All language subtitles for Good American Family S01E07 1080p WEB h264-ETHEL_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:03,962 ESTA SERIE PRESENTA ACUSACIONES DE INDIVIDUOS INVOLUCRADOS EN ESTA HISTORIA. 2 00:00:04,045 --> 00:00:06,047 REFLEJA LA DRAMATIZACIÓN DE VARIOS PUNTOS DE VISTA EN CONFLICTO 3 00:00:06,131 --> 00:00:08,591 Y NO INTENTA SUGERIR QUE UNA ACUSACIÓN EN PARTICULAR SEA TODA LA VERDAD. 4 00:00:08,675 --> 00:00:10,927 EL SIGUIENTE EPISODIO INCLUYE EVENTOS Y ACUSACIONES EN CONFLICTO HECHAS POR 5 00:00:11,011 --> 00:00:12,971 KRISTINE Y MICHAEL BARNETT Y NATALIA GRACE ENTRE SÍ. 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,015 [fideos crudos crujiendo] 7 00:00:15,098 --> 00:00:16,391 [Detective Drysdale] Pasé por tu domicilio anterior. 8 00:00:16,474 --> 00:00:20,186 ¿Alguien te dejó ahí? ¿Te abandonó? 9 00:00:20,270 --> 00:00:22,022 Quiero ayudarte, Natalia. 10 00:00:23,106 --> 00:00:24,858 Trato de entender. 11 00:00:27,027 --> 00:00:28,653 No quieres saber. 12 00:00:29,654 --> 00:00:31,573 [Drysdale] Anteriormente en Good American Family 13 00:00:31,656 --> 00:00:33,033 [Cynthia Mans] Cariño, estás bien. 14 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 Sí, eh, so-solo descanso. 15 00:00:34,534 --> 00:00:36,911 ¿Puedo al menos llamar a alguien? ¿A tu mamá, tal vez? 16 00:00:36,995 --> 00:00:40,415 No, estoy bien. Tengo 22 años. Solo parezco más joven. 17 00:00:40,498 --> 00:00:43,335 Existe un trámite legal para corregir fechas de nacimiento. 18 00:00:43,418 --> 00:00:44,586 El proceso es simple. 19 00:00:44,669 --> 00:00:47,255 Tal vez una carta de un médico revisando su historial. 20 00:00:47,339 --> 00:00:50,884 Debido a su discapacidad, podrían continuar como sus tutores. 21 00:00:50,967 --> 00:00:54,346 No sé. No soy el tipo de persona que renuncia a lo que ama. 22 00:00:54,429 --> 00:00:56,389 Ay, amigo. 23 00:00:56,473 --> 00:00:58,099 Te prometo que todo estará bien. 24 00:00:58,183 --> 00:00:59,184 [Michael Barnett] Te conseguimos un apartamento. 25 00:00:59,267 --> 00:01:01,019 Pero aunque vivas por tu cuenta 26 00:01:01,102 --> 00:01:03,563 nos aseguraremos de que se pague la renta y los recibos 27 00:01:03,646 --> 00:01:04,898 y veremos que estés bien. 28 00:01:04,981 --> 00:01:07,942 -¿Qué diablos haces aquí? -Buscaba a mi mamá y a mi papá. 29 00:01:08,026 --> 00:01:10,278 Asumo que Kris y Mike van medio camino hacia Canadá. 30 00:01:10,362 --> 00:01:13,114 -[Natalia Grace] ¿Qué quieres de mí? -Quiero llevarte al mercado. 31 00:01:13,198 --> 00:01:17,535 Como cocinaré para ti, te pediré que cargues esta compra a tu tarjeta. 32 00:01:17,619 --> 00:01:21,831 -Tiene dolor a diario, así que... -Perdón, señora, ¿cuál es su relación? 33 00:01:21,915 --> 00:01:23,249 Soy su madre. 34 00:01:23,333 --> 00:01:26,628 Esta persona que intentan pasar como un adulto, en realidad es una niña. 35 00:01:26,711 --> 00:01:30,674 -[Kristine Barnett] Natalia. -¡Ya no me pegues! 36 00:01:30,757 --> 00:01:34,010 Soy mala y nadie me amará jamás. 37 00:01:34,094 --> 00:01:36,721 Solo llevo un par de semanas de conocerte y ya te amo. 38 00:01:36,805 --> 00:01:40,266 Si alguna vez quieres hablar, cuando estés lista, quiero que me llames. 39 00:01:40,350 --> 00:01:41,643 [Natalia] Quiero testificar. 40 00:01:42,644 --> 00:01:44,312 Hagamos esto. 41 00:01:46,022 --> 00:01:48,525 HULU PRESENTA 42 00:01:48,608 --> 00:01:50,985 UN ORIGINAL DE HULU 43 00:01:51,820 --> 00:01:53,947 [Natalia] Fue en 2012. 44 00:01:54,030 --> 00:01:56,116 Empezaba a hacer calor, recuerdo, 45 00:01:56,199 --> 00:01:58,743 pero no nos dejaban salir mucho afuera en Larue. 46 00:01:58,827 --> 00:02:01,538 Bien, ¿está lista para una historia espeluznante? 47 00:02:01,621 --> 00:02:03,331 -Sí. -Bien. 48 00:02:03,415 --> 00:02:09,254 Así que, érase una vez, una niña llamada Oksana. 49 00:02:09,337 --> 00:02:11,673 Ella era muy feliz. 50 00:02:11,756 --> 00:02:14,384 Pero un día, su mamá murió. 51 00:02:14,467 --> 00:02:16,094 ¿Cómo murió? 52 00:02:16,177 --> 00:02:19,139 Eh, no lo sé, la arrolló un tren. En fin. 53 00:02:19,222 --> 00:02:22,017 El padre de Oksana se casó con una nueva señora 54 00:02:22,100 --> 00:02:26,396 que ya tenía una hija propia pero ambas eran muy malas. 55 00:02:27,772 --> 00:02:30,483 Un día, la madrastra malvada dijo: 56 00:02:30,567 --> 00:02:34,320 "No necesitamos dos hijas. Manda a la fea lejos". 57 00:02:34,404 --> 00:02:36,614 Así que mudaron a Oksana a una cabaña 58 00:02:36,698 --> 00:02:39,617 en el fondo del bosque sola. 59 00:02:39,701 --> 00:02:42,746 ¡Y se decía que la cabaña estaba embrujada! 60 00:02:44,372 --> 00:02:47,959 Así que esa primera noche... 61 00:02:48,043 --> 00:02:50,754 [golpeando colchón] ...se escucharon golpes en la puerta. 62 00:02:50,837 --> 00:02:52,297 Oksana estaba asustada. 63 00:02:52,380 --> 00:02:54,924 Trató de ignorarlo, pero el sonido continuaba. 64 00:02:55,008 --> 00:02:58,136 [golpeando colchón] 65 00:02:58,219 --> 00:03:01,806 Así que finalmente, Oksana se arrastró hasta la puerta. 66 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Cuando la abrió... 67 00:03:03,516 --> 00:03:05,727 [susurrando] ...no había nadie ahí. 68 00:03:07,520 --> 00:03:11,649 Cuando iba a cerrarla, se escuchó una voz. 69 00:03:11,733 --> 00:03:14,069 "Dame de comer. Dame de comer". 70 00:03:14,152 --> 00:03:17,906 Ella miró por todo su alrededor pero... no había nadie. 71 00:03:17,989 --> 00:03:22,744 Pero luego descubrió, a sus pies, 72 00:03:22,827 --> 00:03:24,996 hablándole estaba... 73 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ¡una cabeza de vaca! 74 00:03:28,667 --> 00:03:30,001 -[puerta abre] -[niñas gritan] 75 00:03:30,085 --> 00:03:31,252 ¿Qué ocurre, señoritas? 76 00:03:31,336 --> 00:03:33,088 Saben que no pueden estar en la cama de la otra. 77 00:03:33,171 --> 00:03:36,299 Por favor, ¿podemos jugar un poco más? 78 00:03:37,300 --> 00:03:40,553 Me temo que no. Vine a mover a Natalia. 79 00:03:41,554 --> 00:03:43,765 Oh, ¿ya me voy a casa? 80 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 No. De hecho, recibimos documentación 81 00:03:46,559 --> 00:03:48,770 diciendo que eres mayor de lo que creíamos. 82 00:03:48,853 --> 00:03:50,563 Mucho mayor. 83 00:03:50,647 --> 00:03:52,190 Te están trasladando al ala de adultos. 84 00:03:52,273 --> 00:03:55,902 -¿El ala de adultos? -Espera, ¿eres un adulto? 85 00:03:56,903 --> 00:03:58,863 -No-no entiendo. ¿Quién dijo que lo era? 86 00:03:58,947 --> 00:04:01,574 -Les diré que están equivocados. -[enfermera] No funcionará. 87 00:04:01,658 --> 00:04:04,077 No, por favor, quiero quedarme con Skye. Somos amigas. 88 00:04:07,080 --> 00:04:08,540 Por favor, dígame qué está pasando. 89 00:04:08,623 --> 00:04:10,375 [enfermera] No hagas esto más difícil, vamos. 90 00:04:10,458 --> 00:04:13,461 No, por favor. No quiero... No quiero ir. 91 00:04:13,545 --> 00:04:14,879 [llorando] No quiero ir. 92 00:04:14,963 --> 00:04:16,840 ¡Por favor, por favor, déjeme volver! 93 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 [♪ suena música tensa] 94 00:04:19,175 --> 00:04:21,970 [♪ suena música temática] 95 00:05:05,263 --> 00:05:06,389 [puerta abre] 96 00:05:12,979 --> 00:05:14,981 [paciente gritando a lo lejos] 97 00:05:16,941 --> 00:05:19,944 [♪ suena música tensa] 98 00:05:25,367 --> 00:05:27,369 [paciente gritando] 99 00:05:27,452 --> 00:05:31,247 Por favor, por favor, ¿por qué no puedo quedarme en donde estaba? 100 00:05:31,331 --> 00:05:33,792 [♪ continúa música tensa] 101 00:05:39,547 --> 00:05:41,549 [llaves tintineando] 102 00:05:47,847 --> 00:05:49,641 [paciente gruñendo] 103 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 No, no, no, espere, espere. Olvidé mi conejito, Hércules. 104 00:05:54,437 --> 00:05:57,816 -Es mi mejor amigo. -Natalia, debes comportarte 105 00:05:57,899 --> 00:05:59,359 o te van a inmovilizar. 106 00:06:00,360 --> 00:06:02,195 Esto no es como el ala infantil. 107 00:06:02,278 --> 00:06:04,489 Ellos no te darán ninguna advertencia. 108 00:06:04,572 --> 00:06:05,865 ¿Entiendes? 109 00:06:06,908 --> 00:06:09,077 [susurrando] Pero no puedo dormir sin él. 110 00:06:11,955 --> 00:06:13,623 [llorando] No, no. 111 00:06:13,707 --> 00:06:15,333 [Natalia gimiendo] 112 00:06:15,417 --> 00:06:16,751 Mm-mm. ¡No, no! 113 00:06:16,835 --> 00:06:18,545 [Natalia] Nunca volví a ver a Hércules. 114 00:06:18,628 --> 00:06:20,046 -[puerta cerrando] -[llorando] ¡No! 115 00:06:20,922 --> 00:06:22,674 Perdón. [sorbiendo nariz] 116 00:06:22,757 --> 00:06:25,343 Es tonto enfadarse por un tonto juguete. 117 00:06:25,427 --> 00:06:26,928 Claro que no. 118 00:06:27,012 --> 00:06:29,222 Era tu amiguito y te lo quitaron. 119 00:06:29,305 --> 00:06:32,017 No quiero que sigas reviviendo todo esto. 120 00:06:32,100 --> 00:06:33,393 ¿Tiene hijos, Detective? 121 00:06:34,394 --> 00:06:35,729 -No. -De acuerdo. 122 00:06:35,812 --> 00:06:38,273 Entonces, déjeme explicarle algo. 123 00:06:38,356 --> 00:06:42,444 Como padre, te esfuerzas mucho por evitar que tus hijos sufran. 124 00:06:42,527 --> 00:06:45,238 Cada día que no reparemos lo que esa gente le hizo, 125 00:06:45,321 --> 00:06:47,532 Tally está sufriendo. 126 00:06:47,615 --> 00:06:50,994 No puede tener cirugía, ni ir a la escuela. 127 00:06:51,077 --> 00:06:53,079 Sus radiografías comprobaron que es una niña. 128 00:06:53,163 --> 00:06:55,290 Entonces, ¿por qué le es tan difícil resolver esto? 129 00:06:56,416 --> 00:06:57,751 [cámara pita] 130 00:06:57,834 --> 00:07:00,587 Natalia, lamento tener que hacerte todas estas preguntas 131 00:07:00,670 --> 00:07:02,297 sobre tu tiempo en el hospital. 132 00:07:02,380 --> 00:07:06,468 Pero me alegra que lo hicimos, porque creo que encontraste tu estrategia. 133 00:07:07,594 --> 00:07:08,595 ¿Lo hice? 134 00:07:09,929 --> 00:07:12,390 Lo que sea que los Barnett se trajeran entre manos, 135 00:07:12,474 --> 00:07:14,142 cubrieron todas sus huellas. 136 00:07:14,225 --> 00:07:16,686 Los expedientes del ajuste de edad de Natalia están sellados. 137 00:07:16,770 --> 00:07:18,897 Y dado que no podemos verlos, no podemos alegar 138 00:07:18,980 --> 00:07:20,940 que la decisión de ajustar la edad fue equivocada. 139 00:07:21,024 --> 00:07:24,069 Pero podemos alegar que se hizo de la forma equivocada. 140 00:07:26,321 --> 00:07:27,405 No entiendo. 141 00:07:29,699 --> 00:07:34,120 Cuando te ajustaron la edad, no tuviste un abogado ni te vio un juez. 142 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 Los Barnett se esforzaron por evitar tu involucramiento. 143 00:07:36,581 --> 00:07:40,001 Literalmente te encerraron en un hospital psiquiátrico. 144 00:07:40,085 --> 00:07:42,170 No se le otorgó el debido proceso. 145 00:07:43,380 --> 00:07:44,381 ¿Y? 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,217 Y necesitaré una orden para obtener los registros de Natalia, 147 00:07:47,300 --> 00:07:49,636 pero cuando ellos confirmen que estuvo en el hospital, 148 00:07:49,719 --> 00:07:52,972 que entró como una niña y salió como una adulta... 149 00:07:54,432 --> 00:07:56,810 debemos poder conseguir que se deseche el dictamen. 150 00:08:00,188 --> 00:08:02,107 ¿Podré volver a ser una niña? 151 00:08:02,190 --> 00:08:05,527 Solo debemos mostrar que no te dieron una voz. 152 00:08:05,610 --> 00:08:08,571 [riendo] ¡Wuu! 153 00:08:09,823 --> 00:08:12,409 [♪ suena "Only Wanna Be With You" por Hootie & The Blowfish] 154 00:08:12,492 --> 00:08:15,870 [Michael] Fue en 2014. Llevábamos casi un año en Canadá. 155 00:08:15,954 --> 00:08:18,498 Lo recuerdo porque era Día de San Valentín, 156 00:08:18,581 --> 00:08:20,750 y yo quería celebrarlo a lo grande. 157 00:08:20,834 --> 00:08:23,837 Habíamos pasado por tantas cosas, y parecía una oportunidad 158 00:08:23,920 --> 00:08:26,840 para celebrar nuestro vínculo irrompible Barnett. 159 00:08:26,923 --> 00:08:30,927 ¡Llamando a todos los chicos Barnett, todos los Barnett a la mesa de desayuno! 160 00:08:31,011 --> 00:08:33,013 [continúa canción] 161 00:08:35,056 --> 00:08:37,100 Oh, feliz Día de San Valentín, mis amigos. 162 00:08:37,183 --> 00:08:40,145 ¡Preparé panqueques! 163 00:08:40,228 --> 00:08:41,813 -[siseo] -[Michael tosiendo] 164 00:08:41,896 --> 00:08:44,649 [Michael] Mis dos más pequeños iban de maravilla en la escuela, y... 165 00:08:44,733 --> 00:08:47,193 ...nos involucrábamos en todo tipo de juegos de padres e hijos: 166 00:08:47,277 --> 00:08:49,738 tiro con arco, boliche, futbolín. 167 00:08:49,821 --> 00:08:51,448 Digo, nos encantaba el futbolín. 168 00:08:51,948 --> 00:08:54,909 Mi mayor, Jake, pasó con creces su primer semestre de posgrado. 169 00:08:54,993 --> 00:08:56,703 Oh, hola, amiguito. Preparé panqueques. 170 00:08:56,786 --> 00:08:58,163 Lo siento, papá, estoy muy ocupado. 171 00:08:58,246 --> 00:09:00,957 Espera, ¿muy ocupado para crema batida? Por favor. 172 00:09:01,958 --> 00:09:04,669 Bien. Solo comeré el tocino o tendré un bajón de azúcar. 173 00:09:04,753 --> 00:09:05,837 Entendido, entendido. 174 00:09:07,422 --> 00:09:09,632 Móntate. ¿Cómo va ese ensayo? 175 00:09:11,051 --> 00:09:12,719 "Duplicación de Fermillón", ¿verdad? 176 00:09:12,802 --> 00:09:15,638 Aunque, ¿realmente necesitas un doctorado para doblar un "fermillón"? 177 00:09:15,722 --> 00:09:18,725 Digo, dos veces un "fermillón" son dos billones, ¿me equivoco? 178 00:09:18,808 --> 00:09:20,727 Es duplicación de fermión, papá. 179 00:09:20,810 --> 00:09:22,187 ¿Qué? Es lo que dije. 180 00:09:23,021 --> 00:09:24,189 [Michael] Y mi esposa Kristine y yo, 181 00:09:24,272 --> 00:09:26,024 estábamos como en una segunda luna de miel, 182 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 pero mayormente ella estaba de luna de miel sin mí, 183 00:09:28,902 --> 00:09:30,904 de gira por doquier dando discursos sobre autismo. 184 00:09:30,987 --> 00:09:34,866 Bueno, me encantaría hacer el pódcast, pero tengo clientes todo el jueves, 185 00:09:34,949 --> 00:09:38,495 y esa noche daré una plática en la Asociación Científica de Waterloo. 186 00:09:38,578 --> 00:09:40,997 [Michael] Su libro fue un éxito de ventas, y acaban de anunciar 187 00:09:41,081 --> 00:09:44,042 que harían una película con Rosamund Pike como Kristine. 188 00:09:44,125 --> 00:09:46,002 Y déjame decirte, el casting fue muy acertado. 189 00:09:46,086 --> 00:09:47,504 Kristine lucía muy bien. 190 00:09:47,587 --> 00:09:51,007 [nalgada] Feliz día del amor, mi amor. 191 00:09:52,425 --> 00:09:54,344 Puedo hacerlo en Vancouver, 192 00:09:54,427 --> 00:09:57,180 siempre y cuando hagamos tiempo para el entrenamiento de maestros. 193 00:09:58,348 --> 00:10:00,934 [Michael] Ella estaba muy ocupada, pero yo entendía. 194 00:10:01,017 --> 00:10:02,894 Yo también tenía un estupendo empleo. 195 00:10:02,977 --> 00:10:05,438 Así que, en resumen, estábamos excelente, 196 00:10:05,522 --> 00:10:08,983 y finalmente poníamos a Natalia detrás nuestro en el retrovisor. 197 00:10:09,067 --> 00:10:11,236 Podíamos respirar ese limpio aire canadiense. 198 00:10:11,319 --> 00:10:12,320 [suspira hondo] 199 00:10:12,404 --> 00:10:14,030 O eso creímos. 200 00:10:14,906 --> 00:10:16,324 [suena bocina de vehículo] 201 00:10:29,546 --> 00:10:32,340 AVISO OFICIAL DE LA CORTE 202 00:10:32,424 --> 00:10:34,426 [papel rompiendo] 203 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 [♪ suena música tensa] 204 00:10:46,813 --> 00:10:50,316 [Michael] No estoy totalmente seguro, pero yo... creo que dice 205 00:10:50,400 --> 00:10:52,736 que quieren hacerla niña de nuevo. 206 00:10:52,819 --> 00:10:54,863 Pero no pueden hacer eso, ¿o sí? 207 00:10:57,115 --> 00:10:58,950 Aguarda, déjame ver, ¿sí? 208 00:10:59,034 --> 00:11:00,326 -Okey, okey. -Muy bien, okey. 209 00:11:01,327 --> 00:11:03,163 Okey, mira. Aquí, justo aquí. 210 00:11:03,246 --> 00:11:07,208 Porque nosotros somos los tutores, creo que podemos notificar a la corte 211 00:11:07,292 --> 00:11:11,379 y... y solo... deshacernos de toda la petición. 212 00:11:11,463 --> 00:11:14,674 -Diego, solo decir que no, ¿ya sabes? -Okey. 213 00:11:17,093 --> 00:11:19,846 -Sí, está bien. -Uf, okey. 214 00:11:19,929 --> 00:11:23,183 Michael, por un segundo volví a ese lugar oscuro. 215 00:11:23,266 --> 00:11:24,976 Lo sé, lo sé. Pero, oye, mírame. 216 00:11:25,060 --> 00:11:26,353 -Sí. -Estamos bien. 217 00:11:26,436 --> 00:11:27,729 -¿Estás seguro? -Estamos bien. 218 00:11:27,812 --> 00:11:29,481 -Okey. -Ven aquí. 219 00:11:29,564 --> 00:11:30,940 Mm. 220 00:11:32,275 --> 00:11:33,401 Mm. 221 00:11:33,485 --> 00:11:35,945 ¿Entonces te encargarás de eso mientras estoy en Vancouver? 222 00:11:37,113 --> 00:11:38,740 ¿Cuándo irás a Vancouver? 223 00:11:38,823 --> 00:11:41,159 Esta tarde. Amor, te lo dije. 224 00:11:41,242 --> 00:11:43,578 Espera, espera, es Día de San Valentín. 225 00:11:43,661 --> 00:11:47,791 Acabas de regresar, y bueno, papá extraña a mamá. 226 00:11:47,874 --> 00:11:49,209 Ha pasado mucho tiempo. 227 00:11:49,292 --> 00:11:51,920 Lo sé, pero solo son dos días. 228 00:11:52,003 --> 00:11:55,382 -Y luego somos tú y yo. -Mm. 229 00:11:55,465 --> 00:11:58,885 -[celular sonando] -Esa es mi agente. 230 00:12:00,011 --> 00:12:01,763 Gracias por encargarte de esto. 231 00:12:01,846 --> 00:12:03,098 Eres... 232 00:12:04,182 --> 00:12:06,059 Habla Kristine Barnett. 233 00:12:06,142 --> 00:12:08,770 Grandioso. Creo que puedo absolutamente hacer que funcione. 234 00:12:08,853 --> 00:12:09,979 Ajá. 235 00:12:11,272 --> 00:12:13,316 [♪ suena "The Middle" por Jimmy Eat World] 236 00:12:13,400 --> 00:12:16,403 [Michael] Cuando dije que podía manejarlo, creía que eso sería todo: 237 00:12:16,486 --> 00:12:18,279 Una carta, y ya está. 238 00:12:23,201 --> 00:12:24,786 SUPREMA CORTE DEL CONDADO DE MARION 239 00:12:24,869 --> 00:12:27,163 Pero ellos siguieron presentando la misma petición 240 00:12:27,247 --> 00:12:29,165 de ajuste de edad una y otra vez. 241 00:12:29,249 --> 00:12:32,877 ♪♪ 242 00:12:32,961 --> 00:12:35,839 Se convirtió en esta pesadilla sin fin de papeleo legal 243 00:12:35,922 --> 00:12:37,716 que continuó por tres malditos años. 244 00:12:39,509 --> 00:12:42,637 ♪♪ 245 00:12:50,478 --> 00:12:51,980 Pensé que nunca terminaría. 246 00:12:57,694 --> 00:12:59,320 Ah. 247 00:12:59,404 --> 00:13:01,406 [♪ continúa canción] 248 00:13:12,167 --> 00:13:16,296 Hasta que por fin, en agosto de 2017... terminó. 249 00:13:16,379 --> 00:13:19,007 ♪♪ 250 00:13:26,806 --> 00:13:30,060 [Kristine riendo] 251 00:13:31,770 --> 00:13:33,730 -[Kristine] La temperatura es excelente. -[Daryl] Mm. 252 00:13:33,813 --> 00:13:35,899 ¿Me prestas un minuto a mi mujer, por favor? 253 00:13:37,275 --> 00:13:40,111 Michael, Daryl vino hasta acá para hacerme un favor, 254 00:13:40,195 --> 00:13:43,907 porque he estado tan ocupada que no he podido ir al salón. 255 00:13:43,990 --> 00:13:46,409 Se trata de "ella". 256 00:13:49,037 --> 00:13:50,413 Oh. 257 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 Muy bien, Daryl, danos un segundo. 258 00:13:52,582 --> 00:13:54,084 Pero aún tengo que secarte. 259 00:13:54,167 --> 00:13:56,252 De acuerdo, será rápido. 260 00:13:56,336 --> 00:13:57,837 -No quiero que te seques mucho. -Okey. 261 00:13:57,921 --> 00:14:00,131 Nos aseguraremos de mantenerla mojada, Daryl, gracias. 262 00:14:03,510 --> 00:14:05,512 [pasos alejándose] 263 00:14:07,681 --> 00:14:08,807 Bien, bueno, habla, 264 00:14:08,890 --> 00:14:10,684 ¿no ves que estoy parada aquí secándome? 265 00:14:10,767 --> 00:14:13,061 Bueno, discúlpame, ¿okey? Pero habrá una audiencia, 266 00:14:13,144 --> 00:14:16,940 y al parecer, la-la familia con la que se queda Natalia, 267 00:14:17,023 --> 00:14:18,608 ahora quieren ser sus tutores legales. 268 00:14:20,026 --> 00:14:22,278 ¿Quieren adoptarla? 269 00:14:22,362 --> 00:14:25,532 Sí, es como una adopción, pero para un adulto discapacitado. 270 00:14:25,615 --> 00:14:27,575 -¿Puedo ver? -Eh, sí. 271 00:14:34,833 --> 00:14:38,670 Digo, entre más lo pienso, más me parece que podría ser bueno. 272 00:14:38,753 --> 00:14:41,965 ¿Ya sabes? Digo, si ellos quieren cuidarla, 273 00:14:42,048 --> 00:14:44,384 yo digo que los dejemos, sabes, solo... [aplaude] 274 00:14:44,467 --> 00:14:46,302 finalmente lavarnos las manos de esto, ¿no? 275 00:14:48,680 --> 00:14:51,182 ¿En serio no ves de qué se trata esto? 276 00:14:51,266 --> 00:14:54,060 La única razón por la que hemos podido negar estas peticiones 277 00:14:54,144 --> 00:14:56,688 es porque somos sus tutores legales. 278 00:14:56,771 --> 00:14:59,733 El segundo que eso termine, pueden hacerla una niña de nuevo. 279 00:15:01,651 --> 00:15:03,319 ¿Sabes qué sucede si ellos hacen eso? 280 00:15:04,863 --> 00:15:07,657 Entonces, ellos pueden decir que abandonamos a una niña. 281 00:15:09,159 --> 00:15:12,162 ¿Y sí ves por qué eso sería muy malo? 282 00:15:14,289 --> 00:15:17,083 ¿Por qué eso arruinaría nuestras vidas? 283 00:15:19,169 --> 00:15:21,880 Eh... digo, cuando lo dices así. 284 00:15:21,963 --> 00:15:23,340 Como sea. 285 00:15:23,423 --> 00:15:25,425 Llamaré a Val. Ella tendrá un buen abogado. 286 00:15:26,426 --> 00:15:29,387 Pero debes ir allá para que puedas estar en la audiencia también. 287 00:15:29,471 --> 00:15:34,392 Este asunto de Natalia no puede continuar asomando la cabeza. 288 00:15:34,476 --> 00:15:36,353 ¿Ahora? Creí que tendríamos una cita esta noche. 289 00:15:36,436 --> 00:15:38,438 Hasta que arregles esto, el negocio esta cerrado. 290 00:15:41,524 --> 00:15:43,276 [Michael] Así que, no tan corta historia, 291 00:15:43,360 --> 00:15:45,820 Val dice que eres el mejor abogado en Indianápolis. 292 00:15:45,904 --> 00:15:47,572 Y, sabes, al principio, estaba molesto 293 00:15:47,655 --> 00:15:49,741 por tener que reportarme enfermo y hacer el largo viaje. 294 00:15:49,824 --> 00:15:52,452 Pero luego, tan pronto crucé la frontera de Indiana, 295 00:15:52,535 --> 00:15:55,663 pensé: "Santo Dios, puedo respirar de nuevo". 296 00:15:55,747 --> 00:15:57,582 Ya comí mi helado de Culver's, ¿sabe? 297 00:15:57,665 --> 00:16:00,001 Y luego, me reuniré con amigos de mis días en Circuit City. 298 00:16:00,085 --> 00:16:02,295 Y no creo que me daba cuenta 299 00:16:02,379 --> 00:16:05,548 de lo solo que he estado en Canadá, ¿sabe? 300 00:16:05,632 --> 00:16:07,759 Y solo haber vuelto aquí, yo... 301 00:16:07,842 --> 00:16:10,428 me siento yo mismo de nuevo. Es como estar de vacaciones. 302 00:16:10,512 --> 00:16:13,807 Sí, no mucha gente se siente así con una orden de la corte. 303 00:16:13,890 --> 00:16:15,475 -Supongo que soy afortunado. -[ríe] 304 00:16:16,226 --> 00:16:18,269 Bien. Eh, tome una dona. 305 00:16:18,353 --> 00:16:19,896 Ah, sí, gracias. 306 00:16:19,979 --> 00:16:22,941 -Hablemos sobre esta audiencia. -Sí. 307 00:16:23,024 --> 00:16:26,027 Tenemos que trabajar en esto, porque la esposa me tiene en ayuno 308 00:16:26,111 --> 00:16:28,154 -hasta que resuelva esto. -Um. 309 00:16:28,238 --> 00:16:31,449 Tiene metido en la cabeza que Natalia está usando 310 00:16:31,533 --> 00:16:35,370 todo este cambio de tutoría para revertir su cambio de edad. 311 00:16:35,453 --> 00:16:38,164 No, absolutamente, absolutamente. Su esposa tiene razón. 312 00:16:38,998 --> 00:16:40,583 Y sabe, no es una mala estrategia, 313 00:16:40,667 --> 00:16:42,877 ya que ustedes le negaron todas sus peticiones. 314 00:16:44,212 --> 00:16:46,923 Espere, pero usted... usted puede contender eso, ¿verdad? 315 00:16:48,341 --> 00:16:51,136 Bueno, responda esto. Eh, en aquella época, 316 00:16:51,219 --> 00:16:54,264 ¿qué evidencia utilizaron para cambiar su edad? 317 00:16:54,347 --> 00:16:58,643 Porque ellos dicen que todo el asunto no fue exactamente en orden. 318 00:16:58,727 --> 00:17:00,061 Eso es un montón de estiércol, 319 00:17:00,145 --> 00:17:02,564 porque hicimos que un médico analizara todo su historial, 320 00:17:02,647 --> 00:17:04,941 y estoy seguro que él hablaría a nuestro favor. 321 00:17:05,025 --> 00:17:07,569 Ah, bueno, ese es un comienzo. ¿Qué más? 322 00:17:07,652 --> 00:17:11,239 Bueno, tenemos este expediente en casa al que llamamos: "Los Papeles de Natalia". 323 00:17:11,322 --> 00:17:12,907 Eh, quizás podría hacer que mi mujer 324 00:17:12,991 --> 00:17:15,285 tome algunas fotos y nos las envíe. 325 00:17:15,368 --> 00:17:17,037 -Eso sería estupendo. -Bien, excelente. 326 00:17:17,120 --> 00:17:20,540 Puede que tome un segundo porque ella no es muy buena con tecnología. 327 00:17:20,623 --> 00:17:21,833 [ríe] 328 00:17:23,376 --> 00:17:25,462 [chasca lengua] Bien. 329 00:17:26,629 --> 00:17:28,923 -[suena tono de "Don't Cha"] -Oh, ahí está. 330 00:17:29,007 --> 00:17:30,967 Debo cambiar ese tono, siempre lo olvido. 331 00:17:31,051 --> 00:17:32,886 -[Terrance Kinnard ríe] -Espere un segundo. 332 00:17:32,969 --> 00:17:34,596 Hola, amor. 333 00:17:34,679 --> 00:17:36,139 No, no, es muy fácil. 334 00:17:36,222 --> 00:17:38,933 Tomas las fotos, abres la aplicación de fotos, 335 00:17:39,017 --> 00:17:42,771 las seleccionas todas, y luego creas un álbum compartido, 336 00:17:42,854 --> 00:17:44,647 y me lo envías. 337 00:17:44,731 --> 00:17:47,484 Sí, con eso basta. Muchas gracias. 338 00:17:47,567 --> 00:17:49,152 Okey. 339 00:17:49,235 --> 00:17:50,779 Estará aquí en un momento. 340 00:17:57,369 --> 00:17:59,204 Estas donas son muy buenas, por cierto. 341 00:17:59,287 --> 00:18:00,288 Mm. 342 00:18:02,582 --> 00:18:05,794 Si tuviera que ser una dona, ¿qué clase de dona sería? 343 00:18:05,877 --> 00:18:08,004 -Creo que yo sería un cronut... -Podemos solo esperar. 344 00:18:09,214 --> 00:18:10,215 De acuerdo. 345 00:18:13,259 --> 00:18:14,594 [celular timbra] 346 00:18:14,678 --> 00:18:17,347 Oh, y aquí está. 347 00:18:17,430 --> 00:18:19,849 Tenemos algunas cartas de médicos. 348 00:18:19,933 --> 00:18:21,685 Tenemos documentos migratorios. 349 00:18:21,768 --> 00:18:24,020 -Excelente. Okey. -Todo tipo de cosas. 350 00:18:25,855 --> 00:18:26,940 ¿Esto es todo? 351 00:18:28,775 --> 00:18:30,402 Digo, sí, más o menos. ¿Por qué? 352 00:18:30,485 --> 00:18:33,154 Eh, vaya, de acuerdo, bueno... 353 00:18:34,072 --> 00:18:36,991 Supongo que menos puede ser más, a veces. 354 00:18:37,075 --> 00:18:39,536 Eh, ¿sabe qué sería muy útil? 355 00:18:39,619 --> 00:18:42,664 Si pudiera escribir una declaración para que yo la lea a nombre suyo 356 00:18:42,747 --> 00:18:44,416 sobre por qué quiere retener... 357 00:18:46,084 --> 00:18:48,044 -Lo siento, amigo. [ríe] -¿Qué? 358 00:18:48,128 --> 00:18:50,839 [carraspea] Creo que quizás desplacé demasiado lejos. 359 00:18:50,922 --> 00:18:52,757 Pero, bueno, parece que ya se acabó el ayuno. 360 00:18:52,841 --> 00:18:54,092 [Kinnard riendo] 361 00:18:54,175 --> 00:18:56,177 [♪ suena música tensa] 362 00:18:59,514 --> 00:19:01,933 Eh, yo no, eh... 363 00:19:03,685 --> 00:19:05,061 Oh. 364 00:19:07,397 --> 00:19:09,858 No creo que estas sean... sean para mí. 365 00:19:09,941 --> 00:19:11,317 No hemos tenido... 366 00:19:13,361 --> 00:19:15,697 Ay, Dios mío. Ay... ay, Dios mío. 367 00:19:16,990 --> 00:19:18,283 [arcadas, vomitando] 368 00:19:20,452 --> 00:19:22,370 Eh, está bien. Tranquilo, tranquilo. 369 00:19:22,454 --> 00:19:24,330 Está bien. ¡Lena! 370 00:19:24,414 --> 00:19:26,666 -Lo siento. -Sí, está bien. Tranquilo. 371 00:19:26,750 --> 00:19:30,503 ♪♪ 372 00:19:30,587 --> 00:19:34,674 [♪ suena "I'd Do Anything For Love" por Meat Loaf] 373 00:19:34,758 --> 00:19:36,092 Llámala, Michael. 374 00:19:36,176 --> 00:19:39,637 ♪♪ 375 00:19:39,721 --> 00:19:40,930 Maldita sea, hazlo. 376 00:19:41,014 --> 00:19:44,351 Solo voy a llamarla, carajo. 377 00:19:44,434 --> 00:19:47,604 [entre dientes] Eso es lo que voy a hacer. La voy a llamar ahora. 378 00:19:48,396 --> 00:19:51,483 Dile cómo te sientes. 379 00:19:51,566 --> 00:19:53,234 ♪♪ 380 00:19:53,318 --> 00:19:54,736 [Michael exhala nervioso] 381 00:19:54,819 --> 00:20:00,241 [♪ continúa sonando "I'd Do Anything For Love" por Meat Loaf] 382 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 ♪♪ 383 00:20:06,081 --> 00:20:07,207 Al diablo con eso. 384 00:20:07,290 --> 00:20:08,458 [timbre] 385 00:20:08,541 --> 00:20:09,876 ♪♪ 386 00:20:12,712 --> 00:20:16,549 [suena celular con tono de "Don't Cha"] 387 00:20:16,633 --> 00:20:18,927 [celular continúa sonando] 388 00:20:19,010 --> 00:20:20,470 Ay, mierda. 389 00:20:20,553 --> 00:20:23,848 [celular sonando] 390 00:20:23,932 --> 00:20:25,725 Aah... okey. 391 00:20:25,809 --> 00:20:27,352 ♪♪ 392 00:20:30,689 --> 00:20:31,856 Okey. 393 00:20:32,732 --> 00:20:34,025 [Kristine] Hola, Michael. 394 00:20:37,028 --> 00:20:39,197 Sabes que puedo escuchar tu respiración. 395 00:20:39,280 --> 00:20:41,991 Digo, ¿qué demonios, Mike? ¿Hackeaste mi teléfono? 396 00:20:42,075 --> 00:20:45,078 No tengo tiempo para esto. ¿Qué está pasando allá? 397 00:20:48,748 --> 00:20:50,000 ¿Qué está pasando? 398 00:20:52,544 --> 00:20:54,045 Supongo que me sorprendió un poco 399 00:20:54,129 --> 00:20:57,882 por la... evidencia que enviaste. 400 00:20:57,966 --> 00:21:04,597 La carta del médico y los documentos migratorios, excelentes. 401 00:21:04,681 --> 00:21:09,769 Pero no estaba totalmente seguro 402 00:21:09,853 --> 00:21:13,898 ¡qué querías que hiciera con las fotos de tu vagina! 403 00:21:15,442 --> 00:21:17,110 ¡Las fotos de tus tetas! 404 00:21:17,193 --> 00:21:19,612 Bellísimas. Muy útiles. 405 00:21:19,696 --> 00:21:23,158 Aunque, debo preguntarme si esas fotos no eran para mí, 406 00:21:23,241 --> 00:21:26,202 viendo cómo no me has dejado acercarme a las damitas 407 00:21:26,286 --> 00:21:28,329 ¡no sé en cuánto tiempo! 408 00:21:28,413 --> 00:21:30,540 ¿Estás tratando de insinuar algo, Michael? 409 00:21:30,623 --> 00:21:32,125 Sí, creo que lo hago. 410 00:21:33,001 --> 00:21:35,795 ¿Para quién eran esas fotografías? Porque no creo que eran para mí. 411 00:21:39,632 --> 00:21:41,259 Dios, Dios, Dios. 412 00:21:41,343 --> 00:21:43,553 ¿Te estás acostando con el puto estilista? 413 00:21:43,636 --> 00:21:46,639 -¡Por Dios! -¿Te volviste loco? 414 00:21:46,723 --> 00:21:48,558 -Daryl es gay. -No. 415 00:21:48,641 --> 00:21:50,685 -No, siempre dicen eso. -Escúchate. 416 00:21:50,769 --> 00:21:53,563 Suenas como una persona demente. 417 00:21:53,646 --> 00:21:56,316 Claro que esas fotos eran para ti. 418 00:21:56,399 --> 00:21:58,360 Un pequeño agradecimiento por manejar las cosas. 419 00:21:58,443 --> 00:22:00,153 [se mofa] ¿En serio? ¿En serio? 420 00:22:00,236 --> 00:22:02,030 Okey, déjame entender. 421 00:22:02,113 --> 00:22:06,034 Querías que las abriera enfrente del abogado de Val, ¿sí? 422 00:22:06,117 --> 00:22:07,869 ¿Qué, también querías agradecerle? ¿Es eso? 423 00:22:07,952 --> 00:22:09,871 Ay, por favor. 424 00:22:09,954 --> 00:22:12,207 ¿Por qué quieres pelear conmigo ahora? 425 00:22:12,290 --> 00:22:14,959 He estado muy nerviosa por lo que está sucediendo allí. 426 00:22:15,043 --> 00:22:17,379 Apenas puedo comer. No puedo dormir. 427 00:22:17,462 --> 00:22:20,256 -Y esto es lo que te preocupa. -¡Esto es nuestro matrimonio! 428 00:22:20,340 --> 00:22:22,092 Ay, no seas tan dramático. 429 00:22:25,011 --> 00:22:27,889 Yo no... no puedo... 430 00:22:32,060 --> 00:22:36,231 Ay, Dios mío. Ya no... ya no puedo hacer esto. 431 00:22:36,314 --> 00:22:38,024 ¿Qué? ¿Qué no puedes hacer? 432 00:22:39,192 --> 00:22:41,194 Ser tratado de esta manera. 433 00:22:41,277 --> 00:22:44,989 Como... que yo no importo. 434 00:22:45,073 --> 00:22:47,283 -Como que soy invisible. -Bien, ¿y cuál es el plan? 435 00:22:47,367 --> 00:22:48,785 ¿Te vas a ir y harás qué? 436 00:22:48,868 --> 00:22:50,787 Apenas puedes mantenerte tú solo, Michael. 437 00:22:50,870 --> 00:22:54,165 No puedes sobrevivir sin mí. Apenas puedes levantarte de la cama. 438 00:22:55,834 --> 00:22:57,085 Oh, guau. 439 00:23:00,630 --> 00:23:02,632 Entonces, okey. 440 00:23:04,134 --> 00:23:06,636 Eh, si eso es lo que piensas, entonces... 441 00:23:07,846 --> 00:23:11,016 Kris, ¿por qué... por qué estás conmigo? 442 00:23:17,188 --> 00:23:19,357 Sí, no puedes responder eso porque... 443 00:23:21,317 --> 00:23:24,154 esto ha sido evidente desde hace mucho tiempo, ¿no es así? 444 00:23:31,244 --> 00:23:32,871 Mierda, Kris, me tengo que ir. 445 00:23:32,954 --> 00:23:34,748 La gente de Circuit City me espera. 446 00:23:34,831 --> 00:23:36,624 -No, no te atrevas a colgar... -[pitido] 447 00:23:40,211 --> 00:23:43,173 [suspirando] 448 00:23:45,342 --> 00:23:46,926 Santo cielo. 449 00:23:50,221 --> 00:23:54,309 [♪ suena música italiana] 450 00:24:05,904 --> 00:24:07,113 [se mofa] 451 00:24:07,572 --> 00:24:08,573 Guau. 452 00:24:10,992 --> 00:24:13,036 Sí, esto es grandioso. 453 00:24:15,205 --> 00:24:16,873 [mujer] Michael Barnett. 454 00:24:20,585 --> 00:24:23,171 Eh... hola, forastera. ¡Santo cielo! 455 00:24:23,254 --> 00:24:24,255 [Jennifer] Hola. 456 00:24:24,339 --> 00:24:26,341 -[ríe] -[exclamando] 457 00:24:27,550 --> 00:24:30,637 -¿Cuánto tiempo ha pasado? -Hum, ¿años? 458 00:24:30,720 --> 00:24:33,098 Sí, eh, Wyatt tiene seis. 459 00:24:33,181 --> 00:24:34,349 -Seis. -Seis. 460 00:24:34,432 --> 00:24:36,309 -Guau. -Sí. [ríe] 461 00:24:36,393 --> 00:24:38,520 No entiendo el tiempo. 462 00:24:38,603 --> 00:24:39,938 [Jennifer ríe] 463 00:24:42,065 --> 00:24:44,025 ¿Estás bien? Pareces enfermo. 464 00:24:47,779 --> 00:24:49,781 Gracias. 465 00:24:49,864 --> 00:24:52,534 Es muy amable de tu parte... 466 00:24:52,617 --> 00:24:55,578 -verlo y decirlo. -Vamos por unos tragos, ¿sí? 467 00:24:55,662 --> 00:24:56,788 -Sí. -Vamos a necesitarlos. 468 00:24:56,871 --> 00:24:58,331 Sí. 469 00:24:58,415 --> 00:25:00,875 [Jennifer riendo] ¿Por qué? 470 00:25:00,959 --> 00:25:04,087 ¿Por qué no te gustó la vagina? 471 00:25:04,170 --> 00:25:06,131 [ambos riendo] 472 00:25:06,214 --> 00:25:08,174 -[gruñe] -¿Qué pasa allá arriba? 473 00:25:08,258 --> 00:25:10,427 -Oh, ¿aquí adentro? -Sí. 474 00:25:10,510 --> 00:25:13,221 Es, eh, caos y autodesprecio y todo eso. 475 00:25:13,304 --> 00:25:15,181 Oh, ¿en serio? Yo también lo tengo. 476 00:25:15,265 --> 00:25:17,517 -Tú... -Sí. 477 00:25:17,600 --> 00:25:19,644 -[riendo] -Oh. 478 00:25:20,770 --> 00:25:23,898 Yo no... Mira, yo no... ¿Qué se supone que haga? 479 00:25:23,982 --> 00:25:27,444 Te llega esta foto, y pienso: "Bien, quiero confrontarla". 480 00:25:27,527 --> 00:25:29,487 Pero yo no, o sea, realmente quiero confrontarla. 481 00:25:29,571 --> 00:25:31,656 -Sí. -¿Ya sabes? Porque... 482 00:25:33,408 --> 00:25:35,243 Ugh, esto es tan vergonzoso. 483 00:25:36,244 --> 00:25:39,456 [resopla] Creo que realmente esperaba... 484 00:25:40,915 --> 00:25:43,668 Quería que las fotos, como, que fueran para mí, ¿ya sabes? 485 00:25:43,752 --> 00:25:45,587 Así que pensaba: "Bueno, tal vez lo son. 486 00:25:45,670 --> 00:25:48,298 Tal vez no debería decir nada". 487 00:25:48,381 --> 00:25:50,550 Pero luego me di cuenta que, bueno, eso no importa, 488 00:25:50,633 --> 00:25:54,387 por el hecho de que, el hecho de que ya estoy pensando 489 00:25:54,471 --> 00:25:56,473 que ella me engaña. 490 00:25:56,556 --> 00:25:59,601 Entonces, es toda esa situación de si tu esposa 491 00:25:59,684 --> 00:26:03,313 está cogiendo en un bosque y no hay nadie que la escuche... 492 00:26:03,396 --> 00:26:04,939 [riendo] 493 00:26:05,023 --> 00:26:06,274 Lo siento, solo estoy... 494 00:26:07,817 --> 00:26:09,027 [suspira] Lo siento. 495 00:26:11,821 --> 00:26:14,032 Tengo una confesión. 496 00:26:14,699 --> 00:26:15,825 ¿Qué? 497 00:26:18,244 --> 00:26:20,580 Nunca fui fan de Kristine. 498 00:26:22,165 --> 00:26:23,917 Eh, continúa. 499 00:26:25,585 --> 00:26:28,338 Cuando hablas de ella, te pones tan triste. 500 00:26:28,421 --> 00:26:32,008 Toda tu vibra es triste y pequeña. 501 00:26:32,092 --> 00:26:33,385 Y... 502 00:26:35,095 --> 00:26:36,846 no lo sé, como que ella... 503 00:26:37,847 --> 00:26:41,476 ¿Recuerdas lo asustado que estabas de contarle sobre el cierre de la tienda? 504 00:26:41,559 --> 00:26:43,353 Estabas aterrado. 505 00:26:43,436 --> 00:26:45,188 Eras tan buena conmigo. 506 00:26:45,271 --> 00:26:47,023 -Yo... -Realmente quería decírtelo. 507 00:26:47,107 --> 00:26:48,775 Fuiste muy buena conmigo, y lo aprecio. 508 00:26:48,858 --> 00:26:50,151 ¿Sabes quién no es buena? 509 00:26:51,444 --> 00:26:52,612 -Kristine. -[riendo] 510 00:26:52,696 --> 00:26:54,823 Es un poco perra, ¿no? 511 00:26:54,906 --> 00:26:56,157 -Digo, ¿no lo es? -[riendo] 512 00:26:57,367 --> 00:26:58,743 -Lo siento. -Está bien. 513 00:26:58,827 --> 00:27:01,329 -No, no, me excedí. -No, no te sientas mal. 514 00:27:01,413 --> 00:27:03,331 -Para nada. -Uy, Jennifer. 515 00:27:04,499 --> 00:27:05,667 -[risita] -Guau. 516 00:27:11,297 --> 00:27:14,175 Además, hay, eh, ya sabes, 517 00:27:14,259 --> 00:27:18,972 hay otra razón por la que estoy predispuesta a que Kristine no me agrade. 518 00:27:21,182 --> 00:27:26,730 Pero a menos que realmente se haya acabado con ella, no puedo decírtela. 519 00:27:28,314 --> 00:27:30,442 Eh... [chasca lengua] 520 00:27:34,571 --> 00:27:36,948 Mierda, eh, se acabó de verdad. 521 00:27:41,828 --> 00:27:43,830 Lamento escuchar eso. 522 00:27:45,165 --> 00:27:46,249 Oh. 523 00:27:47,542 --> 00:27:49,627 Mm. Mm. 524 00:27:51,421 --> 00:27:53,214 Mm. 525 00:27:53,298 --> 00:27:54,507 Cielos. 526 00:27:54,591 --> 00:27:56,468 -Oh, no. -Estoy besando fuera de matrimonio 527 00:27:56,551 --> 00:27:57,844 -en Villa Tronco. -[riendo, callando] 528 00:27:57,927 --> 00:28:00,472 ¿Quién soy en este momento? ¿Quién soy? 529 00:28:00,555 --> 00:28:01,765 Este es mi Michael Favorito. 530 00:28:04,267 --> 00:28:06,102 -A mí también me agrada. -Es genial. 531 00:28:06,186 --> 00:28:08,104 -Lo es. Él está bien. -Siempre es tan genial. 532 00:28:08,188 --> 00:28:10,440 ¿Verdad? Él es tan... oh, mierda. 533 00:28:10,523 --> 00:28:11,816 Mierda. 534 00:28:11,900 --> 00:28:14,861 Tengo que escribir esta declaración para mi... mi abogado... 535 00:28:14,944 --> 00:28:16,571 -Sí. -...porque lo de la corte es mañana. 536 00:28:16,654 --> 00:28:18,239 -Es la razón por la que vine. -Sí, vete. 537 00:28:18,323 --> 00:28:19,866 Debo irme. 538 00:28:21,493 --> 00:28:22,660 Así que me iré. 539 00:28:27,165 --> 00:28:28,208 Debo hacerlo. 540 00:28:28,291 --> 00:28:29,834 -¿Podrías solo... -Debo hacerlo. 541 00:28:29,918 --> 00:28:32,545 -...irte en un minuto? -Sí, digo, debo irme ya. 542 00:28:32,629 --> 00:28:34,214 -¿Sesenta segundos? -Debo irme, sí. 543 00:28:35,590 --> 00:28:37,050 Mm. 544 00:28:37,133 --> 00:28:38,843 [Natalia] Para quienes no me conocen, 545 00:28:38,927 --> 00:28:40,970 mi nombre es Natalia Grace Barnett. 546 00:28:41,054 --> 00:28:46,017 Nací el 4 de septiembre de 2003 y tengo 13 años. 547 00:28:46,851 --> 00:28:49,979 Pero por los últimos cinco años, he tenido que mentir 548 00:28:50,063 --> 00:28:51,606 y decir que soy un adulto. 549 00:28:52,273 --> 00:28:54,693 Eso ha sido difícil para mí. 550 00:28:54,776 --> 00:28:56,653 [grito ahogado] 551 00:28:56,736 --> 00:28:59,030 [suspira, ríe] 552 00:28:59,114 --> 00:29:01,783 Estuviste a punto de hacerme orinar del susto. 553 00:29:01,866 --> 00:29:03,410 ¿Qué haces despierta? 554 00:29:03,493 --> 00:29:06,287 Eh, trabajo en mi declaración. 555 00:29:07,288 --> 00:29:09,207 Iba a incluir un chiste, 556 00:29:09,290 --> 00:29:12,293 porque papá dijo que siempre puedes ganarte a la congregación 557 00:29:12,377 --> 00:29:14,546 -con unas buenas risas. -Uuh. 558 00:29:16,006 --> 00:29:17,465 ¿Puedo tener una primicia? 559 00:29:18,675 --> 00:29:19,843 Ajá. 560 00:29:19,926 --> 00:29:21,302 Eh... [carraspea] 561 00:29:21,386 --> 00:29:22,679 [líquido vertiendo] 562 00:29:22,762 --> 00:29:26,558 Estar aquí hoy es un poco como estar en una montaña rusa. 563 00:29:26,641 --> 00:29:30,353 Es aterrador, y siento que voy a perder mi almuerzo. 564 00:29:30,437 --> 00:29:32,731 [Cynthia riendo] 565 00:29:32,814 --> 00:29:34,858 ¿Lo ves? Lo harás excelente. 566 00:29:34,941 --> 00:29:37,152 Solo sé tú misma y deja que la gente venga a ti. 567 00:29:38,611 --> 00:29:40,864 Solo me preocupa leer esto 568 00:29:40,947 --> 00:29:42,907 -frente a Kristine y Michael. -No. 569 00:29:42,991 --> 00:29:44,075 Deja eso. 570 00:29:46,578 --> 00:29:50,707 En primer lugar, tú sabes que ellos se buscaron esto. 571 00:29:51,708 --> 00:29:54,711 En segundo, el detective Drysdale dijo que esos tontos 572 00:29:54,794 --> 00:29:56,254 ni siquiera vendrán mañana. 573 00:29:56,338 --> 00:29:58,757 Tendrán a un abogado hablando a su nombre. 574 00:30:00,216 --> 00:30:02,218 ¿Y si cambian de opinión? 575 00:30:04,220 --> 00:30:08,308 Bueno, entonces tú tienes un arma secreta, cielo. 576 00:30:08,391 --> 00:30:10,268 Porque si llegan a dar la cara, 577 00:30:10,352 --> 00:30:13,521 tienes a Mamá C ahí para darles una buena, ¿okey? 578 00:30:15,065 --> 00:30:17,067 Vamos, termina tu chocolate y vamos a dormir, 579 00:30:17,150 --> 00:30:19,069 para que estés lista para leer esa declaración mañana. 580 00:30:20,278 --> 00:30:23,156 [Natalia] Cuando los Barnett cambiaron mi edad, no estuve ahí. 581 00:30:23,239 --> 00:30:25,158 No pude hablar en mi defensa, 582 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 así que ellos decidieron cómo me ve la gente. 583 00:30:27,660 --> 00:30:29,329 Ellos decidieron quién soy. 584 00:30:29,412 --> 00:30:32,332 Me emociona estar aquí para aclarar las cosas, 585 00:30:32,415 --> 00:30:35,001 y que la gente pueda verme como me ven mis hermanos, 586 00:30:35,085 --> 00:30:37,379 como una niña de 13 años, 587 00:30:37,462 --> 00:30:41,091 y que pueda ser adoptada por una familia que realmente me ama. 588 00:30:41,174 --> 00:30:43,802 [♪ suena música sombría] 589 00:30:51,935 --> 00:30:53,103 [alguacil] Todos de pie. 590 00:30:59,651 --> 00:31:02,320 Bueno, ya que tengo a todos de pie, 591 00:31:02,404 --> 00:31:05,448 por favor levanten su mano derecha para tomarles juramento. 592 00:31:05,532 --> 00:31:08,201 [susurrando] ¿Es normal hacer esto todos a la vez? 593 00:31:08,284 --> 00:31:11,329 Es una audiencia, no un juicio. Solo hagan lo que él quiera. 594 00:31:11,413 --> 00:31:13,164 No se maneja como un tribunal ordinario. 595 00:31:13,248 --> 00:31:14,624 ...hoy es la verdad. 596 00:31:14,708 --> 00:31:15,917 [todos] Lo juro. 597 00:31:22,048 --> 00:31:23,341 No vinieron. 598 00:31:25,510 --> 00:31:28,221 Soy Ken Mabry, abogado de Natalia Barnett. 599 00:31:28,304 --> 00:31:30,640 Complacería a la corte si procedemos primeramente 600 00:31:30,724 --> 00:31:34,853 por establecer la base de nuestra moción, en la que hay dos mociones? 601 00:31:34,936 --> 00:31:36,271 Sí. 602 00:31:36,354 --> 00:31:39,566 Bueno, primero hay una moción para designar a Antwon y Cynthia Mans 603 00:31:39,649 --> 00:31:42,610 como tutores legales de Natalia Barnett. 604 00:31:42,694 --> 00:31:47,240 Natalia es una menor que fue abandonada por Kristine y Michael Barnett. 605 00:31:47,323 --> 00:31:50,744 No, aquí dice que la Srta. Barnett tiene 27 años. 606 00:31:50,827 --> 00:31:53,038 Sé que estos millennials no pueden cuidarse solos, 607 00:31:53,121 --> 00:31:55,123 pero eso no los vuelve menores de edad. 608 00:31:55,206 --> 00:31:56,791 [Kinnard riendo] 609 00:31:58,835 --> 00:32:01,629 Bueno, eso nos lleva a nuestra segunda moción, 610 00:32:01,713 --> 00:32:05,342 revocar la orden de la corte de Junio de 2012 relativa a la edad de Natalia. 611 00:32:05,425 --> 00:32:07,802 Que en una terrible denegación de garantías procesales, 612 00:32:07,886 --> 00:32:11,389 los Barnett hicieron cambiar la edad de Natalia de ocho a 22 años, 613 00:32:11,473 --> 00:32:14,392 sin su conocimiento y sin audiencia sobre el asunto. 614 00:32:14,476 --> 00:32:16,478 ¿En base a qué fue reasignada de edad? 615 00:32:16,561 --> 00:32:18,396 Usted sabe tanto como yo, Su Señoría. 616 00:32:18,480 --> 00:32:20,023 Los expedientes fueron sellados. 617 00:32:20,106 --> 00:32:24,152 Ni siquiera la misma Natalia sabe cómo o por qué fue cambiada de edad. 618 00:32:24,235 --> 00:32:26,529 Su Señoría, no hay un gran misterio aquí. 619 00:32:26,613 --> 00:32:29,032 A la Srta. Barnett se le cambió la edad 620 00:32:29,115 --> 00:32:32,827 por el simple hecho médico de que ella no es una niña. 621 00:32:32,911 --> 00:32:35,997 -"No es una niña", mi trasero. -Solo dale su tiempo al Señor. 622 00:32:36,081 --> 00:32:39,417 [Kinnard] La Suprema Corte del Condado de Marion revisó la evidencia y concordó. 623 00:32:39,501 --> 00:32:42,379 No me inclino por la revocación del dictamen de otra corte 624 00:32:42,462 --> 00:32:45,548 sin una evidencia significativa de que el veredicto debió ser distinto. 625 00:32:45,632 --> 00:32:48,927 Con ese fin, Su Señoría, quisiera invitar al estrado al Dr. Stephen Lawrence. 626 00:32:49,010 --> 00:32:53,056 Él analizó el historial de la Srta. Barnett durante el caso original. 627 00:32:53,139 --> 00:32:55,100 [juez Faber] Me encantaría oír lo que tiene por decir. 628 00:32:55,183 --> 00:32:58,478 -¿Conoces a este tipo? -Sí, eso creo. 629 00:32:58,895 --> 00:33:00,772 Ellos me llevaron con muchos médicos. 630 00:33:00,855 --> 00:33:03,858 Gracias. Soy el Dr. Stephen Lawrence, 631 00:33:03,942 --> 00:33:06,820 y yo fui médico de la familia Barnett 632 00:33:06,903 --> 00:33:10,031 y el médico de cabecera de Natalia mientras ella estuvo con ellos. 633 00:33:10,115 --> 00:33:13,201 Durante este tiempo, se volvió aparente que la Srta. Barnett 634 00:33:13,284 --> 00:33:16,496 era sustancialmente mayor de lo que ella afirmaba. 635 00:33:16,579 --> 00:33:18,289 No creció como lo haría una niña pequeña. 636 00:33:18,373 --> 00:33:20,166 Estoy bastante segura que solo lo vi una vez. 637 00:33:20,250 --> 00:33:21,334 [Dr. Stephen Lawrence] Ella mostró un número 638 00:33:21,418 --> 00:33:23,712 de características sexuales secundarias, 639 00:33:23,795 --> 00:33:26,673 y para cuando ella fue internada en, eh, 640 00:33:26,756 --> 00:33:30,593 el Hospital Psiquiátrico de Larue en 2012, 641 00:33:30,677 --> 00:33:33,471 ella llevaba años con un ciclo menstrual regular. 642 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 [susurra] Ella aún no ha tenido su periodo. 643 00:33:35,765 --> 00:33:38,768 [Dr. Lawrence] Además, en Larue, la Srta. Barnett fue diagnosticada 644 00:33:38,852 --> 00:33:42,355 con sociopatía, un diagnóstico otorgado a adultos exclusivamente. 645 00:33:43,857 --> 00:33:46,026 La Srta. Barnett se ha dedicado 646 00:33:46,109 --> 00:33:50,572 a perpetuar una fachada de edad. 647 00:33:51,614 --> 00:33:54,325 Pero a pesar de ser víctimas de su fraude, 648 00:33:54,409 --> 00:33:58,246 los Barnett, la ven como un individuo enfermo 649 00:33:58,329 --> 00:34:01,833 y se mantienen comprometidos con sus roles como tutores. 650 00:34:01,916 --> 00:34:03,918 -Gracias. -[juez Faber] Gracias, Dr. Lawrence. 651 00:34:04,002 --> 00:34:06,379 ¿Ya es mi turno? ¿Puedo leer mi declaración? 652 00:34:06,463 --> 00:34:10,592 Disculpe, Su Señoría, pero nosotros contamos con opiniones de varios médicos 653 00:34:10,675 --> 00:34:12,635 que recientemente realizaron una serie de exámenes 654 00:34:12,719 --> 00:34:16,014 que prueban que la edad biológica de la Srta. Barnett 655 00:34:16,097 --> 00:34:18,933 concuerda con la de su acta de nacimiento original. 656 00:34:19,017 --> 00:34:21,436 [Kinnard] Su Señoría, la opinión del Dr. Lawrence 657 00:34:21,519 --> 00:34:24,147 se basó en el análisis del historial médico de la Srta. Barnett 658 00:34:24,230 --> 00:34:27,317 al momento de su cambio de edad, así que no veo como un nuevo historial, 659 00:34:27,400 --> 00:34:29,694 ahora que es incluso mayor, sería de ninguna relevancia. 660 00:34:29,778 --> 00:34:31,946 Bueno, son cosas del debido proceso legal. 661 00:34:32,030 --> 00:34:35,742 La solicitud previa de cambio de edad, era muy... 662 00:34:35,825 --> 00:34:38,036 solo mostró un lado. 663 00:34:38,119 --> 00:34:41,623 La Srta. Barnett no fue incluida, por lo cual le gustaría hablar aquí hoy. 664 00:34:41,706 --> 00:34:44,292 [♪ suena música dramática] 665 00:34:46,878 --> 00:34:49,631 [timbre agufo] 666 00:34:52,801 --> 00:34:54,969 [en cámara lenta] Hola. 667 00:34:57,972 --> 00:35:00,225 [susurrando] Muchísimas gracias. 668 00:35:01,267 --> 00:35:03,645 -Mike. -¿Está bien esto? 669 00:35:03,728 --> 00:35:05,188 -¿Puedo hablar? -[Kinnard] Sí. 670 00:35:05,271 --> 00:35:07,315 -No, no puede hablar. -Solo relájate. 671 00:35:07,399 --> 00:35:08,525 Natalia está por hablar. 672 00:35:08,608 --> 00:35:10,068 -¿Solo comienzo? -Sí, claro. 673 00:35:10,151 --> 00:35:12,070 Señoría, él es Michael Barnett. Tutor de Natalia. 674 00:35:12,153 --> 00:35:13,947 [Mabry] Perdón, pero Natalia iba a hablar. 675 00:35:14,030 --> 00:35:16,741 [juez Faber] Este es mi tribunal. Quiero escuchar al Sr. Barnett. 676 00:35:16,825 --> 00:35:18,284 Excelente, gracias. 677 00:35:19,411 --> 00:35:22,038 [Michael] [carraspea] Bueno, mi abogado dijo 678 00:35:22,122 --> 00:35:24,749 que en realidad no era necesario que estuviera aquí hoy. 679 00:35:24,833 --> 00:35:28,420 Que podía tan solo escribir una declaración y ya está. 680 00:35:29,879 --> 00:35:32,674 Y eso era exactamente lo que el viejo Michael planeaba hacer. 681 00:35:33,883 --> 00:35:37,637 Pero últimamente, he estado aprendiendo a defenderme, 682 00:35:37,721 --> 00:35:41,349 a ser yo mismo. 683 00:35:41,433 --> 00:35:45,228 Toma valor encontrar nuestra verdadera persona. 684 00:35:46,563 --> 00:35:47,814 Por eso estoy aquí. 685 00:35:49,816 --> 00:35:51,860 Déjenme decirles que últimamente, 686 00:35:51,943 --> 00:35:54,404 Kristine y yo no hemos estado mucho de acuerdo. 687 00:35:54,487 --> 00:35:56,823 Pero en esto, sí lo estamos. 688 00:35:58,158 --> 00:36:02,620 Tenemos la intención de permanecer como tutores legales de Natalia, 689 00:36:02,704 --> 00:36:05,749 solo solo para salvar a otras familias de caer víctimas... 690 00:36:07,125 --> 00:36:10,128 pero para incentivar lo mejor para ella. 691 00:36:11,338 --> 00:36:14,758 Una vida de honestidad. 692 00:36:19,554 --> 00:36:21,139 [juez Faber] Gracias, Sr. Barnett. 693 00:36:21,222 --> 00:36:25,185 Quiero pedirle a Natalia que por favor pase al frente. 694 00:36:25,268 --> 00:36:26,644 Adelante, cariño. 695 00:36:26,728 --> 00:36:27,937 Ve. 696 00:36:37,322 --> 00:36:39,949 No es necesario que suba al estrado, Srta. Barnett. 697 00:36:40,033 --> 00:36:41,701 Ya oí todo lo que necesitaba oír. 698 00:36:53,880 --> 00:36:56,341 Tiene suerte de contar con padres que se preocupan por usted... 699 00:36:57,425 --> 00:36:59,427 que quiere ayudarla a cambiar su vida. 700 00:37:01,971 --> 00:37:03,390 Así que, en su mejor interés, 701 00:37:03,473 --> 00:37:05,600 no ajustaré su tutoría. 702 00:37:05,684 --> 00:37:08,728 -[murmullos indistintos] -Y además, no revocaré 703 00:37:08,812 --> 00:37:12,816 la decisión de cambio de edad de edad de 2012, porque hoy no vi nada 704 00:37:12,899 --> 00:37:14,943 que indicara que el resultado hubiera sido distinto, 705 00:37:15,026 --> 00:37:17,195 si usted hubiera participado en ese proceso. 706 00:37:17,278 --> 00:37:19,572 [golpes de mazo] 707 00:37:19,656 --> 00:37:23,243 Entonces, dígame, ¿tiene algo que decir a su favor, Srta. Barnett? 708 00:37:24,828 --> 00:37:27,872 [Natalia] Para quienes no me conocen, mi nombre es Natalia Barnett. 709 00:37:27,956 --> 00:37:31,668 Nací el 4 de septiembre de 2003 y tengo tre... 710 00:37:31,751 --> 00:37:33,586 [papel crujiendo] 711 00:37:38,675 --> 00:37:40,176 [casi imperceptible] Yo... 712 00:37:41,511 --> 00:37:43,596 tengo un chiste sobre una montaña rusa. 713 00:37:45,807 --> 00:37:47,892 [suspira] Muy bien. 714 00:37:47,976 --> 00:37:50,562 Tomaremos cinco minutos de receso antes del siguiente caso. 715 00:37:57,944 --> 00:38:02,073 Oye. Te amamos pase lo que pase, Tally-boo. 716 00:38:02,157 --> 00:38:03,658 Esto no cambia eso, ¿okey? 717 00:38:03,742 --> 00:38:05,201 [Antwon Mans] El Señor sabe que lo necesitamos. 718 00:38:05,285 --> 00:38:07,704 [Drysdale] Lo siento. Nunca había visto algo así. 719 00:38:07,787 --> 00:38:10,123 Es indignante. Pero aún podemos apelar. 720 00:38:10,206 --> 00:38:11,916 -Hallaremos la forma, ¿sí? -¿Qué haríamos? 721 00:38:12,000 --> 00:38:13,877 Terminantemente no. Nada de apelación. 722 00:38:13,960 --> 00:38:16,087 -Ni siquiera pudo hablar. -Soy su madre, ¡y dije no! 723 00:38:16,171 --> 00:38:19,758 Tranquila, tranquila. Manos, manos, manos, manos. 724 00:38:19,841 --> 00:38:20,925 Está bien. 725 00:38:22,177 --> 00:38:25,930 Padre Celestial, venimos a Ti porque estamos necesitados. 726 00:38:26,014 --> 00:38:28,183 Pedimos Tu Guía en esto. 727 00:38:28,266 --> 00:38:30,143 [Drysdale] La historia pudo terminar ahí. 728 00:38:30,226 --> 00:38:34,689 Fue una flagrante injusticia, y yo estaba furioso. 729 00:38:34,773 --> 00:38:37,776 Pero traté de hacer lo que pidieron: dejarlo por la paz. 730 00:38:37,859 --> 00:38:39,611 Hasta un par de años después, 731 00:38:39,694 --> 00:38:42,238 que comenzamos a acoger a mi hija Mel. 732 00:38:43,156 --> 00:38:46,701 Lo habíamos intentado por tanto tiempo, y ansiábamos tanto tenerla, 733 00:38:46,785 --> 00:38:49,037 y yo seguía pensando en Natalia. 734 00:38:49,120 --> 00:38:52,332 En que si fuera mía, ¿qué haría yo? 735 00:38:52,415 --> 00:38:56,127 Quería que tuviera lo que Mel, poder ser una niña. 736 00:38:56,211 --> 00:38:59,172 Así que volvía a mis expedientes. 737 00:38:59,255 --> 00:39:02,592 Mi esposa trabaja de noche, y a Mel no le atrae mucho dormir. 738 00:39:02,676 --> 00:39:05,553 Así que, me acompañó como subalterna, mientras yo intentaba descubrir 739 00:39:05,637 --> 00:39:08,181 si había algún crimen con el que podría imputar a los Barnett. 740 00:39:08,765 --> 00:39:11,142 Yo sabía que Michael Barnett mintió ese día. 741 00:39:12,310 --> 00:39:15,772 Él no vino desde Canadá porque le importara Natalia. 742 00:39:16,398 --> 00:39:18,692 Digo, ni siquiera la miró en ese tribunal. 743 00:39:18,775 --> 00:39:20,235 -[truenos] -¿Cómo haces eso? 744 00:39:20,318 --> 00:39:22,529 ¿No reconocer a tu propia hija? 745 00:39:22,612 --> 00:39:24,572 Él había ido allí con un propósito... 746 00:39:24,656 --> 00:39:26,991 asegurarse de que no cambiaran su edad. 747 00:39:27,075 --> 00:39:29,828 ¿Pero por qué? ¿Qué estaba escondiendo? 748 00:39:29,911 --> 00:39:32,455 Cotejé todo intentando encontrarlo. 749 00:39:32,539 --> 00:39:37,002 Y entonces, en sus documentos de alta del Hospital Psiquiátrico Larue 750 00:39:37,085 --> 00:39:39,838 que hace tiempo solicité oficialmente, encontré algo. 751 00:39:40,964 --> 00:39:42,757 Así que en verano de 2019, 752 00:39:42,841 --> 00:39:46,553 decidí hacerle una visita al doctor familiar, Stephen Lawrence. 753 00:39:48,805 --> 00:39:51,349 [Dr. Lawrence] Lamento no tener suficiente para compartir. 754 00:39:51,433 --> 00:39:54,519 -Mi Susie prepara una excelente marinara. -[ríe] Seguro. 755 00:39:54,602 --> 00:39:56,312 Solo le agradezco su tiempo. 756 00:39:56,396 --> 00:39:59,482 Estoy atorado con un montón de casos viejos que estoy intentado cerrar. 757 00:39:59,566 --> 00:40:02,986 -Mm. -Así que usted es cercano a los Barnett. 758 00:40:03,069 --> 00:40:06,114 Sí. Atendí a toda la familia durante años. 759 00:40:06,197 --> 00:40:07,782 Son tan buenas personas, 760 00:40:07,866 --> 00:40:09,743 y es criminal lo mucho que han sufrido. 761 00:40:09,826 --> 00:40:12,579 ¿Y cuándo conoció por primera vez a Natalia? 762 00:40:12,662 --> 00:40:15,081 [entre masticadas] Hum, 2007 o 2008. 763 00:40:15,165 --> 00:40:18,376 [chasca labios] Sabe, en ese entonces creía que era una niña, 764 00:40:18,460 --> 00:40:19,711 de unos cuatro o cinco años. 765 00:40:20,462 --> 00:40:24,466 Bueno, ella se mudó con los Barnett en 2010. 766 00:40:24,549 --> 00:40:26,885 Entonces, tal vez por esas fechas. 767 00:40:26,968 --> 00:40:28,762 [risita] Sí. 768 00:40:28,845 --> 00:40:31,431 Sabe, no importa lo mucho que lo intente, 769 00:40:31,514 --> 00:40:35,560 -al parecer no logro viajar en el tiempo. -[ambos riendo] 770 00:40:35,643 --> 00:40:38,146 Entonces, ¿si pensaba que ella tenía cuatro o cinco, 771 00:40:38,229 --> 00:40:40,106 cómo llegó hasta 22? 772 00:40:40,190 --> 00:40:41,691 Ese es un gran salto. 773 00:40:41,775 --> 00:40:43,818 Oh, bueno, no, yo no tuve nada que ver 774 00:40:43,902 --> 00:40:46,488 con todo ese asunto del cambio de edad. 775 00:40:47,530 --> 00:40:50,700 ¿Acaso no testificó en la corte del Condado de Marion hace un par de años? 776 00:40:51,785 --> 00:40:55,413 En su testimonio, usted mencionó al Hospital Psiquiátrico Larue... 777 00:40:56,581 --> 00:40:59,584 en específico, que Natalia tuve una menstruación ahí dentro 778 00:40:59,668 --> 00:41:01,670 ¿y fue diagnosticada con sociopatía? 779 00:41:03,129 --> 00:41:06,132 Ese es el documento del alta de Natalia. 780 00:41:08,718 --> 00:41:09,844 Mire ahí. 781 00:41:09,928 --> 00:41:13,139 Salió con un historial médico limpio. 782 00:41:13,223 --> 00:41:15,141 Sin diagnóstico psiquiátrico. 783 00:41:15,225 --> 00:41:17,977 Sin visitas de seguimiento o medicamentos requeridos. 784 00:41:19,896 --> 00:41:22,399 Sabe, tengo algunos pacientes que atender. 785 00:41:22,482 --> 00:41:25,026 -Así que no puedo... -Ahora, ¿qué tal si le digo 786 00:41:25,110 --> 00:41:28,863 que Natalia aún no ha tenido un ciclo menstrual, 787 00:41:28,947 --> 00:41:32,242 o que tiene escaneos óseos que confirman que hoy, 788 00:41:32,325 --> 00:41:34,452 siete años después de que usted dijo que tenía 22, 789 00:41:34,536 --> 00:41:36,621 ella continúa siendo una niña biológicamente? 790 00:41:36,705 --> 00:41:38,456 [tosiendo] 791 00:41:38,540 --> 00:41:40,500 Disculpe. Puerta equivocada. 792 00:41:40,583 --> 00:41:43,169 [continúa tosiendo] 793 00:41:43,253 --> 00:41:46,589 Mire, en realidad vi a Natalia una sola vez. 794 00:41:48,675 --> 00:41:50,677 Creí que testificó que usted fue su médico 795 00:41:50,760 --> 00:41:52,595 todo el tiempo que ella estuvo con los Barnett. 796 00:41:53,763 --> 00:41:55,306 Soy médico general. 797 00:41:55,390 --> 00:41:57,642 Me-me refiero a que la envié con especialistas. 798 00:41:57,726 --> 00:41:59,853 Ellos fueron quienes determinaron su edad. 799 00:41:59,936 --> 00:42:02,522 Pero usted escribió la carta ofreciendo su opinión médica 800 00:42:02,605 --> 00:42:04,858 de que ella tenía 22, y que... 801 00:42:04,941 --> 00:42:08,028 "ella estaba perpetuando una fachada de edad". 802 00:42:08,111 --> 00:42:13,366 Mire, Michael y Kristine revisaron los informes médicos conmigo, 803 00:42:13,450 --> 00:42:16,619 y yo simplemente lo puse por escrito para ellos. 804 00:42:16,703 --> 00:42:19,205 Ellos son buenas personas. Solo intentaba ayudarlos. 805 00:42:19,289 --> 00:42:21,499 Yo... [tosiendo] 806 00:42:21,583 --> 00:42:23,960 Disculpe. Gracias. 807 00:42:24,044 --> 00:42:26,046 [tosiendo] 808 00:42:27,547 --> 00:42:29,716 ¿Tengo algún tipo de responsabilidad aquí? 809 00:42:30,925 --> 00:42:32,927 No estoy seguro aún. 810 00:42:33,011 --> 00:42:36,097 Perro necesitaré los nombres de esos especialistas. 811 00:42:38,224 --> 00:42:40,560 Ahora, yo en su lugar, ¿habría compartido los nombres 812 00:42:40,643 --> 00:42:43,480 de un montón de médicos que destruirían mi historia completamente? 813 00:42:43,563 --> 00:42:45,565 No, pero cada quien. 814 00:42:45,648 --> 00:42:47,859 Sí, tenía un par de incisivos adultos , 815 00:42:47,942 --> 00:42:49,778 pero todo el resto eran dientes de bebé, 816 00:42:49,861 --> 00:42:52,072 lo cual la haría tener entre seis y ocho años. 817 00:42:52,155 --> 00:42:54,199 La madre estaba obsesionada con la edad de Natalia. 818 00:42:54,282 --> 00:42:57,577 Insistía en repetir que Natalia perpetuaba una fachada de edad. 819 00:42:58,745 --> 00:43:01,664 Los resultados de los exámenes fueron claros: Natalia era una niña. 820 00:43:01,748 --> 00:43:04,542 Como les dije a los padres, el enanismo puede afectar la pubertad. 821 00:43:04,626 --> 00:43:07,128 Así que tener vello publico a los siete años sería plausible. 822 00:43:07,212 --> 00:43:10,590 Aun así, su nivel de hormona luteinizante era pre-pubertad. 823 00:43:10,674 --> 00:43:12,967 Dijeron contar con evidencia de que ella era una adulta, 824 00:43:13,051 --> 00:43:16,012 lo que eso signifique, y querían confirmarlo médicamente. 825 00:43:16,096 --> 00:43:18,932 Así que hicimos una serie de exámenes, 826 00:43:19,015 --> 00:43:22,727 y todos mostraron concluyentemente que ella era una niña. 827 00:43:22,811 --> 00:43:25,522 -¿Usted cree que se lo inventaron todo? -No tengo duda, 828 00:43:25,605 --> 00:43:28,817 porque una semana después de haberles presentado todo esto, 829 00:43:28,900 --> 00:43:31,444 ellos presentaron una orden judicial para el cambio de edad. 830 00:43:31,528 --> 00:43:34,030 ¿Ellos le dijeron que procederían con la orden judicial? 831 00:43:34,114 --> 00:43:36,366 No. El médico de Natalia trabaja aquí. 832 00:43:36,449 --> 00:43:38,368 Fue él quien refirió a los padres conmigo. 833 00:43:38,451 --> 00:43:41,204 Su recepcionista me lo dijo cuando oyó que llevarían a cabo 834 00:43:41,287 --> 00:43:42,956 el cambio de edad. 835 00:43:43,039 --> 00:43:47,210 Mire, todos los que conocieron a esta pobre niña se preocuparon por ella. 836 00:43:47,293 --> 00:43:50,046 ¿Entonces está diciendo que cuando solicitaron el cambio de edad, 837 00:43:50,130 --> 00:43:52,298 los padres sabían que Natalia era una niña? 838 00:43:52,382 --> 00:43:54,843 Oh, fuimos bastante explícitos. 839 00:43:54,926 --> 00:43:58,096 Y yo le escribí al Dr. Lawrence, su médico, personalmente, 840 00:43:58,179 --> 00:44:01,057 tan pronto me enteré que estaban ignorando nuestras conclusiones. 841 00:44:01,141 --> 00:44:03,143 -¿Usted se lo dijo a Lawrence? -Por supuesto. 842 00:44:03,226 --> 00:44:06,354 Y le envié todo esto, y escribí una carta de emergencia 843 00:44:06,438 --> 00:44:08,440 al tribunal del Condado de Marion por precaución. 844 00:44:09,441 --> 00:44:11,526 Pensar en qué podría haberle sucedido a esa niña 845 00:44:11,609 --> 00:44:12,902 si la recepcionista no me lo dice. 846 00:44:15,196 --> 00:44:18,491 Oh... ¿usted no lo sabe? 847 00:44:20,243 --> 00:44:23,747 -Le cambiaron la edad. -Espere, ¿cómo dice? 848 00:44:23,830 --> 00:44:25,874 Ahora ella es legalmente una adulta. 849 00:44:25,957 --> 00:44:29,169 Le cambiaron la edad, se mudaron, la tuvieron viviendo por su cuenta... 850 00:44:29,252 --> 00:44:32,130 Debiste ver su cara. Pero no dejó una sola duda. 851 00:44:33,131 --> 00:44:36,009 Estas personas tenían pruebas de que Natalia era una niña. 852 00:44:36,092 --> 00:44:38,845 Hicieron hasta lo imposible por cubrirlo y deshacerse de ella. 853 00:44:38,928 --> 00:44:42,557 -Tienes conspiración, al menos. -Tal vez. 854 00:44:42,640 --> 00:44:45,018 ¿Pero puedes probar que ellos sabían que era una niña? 855 00:44:45,727 --> 00:44:48,938 Todos sabían que era una niña. Se lo inventaron todo. 856 00:44:49,022 --> 00:44:52,233 -No de acuerdo al médico familiar. -Él mintió por ellos. 857 00:44:53,234 --> 00:44:54,944 [boca llena] Veo que estás muy involucrado 858 00:44:55,028 --> 00:44:57,197 y es una historia fascinante. 859 00:44:57,280 --> 00:44:59,491 Más no tengo los recursos para tomar casos 860 00:44:59,574 --> 00:45:01,201 que no estoy segura de poder ganar. 861 00:45:01,284 --> 00:45:04,704 Si todo lo que te dije, si todo esto no te hace pensar 862 00:45:04,788 --> 00:45:07,123 que puedes ganar, ¿qué rayos lo hará? 863 00:45:08,291 --> 00:45:11,086 -¿Hacer que los padres admitan que sabían? -[riendo] 864 00:45:11,169 --> 00:45:13,463 Es como decir que para acusar a alguien de homicidio, 865 00:45:13,546 --> 00:45:14,839 tiene que admitir que mató a alguien. 866 00:45:14,923 --> 00:45:17,092 -Esto no es homicidio. -¡Casi lo fue? 867 00:45:20,261 --> 00:45:22,681 -¿Entrevistaste a los Barnett? -¡No! 868 00:45:22,764 --> 00:45:24,724 Ellos ahora están en Canadá. 869 00:45:24,808 --> 00:45:26,601 No eres la única sin recursos. 870 00:45:26,685 --> 00:45:27,894 Um. 871 00:45:29,729 --> 00:45:33,066 Bueno, por suerte para ti, hago mi tarea antes de reuniones. 872 00:45:34,192 --> 00:45:35,860 El papá volvió a Indiana, se divorciaron, 873 00:45:35,944 --> 00:45:37,570 y ella armó un numerito con su reputación. 874 00:45:37,654 --> 00:45:40,657 Si fuera él, probablemente le guardaría rencor. 875 00:45:45,578 --> 00:45:47,789 [♪ suena música tensa] 876 00:45:53,086 --> 00:45:57,173 Mi esposa e hijos están adentro, es un poco más tranquilo aquí afuera. 877 00:45:57,257 --> 00:45:58,383 Espero que esté bien. 878 00:45:58,466 --> 00:46:00,135 -Oh, perfecto. -De acuerdo. 879 00:46:00,218 --> 00:46:04,055 Le diré esto: Natalia está 80,000 veces mejor 880 00:46:04,139 --> 00:46:06,599 lejos de Kristine. 881 00:46:06,683 --> 00:46:08,977 -Pero sus chicos siguen con ella . -Ese es el problema. 882 00:46:09,060 --> 00:46:11,813 Y, viejo, ni siquiera hablan por teléfono conmigo, 883 00:46:11,896 --> 00:46:15,191 porque Kristine les dijo que yo la golpeaba, 884 00:46:15,275 --> 00:46:19,237 ¿y... y que existe una orden para mi arresto en Canadá? 885 00:46:19,738 --> 00:46:21,865 Y por eso perdí la custodia, 886 00:46:21,948 --> 00:46:24,784 porque dijo las mismas mentiras en los tribunales. 887 00:46:24,868 --> 00:46:28,329 Todo mundo le cree. Es... 888 00:46:28,413 --> 00:46:31,124 Una historia bien contada hace que la verdad no siempre importe. 889 00:46:31,207 --> 00:46:33,585 -Supongo. -Esa es una gran mentira que contar. 890 00:46:33,668 --> 00:46:35,045 ¿Por qué cree que lo hace? 891 00:46:35,128 --> 00:46:37,881 Oh, se está proyectando totalmente. 892 00:46:37,964 --> 00:46:39,090 ¿A qué se refiere? 893 00:46:41,551 --> 00:46:43,178 -Mire, yo... -Escuche, escuche. 894 00:46:43,261 --> 00:46:45,221 Si tiene algo en contra de su ex 895 00:46:45,305 --> 00:46:47,515 que pueda ayudar con sus problemas de custodia... 896 00:46:53,063 --> 00:46:55,440 [♪ suena música tensa] 897 00:46:57,901 --> 00:47:01,112 Kristine golpeaba mucho a Natalia. 898 00:47:03,114 --> 00:47:04,949 Una vez estuvo tan mal, 899 00:47:05,033 --> 00:47:08,995 que yo... yo tomé un video en caso de que ella... 900 00:47:09,079 --> 00:47:11,790 ¿Tiene esto en video? 901 00:47:11,873 --> 00:47:14,918 Digo, Kristine me obligó a borrarlo. 902 00:47:15,001 --> 00:47:17,087 Viejo, fue duro, era... 903 00:47:18,171 --> 00:47:22,926 No hablo de bofetadas con la mano abierta. 904 00:47:25,845 --> 00:47:26,930 Puñetazos. 905 00:47:27,013 --> 00:47:30,975 Kristine solo... ¡zas! 906 00:47:31,059 --> 00:47:33,687 ¡Zas, zas, zas! 907 00:47:33,770 --> 00:47:36,439 Y luego, se cansaba, y era hora de codazos. 908 00:47:36,523 --> 00:47:39,150 [gruñendo] ¿Quién eres? 909 00:47:39,234 --> 00:47:40,944 ¿Quién? 910 00:47:41,027 --> 00:47:42,445 Ella... 911 00:47:44,823 --> 00:47:48,410 es como si creyera poder sacarle la verdad a golpes. 912 00:47:48,493 --> 00:47:50,495 ¿Qué verdad trataba de sacarle? 913 00:47:50,578 --> 00:47:54,290 Era lo de la edad, amigo. Siempre, siempre fue la edad. 914 00:47:54,374 --> 00:47:55,583 Ella estaba obsesionada. 915 00:47:55,667 --> 00:47:59,004 Ella, ya sabe, estaba convencida de que Natalia era una adulta, 916 00:47:59,087 --> 00:48:00,672 y esto era cuando los médicos 917 00:48:00,755 --> 00:48:02,799 nos decían que ella tenía ocho o nueve. 918 00:48:02,882 --> 00:48:04,050 ¿Entonces... 919 00:48:05,677 --> 00:48:07,721 ustedes sabían que era una niña? 920 00:48:07,804 --> 00:48:09,931 [♪ suena música tensa] 921 00:48:11,224 --> 00:48:13,309 -Mira, amigo, yo... -Solo pregunto, solo pregunto 922 00:48:13,393 --> 00:48:16,187 porque si era una niña, 923 00:48:16,271 --> 00:48:17,897 tu ex cometió abuso infantil. 924 00:48:18,982 --> 00:48:21,985 Tú tratabas de ayudar a Natalia, hasta grabaste un video. 925 00:48:22,986 --> 00:48:25,447 Pero si podemos atrapar a Kristine por abuso infantil... 926 00:48:25,530 --> 00:48:27,407 [exhala fuerte] 927 00:48:27,490 --> 00:48:31,619 ...ninguna corte ni aquí ni en Canadá va a permitir que se quede con tus hijos. 928 00:48:32,996 --> 00:48:34,080 Entonces... 929 00:48:35,331 --> 00:48:37,334 [♪ suena música tensa] 930 00:48:40,545 --> 00:48:41,713 Sí. 931 00:48:44,799 --> 00:48:46,634 Sí, sabíamos que era una niña. 932 00:48:48,219 --> 00:48:50,096 -Eso es estupendo. -¿En serio? 933 00:48:50,180 --> 00:48:51,848 Es estupendo. Podemos hacer algo con eso. 934 00:48:51,931 --> 00:48:53,767 ¿Sí? Bien, qué bueno. 935 00:48:56,102 --> 00:48:57,270 Oye, amigo, gracias. 936 00:48:58,480 --> 00:48:59,481 Gracias. 937 00:49:02,317 --> 00:49:04,235 Fue increíble. 938 00:49:04,319 --> 00:49:07,280 Él comprende el monstruo que es ella. 939 00:49:07,364 --> 00:49:10,241 Él está de mi lado, él... me ayudará a recuperar a los chicos. 940 00:49:10,325 --> 00:49:11,493 -¿Eso te dijo? -Ujum. 941 00:49:11,576 --> 00:49:12,869 -¡Amor, eso es enorme! -Lo sé. 942 00:49:12,952 --> 00:49:16,664 Y oye esto, él cree que puede atrapar a Kristine por abuso infantil. 943 00:49:16,748 --> 00:49:18,875 -¿Con tus chicos? -No, con Natalia. 944 00:49:20,877 --> 00:49:24,047 Pero... ella era un adulto. 945 00:49:24,130 --> 00:49:25,965 Bueno, de acuerdo a Kristine. 946 00:49:28,760 --> 00:49:31,680 No, tú me dijiste que ella era una adulta. 947 00:49:32,764 --> 00:49:35,475 Bueno, en realidad nunca supimos bien. 948 00:49:35,558 --> 00:49:37,310 Yo solo hacía lo que Kristine decía, 949 00:49:37,394 --> 00:49:40,063 porque me dijo que me quitaría a mis hijos. 950 00:49:40,146 --> 00:49:41,898 Y mira, es exactamente lo que hizo. 951 00:49:45,276 --> 00:49:48,071 Jen, por qué... no estás escuchando lo que digo. 952 00:49:48,154 --> 00:49:50,740 -Esto es bueno. -No, no lo es, Mike. 953 00:49:51,908 --> 00:49:55,620 Si tú le dijiste al detective que sabías que Natalia era una niña, 954 00:49:55,704 --> 00:49:58,039 entonces probablemente también eres culpable. 955 00:50:01,042 --> 00:50:02,627 ¡No! No... no. 956 00:50:03,628 --> 00:50:05,755 Ese detective estaba de mi lado. 957 00:50:05,839 --> 00:50:08,383 [♪ suena música tensa] 958 00:50:19,978 --> 00:50:22,480 [Kristine] Esta es la historia de todo nuestro matrimonio. 959 00:50:22,564 --> 00:50:25,650 Mike hace un enorme desorden, y yo tengo que venir a limpiarlo. 960 00:50:25,734 --> 00:50:27,068 En estos seis cargos de abandono 961 00:50:27,152 --> 00:50:29,654 y dos de conspiración para cometer abandono, ¿cómo se declara? 962 00:50:29,738 --> 00:50:31,031 Inocente. 963 00:50:31,114 --> 00:50:33,783 [Kristine] Yo sabía que estaba molesto por lo de la custodia. 964 00:50:33,867 --> 00:50:35,452 -[mazazo] -Y quería castigarme. 965 00:50:35,535 --> 00:50:38,705 Pero, por Dios, ¿qué clase de tarado 966 00:50:38,788 --> 00:50:40,915 admite un crimen que no cometió? 967 00:50:40,999 --> 00:50:43,209 [suspira] Lo sé, pero sácalo todo ahora, amiga, 968 00:50:43,293 --> 00:50:45,045 porque recuerda, por el bien de tus hijos, 969 00:50:45,128 --> 00:50:47,047 cuando entremos ahí, vamos a portarnos bien. 970 00:50:47,130 --> 00:50:48,548 Okey. 971 00:50:48,631 --> 00:50:51,509 Confía en mí, sé cómo portarme bien para obtener lo que quiero. 972 00:50:59,601 --> 00:51:00,852 [Kinnard] Hola, Deidra. 973 00:51:00,935 --> 00:51:02,479 [Deidra Haynes] Terrance. 974 00:51:06,024 --> 00:51:10,153 Esta es una reunión confidencial, solo para familia. 975 00:51:11,196 --> 00:51:12,697 Mike y yo somos familia. 976 00:51:20,205 --> 00:51:23,291 Todo este caso me tiene de nervios, lo siento. 977 00:51:24,417 --> 00:51:25,794 Un gusto verte, Jen. 978 00:51:26,795 --> 00:51:28,880 Vengan. Por favor tomen asiento. 979 00:51:29,923 --> 00:51:31,091 Coman una doma. 980 00:51:31,174 --> 00:51:34,094 [suspira] Gracias por hacer tiempo, Terrance. 981 00:51:34,177 --> 00:51:37,806 Al ir investigando este caso, parece bastante claro 982 00:51:37,889 --> 00:51:40,600 que los Barnett necesitan abordar esto como un frente común. 983 00:51:40,684 --> 00:51:42,936 -Son dos casos separados. -Absolutamente. 984 00:51:43,019 --> 00:51:45,689 No hablo de la misma estrategia, necesariamente, 985 00:51:45,772 --> 00:51:48,733 pero sabemos que todo lo que diga una parte afecta el caso de la otra. 986 00:51:48,817 --> 00:51:52,487 Deidra piensa que nuestro caso se ganará o perderá 987 00:51:52,570 --> 00:51:54,989 dependiendo de lo que piense el público de nosotros, 988 00:51:55,073 --> 00:51:57,659 y que la gente ama a una buena familia estadounidense. 989 00:51:58,952 --> 00:52:01,371 Pero ustedes no son una familia. 990 00:52:01,454 --> 00:52:03,123 Están divorciados. 991 00:52:03,206 --> 00:52:06,292 Por supuesto. Pero no tenemos que anunciarlo. 992 00:52:06,376 --> 00:52:07,752 Pe-perdón. 993 00:52:07,836 --> 00:52:11,423 Entiendo cómo este plan beneficia a Kristine. 994 00:52:11,506 --> 00:52:16,177 ¿Pero cómo rayos ayuda a Mike alinearse con su abusiva ex? 995 00:52:20,306 --> 00:52:21,975 ¿Es lo que has estado diciendo? 996 00:52:23,977 --> 00:52:25,770 No exactamente. 997 00:52:25,854 --> 00:52:27,439 [Jennifer se mofa] 998 00:52:30,525 --> 00:52:32,902 Mike y yo, por supuesto tenemos una relación complicada. 999 00:52:33,903 --> 00:52:35,989 Pero nos conocemos uno al otro mejor que nadie, 1000 00:52:36,072 --> 00:52:37,991 y aún nos escribimos todo el tiempo. 1001 00:52:38,074 --> 00:52:41,327 -¿En serio? -Tenemos hijos. 1002 00:52:41,411 --> 00:52:43,997 -Hum... -Y sé que te he lastimado 1003 00:52:44,080 --> 00:52:47,417 por no permitirte ver a los chicos y tú me lastimaste eligiendo a Jen. 1004 00:52:47,500 --> 00:52:49,711 Pero ahora debemos dejar todo eso atrás. 1005 00:52:50,879 --> 00:52:55,342 Si estos cargos se mantienen, pueden encerrarnos durante 75 años. 1006 00:52:56,551 --> 00:53:00,764 ¿Eso es lo que queremos? ¿Que nuestros hijos estén solos? 1007 00:53:03,808 --> 00:53:05,727 Debemos mantenerlos a salvo. 1008 00:53:07,479 --> 00:53:09,105 Se trata de los chicos. 1009 00:53:13,276 --> 00:53:14,694 Claro. 1010 00:53:14,778 --> 00:53:17,072 -Tienes razón. -[Kinnard] De acuerdo. 1011 00:53:17,155 --> 00:53:19,949 Bueno, ahora que nos encargamos de eso... 1012 00:53:20,033 --> 00:53:22,786 -[crujido de papeles] -...hablemos de a qué nos enfrentamos. 1013 00:53:24,412 --> 00:53:26,664 Tenemos el desahogo de pruebas de la fiscalía. 1014 00:53:27,999 --> 00:53:29,918 Y ellos tienen grabaciones de Natalia 1015 00:53:30,001 --> 00:53:33,129 contando su propia loca versión de los hechos. 1016 00:53:34,422 --> 00:53:38,176 Ahora, tenemos una ventaja natural, 1017 00:53:38,259 --> 00:53:42,555 porque el público la mirará, y la verán con fascinación. 1018 00:53:42,639 --> 00:53:44,349 Esto hará que la cuestionen. 1019 00:53:45,350 --> 00:53:49,688 Así que tenemos que hacer que nuestra versión suene más fuerte y veraz. 1020 00:53:52,148 --> 00:53:54,025 [entrevistador] ¿Y qué debería pasar con ellos? 1021 00:53:54,109 --> 00:53:55,944 Yo-yo no sé exactamente. 1022 00:53:57,362 --> 00:54:00,657 No los odio, pero lo que me hicieron estuvo mal. 1023 00:54:00,740 --> 00:54:03,326 La gente necesita saber lo que ocurrió en esa casa. 1024 00:54:03,410 --> 00:54:05,370 No puedes inventar algo así. 1025 00:54:05,453 --> 00:54:07,706 Una estafadora infiltrándose en tu familia. 1026 00:54:07,789 --> 00:54:09,624 Digo, una peligrosa estafadora, 1027 00:54:09,708 --> 00:54:12,335 -ella trató de matar a Kristine. -Fue en el 2010. 1028 00:54:12,419 --> 00:54:14,879 No quería admitir en ese entonces 1029 00:54:14,963 --> 00:54:16,715 que mi esposo y yo teníamos problemas. 1030 00:54:16,798 --> 00:54:20,093 Fue en 2014. Llevábamos casi un año en Canadá. 1031 00:54:20,176 --> 00:54:21,720 Esto fue en 2010. 1032 00:54:22,971 --> 00:54:24,723 Acababa de descubrir el vello de Natalia. 1033 00:54:24,806 --> 00:54:28,393 Fue en 2012. Ella robó el carrito de mi hijo y... 1034 00:54:28,476 --> 00:54:30,979 En 2012, intentó jalarme, y... 1035 00:54:31,062 --> 00:54:34,774 -Puso cloro en mi café. -Eso debió ser en 2012. 1036 00:54:34,858 --> 00:54:37,318 Alrededor de 2011 o... 2012. 1037 00:54:37,402 --> 00:54:39,529 2010. Fue en 2019. 1038 00:54:39,612 --> 00:54:41,573 -Monstruo. Sociópata. -Asesina. Defraudadora. 1039 00:54:41,656 --> 00:54:44,784 [voces superpuestas] 1040 00:54:46,703 --> 00:54:48,913 [Dr. Phil] Muchas gracias por estar aquí. 1041 00:54:48,997 --> 00:54:52,500 Ahora, te has mantenido en silencio este par de meses, 1042 00:54:52,584 --> 00:54:55,086 aun con toda la prensa que ha circulado 1043 00:54:55,170 --> 00:54:58,631 desde el arresto de Kristine y Michael Barnett. 1044 00:54:58,715 --> 00:55:01,134 ¿Qué te hizo decidir hablar? 1045 00:55:03,386 --> 00:55:07,223 Bueno, ellos lo han dicho todo, 1046 00:55:07,307 --> 00:55:10,769 así que pensé es mi turno. 1047 00:55:10,852 --> 00:55:15,106 Entonces, Natalia, solo hay una pregunta en la mente de todos: 1048 00:55:15,899 --> 00:55:18,526 ¿Eras una defraudadora de 22 años 1049 00:55:18,610 --> 00:55:21,446 o una niña de ocho años abandonada a su suerte? 1050 00:55:21,529 --> 00:55:23,740 [♪ suena música sombría] 1051 00:55:28,453 --> 00:55:34,042 [♪ suena "I'd Anything For Love" por Meat Loaf] 1052 00:55:34,125 --> 00:55:37,796 ♪♪ 1053 00:56:06,574 --> 00:56:08,493 [canción finalizando] 1054 00:56:08,576 --> 00:56:11,496 [♪ suena fanfarria] 83895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.