Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,126 --> 00:00:03,962
ESTA SERIE PRESENTA ACUSACIONES DE
INDIVIDUOS INVOLUCRADOS EN ESTA HISTORIA.
2
00:00:04,045 --> 00:00:06,047
REFLEJA LA DRAMATIZACIÓN DE VARIOS
PUNTOS DE VISTA EN CONFLICTO
3
00:00:06,131 --> 00:00:08,591
Y NO INTENTA SUGERIR QUE UNA ACUSACIÓN
EN PARTICULAR SEA TODA LA VERDAD.
4
00:00:08,675 --> 00:00:10,927
EL SIGUIENTE EPISODIO INCLUYE EVENTOS
Y ACUSACIONES EN CONFLICTO HECHAS POR
5
00:00:11,011 --> 00:00:12,971
KRISTINE Y MICHAEL BARNETT
Y NATALIA GRACE ENTRE SÍ.
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
[fideos crudos crujiendo]
7
00:00:15,098 --> 00:00:16,391
[Detective Drysdale]
Pasé por tu domicilio anterior.
8
00:00:16,474 --> 00:00:20,186
¿Alguien te dejó ahí?
¿Te abandonó?
9
00:00:20,270 --> 00:00:22,022
Quiero ayudarte, Natalia.
10
00:00:23,106 --> 00:00:24,858
Trato de entender.
11
00:00:27,027 --> 00:00:28,653
No quieres saber.
12
00:00:29,654 --> 00:00:31,573
[Drysdale]
Anteriormente en Good American Family
13
00:00:31,656 --> 00:00:33,033
[Cynthia Mans]
Cariño, estás bien.
14
00:00:33,116 --> 00:00:34,451
Sí, eh, so-solo descanso.
15
00:00:34,534 --> 00:00:36,911
¿Puedo al menos llamar a alguien?
¿A tu mamá, tal vez?
16
00:00:36,995 --> 00:00:40,415
No, estoy bien.
Tengo 22 años. Solo parezco más joven.
17
00:00:40,498 --> 00:00:43,335
Existe un trámite legal
para corregir fechas de nacimiento.
18
00:00:43,418 --> 00:00:44,586
El proceso es simple.
19
00:00:44,669 --> 00:00:47,255
Tal vez una carta
de un médico revisando su historial.
20
00:00:47,339 --> 00:00:50,884
Debido a su discapacidad,
podrían continuar como sus tutores.
21
00:00:50,967 --> 00:00:54,346
No sé. No soy el tipo de persona
que renuncia a lo que ama.
22
00:00:54,429 --> 00:00:56,389
Ay, amigo.
23
00:00:56,473 --> 00:00:58,099
Te prometo que todo estará bien.
24
00:00:58,183 --> 00:00:59,184
[Michael Barnett]
Te conseguimos un apartamento.
25
00:00:59,267 --> 00:01:01,019
Pero aunque vivas por tu cuenta
26
00:01:01,102 --> 00:01:03,563
nos aseguraremos
de que se pague la renta y los recibos
27
00:01:03,646 --> 00:01:04,898
y veremos que estés bien.
28
00:01:04,981 --> 00:01:07,942
-¿Qué diablos haces aquí?
-Buscaba a mi mamá y a mi papá.
29
00:01:08,026 --> 00:01:10,278
Asumo que Kris y Mike
van medio camino hacia Canadá.
30
00:01:10,362 --> 00:01:13,114
-[Natalia Grace] ¿Qué quieres de mí?
-Quiero llevarte al mercado.
31
00:01:13,198 --> 00:01:17,535
Como cocinaré para ti, te pediré
que cargues esta compra a tu tarjeta.
32
00:01:17,619 --> 00:01:21,831
-Tiene dolor a diario, así que...
-Perdón, señora, ¿cuál es su relación?
33
00:01:21,915 --> 00:01:23,249
Soy su madre.
34
00:01:23,333 --> 00:01:26,628
Esta persona que intentan pasar
como un adulto, en realidad es una niña.
35
00:01:26,711 --> 00:01:30,674
-[Kristine Barnett] Natalia.
-¡Ya no me pegues!
36
00:01:30,757 --> 00:01:34,010
Soy mala y nadie me amará jamás.
37
00:01:34,094 --> 00:01:36,721
Solo llevo un par de semanas
de conocerte y ya te amo.
38
00:01:36,805 --> 00:01:40,266
Si alguna vez quieres hablar,
cuando estés lista, quiero que me llames.
39
00:01:40,350 --> 00:01:41,643
[Natalia]
Quiero testificar.
40
00:01:42,644 --> 00:01:44,312
Hagamos esto.
41
00:01:46,022 --> 00:01:48,525
HULU PRESENTA
42
00:01:48,608 --> 00:01:50,985
UN ORIGINAL DE HULU
43
00:01:51,820 --> 00:01:53,947
[Natalia]
Fue en 2012.
44
00:01:54,030 --> 00:01:56,116
Empezaba a hacer calor, recuerdo,
45
00:01:56,199 --> 00:01:58,743
pero no nos dejaban salir
mucho afuera en Larue.
46
00:01:58,827 --> 00:02:01,538
Bien, ¿está lista
para una historia espeluznante?
47
00:02:01,621 --> 00:02:03,331
-Sí.
-Bien.
48
00:02:03,415 --> 00:02:09,254
Así que, érase una vez,
una niña llamada Oksana.
49
00:02:09,337 --> 00:02:11,673
Ella era muy feliz.
50
00:02:11,756 --> 00:02:14,384
Pero un día,
su mamá murió.
51
00:02:14,467 --> 00:02:16,094
¿Cómo murió?
52
00:02:16,177 --> 00:02:19,139
Eh, no lo sé, la arrolló un tren.
En fin.
53
00:02:19,222 --> 00:02:22,017
El padre de Oksana
se casó con una nueva señora
54
00:02:22,100 --> 00:02:26,396
que ya tenía una hija propia
pero ambas eran muy malas.
55
00:02:27,772 --> 00:02:30,483
Un día, la madrastra malvada dijo:
56
00:02:30,567 --> 00:02:34,320
"No necesitamos dos hijas.
Manda a la fea lejos".
57
00:02:34,404 --> 00:02:36,614
Así que mudaron a Oksana
a una cabaña
58
00:02:36,698 --> 00:02:39,617
en el fondo del bosque sola.
59
00:02:39,701 --> 00:02:42,746
¡Y se decía que
la cabaña estaba embrujada!
60
00:02:44,372 --> 00:02:47,959
Así que esa primera noche...
61
00:02:48,043 --> 00:02:50,754
[golpeando colchón]
...se escucharon golpes en la puerta.
62
00:02:50,837 --> 00:02:52,297
Oksana estaba asustada.
63
00:02:52,380 --> 00:02:54,924
Trató de ignorarlo,
pero el sonido continuaba.
64
00:02:55,008 --> 00:02:58,136
[golpeando colchón]
65
00:02:58,219 --> 00:03:01,806
Así que finalmente,
Oksana se arrastró hasta la puerta.
66
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Cuando la abrió...
67
00:03:03,516 --> 00:03:05,727
[susurrando]
...no había nadie ahí.
68
00:03:07,520 --> 00:03:11,649
Cuando iba a cerrarla,
se escuchó una voz.
69
00:03:11,733 --> 00:03:14,069
"Dame de comer. Dame de comer".
70
00:03:14,152 --> 00:03:17,906
Ella miró por todo su alrededor
pero... no había nadie.
71
00:03:17,989 --> 00:03:22,744
Pero luego descubrió, a sus pies,
72
00:03:22,827 --> 00:03:24,996
hablándole estaba...
73
00:03:27,332 --> 00:03:28,583
¡una cabeza de vaca!
74
00:03:28,667 --> 00:03:30,001
-[puerta abre]
-[niñas gritan]
75
00:03:30,085 --> 00:03:31,252
¿Qué ocurre, señoritas?
76
00:03:31,336 --> 00:03:33,088
Saben que no pueden
estar en la cama de la otra.
77
00:03:33,171 --> 00:03:36,299
Por favor,
¿podemos jugar un poco más?
78
00:03:37,300 --> 00:03:40,553
Me temo que no.
Vine a mover a Natalia.
79
00:03:41,554 --> 00:03:43,765
Oh, ¿ya me voy a casa?
80
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
No.
De hecho, recibimos documentación
81
00:03:46,559 --> 00:03:48,770
diciendo que eres mayor
de lo que creíamos.
82
00:03:48,853 --> 00:03:50,563
Mucho mayor.
83
00:03:50,647 --> 00:03:52,190
Te están trasladando al ala de adultos.
84
00:03:52,273 --> 00:03:55,902
-¿El ala de adultos?
-Espera, ¿eres un adulto?
85
00:03:56,903 --> 00:03:58,863
-No-no entiendo.
¿Quién dijo que lo era?
86
00:03:58,947 --> 00:04:01,574
-Les diré que están equivocados.
-[enfermera] No funcionará.
87
00:04:01,658 --> 00:04:04,077
No, por favor, quiero quedarme con Skye.
Somos amigas.
88
00:04:07,080 --> 00:04:08,540
Por favor, dígame qué está pasando.
89
00:04:08,623 --> 00:04:10,375
[enfermera]
No hagas esto más difícil, vamos.
90
00:04:10,458 --> 00:04:13,461
No, por favor.
No quiero... No quiero ir.
91
00:04:13,545 --> 00:04:14,879
[llorando]
No quiero ir.
92
00:04:14,963 --> 00:04:16,840
¡Por favor, por favor, déjeme volver!
93
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
[♪ suena música tensa]
94
00:04:19,175 --> 00:04:21,970
[♪ suena música temática]
95
00:05:05,263 --> 00:05:06,389
[puerta abre]
96
00:05:12,979 --> 00:05:14,981
[paciente gritando a lo lejos]
97
00:05:16,941 --> 00:05:19,944
[♪ suena música tensa]
98
00:05:25,367 --> 00:05:27,369
[paciente gritando]
99
00:05:27,452 --> 00:05:31,247
Por favor, por favor, ¿por qué
no puedo quedarme en donde estaba?
100
00:05:31,331 --> 00:05:33,792
[♪ continúa música tensa]
101
00:05:39,547 --> 00:05:41,549
[llaves tintineando]
102
00:05:47,847 --> 00:05:49,641
[paciente gruñendo]
103
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
No, no, no, espere, espere.
Olvidé mi conejito, Hércules.
104
00:05:54,437 --> 00:05:57,816
-Es mi mejor amigo.
-Natalia, debes comportarte
105
00:05:57,899 --> 00:05:59,359
o te van a inmovilizar.
106
00:06:00,360 --> 00:06:02,195
Esto no es como el ala infantil.
107
00:06:02,278 --> 00:06:04,489
Ellos no te darán ninguna advertencia.
108
00:06:04,572 --> 00:06:05,865
¿Entiendes?
109
00:06:06,908 --> 00:06:09,077
[susurrando]
Pero no puedo dormir sin él.
110
00:06:11,955 --> 00:06:13,623
[llorando]
No, no.
111
00:06:13,707 --> 00:06:15,333
[Natalia gimiendo]
112
00:06:15,417 --> 00:06:16,751
Mm-mm.
¡No, no!
113
00:06:16,835 --> 00:06:18,545
[Natalia]
Nunca volví a ver a Hércules.
114
00:06:18,628 --> 00:06:20,046
-[puerta cerrando]
-[llorando] ¡No!
115
00:06:20,922 --> 00:06:22,674
Perdón.
[sorbiendo nariz]
116
00:06:22,757 --> 00:06:25,343
Es tonto enfadarse
por un tonto juguete.
117
00:06:25,427 --> 00:06:26,928
Claro que no.
118
00:06:27,012 --> 00:06:29,222
Era tu amiguito y te lo quitaron.
119
00:06:29,305 --> 00:06:32,017
No quiero que sigas reviviendo todo esto.
120
00:06:32,100 --> 00:06:33,393
¿Tiene hijos, Detective?
121
00:06:34,394 --> 00:06:35,729
-No.
-De acuerdo.
122
00:06:35,812 --> 00:06:38,273
Entonces, déjeme explicarle algo.
123
00:06:38,356 --> 00:06:42,444
Como padre, te esfuerzas mucho
por evitar que tus hijos sufran.
124
00:06:42,527 --> 00:06:45,238
Cada día que no reparemos
lo que esa gente le hizo,
125
00:06:45,321 --> 00:06:47,532
Tally está sufriendo.
126
00:06:47,615 --> 00:06:50,994
No puede tener cirugía,
ni ir a la escuela.
127
00:06:51,077 --> 00:06:53,079
Sus radiografías comprobaron
que es una niña.
128
00:06:53,163 --> 00:06:55,290
Entonces,
¿por qué le es tan difícil resolver esto?
129
00:06:56,416 --> 00:06:57,751
[cámara pita]
130
00:06:57,834 --> 00:07:00,587
Natalia, lamento tener
que hacerte todas estas preguntas
131
00:07:00,670 --> 00:07:02,297
sobre tu tiempo en el hospital.
132
00:07:02,380 --> 00:07:06,468
Pero me alegra que lo hicimos,
porque creo que encontraste tu estrategia.
133
00:07:07,594 --> 00:07:08,595
¿Lo hice?
134
00:07:09,929 --> 00:07:12,390
Lo que sea que los Barnett
se trajeran entre manos,
135
00:07:12,474 --> 00:07:14,142
cubrieron todas sus huellas.
136
00:07:14,225 --> 00:07:16,686
Los expedientes del ajuste de edad
de Natalia están sellados.
137
00:07:16,770 --> 00:07:18,897
Y dado que no podemos verlos,
no podemos alegar
138
00:07:18,980 --> 00:07:20,940
que la decisión de ajustar
la edad fue equivocada.
139
00:07:21,024 --> 00:07:24,069
Pero podemos alegar
que se hizo de la forma equivocada.
140
00:07:26,321 --> 00:07:27,405
No entiendo.
141
00:07:29,699 --> 00:07:34,120
Cuando te ajustaron la edad,
no tuviste un abogado ni te vio un juez.
142
00:07:34,204 --> 00:07:36,498
Los Barnett se esforzaron
por evitar tu involucramiento.
143
00:07:36,581 --> 00:07:40,001
Literalmente te encerraron
en un hospital psiquiátrico.
144
00:07:40,085 --> 00:07:42,170
No se le otorgó el debido proceso.
145
00:07:43,380 --> 00:07:44,381
¿Y?
146
00:07:44,464 --> 00:07:47,217
Y necesitaré una orden
para obtener los registros de Natalia,
147
00:07:47,300 --> 00:07:49,636
pero cuando ellos confirmen
que estuvo en el hospital,
148
00:07:49,719 --> 00:07:52,972
que entró como una niña
y salió como una adulta...
149
00:07:54,432 --> 00:07:56,810
debemos poder conseguir
que se deseche el dictamen.
150
00:08:00,188 --> 00:08:02,107
¿Podré volver a ser una niña?
151
00:08:02,190 --> 00:08:05,527
Solo debemos mostrar
que no te dieron una voz.
152
00:08:05,610 --> 00:08:08,571
[riendo]
¡Wuu!
153
00:08:09,823 --> 00:08:12,409
[♪ suena "Only Wanna Be With You"
por Hootie & The Blowfish]
154
00:08:12,492 --> 00:08:15,870
[Michael] Fue en 2014.
Llevábamos casi un año en Canadá.
155
00:08:15,954 --> 00:08:18,498
Lo recuerdo
porque era Día de San Valentín,
156
00:08:18,581 --> 00:08:20,750
y yo quería celebrarlo a lo grande.
157
00:08:20,834 --> 00:08:23,837
Habíamos pasado por tantas cosas,
y parecía una oportunidad
158
00:08:23,920 --> 00:08:26,840
para celebrar
nuestro vínculo irrompible Barnett.
159
00:08:26,923 --> 00:08:30,927
¡Llamando a todos los chicos Barnett,
todos los Barnett a la mesa de desayuno!
160
00:08:31,011 --> 00:08:33,013
[continúa canción]
161
00:08:35,056 --> 00:08:37,100
Oh, feliz Día de San Valentín, mis amigos.
162
00:08:37,183 --> 00:08:40,145
¡Preparé panqueques!
163
00:08:40,228 --> 00:08:41,813
-[siseo]
-[Michael tosiendo]
164
00:08:41,896 --> 00:08:44,649
[Michael] Mis dos más pequeños
iban de maravilla en la escuela, y...
165
00:08:44,733 --> 00:08:47,193
...nos involucrábamos en
todo tipo de juegos de padres e hijos:
166
00:08:47,277 --> 00:08:49,738
tiro con arco, boliche, futbolín.
167
00:08:49,821 --> 00:08:51,448
Digo, nos encantaba el futbolín.
168
00:08:51,948 --> 00:08:54,909
Mi mayor, Jake, pasó con creces
su primer semestre de posgrado.
169
00:08:54,993 --> 00:08:56,703
Oh, hola, amiguito.
Preparé panqueques.
170
00:08:56,786 --> 00:08:58,163
Lo siento, papá,
estoy muy ocupado.
171
00:08:58,246 --> 00:09:00,957
Espera, ¿muy ocupado
para crema batida? Por favor.
172
00:09:01,958 --> 00:09:04,669
Bien. Solo comeré el tocino
o tendré un bajón de azúcar.
173
00:09:04,753 --> 00:09:05,837
Entendido, entendido.
174
00:09:07,422 --> 00:09:09,632
Móntate.
¿Cómo va ese ensayo?
175
00:09:11,051 --> 00:09:12,719
"Duplicación de Fermillón", ¿verdad?
176
00:09:12,802 --> 00:09:15,638
Aunque, ¿realmente necesitas
un doctorado para doblar un "fermillón"?
177
00:09:15,722 --> 00:09:18,725
Digo, dos veces un "fermillón"
son dos billones, ¿me equivoco?
178
00:09:18,808 --> 00:09:20,727
Es duplicación de fermión, papá.
179
00:09:20,810 --> 00:09:22,187
¿Qué? Es lo que dije.
180
00:09:23,021 --> 00:09:24,189
[Michael]
Y mi esposa Kristine y yo,
181
00:09:24,272 --> 00:09:26,024
estábamos como en
una segunda luna de miel,
182
00:09:26,107 --> 00:09:28,818
pero mayormente ella estaba
de luna de miel sin mí,
183
00:09:28,902 --> 00:09:30,904
de gira por doquier
dando discursos sobre autismo.
184
00:09:30,987 --> 00:09:34,866
Bueno, me encantaría hacer el pódcast,
pero tengo clientes todo el jueves,
185
00:09:34,949 --> 00:09:38,495
y esa noche daré una plática
en la Asociación Científica de Waterloo.
186
00:09:38,578 --> 00:09:40,997
[Michael] Su libro fue un éxito de ventas,
y acaban de anunciar
187
00:09:41,081 --> 00:09:44,042
que harían una película
con Rosamund Pike como Kristine.
188
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
Y déjame decirte,
el casting fue muy acertado.
189
00:09:46,086 --> 00:09:47,504
Kristine lucía muy bien.
190
00:09:47,587 --> 00:09:51,007
[nalgada]
Feliz día del amor, mi amor.
191
00:09:52,425 --> 00:09:54,344
Puedo hacerlo en Vancouver,
192
00:09:54,427 --> 00:09:57,180
siempre y cuando hagamos tiempo
para el entrenamiento de maestros.
193
00:09:58,348 --> 00:10:00,934
[Michael]
Ella estaba muy ocupada, pero yo entendía.
194
00:10:01,017 --> 00:10:02,894
Yo también tenía un estupendo empleo.
195
00:10:02,977 --> 00:10:05,438
Así que, en resumen,
estábamos excelente,
196
00:10:05,522 --> 00:10:08,983
y finalmente poníamos a Natalia
detrás nuestro en el retrovisor.
197
00:10:09,067 --> 00:10:11,236
Podíamos respirar
ese limpio aire canadiense.
198
00:10:11,319 --> 00:10:12,320
[suspira hondo]
199
00:10:12,404 --> 00:10:14,030
O eso creímos.
200
00:10:14,906 --> 00:10:16,324
[suena bocina de vehículo]
201
00:10:29,546 --> 00:10:32,340
AVISO OFICIAL DE LA CORTE
202
00:10:32,424 --> 00:10:34,426
[papel rompiendo]
203
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
[♪ suena música tensa]
204
00:10:46,813 --> 00:10:50,316
[Michael] No estoy totalmente seguro,
pero yo... creo que dice
205
00:10:50,400 --> 00:10:52,736
que quieren hacerla niña de nuevo.
206
00:10:52,819 --> 00:10:54,863
Pero no pueden hacer eso, ¿o sí?
207
00:10:57,115 --> 00:10:58,950
Aguarda, déjame ver, ¿sí?
208
00:10:59,034 --> 00:11:00,326
-Okey, okey.
-Muy bien, okey.
209
00:11:01,327 --> 00:11:03,163
Okey, mira.
Aquí, justo aquí.
210
00:11:03,246 --> 00:11:07,208
Porque nosotros somos los tutores,
creo que podemos notificar a la corte
211
00:11:07,292 --> 00:11:11,379
y... y solo... deshacernos
de toda la petición.
212
00:11:11,463 --> 00:11:14,674
-Diego, solo decir que no, ¿ya sabes?
-Okey.
213
00:11:17,093 --> 00:11:19,846
-Sí, está bien.
-Uf, okey.
214
00:11:19,929 --> 00:11:23,183
Michael, por un segundo
volví a ese lugar oscuro.
215
00:11:23,266 --> 00:11:24,976
Lo sé, lo sé.
Pero, oye, mírame.
216
00:11:25,060 --> 00:11:26,353
-Sí.
-Estamos bien.
217
00:11:26,436 --> 00:11:27,729
-¿Estás seguro?
-Estamos bien.
218
00:11:27,812 --> 00:11:29,481
-Okey.
-Ven aquí.
219
00:11:29,564 --> 00:11:30,940
Mm.
220
00:11:32,275 --> 00:11:33,401
Mm.
221
00:11:33,485 --> 00:11:35,945
¿Entonces te encargarás de eso
mientras estoy en Vancouver?
222
00:11:37,113 --> 00:11:38,740
¿Cuándo irás a Vancouver?
223
00:11:38,823 --> 00:11:41,159
Esta tarde.
Amor, te lo dije.
224
00:11:41,242 --> 00:11:43,578
Espera, espera, es Día de San Valentín.
225
00:11:43,661 --> 00:11:47,791
Acabas de regresar,
y bueno, papá extraña a mamá.
226
00:11:47,874 --> 00:11:49,209
Ha pasado mucho tiempo.
227
00:11:49,292 --> 00:11:51,920
Lo sé, pero solo son dos días.
228
00:11:52,003 --> 00:11:55,382
-Y luego somos tú y yo.
-Mm.
229
00:11:55,465 --> 00:11:58,885
-[celular sonando]
-Esa es mi agente.
230
00:12:00,011 --> 00:12:01,763
Gracias por encargarte de esto.
231
00:12:01,846 --> 00:12:03,098
Eres...
232
00:12:04,182 --> 00:12:06,059
Habla Kristine Barnett.
233
00:12:06,142 --> 00:12:08,770
Grandioso. Creo que puedo
absolutamente hacer que funcione.
234
00:12:08,853 --> 00:12:09,979
Ajá.
235
00:12:11,272 --> 00:12:13,316
[♪ suena "The Middle" por Jimmy Eat World]
236
00:12:13,400 --> 00:12:16,403
[Michael] Cuando dije que podía manejarlo,
creía que eso sería todo:
237
00:12:16,486 --> 00:12:18,279
Una carta, y ya está.
238
00:12:23,201 --> 00:12:24,786
SUPREMA CORTE
DEL CONDADO DE MARION
239
00:12:24,869 --> 00:12:27,163
Pero ellos siguieron presentando
la misma petición
240
00:12:27,247 --> 00:12:29,165
de ajuste de edad una y otra vez.
241
00:12:29,249 --> 00:12:32,877
♪♪
242
00:12:32,961 --> 00:12:35,839
Se convirtió en esta pesadilla sin fin
de papeleo legal
243
00:12:35,922 --> 00:12:37,716
que continuó por tres malditos años.
244
00:12:39,509 --> 00:12:42,637
♪♪
245
00:12:50,478 --> 00:12:51,980
Pensé que nunca terminaría.
246
00:12:57,694 --> 00:12:59,320
Ah.
247
00:12:59,404 --> 00:13:01,406
[♪ continúa canción]
248
00:13:12,167 --> 00:13:16,296
Hasta que por fin,
en agosto de 2017... terminó.
249
00:13:16,379 --> 00:13:19,007
♪♪
250
00:13:26,806 --> 00:13:30,060
[Kristine riendo]
251
00:13:31,770 --> 00:13:33,730
-[Kristine] La temperatura es excelente.
-[Daryl] Mm.
252
00:13:33,813 --> 00:13:35,899
¿Me prestas un minuto
a mi mujer, por favor?
253
00:13:37,275 --> 00:13:40,111
Michael, Daryl vino hasta acá
para hacerme un favor,
254
00:13:40,195 --> 00:13:43,907
porque he estado tan ocupada
que no he podido ir al salón.
255
00:13:43,990 --> 00:13:46,409
Se trata de "ella".
256
00:13:49,037 --> 00:13:50,413
Oh.
257
00:13:50,497 --> 00:13:52,499
Muy bien, Daryl, danos un segundo.
258
00:13:52,582 --> 00:13:54,084
Pero aún tengo que secarte.
259
00:13:54,167 --> 00:13:56,252
De acuerdo, será rápido.
260
00:13:56,336 --> 00:13:57,837
-No quiero que te seques mucho.
-Okey.
261
00:13:57,921 --> 00:14:00,131
Nos aseguraremos de mantenerla
mojada, Daryl, gracias.
262
00:14:03,510 --> 00:14:05,512
[pasos alejándose]
263
00:14:07,681 --> 00:14:08,807
Bien, bueno, habla,
264
00:14:08,890 --> 00:14:10,684
¿no ves que estoy parada aquí
secándome?
265
00:14:10,767 --> 00:14:13,061
Bueno, discúlpame, ¿okey?
Pero habrá una audiencia,
266
00:14:13,144 --> 00:14:16,940
y al parecer, la-la familia
con la que se queda Natalia,
267
00:14:17,023 --> 00:14:18,608
ahora quieren ser sus tutores legales.
268
00:14:20,026 --> 00:14:22,278
¿Quieren adoptarla?
269
00:14:22,362 --> 00:14:25,532
Sí, es como una adopción,
pero para un adulto discapacitado.
270
00:14:25,615 --> 00:14:27,575
-¿Puedo ver?
-Eh, sí.
271
00:14:34,833 --> 00:14:38,670
Digo, entre más lo pienso,
más me parece que podría ser bueno.
272
00:14:38,753 --> 00:14:41,965
¿Ya sabes?
Digo, si ellos quieren cuidarla,
273
00:14:42,048 --> 00:14:44,384
yo digo que los dejemos, sabes, solo...
[aplaude]
274
00:14:44,467 --> 00:14:46,302
finalmente lavarnos
las manos de esto, ¿no?
275
00:14:48,680 --> 00:14:51,182
¿En serio no ves de qué se trata esto?
276
00:14:51,266 --> 00:14:54,060
La única razón por la que hemos
podido negar estas peticiones
277
00:14:54,144 --> 00:14:56,688
es porque somos sus tutores legales.
278
00:14:56,771 --> 00:14:59,733
El segundo que eso termine,
pueden hacerla una niña de nuevo.
279
00:15:01,651 --> 00:15:03,319
¿Sabes qué sucede
si ellos hacen eso?
280
00:15:04,863 --> 00:15:07,657
Entonces, ellos pueden decir
que abandonamos a una niña.
281
00:15:09,159 --> 00:15:12,162
¿Y sí ves por qué
eso sería muy malo?
282
00:15:14,289 --> 00:15:17,083
¿Por qué eso arruinaría nuestras vidas?
283
00:15:19,169 --> 00:15:21,880
Eh... digo, cuando lo dices así.
284
00:15:21,963 --> 00:15:23,340
Como sea.
285
00:15:23,423 --> 00:15:25,425
Llamaré a Val.
Ella tendrá un buen abogado.
286
00:15:26,426 --> 00:15:29,387
Pero debes ir allá para que
puedas estar en la audiencia también.
287
00:15:29,471 --> 00:15:34,392
Este asunto de Natalia
no puede continuar asomando la cabeza.
288
00:15:34,476 --> 00:15:36,353
¿Ahora?
Creí que tendríamos una cita esta noche.
289
00:15:36,436 --> 00:15:38,438
Hasta que arregles esto,
el negocio esta cerrado.
290
00:15:41,524 --> 00:15:43,276
[Michael]
Así que, no tan corta historia,
291
00:15:43,360 --> 00:15:45,820
Val dice que eres el mejor abogado
en Indianápolis.
292
00:15:45,904 --> 00:15:47,572
Y, sabes, al principio,
estaba molesto
293
00:15:47,655 --> 00:15:49,741
por tener que reportarme enfermo
y hacer el largo viaje.
294
00:15:49,824 --> 00:15:52,452
Pero luego, tan pronto crucé
la frontera de Indiana,
295
00:15:52,535 --> 00:15:55,663
pensé: "Santo Dios,
puedo respirar de nuevo".
296
00:15:55,747 --> 00:15:57,582
Ya comí mi helado de Culver's, ¿sabe?
297
00:15:57,665 --> 00:16:00,001
Y luego, me reuniré con
amigos de mis días en Circuit City.
298
00:16:00,085 --> 00:16:02,295
Y no creo que me daba cuenta
299
00:16:02,379 --> 00:16:05,548
de lo solo que he estado
en Canadá, ¿sabe?
300
00:16:05,632 --> 00:16:07,759
Y solo haber vuelto aquí, yo...
301
00:16:07,842 --> 00:16:10,428
me siento yo mismo de nuevo.
Es como estar de vacaciones.
302
00:16:10,512 --> 00:16:13,807
Sí, no mucha gente se siente
así con una orden de la corte.
303
00:16:13,890 --> 00:16:15,475
-Supongo que soy afortunado.
-[ríe]
304
00:16:16,226 --> 00:16:18,269
Bien.
Eh, tome una dona.
305
00:16:18,353 --> 00:16:19,896
Ah, sí, gracias.
306
00:16:19,979 --> 00:16:22,941
-Hablemos sobre esta audiencia.
-Sí.
307
00:16:23,024 --> 00:16:26,027
Tenemos que trabajar en esto,
porque la esposa me tiene en ayuno
308
00:16:26,111 --> 00:16:28,154
-hasta que resuelva esto.
-Um.
309
00:16:28,238 --> 00:16:31,449
Tiene metido en la cabeza
que Natalia está usando
310
00:16:31,533 --> 00:16:35,370
todo este cambio de tutoría
para revertir su cambio de edad.
311
00:16:35,453 --> 00:16:38,164
No, absolutamente, absolutamente.
Su esposa tiene razón.
312
00:16:38,998 --> 00:16:40,583
Y sabe, no es una mala estrategia,
313
00:16:40,667 --> 00:16:42,877
ya que ustedes le negaron
todas sus peticiones.
314
00:16:44,212 --> 00:16:46,923
Espere, pero usted...
usted puede contender eso, ¿verdad?
315
00:16:48,341 --> 00:16:51,136
Bueno, responda esto.
Eh, en aquella época,
316
00:16:51,219 --> 00:16:54,264
¿qué evidencia utilizaron
para cambiar su edad?
317
00:16:54,347 --> 00:16:58,643
Porque ellos dicen que todo el asunto
no fue exactamente en orden.
318
00:16:58,727 --> 00:17:00,061
Eso es un montón de estiércol,
319
00:17:00,145 --> 00:17:02,564
porque hicimos que un médico
analizara todo su historial,
320
00:17:02,647 --> 00:17:04,941
y estoy seguro que él hablaría
a nuestro favor.
321
00:17:05,025 --> 00:17:07,569
Ah, bueno, ese es un comienzo.
¿Qué más?
322
00:17:07,652 --> 00:17:11,239
Bueno, tenemos este expediente en casa
al que llamamos: "Los Papeles de Natalia".
323
00:17:11,322 --> 00:17:12,907
Eh, quizás podría hacer que mi mujer
324
00:17:12,991 --> 00:17:15,285
tome algunas fotos
y nos las envíe.
325
00:17:15,368 --> 00:17:17,037
-Eso sería estupendo.
-Bien, excelente.
326
00:17:17,120 --> 00:17:20,540
Puede que tome un segundo porque
ella no es muy buena con tecnología.
327
00:17:20,623 --> 00:17:21,833
[ríe]
328
00:17:23,376 --> 00:17:25,462
[chasca lengua]
Bien.
329
00:17:26,629 --> 00:17:28,923
-[suena tono de "Don't Cha"]
-Oh, ahí está.
330
00:17:29,007 --> 00:17:30,967
Debo cambiar ese tono,
siempre lo olvido.
331
00:17:31,051 --> 00:17:32,886
-[Terrance Kinnard ríe]
-Espere un segundo.
332
00:17:32,969 --> 00:17:34,596
Hola, amor.
333
00:17:34,679 --> 00:17:36,139
No, no, es muy fácil.
334
00:17:36,222 --> 00:17:38,933
Tomas las fotos,
abres la aplicación de fotos,
335
00:17:39,017 --> 00:17:42,771
las seleccionas todas,
y luego creas un álbum compartido,
336
00:17:42,854 --> 00:17:44,647
y me lo envías.
337
00:17:44,731 --> 00:17:47,484
Sí, con eso basta.
Muchas gracias.
338
00:17:47,567 --> 00:17:49,152
Okey.
339
00:17:49,235 --> 00:17:50,779
Estará aquí en un momento.
340
00:17:57,369 --> 00:17:59,204
Estas donas son muy buenas,
por cierto.
341
00:17:59,287 --> 00:18:00,288
Mm.
342
00:18:02,582 --> 00:18:05,794
Si tuviera que ser una dona,
¿qué clase de dona sería?
343
00:18:05,877 --> 00:18:08,004
-Creo que yo sería un cronut...
-Podemos solo esperar.
344
00:18:09,214 --> 00:18:10,215
De acuerdo.
345
00:18:13,259 --> 00:18:14,594
[celular timbra]
346
00:18:14,678 --> 00:18:17,347
Oh, y aquí está.
347
00:18:17,430 --> 00:18:19,849
Tenemos algunas cartas de médicos.
348
00:18:19,933 --> 00:18:21,685
Tenemos documentos migratorios.
349
00:18:21,768 --> 00:18:24,020
-Excelente. Okey.
-Todo tipo de cosas.
350
00:18:25,855 --> 00:18:26,940
¿Esto es todo?
351
00:18:28,775 --> 00:18:30,402
Digo, sí, más o menos.
¿Por qué?
352
00:18:30,485 --> 00:18:33,154
Eh, vaya, de acuerdo, bueno...
353
00:18:34,072 --> 00:18:36,991
Supongo que menos
puede ser más, a veces.
354
00:18:37,075 --> 00:18:39,536
Eh, ¿sabe qué sería muy útil?
355
00:18:39,619 --> 00:18:42,664
Si pudiera escribir una declaración
para que yo la lea a nombre suyo
356
00:18:42,747 --> 00:18:44,416
sobre por qué quiere retener...
357
00:18:46,084 --> 00:18:48,044
-Lo siento, amigo. [ríe]
-¿Qué?
358
00:18:48,128 --> 00:18:50,839
[carraspea]
Creo que quizás desplacé demasiado lejos.
359
00:18:50,922 --> 00:18:52,757
Pero, bueno, parece
que ya se acabó el ayuno.
360
00:18:52,841 --> 00:18:54,092
[Kinnard riendo]
361
00:18:54,175 --> 00:18:56,177
[♪ suena música tensa]
362
00:18:59,514 --> 00:19:01,933
Eh, yo no, eh...
363
00:19:03,685 --> 00:19:05,061
Oh.
364
00:19:07,397 --> 00:19:09,858
No creo que estas sean... sean para mí.
365
00:19:09,941 --> 00:19:11,317
No hemos tenido...
366
00:19:13,361 --> 00:19:15,697
Ay, Dios mío.
Ay... ay, Dios mío.
367
00:19:16,990 --> 00:19:18,283
[arcadas, vomitando]
368
00:19:20,452 --> 00:19:22,370
Eh, está bien.
Tranquilo, tranquilo.
369
00:19:22,454 --> 00:19:24,330
Está bien. ¡Lena!
370
00:19:24,414 --> 00:19:26,666
-Lo siento.
-Sí, está bien. Tranquilo.
371
00:19:26,750 --> 00:19:30,503
♪♪
372
00:19:30,587 --> 00:19:34,674
[♪ suena "I'd Do Anything For Love"
por Meat Loaf]
373
00:19:34,758 --> 00:19:36,092
Llámala, Michael.
374
00:19:36,176 --> 00:19:39,637
♪♪
375
00:19:39,721 --> 00:19:40,930
Maldita sea, hazlo.
376
00:19:41,014 --> 00:19:44,351
Solo voy a llamarla, carajo.
377
00:19:44,434 --> 00:19:47,604
[entre dientes] Eso es lo que voy a hacer.
La voy a llamar ahora.
378
00:19:48,396 --> 00:19:51,483
Dile cómo te sientes.
379
00:19:51,566 --> 00:19:53,234
♪♪
380
00:19:53,318 --> 00:19:54,736
[Michael exhala nervioso]
381
00:19:54,819 --> 00:20:00,241
[♪ continúa sonando
"I'd Do Anything For Love" por Meat Loaf]
382
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
♪♪
383
00:20:06,081 --> 00:20:07,207
Al diablo con eso.
384
00:20:07,290 --> 00:20:08,458
[timbre]
385
00:20:08,541 --> 00:20:09,876
♪♪
386
00:20:12,712 --> 00:20:16,549
[suena celular con tono de "Don't Cha"]
387
00:20:16,633 --> 00:20:18,927
[celular continúa sonando]
388
00:20:19,010 --> 00:20:20,470
Ay, mierda.
389
00:20:20,553 --> 00:20:23,848
[celular sonando]
390
00:20:23,932 --> 00:20:25,725
Aah... okey.
391
00:20:25,809 --> 00:20:27,352
♪♪
392
00:20:30,689 --> 00:20:31,856
Okey.
393
00:20:32,732 --> 00:20:34,025
[Kristine]
Hola, Michael.
394
00:20:37,028 --> 00:20:39,197
Sabes que puedo escuchar
tu respiración.
395
00:20:39,280 --> 00:20:41,991
Digo, ¿qué demonios, Mike?
¿Hackeaste mi teléfono?
396
00:20:42,075 --> 00:20:45,078
No tengo tiempo para esto.
¿Qué está pasando allá?
397
00:20:48,748 --> 00:20:50,000
¿Qué está pasando?
398
00:20:52,544 --> 00:20:54,045
Supongo que me sorprendió un poco
399
00:20:54,129 --> 00:20:57,882
por la... evidencia que enviaste.
400
00:20:57,966 --> 00:21:04,597
La carta del médico
y los documentos migratorios, excelentes.
401
00:21:04,681 --> 00:21:09,769
Pero no estaba totalmente seguro
402
00:21:09,853 --> 00:21:13,898
¡qué querías que hiciera
con las fotos de tu vagina!
403
00:21:15,442 --> 00:21:17,110
¡Las fotos de tus tetas!
404
00:21:17,193 --> 00:21:19,612
Bellísimas.
Muy útiles.
405
00:21:19,696 --> 00:21:23,158
Aunque, debo preguntarme
si esas fotos no eran para mí,
406
00:21:23,241 --> 00:21:26,202
viendo cómo no me has dejado
acercarme a las damitas
407
00:21:26,286 --> 00:21:28,329
¡no sé en cuánto tiempo!
408
00:21:28,413 --> 00:21:30,540
¿Estás tratando de insinuar algo, Michael?
409
00:21:30,623 --> 00:21:32,125
Sí, creo que lo hago.
410
00:21:33,001 --> 00:21:35,795
¿Para quién eran esas fotografías?
Porque no creo que eran para mí.
411
00:21:39,632 --> 00:21:41,259
Dios, Dios, Dios.
412
00:21:41,343 --> 00:21:43,553
¿Te estás acostando
con el puto estilista?
413
00:21:43,636 --> 00:21:46,639
-¡Por Dios!
-¿Te volviste loco?
414
00:21:46,723 --> 00:21:48,558
-Daryl es gay.
-No.
415
00:21:48,641 --> 00:21:50,685
-No, siempre dicen eso.
-Escúchate.
416
00:21:50,769 --> 00:21:53,563
Suenas como una persona demente.
417
00:21:53,646 --> 00:21:56,316
Claro que esas fotos eran para ti.
418
00:21:56,399 --> 00:21:58,360
Un pequeño agradecimiento
por manejar las cosas.
419
00:21:58,443 --> 00:22:00,153
[se mofa]
¿En serio? ¿En serio?
420
00:22:00,236 --> 00:22:02,030
Okey, déjame entender.
421
00:22:02,113 --> 00:22:06,034
Querías que las abriera
enfrente del abogado de Val, ¿sí?
422
00:22:06,117 --> 00:22:07,869
¿Qué, también querías agradecerle?
¿Es eso?
423
00:22:07,952 --> 00:22:09,871
Ay, por favor.
424
00:22:09,954 --> 00:22:12,207
¿Por qué quieres pelear
conmigo ahora?
425
00:22:12,290 --> 00:22:14,959
He estado muy nerviosa
por lo que está sucediendo allí.
426
00:22:15,043 --> 00:22:17,379
Apenas puedo comer.
No puedo dormir.
427
00:22:17,462 --> 00:22:20,256
-Y esto es lo que te preocupa.
-¡Esto es nuestro matrimonio!
428
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
Ay, no seas tan dramático.
429
00:22:25,011 --> 00:22:27,889
Yo no... no puedo...
430
00:22:32,060 --> 00:22:36,231
Ay, Dios mío.
Ya no... ya no puedo hacer esto.
431
00:22:36,314 --> 00:22:38,024
¿Qué?
¿Qué no puedes hacer?
432
00:22:39,192 --> 00:22:41,194
Ser tratado de esta manera.
433
00:22:41,277 --> 00:22:44,989
Como... que yo no importo.
434
00:22:45,073 --> 00:22:47,283
-Como que soy invisible.
-Bien, ¿y cuál es el plan?
435
00:22:47,367 --> 00:22:48,785
¿Te vas a ir y harás qué?
436
00:22:48,868 --> 00:22:50,787
Apenas puedes mantenerte tú solo, Michael.
437
00:22:50,870 --> 00:22:54,165
No puedes sobrevivir sin mí.
Apenas puedes levantarte de la cama.
438
00:22:55,834 --> 00:22:57,085
Oh, guau.
439
00:23:00,630 --> 00:23:02,632
Entonces, okey.
440
00:23:04,134 --> 00:23:06,636
Eh, si eso es lo que piensas, entonces...
441
00:23:07,846 --> 00:23:11,016
Kris, ¿por qué...
por qué estás conmigo?
442
00:23:17,188 --> 00:23:19,357
Sí, no puedes responder eso porque...
443
00:23:21,317 --> 00:23:24,154
esto ha sido evidente desde
hace mucho tiempo, ¿no es así?
444
00:23:31,244 --> 00:23:32,871
Mierda, Kris, me tengo que ir.
445
00:23:32,954 --> 00:23:34,748
La gente de Circuit City me espera.
446
00:23:34,831 --> 00:23:36,624
-No, no te atrevas a colgar...
-[pitido]
447
00:23:40,211 --> 00:23:43,173
[suspirando]
448
00:23:45,342 --> 00:23:46,926
Santo cielo.
449
00:23:50,221 --> 00:23:54,309
[♪ suena música italiana]
450
00:24:05,904 --> 00:24:07,113
[se mofa]
451
00:24:07,572 --> 00:24:08,573
Guau.
452
00:24:10,992 --> 00:24:13,036
Sí, esto es grandioso.
453
00:24:15,205 --> 00:24:16,873
[mujer]
Michael Barnett.
454
00:24:20,585 --> 00:24:23,171
Eh... hola, forastera.
¡Santo cielo!
455
00:24:23,254 --> 00:24:24,255
[Jennifer]
Hola.
456
00:24:24,339 --> 00:24:26,341
-[ríe]
-[exclamando]
457
00:24:27,550 --> 00:24:30,637
-¿Cuánto tiempo ha pasado?
-Hum, ¿años?
458
00:24:30,720 --> 00:24:33,098
Sí, eh, Wyatt tiene seis.
459
00:24:33,181 --> 00:24:34,349
-Seis.
-Seis.
460
00:24:34,432 --> 00:24:36,309
-Guau.
-Sí. [ríe]
461
00:24:36,393 --> 00:24:38,520
No entiendo el tiempo.
462
00:24:38,603 --> 00:24:39,938
[Jennifer ríe]
463
00:24:42,065 --> 00:24:44,025
¿Estás bien?
Pareces enfermo.
464
00:24:47,779 --> 00:24:49,781
Gracias.
465
00:24:49,864 --> 00:24:52,534
Es muy amable de tu parte...
466
00:24:52,617 --> 00:24:55,578
-verlo y decirlo.
-Vamos por unos tragos, ¿sí?
467
00:24:55,662 --> 00:24:56,788
-Sí.
-Vamos a necesitarlos.
468
00:24:56,871 --> 00:24:58,331
Sí.
469
00:24:58,415 --> 00:25:00,875
[Jennifer riendo] ¿Por qué?
470
00:25:00,959 --> 00:25:04,087
¿Por qué no te gustó la vagina?
471
00:25:04,170 --> 00:25:06,131
[ambos riendo]
472
00:25:06,214 --> 00:25:08,174
-[gruñe]
-¿Qué pasa allá arriba?
473
00:25:08,258 --> 00:25:10,427
-Oh, ¿aquí adentro?
-Sí.
474
00:25:10,510 --> 00:25:13,221
Es, eh, caos y autodesprecio
y todo eso.
475
00:25:13,304 --> 00:25:15,181
Oh, ¿en serio?
Yo también lo tengo.
476
00:25:15,265 --> 00:25:17,517
-Tú...
-Sí.
477
00:25:17,600 --> 00:25:19,644
-[riendo]
-Oh.
478
00:25:20,770 --> 00:25:23,898
Yo no... Mira, yo no...
¿Qué se supone que haga?
479
00:25:23,982 --> 00:25:27,444
Te llega esta foto, y pienso:
"Bien, quiero confrontarla".
480
00:25:27,527 --> 00:25:29,487
Pero yo no, o sea,
realmente quiero confrontarla.
481
00:25:29,571 --> 00:25:31,656
-Sí.
-¿Ya sabes? Porque...
482
00:25:33,408 --> 00:25:35,243
Ugh, esto es tan vergonzoso.
483
00:25:36,244 --> 00:25:39,456
[resopla]
Creo que realmente esperaba...
484
00:25:40,915 --> 00:25:43,668
Quería que las fotos, como,
que fueran para mí, ¿ya sabes?
485
00:25:43,752 --> 00:25:45,587
Así que pensaba:
"Bueno, tal vez lo son.
486
00:25:45,670 --> 00:25:48,298
Tal vez no debería decir nada".
487
00:25:48,381 --> 00:25:50,550
Pero luego me di cuenta que,
bueno, eso no importa,
488
00:25:50,633 --> 00:25:54,387
por el hecho de que,
el hecho de que ya estoy pensando
489
00:25:54,471 --> 00:25:56,473
que ella me engaña.
490
00:25:56,556 --> 00:25:59,601
Entonces, es toda esa situación
de si tu esposa
491
00:25:59,684 --> 00:26:03,313
está cogiendo en un bosque
y no hay nadie que la escuche...
492
00:26:03,396 --> 00:26:04,939
[riendo]
493
00:26:05,023 --> 00:26:06,274
Lo siento, solo estoy...
494
00:26:07,817 --> 00:26:09,027
[suspira] Lo siento.
495
00:26:11,821 --> 00:26:14,032
Tengo una confesión.
496
00:26:14,699 --> 00:26:15,825
¿Qué?
497
00:26:18,244 --> 00:26:20,580
Nunca fui fan de Kristine.
498
00:26:22,165 --> 00:26:23,917
Eh, continúa.
499
00:26:25,585 --> 00:26:28,338
Cuando hablas de ella,
te pones tan triste.
500
00:26:28,421 --> 00:26:32,008
Toda tu vibra es triste y pequeña.
501
00:26:32,092 --> 00:26:33,385
Y...
502
00:26:35,095 --> 00:26:36,846
no lo sé, como que ella...
503
00:26:37,847 --> 00:26:41,476
¿Recuerdas lo asustado que estabas
de contarle sobre el cierre de la tienda?
504
00:26:41,559 --> 00:26:43,353
Estabas aterrado.
505
00:26:43,436 --> 00:26:45,188
Eras tan buena conmigo.
506
00:26:45,271 --> 00:26:47,023
-Yo...
-Realmente quería decírtelo.
507
00:26:47,107 --> 00:26:48,775
Fuiste muy buena conmigo,
y lo aprecio.
508
00:26:48,858 --> 00:26:50,151
¿Sabes quién no es buena?
509
00:26:51,444 --> 00:26:52,612
-Kristine.
-[riendo]
510
00:26:52,696 --> 00:26:54,823
Es un poco perra, ¿no?
511
00:26:54,906 --> 00:26:56,157
-Digo, ¿no lo es?
-[riendo]
512
00:26:57,367 --> 00:26:58,743
-Lo siento.
-Está bien.
513
00:26:58,827 --> 00:27:01,329
-No, no, me excedí.
-No, no te sientas mal.
514
00:27:01,413 --> 00:27:03,331
-Para nada.
-Uy, Jennifer.
515
00:27:04,499 --> 00:27:05,667
-[risita]
-Guau.
516
00:27:11,297 --> 00:27:14,175
Además, hay, eh, ya sabes,
517
00:27:14,259 --> 00:27:18,972
hay otra razón por la que estoy
predispuesta a que Kristine no me agrade.
518
00:27:21,182 --> 00:27:26,730
Pero a menos que realmente se haya
acabado con ella, no puedo decírtela.
519
00:27:28,314 --> 00:27:30,442
Eh... [chasca lengua]
520
00:27:34,571 --> 00:27:36,948
Mierda, eh,
se acabó de verdad.
521
00:27:41,828 --> 00:27:43,830
Lamento escuchar eso.
522
00:27:45,165 --> 00:27:46,249
Oh.
523
00:27:47,542 --> 00:27:49,627
Mm. Mm.
524
00:27:51,421 --> 00:27:53,214
Mm.
525
00:27:53,298 --> 00:27:54,507
Cielos.
526
00:27:54,591 --> 00:27:56,468
-Oh, no.
-Estoy besando fuera de matrimonio
527
00:27:56,551 --> 00:27:57,844
-en Villa Tronco.
-[riendo, callando]
528
00:27:57,927 --> 00:28:00,472
¿Quién soy en este momento?
¿Quién soy?
529
00:28:00,555 --> 00:28:01,765
Este es mi Michael Favorito.
530
00:28:04,267 --> 00:28:06,102
-A mí también me agrada.
-Es genial.
531
00:28:06,186 --> 00:28:08,104
-Lo es. Él está bien.
-Siempre es tan genial.
532
00:28:08,188 --> 00:28:10,440
¿Verdad?
Él es tan... oh, mierda.
533
00:28:10,523 --> 00:28:11,816
Mierda.
534
00:28:11,900 --> 00:28:14,861
Tengo que escribir esta declaración
para mi... mi abogado...
535
00:28:14,944 --> 00:28:16,571
-Sí.
-...porque lo de la corte es mañana.
536
00:28:16,654 --> 00:28:18,239
-Es la razón por la que vine.
-Sí, vete.
537
00:28:18,323 --> 00:28:19,866
Debo irme.
538
00:28:21,493 --> 00:28:22,660
Así que me iré.
539
00:28:27,165 --> 00:28:28,208
Debo hacerlo.
540
00:28:28,291 --> 00:28:29,834
-¿Podrías solo...
-Debo hacerlo.
541
00:28:29,918 --> 00:28:32,545
-...irte en un minuto?
-Sí, digo, debo irme ya.
542
00:28:32,629 --> 00:28:34,214
-¿Sesenta segundos?
-Debo irme, sí.
543
00:28:35,590 --> 00:28:37,050
Mm.
544
00:28:37,133 --> 00:28:38,843
[Natalia]
Para quienes no me conocen,
545
00:28:38,927 --> 00:28:40,970
mi nombre es Natalia Grace Barnett.
546
00:28:41,054 --> 00:28:46,017
Nací el 4 de septiembre de 2003
y tengo 13 años.
547
00:28:46,851 --> 00:28:49,979
Pero por los últimos cinco años,
he tenido que mentir
548
00:28:50,063 --> 00:28:51,606
y decir que soy un adulto.
549
00:28:52,273 --> 00:28:54,693
Eso ha sido difícil para mí.
550
00:28:54,776 --> 00:28:56,653
[grito ahogado]
551
00:28:56,736 --> 00:28:59,030
[suspira, ríe]
552
00:28:59,114 --> 00:29:01,783
Estuviste a punto
de hacerme orinar del susto.
553
00:29:01,866 --> 00:29:03,410
¿Qué haces despierta?
554
00:29:03,493 --> 00:29:06,287
Eh, trabajo en mi declaración.
555
00:29:07,288 --> 00:29:09,207
Iba a incluir un chiste,
556
00:29:09,290 --> 00:29:12,293
porque papá dijo que siempre
puedes ganarte a la congregación
557
00:29:12,377 --> 00:29:14,546
-con unas buenas risas.
-Uuh.
558
00:29:16,006 --> 00:29:17,465
¿Puedo tener una primicia?
559
00:29:18,675 --> 00:29:19,843
Ajá.
560
00:29:19,926 --> 00:29:21,302
Eh...
[carraspea]
561
00:29:21,386 --> 00:29:22,679
[líquido vertiendo]
562
00:29:22,762 --> 00:29:26,558
Estar aquí hoy es un poco
como estar en una montaña rusa.
563
00:29:26,641 --> 00:29:30,353
Es aterrador, y siento
que voy a perder mi almuerzo.
564
00:29:30,437 --> 00:29:32,731
[Cynthia riendo]
565
00:29:32,814 --> 00:29:34,858
¿Lo ves?
Lo harás excelente.
566
00:29:34,941 --> 00:29:37,152
Solo sé tú misma
y deja que la gente venga a ti.
567
00:29:38,611 --> 00:29:40,864
Solo me preocupa leer esto
568
00:29:40,947 --> 00:29:42,907
-frente a Kristine y Michael.
-No.
569
00:29:42,991 --> 00:29:44,075
Deja eso.
570
00:29:46,578 --> 00:29:50,707
En primer lugar,
tú sabes que ellos se buscaron esto.
571
00:29:51,708 --> 00:29:54,711
En segundo, el detective Drysdale
dijo que esos tontos
572
00:29:54,794 --> 00:29:56,254
ni siquiera vendrán mañana.
573
00:29:56,338 --> 00:29:58,757
Tendrán a un abogado
hablando a su nombre.
574
00:30:00,216 --> 00:30:02,218
¿Y si cambian de opinión?
575
00:30:04,220 --> 00:30:08,308
Bueno, entonces tú tienes
un arma secreta, cielo.
576
00:30:08,391 --> 00:30:10,268
Porque si llegan a dar la cara,
577
00:30:10,352 --> 00:30:13,521
tienes a Mamá C ahí
para darles una buena, ¿okey?
578
00:30:15,065 --> 00:30:17,067
Vamos, termina tu chocolate
y vamos a dormir,
579
00:30:17,150 --> 00:30:19,069
para que estés lista
para leer esa declaración mañana.
580
00:30:20,278 --> 00:30:23,156
[Natalia] Cuando los Barnett
cambiaron mi edad, no estuve ahí.
581
00:30:23,239 --> 00:30:25,158
No pude hablar en mi defensa,
582
00:30:25,241 --> 00:30:27,577
así que ellos decidieron
cómo me ve la gente.
583
00:30:27,660 --> 00:30:29,329
Ellos decidieron quién soy.
584
00:30:29,412 --> 00:30:32,332
Me emociona estar aquí
para aclarar las cosas,
585
00:30:32,415 --> 00:30:35,001
y que la gente pueda verme
como me ven mis hermanos,
586
00:30:35,085 --> 00:30:37,379
como una niña de 13 años,
587
00:30:37,462 --> 00:30:41,091
y que pueda ser adoptada
por una familia que realmente me ama.
588
00:30:41,174 --> 00:30:43,802
[♪ suena música sombría]
589
00:30:51,935 --> 00:30:53,103
[alguacil]
Todos de pie.
590
00:30:59,651 --> 00:31:02,320
Bueno, ya que tengo a todos de pie,
591
00:31:02,404 --> 00:31:05,448
por favor levanten su mano derecha
para tomarles juramento.
592
00:31:05,532 --> 00:31:08,201
[susurrando] ¿Es normal
hacer esto todos a la vez?
593
00:31:08,284 --> 00:31:11,329
Es una audiencia, no un juicio.
Solo hagan lo que él quiera.
594
00:31:11,413 --> 00:31:13,164
No se maneja como un tribunal ordinario.
595
00:31:13,248 --> 00:31:14,624
...hoy es la verdad.
596
00:31:14,708 --> 00:31:15,917
[todos]
Lo juro.
597
00:31:22,048 --> 00:31:23,341
No vinieron.
598
00:31:25,510 --> 00:31:28,221
Soy Ken Mabry,
abogado de Natalia Barnett.
599
00:31:28,304 --> 00:31:30,640
Complacería a la corte
si procedemos primeramente
600
00:31:30,724 --> 00:31:34,853
por establecer la base de nuestra moción,
en la que hay dos mociones?
601
00:31:34,936 --> 00:31:36,271
Sí.
602
00:31:36,354 --> 00:31:39,566
Bueno, primero hay una moción
para designar a Antwon y Cynthia Mans
603
00:31:39,649 --> 00:31:42,610
como tutores legales de Natalia Barnett.
604
00:31:42,694 --> 00:31:47,240
Natalia es una menor que fue abandonada
por Kristine y Michael Barnett.
605
00:31:47,323 --> 00:31:50,744
No, aquí dice
que la Srta. Barnett tiene 27 años.
606
00:31:50,827 --> 00:31:53,038
Sé que estos millennials
no pueden cuidarse solos,
607
00:31:53,121 --> 00:31:55,123
pero eso no los vuelve menores de edad.
608
00:31:55,206 --> 00:31:56,791
[Kinnard riendo]
609
00:31:58,835 --> 00:32:01,629
Bueno, eso nos lleva
a nuestra segunda moción,
610
00:32:01,713 --> 00:32:05,342
revocar la orden de la corte de Junio
de 2012 relativa a la edad de Natalia.
611
00:32:05,425 --> 00:32:07,802
Que en una terrible denegación
de garantías procesales,
612
00:32:07,886 --> 00:32:11,389
los Barnett hicieron cambiar
la edad de Natalia de ocho a 22 años,
613
00:32:11,473 --> 00:32:14,392
sin su conocimiento
y sin audiencia sobre el asunto.
614
00:32:14,476 --> 00:32:16,478
¿En base a qué fue reasignada de edad?
615
00:32:16,561 --> 00:32:18,396
Usted sabe tanto como yo,
Su Señoría.
616
00:32:18,480 --> 00:32:20,023
Los expedientes fueron sellados.
617
00:32:20,106 --> 00:32:24,152
Ni siquiera la misma Natalia sabe
cómo o por qué fue cambiada de edad.
618
00:32:24,235 --> 00:32:26,529
Su Señoría,
no hay un gran misterio aquí.
619
00:32:26,613 --> 00:32:29,032
A la Srta. Barnett se le cambió la edad
620
00:32:29,115 --> 00:32:32,827
por el simple hecho médico
de que ella no es una niña.
621
00:32:32,911 --> 00:32:35,997
-"No es una niña", mi trasero.
-Solo dale su tiempo al Señor.
622
00:32:36,081 --> 00:32:39,417
[Kinnard] La Suprema Corte del Condado
de Marion revisó la evidencia y concordó.
623
00:32:39,501 --> 00:32:42,379
No me inclino por la revocación
del dictamen de otra corte
624
00:32:42,462 --> 00:32:45,548
sin una evidencia significativa
de que el veredicto debió ser distinto.
625
00:32:45,632 --> 00:32:48,927
Con ese fin, Su Señoría, quisiera invitar
al estrado al Dr. Stephen Lawrence.
626
00:32:49,010 --> 00:32:53,056
Él analizó el historial de la Srta.
Barnett durante el caso original.
627
00:32:53,139 --> 00:32:55,100
[juez Faber] Me encantaría oír
lo que tiene por decir.
628
00:32:55,183 --> 00:32:58,478
-¿Conoces a este tipo?
-Sí, eso creo.
629
00:32:58,895 --> 00:33:00,772
Ellos me llevaron con muchos médicos.
630
00:33:00,855 --> 00:33:03,858
Gracias.
Soy el Dr. Stephen Lawrence,
631
00:33:03,942 --> 00:33:06,820
y yo fui médico de la familia Barnett
632
00:33:06,903 --> 00:33:10,031
y el médico de cabecera de Natalia
mientras ella estuvo con ellos.
633
00:33:10,115 --> 00:33:13,201
Durante este tiempo,
se volvió aparente que la Srta. Barnett
634
00:33:13,284 --> 00:33:16,496
era sustancialmente mayor
de lo que ella afirmaba.
635
00:33:16,579 --> 00:33:18,289
No creció como lo haría
una niña pequeña.
636
00:33:18,373 --> 00:33:20,166
Estoy bastante segura
que solo lo vi una vez.
637
00:33:20,250 --> 00:33:21,334
[Dr. Stephen Lawrence]
Ella mostró un número
638
00:33:21,418 --> 00:33:23,712
de características
sexuales secundarias,
639
00:33:23,795 --> 00:33:26,673
y para cuando ella fue internada en, eh,
640
00:33:26,756 --> 00:33:30,593
el Hospital Psiquiátrico de Larue en 2012,
641
00:33:30,677 --> 00:33:33,471
ella llevaba años con
un ciclo menstrual regular.
642
00:33:33,555 --> 00:33:35,682
[susurra]
Ella aún no ha tenido su periodo.
643
00:33:35,765 --> 00:33:38,768
[Dr. Lawrence] Además, en Larue,
la Srta. Barnett fue diagnosticada
644
00:33:38,852 --> 00:33:42,355
con sociopatía, un diagnóstico
otorgado a adultos exclusivamente.
645
00:33:43,857 --> 00:33:46,026
La Srta. Barnett se ha dedicado
646
00:33:46,109 --> 00:33:50,572
a perpetuar una fachada de edad.
647
00:33:51,614 --> 00:33:54,325
Pero a pesar de ser víctimas de su fraude,
648
00:33:54,409 --> 00:33:58,246
los Barnett, la ven
como un individuo enfermo
649
00:33:58,329 --> 00:34:01,833
y se mantienen comprometidos
con sus roles como tutores.
650
00:34:01,916 --> 00:34:03,918
-Gracias.
-[juez Faber] Gracias, Dr. Lawrence.
651
00:34:04,002 --> 00:34:06,379
¿Ya es mi turno?
¿Puedo leer mi declaración?
652
00:34:06,463 --> 00:34:10,592
Disculpe, Su Señoría, pero nosotros
contamos con opiniones de varios médicos
653
00:34:10,675 --> 00:34:12,635
que recientemente realizaron
una serie de exámenes
654
00:34:12,719 --> 00:34:16,014
que prueban que la edad
biológica de la Srta. Barnett
655
00:34:16,097 --> 00:34:18,933
concuerda con la de
su acta de nacimiento original.
656
00:34:19,017 --> 00:34:21,436
[Kinnard] Su Señoría,
la opinión del Dr. Lawrence
657
00:34:21,519 --> 00:34:24,147
se basó en el análisis
del historial médico de la Srta. Barnett
658
00:34:24,230 --> 00:34:27,317
al momento de su cambio de edad,
así que no veo como un nuevo historial,
659
00:34:27,400 --> 00:34:29,694
ahora que es incluso mayor,
sería de ninguna relevancia.
660
00:34:29,778 --> 00:34:31,946
Bueno, son cosas del debido proceso legal.
661
00:34:32,030 --> 00:34:35,742
La solicitud previa de cambio de edad,
era muy...
662
00:34:35,825 --> 00:34:38,036
solo mostró un lado.
663
00:34:38,119 --> 00:34:41,623
La Srta. Barnett no fue incluida,
por lo cual le gustaría hablar aquí hoy.
664
00:34:41,706 --> 00:34:44,292
[♪ suena música dramática]
665
00:34:46,878 --> 00:34:49,631
[timbre agufo]
666
00:34:52,801 --> 00:34:54,969
[en cámara lenta]
Hola.
667
00:34:57,972 --> 00:35:00,225
[susurrando]
Muchísimas gracias.
668
00:35:01,267 --> 00:35:03,645
-Mike.
-¿Está bien esto?
669
00:35:03,728 --> 00:35:05,188
-¿Puedo hablar?
-[Kinnard] Sí.
670
00:35:05,271 --> 00:35:07,315
-No, no puede hablar.
-Solo relájate.
671
00:35:07,399 --> 00:35:08,525
Natalia está por hablar.
672
00:35:08,608 --> 00:35:10,068
-¿Solo comienzo?
-Sí, claro.
673
00:35:10,151 --> 00:35:12,070
Señoría, él es Michael Barnett.
Tutor de Natalia.
674
00:35:12,153 --> 00:35:13,947
[Mabry] Perdón,
pero Natalia iba a hablar.
675
00:35:14,030 --> 00:35:16,741
[juez Faber] Este es mi tribunal.
Quiero escuchar al Sr. Barnett.
676
00:35:16,825 --> 00:35:18,284
Excelente, gracias.
677
00:35:19,411 --> 00:35:22,038
[Michael] [carraspea]
Bueno, mi abogado dijo
678
00:35:22,122 --> 00:35:24,749
que en realidad no era
necesario que estuviera aquí hoy.
679
00:35:24,833 --> 00:35:28,420
Que podía tan solo
escribir una declaración y ya está.
680
00:35:29,879 --> 00:35:32,674
Y eso era exactamente lo que
el viejo Michael planeaba hacer.
681
00:35:33,883 --> 00:35:37,637
Pero últimamente,
he estado aprendiendo a defenderme,
682
00:35:37,721 --> 00:35:41,349
a ser yo mismo.
683
00:35:41,433 --> 00:35:45,228
Toma valor encontrar
nuestra verdadera persona.
684
00:35:46,563 --> 00:35:47,814
Por eso estoy aquí.
685
00:35:49,816 --> 00:35:51,860
Déjenme decirles que últimamente,
686
00:35:51,943 --> 00:35:54,404
Kristine y yo no hemos
estado mucho de acuerdo.
687
00:35:54,487 --> 00:35:56,823
Pero en esto, sí lo estamos.
688
00:35:58,158 --> 00:36:02,620
Tenemos la intención de permanecer
como tutores legales de Natalia,
689
00:36:02,704 --> 00:36:05,749
solo solo para salvar a otras familias
de caer víctimas...
690
00:36:07,125 --> 00:36:10,128
pero para incentivar
lo mejor para ella.
691
00:36:11,338 --> 00:36:14,758
Una vida de honestidad.
692
00:36:19,554 --> 00:36:21,139
[juez Faber] Gracias, Sr. Barnett.
693
00:36:21,222 --> 00:36:25,185
Quiero pedirle a Natalia
que por favor pase al frente.
694
00:36:25,268 --> 00:36:26,644
Adelante, cariño.
695
00:36:26,728 --> 00:36:27,937
Ve.
696
00:36:37,322 --> 00:36:39,949
No es necesario
que suba al estrado, Srta. Barnett.
697
00:36:40,033 --> 00:36:41,701
Ya oí todo
lo que necesitaba oír.
698
00:36:53,880 --> 00:36:56,341
Tiene suerte de contar con padres
que se preocupan por usted...
699
00:36:57,425 --> 00:36:59,427
que quiere ayudarla
a cambiar su vida.
700
00:37:01,971 --> 00:37:03,390
Así que, en su mejor interés,
701
00:37:03,473 --> 00:37:05,600
no ajustaré su tutoría.
702
00:37:05,684 --> 00:37:08,728
-[murmullos indistintos]
-Y además, no revocaré
703
00:37:08,812 --> 00:37:12,816
la decisión de cambio de edad
de edad de 2012, porque hoy no vi nada
704
00:37:12,899 --> 00:37:14,943
que indicara que el resultado
hubiera sido distinto,
705
00:37:15,026 --> 00:37:17,195
si usted hubiera participado
en ese proceso.
706
00:37:17,278 --> 00:37:19,572
[golpes de mazo]
707
00:37:19,656 --> 00:37:23,243
Entonces, dígame, ¿tiene algo
que decir a su favor, Srta. Barnett?
708
00:37:24,828 --> 00:37:27,872
[Natalia] Para quienes no me conocen,
mi nombre es Natalia Barnett.
709
00:37:27,956 --> 00:37:31,668
Nací el 4 de septiembre de 2003
y tengo tre...
710
00:37:31,751 --> 00:37:33,586
[papel crujiendo]
711
00:37:38,675 --> 00:37:40,176
[casi imperceptible]
Yo...
712
00:37:41,511 --> 00:37:43,596
tengo un chiste sobre una montaña rusa.
713
00:37:45,807 --> 00:37:47,892
[suspira] Muy bien.
714
00:37:47,976 --> 00:37:50,562
Tomaremos cinco minutos
de receso antes del siguiente caso.
715
00:37:57,944 --> 00:38:02,073
Oye. Te amamos
pase lo que pase, Tally-boo.
716
00:38:02,157 --> 00:38:03,658
Esto no cambia eso, ¿okey?
717
00:38:03,742 --> 00:38:05,201
[Antwon Mans]
El Señor sabe que lo necesitamos.
718
00:38:05,285 --> 00:38:07,704
[Drysdale] Lo siento.
Nunca había visto algo así.
719
00:38:07,787 --> 00:38:10,123
Es indignante.
Pero aún podemos apelar.
720
00:38:10,206 --> 00:38:11,916
-Hallaremos la forma, ¿sí?
-¿Qué haríamos?
721
00:38:12,000 --> 00:38:13,877
Terminantemente no.
Nada de apelación.
722
00:38:13,960 --> 00:38:16,087
-Ni siquiera pudo hablar.
-Soy su madre, ¡y dije no!
723
00:38:16,171 --> 00:38:19,758
Tranquila, tranquila.
Manos, manos, manos, manos.
724
00:38:19,841 --> 00:38:20,925
Está bien.
725
00:38:22,177 --> 00:38:25,930
Padre Celestial, venimos a Ti
porque estamos necesitados.
726
00:38:26,014 --> 00:38:28,183
Pedimos Tu Guía en esto.
727
00:38:28,266 --> 00:38:30,143
[Drysdale]
La historia pudo terminar ahí.
728
00:38:30,226 --> 00:38:34,689
Fue una flagrante injusticia,
y yo estaba furioso.
729
00:38:34,773 --> 00:38:37,776
Pero traté de hacer lo que pidieron:
dejarlo por la paz.
730
00:38:37,859 --> 00:38:39,611
Hasta un par de años después,
731
00:38:39,694 --> 00:38:42,238
que comenzamos a acoger
a mi hija Mel.
732
00:38:43,156 --> 00:38:46,701
Lo habíamos intentado por tanto tiempo,
y ansiábamos tanto tenerla,
733
00:38:46,785 --> 00:38:49,037
y yo seguía pensando en Natalia.
734
00:38:49,120 --> 00:38:52,332
En que si fuera mía,
¿qué haría yo?
735
00:38:52,415 --> 00:38:56,127
Quería que tuviera lo que Mel,
poder ser una niña.
736
00:38:56,211 --> 00:38:59,172
Así que volvía a mis expedientes.
737
00:38:59,255 --> 00:39:02,592
Mi esposa trabaja de noche,
y a Mel no le atrae mucho dormir.
738
00:39:02,676 --> 00:39:05,553
Así que, me acompañó como subalterna,
mientras yo intentaba descubrir
739
00:39:05,637 --> 00:39:08,181
si había algún crimen
con el que podría imputar a los Barnett.
740
00:39:08,765 --> 00:39:11,142
Yo sabía que Michael Barnett
mintió ese día.
741
00:39:12,310 --> 00:39:15,772
Él no vino desde Canadá
porque le importara Natalia.
742
00:39:16,398 --> 00:39:18,692
Digo, ni siquiera la miró
en ese tribunal.
743
00:39:18,775 --> 00:39:20,235
-[truenos]
-¿Cómo haces eso?
744
00:39:20,318 --> 00:39:22,529
¿No reconocer a tu propia hija?
745
00:39:22,612 --> 00:39:24,572
Él había ido allí con un propósito...
746
00:39:24,656 --> 00:39:26,991
asegurarse de que
no cambiaran su edad.
747
00:39:27,075 --> 00:39:29,828
¿Pero por qué?
¿Qué estaba escondiendo?
748
00:39:29,911 --> 00:39:32,455
Cotejé todo intentando encontrarlo.
749
00:39:32,539 --> 00:39:37,002
Y entonces, en sus documentos de alta
del Hospital Psiquiátrico Larue
750
00:39:37,085 --> 00:39:39,838
que hace tiempo solicité oficialmente,
encontré algo.
751
00:39:40,964 --> 00:39:42,757
Así que en verano de 2019,
752
00:39:42,841 --> 00:39:46,553
decidí hacerle una visita
al doctor familiar, Stephen Lawrence.
753
00:39:48,805 --> 00:39:51,349
[Dr. Lawrence] Lamento
no tener suficiente para compartir.
754
00:39:51,433 --> 00:39:54,519
-Mi Susie prepara una excelente marinara.
-[ríe] Seguro.
755
00:39:54,602 --> 00:39:56,312
Solo le agradezco su tiempo.
756
00:39:56,396 --> 00:39:59,482
Estoy atorado con un montón de casos
viejos que estoy intentado cerrar.
757
00:39:59,566 --> 00:40:02,986
-Mm.
-Así que usted es cercano a los Barnett.
758
00:40:03,069 --> 00:40:06,114
Sí.
Atendí a toda la familia durante años.
759
00:40:06,197 --> 00:40:07,782
Son tan buenas personas,
760
00:40:07,866 --> 00:40:09,743
y es criminal
lo mucho que han sufrido.
761
00:40:09,826 --> 00:40:12,579
¿Y cuándo conoció
por primera vez a Natalia?
762
00:40:12,662 --> 00:40:15,081
[entre masticadas] Hum, 2007 o 2008.
763
00:40:15,165 --> 00:40:18,376
[chasca labios] Sabe,
en ese entonces creía que era una niña,
764
00:40:18,460 --> 00:40:19,711
de unos cuatro o cinco años.
765
00:40:20,462 --> 00:40:24,466
Bueno, ella se mudó
con los Barnett en 2010.
766
00:40:24,549 --> 00:40:26,885
Entonces, tal vez por esas fechas.
767
00:40:26,968 --> 00:40:28,762
[risita] Sí.
768
00:40:28,845 --> 00:40:31,431
Sabe, no importa
lo mucho que lo intente,
769
00:40:31,514 --> 00:40:35,560
-al parecer no logro viajar en el tiempo.
-[ambos riendo]
770
00:40:35,643 --> 00:40:38,146
Entonces, ¿si pensaba que ella
tenía cuatro o cinco,
771
00:40:38,229 --> 00:40:40,106
cómo llegó hasta 22?
772
00:40:40,190 --> 00:40:41,691
Ese es un gran salto.
773
00:40:41,775 --> 00:40:43,818
Oh, bueno, no,
yo no tuve nada que ver
774
00:40:43,902 --> 00:40:46,488
con todo ese asunto
del cambio de edad.
775
00:40:47,530 --> 00:40:50,700
¿Acaso no testificó en la corte
del Condado de Marion hace un par de años?
776
00:40:51,785 --> 00:40:55,413
En su testimonio, usted mencionó
al Hospital Psiquiátrico Larue...
777
00:40:56,581 --> 00:40:59,584
en específico, que Natalia
tuve una menstruación ahí dentro
778
00:40:59,668 --> 00:41:01,670
¿y fue diagnosticada con sociopatía?
779
00:41:03,129 --> 00:41:06,132
Ese es el documento del alta de Natalia.
780
00:41:08,718 --> 00:41:09,844
Mire ahí.
781
00:41:09,928 --> 00:41:13,139
Salió con un historial médico limpio.
782
00:41:13,223 --> 00:41:15,141
Sin diagnóstico psiquiátrico.
783
00:41:15,225 --> 00:41:17,977
Sin visitas de seguimiento
o medicamentos requeridos.
784
00:41:19,896 --> 00:41:22,399
Sabe, tengo algunos
pacientes que atender.
785
00:41:22,482 --> 00:41:25,026
-Así que no puedo...
-Ahora, ¿qué tal si le digo
786
00:41:25,110 --> 00:41:28,863
que Natalia aún no ha tenido
un ciclo menstrual,
787
00:41:28,947 --> 00:41:32,242
o que tiene escaneos óseos
que confirman que hoy,
788
00:41:32,325 --> 00:41:34,452
siete años después
de que usted dijo que tenía 22,
789
00:41:34,536 --> 00:41:36,621
ella continúa siendo
una niña biológicamente?
790
00:41:36,705 --> 00:41:38,456
[tosiendo]
791
00:41:38,540 --> 00:41:40,500
Disculpe.
Puerta equivocada.
792
00:41:40,583 --> 00:41:43,169
[continúa tosiendo]
793
00:41:43,253 --> 00:41:46,589
Mire, en realidad
vi a Natalia una sola vez.
794
00:41:48,675 --> 00:41:50,677
Creí que testificó que usted fue su médico
795
00:41:50,760 --> 00:41:52,595
todo el tiempo que ella estuvo
con los Barnett.
796
00:41:53,763 --> 00:41:55,306
Soy médico general.
797
00:41:55,390 --> 00:41:57,642
Me-me refiero a que la envié
con especialistas.
798
00:41:57,726 --> 00:41:59,853
Ellos fueron quienes
determinaron su edad.
799
00:41:59,936 --> 00:42:02,522
Pero usted escribió la carta
ofreciendo su opinión médica
800
00:42:02,605 --> 00:42:04,858
de que ella tenía 22, y que...
801
00:42:04,941 --> 00:42:08,028
"ella estaba perpetuando
una fachada de edad".
802
00:42:08,111 --> 00:42:13,366
Mire, Michael y Kristine revisaron
los informes médicos conmigo,
803
00:42:13,450 --> 00:42:16,619
y yo simplemente
lo puse por escrito para ellos.
804
00:42:16,703 --> 00:42:19,205
Ellos son buenas personas.
Solo intentaba ayudarlos.
805
00:42:19,289 --> 00:42:21,499
Yo... [tosiendo]
806
00:42:21,583 --> 00:42:23,960
Disculpe.
Gracias.
807
00:42:24,044 --> 00:42:26,046
[tosiendo]
808
00:42:27,547 --> 00:42:29,716
¿Tengo algún tipo
de responsabilidad aquí?
809
00:42:30,925 --> 00:42:32,927
No estoy seguro aún.
810
00:42:33,011 --> 00:42:36,097
Perro necesitaré los nombres
de esos especialistas.
811
00:42:38,224 --> 00:42:40,560
Ahora, yo en su lugar,
¿habría compartido los nombres
812
00:42:40,643 --> 00:42:43,480
de un montón de médicos
que destruirían mi historia completamente?
813
00:42:43,563 --> 00:42:45,565
No, pero cada quien.
814
00:42:45,648 --> 00:42:47,859
Sí, tenía un par
de incisivos adultos ,
815
00:42:47,942 --> 00:42:49,778
pero todo el resto
eran dientes de bebé,
816
00:42:49,861 --> 00:42:52,072
lo cual la haría tener
entre seis y ocho años.
817
00:42:52,155 --> 00:42:54,199
La madre estaba obsesionada
con la edad de Natalia.
818
00:42:54,282 --> 00:42:57,577
Insistía en repetir que Natalia
perpetuaba una fachada de edad.
819
00:42:58,745 --> 00:43:01,664
Los resultados de los exámenes
fueron claros: Natalia era una niña.
820
00:43:01,748 --> 00:43:04,542
Como les dije a los padres,
el enanismo puede afectar la pubertad.
821
00:43:04,626 --> 00:43:07,128
Así que tener vello publico
a los siete años sería plausible.
822
00:43:07,212 --> 00:43:10,590
Aun así, su nivel de hormona luteinizante
era pre-pubertad.
823
00:43:10,674 --> 00:43:12,967
Dijeron contar con evidencia
de que ella era una adulta,
824
00:43:13,051 --> 00:43:16,012
lo que eso signifique,
y querían confirmarlo médicamente.
825
00:43:16,096 --> 00:43:18,932
Así que hicimos una serie de exámenes,
826
00:43:19,015 --> 00:43:22,727
y todos mostraron concluyentemente
que ella era una niña.
827
00:43:22,811 --> 00:43:25,522
-¿Usted cree que se lo inventaron todo?
-No tengo duda,
828
00:43:25,605 --> 00:43:28,817
porque una semana después
de haberles presentado todo esto,
829
00:43:28,900 --> 00:43:31,444
ellos presentaron una orden judicial
para el cambio de edad.
830
00:43:31,528 --> 00:43:34,030
¿Ellos le dijeron que procederían
con la orden judicial?
831
00:43:34,114 --> 00:43:36,366
No.
El médico de Natalia trabaja aquí.
832
00:43:36,449 --> 00:43:38,368
Fue él quien refirió
a los padres conmigo.
833
00:43:38,451 --> 00:43:41,204
Su recepcionista me lo dijo
cuando oyó que llevarían a cabo
834
00:43:41,287 --> 00:43:42,956
el cambio de edad.
835
00:43:43,039 --> 00:43:47,210
Mire, todos los que conocieron a esta
pobre niña se preocuparon por ella.
836
00:43:47,293 --> 00:43:50,046
¿Entonces está diciendo que
cuando solicitaron el cambio de edad,
837
00:43:50,130 --> 00:43:52,298
los padres sabían
que Natalia era una niña?
838
00:43:52,382 --> 00:43:54,843
Oh, fuimos bastante explícitos.
839
00:43:54,926 --> 00:43:58,096
Y yo le escribí al Dr. Lawrence,
su médico, personalmente,
840
00:43:58,179 --> 00:44:01,057
tan pronto me enteré que estaban
ignorando nuestras conclusiones.
841
00:44:01,141 --> 00:44:03,143
-¿Usted se lo dijo a Lawrence?
-Por supuesto.
842
00:44:03,226 --> 00:44:06,354
Y le envié todo esto,
y escribí una carta de emergencia
843
00:44:06,438 --> 00:44:08,440
al tribunal del Condado de Marion
por precaución.
844
00:44:09,441 --> 00:44:11,526
Pensar en qué podría
haberle sucedido a esa niña
845
00:44:11,609 --> 00:44:12,902
si la recepcionista no me lo dice.
846
00:44:15,196 --> 00:44:18,491
Oh... ¿usted no lo sabe?
847
00:44:20,243 --> 00:44:23,747
-Le cambiaron la edad.
-Espere, ¿cómo dice?
848
00:44:23,830 --> 00:44:25,874
Ahora ella es legalmente una adulta.
849
00:44:25,957 --> 00:44:29,169
Le cambiaron la edad, se mudaron,
la tuvieron viviendo por su cuenta...
850
00:44:29,252 --> 00:44:32,130
Debiste ver su cara.
Pero no dejó una sola duda.
851
00:44:33,131 --> 00:44:36,009
Estas personas tenían pruebas
de que Natalia era una niña.
852
00:44:36,092 --> 00:44:38,845
Hicieron hasta lo imposible
por cubrirlo y deshacerse de ella.
853
00:44:38,928 --> 00:44:42,557
-Tienes conspiración, al menos.
-Tal vez.
854
00:44:42,640 --> 00:44:45,018
¿Pero puedes probar que
ellos sabían que era una niña?
855
00:44:45,727 --> 00:44:48,938
Todos sabían que era una niña.
Se lo inventaron todo.
856
00:44:49,022 --> 00:44:52,233
-No de acuerdo al médico familiar.
-Él mintió por ellos.
857
00:44:53,234 --> 00:44:54,944
[boca llena]
Veo que estás muy involucrado
858
00:44:55,028 --> 00:44:57,197
y es una historia fascinante.
859
00:44:57,280 --> 00:44:59,491
Más no tengo los recursos
para tomar casos
860
00:44:59,574 --> 00:45:01,201
que no estoy segura de poder ganar.
861
00:45:01,284 --> 00:45:04,704
Si todo lo que te dije,
si todo esto no te hace pensar
862
00:45:04,788 --> 00:45:07,123
que puedes ganar, ¿qué rayos lo hará?
863
00:45:08,291 --> 00:45:11,086
-¿Hacer que los padres admitan que sabían?
-[riendo]
864
00:45:11,169 --> 00:45:13,463
Es como decir que
para acusar a alguien de homicidio,
865
00:45:13,546 --> 00:45:14,839
tiene que admitir que mató a alguien.
866
00:45:14,923 --> 00:45:17,092
-Esto no es homicidio.
-¡Casi lo fue?
867
00:45:20,261 --> 00:45:22,681
-¿Entrevistaste a los Barnett?
-¡No!
868
00:45:22,764 --> 00:45:24,724
Ellos ahora están en Canadá.
869
00:45:24,808 --> 00:45:26,601
No eres la única sin recursos.
870
00:45:26,685 --> 00:45:27,894
Um.
871
00:45:29,729 --> 00:45:33,066
Bueno, por suerte para ti,
hago mi tarea antes de reuniones.
872
00:45:34,192 --> 00:45:35,860
El papá volvió a Indiana,
se divorciaron,
873
00:45:35,944 --> 00:45:37,570
y ella armó un numerito
con su reputación.
874
00:45:37,654 --> 00:45:40,657
Si fuera él,
probablemente le guardaría rencor.
875
00:45:45,578 --> 00:45:47,789
[♪ suena música tensa]
876
00:45:53,086 --> 00:45:57,173
Mi esposa e hijos están adentro,
es un poco más tranquilo aquí afuera.
877
00:45:57,257 --> 00:45:58,383
Espero que esté bien.
878
00:45:58,466 --> 00:46:00,135
-Oh, perfecto.
-De acuerdo.
879
00:46:00,218 --> 00:46:04,055
Le diré esto:
Natalia está 80,000 veces mejor
880
00:46:04,139 --> 00:46:06,599
lejos de Kristine.
881
00:46:06,683 --> 00:46:08,977
-Pero sus chicos siguen con ella .
-Ese es el problema.
882
00:46:09,060 --> 00:46:11,813
Y, viejo, ni siquiera
hablan por teléfono conmigo,
883
00:46:11,896 --> 00:46:15,191
porque Kristine les dijo
que yo la golpeaba,
884
00:46:15,275 --> 00:46:19,237
¿y... y que existe una orden
para mi arresto en Canadá?
885
00:46:19,738 --> 00:46:21,865
Y por eso perdí la custodia,
886
00:46:21,948 --> 00:46:24,784
porque dijo las mismas mentiras
en los tribunales.
887
00:46:24,868 --> 00:46:28,329
Todo mundo le cree. Es...
888
00:46:28,413 --> 00:46:31,124
Una historia bien contada
hace que la verdad no siempre importe.
889
00:46:31,207 --> 00:46:33,585
-Supongo.
-Esa es una gran mentira que contar.
890
00:46:33,668 --> 00:46:35,045
¿Por qué cree que lo hace?
891
00:46:35,128 --> 00:46:37,881
Oh, se está proyectando totalmente.
892
00:46:37,964 --> 00:46:39,090
¿A qué se refiere?
893
00:46:41,551 --> 00:46:43,178
-Mire, yo...
-Escuche, escuche.
894
00:46:43,261 --> 00:46:45,221
Si tiene algo en contra de su ex
895
00:46:45,305 --> 00:46:47,515
que pueda ayudar
con sus problemas de custodia...
896
00:46:53,063 --> 00:46:55,440
[♪ suena música tensa]
897
00:46:57,901 --> 00:47:01,112
Kristine golpeaba mucho a Natalia.
898
00:47:03,114 --> 00:47:04,949
Una vez estuvo tan mal,
899
00:47:05,033 --> 00:47:08,995
que yo... yo tomé un video
en caso de que ella...
900
00:47:09,079 --> 00:47:11,790
¿Tiene esto en video?
901
00:47:11,873 --> 00:47:14,918
Digo, Kristine me obligó a borrarlo.
902
00:47:15,001 --> 00:47:17,087
Viejo, fue duro, era...
903
00:47:18,171 --> 00:47:22,926
No hablo de bofetadas
con la mano abierta.
904
00:47:25,845 --> 00:47:26,930
Puñetazos.
905
00:47:27,013 --> 00:47:30,975
Kristine solo... ¡zas!
906
00:47:31,059 --> 00:47:33,687
¡Zas, zas, zas!
907
00:47:33,770 --> 00:47:36,439
Y luego, se cansaba,
y era hora de codazos.
908
00:47:36,523 --> 00:47:39,150
[gruñendo]
¿Quién eres?
909
00:47:39,234 --> 00:47:40,944
¿Quién?
910
00:47:41,027 --> 00:47:42,445
Ella...
911
00:47:44,823 --> 00:47:48,410
es como si creyera
poder sacarle la verdad a golpes.
912
00:47:48,493 --> 00:47:50,495
¿Qué verdad trataba de sacarle?
913
00:47:50,578 --> 00:47:54,290
Era lo de la edad, amigo.
Siempre, siempre fue la edad.
914
00:47:54,374 --> 00:47:55,583
Ella estaba obsesionada.
915
00:47:55,667 --> 00:47:59,004
Ella, ya sabe, estaba convencida
de que Natalia era una adulta,
916
00:47:59,087 --> 00:48:00,672
y esto era cuando los médicos
917
00:48:00,755 --> 00:48:02,799
nos decían
que ella tenía ocho o nueve.
918
00:48:02,882 --> 00:48:04,050
¿Entonces...
919
00:48:05,677 --> 00:48:07,721
ustedes sabían que era una niña?
920
00:48:07,804 --> 00:48:09,931
[♪ suena música tensa]
921
00:48:11,224 --> 00:48:13,309
-Mira, amigo, yo...
-Solo pregunto, solo pregunto
922
00:48:13,393 --> 00:48:16,187
porque si era una niña,
923
00:48:16,271 --> 00:48:17,897
tu ex cometió abuso infantil.
924
00:48:18,982 --> 00:48:21,985
Tú tratabas de ayudar a Natalia,
hasta grabaste un video.
925
00:48:22,986 --> 00:48:25,447
Pero si podemos atrapar
a Kristine por abuso infantil...
926
00:48:25,530 --> 00:48:27,407
[exhala fuerte]
927
00:48:27,490 --> 00:48:31,619
...ninguna corte ni aquí ni en Canadá
va a permitir que se quede con tus hijos.
928
00:48:32,996 --> 00:48:34,080
Entonces...
929
00:48:35,331 --> 00:48:37,334
[♪ suena música tensa]
930
00:48:40,545 --> 00:48:41,713
Sí.
931
00:48:44,799 --> 00:48:46,634
Sí, sabíamos que era una niña.
932
00:48:48,219 --> 00:48:50,096
-Eso es estupendo.
-¿En serio?
933
00:48:50,180 --> 00:48:51,848
Es estupendo.
Podemos hacer algo con eso.
934
00:48:51,931 --> 00:48:53,767
¿Sí?
Bien, qué bueno.
935
00:48:56,102 --> 00:48:57,270
Oye, amigo, gracias.
936
00:48:58,480 --> 00:48:59,481
Gracias.
937
00:49:02,317 --> 00:49:04,235
Fue increíble.
938
00:49:04,319 --> 00:49:07,280
Él comprende
el monstruo que es ella.
939
00:49:07,364 --> 00:49:10,241
Él está de mi lado, él...
me ayudará a recuperar a los chicos.
940
00:49:10,325 --> 00:49:11,493
-¿Eso te dijo?
-Ujum.
941
00:49:11,576 --> 00:49:12,869
-¡Amor, eso es enorme!
-Lo sé.
942
00:49:12,952 --> 00:49:16,664
Y oye esto, él cree que puede
atrapar a Kristine por abuso infantil.
943
00:49:16,748 --> 00:49:18,875
-¿Con tus chicos?
-No, con Natalia.
944
00:49:20,877 --> 00:49:24,047
Pero... ella era un adulto.
945
00:49:24,130 --> 00:49:25,965
Bueno, de acuerdo a Kristine.
946
00:49:28,760 --> 00:49:31,680
No, tú me dijiste
que ella era una adulta.
947
00:49:32,764 --> 00:49:35,475
Bueno, en realidad nunca supimos bien.
948
00:49:35,558 --> 00:49:37,310
Yo solo hacía
lo que Kristine decía,
949
00:49:37,394 --> 00:49:40,063
porque me dijo
que me quitaría a mis hijos.
950
00:49:40,146 --> 00:49:41,898
Y mira, es exactamente lo que hizo.
951
00:49:45,276 --> 00:49:48,071
Jen, por qué...
no estás escuchando lo que digo.
952
00:49:48,154 --> 00:49:50,740
-Esto es bueno.
-No, no lo es, Mike.
953
00:49:51,908 --> 00:49:55,620
Si tú le dijiste al detective
que sabías que Natalia era una niña,
954
00:49:55,704 --> 00:49:58,039
entonces probablemente
también eres culpable.
955
00:50:01,042 --> 00:50:02,627
¡No! No... no.
956
00:50:03,628 --> 00:50:05,755
Ese detective estaba de mi lado.
957
00:50:05,839 --> 00:50:08,383
[♪ suena música tensa]
958
00:50:19,978 --> 00:50:22,480
[Kristine] Esta es la historia
de todo nuestro matrimonio.
959
00:50:22,564 --> 00:50:25,650
Mike hace un enorme desorden,
y yo tengo que venir a limpiarlo.
960
00:50:25,734 --> 00:50:27,068
En estos seis cargos de abandono
961
00:50:27,152 --> 00:50:29,654
y dos de conspiración para
cometer abandono, ¿cómo se declara?
962
00:50:29,738 --> 00:50:31,031
Inocente.
963
00:50:31,114 --> 00:50:33,783
[Kristine] Yo sabía que estaba molesto
por lo de la custodia.
964
00:50:33,867 --> 00:50:35,452
-[mazazo]
-Y quería castigarme.
965
00:50:35,535 --> 00:50:38,705
Pero, por Dios,
¿qué clase de tarado
966
00:50:38,788 --> 00:50:40,915
admite un crimen que no cometió?
967
00:50:40,999 --> 00:50:43,209
[suspira]
Lo sé, pero sácalo todo ahora, amiga,
968
00:50:43,293 --> 00:50:45,045
porque recuerda,
por el bien de tus hijos,
969
00:50:45,128 --> 00:50:47,047
cuando entremos ahí,
vamos a portarnos bien.
970
00:50:47,130 --> 00:50:48,548
Okey.
971
00:50:48,631 --> 00:50:51,509
Confía en mí, sé cómo portarme bien
para obtener lo que quiero.
972
00:50:59,601 --> 00:51:00,852
[Kinnard]
Hola, Deidra.
973
00:51:00,935 --> 00:51:02,479
[Deidra Haynes] Terrance.
974
00:51:06,024 --> 00:51:10,153
Esta es una reunión confidencial,
solo para familia.
975
00:51:11,196 --> 00:51:12,697
Mike y yo somos familia.
976
00:51:20,205 --> 00:51:23,291
Todo este caso
me tiene de nervios, lo siento.
977
00:51:24,417 --> 00:51:25,794
Un gusto verte, Jen.
978
00:51:26,795 --> 00:51:28,880
Vengan.
Por favor tomen asiento.
979
00:51:29,923 --> 00:51:31,091
Coman una doma.
980
00:51:31,174 --> 00:51:34,094
[suspira]
Gracias por hacer tiempo, Terrance.
981
00:51:34,177 --> 00:51:37,806
Al ir investigando este caso,
parece bastante claro
982
00:51:37,889 --> 00:51:40,600
que los Barnett necesitan
abordar esto como un frente común.
983
00:51:40,684 --> 00:51:42,936
-Son dos casos separados.
-Absolutamente.
984
00:51:43,019 --> 00:51:45,689
No hablo de la misma estrategia,
necesariamente,
985
00:51:45,772 --> 00:51:48,733
pero sabemos que todo lo que diga
una parte afecta el caso de la otra.
986
00:51:48,817 --> 00:51:52,487
Deidra piensa que nuestro
caso se ganará o perderá
987
00:51:52,570 --> 00:51:54,989
dependiendo de lo que piense
el público de nosotros,
988
00:51:55,073 --> 00:51:57,659
y que la gente ama
a una buena familia estadounidense.
989
00:51:58,952 --> 00:52:01,371
Pero ustedes no son una familia.
990
00:52:01,454 --> 00:52:03,123
Están divorciados.
991
00:52:03,206 --> 00:52:06,292
Por supuesto.
Pero no tenemos que anunciarlo.
992
00:52:06,376 --> 00:52:07,752
Pe-perdón.
993
00:52:07,836 --> 00:52:11,423
Entiendo cómo este plan
beneficia a Kristine.
994
00:52:11,506 --> 00:52:16,177
¿Pero cómo rayos ayuda a Mike
alinearse con su abusiva ex?
995
00:52:20,306 --> 00:52:21,975
¿Es lo que has estado diciendo?
996
00:52:23,977 --> 00:52:25,770
No exactamente.
997
00:52:25,854 --> 00:52:27,439
[Jennifer se mofa]
998
00:52:30,525 --> 00:52:32,902
Mike y yo, por supuesto
tenemos una relación complicada.
999
00:52:33,903 --> 00:52:35,989
Pero nos conocemos
uno al otro mejor que nadie,
1000
00:52:36,072 --> 00:52:37,991
y aún nos escribimos todo el tiempo.
1001
00:52:38,074 --> 00:52:41,327
-¿En serio?
-Tenemos hijos.
1002
00:52:41,411 --> 00:52:43,997
-Hum...
-Y sé que te he lastimado
1003
00:52:44,080 --> 00:52:47,417
por no permitirte ver a los chicos
y tú me lastimaste eligiendo a Jen.
1004
00:52:47,500 --> 00:52:49,711
Pero ahora debemos dejar todo eso atrás.
1005
00:52:50,879 --> 00:52:55,342
Si estos cargos se mantienen,
pueden encerrarnos durante 75 años.
1006
00:52:56,551 --> 00:53:00,764
¿Eso es lo que queremos?
¿Que nuestros hijos estén solos?
1007
00:53:03,808 --> 00:53:05,727
Debemos mantenerlos a salvo.
1008
00:53:07,479 --> 00:53:09,105
Se trata de los chicos.
1009
00:53:13,276 --> 00:53:14,694
Claro.
1010
00:53:14,778 --> 00:53:17,072
-Tienes razón.
-[Kinnard] De acuerdo.
1011
00:53:17,155 --> 00:53:19,949
Bueno, ahora
que nos encargamos de eso...
1012
00:53:20,033 --> 00:53:22,786
-[crujido de papeles]
-...hablemos de a qué nos enfrentamos.
1013
00:53:24,412 --> 00:53:26,664
Tenemos el desahogo
de pruebas de la fiscalía.
1014
00:53:27,999 --> 00:53:29,918
Y ellos tienen grabaciones de Natalia
1015
00:53:30,001 --> 00:53:33,129
contando su propia
loca versión de los hechos.
1016
00:53:34,422 --> 00:53:38,176
Ahora, tenemos una ventaja natural,
1017
00:53:38,259 --> 00:53:42,555
porque el público la mirará,
y la verán con fascinación.
1018
00:53:42,639 --> 00:53:44,349
Esto hará que la cuestionen.
1019
00:53:45,350 --> 00:53:49,688
Así que tenemos que hacer que
nuestra versión suene más fuerte y veraz.
1020
00:53:52,148 --> 00:53:54,025
[entrevistador]
¿Y qué debería pasar con ellos?
1021
00:53:54,109 --> 00:53:55,944
Yo-yo no sé exactamente.
1022
00:53:57,362 --> 00:54:00,657
No los odio, pero lo que me hicieron
estuvo mal.
1023
00:54:00,740 --> 00:54:03,326
La gente necesita saber
lo que ocurrió en esa casa.
1024
00:54:03,410 --> 00:54:05,370
No puedes inventar algo así.
1025
00:54:05,453 --> 00:54:07,706
Una estafadora
infiltrándose en tu familia.
1026
00:54:07,789 --> 00:54:09,624
Digo, una peligrosa estafadora,
1027
00:54:09,708 --> 00:54:12,335
-ella trató de matar a Kristine.
-Fue en el 2010.
1028
00:54:12,419 --> 00:54:14,879
No quería admitir en ese entonces
1029
00:54:14,963 --> 00:54:16,715
que mi esposo y yo
teníamos problemas.
1030
00:54:16,798 --> 00:54:20,093
Fue en 2014.
Llevábamos casi un año en Canadá.
1031
00:54:20,176 --> 00:54:21,720
Esto fue en 2010.
1032
00:54:22,971 --> 00:54:24,723
Acababa de descubrir el vello de Natalia.
1033
00:54:24,806 --> 00:54:28,393
Fue en 2012.
Ella robó el carrito de mi hijo y...
1034
00:54:28,476 --> 00:54:30,979
En 2012, intentó jalarme, y...
1035
00:54:31,062 --> 00:54:34,774
-Puso cloro en mi café.
-Eso debió ser en 2012.
1036
00:54:34,858 --> 00:54:37,318
Alrededor de 2011 o... 2012.
1037
00:54:37,402 --> 00:54:39,529
2010.
Fue en 2019.
1038
00:54:39,612 --> 00:54:41,573
-Monstruo. Sociópata.
-Asesina. Defraudadora.
1039
00:54:41,656 --> 00:54:44,784
[voces superpuestas]
1040
00:54:46,703 --> 00:54:48,913
[Dr. Phil]
Muchas gracias por estar aquí.
1041
00:54:48,997 --> 00:54:52,500
Ahora, te has mantenido en silencio
este par de meses,
1042
00:54:52,584 --> 00:54:55,086
aun con toda la prensa que ha circulado
1043
00:54:55,170 --> 00:54:58,631
desde el arresto
de Kristine y Michael Barnett.
1044
00:54:58,715 --> 00:55:01,134
¿Qué te hizo decidir hablar?
1045
00:55:03,386 --> 00:55:07,223
Bueno, ellos lo han dicho todo,
1046
00:55:07,307 --> 00:55:10,769
así que pensé es mi turno.
1047
00:55:10,852 --> 00:55:15,106
Entonces, Natalia, solo hay
una pregunta en la mente de todos:
1048
00:55:15,899 --> 00:55:18,526
¿Eras una defraudadora de 22 años
1049
00:55:18,610 --> 00:55:21,446
o una niña de ocho años
abandonada a su suerte?
1050
00:55:21,529 --> 00:55:23,740
[♪ suena música sombría]
1051
00:55:28,453 --> 00:55:34,042
[♪ suena "I'd Anything For Love"
por Meat Loaf]
1052
00:55:34,125 --> 00:55:37,796
♪♪
1053
00:56:06,574 --> 00:56:08,493
[canción finalizando]
1054
00:56:08,576 --> 00:56:11,496
[♪ suena fanfarria]
83895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.