Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,330
Ο ΟΜΗΡΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ
2
00:00:04,930 --> 00:00:07,320
ΣΟΥΧΟ
3
00:00:08,750 --> 00:00:11,170
ΧΟΝΓΚ ΓΙΕ ΤΖΙ
4
00:00:12,790 --> 00:00:14,890
ΜΙΟΝΓΚ ΣΕ ΜΠΙΝ
5
00:00:16,900 --> 00:00:19,080
ΚΙΜ ΤΖΟΥ ΧΙΟΝ
6
00:00:19,930 --> 00:00:22,080
ΚΙΜ ΜΙΝ ΚΙΟΥ
7
00:00:24,090 --> 00:00:32,750
Χρονισμός - Υπότιτλοι:
Abducted by love Team 💕 @ viki.com
8
00:00:39,940 --> 00:00:44,149
Ο ΟΜΗΡΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ
9
00:00:44,150 --> 00:00:46,849
Η σειρά είναι προϊόν μυθοπλασίας. Πρόσωπα, μέρη, οργανισμοί, γεγονότα
και η ιστορία δεν είναι αληθινά. Ασφαλές περιβάλλον για παιδιά και ζώα.
10
00:00:46,850 --> 00:00:48,970
Η σειρά είναι προϊόν μυθοπλασίας. Πρόσωπα, μέρη, οργανισμοί, γεγονότα
και η ιστορία δεν είναι αληθινά. Ασφαλές περιβάλλον για παιδιά και ζώα.
11
00:00:50,330 --> 00:00:52,240
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 8
12
00:01:03,040 --> 00:01:04,850
Νεαρέ αφέντη.
13
00:01:07,250 --> 00:01:09,040
Γκαμπ Σοκ.
14
00:01:11,550 --> 00:01:13,570
Νεαρέ αφέντη.
15
00:01:25,500 --> 00:01:28,780
Υψηλότατε. Υψηλότατε!
16
00:01:30,470 --> 00:01:33,450
Ας φύγουμε τώρα. Τι λέτε;
17
00:01:39,030 --> 00:01:40,819
Δεν μπορούμε.
18
00:01:40,820 --> 00:01:43,549
Πότε θα μπορέσουμε να
το σκάσουμε αν όχι τώρα;
19
00:01:43,550 --> 00:01:45,129
Τώρα δεν σου 'πα δεν μπορούμε;
20
00:01:45,130 --> 00:01:46,980
Έλεος!
21
00:01:48,970 --> 00:01:54,330
Πεθαίνω!
22
00:01:55,500 --> 00:01:57,250
Υψηλότατε.
23
00:01:57,990 --> 00:01:59,909
Τι κάνετε; Σηκώστε τους.
24
00:01:59,910 --> 00:02:01,470
Μάλιστα!
25
00:02:06,650 --> 00:02:08,290
Τι είναι αυτό;
26
00:02:48,410 --> 00:02:49,939
Κύριε λόγιε.
27
00:02:49,940 --> 00:02:53,169
- Πάμε.
- Και η κυρά μου;
28
00:02:53,170 --> 00:02:56,500
- Ο-Ο Γουορί—
- Δεν είναι ώρα τώρα.
29
00:02:58,040 --> 00:03:00,120
Ο Γκαμπ Σοκ έχει την κυρά σου.
30
00:03:07,780 --> 00:03:10,329
Κυνηγήστε τους. Οι
υπόλοιποι ελάτε μαζί μου!
31
00:03:10,330 --> 00:03:12,160
Μάλιστα!
32
00:04:45,300 --> 00:04:48,000
ΙΑΤΡΕΙΟ
33
00:05:13,450 --> 00:05:17,350
Λυπάμαι που φέρνω έναν άρρωστο άνθρωπο
σ' ένα μέρος σαν κι αυτό.
34
00:05:17,920 --> 00:05:21,859
Δεν μπορούσα να σκεφτώ
κάποιο άλλο πιο ασφαλές μέρος.
35
00:05:21,860 --> 00:05:26,609
Είμαι σίγουρη πως ήρθατε πάλι εδώ επειδή
δεν θα μπορούσαν με τίποτα να μαντέψουν
36
00:05:26,610 --> 00:05:28,990
ότι θα ερχόσασταν πάλι εδώ.
37
00:05:32,800 --> 00:05:34,930
Περίμενε εδώ ένα λεπτό.
38
00:05:45,160 --> 00:05:47,050
Έλα εδώ.
39
00:05:58,770 --> 00:06:01,069
Πώς νιώθεις;
40
00:06:01,070 --> 00:06:03,290
Καλά είμαι.
41
00:06:04,470 --> 00:06:08,860
Είμαι σίγουρος πως ο Γκαμπ Σοκ θα
είναι κάπου ασφαλής με την κυρά σου.
42
00:06:09,440 --> 00:06:11,339
Οπότε μην ανησυχείς.
43
00:06:11,340 --> 00:06:14,689
Είδες κι εσύ πόσο γρήγορος ήταν, έτσι;
44
00:06:14,690 --> 00:06:18,740
Για να 'μαι ειλικρινής, είναι καλύτερος
από μένα στις πολεμικές τέχνες.
45
00:06:42,110 --> 00:06:43,849
Κρυώνεις πολύ;
46
00:06:43,850 --> 00:06:46,010
Καλά είμαι.
47
00:06:46,770 --> 00:06:49,589
Συγγνώμη που σας γίνομαι βάρος.
48
00:06:49,590 --> 00:06:51,359
Κοιμήσου λιγάκι.
49
00:06:51,360 --> 00:06:53,740
Θα κάνω κι εγώ ένα διάλειμμα.
50
00:07:36,510 --> 00:07:40,119
Σκύλος είσαι που θέλει
να κάνει την ανάγκη του;
51
00:07:40,120 --> 00:07:41,730
Τι;
52
00:07:43,750 --> 00:07:46,609
Δεν μπορώ να σκεφτώ,
γι' αυτό κάτσε ήσυχα, σε παρακαλώ.
53
00:07:46,610 --> 00:07:49,880
Κάνω έτσι επειδή δεν
μπορώ να κάτσω ήσυχα.
54
00:07:50,640 --> 00:07:53,539
Νομίζεις πως εγώ κάθομαι
έτσι επειδή είμαι ήρεμη;
55
00:07:53,540 --> 00:07:57,039
Είμαι πιο αναστατωμένη
απ' ό,τι φαίνεται.
56
00:07:57,040 --> 00:08:00,529
Σου είπα εγώ να 'ρθεις μαζί;
57
00:08:00,530 --> 00:08:02,780
Ποιον κατηγορείς τώρα;
58
00:08:03,580 --> 00:08:05,049
Γιατί νομίζεις αρρώστησε η Ο Γουορί;
59
00:08:05,050 --> 00:08:08,329
Η σπηλιά και τώρα αυτή η άθλια καλύβα—
60
00:08:08,330 --> 00:08:10,279
Σας είπα να έρθετε;
61
00:08:10,280 --> 00:08:13,719
Εσείς συνεχίσατε να κολλάτε πάνω μας
ενώ σας λέγαμε να γυρίσετε πίσω!
62
00:08:13,720 --> 00:08:16,220
Να κολλάμε πάνω σας;
63
00:08:17,280 --> 00:08:18,769
Νομίζεις ότι θέλαμε;
64
00:08:18,770 --> 00:08:20,910
Γιατί ήρθατε τότε;
65
00:08:22,890 --> 00:08:25,829
Επειδή δεν ήξερα ότι είστε
αλήτες που απαγάγουν γυναίκες!
66
00:08:25,830 --> 00:08:27,359
Μόνο εγώ απήγαγα κάποιον;
67
00:08:27,360 --> 00:08:29,849
Ο πατέρας σας το ξεκίνησε!
68
00:08:29,850 --> 00:08:31,909
Όχι μόνο απήγαγε τον
νεαρό μου τον αφέντη,
69
00:08:31,910 --> 00:08:35,719
αλλά προσπάθησε και να τον σκοτώσει!
70
00:08:35,720 --> 00:08:39,870
Αν είμαστε εμείς αλήτες,
ο πατέρας σας είναι δολοφόνος!
71
00:09:18,580 --> 00:09:20,800
Τα χέρια σου είναι πολύ παγωμένα.
72
00:09:21,830 --> 00:09:25,280
Μπεκ Γκου, μ' ακούς;
73
00:09:28,800 --> 00:09:34,909
♫ Περιδιαβάζω στα περασμένα ♫
74
00:09:34,910 --> 00:09:40,219
♫ Ψάχνω να θυμηθώ τη
μορφή σου έστω κι αμυδρά ♫
75
00:09:40,220 --> 00:09:46,559
♫ Η νοσταλγία ,ριζώνει
βαθιά μες στην καρδιά, ♫
76
00:09:46,560 --> 00:09:53,529
♫ Mένει εκεί στις
στιγμές απ' το παρελθόν ♫
77
00:09:53,530 --> 00:09:56,599
♫ Άραγε που να βρίσκεται; ♫
78
00:09:56,600 --> 00:10:05,100
♫ Περιπλάνιεμαι μόνος,
νιώθω σαν ένα παιδί χαμένο ♫
79
00:10:06,500 --> 00:10:12,369
♫ Σαν ένα χάδι ♫
80
00:10:12,370 --> 00:10:18,889
♫ Σιμά μου να 'ρθεις ♫
81
00:10:18,890 --> 00:10:25,039
♫ Για να σ' αγγίξω, ένα φύσημα
του ανέμου κοντά μου να σε φέρει ♫
82
00:10:25,040 --> 00:10:30,029
♫ Σ' εσένα πάντα θα 'ρχομαι ♫
83
00:10:30,030 --> 00:10:33,210
♫ Όπου κι αν είσαι ♫
84
00:10:43,360 --> 00:10:49,569
♫ Στις αναμνήσεις εκεί ανάμεσα ♫
85
00:10:49,570 --> 00:10:54,739
♫ Οι στιγμές μας σαν σκιές
έρχονται και μας πονάν ♫
86
00:10:54,740 --> 00:11:01,199
♫ Σ' αποζητώ και το μαράζι
μου καίει την καρδιά ♫
87
00:11:01,200 --> 00:11:08,339
♫ Πώς ν' αντέξω τη μοναξιά; ♫
88
00:11:08,340 --> 00:11:10,799
Και για σένα πρέπει να είναι δύσκολο.
89
00:11:10,800 --> 00:11:12,289
Θα τα καταφέρεις;
90
00:11:12,290 --> 00:11:19,689
♫ Περιπλάνιεμαι μόνος,
νιώθω σαν ένα παιδί χαμένο ♫
91
00:11:19,690 --> 00:11:26,309
♫ Σαν χάδι, σιμά μου να 'ρθεις ♫
92
00:11:26,310 --> 00:11:30,419
Τι σας πλήγωσε τόσο πολύ, κύριε λόγιε;
93
00:11:30,420 --> 00:11:33,369
Να 'ταν ο πατέρας μου;
94
00:11:33,370 --> 00:11:36,379
Θέλω να μείνω στο πλευρό σας.
95
00:11:36,380 --> 00:11:40,289
Αν και είμαι αδύναμη, αφήστε με
να μείνω ως η υπηρέτρια Μπεκ Γκου
96
00:11:40,290 --> 00:11:43,110
και να σας βοηθήσω.
97
00:11:44,640 --> 00:11:47,439
Μάλλον δεν μου αξίζει να συγχωρεθώ,
98
00:11:47,440 --> 00:11:50,130
αλλά αφήστε με μόνο
να μείνω στο πλευρό σας.
99
00:11:55,340 --> 00:12:01,399
♫ Τον χρόνο πίσω να γυρίσω
και πάλι να σε συναντήσω ♫
100
00:12:01,400 --> 00:12:07,460
♫ Όλες σκοτεινές ημέρες
μας πίσω μου θ' αφήσω ♫
101
00:12:52,700 --> 00:12:55,699
Πώς νιώθεις; Κρυώνεις ακόμα;
102
00:12:55,700 --> 00:12:59,580
Όχι. Νιώθω πολύ καλύτερα.
103
00:13:08,170 --> 00:13:10,329
Συγγνώμη.
104
00:13:10,330 --> 00:13:13,660
Όλα καλά τώρα που νιώθεις καλύτερα.
105
00:13:24,480 --> 00:13:28,909
Σκοπεύεις ακόμα να έρθεις μαζί μου.
106
00:13:28,910 --> 00:13:32,089
- Τι;
- Παραλίγο να πεθάνεις χθες το βράδυ.
107
00:13:32,090 --> 00:13:34,639
Μπορεί να αντιμετωπίσεις πάλι κίνδυνο,
οπότε—
108
00:13:34,640 --> 00:13:37,090
Θα έρθω μαζί σας.
109
00:13:45,430 --> 00:13:47,660
Αν συμφωνείς,
110
00:13:48,870 --> 00:13:53,730
θέλω να μιλήσω με την κυρά σου
και να σε απαλλάξω από τη δουλεία.
111
00:13:54,240 --> 00:13:56,470
Πώς σου φαίνεται κι εσένα;
112
00:13:58,420 --> 00:14:01,189
Το λέω επειδή έχεις ταλέντο.
113
00:14:01,190 --> 00:14:06,139
Αν δεν είσαι πια υπηρέτρια, θα μπορείς να
ζήσεις ελεύθερη και να κάνεις ό,τι θες.
114
00:14:06,140 --> 00:14:09,369
Ευτυχώς, έχω αρκετή
περιουσία για να το κάνω αυτό.
115
00:14:09,370 --> 00:14:12,740
Οπότε πες μου αν σ' ενδιαφέρει.
116
00:14:17,540 --> 00:14:20,029
Σας είμαι ευγνώμων για την προσφορά,
117
00:14:20,030 --> 00:14:24,289
αλλά πρέπει πρώτα να φύγουμε από δω
και να βρούμε τους άλλους δύο.
118
00:14:24,290 --> 00:14:28,179
Δεν νομίζω πως είναι ώρα
να σκεφτώ την κατάστασή μου.
119
00:14:28,180 --> 00:14:32,739
Μπορούμε να το
ξανασυζητήσουμε αργότερα;
120
00:14:32,740 --> 00:14:34,880
Έχεις δίκιο.
121
00:14:35,780 --> 00:14:38,579
Μπορείς να περπατήσεις;
122
00:14:38,580 --> 00:14:40,200
Ναι.
123
00:14:59,040 --> 00:15:03,090
Δεν θα έπρεπε να ψάχνουμε
τη βασιλική σφραγίδα;
124
00:15:03,890 --> 00:15:07,159
Η ενθρόνιση του εστεμμένου πρίγκιπα δεν μπορεί
να λάβει χώρα χωρίς τη βασιλική σφραγίδα.
125
00:15:07,160 --> 00:15:10,869
Πρέπει να καθυστερήσουμε όσο το δυνατό
περισσότερο την ενθρόνιση του εστεμμένου πρίγκιπα.
126
00:15:10,870 --> 00:15:14,229
Ο σύμβουλος της Αριστεράς είναι ικανός
να δολοφονήσει τον Μεγαλειότατο
127
00:15:14,230 --> 00:15:20,459
για να κάνει βασιλιά τον μεγάλο πρίγκιπα Ντο Σονγκ
εφόσον αυτός ανακηρυχθεί εστεμμένος πρίγκιπας.
128
00:15:20,460 --> 00:15:23,569
Πιστεύετε όντως τα λόγια
του έκπτωτου εστεμμένου πρίγκιπα;
129
00:15:23,570 --> 00:15:27,000
Ναι, για αυτό τον λόγο
130
00:15:28,080 --> 00:15:30,470
δεν ψάχνω τη βασιλική σφραγίδα.
131
00:15:31,170 --> 00:15:33,719
Εάν πρόκειται να δραπετεύσουμε με ασφάλεια
από το παλάτι όπως έχουμε σχεδιάσει—
132
00:15:33,720 --> 00:15:38,850
Υψηλοτάτη, αναγγέλλω την άφιξη
του συμβούλου της αριστερής παράταξης.
133
00:15:44,910 --> 00:15:46,900
Ας εισέλθει.
134
00:16:27,140 --> 00:16:29,079
Αυτή είναι η βασιλική σφραγίδα;
135
00:16:29,080 --> 00:16:32,110
Την επέστρεψε πίσω η βασίλισσα;
136
00:16:40,750 --> 00:16:42,639
Περιγελάτε την Υψηλοτάτη;
137
00:16:42,640 --> 00:16:45,389
Αυτή είναι πλαστή.
138
00:16:45,390 --> 00:16:48,369
Και τι έγινε αν είναι πλαστή;
139
00:16:48,370 --> 00:16:54,379
Αν η Υψηλοτάτη Βασιλομήτωρ λέει ότι αυτή είναι η
βασιλική σφραγίδα, τότε αυτή είναι η πραγματικότητα.
140
00:16:54,380 --> 00:16:57,389
Η βασιλική σφραγίδα είναι το ένα θέμα.
141
00:16:57,390 --> 00:17:00,979
Τι θα γίνει όμως με
την κρατική σφραγίδα;
142
00:17:00,980 --> 00:17:04,169
Αν αποκαλυφθεί ότι η κρατική σφραγίδα είναι πλαστή όταν
γίνει η αναγγελία της ενθρόνισης του εστεμμένου πρίγκιπα,
143
00:17:04,170 --> 00:17:08,349
πώς θα διαχειριστείτε
την οργή του αυτοκράτορα;
144
00:17:08,350 --> 00:17:10,879
Τότε τι προτείνετε να κάνουμε;
145
00:17:10,880 --> 00:17:13,860
Καλύτερα να πεθάνουμε όλοι μαζί;
146
00:17:14,830 --> 00:17:18,590
Έχω στοιχηματίσει την ίδια μου
τη ζωή για αυτό το ζήτημα.
147
00:17:19,650 --> 00:17:25,000
Από ότι φαίνεται όμως,
όχι και εσείς οι δύο.
148
00:17:28,080 --> 00:17:31,479
Αν τα πράγματα πάνε στραβά, θα
πεθάνουμε έτσι και αλλιώς ως προδότες.
149
00:17:31,480 --> 00:17:36,729
Είμαι προετοιμασμένος να πεθάνω αφού
πρώτα ξιφομαχήσω με όλο μου τις δυνάμεις.
150
00:17:36,730 --> 00:17:41,400
Μήπως θα θέλατε να
με δείτε να το προσπαθώ;
151
00:17:48,220 --> 00:17:49,879
Το Γκουανσανγκάμ δήλωσε ότι ΥΠΗΡΕΣΙΑ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙΡΟΥ ΚΑΙ ΑΣΤΕΡΙΣΜΩΝ
152
00:17:49,880 --> 00:17:52,579
η πρώτη μέρα του επόμενου μήνα
θα είναι μία ευνοϊκή ημέρα.
153
00:17:52,580 --> 00:17:57,779
Αυτήν την ημέρα, θα λάβει χώρα
η ενθρόνιση του εστεμμένου πρίγκιπα.
154
00:17:57,780 --> 00:18:02,179
Αυτό είναι ένα χαρμόσυνο γεγονός όπου η
γενεαλογική σειρά του Τζόσον θα συνεχιστεί.
155
00:18:02,180 --> 00:18:05,619
Αναμένεται από εσάς να ιδρύσετε
την Υπηρεσία Ενθρόνισης πάραυτα
156
00:18:05,620 --> 00:18:10,959
και να προετοιμαστείτε ενδελεχώς για
να καλωσορίσετε τον διάδοχο της χώρας.
157
00:18:10,960 --> 00:18:14,780
Μάλιστα, Υψηλοτάτη!
158
00:18:26,370 --> 00:18:28,539
Ποιο είναι το θέμα;
159
00:18:28,540 --> 00:18:32,080
Μεγαλειοτάτη,
είμαι η κυρία της αυλής Τζο!
160
00:18:33,270 --> 00:18:35,959
Συγχαρητήρια Μεγαλειοτάτη.
161
00:18:35,960 --> 00:18:38,329
Καθορίστηκε η ημερομηνία ενθρόνισης
του εστεμμένου πρίγκιπα.
162
00:18:38,330 --> 00:18:39,779
Είστε βέβαιη;
163
00:18:39,780 --> 00:18:45,110
Ναι, ο δήμαρχος της Χάνιανγκ είναι αυτή τη στιγμή
στον μεγάλο πρίγκιπα για να τον συνοδεύσει.
164
00:18:47,920 --> 00:18:53,230
Μεγαλειοτάτη, σας προβληματίζει κάτι;
165
00:18:59,640 --> 00:19:02,270
Σας παρακαλώ να πεθάνετε.
166
00:19:03,790 --> 00:19:06,209
Αν πεθάνω εγώ, όπως προστάζετε,
Σύμβουλε της Αριστεράς,
167
00:19:06,210 --> 00:19:10,199
επόμενος θα είναι ο πατέρας.
168
00:19:10,200 --> 00:19:12,439
Κάνω λάθος;
169
00:19:12,440 --> 00:19:15,360
Επειδή όσο θα παραμένει
ζωντανός ο πατέρας,
170
00:19:16,300 --> 00:19:19,580
ο Ντο Σονγκ δεν θα
μπορεί να γίνει βασιλιάς.
171
00:19:51,720 --> 00:19:55,099
Κύριε Δικαστή,
οι εγκληματίες είναι εδώ.
172
00:19:55,100 --> 00:19:58,169
Πρέπει να τους δω μόνος
μου. Στείλτε τους μέσα!
173
00:19:58,170 --> 00:20:00,109
Ορίστε;
174
00:20:00,110 --> 00:20:02,020
Μάλιστα!
175
00:20:15,660 --> 00:20:18,919
Αφήστε τους εγκληματίες
εδώ και περάστε έξω!
176
00:20:18,920 --> 00:20:20,590
Ορίστε;
177
00:20:25,360 --> 00:20:28,260
Είπα να βγείτε έξω. Τι περιμένετε;
178
00:20:40,240 --> 00:20:42,080
Γκαπ Σοκ!
179
00:20:43,810 --> 00:20:46,329
Έχετε τραυματιστεί πουθενά;
180
00:20:46,330 --> 00:20:48,889
Είμαι μια χαρά.
181
00:20:48,890 --> 00:20:51,209
Πώς το ήξερες ότι θα μας συλλαμβάνανε;
182
00:20:51,210 --> 00:20:54,259
Αλλά πριν από αυτό,
πώς μπόρεσες να έρθεις εδώ;
183
00:20:54,260 --> 00:20:58,140
Ήρθα χθες το βράδυ
που δεν ήταν κανείς εδώ.
184
00:21:01,050 --> 00:21:04,079
Δηλαδή κρυβόσουν εδώ όλο το βράδυ;
185
00:21:04,080 --> 00:21:05,599
Ναι.
186
00:21:05,600 --> 00:21:08,679
Περίμενα, καταπνίγοντας τη νύστα μου,
187
00:21:08,680 --> 00:21:12,479
και μόλις αυτός...
188
00:21:12,480 --> 00:21:15,479
ο κύριος δικαστής μπήκε μέσα,
189
00:21:15,480 --> 00:21:18,180
τον κράτησα όμηρο.
190
00:21:19,060 --> 00:21:22,819
Με έσωσες για ακόμα μια φορά.
Σε ευχαριστώ.
191
00:21:22,820 --> 00:21:25,350
Υπάρχει εδώ πίσω και άλλη έξοδος.
192
00:21:26,170 --> 00:21:28,810
Πάμε να φύγουμε, νεαρέ αφέντη.
193
00:21:31,190 --> 00:21:35,160
Πείτε μου όμως, τι έγινε η κυρά μου;
194
00:21:59,530 --> 00:22:02,930
- Αυτός ο άντρας...
- Είναι το δεξί χέρι του Τσόι Σανγκ Ροκ.
195
00:22:04,190 --> 00:22:05,950
Είναι όντως;
196
00:22:06,750 --> 00:22:08,310
Ναι.
197
00:22:10,860 --> 00:22:13,839
Εγώ απλώς θα
ακολουθήσω τον κύριο λόγιο.
198
00:22:13,840 --> 00:22:16,009
Σε παρακαλώ απλώς φύγε!
199
00:22:16,010 --> 00:22:17,950
Εξαιτίας σου—
200
00:22:19,520 --> 00:22:22,049
Θα φροντίσω να μην προκαλέσω
κανένα άλλο πρόβλημα.
201
00:22:22,050 --> 00:22:24,869
Αντιθέτως, θα είμαι χέρι βοηθείας.
202
00:22:24,870 --> 00:22:29,539
- Τι βοήθεια; - Μεγαλώσαμε με
αυτόν τον οραμπονί σαν αδέλφια.
203
00:22:29,540 --> 00:22:32,880
Μπορείτε εάν κριθεί απαραίτητο
να με χρησιμοποιήσετε σαν όμηρο.
204
00:22:35,270 --> 00:22:36,989
Η πληγή του κύριου λόγιου!
205
00:22:36,990 --> 00:22:38,869
Τι θα γίνει αν μολυνθεί ξανά;
206
00:22:38,870 --> 00:22:42,560
Θα πρέπει να παραμείνω στο πλευρό του
και να τον φροντίσω αμέσως.
207
00:22:43,320 --> 00:22:46,829
Είμαι πολύ καλή και στη μάχη.
208
00:22:46,830 --> 00:22:48,809
Έχω διδαχθεί πολεμικές τέχνες
από αυτόν τον οραμπονί.
209
00:22:48,810 --> 00:22:52,390
Μπορώ εύκολα να νικήσω μερικούς άντρες.
210
00:22:57,710 --> 00:22:59,939
Σας παρακαλώ αφήστε
με να σας ακολουθήσω.
211
00:22:59,940 --> 00:23:02,160
Μη με ακολουθήσεις.
212
00:23:06,190 --> 00:23:08,180
Έλα μαζί μου.
213
00:23:08,920 --> 00:23:10,689
- Μπεκ Κου.
- Νεαρέ αφέντη.
214
00:23:10,690 --> 00:23:13,640
Σας ευχαριστώ, Χουάνγκ Γκου.
215
00:23:15,530 --> 00:23:17,270
Κύριε Λόγιε.
216
00:23:19,500 --> 00:23:23,320
Πού το έκρυψες τελικά;
217
00:23:35,900 --> 00:23:39,199
Είστε πραγματικά φοβερός.
218
00:23:39,200 --> 00:23:40,969
Πώς το ξέρατε πως θα σας συλλάμβαναν;
219
00:23:40,970 --> 00:23:42,999
Δεν πρέπει να το χάσουμε αυτό εδώ.
220
00:23:43,000 --> 00:23:45,279
Επομένως,
είχα προετοιμαστεί για το χειρότερο.
221
00:23:45,280 --> 00:23:48,379
Έχετε προετοιμαστεί για το χειρότερο,
222
00:23:48,380 --> 00:23:51,629
αλλά προσπαθείτε να πάρετε
εκείνο το κορίτσι μαζί μας;
223
00:23:51,630 --> 00:23:54,199
Είναι υπηρέτρια του βασιλικού γιατρού.
224
00:23:54,200 --> 00:23:57,899
- Ακόμα και αν είναι μια υπηρέτρια απλώς—
- Ναι, υπηρέτρια.
225
00:23:57,900 --> 00:24:03,409
Παρά τη θέλησή της,
γεννήθηκε ως η υπηρέτρια κάποιου,
226
00:24:03,410 --> 00:24:07,549
κι εκείνος ο κάποιος
έπρεπε να είναι ο Τσόι Σανγκ Ροκ.
227
00:24:07,550 --> 00:24:10,400
Δεν είναι δικό της το έγκλημα, σωστά;
228
00:24:11,490 --> 00:24:13,189
Γκαπ Σοκ,
229
00:24:13,190 --> 00:24:17,570
θα πάρω εκδίκηση ό,τι κι αν γίνει.
230
00:24:18,470 --> 00:24:22,239
Θα πάρω όλα όσα ανήκουν
στον Τσόι Σανγκ Ροκ
231
00:24:22,240 --> 00:24:24,680
και θα τον συνθλίψω.
232
00:24:26,700 --> 00:24:30,750
Και όταν η οργή μου εξαφανίσει
όλους όσους ζουν σ' εκείνη την οικία,
233
00:24:32,390 --> 00:24:36,640
εύχομαι ειλικρινά
να μην είναι εκεί εκείνο το κορίτσι.
234
00:24:37,900 --> 00:24:40,919
Όταν αφανίσω τον Τσόι Σανγκ Ροκ,
235
00:24:40,920 --> 00:24:45,290
δεν θέλω να παρασύρω κι εκείνη
και να πεθάνει μαζί του.
236
00:24:49,210 --> 00:24:53,160
Τόσο πολύ σας αρέσει η Μπεκ Γκου;
237
00:24:55,420 --> 00:24:58,109
Τι στο καλό άκουσες απ' όσα είπα;
Δεν εννοώ αυτό—
238
00:24:58,110 --> 00:25:00,969
Είτε έτσι είτε αλλιώς,
ας την πάρουμε μαζί.
239
00:25:00,970 --> 00:25:03,699
Αυτό δεν πρέπει να κάνουμε απλώς;
240
00:25:03,700 --> 00:25:06,310
Κουβαλήστε αυτό.
241
00:25:13,020 --> 00:25:15,089
Πάμε.
242
00:25:15,090 --> 00:25:20,400
♪ Η Μπεκ Γκου μάς περιμένει ♪
243
00:25:23,670 --> 00:25:27,520
Καθίστε στο παλανκίνο, παρακαλώ.
244
00:25:30,940 --> 00:25:35,140
Γιατί; Φοβάστε μήπως αρνηθώ να πάω;
245
00:25:40,060 --> 00:25:41,889
Εσύ έλα μαζί μου.
246
00:25:41,890 --> 00:25:43,849
- Κι εγώ;
- Ναι.
247
00:25:43,850 --> 00:25:46,979
Πάντα δεν έλεγες πόσο
ζηλεύεις τον Γκαπ Ντολ;
248
00:25:46,980 --> 00:25:49,789
Σου δίνω προαγωγή.
249
00:25:49,790 --> 00:25:52,490
Σας ευχαριστώ πολύ, Μεγάλε πρίγκιπα!
250
00:25:54,430 --> 00:25:55,739
Μπορώ να το κάνω αυτό;
251
00:25:55,740 --> 00:26:00,399
Μόλις ανέλθετε στον θρόνο,
ολόκληρο το Τζόσον θα σας ανήκει.
252
00:26:00,400 --> 00:26:03,910
Ένας απλός σωματοφύλακας
δεν είναι και κάτι σπουδαίο.
253
00:26:04,480 --> 00:26:06,279
Μπορείτε να πράξετε όπως επιθυμείτε.
254
00:26:06,280 --> 00:26:10,519
Τότε, αφήστε το παλανκίνο,
επειδή είναι πολύ άβολο.
255
00:26:10,520 --> 00:26:12,810
Ας πάμε με άλογα.
256
00:26:13,940 --> 00:26:19,190
Ωστόσο, υπάρχουν κανόνες για το πώς να
συνοδέψουμε τον εστεμμένο πρίγκιπα στο παλάτι.
257
00:26:24,760 --> 00:26:26,699
Μου είπατε να κάνω ό,τι θέλω.
258
00:26:26,700 --> 00:26:28,469
Λόγια του αέρα ήταν;
259
00:26:28,470 --> 00:26:30,299
Ανοίξτε δρόμο!
260
00:26:30,300 --> 00:26:36,319
Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ!
Άκουσον άκουσον!
261
00:26:36,320 --> 00:26:38,349
Ανοίξτε δρόμο!
262
00:26:38,350 --> 00:26:44,599
Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ!
Άκουσον άκουσον!
263
00:26:44,600 --> 00:26:46,459
Ανοίξτε δρόμο!
264
00:26:46,460 --> 00:26:53,139
Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ!
Άκουσον άκουσον!
265
00:26:53,140 --> 00:26:55,379
Ανοίξτε δρόμο!
266
00:26:55,380 --> 00:27:00,039
Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ!
267
00:27:00,040 --> 00:27:01,859
Το να είσαι εστεμμένος πρίγκιπας
δεν είναι εύκολο πράγμα.
268
00:27:01,860 --> 00:27:04,389
Αυτό λέω κι εγώ.
269
00:27:04,390 --> 00:27:08,470
Όλως περιέργως, όμως,
δεν είπες πως θα παραιτηθείς.
270
00:27:09,570 --> 00:27:13,589
Λένε πως αν υποφέρω μόνο εγώ
θα έχει ειρήνη ο λαός του Τζόσον.
271
00:27:13,590 --> 00:27:16,020
Πώς θα μπορούσα να παραιτηθώ;
272
00:27:19,440 --> 00:27:23,359
Βρε παλιό...! Ο αδελφός σου είμαι.
273
00:27:23,360 --> 00:27:30,179
Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ!
Άκουσον άκουσον!
274
00:27:30,180 --> 00:27:32,319
Ανοίξτε δρόμο!
275
00:27:32,320 --> 00:27:36,900
Περνά ο μεγάλος πρίγκιπας Ντο Σονγκ!
276
00:27:41,870 --> 00:27:47,219
Η δαμασκηνιά φαίνεται
πως θ' ανθίσει νωρίς φέτος, Υψηλοτάτη.
277
00:27:47,220 --> 00:27:49,959
Όλα έρχονται στην ώρα τους.
278
00:27:49,960 --> 00:27:55,740
Ανησυχώ πως θα μαραθεί γρήγορα,
επειδή βιάστηκε ν' ανθίσει.
279
00:28:03,460 --> 00:28:05,649
Μην ανησυχείτε, παρακαλώ.
280
00:28:05,650 --> 00:28:12,100
Είμαι σίγουρη πως κάνει ό,τι μπορεί
για να ξεπληρώσει τη φροντίδα σας.
281
00:28:16,560 --> 00:28:18,379
Ήλιο πρέπει να χρειάζεται.
282
00:28:18,380 --> 00:28:20,389
Ας την αφήσουμε στον ήλιο για λίγο.
283
00:28:20,390 --> 00:28:22,330
Μάλιστα, Υψηλοτάτη.
284
00:28:30,980 --> 00:28:35,549
Αυτή είναι η δαμασκηνιά
που φυλά σαν θησαυρό η Βασιλομήτωρ
285
00:28:35,550 --> 00:28:38,460
σαν να ήταν ο ίδιος
ο μεγάλος πρίγκιπας Γκουάνγκ Τσανγκ;
286
00:28:39,040 --> 00:28:41,129
Μάλιστα.
287
00:28:41,130 --> 00:28:43,249
Να τη δω.
288
00:28:43,250 --> 00:28:45,680
Θα μπορούσα να ρωτήσω γιατί;
289
00:28:57,190 --> 00:29:03,170
Νόμιζα πως ό,τι και όσα αγγίζατε
καταστρέφονταν, Βασιλομήτωρ.
290
00:29:04,860 --> 00:29:07,959
Αυτό εδώ όμως επιβίωσε ως εκ θαύματος.
291
00:29:07,960 --> 00:29:09,359
Δώστε το μου, σας παρακαλώ.
292
00:29:09,360 --> 00:29:12,760
Η Υψηλοτάτη το αγαπά πολύ.
293
00:29:13,560 --> 00:29:15,989
Αλήθεια;
294
00:29:15,990 --> 00:29:20,209
Νόμιζα πως μόνο από σχέσεις
μεταξύ αντρών και γυναικών γνωρίζατε.
295
00:29:20,210 --> 00:29:23,109
Αλλά εσείς αγαπάτε κι ένα δέντρο.
296
00:29:23,110 --> 00:29:26,070
Μην παρεκτρέπεστε!
297
00:29:26,670 --> 00:29:28,760
Παρεκτρέπομαι;
298
00:29:30,170 --> 00:29:33,180
Μου λες πως παρεκτρέπομαι;
299
00:29:49,590 --> 00:29:51,819
Τι στην ευχή κάνετε;
300
00:29:51,820 --> 00:29:57,720
Τόλμησε να συκοφαντήσει έτσι εύκολα τον
εστεμμένο πρίγκιπα, τον διάδοχο του έθνους μας,
301
00:29:58,900 --> 00:30:04,030
επομένως, θεώρησα πως θρασυτάτη κυρία της αυλής
Κιμ ήταν τόσο χοντρόπετση που δεν θα πληγωνόταν.
302
00:30:05,150 --> 00:30:07,839
Πρέπει να υπολόγισα λάθος.
303
00:30:07,840 --> 00:30:13,970
Τώρα που επέστρεψα στο παλάτι,
θα σας επισκέπτομαι συχνά.
304
00:30:15,320 --> 00:30:17,230
Εσένα θα σε ξαναδώ.
305
00:30:34,730 --> 00:30:37,429
- Είσαι καλά;
- Μάλιστα, Υψηλοτάτη.
306
00:30:37,430 --> 00:30:41,180
Μια μικρή χαρακιά είναι,
μη σας ανησυχεί.
307
00:30:43,550 --> 00:30:46,609
Το κάνει εσκεμμένα
για να σας εξοργίσει.
308
00:30:46,610 --> 00:30:49,249
Μην τον αφήνετε να σας επηρεάζει.
309
00:30:49,250 --> 00:30:54,330
Αν σας ενοχλεί, θα μιλήσω
στον Σύμβουλο της Αριστεράς.
310
00:30:59,010 --> 00:31:01,060
Ζητήσατε να με δείτε;
311
00:31:01,860 --> 00:31:05,119
Μάθατε πως ο κυβερνήτης της Μόκτσον
έστειλε αγγελιαφόρο, σωστά;
312
00:31:05,120 --> 00:31:06,329
Μάλιστα.
313
00:31:06,330 --> 00:31:08,569
Εφόσον ο πρίγκιπας
οδεύει προς τον Νότο,
314
00:31:08,570 --> 00:31:12,989
πρέπει να πηγαίνει στον παππού του από την
πλευρά της μητέρας του, στη Μουνγιόνγκ.
315
00:31:12,990 --> 00:31:15,629
Θαρρώ πως έχουμε ήδη στείλει
αγγελιαφόρο στη Μουνγιόνγκ.
316
00:31:15,630 --> 00:31:17,289
Έλα τώρα!
317
00:31:17,290 --> 00:31:20,109
Νομίζεις πως δεν το ξέρω;
318
00:31:20,110 --> 00:31:23,910
Σου το λέω επειδή το να
τον συλλάβουμε δεν αρκεί.
319
00:31:24,570 --> 00:31:26,390
Εννοείτε...
320
00:31:28,040 --> 00:31:32,960
Θα φροντίσω εγώ τα επακόλουθα.
321
00:31:54,200 --> 00:31:56,519
Θα χτυπήσετε!
322
00:31:56,520 --> 00:31:59,870
Τι συμβαίνει;
323
00:32:05,910 --> 00:32:10,419
Πήγαινε βρες τον Μου Μπεκ
και πες του να πάει στη Μουνγιόνγκ.
324
00:32:10,420 --> 00:32:12,010
Μάλιστα.
325
00:32:14,890 --> 00:32:16,810
Η Μιονγκ Γιουν...
326
00:32:18,160 --> 00:32:20,320
είναι καλά;
327
00:32:21,190 --> 00:32:22,989
Μάλιστα, αφέντη.
328
00:32:22,990 --> 00:32:27,919
Εκείνος ο άντρας προσπάθησε
να τη βλάψει για να πάρει εκδίκηση;
329
00:32:27,920 --> 00:32:32,889
Όχι, εκείνοι οι άντρες νομίζουν
πως εγώ είμαι η δεσποινίδα.
330
00:32:32,890 --> 00:32:34,849
Κι εσύ τότε;
331
00:32:34,850 --> 00:32:36,759
Δεν σου συνέβη τίποτα;
332
00:32:36,760 --> 00:32:41,190
Τίποτα, είμαι απολύτως καλά.
333
00:32:46,880 --> 00:32:49,360
Πώς ήταν εκείνη...
334
00:32:50,090 --> 00:32:52,229
κατά τη γνώμη σου;
335
00:32:52,230 --> 00:32:54,919
Τι εννοείτε;
336
00:32:54,920 --> 00:32:59,469
Η Μιονγκ Γιουν αλήθεια το έσκασε από το σπίτι για
ν' αποφύγει να την επιλέξουν εστεμμένη πριγκίπισσα;
337
00:32:59,470 --> 00:33:01,049
Μάλιστα.
338
00:33:01,050 --> 00:33:04,739
Είπε πως θα επιστρέψει
όταν λήξει το ζήτημα με τον γάμο.
339
00:33:04,740 --> 00:33:07,240
Μήπως ο έκπτωτος—
340
00:33:13,780 --> 00:33:15,630
Τίποτα.
341
00:33:22,410 --> 00:33:24,770
Άφιξη των δασκάλων σας.
342
00:33:44,470 --> 00:33:46,780
Τι σας φέρνει εδώ;
343
00:33:48,710 --> 00:33:52,160
Υπάρχει κάποιος λόγος
που δεν έρχεστε στα μαθήματά σας;
344
00:33:53,910 --> 00:33:56,400
Αποκοιμήθηκα.
345
00:33:57,360 --> 00:34:02,389
Αυτά τα καταραμένα βιβλία είναι
εξαιρετικά στο να σε αποκοιμίσουν.
346
00:34:02,390 --> 00:34:07,750
Πώς φέρεστε έτσι σε βιβλία που
περιέχουν σπουδαία λόγια τέτοιων σοφών;
347
00:34:10,260 --> 00:34:13,399
Μήπως η χώρα μας βρίσκεται
σε αυτήν τη λυπηρή κατάσταση
348
00:34:13,400 --> 00:34:18,160
επειδή σεβαστήκαμε
αυτά τα λόγια των σοφών;
349
00:34:25,870 --> 00:34:27,800
Αστειεύομαι!
350
00:34:31,370 --> 00:34:34,889
Επειδή φαίνεστε περίεργος
για έναν ειρηνικό κόσμο,
351
00:34:34,890 --> 00:34:39,010
θα μελετήσουμε τις περιόδους ειρήνης
στο αυριανό μάθημα.
352
00:34:40,350 --> 00:34:41,529
Ό,τι πείτε.
353
00:34:41,530 --> 00:34:45,599
Επίσης, φαίνεται να σας δυσκολεύει
να έρθετε μέχρι το Γιόνγουαμπανγκ,
354
00:34:45,600 --> 00:34:50,680
οπότε θα έρθουμε εμείς αύριο
στο παλάτι του εστεμμένου πρίγκιπα.
355
00:34:57,890 --> 00:35:00,240
Τι συμβαίνει;
356
00:35:01,390 --> 00:35:04,410
Υψηλοτάτη, είμαι ο Τζουνγκ Γιονγκ!
357
00:36:28,430 --> 00:36:29,839
Κάντε στην άκρη!
358
00:36:29,840 --> 00:36:32,300
Τι συμβαίνει;
359
00:36:33,390 --> 00:36:36,709
Τι κάνει—
360
00:36:36,710 --> 00:36:40,350
Τι κάνετε; Σταματήστε τον αμέσως!
361
00:37:00,430 --> 00:37:02,119
Τι στα κομμάτια—
362
00:37:02,120 --> 00:37:05,209
Μήπως πρέπει να
διώξουμε τους υπόλοιπους;
363
00:37:05,210 --> 00:37:07,409
Καλή ιδέα.
364
00:37:07,410 --> 00:37:10,699
Φύγετε όλοι, αμέσως!
365
00:37:10,700 --> 00:37:13,629
Τι περιμένετε; Διώξτε τους όλους
366
00:37:13,630 --> 00:37:17,230
και κλείστε τις πύλες του παλατιού
του εστεμμένου πρίγκιπα! Βιαστείτε!
367
00:37:56,180 --> 00:38:00,279
Σε περίπτωση που τελικά
επιστρέψω στο παλάτι,
368
00:38:00,280 --> 00:38:03,939
δεν θα είμαστε πια
αδέρφια. Θα είμαστε εχθροί.
369
00:38:03,940 --> 00:38:06,389
Και πάλι,
δεν μπορώ να σε αφήσω να πεθάνεις.
370
00:38:06,390 --> 00:38:09,369
Πρέπει να φανείς δυνατός, αδερφέ μου.
371
00:38:09,370 --> 00:38:13,159
Θα κάνω το παν
για να προστατέψω την οικογένειά μου.
372
00:38:13,160 --> 00:38:17,180
Και εσύ να είσαι δυνατός.
373
00:38:19,140 --> 00:38:21,700
Είσαι τόσο ελαφριά!
374
00:38:57,040 --> 00:39:02,679
Παρακαλώ τιμωρήστε τον μεγάλο πρίγκιπα Ντο Σονγκ
για παραβίαση των αρετών του Κομφουκιανισμού!
375
00:39:02,680 --> 00:39:05,790
Παρακαλώ τιμωρήστε τον!
376
00:39:07,710 --> 00:39:12,249
Παρακαλώ τιμωρήστε τον μεγάλο πρίγκιπα Ντο Σονγκ
για παραβίαση των αρετών του Κομφουκιανισμού!
377
00:39:12,250 --> 00:39:15,260
Παρακαλώ τιμωρήστε τον!
378
00:39:20,730 --> 00:39:25,620
Όλα αυτά είναι αιτήματα που ζητούν την
τιμωρία του μεγάλου πρίγκιπα Ντο Σονγκ.
379
00:39:26,060 --> 00:39:30,669
Από την ίδρυση του Τζόσον, ποτέ δεν έχει
συμβεί ένα τέτοιο συγκλονιστικό γεγονός
380
00:39:30,670 --> 00:39:33,289
και δεν πρόκειται να συμβεί στο μέλλον.
381
00:39:33,290 --> 00:39:36,049
Εφόσον ο Εξοχότατος
είναι ακόμα κλινήρης,
382
00:39:36,050 --> 00:39:39,279
ο μεγάλος πρίγκιπας πρέπει
να είναι υπερβολικά απογοητευμένος.
383
00:39:39,280 --> 00:39:41,199
Παρότι ο τρόπος δεν ήταν σωστός,
384
00:39:41,200 --> 00:39:44,729
θα μπορούσατε να το εκλάβετε ως αποτέλεσμα
ειλικρινούς αδελφικής ευσέβειας.
385
00:39:44,730 --> 00:39:47,889
Ο μεγάλος πρίγκιπας θα γίνει σύντομα
ο εστεμμένος πρίγκιπας.
386
00:39:47,890 --> 00:39:50,799
Θα έπρεπε να αποτελεί πρότυπο
όλων των ευγενών της χώρας.
387
00:39:50,800 --> 00:39:55,259
Αλλά προσβάλει ουσιαστικά όλους τους
ευγενείς που μελετούν τον Κομφουκιανισμό!
388
00:39:55,260 --> 00:39:57,639
Αυτό που είπε ο λογοκριτής είναι ορθό.
389
00:39:57,640 --> 00:40:02,299
Θα έπρεπε να απέχει από τις δεισιδαιμονίες και τον
σαμανισμό που παραπλανούν το μυαλό των ανθρώπων.
390
00:40:02,300 --> 00:40:06,109
Ωστόσο,
έφερε έναν σαμάνο στο ιερό παλάτι.
391
00:40:06,110 --> 00:40:08,089
Σας παρακαλώ, ηρεμήστε.
392
00:40:08,090 --> 00:40:13,049
Θα βάλω τον μεγάλο πρίγκιπα να μου
υποσχεθεί ότι δεν θα κάνει ξανά κάτι τέτοιο.
393
00:40:13,050 --> 00:40:16,110
Θα ήθελα να αφήσουμε αυτό
το περιστατικό να περάσει.
394
00:40:16,650 --> 00:40:22,379
Ωστόσο, Υψηλοτάτη, ο μεγάλος πρίγκιπας
απουσιάζει ακόμα και από τα μαθήματά του.
395
00:40:22,380 --> 00:40:27,559
Άκουσα ότι ο μεγάλος πρίγκιπας κακοποίησε μια
κυρία του παλατιού στο παλάτι της Βασιλομήτορος.
396
00:40:27,560 --> 00:40:29,530
Είναι αλήθεια;
397
00:40:31,700 --> 00:40:36,419
Υψηλοτάτη, εγώ, ο Κιμ Ντε Σουνγκ, σας
ικετεύω και διακινδυνεύω τη ζωή μου!
398
00:40:36,420 --> 00:40:41,590
Σας παρακαλώ, ακυρώστε την ανακήρυξη σε εστεμμένο
πρίγκιπα του μεγάλου πρίγκιπα Ντο Σονγκ!
399
00:40:52,960 --> 00:40:55,689
Μη με κοιτάτε μ' αυτό το βλέμμα.
400
00:40:55,690 --> 00:40:58,399
Δεν μπορείτε να με ξεγελάσετε πάλι.
401
00:40:58,400 --> 00:41:03,889
Τολμήσατε να κάνετε κακό στον Μεγαλειότατο
χρησιμοποιώντας την ίδια του τη σύζυγο.
402
00:41:03,890 --> 00:41:06,719
Παγιδεύσατε και εκθρονίσατε τον εστεμμένο
πρίγκιπα που είναι τόσο καλόψυχος.
403
00:41:06,720 --> 00:41:12,919
Εγώ όμως δεν είμαι ικανός να το πράξω, επειδή
αηδιάζω κάθε φορά που αντικρίζω το πρόσωπό σας.
404
00:41:12,920 --> 00:41:16,039
Αν τα πράγματα πάνε στραβά, θα
πεθάνουμε έτσι και αλλιώς ως προδότες.
405
00:41:16,040 --> 00:41:18,509
Σιωπή!
406
00:41:18,510 --> 00:41:20,489
Από τη στιγμή που συνάψατε σχέση
με τον Τσόι Σανγκ Ροκ,
407
00:41:20,490 --> 00:41:24,429
δεν είστε παρά μια αδιάντροπη που
τρελαίνεται για άντρες και όχι η Βασιλομήτωρ.
408
00:41:24,430 --> 00:41:27,070
Πιστεύετε ότι δεν
μπορώ να σας σκοτώσω;
409
00:41:28,380 --> 00:41:31,469
- Σκότωσέ με.
- Εάν πρόκειται να δραπετεύσουμε με ασφάλεια από το παλάτι όπως έχουμε σχεδιάσει...
410
00:41:31,470 --> 00:41:34,089
Όλες οι στιγμές που
συναναστραφήκατε μαζί έως τώρα
411
00:41:34,090 --> 00:41:38,890
ήταν παντελώς
προσποιητές και ψεύτικες;
412
00:41:40,270 --> 00:41:43,359
Αν ήσασταν άνθρωπος δεν θα
μπορούσατε να κάνετε τέτοια πράγματα.
413
00:41:43,360 --> 00:41:46,580
Είστε ένα κτήνος, γι' αυτό τα κάνατε!
414
00:41:59,440 --> 00:42:01,760
Σου είναι τόσο δύσκολο;
415
00:42:13,290 --> 00:42:18,009
Δεν ξέρω ποια είμαι τώρα πια.
416
00:42:18,010 --> 00:42:20,649
Πώς κατέληξα έτσι;
417
00:42:20,650 --> 00:42:24,359
Πώς έγινα τόσο μοχθηρή;
418
00:42:24,360 --> 00:42:28,660
Όχι, δεν άλλαξες καθόλου.
419
00:42:30,200 --> 00:42:35,419
Αν είχες αλλάξει,
δεν θα υπέφερες τόσο πολύ.
420
00:42:35,420 --> 00:42:38,779
Το θυμάμαι τόσο έντονα.
421
00:42:38,780 --> 00:42:42,320
Όταν ήρθες στο Ντόσοραμ να με βρεις.
422
00:42:43,210 --> 00:42:50,530
Είσαι... ακόμα... Η
ίδια που ήσουν και τότε.
423
00:43:15,990 --> 00:43:18,250
Συγγνώμη...
424
00:43:19,180 --> 00:43:21,109
και σ' ευχαριστώ.
425
00:43:21,110 --> 00:43:23,349
Σύντομα θα τελειώσουν όλα.
426
00:43:23,350 --> 00:43:27,059
Γι' αυτό, σε παρακαλώ,
κάνε λίγο υπομονή ακόμα.
427
00:43:27,060 --> 00:43:28,369
Οραμπονί.
428
00:43:28,370 --> 00:43:30,949
Αυτήν τη φορά θα πετύχω οπωσδήποτε
στις κρατικές εξετάσεις.
429
00:43:30,950 --> 00:43:34,970
Θα σε παντρευτώ και θα φροντίσω...
430
00:43:35,770 --> 00:43:39,400
να σου ανταποδώσω το χρέος που σου
οφείλω για όλα όσα έχεις κάνει για μένα.
431
00:43:47,390 --> 00:43:51,489
Μπορεί να μην έχουμε
παντρευτεί ακόμα επισήμως,
432
00:43:51,490 --> 00:43:56,330
αλλά σε θεωρώ σύζυγό
μου εδώ και πολύ καιρό.
433
00:43:57,240 --> 00:44:00,899
Νόμιζα πως έτσι αισθανόσουν κι εσύ.
434
00:44:00,900 --> 00:44:02,949
Μα φαίνεται πως έκανα λάθος.
435
00:44:02,950 --> 00:44:05,639
Τι είναι αυτά που λες;
436
00:44:05,640 --> 00:44:10,419
Δεν το ξέρεις πως σε θεωρώ γυναίκα μου
437
00:44:10,420 --> 00:44:12,849
από την πρώτη στιγμή
που άρχισα να έχω αισθήματα για σένα;
438
00:44:12,850 --> 00:44:16,139
Τότε, γιατί μου μιλάς για χρέος
σαν να είμαστε δυο ξένοι;
439
00:44:16,140 --> 00:44:19,920
Έκανα απλώς το καθήκον
μου ως σύζυγός σου.
440
00:44:21,250 --> 00:44:23,770
Πρέπει να επιστρέψω τώρα.
441
00:44:29,860 --> 00:44:31,989
Μάλλον είπα κάτι
λάθος για άλλη μια φορά.
442
00:44:31,990 --> 00:44:34,450
Δεν εννοούσα αυτό ακριβώς.
443
00:44:41,300 --> 00:44:43,730
Σε αναστάτωσα;
444
00:44:44,580 --> 00:44:49,660
Την επόμενη φορά,
θα έρθω εγώ να σε βρω.
445
00:44:50,140 --> 00:44:53,789
Φορώντας ένα επίσημο καπέλο
με χειμωνιάτικο γιασεμί,
446
00:44:53,790 --> 00:44:56,910
κουβαλώντας την Επιστολή των Τεσσάρων Πυλώνων,
(επιστολή που αντιστοιχεί σε γαμήλια πρόταση)
447
00:44:57,610 --> 00:45:00,800
θα έρθω στο κατώφλι του σπιτιού σου.
448
00:45:00,850 --> 00:45:05,780
ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΠΥΛΩΝΕΣ ΤΗΣ ΜΟΙΡΑΣ: ΕΤΟΣ, ΜΗΝΑΣ, ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ
ΩΡΑ ΓΕΝΝΗΣΗΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΒΛΕΠΑΝ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΕΝΟΣ ΑΤΟΜΟΥ
449
00:45:08,420 --> 00:45:10,470
Οραμπονί.
450
00:45:37,550 --> 00:45:40,939
Προλαβαίνεις να επισπεύσεις τον γάμο.
451
00:45:40,940 --> 00:45:43,889
Σου το έχω ξαναπεί.
452
00:45:43,890 --> 00:45:46,689
Αν δεν θέλεις να χάσεις
την κόρη Σου Ριον,
453
00:45:46,690 --> 00:45:50,250
πρέπει να την παντρευτείς αμέσως.
454
00:45:51,120 --> 00:45:53,799
Θα την παντρευτώ.
Μόλις περάσω τις κρατικές εξετάσεις—
455
00:45:53,800 --> 00:45:58,639
Αν αποτύχεις, δεν θα την παντρευτείς;
456
00:45:58,640 --> 00:46:01,039
Θα πετύχω οπωσδήποτε.
457
00:46:01,040 --> 00:46:03,249
Αφού πρόκειται να
πετύχεις έτσι κι αλλιώς,
458
00:46:03,250 --> 00:46:06,919
δεν πειράζει να την παντρευτείς πρώτα.
459
00:46:06,920 --> 00:46:08,959
Πλησιάζουν οι κρατικές εξετάσεις.
460
00:46:08,960 --> 00:46:13,210
Τι θα μπορούσε να γίνει
σε τόσες λίγες μέρες;
461
00:46:15,410 --> 00:46:20,510
Οι συμφορές έρχονται
σαν κλέφτες μες στη νύχτα.
462
00:46:23,030 --> 00:46:29,089
Αν το καθυστερήσεις κι άλλο,
ίσως χάσεις για πάντα τη Σου Ριον!
463
00:46:29,090 --> 00:46:32,669
Ο νεαρός αφέντης μας θα πρέπει
να πετύχει στις κρατικές εξετάσεις.
464
00:46:32,670 --> 00:46:34,610
Τι ωραία.
465
00:46:42,240 --> 00:46:46,520
Παρόλο που είναι νέα βασιλική σύζυγος,
δεν παύει να είναι βασίλισσα.
466
00:46:47,200 --> 00:46:50,729
Θα πρέπει να τηρήσουμε την εθιμοτυπία
και το πρωτόκολλο. Σωστά;
467
00:46:50,730 --> 00:46:56,559
Μεγαλειότατε, εκδηλώσατε στοργή για την ταπεινή
μου κόρη και μας επισκεφτήκατε αυτοπροσώπως.
468
00:46:56,560 --> 00:47:01,419
Είμαι πέραν του δέοντος ευγνώμων.
469
00:47:01,420 --> 00:47:07,480
Ωστόσο, η κόρη μου είναι ήδη
μνηστευμένη με κάποιον άλλον άντρα.
470
00:47:11,580 --> 00:47:14,570
Ώστε έτσι;
471
00:47:25,870 --> 00:47:29,789
Τι περιμένεις; Πήγαινε γρήγορα
να χαιρετίσεις τον Μεγαλειότατο.
472
00:47:29,790 --> 00:47:31,370
Μάλιστα.
473
00:47:44,710 --> 00:47:49,059
Το έδαφος είναι παγωμένο.
474
00:47:49,060 --> 00:47:54,419
Χαίρομαι που βλέπω
το πρόσωπό σου σήμερα.
475
00:47:54,420 --> 00:47:57,259
Οπότε, παράλειψε το πρωτόκολλο.
476
00:47:57,260 --> 00:48:00,140
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
477
00:48:17,310 --> 00:48:22,689
Μάθε πληροφορίες
για τον μνηστήρα αυτού του κοριτσιού.
478
00:48:22,690 --> 00:48:25,190
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
479
00:48:26,410 --> 00:48:28,340
Πάμε!
480
00:48:39,910 --> 00:48:41,379
Κυρά μου.
481
00:48:41,380 --> 00:48:43,779
Δεν πρέπει τουλάχιστον
να ειδοποιήσετε τον νεαρό αφέντη;
482
00:48:43,780 --> 00:48:45,849
Πλησιάζουν οι κρατικές εξετάσεις.
483
00:48:45,850 --> 00:48:47,099
Και πάλι, κυρά μου...
484
00:48:47,100 --> 00:48:50,389
Ακόμα κι αν ο οραμπονί το μάθει τώρα,
485
00:48:50,390 --> 00:48:53,100
τι θα μπορούσε να κάνει;
486
00:48:54,250 --> 00:48:58,870
Κάτι τέτοιο θα τον αποσπούσε
και θα έχανε τον κόπο δέκα χρόνων.
487
00:49:01,760 --> 00:49:04,670
Τι θα κάνετε τώρα;
488
00:49:05,360 --> 00:49:10,570
Για την ώρα,
θα πρέπει κάπως να το καθυστερήσω...
489
00:49:11,300 --> 00:49:13,700
μέχρι να τελειώσουν
οι κρατικές εξετάσεις.
490
00:49:25,350 --> 00:49:30,140
Χαιρετίστε τον Μεγαλειότατο!
491
00:50:08,580 --> 00:50:10,720
Νεαρέ αφέντη!
492
00:50:11,520 --> 00:50:12,739
Νεαρέ αφέντη!
493
00:50:12,740 --> 00:50:14,009
Τι κάνεις εσύ εδώ;
494
00:50:14,010 --> 00:50:18,739
Με βασιλικό διάταγμα τής ζητούν να στείλει
την Επιστολή των Τεσσάρων Πυλώνων σήμερα.
495
00:50:18,740 --> 00:50:21,899
Όμως, τα πάντα θα τελειώσουν
αν στείλει την Επιστολή της.
496
00:50:21,900 --> 00:50:24,270
Τι θα κάνουμε;
497
00:50:25,790 --> 00:50:29,249
Οι συμφορές έρχονται
σαν κλέφτες μες στη νύχτα.
498
00:50:29,250 --> 00:50:35,000
Αν το καθυστερήσεις κι άλλο,
ίσως χάσεις για πάντα τη Σου Ριον!
499
00:51:03,900 --> 00:51:06,070
- Οραμπονί.
- Ναι.
500
00:51:10,490 --> 00:51:14,590
Πρέπει να φύγετε πριν
σας πάρει κάποιο μάτι.
501
00:52:00,770 --> 00:52:05,319
Σου αξίζει ο θάνατος επειδή τόλμησες
502
00:52:05,320 --> 00:52:10,480
να με εμπαίξεις και να
κλέψεις κάτι δικό μου!
503
00:52:11,110 --> 00:52:14,039
Γνωρίζεις ήδη το έγκλημά σου!
504
00:52:14,040 --> 00:52:20,539
Εγώ, ο ταπεινός, ουδέποτε έκλεψα ούτε
επιθύμησα κάποιου άλλου τα κεκτημένα.
505
00:52:20,540 --> 00:52:26,759
Η κόρη αυτής της οικογένειας είναι η
αγαπημένη μου εδώ και πάρα πολύ καιρό
506
00:52:26,760 --> 00:52:30,429
καθώς επίσης και η μνηστή μου,
στην οποία έδωσα υπόσχεση γάμου.
507
00:52:30,430 --> 00:52:32,639
Πώς τολμάς!
508
00:52:32,640 --> 00:52:36,940
- Στρίψτε του τα πόδια!
- Μάλιστα!
509
00:52:48,150 --> 00:52:50,109
Κυρά μου!
510
00:52:50,110 --> 00:52:52,219
Μεγαλειότατε!
511
00:52:52,220 --> 00:52:54,099
Σας παρακαλώ,
λυπηθείτε τον, Μεγαλειότατε!
512
00:52:54,100 --> 00:52:58,039
Σου Ριον,
μην το κάνεις αυτό. Πήγαινε πίσω!
513
00:52:58,040 --> 00:53:01,539
Μεγαλειότατε, δεν έκανε τίποτα κακό.
514
00:53:01,540 --> 00:53:03,459
Εγώ φταίω για όλα.
515
00:53:03,460 --> 00:53:06,599
Πάψε! Σου είπα να σταματήσεις!
516
00:53:06,600 --> 00:53:09,809
Θες να με αναγκάσεις να δαγκώσω
τη γλώσσα μου προκειμένου να φύγεις;
517
00:53:09,810 --> 00:53:12,529
Δεν λέει να κλείσει το στόμα του.
518
00:53:12,530 --> 00:53:14,890
Τι περιμένετε;
519
00:53:19,410 --> 00:53:21,370
Μεγαλειότατε!
520
00:53:22,060 --> 00:53:24,769
Εγώ, η ταπεινή, φέρθηκα ανόητα
και διέπραξα μεγάλο αμάρτημα.
521
00:53:24,770 --> 00:53:27,899
Σας παρακαλώ, δείξτε έλεος.
522
00:53:27,900 --> 00:53:33,499
Για μία μόνο φορά,
δείξτε έλεος, σας παρακαλώ.
523
00:53:33,500 --> 00:53:38,130
Χαρίστε του τη ζωή.
524
00:53:45,680 --> 00:53:48,640
Να του χαρίσω τη ζωή;
525
00:54:04,930 --> 00:54:08,860
Αν του χαρίσω τη ζωή,
526
00:54:12,140 --> 00:54:16,750
τι θα κάνεις για μένα ως αντάλλαγμα;
527
00:54:56,170 --> 00:54:58,219
Μεγαλειότατε!
528
00:54:58,220 --> 00:55:01,350
Ο εγκληματίας είναι εδώ.
529
00:55:16,020 --> 00:55:18,660
Βγάλτε τα.
530
00:55:59,460 --> 00:56:02,350
Σου Ριον!
531
00:58:04,500 --> 00:58:07,299
Σου Ριον.
- Κάνε πίσω!
532
00:58:07,300 --> 00:58:09,509
Σου Ριον.
533
00:58:09,510 --> 00:58:10,819
Κάνε πίσω!
534
00:58:10,820 --> 00:58:12,059
Οραμπονί!
535
00:58:12,060 --> 00:58:13,459
- Κάνε στην άκρη!
- Σου Ριον.
536
00:58:13,460 --> 00:58:15,270
Οραμπονί!
537
00:58:17,830 --> 00:58:19,550
Σου Ριον.
538
00:58:20,630 --> 00:58:22,519
Οραμπονί!
539
00:58:22,520 --> 00:58:24,399
Σου Ριον.
540
00:58:24,400 --> 00:58:26,090
Σου Ριον.
541
00:58:28,930 --> 00:58:30,720
Οραμπονί.
542
00:58:41,550 --> 00:58:43,559
- Σου Ριον.
- Οραμπονί.
543
00:58:43,560 --> 00:58:46,610
Σου Ριον. Σου Ριον!
544
00:59:22,390 --> 00:59:23,959
Σου Ριον.
545
00:59:23,960 --> 00:59:25,890
Σου Ριον.
546
00:59:30,960 --> 00:59:32,860
Οραμπονί.
547
00:59:33,670 --> 00:59:35,529
Σου Ριον.
548
00:59:35,530 --> 00:59:37,440
Σου Ριον.
549
01:00:08,170 --> 01:00:10,400
Οραμπονί.
550
01:00:26,150 --> 01:00:33,009
Σε συνάντησα και πάλι
μετά από τόσο καιρό,
551
01:00:33,010 --> 01:00:38,850
αν είχες αλλάξει,
θα σε είχα εγκαταλείψει.
552
01:00:40,770 --> 01:00:44,310
Επειδή παραμένεις
ακόμα ίδια όπως και τότε,
553
01:00:45,010 --> 01:00:47,800
αυτός είναι ο λόγος
που μένω στο πλάι σου.
554
01:00:50,620 --> 01:00:52,690
Οραμπονί.
555
01:01:10,630 --> 01:01:13,409
Πώς μπορέσατε να κάνετε κάτι τέτοιο;
556
01:01:13,410 --> 01:01:16,909
Δεν σας ενδιαφέρει να
γίνετε εστεμμένος πρίγκιπας;
557
01:01:16,910 --> 01:01:20,949
Είναι ψέματα όλα όσα
μου είπατε τις προάλλες;
558
01:01:20,950 --> 01:01:23,529
Ακούστε με καλά, δήμαρχε.
559
01:01:23,530 --> 01:01:28,989
- Μάλιστα.
- Γιατί να γίνω εστεμμένος πρίγκιπας και να βρομίσω ολόκληρος;
560
01:01:28,990 --> 01:01:30,989
Να βρομίσετε, είπατε;
561
01:01:30,990 --> 01:01:34,160
Τι ακριβώς εννοείτε;
562
01:01:35,810 --> 01:01:38,049
Η βασιλική σφραγίδα είναι πλαστή.
563
01:01:38,050 --> 01:01:40,600
Το ίδιο και η εθνική σφραγίδα.
564
01:01:41,150 --> 01:01:43,589
Ακόμα κι αν βρούμε κάποιον
τρόπο και το επιτύχουμε,
565
01:01:43,590 --> 01:01:46,529
αν κάποιος φέρει αντίρρηση
σχετικά με τη νομιμότητά μου
566
01:01:46,530 --> 01:01:49,449
και τελικά το μάθει ο αυτοκράτορας,
567
01:01:49,450 --> 01:01:52,069
πώς θα φαινόμουν;
568
01:01:52,070 --> 01:01:55,580
Όποιος βιάζεται σκοντάφτει.
569
01:01:56,480 --> 01:01:59,799
Τέλος πάντων, μετά την αποπομπή
του έκπτωτου εστεμμένου πρίγκιπα,
570
01:01:59,800 --> 01:02:05,810
ποιος άλλος εκτός από μένα μπορεί
να γίνει βασιλιάς αυτής της χώρας;
571
01:02:12,360 --> 01:02:14,499
Ακούστε με.
572
01:02:14,500 --> 01:02:20,660
Δεν επιθυμώ τον παραμικρό κόκκο σκόνης
στο μονοπάτι μου προς τον θρόνο.
573
01:02:22,850 --> 01:02:26,109
Δεν κατανόησα τις ενδόμυχες σκέψεις σας
574
01:02:26,110 --> 01:02:31,600
και έκανα βεβιασμένες
και επιπόλαιες κινήσεις.
575
01:02:32,420 --> 01:02:37,439
Δήμαρχε, σας παρακαλώ σταματήστε
να έχετε αυτές τις απέριττες ανησυχίες
576
01:02:37,440 --> 01:02:40,170
και πηγαίνετε να βρείτε τον έκπτωτο εστεμμένο
πρίγκιπα όσο το δυνατόν πιο σύντομα!
577
01:02:51,300 --> 01:02:52,529
ΣΑΜΟΥΝΤΑΝΓΚ
578
01:02:52,530 --> 01:02:55,270
Αυτό είναι ένα διάταγμα
από τη Βασιλομήτορα.
579
01:02:56,030 --> 01:02:57,760
Η ΜΟΙΡΑ ΤΟΥ ΑΜΑΡΤΩΛΟΥ, ΛΙ ΓΚΟΝ...
580
01:03:01,560 --> 01:03:04,510
- Αναχωρήστε αμέσως!
- Μάλιστα!
581
01:03:05,340 --> 01:03:09,890
ΠΥΛΗ ΤΟΥ ΠΑΛΑΤΙΟΥ
582
01:03:15,540 --> 01:03:18,050
Ακούστε εδώ!
583
01:03:19,980 --> 01:03:22,230
Ακούστε εδώ!
584
01:03:31,980 --> 01:03:34,010
Παππού!
585
01:03:34,660 --> 01:03:36,940
Εγώ είμαι ο Γκον!
586
01:03:37,600 --> 01:03:39,890
Ο Γκον είναι εδώ.
587
01:03:50,250 --> 01:03:51,859
Παππού.
588
01:03:51,860 --> 01:03:54,009
Υψηλότατε.
589
01:03:54,010 --> 01:03:55,109
Υψηλότατε;
590
01:03:55,110 --> 01:03:57,920
Υψηλότατε εστεμμένε πρίγκιπα!
591
01:04:05,750 --> 01:04:10,940
Πόσο θα πρέπει να δυσκολευτήκατε;
592
01:04:12,130 --> 01:04:19,950
Απόδοση στα ελληνικά: 💕@ viki.com ཻུ۪۪♡ angeliki_nt, georgiaz,
effie_joon ཻུ۪۪♡ ཻུ۪۪♡ marietta_memories,saber_lily, v3s_pa ཻུ۪۪♡
593
01:04:21,700 --> 01:04:25,360
ཻུ۪۪♡.Επιμέλεια
Υποτίτλων: saber_lily ཻུ۪۪♡.
594
01:04:26,310 --> 01:04:30,700
♫ ♫
595
01:04:32,610 --> 01:04:37,779
♫ ♫
596
01:04:37,780 --> 01:04:42,929
♫ ♫
597
01:04:42,930 --> 01:04:48,279
♫ ♫
598
01:04:48,280 --> 01:04:51,019
♫ ♫
599
01:04:51,020 --> 01:04:54,880
♫ ♫
600
01:04:59,270 --> 01:05:01,389
Ο ΟΜΗΡΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ
601
01:05:01,390 --> 01:05:05,619
Είμαι η Μιονγκ Γιουν, η κόρη
του βασιλικού γιατρού που σας απήγαγε.
602
01:05:05,620 --> 01:05:08,719
Μη μου αναφέρεις
ποτέ πια τον πατέρα σου.
603
01:05:08,720 --> 01:05:10,559
Ο Μεγαλειότατος είναι
σε κρίσιμη κατάσταση.
604
01:05:10,560 --> 01:05:14,749
Ο Τσόι Σαν Ροκ είναι ο μόνος
που μπορεί να τον θεραπεύσει.
605
01:05:14,750 --> 01:05:17,349
Αποφάσισα να γίνω εστεμμένος
πρίγκιπας όπως επιθυμούν.
606
01:05:17,350 --> 01:05:21,649
Σας παρακαλώ συγχωρήστε με
που φεύγω δίχως να σας αποχαιρετήσω.
607
01:05:21,650 --> 01:05:24,899
Προδότη Λι Γκον, συλλαμβάνεσαι!
608
01:05:24,900 --> 01:05:28,400
Ο έκπτωτος εστεμμένος
πρίγκιπας συνελήφθη.
66028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.