΤΡΕΙΟ 33 00:05:13,450 --> 00:05:17,350 Λυπάμαι που φέρνω έναν άρρωστο άνθρωπο σ' ένα μέρος σαν κι αυτό. 34 00:05:17,920 --> 00:05:21,859 Δεν μπορούσα να σκεφτώ κάποιο άλλο πιο ασφαλές μέρος. 35 00:05:21,860 --> 00:05:26,609 Είμαι σίγουρη πως ήρθατε πάλι εδώ επειδή δεν θα μπορούσαν με τίποτα να μαντέψουν 36 00:05:26,610 --> 00:05:28,990 ότι θα ερχόσασταν πάλι εδώ. 37 00:05:32,800 --> 00:05:34,930 Περίμενε εδώ ένα λεπτό. 38 00:05:45,160 --> 00:05:47,050 Έλα εδώ. 39 00:05:58,770 --> 00:06:01,069 Πώς νιώθεις; 40 00:06:01,070 --> 00:06:03,290 Καλά είμαι. 41 00:06:04,470 --> 00:06:08,860 Είμαι σίγουρος πως ο Γκαμπ Σοκ θα είναι κάπου ασφαλής με την κυρά σου. 42 00:06:09,440 --> 00:06:11,339 Οπότε μην ανησυχείς. 43 00:06:11,340 --> 00:06:14,689 Είδες κι εσύ πόσο γρήγορος ήταν, έτσι; 44 00:06:14,690 --> 00:06:18,740 Για να 'μαι ειλικρινής, είναι καλύτερος από μένα στις πολεμικές τέχνες. 45 00:06:42,110 --> 00:06:43,849 Κρυώνεις πολύ; 46 00:06:43,850 --> 00:06:46,010 Καλά είμαι. 47 00:06:46,770 --> 00:06:49,589 Συγγνώμη που σας γίνομαι βάρος. 48 00:06:49,590 --> 00:06:51,359 Κοιμήσου λιγάκι. 49 00:06:51,360 --> 00:06:53,740 Θα κάνω κι εγώ ένα διάλειμμα. 50 00:07:36,510 --> 00:07:40,119 Σκύλος είσαι που θέλει να κάνει την ανάγκη του; 51 00:07:40,120 --> 00:07:41,730 Τι; 52 00:07:43,750 --> 00:07:46,609 Δεν μπορώ να σκεφτώ, γι' αυτό κάτσε ήσυχα, σε παρακαλώ. 53 00:07:46,610 --> 00:07:49,880 Κάνω έτσι επειδή δεν μπορώ να κάτσω ήσυχα. 54 00:07:50,640 --> 00:07:53,539 Νομίζεις πως εγώ κάθομαι έτσι επειδή είμαι ήρεμη; 55 00:07:53,540 --> 00:07:57,039 Είμαι πιο αναστατωμένη απ' ό,τι φαίνεται. 56 00:07:57,040 --> 00:08:00,529 Σου είπα εγώ να 'ρθεις μαζί; 57 00:08:00,530 --> 00:08:02,780 Ποιον κατηγορείς τώρα; 58 00:08:03,580 --> 00:08:05,049 Γιατί νομίζεις αρρώστησε η Ο Γουορί; 59 00:08:05,050 --> 00:08:08,329 Η σπηλιά και τώρα αυτή η άθλια καλύβα— 60 00:08:08,330 --> 00:08:10,279 Σας είπα να έρθετε; 61 00:08:10,280 --> 00:08:13,719 Εσείς συνεχίσατε να κολλάτε πάνω μας ενώ σας λέγαμε να γυρίσετε πίσω! 62 00:08:13,720 --> 00:08:16,220 Να κολλάμε πάνω σας; 63 00:08:17,280 --> 00:08:18,769 Νομίζεις ότι θέλαμε; 64 00:08:18,770 --> 00:08:20,910 Γιατί ήρθατε τότε; 65 00:08:22,890 --> 00:08:25,829 Επειδή δεν ήξερα ότι είστε αλήτες που απαγάγουν γυναίκες! 66 00:08:25,830 --> 00:08:27,359 Μόνο εγώ απήγαγα κάποιον; 67 00:08:27,360 --> 00:08:29,849 Ο πατέρας σας το ξεκίνησε! 68 00:08:29,850 --> 00:08:31,909 Όχι μόνο απήγαγε τον νεαρό μου τον αφέντη, 69 00:08:31,910 --> 00:08:35,719 αλλά προσπάθησε και να τον σκοτώσει! 70 00:08:35,720 --> 00:08:39,870 Αν είμαστε εμείς αλήτες, ο πατέρας σας είναι δολοφόνος! 71 00:09:18,580 --> 00:09:20,800 Τα χέρια σου είναι πολύ παγωμένα. 72 00:09:21,830 --> 00:09:25,280 Μπεκ Γκου, μ' ακούς; 73 00:09:28,800 --> 00:09:34,909 ♫ Περιδιαβάζω στα περασμένα ♫ 74 00:09:34,910 --> 00:09:40,219 ♫ Ψάχνω να θυμηθώ τη μορφή σου έστω κι αμυδρά ♫ 75 00:09:40,220 --> 00:09:46,559 ♫ Η νοσταλγία ,ριζώνει βαθιά μες στην καρδιά, ♫ 76 00:09:46,560 --> 00:09:53,529 ♫ Mένει εκεί στις στιγμές απ' το παρελθόν ♫ 77 00:09:53,530 --> 00:09:56,599 ♫ Άραγε που να βρίσκεται; ♫ 78 00:09:56,600 --> 00:10:05,100 ♫ Περιπλάνιεμαι μόνος, νιώθω σαν ένα παιδί χαμένο ♫ 79 00:10:06,500 --> 00:10:12,369 ♫ Σαν ένα χάδι ♫ 80 00:10:12,370 --> 00:10:18,889 ♫ Σιμά μου να 'ρθεις ♫ 81 00:10:18,890 --> 00:10:25,039 ♫ Για να σ' αγγίξω, ένα φύσημα του ανέμου κοντά μου να σε φέρει ♫ 82 00:10:25,040 --> 00:10:30,029 ♫ Σ' εσένα πάντα θα 'ρχομαι ♫ 83 00:10:30,030 --> 00:10:33,210 ♫ Όπου κι αν είσαι ♫ 84 00:10:43,360 --> 00:10:49,569 ♫ Στις αναμνήσεις εκεί ανάμεσα ♫ 85 00:10:49,570 --> 00:10:54,739 ♫ Οι στιγμές μας σαν σκιές έρχονται και μας πονάν ♫ 86 00:10:54,740 --> 00:11:01,199 ♫ Σ' αποζητώ και το μαράζι μου καίει την καρδιά ♫ 87 00:11:01,200 --> 00:11:08,339 ♫ Πώς ν' αντέξω τη μοναξιά; ♫ 88 00:11:08,340 --> 00:11:10,799 Και για σένα πρέπει να είναι δύσκολο. 89 00:11:10,800 --> 00:11:12,289 Θα τα καταφέρεις; 90 00:11:12,290 --> 00:11:19,689 ♫ Περιπλάνιεμαι μόνος, νιώθω σαν ένα παιδί χαμένο ♫ 91 00:11:19,690 --> 00:11:26,309 ♫ Σαν χάδι, σιμά μου να 'ρθεις ♫ 92 00:11:26,310 --> 00:11:30,419 Τι σας πλήγωσε τόσο πολύ, κύριε λόγιε; 93 00:11:30,420 --> 00:11:33,369 Να 'ταν ο πατέρας μου; 94 00:11:33,370 --> 00:11:36,379 Θέλω να μείνω στο πλευρό σας. 95 00:11:36,380 --> 00:11:40,289 Αν και είμαι αδύναμη, αφήστε με να μείνω ως η υπηρέτρια Μπεκ Γκου 96 00:11:40,290 --> 00:11:43,110 και να σας βοηθήσω. 97 00:11:44,640 --> 00:11:47,439 Μάλλον δεν μου αξίζει να συγχωρεθώ, 98 00:11:47,440 --> 00:11:50,130 αλλά αφήστε με μόνο να μείνω στο πλευρό σας. 99 00:11:55,340 --> 00:12:01,399 ♫ Τον χρόνο πίσω να γυρίσω και πάλι να σε συναντήσω ♫ 100 00:12:01,400 --> 00:12:07,460 ♫ Όλες σκοτεινές ημέρες μας πίσω μου θ' αφήσω ♫ 101 00:12:52,700 --> 00:12:55,699 Πώς νιώθεις; Κρυώνεις ακόμα; 102 00:12:55,700 --> 00:12:59,580 Όχι. Νιώθω πολύ καλύτερα. 103 00:13:08,170 --> 00:13:10,329 Συγγνώμη. 104 00:13:10,330 --> 00:13:13,660 Όλα καλά τώρα που νιώθεις καλύτερα. 105 00:13:24,480 --> 00:13:28,909 Σκοπεύεις ακόμα να έρθεις μαζί μου. 106 00:13:28,910 --> 00:13:32,089 - Τι; - Παραλίγο να πεθάνεις χθες το βράδυ. 107 00:13:32,090 --> 00:13:34,639 Μπορεί να αντιμετωπίσεις πάλι κίνδυνο, οπότε— 108 00:13:34,640 --> 00:13:37,090 Θα έρθω μαζί σας. 109 00:13:45,430 --> 00:13:47,660 Αν συμφωνείς, 110 00:13:48,870 --> 00:13:53,730 θέλω να μιλήσω με την κυρά σου και να σε απαλλάξω από τη δουλεία. 111 00:13:54,240 --> 00:13:56,470 Πώς σου φαίνεται κι εσένα; 112 00:13:58,420 --> 00:14:01,189 Το λέω επειδή έχεις ταλέντο. 113 00:14:01,190 --> 00:14:06,139 Αν δεν είσαι πια υπηρέτρια, θα μπορείς να ζήσεις ελεύθερη και να κάνεις ό,τι θες. 114 00:14:06,140 --> 00:14:09,369 Ευτυχώς, έχω αρκετή περιουσία για να το κάνω αυτό. 115 00:14:09,370 --> 00:14:12,740 Οπότε πες μου αν σ' ενδιαφέρει. 116 00:14:17,540 --> 00:14:20,029 Σας είμαι ευγνώμων για την προσφορά, 117 00:14:20,030 --> 00:14:24,289 αλλά πρέπει πρώτα να φύγουμε από δω και να βρούμε τους άλλους δύο. 118 00:14:24,290 --> 00:14:28,179 Δεν νομίζω πως είναι ώρα να σκεφτώ την κατάστασή μου. 119 00:14:28,180 --> 00:14:32,739 Μπορούμε να το ξανασυζητήσουμε αργότερα; 120 00:14:32,740 --> 00:14:34,880 Έχεις δίκιο. 121 00:14:35,780 --> 00:14:38,579 Μπορείς να περπατήσεις; 122 00:14:38,580 --> 00:14:40,200 Ναι. 123 00:14:59,040 --> 00:15:03,090 Δεν θα έπρεπε να ψάχνουμε τη βασιλική σφραγίδα; 124 00:15:03,890 --> 00:15:07,159 Η ενθρόνιση του εστεμμένου πρίγκιπα δεν μπορεί να λάβει χώρα χωρίς τη βασιλική σφραγίδα. 125 00:15:07,160 --> 00:15:10,869 Πρέπει να καθυστερήσουμε όσο το δυνατό περισσότερο την ενθρόνιση του εστεμμένου πρίγκιπα. 126 00:15:10,870 --> 00:15:14,229 Ο σύμβουλος της Αριστεράς είναι ικανός να δολοφονήσει τον Μεγαλειότατο 127 00:15:14,230 --> 00:15:20,459 για να κάνει βασιλιά τον μεγάλο πρίγκιπα Ντο Σονγκ εφόσον αυτός ανακηρυχθεί εστεμμένος πρίγκιπας. 128 00:15:20,460 --> 00:15:23,569 Πιστεύετε όντως τα λόγια του έκπτωτου εστεμμένου πρίγκιπα; 129 00:15:23,570 --> 00:15:27,000 Ναι, για αυτό τον λόγο 130 00:15:28,080 --> 00:15:30,470 δεν ψάχνω τη βασιλική σφραγίδα. 131 00:15:31,170 --> 00:15:33,719 Εάν πρόκειται να δραπετεύσουμε με ασφάλεια από το παλάτι όπως έχουμε σχεδιάσει— 132 00:15:33,720 --> 00:15:38,850 Υψηλοτάτη, αναγγέλλω την άφιξη του συμβούλου της αριστερής παράταξης. 133 00:15:44,910 --> 00:15:46,900 Ας εισέλθει. 134 00:16:27,140 --> 00:16:29,079 Αυτή είναι η βασιλική σφραγίδα; 135 00:16:29,080 --> 00:16:32,110 Την επέστρεψε πίσω η βασίλισσα; 136 00:16:40,750 --> 00:16:42,639 Περιγελάτε την Υψηλοτάτη; 137 00:16:42,640 --> 00:16:45,389 Αυτή είναι πλαστή. 138 00:16:45,390 --> 00:16:48,369 Και τι έγινε αν είναι πλαστή; 139 00:16:48,370 --> 00:16:54,379 Αν η Υψηλοτάτη Βασιλομήτωρ λέει ότι αυτή είναι η βασιλική σφραγίδα, τότε αυτή είναι η πραγματικότητα. 140 00:16:54,380 --> 00:16:57,389 Η βασιλική σφραγίδα είναι το ένα θέμα. 141 00:16:57,390 --> 00:17:00,979 Τι θα γίνει όμως με την κρατική σφραγίδα; 142 00:17:00,980 --> 00:17:04,169 Αν αποκαλυφθεί ότι η κρατική σφραγίδα είναι πλαστή όταν γίνει η αναγγελία της ενθρόνισης του εστεμμένου πρίγκιπα, 143 00:17:04,170 --> 00:17:08,349 πώς θα διαχειριστείτε την οργή του αυτοκράτορα; 144 00:17:08,350 --> 00:17:10,879 Τότε τι προτείνετε να κάνουμε; 145 00:17:10,880 --> 00:17:13,860 Καλύτερα να πεθάνουμε όλοι μαζί; 146 00:17:14,830 --> 00:17:18,590 Έχω στοιχηματίσει την ίδια μου τη ζωή για αυτό το ζήτημα. 147 00:17:19,650 --> 00:17:25,000 Από ότι φαίνεται όμως, όχι και εσείς οι δύο. 148 00:17:28,080 --> 00:17:31,479 Αν τα πράγματα πάνε στραβά, θα πεθάνουμε έτσι και αλλιώς ως προδότες. 149 00:17:31,480 --> 00:17:36,729 Είμαι προετοιμασμένος να πεθάνω αφού πρώτα ξιφομαχήσω με όλο μου τις δυνάμεις. 150 00:17:36,730 --> 00:17:41,400 Μήπως θα θέλατε να με δείτε να το προσπαθώ; 151 00:17:48,220 --> 00:17:49,879 Το Γκουανσανγκάμ δήλωσε ότι ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙΡΟΥ ΚΑΙ ΑΣΤΕΡΙΣΜΩΝ 152 00:17:49,880 --> 00:17:52,579 η πρώτη μέρα του επόμενου μήνα θα είναι μία ευνοϊκή ημέρα. 153 00:17:52,580 --> 00:17:57,779 Αυτήν την ημέρα, θα λάβει χώρα η ενθρόνιση του εστεμμένου πρίγκιπα. 154 00:17:57,780 --> 00:18:02,179 Αυτό είναι ένα χαρμόσυνο γεγονός όπου η γενεαλογική σειρά του Τζόσον θα συνεχιστεί. 155 00:18:02,180 --> 00:18:05,619 Αναμένεται από εσάς να ιδρύσετε την Υπηρεσία Ενθρόνισης πάραυτα 156 00:18:05,620 --> 00:18:10,959 και να προετοιμαστείτε ενδελεχώς για να καλωσορίσετε τον διάδοχο της χώρας. 157 00:18:10,960 --> 00:18:14,780 Μάλιστα, Υψηλοτάτη! 158 00:18:26,370 --> 00:18:28,539 Ποιο είναι το θέμα; 159 00:18:28,540 --> 00:18:32,080 Μεγαλειοτάτη, είμαι η κυρία της αυλής Τζο! 160 00:18:33,270 --> 00:18:35,959 Συγχαρητήρια Μεγαλειοτάτη. 161 00:18:35,960 --> 00:18:38,329 Καθορίστηκε η ημερομηνία ενθρόνισης του εστεμμένου πρίγκιπα. 162 00:18:38,330 --> 00:18:39,779 Είστε βέβαιη; 163 00:18:39,780 --> 00:18:45,110 Ναι, ο δήμαρχος της Χάνιανγκ είναι αυτή τη στιγμή στον μεγάλο πρίγκιπα για να τον συνοδεύσει. 164 00:18:47,920 --> 00:18:53,230 Μεγαλειοτάτη, σας προβληματίζει κάτι; 165 00:18:59,640 --> 00:19:02,270 Σας παρακαλώ να πεθάνετε. 166 00:19:03,790 --> 00:19:06,209 Αν πεθάνω εγώ, όπως προστάζετε, Σύμβουλε της Αριστεράς, 167 00:19:06,210 --> 00:19:10,199 επόμενος θα είναι ο πατέρας. 168 00:19:10,200 --> 00:19:12,439 Κάνω λάθος; 169 00:19:12,440 --> 00:19:15,360 Επειδή όσο θα παραμένει ζωντανός ο πατέρας, 170 00:19:16,300 --> 00:19:19,580 ο Ντο Σονγκ δεν θα μπορεί να γίνει βασιλιάς. 171 00:19:51,720 --> 00:19:55,099 Κύριε Δικαστή, οι εγκληματίες είναι εδώ. 172 00:19:55,100 --> 00:19:58,169 Πρέπει να τους δω μόνος μου. Στείλτε τους μέσα! 173 00:19:58,170 --> 00:20:00,109 Ορίστε; 174 00:20:00,110 --> 00:20:02,020 Μάλιστα! 175 00:20:15,660 --> 00:20:18,919 Αφήστε τους εγκληματίες εδώ και περάστε έξω! 176 00:20:18,920 --> 00:20:20,590 Ορίστε; 177 00:20:25,360 --> 00:20:28,260 Είπα να βγείτε έξω. Τι περιμένετε; 178 00:20:40,240 --> 00:20:42,080 Γκαπ Σοκ! 179 00:20:43,810 --> 00:20:46,329 Έχετε τραυματιστεί πουθενά; 180 00:20:46,330 --> 00:20:48,889 Είμαι μια χαρά. 181 00:20:48,890 --> 00:20:51,209 Πώς το ήξερες ότι θα μας συλλαμβάνανε; 182 00:20:51,210 --> 00:20:54,259 Αλλά πριν από αυτό, πώς μπόρεσες να έρθεις εδώ; 183 00:20:54,260 --> 00:20:58,140 Ήρθα χθες το βράδυ που δεν ήταν κανείς εδώ. 184 00:21:01,050 --> 00:21:04,079 Δηλαδή κρυβόσουν εδώ όλο το βράδυ; 185 00:21:04,080 --> 00:21:05,599 Ναι. 186 00:21:05,600 --> 00:21:08,679 Περίμενα, καταπνίγοντας τη νύστα μου, 187 00:21:08,680 --> 00:21:12,479 και μόλις αυτός... 188 00:21:12,480 --> 00:21:15,479 ο κύριος δικαστής μπήκε μέσα, 189 00:21:15,480 --> 00:21:18,180 τον κράτησα όμηρο. 190 00:21:19,060 --> 00:21:22,819 Με έσωσες για ακόμα μια φορά. Σε ευχαριστώ. 191 00:21:22,820 --> 00:21:25,350 Υπάρχει εδώ πίσω και άλλη έξοδος. 192 00:21:26,170 --> 00:21:28,810 Πάμε να φύγουμε, νεαρέ αφέντη. 193 00:21:31,190 --> 00:21:35,160 Πείτε μου όμως, τι έγινε η κυρά μου; 194 00:21:59,530 --> 00:22:02,930 - Αυτός ο άντρας... - Είναι το δεξί χέρι του Τσόι Σανγκ Ροκ. 195 00:22:04,190 --> 00:22:05,950 Είναι όντως; 196 00:22:06,750 --> 00:22:08,310 Ναι. 197 00:22:10,860 --> 00:22:13,839 Εγώ απλώς θα ακολουθήσω τον κύριο λόγιο. 198 00:22:13,840 --> 00:22:16,009 Σε παρακαλώ απλώς φύγε! 199 00:22:16,010 --> 00:22:17,950 Εξαιτίας σου— 200 00:22:19,520 --> 00:22:22,049 Θα φροντίσω να μην προκαλέσω κανένα άλλο πρόβλημα. 201 00:22:22,050 --> 00:22:24,869 Αντιθέτως, θα είμαι χέρι βοηθείας. 202 00:22:24,870 --> 00:22:29,539 - Τι βοήθεια; - Μεγαλώσαμε με αυτόν τον οραμπονί σαν αδέλφια. 203 00:22:29,540 --> 00:22:32,880 Μπορείτε εάν κριθεί απαραίτητο να με χρησιμοποιήσετε σαν όμηρο. 204 00:22:35,270 --> 00:22:36,989 Η πληγή του κύριου λόγιου! 205 00:22:36,990 --> 00:22:38,869 Τι θα γίνει αν μολυνθεί ξανά; 206 00:22:38,870 --> 00:22:42,560 Θα πρέπει να παραμείνω στο πλευρό του και να τον φροντίσω αμέσως. 207 00:22:43,320 --> 00:22:46,829 Είμαι πολύ καλή και στη μάχη. 208 00:22:46,830 --> 00:22:48,809 Έχω διδαχθεί πολεμικές τέχνες από αυτόν τον οραμπονί. 209 00:22:48,810 --> 00:22:52,390 Μπορώ εύκολα να νικήσω μερικούς άντρες. 210 00:22:57,710 --> 00:22:59,939 Σας παρακαλώ αφήστε με να σας ακολουθήσω. 211 00:22:59,940 --> 00:23:02,160 Μη με ακολουθήσεις. 212 00:23:06,190 --> 00:23:08,180 Έλα μαζί μου. 213 00:23:08,920 --> 00:23:10,689 - Μπεκ Κου. - Νεαρέ αφέντη. 214 00:23:10,690 --> 00:23:13,640 Σας ευχαριστώ, Χουάνγκ Γκου. 215 00:23:15,530 --> 00:23:17,270 Κύριε Λόγιε. 216 00:23:19,500 --> 00:23:23,320 Πού το έκρυψες τελικά; 217 00:23:35,900 --> 00:23:39,199 Είστε πραγματικά φοβερός. 218 00:23:39,200 --> 00:23:40,969 Πώς το ξέρατε πως θα σας συλλάμβαναν; 219 00:23:40,970 --> 00:23:42,999 Δεν πρέπει να το χάσουμε αυτό εδώ. 220 00:23:43,000 --> 00:23:45,279 Επομένως, είχα προετοιμαστεί για το χειρότερο. 221 00:23:45,280 --> 00:23:48,379 Έχετε προετοιμαστεί για το χειρότερο, 222 00:23:48,380 --> 00:23:51,629 αλλά προσπαθείτε να πάρετε εκείνο το κορίτσι μαζί μας; 223 00:23:51,630 --> 00:23:54,199 Είναι υπηρέτρια του βασιλικού γιατρού. 224 00:23:54,200 --> 00:23:57,899 - Ακόμα και αν είναι μια υπηρέτρια απλώς— - Ναι, υπηρέτρια. 225 00:23:57,900 --> 00:24:03,409 Παρά τη θέλησή της, γεννήθηκε ως η υπηρέτρια κάποιου, 226 00:24:03,410 --> 00:24:07,549 κι εκείνος ο κάποιος έπρεπε να είναι ο Τσόι Σανγκ Ροκ. 227 00:24:07,550 --> 00:24:10,400 Δεν είναι δικό της το έγκλημα, σωστά; 228 00:24:11,490 --> 00:24:13,189 Γκαπ Σοκ, 229 00:24:13,190 --> 00:24:17,570 θα πάρω εκδίκηση ό,τι κι αν γίνει. 230 00:24:18,470 --> 00:24:22,239 Θα πάρω όλα όσα ανήκουν στον Τσόι Σανγκ Ροκ 231 00:24:22,240 --> 00:24:24,680 και θα τον συνθλίψω. 232 00:24:26,700 --> 00:24:30,750 Και όταν η οργή μου εξαφανίσει όλους όσους ζουν σ' εκείνη την οικία, 233 00:24:32,390 --> 00:24:36,640 εύχομαι ειλικρινά να μην είναι εκεί εκείνο το κορίτσι. 234 00:24:37,900 --> 00:24:40,919 Όταν αφανίσω τον Τσόι Σανγκ Ροκ, 235 00:24:40,920 --> 00:24:45,290 δεν θέλω να παρασύρω κι εκείνη και να πεθάνει μαζί του. 236 00:24:49,210 --> 00:24:53,160 Τόσο πολύ σας αρέσει η Μπεκ Γκου; 237 00:24:55,420 --> 00:24:58,109 Τι στο καλό άκουσες απ' όσα είπα; Δεν εννοώ αυτό— 238 00:24:58,110 --> 00:25:00,969 Είτε έτσι είτε αλλιώς, ας την πάρουμε μαζί. 239 00:25:00,970 --> 00:25:03,699 Αυτό δεν πρέπει να κάνουμε απλώς; 240 00:25:03,700 --> 00:25:06,310 Κουβαλήστε αυτό. 241 00:25:13,020 --> 00:25:15,089 Πάμε. 242 00:25:15,090 --> 00:25:20,400 ♪ Η Μπεκ Γκου μάς περιμένει ♪ 243 00:25:23,670 --> 00:25:27,520 Καθίστε στο παλανκίνο, παρακαλώ. 244 00:25:30,940 --> 00:25:35,140 Γιατί; Φοβάστε μήπως αρνηθώ να πάω; 245 00:25:40,060 --> 00:25:41,889 Εσύ έλα μαζί μου. 246 00:25:41,890 --> 00:25:43,849 - Κι εγώ; - Ναι. 247 00:25:43,850 --> 00:25:46,979 Πάντα δεν έλεγες πόσο ζηλεύεις τον Γκαπ Ντολ; 248 00:25:46,980 --> 00:25:49,789 Σου δίνω προαγωγή. 249 00:25:49,790 --> 00:25:52,490 Σας ευχαριστώ πολύ, Μεγάλε πρίγκιπα! 250 00:25:54,430 --> 00:25:55,739 Μπορώ να το κάνω αυτό; 251 00:25:55,740 --> 00:26:00,399 Μόλις ανέλθετε στον θρόνο, ολόκληρο το Τζόσον θα σας ανήκει. 252 00:26:00,400 --> 00:26:03,910 Ένας απλός σωματοφύλακας δεν είναι και κάτι σπουδαίο. 253 00:26:04,480 --> 00:26:06,279 Μπορείτε να πράξετε όπως επιθυμείτε. 254 00:26:06,280 --> 00:26:10,519 Τότε, αφήστε το παλανκίνο, επειδή είναι πολύ άβολο. 255 00:26:10,520 --> 00:26:12,810 Ας πάμε με άλογα. 256 00:26:13,940 --> 00:26:19,190 Ωστόσο, υπάρχουν κανόνες για το πώς να συνοδέψουμε τον εστεμμένο πρίγκιπα στο παλάτι. 257 00:26:24,760 --> 00:26:26,699 Μου είπατε να κάνω ό,τι θέλω. 258 00:26:26,700 --> 00:26:28,469 Λόγια του αέρα ήταν; 259 00:26:28,470 --> 00:26:30,299 Ανοίξτε δρόμο! 260 00:26:30,300 --> 00:26:36,319 Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ! Άκουσον άκουσον! 261 00:26:36,320 --> 00:26:38,349 Ανοίξτε δρόμο! 262 00:26:38,350 --> 00:26:44,599 Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ! Άκουσον άκουσον! 263 00:26:44,600 --> 00:26:46,459 Ανοίξτε δρόμο! 264 00:26:46,460 --> 00:26:53,139 Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ! Άκουσον άκουσον! 265 00:26:53,140 --> 00:26:55,379 Ανοίξτε δρόμο! 266 00:26:55,380 --> 00:27:00,039 Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ! 267 00:27:00,040 --> 00:27:01,859 Το να είσαι εστεμμένος πρίγκιπας δεν είναι εύκολο πράγμα. 268 00:27:01,860 --> 00:27:04,389 Αυτό λέω κι εγώ. 269 00:27:04,390 --> 00:27:08,470 Όλως περιέργως, όμως, δεν είπες πως θα παραιτηθείς. 270 00:27:09,570 --> 00:27:13,589 Λένε πως αν υποφέρω μόνο εγώ θα έχει ειρήνη ο λαός του Τζόσον. 271 00:27:13,590 --> 00:27:16,020 Πώς θα μπορούσα να παραιτηθώ; 272 00:27:19,440 --> 00:27:23,359 Βρε παλιό...! Ο αδελφός σου είμαι. 273 00:27:23,360 --> 00:27:30,179 Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ! Άκουσον άκουσον! 274 00:27:30,180 --> 00:27:32,319 Ανοίξτε δρόμο! 275 00:27:32,320 --> 00:27:36,900 Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ! 276 00:27:41,870 --> 00:27:47,219 Η δαμασκηνιά φαίνεται πως θ' ανθίσει νωρίς φέτος, Υψηλοτάτη. 277 00:27:47,220 --> 00:27:49,959 Όλα έρχονται στην ώρα τους. 278 00:27:49,960 --> 00:27:55,740 Ανησυχώ πως θα μαραθεί γρήγορα, επειδή βιάστηκε ν' ανθίσει. 279 00:28:03,460 --> 00:28:05,649 Μην ανησυχείτε, παρακαλώ. 280 00:28:05,650 --> 00:28:12,100 Είμαι σίγουρη πως κάνει ό,τι μπορεί για να ξεπληρώσει τη φροντίδα σας. 281 00:28:16,560 --> 00:28:18,379 Ήλιο πρέπει να χρειάζεται. 282 00:28:18,380 --> 00:28:20,389 Ας την αφήσουμε στον ήλιο για λίγο. 283 00:28:20,390 --> 00:28:22,330 Μάλιστα, Υψηλοτάτη. 284 00:28:30,980 --> 00:28:35,549 Αυτή είναι η δαμασκηνιά που φυλά σαν θησαυρό η Βασιλομήτωρ 285 00:28:35,550 --> 00:28:38,460 σαν να ήταν ο ίδιος ο μεγάλος πρίγκιπας Γκουάνγκ Τσανγκ; 286 00:28:39,040 --> 00:28:41,129 Μάλιστα. 287 00:28:41,130 --> 00:28:43,249 Να τη δω. 288 00:28:43,250 --> 00:28:45,680 Θα μπορούσα να ρωτήσω γιατί; 289 00:28:57,190 --> 00:29:03,170 Νόμιζα πως ό,τι και όσα αγγίζατε καταστρέφονταν, Βασιλομήτωρ. 290 00:29:04,860 --> 00:29:07,959 Αυτό εδώ όμως επιβίωσε ως εκ θαύματος. 291 00:29:07,960 --> 00:29:09,359 Δώστε το μου, σας παρακαλώ. 292 00:29:09,360 --> 00:29:12,760 Η Υψηλοτάτη το αγαπά πολύ. 293 00:29:13,560 --> 00:29:15,989 Αλήθεια; 294 00:29:15,990 --> 00:29:20,209 Νόμιζα πως μόνο από σχέσεις μεταξύ αντρών και γυναικών γνωρίζατε. 295 00:29:20,210 --> 00:29:23,109 Αλλά εσείς αγαπάτε κι ένα δέντρο. 296 00:29:23,110 --> 00:29:26,070 Μην παρεκτρέπεστε! 297 00:29:26,670 --> 00:29:28,760 Παρεκτρέπομαι; 298 00:29:30,170 --> 00:29:33,180 Μου λες πως παρεκτρέπομαι; 299 00:29:49,590 --> 00:29:51,819 Τι στην ευχή κάνετε; 300 00:29:51,820 --> 00:29:57,720 Τόλμησε να συκοφαντήσει έτσι εύκολα τον εστεμμένο πρίγκιπα, τον διάδοχο του έθνους μας, 301 00:29:58,900 --> 00:30:04,030 επομένως, θεώρησα πως θρασυτάτη κυρία της αυλής Κιμ ήταν τόσο χοντρόπετση που δεν θα πληγωνόταν. 302 00:30:05,150 --> 00:30:07,839 Πρέπει να υπολόγισα λάθος. 303 00:30:07,840 --> 00:30:13,970 Τώρα που επέστρεψα στο παλάτι, θα σας επισκέπτομαι συχνά. 304 00:30:15,320 --> 00:30:17,230 Εσένα θα σε ξαναδώ. 305 00:30:34,730 --> 00:30:37,429 - Είσαι καλά; - Μάλιστα, Υψηλοτάτη. 306 00:30:37,430 --> 00:30:41,180 Μια μικρή χαρακιά είναι, μη σας ανησυχεί. 307 00:30:43,550 --> 00:30:46,609 Το κάνει εσκεμμένα για να σας εξοργίσει. 308 00:30:46,610 --> 00:30:49,249 Μην τον αφήνετε να σας επηρεάζει. 309 00:30:49,250 --> 00:30:54,330 Αν σας ενοχλεί, θα μιλήσω στον Σύμβουλο της Αριστεράς. 310 00:30:59,010 --> 00:31:01,060 Ζητήσατε να με δείτε; 311 00:31:01,860 --> 00:31:05,119 Μάθατε πως ο κυβερνήτης της Μόκτσον έστειλε αγγελιαφόρο, σωστά; 312 00:31:05,120 --> 00:31:06,329 Μάλιστα. 313 00:31:06,330 --> 00:31:08,569 Εφόσον ο πρίγκιπας οδεύει προς τον Νότο, 314 00:31:08,570 --> 00:31:12,989 πρέπει να πηγαίνει στον παππού του από την πλευρά της μητέρας του, στη Μουνγιόνγκ. 315 00:31:12,990 --> 00:31:15,629 Θαρρώ πως έχουμε ήδη στείλει αγγελιαφόρο στη Μουνγιόνγκ. 316 00:31:15,630 --> 00:31:17,289 Έλα τώρα! 317 00:31:17,290 --> 00:31:20,109 Νομίζεις πως δεν το ξέρω; 318 00:31:20,110 --> 00:31:23,910 Σου το λέω επειδή το να τον συλλάβουμε δεν αρκεί. 319 00:31:24,570 --> 00:31:26,390 Εννοείτε... 320 00:31:28,040 --> 00:31:32,960 Θα φροντίσω εγώ τα επακόλουθα. 321 00:31:54,200 --> 00:31:56,519 Θα χτυπήσετε! 322 00:31:56,520 --> 00:31:59,870 Τι συμβαίνει; 323 00:32:05,910 --> 00:32:10,419 Πήγαινε βρες τον Μου Μπεκ και πες του να πάει στη Μουνγιόνγκ. 324 00:32:10,420 --> 00:32:12,010 Μάλιστα. 325 00:32:14,890 --> 00:32:16,810 Η Μιονγκ Γιουν... 326 00:32:18,160 --> 00:32:20,320 είναι καλά; 327 00:32:21,190 --> 00:32:22,989 Μάλιστα, αφέντη. 328 00:32:22,990 --> 00:32:27,919 Εκείνος ο άντρας προσπάθησε να τη βλάψει για να πάρει εκδίκηση; 329 00:32:27,920 --> 00:32:32,889 Όχι, εκείνοι οι άντρες νομίζουν πως εγώ είμαι η δεσποινίδα. 330 00:32:32,890 --> 00:32:34,849 Κι εσύ τότε; 331 00:32:34,850 --> 00:32:36,759 Δεν σου συνέβη τίποτα; 332 00:32:36,760 --> 00:32:41,190 Τίποτα, είμαι απολύτως καλά. 333 00:32:46,880 --> 00:32:49,360 Πώς ήταν εκείνη... 334 00:32:50,090 --> 00:32:52,229 κατά τη γνώμη σου; 335 00:32:52,230 --> 00:32:54,919 Τι εννοείτε; 336 00:32:54,920 --> 00:32:59,469 Η Μιονγκ Γιουν αλήθεια το έσκασε από το σπίτι για ν' αποφύγει να την επιλέξουν εστεμμένη πριγκίπισσα; 337 00:32:59,470 --> 00:33:01,049 Μάλιστα. 338 00:33:01,050 --> 00:33:04,739 Είπε πως θα επιστρέψει όταν λήξει το ζήτημα με τον γάμο. 339 00:33:04,740 --> 00:33:07,240 Μήπως ο έκπτωτος— 340 00:33:13,780 --> 00:33:15,630 Τίποτα. 341 00:33:22,410 --> 00:33:24,770 Άφιξη των δασκάλων σας. 342 00:33:44,470 --> 00:33:46,780 Τι σας φέρνει εδώ; 343 00:33:48,710 --> 00:33:52,160 Υπάρχει κάποιος λόγος που δεν έρχεστε στα μαθήματά σας; 344 00:33:53,910 --> 00:33:56,400 Αποκοιμήθηκα. 345 00:33:57,360 --> 00:34:02,389 Αυτά τα καταραμένα βιβλία είναι εξαιρετικά στο να σε αποκοιμίσουν. 346 00:34:02,390 --> 00:34:07,750 Πώς φέρεστε έτσι σε βιβλία που περιέχουν σπουδαία λόγια τέτοιων σοφών; 347 00:34:10,260 --> 00:34:13,399 Μήπως η χώρα μας βρίσκεται σε αυτήν τη λυπηρή κατάσταση 348 00:34:13,400 --> 00:34:18,160 επειδή σεβαστήκαμε αυτά τα λόγια των σοφών; 349 00:34:25,870 --> 00:34:27,800 Αστειεύομαι! 350 00:34:31,370 --> 00:34:34,889 Επειδή φαίνεστε περίεργος για έναν ειρηνικό κόσμο, 351 00:34:34,890 --> 00:34:39,010 θα μελετήσουμε τις περιόδους ειρήνης στο αυριανό μάθημα. 352 00:34:40,350 --> 00:34:41,529 Ό,τι πείτε. 353 00:34:41,530 --> 00:34:45,599 Επίσης, φαίνεται να σας δυσκολεύει να έρθετε μέχρι το Γιόνγουαμπανγκ, 354 00:34:45,600 --> 00:34:50,680 οπότε θα έρθουμε εμείς αύριο στο παλάτι του εστεμμένου πρίγκιπα. 355 00:34:57,890 --> 00:35:00,240 Τι συμβαίνει; 356 00:35:01,390 --> 00:35:04,410 Υψηλοτάτη, είμαι ο Τζουνγκ Γιονγκ! 357 00:36:28,430 --> 00:36:29,839 Κάντε στην άκρη! 358 00:36:29,840 --> 00:36:32,300 Τι συμβαίνει; 359 00:36:33,390 --> 00:36:36,709 Τι κάνει— 360 00:36:36,710 --> 00:36:40,350 Τι κάνετε; Σταματήστε τον αμέσως! 361 00:37:00,430 --> 00:37:02,119 Τι στα κομμάτια— 362 00:37:02,120 --> 00:37:05,209 Μήπως πρέπει να διώξουμε τους υπόλοιπους; 363 00:37:05,210 --> 00:37:07,409 Καλή ιδέα. 364 00:37:07,410 --> 00:37:10,699 Φύγετε όλοι, αμέσως! 365 00:37:10,700 --> 00:37:13,629 Τι περιμένετε; Διώξτε τους όλους 366 00:37:13,630 --> 00:37:17,230 και κλείστε τις πύλες του παλατιού του εστεμμένου πρίγκιπα! Βιαστείτε! 367 00:37:56,180 --> 00:38:00,279 Σε περίπτωση που τελικά επιστρέψω στο παλάτι, 368 00:38:00,280 --> 00:38:03,939 δεν θα είμαστε πια αδέρφια. Θα είμαστε εχθροί. 369 00:38:03,940 --> 00:38:06,389 Και πάλι, δεν μπορώ να σε αφήσω να πεθάνεις. 370 00:38:06,390 --> 00:38:09,369 Πρέπει να φανείς δυνατός, αδερφέ μου. 371 00:38:09,370 --> 00:38:13,159 Θα κάνω το παν για να προστατέψω την οικογένειά μου. 372 00:38:13,160 --> 00:38:17,180 Και εσύ να είσαι δυνατός. 373 00:38:19,140 --> 00:38:21,700 Είσαι τόσο ελαφριά! 374 00:38:57,040 --> 00:39:02,679 Παρακαλώ τιμωρήστε τον μεγάλο πρίγκιπα Ντο Σονγκ για παραβίαση των αρετών του Κομφουκιανισμού! 375 00:39:02,680 --> 00:39:05,790 Παρακαλώ τιμωρήστε τον! 376 00:39:07,710 --> 00:39:12,249 Παρακαλώ τιμωρήστε τον μεγάλο πρίγκιπα Ντο Σονγκ για παραβίαση των αρετών του Κομφουκιανισμού! 377 00:39:12,250 --> 00:39:15,260 Παρακαλώ τιμωρήστε τον! 378 00:39:20,730 --> 00:39:25,620 Όλα αυτά είναι αιτήματα που ζητούν την τιμωρία του μεγάλου πρίγκιπα Ντο Σονγκ. 379 00:39:26,060 --> 00:39:30,669 Από την ίδρυση του Τζόσον, ποτέ δεν έχει συμβεί ένα τέτοιο συγκλονιστικό γεγονός 380 00:39:30,670 --> 00:39:33,289 και δεν πρόκειται να συμβεί στο μέλλον. 381 00:39:33,290 --> 00:39:36,049 Εφόσον ο Εξοχότατος είναι ακόμα κλινήρης, 382 00:39:36,050 --> 00:39:39,279 ο μεγάλος πρίγκιπας πρέπει να είναι υπερβολικά απογοητευμένος. 383 00:39:39,280 --> 00:39:41,199 Παρότι ο τρόπος δεν ήταν σωστός, 384 00:39:41,200 --> 00:39:44,729 θα μπορούσατε να το εκλάβετε ως αποτέλεσμα ειλικρινούς αδελφικής ευσέβειας. 385 00:39:44,730 --> 00:39:47,889 Ο μεγάλος πρίγκιπας θα γίνει σύντομα ο εστεμμένος πρίγκιπας. 386 00:39:47,890 --> 00:39:50,799 Θα έπρεπε να αποτελεί πρότυπο όλων των ευγενών της χώρας. 387 00:39:50,800 --> 00:39:55,259 Αλλά προσβάλει ουσιαστικά όλους τους ευγενείς που μελετούν τον Κομφουκιανισμό! 388 00:39:55,260 --> 00:39:57,639 Αυτό που είπε ο λογοκριτής είναι ορθό. 389 00:39:57,640 --> 00:40:02,299 Θα έπρεπε να απέχει από τις δεισιδαιμονίες και τον σαμανισμό που παραπλανούν το μυαλό των ανθρώπων. 390 00:40:02,300 --> 00:40:06,109 Ωστόσο, έφερε έναν σαμάνο στο ιερό παλάτι. 391 00:40:06,110 --> 00:40:08,089 Σας παρακαλώ, ηρεμήστε. 392 00:40:08,090 --> 00:40:13,049 Θα βάλω τον μεγάλο πρίγκιπα να μου υποσχεθεί ότι δεν θα κάνει ξανά κάτι τέτοιο. 393 00:40:13,050 --> 00:40:16,110 Θα ήθελα να αφήσουμε αυτό το περιστατικό να περάσει. 394 00:40:16,650 --> 00:40:22,379 Ωστόσο, Υψηλοτάτη, ο μεγάλος πρίγκιπας απουσιάζει ακόμα και από τα μαθήματά του. 395 00:40:22,380 --> 00:40:27,559 Άκουσα ότι ο μεγάλος πρίγκιπας κακοποίησε μια κυρία του παλατιού στο παλάτι της Βασιλομήτορος. 396 00:40:27,560 --> 00:40:29,530 Είναι αλήθεια; 397 00:40:31,700 --> 00:40:36,419 Υψηλοτάτη, εγώ, ο Κιμ Ντε Σουνγκ, σας ικετεύω και διακινδυνεύω τη ζωή μου! 398 00:40:36,420 --> 00:40:41,590 Σας παρακαλώ, ακυρώστε την ανακήρυξη σε εστεμμένο πρίγκιπα του μεγάλου πρίγκιπα Ντο Σονγκ! 399 00:40:52,960 --> 00:40:55,689 Μη με κοιτάτε μ' αυτό το βλέμμα. 400 00:40:55,690 --> 00:40:58,399 Δεν μπορείτε να με ξεγελάσετε πάλι. 401 00:40:58,400 --> 00:41:03,889 Τολμήσατε να κάνετε κακό στον Μεγαλειότατο χρησιμοποιώντας την ίδια του τη σύζυγο. 402 00:41:03,890 --> 00:41:06,719 Παγιδεύσατε και εκθρονίσατε τον εστεμμένο πρίγκιπα που είναι τόσο καλόψυχος. 403 00:41:06,720 --> 00:41:12,919 Εγώ όμως δεν είμαι ικανός να το πράξω, επειδή αηδιάζω κάθε φορά που αντικρίζω το πρόσωπό σας. 404 00:41:12,920 --> 00:41:16,039 Αν τα πράγματα πάνε στραβά, θα πεθάνουμε έτσι και αλλιώς ως προδότες. 405 00:41:16,040 --> 00:41:18,509 Σιωπή! 406 00:41:18,510 --> 00:41:20,489 Από τη στιγμή που συνάψατε σχέση με τον Τσόι Σανγκ Ροκ, 407 00:41:20,490 --> 00:41:24,429 δεν είστε παρά μια αδιάντροπη που τρελαίνεται για άντρες και όχι η Βασιλομήτωρ. 408 00:41:24,430 --> 00:41:27,070 Πιστεύετε ότι δεν μπορώ να σας σκοτώσω; 409 00:41:28,380 --> 00:41:31,469 - Σκότωσέ με. - Εάν πρόκειται να δραπετεύσουμε με ασφάλεια από το παλάτι όπως έχουμε σχεδιάσει... 410 00:41:31,470 --> 00:41:34,089 Όλες οι στιγμές που συναναστραφήκατε μαζί έως τώρα 411 00:41:34,090 --> 00:41:38,890 ήταν παντελώς προσποιητές και ψεύτικες; 412 00:41:40,270 --> 00:41:43,359 Αν ήσασταν άνθρωπος δεν θα μπορούσατε να κάνετε τέτοια πράγματα. 413 00:41:43,360 --> 00:41:46,580 Είστε ένα κτήνος, γι' αυτό τα κάνατε! 414 00:41:59,440 --> 00:42:01,760 Σου είναι τόσο δύσκολο; 415 00:42:13,290 --> 00:42:18,009 Δεν ξέρω ποια είμαι τώρα πια. 416 00:42:18,010 --> 00:42:20,649 Πώς κατέληξα έτσι; 417 00:42:20,650 --> 00:42:24,359 Πώς έγινα τόσο μοχθηρή; 418 00:42:24,360 --> 00:42:28,660 Όχι, δεν άλλαξες καθόλου. 419 00:42:30,200 --> 00:42:35,419 Αν είχες αλλάξει, δεν θα υπέφερες τόσο πολύ. 420 00:42:35,420 --> 00:42:38,779 Το θυμάμαι τόσο έντονα. 421 00:42:38,780 --> 00:42:42,320 Όταν ήρθες στο Ντόσοραμ να με βρεις. 422 00:42:43,210 --> 00:42:50,530 Είσαι... ακόμα... Η ίδια που ήσουν και τότε. 423 00:43:15,990 --> 00:43:18,250 Συγγνώμη... 424 00:43:19,180 --> 00:43:21,109 και σ' ευχαριστώ. 425 00:43:21,110 --> 00:43:23,349 Σύντομα θα τελειώσουν όλα. 426 00:43:23,350 --> 00:43:27,059 Γι' αυτό, σε παρακαλώ, κάνε λίγο υπομονή ακόμα. 427 00:43:27,060 --> 00:43:28,369 Οραμπονί. 428 00:43:28,370 --> 00:43:30,949 Αυτήν τη φορά θα πετύχω οπωσδήποτε στις κρατικές εξετάσεις. 429 00:43:30,950 --> 00:43:34,970 Θα σε παντρευτώ και θα φροντίσω... 430 00:43:35,770 --> 00:43:39,400 να σου ανταποδώσω το χρέος που σου οφείλω για όλα όσα έχεις κάνει για μένα. 431 00:43:47,390 --> 00:43:51,489 Μπορεί να μην έχουμε παντρευτεί ακόμα επισήμως, 432 00:43:51,490 --> 00:43:56,330 αλλά σε θεωρώ σύζυγό μου εδώ και πολύ καιρό. 433 00:43:57,240 --> 00:44:00,899 Νόμιζα πως έτσι αισθανόσουν κι εσύ. 434 00:44:00,900 --> 00:44:02,949 Μα φαίνεται πως έκανα λάθος. 435 00:44:02,950 --> 00:44:05,639 Τι είναι αυτά που λες; 436 00:44:05,640 --> 00:44:10,419 Δεν το ξέρεις πως σε θεωρώ γυναίκα μου 437 00:44:10,420 --> 00:44:12,849 από την πρώτη στιγμή που άρχισα να έχω αισθήματα για σένα; 438 00:44:12,850 --> 00:44:16,139 Τότε, γιατί μου μιλάς για χρέος σαν να είμαστε δυο ξένοι; 439 00:44:16,140 --> 00:44:19,920 Έκανα απλώς το καθήκον μου ως σύζυγός σου. 440 00:44:21,250 --> 00:44:23,770 Πρέπει να επιστρέψω τώρα. 441 00:44:29,860 --> 00:44:31,989 Μάλλον είπα κάτι λάθος για άλλη μια φορά. 442 00:44:31,990 --> 00:44:34,450 Δεν εννοούσα αυτό ακριβώς. 443 00:44:41,300 --> 00:44:43,730 Σε αναστάτωσα; 444 00:44:44,580 --> 00:44:49,660 Την επόμενη φορά, θα έρθω εγώ να σε βρω. 445 00:44:50,140 --> 00:44:53,789 Φορώντας ένα επίσημο καπέλο με χειμωνιάτικο γιασεμί, 446 00:44:53,790 --> 00:44:56,910 κουβαλώντας την Επιστολή των Τεσσάρων Πυλώνων, (επιστολή που αντιστοιχεί σε γαμήλια πρόταση) 447 00:44:57,610 --> 00:45:00,800 θα έρθω στο κατώφλι του σπιτιού σου. 448 00:45:00,850 --> 00:45:05,780 ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΠΥΛΩΝΕΣ ΤΗΣ ΜΟΙΡΑΣ: ΕΤΟΣ, ΜΗΝΑΣ, ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΩΡΑ ΓΕΝΝΗΣΗΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΒΛΕΠΑΝ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΕΝΟΣ ΑΤΟΜΟΥ 449 00:45:08,420 --> 00:45:10,470 Οραμπονί. 450 00:45:37,550 --> 00:45:40,939 Προλαβαίνεις να επισπεύσεις τον γάμο. 451 00:45:40,940 --> 00:45:43,889 Σου το έχω ξαναπεί. 452 00:45:43,890 --> 00:45:46,689 Αν δεν θέλεις να χάσεις την κόρη Σου Ριον, 453 00:45:46,690 --> 00:45:50,250 πρέπει να την παντρευτείς αμέσως. 454 00:45:51,120 --> 00:45:53,799 Θα την παντρευτώ. Μόλις περάσω τις κρατικές εξετάσεις— 455 00:45:53,800 --> 00:45:58,639 Αν αποτύχεις, δεν θα την παντρευτείς; 456 00:45:58,640 --> 00:46:01,039 Θα πετύχω οπωσδήποτε. 457 00:46:01,040 --> 00:46:03,249 Αφού πρόκειται να πετύχεις έτσι κι αλλιώς, 458 00:46:03,250 --> 00:46:06,919 δεν πειράζει να την παντρευτείς πρώτα. 459 00:46:06,920 --> 00:46:08,959 Πλησιάζουν οι κρατικές εξετάσεις. 460 00:46:08,960 --> 00:46:13,210 Τι θα μπορούσε να γίνει σε τόσες λίγες μέρες; 461 00:46:15,410 --> 00:46:20,510 Οι συμφορές έρχονται σαν κλέφτες μες στη νύχτα. 462 00:46:23,030 --> 00:46:29,089 Αν το καθυστερήσεις κι άλλο, ίσως χάσεις για πάντα τη Σου Ριον! 463 00:46:29,090 --> 00:46:32,669 Ο νεαρός αφέντης μας θα πρέπει να πετύχει στις κρατικές εξετάσεις. 464 00:46:32,670 --> 00:46:34,610 Τι ωραία. 465 00:46:42,240 --> 00:46:46,520 Παρόλο που είναι νέα βασιλική σύζυγος, δεν παύει να είναι βασίλισσα. 466 00:46:47,200 --> 00:46:50,729 Θα πρέπει να τηρήσουμε την εθιμοτυπία και το πρωτόκολλο. Σωστά; 467 00:46:50,730 --> 00:46:56,559 Μεγαλειότατε, εκδηλώσατε στοργή για την ταπεινή μου κόρη και μας επισκεφτήκατε αυτοπροσώπως. 468 00:46:56,560 --> 00:47:01,419 Είμαι πέραν του δέοντος ευγνώμων. 469 00:47:01,420 --> 00:47:07,480 Ωστόσο, η κόρη μου είναι ήδη μνηστευμένη με κάποιον άλλον άντρα. 470 00:47:11,580 --> 00:47:14,570 Ώστε έτσι; 471 00:47:25,870 --> 00:47:29,789 Τι περιμένεις; Πήγαινε γρήγορα να χαιρετίσεις τον Μεγαλειότατο. 472 00:47:29,790 --> 00:47:31,370 Μάλιστα. 473 00:47:44,710 --> 00:47:49,059 Το έδαφος είναι παγωμένο. 474 00:47:49,060 --> 00:47:54,419 Χαίρομαι που βλέπω το πρόσωπό σου σήμερα. 475 00:47:54,420 --> 00:47:57,259 Οπότε, παράλειψε το πρωτόκολλο. 476 00:47:57,260 --> 00:48:00,140 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 477 00:48:17,310 --> 00:48:22,689 Μάθε πληροφορίες για τον μνηστήρα αυτού του κοριτσιού. 478 00:48:22,690 --> 00:48:25,190 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 479 00:48:26,410 --> 00:48:28,340 Πάμε! 480 00:48:39,910 --> 00:48:41,379 Κυρά μου. 481 00:48:41,380 --> 00:48:43,779 Δεν πρέπει τουλάχιστον να ειδοποιήσετε τον νεαρό αφέντη; 482 00:48:43,780 --> 00:48:45,849 Πλησιάζουν οι κρατικές εξετάσεις. 483 00:48:45,850 --> 00:48:47,099 Και πάλι, κυρά μου... 484 00:48:47,100 --> 00:48:50,389 Ακόμα κι αν ο οραμπονί το μάθει τώρα, 485 00:48:50,390 --> 00:48:53,100 τι θα μπορούσε να κάνει; 486 00:48:54,250 --> 00:48:58,870 Κάτι τέτοιο θα τον αποσπούσε και θα έχανε τον κόπο δέκα χρόνων. 487 00:49:01,760 --> 00:49:04,670 Τι θα κάνετε τώρα; 488 00:49:05,360 --> 00:49:10,570 Για την ώρα, θα πρέπει κάπως να το καθυστερήσω... 489 00:49:11,300 --> 00:49:13,700 μέχρι να τελειώσουν οι κρατικές εξετάσεις. 490 00:49:25,350 --> 00:49:30,140 Χαιρετίστε τον Μεγαλειότατο! 491 00:50:08,580 --> 00:50:10,720 Νεαρέ αφέντη! 492 00:50:11,520 --> 00:50:12,739 Νεαρέ αφέντη! 493 00:50:12,740 --> 00:50:14,009 Τι κάνεις εσύ εδώ; 494 00:50:14,010 --> 00:50:18,739 Με βασιλικό διάταγμα τής ζητούν να στείλει την Επιστολή των Τεσσάρων Πυλώνων σήμερα. 495 00:50:18,740 --> 00:50:21,899 Όμως, τα πάντα θα τελειώσουν αν στείλει την Επιστολή της. 496 00:50:21,900 --> 00:50:24,270 Τι θα κάνουμε; 497 00:50:25,790 --> 00:50:29,249 Οι συμφορές έρχονται σαν κλέφτες μες στη νύχτα. 498 00:50:29,250 --> 00:50:35,000 Αν το καθυστερήσεις κι άλλο, ίσως χάσεις για πάντα τη Σου Ριον! 499 00:51:03,900 --> 00:51:06,070 - Οραμπονί. - Ναι. 500 00:51:10,490 --> 00:51:14,590 Πρέπει να φύγετε πριν σας πάρει κάποιο μάτι. 501 00:52:00,770 --> 00:52:05,319 Σου αξίζει ο θάνατος επειδή τόλμησες 502 00:52:05,320 --> 00:52:10,480 να με εμπαίξεις και να κλέψεις κάτι δικό μου! 503 00:52:11,110 --> 00:52:14,039 Γνωρίζεις ήδη το έγκλημά σου! 504 00:52:14,040 --> 00:52:20,539 Εγώ, ο ταπεινός, ουδέποτε έκλεψα ούτε επιθύμησα κάποιου άλλου τα κεκτημένα. 505 00:52:20,540 --> 00:52:26,759 Η κόρη αυτής της οικογένειας είναι η αγαπημένη μου εδώ και πάρα πολύ καιρό 506 00:52:26,760 --> 00:52:30,429 καθώς επίσης και η μνηστή μου, στην οποία έδωσα υπόσχεση γάμου. 507 00:52:30,430 --> 00:52:32,639 Πώς τολμάς! 508 00:52:32,640 --> 00:52:36,940 - Στρίψτε του τα πόδια! - Μάλιστα! 509 00:52:48,150 --> 00:52:50,109 Κυρά μου! 510 00:52:50,110 --> 00:52:52,219 Μεγαλειότατε! 511 00:52:52,220 --> 00:52:54,099 Σας παρακαλώ, λυπηθείτε τον, Μεγαλειότατε! 512 00:52:54,100 --> 00:52:58,039 Σου Ριον, μην το κάνεις αυτό. Πήγαινε πίσω! 513 00:52:58,040 --> 00:53:01,539 Μεγαλειότατε, δεν έκανε τίποτα κακό. 514 00:53:01,540 --> 00:53:03,459 Εγώ φταίω για όλα. 515 00:53:03,460 --> 00:53:06,599 Πάψε! Σου είπα να σταματήσεις! 516 00:53:06,600 --> 00:53:09,809 Θες να με αναγκάσεις να δαγκώσω τη γλώσσα μου προκειμένου να φύγεις; 517 00:53:09,810 --> 00:53:12,529 Δεν λέει να κλείσει το στόμα του. 518 00:53:12,530 --> 00:53:14,890 Τι περιμένετε; 519 00:53:19,410 --> 00:53:21,370 Μεγαλειότατε! 520 00:53:22,060 --> 00:53:24,769 Εγώ, η ταπεινή, φέρθηκα ανόητα και διέπραξα μεγάλο αμάρτημα. 521 00:53:24,770 --> 00:53:27,899 Σας παρακαλώ, δείξτε έλεος. 522 00:53:27,900 --> 00:53:33,499 Για μία μόνο φορά, δείξτε έλεος, σας παρακαλώ. 523 00:53:33,500 --> 00:53:38,130 Χαρίστε του τη ζωή. 524 00:53:45,680 --> 00:53:48,640 Να του χαρίσω τη ζωή; 525 00:54:04,930 --> 00:54:08,860 Αν του χαρίσω τη ζωή, 526 00:54:12,140 --> 00:54:16,750 τι θα κάνεις για μένα ως αντάλλαγμα; 527 00:54:56,170 --> 00:54:58,219 Μεγαλειότατε! 528 00:54:58,220 --> 00:55:01,350 Ο εγκληματίας είναι εδώ. 529 00:55:16,020 --> 00:55:18,660 Βγάλτε τα. 530 00:55:59,460 --> 00:56:02,350 Σου Ριον! 531 00:58:04,500 --> 00:58:07,299 Σου Ριον. - Κάνε πίσω! 532 00:58:07,300 --> 00:58:09,509 Σου Ριον. 533 00:58:09,510 --> 00:58:10,819 Κάνε πίσω! 534 00:58:10,820 --> 00:58:12,059 Οραμπονί! 535 00:58:12,060 --> 00:58:13,459 - Κάνε στην άκρη! - Σου Ριον. 536 00:58:13,460 --> 00:58:15,270 Οραμπονί! 537 00:58:17,830 --> 00:58:19,550 Σου Ριον. 538 00:58:20,630 --> 00:58:22,519 Οραμπονί! 539 00:58:22,520 --> 00:58:24,399 Σου Ριον. 540 00:58:24,400 --> 00:58:26,090 Σου Ριον. 541 00:58:28,930 --> 00:58:30,720 Οραμπονί. 542 00:58:41,550 --> 00:58:43,559 - Σου Ριον. - Οραμπονί. 543 00:58:43,560 --> 00:58:46,610 Σου Ριον. Σου Ριον! 544 00:59:22,390 --> 00:59:23,959 Σου Ριον. 545 00:59:23,960 --> 00:59:25,890 Σου Ριον. 546 00:59:30,960 --> 00:59:32,860 Οραμπονί. 547 00:59:33,670 --> 00:59:35,529 Σου Ριον. 548 00:59:35,530 --> 00:59:37,440 Σου Ριον. 549 01:00:08,170 --> 01:00:10,400 Οραμπονί. 550 01:00:26,150 --> 01:00:33,009 Σε συνάντησα και πάλι μετά από τόσο καιρό, 551 01:00:33,010 --> 01:00:38,850 αν είχες αλλάξει, θα σε είχα εγκαταλείψει. 552 01:00:40,770 --> 01:00:44,310 Επειδή παραμένεις ακόμα ίδια όπως και τότε, 553 01:00:45,010 --> 01:00:47,800 αυτός είναι ο λόγος που μένω στο πλάι σου. 554 01:00:50,620 --> 01:00:52,690 Οραμπονί. 555 01:01:10,630 --> 01:01:13,409 Πώς μπορέσατε να κάνετε κάτι τέτοιο; 556 01:01:13,410 --> 01:01:16,909 Δεν σας ενδιαφέρει να γίνετε εστεμμένος πρίγκιπας; 557 01:01:16,910 --> 01:01:20,949 Είναι ψέματα όλα όσα μου είπατε τις προάλλες; 558 01:01:20,950 --> 01:01:23,529 Ακούστε με καλά, δήμαρχε. 559 01:01:23,530 --> 01:01:28,989 - Μάλιστα. - Γιατί να γίνω εστεμμένος πρίγκιπας και να βρομίσω ολόκληρος; 560 01:01:28,990 --> 01:01:30,989 Να βρομίσετε, είπατε; 561 01:01:30,990 --> 01:01:34,160 Τι ακριβώς εννοείτε; 562 01:01:35,810 --> 01:01:38,049 Η βασιλική σφραγίδα είναι πλαστή. 563 01:01:38,050 --> 01:01:40,600 Το ίδιο και η εθνική σφραγίδα. 564 01:01:41,150 --> 01:01:43,589 Ακόμα κι αν βρούμε κάποιον τρόπο και το επιτύχουμε, 565 01:01:43,590 --> 01:01:46,529 αν κάποιος φέρει αντίρρηση σχετικά με τη νομιμότητά μου 566 01:01:46,530 --> 01:01:49,449 και τελικά το μάθει ο αυτοκράτορας, 567 01:01:49,450 --> 01:01:52,069 πώς θα φαινόμουν; 568 01:01:52,070 --> 01:01:55,580 Όποιος βιάζεται σκοντάφτει. 569 01:01:56,480 --> 01:01:59,799 Τέλος πάντων, μετά την αποπομπή του έκπτωτου εστεμμένου πρίγκιπα, 570 01:01:59,800 --> 01:02:05,810 ποιος άλλος εκτός από μένα μπορεί να γίνει βασιλιάς αυτής της χώρας; 571 01:02:12,360 --> 01:02:14,499 Ακούστε με. 572 01:02:14,500 --> 01:02:20,660 Δεν επιθυμώ τον παραμικρό κόκκο σκόνης στο μονοπάτι μου προς τον θρόνο. 573 01:02:22,850 --> 01:02:26,109 Δεν κατανόησα τις ενδόμυχες σκέψεις σας 574 01:02:26,110 --> 01:02:31,600 και έκανα βεβιασμένες και επιπόλαιες κινήσεις. 575 01:02:32,420 --> 01:02:37,439 Δήμαρχε, σας παρακαλώ σταματήστε να έχετε αυτές τις απέριττες ανησυχίες 576 01:02:37,440 --> 01:02:40,170 και πηγαίνετε να βρείτε τον έκπτωτο εστεμμένο πρίγκιπα όσο το δυνατόν πιο σύντομα! 577 01:02:51,300 --> 01:02:52,529 ΣΑΜΟΥΝΤΑΝΓΚ 578 01:02:52,530 --> 01:02:55,270 Αυτό είναι ένα διάταγμα από τη Βασιλομήτορα. 579 01:02:56,030 --> 01:02:57,760 Η ΜΟΙΡΑ ΤΟΥ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥ, ΛΙ ΓΚΟΝ... 580 01:03:01,560 --> 01:03:04,510 - Αναχωρήστε αμέσως! - Μάλιστα! 581 01:03:05,340 --> 01:03:09,890 ΠΥΛΗ ΤΟΥ ΠΑΛΑΤΙΟΥ 582 01:03:15,540 --> 01:03:18,050 Ακούστε εδώ! 583 01:03:19,980 --> 01:03:22,230 Ακούστε εδώ! 584 01:03:31,980 --> 01:03:34,010 Παππού! 585 01:03:34,660 --> 01:03:36,940 Εγώ είμαι ο Γκον! 586 01:03:37,600 --> 01:03:39,890 Ο Γκον είναι εδώ. 587 01:03:50,250 --> 01:03:51,859 Παππού. 588 01:03:51,860 --> 01:03:54,009 Υψηλότατε. 589 01:03:54,010 --> 01:03:55,109 Υψηλότατε; 590 01:03:55,110 --> 01:03:57,920 Υψηλότατε εστεμμένε πρίγκιπα! 591 01:04:05,750 --> 01:04:10,940 Πόσο θα πρέπει να δυσκολευτήκατε; 592 01:04:12,130 --> 01:04:19,950 Απόδοση στα ελληνικά: 💕@ viki.com ཻུ۪۪♡ angeliki_nt, georgiaz, effie_joon ཻུ۪۪♡ ཻུ۪۪♡ marietta_memories,saber_lily, v3s_pa ཻུ۪۪♡ 593 01:04:21,700 --> 01:04:25,360 ཻུ۪۪♡.Επιμέλεια Υποτίτλων: saber_lily ཻུ۪۪♡. 594 01:04:26,310 --> 01:04:30,700 ♫ ♫ 595 01:04:32,610 --> 01:04:37,779 ♫ ♫ 596 01:04:37,780 --> 01:04:42,929 ♫ ♫ 597 01:04:42,930 --> 01:04:48,279 ♫ ♫ 598 01:04:48,280 --> 01:04:51,019 ♫ ♫ 599 01:04:51,020 --> 01:04:54,880 ♫ ♫ 600 01:04:59,270 --> 01:05:01,389 Ο ΟΜΗΡΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ 601 01:05:01,390 --> 01:05:05,619 Είμαι η Μιονγκ Γιουν, η κόρη του βασιλικού γιατρού που σας απήγαγε. 602 01:05:05,620 --> 01:05:08,719 Μη μου αναφέρεις ποτέ πια τον πατέρα σου. 603 01:05:08,720 --> 01:05:10,559 Ο Μεγαλειότατος είναι σε κρίσιμη κατάσταση. 604 01:05:10,560 --> 01:05:14,749 Ο Τσόι Σαν Ροκ είναι ο μόνος που μπορεί να τον θεραπεύσει. 605 01:05:14,750 --> 01:05:17,349 Αποφάσισα να γίνω εστεμμένος πρίγκιπας όπως επιθυμούν. 606 01:05:17,350 --> 01:05:21,649 Σας παρακαλώ συγχωρήστε με που φεύγω δίχως να σας αποχαιρετήσω. 607 01:05:21,650 --> 01:05:24,899 Προδότη Λι Γκον, συλλαμβάνεσαι! 608 01:05:24,900 --> 01:05:28,400 Ο έκπτωτος εστεμμένος πρίγκιπας συνελήφθη. 66028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.