All language subtitles for Campo.Di.Battaglia.2024.1080p.WEB-DL.ViruseProject_[Русский] (SUBRIP)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,033 --> 00:00:05,040
Фильм - участник основного конкурса
Венецианского кинофестиваля 2024 года
2
00:01:35,957 --> 00:01:39,528
Р¤Р
3
00:01:39,779 --> 00:01:44,779
ПОЛЕ БОЯ
4
00:04:27,279 --> 00:04:32,179
1918 - ГОД ПОБЕДЫ
5
00:04:44,804 --> 00:04:46,094
Смотри.
6
00:04:46,250 --> 00:04:48,257
Видите эту руку?
7
00:04:49,340 --> 00:04:52,626
Не поверите,
но эта рука спасла меня.
8
00:04:53,125 --> 00:04:56,005
Я уже был почти на том свете.
9
00:04:56,587 --> 00:05:00,800
Лежал полуживой под
целой горой мертвецов!
10
00:05:01,083 --> 00:05:03,774
Понимаете как мне повезло?
11
00:05:03,916 --> 00:05:07,124
Р
12
00:05:07,277 --> 00:05:10,976
Благодаря ей я сейчас здесь.
13
00:05:12,375 --> 00:05:14,374
Она меня спасла.
14
00:05:15,750 --> 00:05:17,865
Понимаете о чём я?
15
00:05:18,958 --> 00:05:20,874
Я ничего не понял.
16
00:05:21,541 --> 00:05:23,574
Но всё и так понятно.
17
00:06:09,916 --> 00:06:11,999
Бегите! Они идут сюда!
18
00:06:12,090 --> 00:06:15,306
Они ворвутся в ваши дома!
Они убьют вас!
19
00:06:15,333 --> 00:06:17,857
Вынесут всё, что смогут!
20
00:06:18,273 --> 00:06:20,063
Уходите отсюда!
21
00:06:20,278 --> 00:06:26,177
Не ждите! Они убьют вас!
Вас и ваши семьи!
22
00:06:26,895 --> 00:06:27,977
Что он говорит?
23
00:06:28,098 --> 00:06:30,314
Бегите отсюда!
24
00:06:30,470 --> 00:06:36,370
Они ворвутся в ваши дома!
Р
25
00:06:36,447 --> 00:06:40,447
Они разорят ваши дома!
Р
26
00:06:40,487 --> 00:06:43,187
Уходите отсюда!
27
00:06:57,583 --> 00:07:00,406
Сборище пораженцев,
28
00:07:00,427 --> 00:07:03,007
униженных политиками,
29
00:07:03,028 --> 00:07:07,519
игнорируемые итальянцами,
которым наплевать на эту войну.
30
00:07:08,517 --> 00:07:12,708
Р
31
00:07:13,750 --> 00:07:16,116
Они изранены и потеряны.
32
00:07:17,291 --> 00:07:20,084
Проигравших не поздравляют.
33
00:07:20,166 --> 00:07:22,599
А ты поумнел!
34
00:07:23,333 --> 00:07:28,099
Нужно было приложить лишь
немного усилий, и ты всё понял.
35
00:07:45,226 --> 00:07:47,775
Ты, как всегда,
неправильно меня понял.
36
00:07:48,301 --> 00:07:50,833
Тебе всё ещё
нравится твоя работа?
37
00:07:50,851 --> 00:07:52,008
Нет.
38
00:07:52,645 --> 00:07:57,911
Я могу отправить тебя в отпуск,
когда захочешь, хоть завтра.
39
00:07:58,332 --> 00:08:01,873
А я могу арестовать
тебя за твои слова.
40
00:08:43,523 --> 00:08:48,536
Правило для всех, даже для новичков одно:
«не проявлять милосердия».
41
00:08:48,673 --> 00:08:52,846
Те, кто сюда попадают -
либо герои, либо трусы.
42
00:08:52,916 --> 00:08:58,660
Мы обязаны относиться ко всем одинаково,
и наша обязанность -
43
00:08:58,681 --> 00:09:03,405
отправить их всех на фронт как
можно скорее, с винтовкой в руках.
44
00:09:03,606 --> 00:09:06,413
Кто это? Выглядит знакомо.
45
00:09:06,614 --> 00:09:08,846
Петрелла Габриэле.
46
00:09:10,799 --> 00:09:13,664
Петрелла Габриэле,
я считаю, что вы здоровы.
47
00:09:13,685 --> 00:09:15,967
Завтра вернётесь в свою бригаду.
48
00:09:16,166 --> 00:09:18,939
Моей бригады больше нет.
49
00:09:19,195 --> 00:09:21,227
Мы найдём тебе другую.
50
00:09:21,625 --> 00:09:24,057
Когда его привезли,
он едва дышал.
51
00:09:24,116 --> 00:09:27,881
Пусть отдохнёт три дня,
а потом освобождает койку.
52
00:09:27,969 --> 00:09:29,801
Доброе утро!
53
00:09:29,914 --> 00:09:32,314
Прошу прощения.
54
00:09:35,458 --> 00:09:39,724
У нас тут тяжелораненный!
Ранение бритвой.
55
00:09:39,749 --> 00:09:44,709
Готовьте операционную!
Нужно спасти жизнь этого офицера.
56
00:09:46,895 --> 00:09:49,175
Р
57
00:09:52,041 --> 00:09:54,807
Откуда ты?
Р
58
00:09:57,333 --> 00:09:59,432
РЇ РЅРµ РїРѕРјРЅСЋ.
59
00:10:00,312 --> 00:10:03,602
Они стреляли в меня...
60
00:10:04,416 --> 00:10:06,374
и я упал.
61
00:10:07,653 --> 00:10:11,652
Потом... я очнулся...
62
00:10:11,666 --> 00:10:16,649
В грузовике 47-й бригады.
63
00:10:17,041 --> 00:10:19,147
Чувствуете что-нибудь?
64
00:10:19,375 --> 00:10:21,132
Нет.
65
00:10:22,208 --> 00:10:25,249
Так не поступают даже с собаками.
66
00:10:25,314 --> 00:10:27,094
Вылечите его.
67
00:10:29,500 --> 00:10:34,133
Р
68
00:10:37,864 --> 00:10:41,046
Ранение в левую ногу.
Рана сквозная.
69
00:10:41,082 --> 00:10:44,114
- Где твои ботинки?
- Под кроватью.
70
00:10:49,778 --> 00:10:51,360
Рто твои ботинки?
71
00:10:52,083 --> 00:10:56,399
Почему в левом нет отверстия?
Ты был босой?
72
00:10:56,431 --> 00:11:01,039
Ожога тоже нет.
Но рана ведь не сама появилась?
73
00:11:01,666 --> 00:11:04,457
Записывайте: "фокус с картошкой".
74
00:11:04,530 --> 00:11:09,337
Симулянт разрезает картошку пополам,
одну половину прижимает к коже и стреляет.
75
00:11:09,390 --> 00:11:14,240
Ожог остаётся на картошке, а нога
выглядит так, будто её ранили под Веной.
76
00:11:14,416 --> 00:11:16,824
Выбор за тобой.
77
00:11:17,875 --> 00:11:21,135
Либо я отправляю тебя под трибунал...
78
00:11:22,666 --> 00:11:26,939
Либо мы тебя вылечим и ты
отправишься обратно на фронт.
79
00:11:30,172 --> 00:11:32,172
Ты ещё здесь?
80
00:11:33,155 --> 00:11:36,879
- Нога ещё не зажила?
- Он сломал руку.
81
00:11:37,332 --> 00:11:41,492
- Как ты её сломал?
- За токарным станком, капитан.
82
00:11:43,375 --> 00:11:47,536
Ты разве не в отпуске?
В отпуске запрещено работать.
83
00:11:47,557 --> 00:11:50,306
Я не работал, я помогал отцу.
84
00:11:52,614 --> 00:11:54,260
Я его выписываю.
85
00:11:54,330 --> 00:11:57,587
Делайте, что должны.
Если вы так хотите.
86
00:11:59,411 --> 00:12:02,068
Сражаться можно и с одной рукой.
87
00:12:02,416 --> 00:12:05,662
Он может бросать гранаты,
бить штыком.
88
00:12:05,838 --> 00:12:09,337
Я ведь прав, солдат?
Я считаю, что ты здоров.
89
00:12:09,494 --> 00:12:13,843
Доктор, я не могу вернуться на
фронт в таком виде, я инвалид!
90
00:12:13,882 --> 00:12:15,497
Я инвалид!
91
00:12:16,059 --> 00:12:19,666
Я инвалид!
Я инвалид, доктор!
92
00:12:24,353 --> 00:12:26,644
Р
93
00:12:27,837 --> 00:12:31,628
- Туммино Винченцо, из Джиованни.
- Что произошло?
94
00:12:32,056 --> 00:12:37,042
Бомба взорвалась в 10 шагах от меня,
осколок попал в глаз, я не вижу.
95
00:12:38,518 --> 00:12:42,183
Туммино Винченцо здоров.
Завтра он вернётся на службу.
96
00:12:42,215 --> 00:12:45,531
Но я вижу только одним глазом!
Только одним!
97
00:12:45,611 --> 00:12:47,144
Целься правым глазом.
98
00:12:47,291 --> 00:12:50,182
Да как мне стрелять?!
Я наполовину слепой!
99
00:12:50,325 --> 00:12:51,915
Доктор...
100
00:12:52,340 --> 00:12:57,639
Доктор, если я вернусь на фронт,
меня подстрелят словно утку!
101
00:12:58,361 --> 00:13:01,794
Я не могу вернуться,
я наполовину слепой!
102
00:13:01,945 --> 00:13:03,947
Я почти ничего не вижу.
103
00:13:04,291 --> 00:13:06,290
Кем ты раньше работал?
104
00:13:06,767 --> 00:13:10,400
Фермером.
Я обрабатывал землю.
105
00:13:11,945 --> 00:13:13,427
Сколько тебе лет?
106
00:13:15,020 --> 00:13:17,461
- Какой сейчас месяц?
- Март.
107
00:13:18,786 --> 00:13:21,377
На Рождество мне будет 19.
108
00:14:21,835 --> 00:14:23,908
Что ты здесь делаешь?
109
00:14:25,148 --> 00:14:27,228
Я ушёл из больницы.
110
00:14:27,916 --> 00:14:31,469
Ходил по городу часа 2.
111
00:14:33,117 --> 00:14:34,903
Присаживайся.
112
00:14:56,203 --> 00:14:57,742
Рассказывай.
113
00:14:58,505 --> 00:15:00,012
Я так больше не могу.
114
00:15:02,208 --> 00:15:08,041
Р
115
00:15:09,916 --> 00:15:13,365
Врачи на фронте делают вид,
что всё в порядке.
116
00:15:13,458 --> 00:15:17,364
Рту тенденцию
необходимо остановить.
117
00:15:19,040 --> 00:15:21,411
Первого, кто нанёс себе увечья...
118
00:15:21,432 --> 00:15:24,032
Нужно было расстрелять...
119
00:15:24,393 --> 00:15:25,693
Прямо на месте.
120
00:15:28,588 --> 00:15:32,721
Но теперь нам приходится
тратить время и лекарства...
121
00:15:32,741 --> 00:15:34,741
На этих мерзавцев.
122
00:15:34,766 --> 00:15:39,599
В то время как по-настоящему
раненые умирают на наших руках.
123
00:15:40,333 --> 00:15:45,232
Когда война закончится,
все честные и храбрые будут мертвы.
124
00:15:46,125 --> 00:15:49,790
Р
125
00:15:52,875 --> 00:15:56,804
"Все лисы оказываются в магазине шуб",
как говорила моя мама.
126
00:15:56,916 --> 00:15:59,657
Неправда, многие выживают.
127
00:16:00,109 --> 00:16:01,856
Слишком многие.
128
00:16:02,625 --> 00:16:06,491
Кто не хочет браться за ружьё,
может взять в руки мотыгу.
129
00:16:07,083 --> 00:16:11,849
Мотыгой можно многое сделать,
даже когда другие воюют.
130
00:16:11,916 --> 00:16:14,774
Забудь об этом,
я не хочу с тобой спорить.
131
00:16:16,416 --> 00:16:19,369
Прости, что я постоянно опаздываю.
132
00:16:20,958 --> 00:16:23,038
Я плохо сплю.
133
00:16:24,750 --> 00:16:28,863
Тебе не мешало бы порыть окопы.
134
00:16:30,009 --> 00:16:32,708
Ты, наверное,
зря тратишь время в больнице.
135
00:16:33,594 --> 00:16:37,034
Ты был бы полезнее там,
где сейчас не хватает врачей.
136
00:16:37,173 --> 00:16:38,756
Да, определенно.
137
00:16:39,275 --> 00:16:43,755
Я даже скальпель держать не умею.
Без тебя я бы не сдал экзамен.
138
00:16:43,776 --> 00:16:46,810
Потому что у тебя
скверный характер.
139
00:16:46,831 --> 00:16:49,845
Ты думал, что ты
лучше всех учителей.
140
00:16:50,000 --> 00:16:54,066
Ну... Я и был лучше учителей.
141
00:16:56,333 --> 00:17:00,382
В любом случае, все военные
госпитали захвачены австрийцами.
142
00:17:00,421 --> 00:17:02,901
Куда ты хочешь меня отправить?
143
00:17:04,708 --> 00:17:07,021
Туда, где всё ещё сражаются.
144
00:17:08,226 --> 00:17:11,960
- Где есть кто-то, кто...
- Ты всё не сдаёшься, да?
145
00:17:12,666 --> 00:17:16,812
- Я могу уехать хоть завтра.
- Ты правда так сделаешь?
146
00:17:16,958 --> 00:17:20,532
Я же солдат.
Я выполняю приказы.
147
00:17:21,708 --> 00:17:24,721
Ты можешь представить своё
предложение командованию.
148
00:17:24,773 --> 00:17:29,433
- Я могу решить это сам.
- Тем лучше, я готов.
149
00:17:35,500 --> 00:17:37,646
Что, если меня убьют?
150
00:17:42,333 --> 00:17:45,579
Какой мне смысл
избавляться от тебя?
151
00:17:47,309 --> 00:17:49,225
Чтобы хоть раз выиграть.
152
00:17:50,349 --> 00:17:52,282
РџРѕРїСЂРѕР±СѓР№.
153
00:18:08,735 --> 00:18:13,034
Доктор, готовите нам
киносеанс на вечер?
154
00:18:13,375 --> 00:18:16,835
Да, ложитесь, скоро начнём.
155
00:18:36,000 --> 00:18:38,507
Война не приносит ничего хорошего...
156
00:18:39,937 --> 00:18:42,469
Но она хотя бы сводит нас вместе.
157
00:18:43,583 --> 00:18:47,349
Завтра я приступаю к работе,
но не знаю, хорошо ли это.
158
00:18:48,150 --> 00:18:49,483
Как ты?
159
00:18:50,165 --> 00:18:54,791
Рто запрещенный РІРѕРїСЂРѕСЃ.
Мы же договаривались, помнишь?
160
00:18:55,352 --> 00:18:57,605
Ты давно здесь работаешь?
161
00:18:57,833 --> 00:19:00,499
Ты закончил со своей биологией в Париже?
162
00:19:00,619 --> 00:19:02,706
Я со всем покончил.
163
00:19:03,708 --> 00:19:06,757
Хорошо хоть на фронт не попал.
164
00:19:07,708 --> 00:19:09,832
Стефано позаботился об этом.
165
00:19:10,109 --> 00:19:12,124
Вообще-то, его отец.
166
00:19:12,736 --> 00:19:16,244
Р
167
00:19:17,041 --> 00:19:20,499
- Я рада.
- А вот он не очень.
168
00:19:21,500 --> 00:19:25,506
Но мы свыклись друг с другом,
как в старые добрые времена.
169
00:19:26,985 --> 00:19:28,945
Ты закончила обучение?
170
00:19:30,476 --> 00:19:32,141
Запрещённый вопрос.
171
00:19:33,002 --> 00:19:35,310
Могу я хотя бы обнять тебя?
172
00:19:36,208 --> 00:19:39,228
Нет, я обниму тебя.
173
00:20:36,583 --> 00:20:39,007
Куда вы ведёте меня в такой час?
174
00:20:39,708 --> 00:20:42,225
Только не говори мне,
что ты боишься.
175
00:20:42,246 --> 00:20:44,762
Ты ведь такой храбрый мальчик.
176
00:20:47,125 --> 00:20:50,332
Я даже в ад готов отправиться.
177
00:20:50,625 --> 00:20:52,711
Тогда пойдём.
178
00:20:54,291 --> 00:20:56,971
Рто для твоего Р¶Рµ блага.
179
00:21:13,708 --> 00:21:15,407
Подожди здесь.
180
00:21:20,250 --> 00:21:21,749
Ладно.
181
00:21:46,291 --> 00:21:47,964
Сколько служишь?
182
00:21:52,309 --> 00:21:54,633
Сколько времени прошло с
твоего последнего отпуска?
183
00:21:56,453 --> 00:21:57,910
Отпуска?
184
00:21:58,041 --> 00:21:59,832
А он вообще был?
185
00:22:01,125 --> 00:22:04,511
Сицилийцам не дают отпуска.
186
00:22:06,208 --> 00:22:08,040
Знаете почему?
187
00:22:09,189 --> 00:22:13,929
Потому что Сицилия далеко...
Р
188
00:22:14,625 --> 00:22:18,271
Если они нас отпустят,
то никогда потом не поймают.
189
00:22:21,083 --> 00:22:24,376
Как ты себя чувствуешь?
Как твой глаз?
190
00:22:28,416 --> 00:22:31,382
Как я себя чувствую, доктор?
191
00:22:33,791 --> 00:22:36,540
Я этим глазом больше не вижу.
192
00:22:39,000 --> 00:22:41,026
Ладно, ложись.
193
00:22:45,686 --> 00:22:48,426
Что вы хотите со мной сделать?
194
00:22:49,500 --> 00:22:52,286
Я на время лишу тебя второго глаза.
195
00:22:55,291 --> 00:22:57,415
Я тебе кое-что вколю.
196
00:22:57,892 --> 00:22:59,941
Ты заразишься инфекцией.
197
00:23:00,298 --> 00:23:03,322
Она истощит тебя,
это птичья болезнь.
198
00:23:04,544 --> 00:23:08,897
К тебе будут приходить врачи,
они будут задавать много вопросов.
199
00:23:10,250 --> 00:23:14,774
Ты скажешь им, что переспал с женщиной.
А точнее, с проституткой.
200
00:23:15,354 --> 00:23:16,828
Со шлюхой?
201
00:23:21,083 --> 00:23:23,540
А если зрение не вернётся?
202
00:23:24,976 --> 00:23:27,709
Предпочитаешь пойти обратно на фронт?
203
00:23:28,458 --> 00:23:32,444
Война есть война.
Кто не бежит, тот в земле лежит.
204
00:23:37,416 --> 00:23:39,474
Откуда ты, солдат?
205
00:23:40,258 --> 00:23:42,157
Р
206
00:23:42,969 --> 00:23:45,769
У неё сложное название.
207
00:23:46,416 --> 00:23:48,115
Я не могу его вспомнить.
208
00:23:48,372 --> 00:23:52,579
Гора Прассолан. 149-я пехотная.
209
00:23:55,432 --> 00:23:57,756
Ты храбро сражался.
210
00:23:57,875 --> 00:23:59,748
Я не знаю...
211
00:24:00,775 --> 00:24:03,058
Я потерял сознание.
212
00:24:03,161 --> 00:24:06,235
Ты отразил атаку врага.
Тебе не сказали об этом?
213
00:24:06,453 --> 00:24:07,668
Нет.
214
00:24:08,548 --> 00:24:09,856
Нет, капитан.
215
00:24:09,861 --> 00:24:12,794
Рто был РїРѕРґРІРёРі великой доблести.
216
00:24:13,763 --> 00:24:15,963
Тебе дадут медаль.
217
00:24:16,536 --> 00:24:18,910
Вы вернёте мне моё лицо?
218
00:24:20,278 --> 00:24:22,858
Ты будешь ещё красивее,
чем раньше.
219
00:24:37,801 --> 00:24:39,642
Что ты делаешь?
220
00:24:39,868 --> 00:24:42,968
Вливание... Рто раствор Дакина.
221
00:24:45,335 --> 00:24:48,568
Рто РЅРµ твоя работа.
Рто работа врачей.
222
00:24:52,926 --> 00:24:54,432
Хорошо.
223
00:24:55,044 --> 00:24:58,343
Ты новенькая? Откуда ты?
224
00:24:59,275 --> 00:25:00,574
Неважно.
225
00:25:18,666 --> 00:25:20,749
Ркзамен РїРѕ анатомии.
226
00:25:21,213 --> 00:25:23,754
Четыре человека задавали тебе вопросы.
227
00:25:23,875 --> 00:25:27,020
Они спрашивали тебя то,
чего не было в учебниках,
228
00:25:27,041 --> 00:25:29,040
но ты на всё ответила.
229
00:25:29,916 --> 00:25:31,899
Ты вывела их из себя.
230
00:25:32,541 --> 00:25:34,915
Вынудила поставить тебе высший балл.
231
00:25:39,588 --> 00:25:42,687
"Мы не можем поставить
высший балл женщине."
232
00:25:42,916 --> 00:25:44,599
Так они говорили.
233
00:25:56,875 --> 00:25:58,574
Я прошу прощения.
234
00:25:59,375 --> 00:26:02,965
Я принял тебя за другую,
я не узнал тебя.
235
00:26:04,434 --> 00:26:06,033
Бывает.
236
00:26:08,916 --> 00:26:11,424
Почему ты бросила университет?
237
00:26:15,587 --> 00:26:17,586
Мне нужен был перерыв.
238
00:26:19,783 --> 00:26:24,942
Не ел и не пил 3 дня,
пытался порезать себя бритвой.
239
00:26:25,166 --> 00:26:29,579
На него нам наплевать...
Но он может причинить вред другим.
240
00:26:30,416 --> 00:26:32,115
Р’РѕРЅ РѕРЅ.
241
00:26:35,625 --> 00:26:39,278
- Как его зовут?
- Фьорилло Винченцо.
242
00:26:46,708 --> 00:26:48,421
Винченцо.
243
00:26:51,958 --> 00:26:53,557
Что случилось?
244
00:26:55,541 --> 00:26:57,082
Немцы...
245
00:26:58,666 --> 00:27:00,226
Я здесь...
246
00:27:00,320 --> 00:27:01,735
Спрячусь.
247
00:27:03,666 --> 00:27:05,974
Они притворяются итальянцами.
248
00:27:06,083 --> 00:27:08,707
Они прячутся и не говорят ни слова.
249
00:27:08,916 --> 00:27:11,290
Я видел их... на фронте.
250
00:27:12,791 --> 00:27:15,471
Они берут форму с наших убитых,
251
00:27:15,492 --> 00:27:18,924
переодеваются в неё,
чтобы обмануть нас.
252
00:27:19,486 --> 00:27:22,435
Они среди раненных...
Р
253
00:27:27,833 --> 00:27:32,006
А по ночам, когда их никто не видит,
254
00:27:32,166 --> 00:27:36,074
немцы встают со своих коек,
ходят по коридорам и убивают нас.
255
00:27:36,083 --> 00:27:39,009
Они душат нас подушками!
256
00:27:44,234 --> 00:27:48,941
А утром вы их находите и
думаете, что они умерли от ран,
257
00:27:49,035 --> 00:27:51,708
а на самом деле это были немцы.
258
00:27:52,359 --> 00:27:56,612
Они приходят и убивают нас,
пока мы спим! Как животные!
259
00:27:56,759 --> 00:27:58,917
Они не христиане, они дьяволы!
260
00:27:59,083 --> 00:28:03,132
Сначала они убьют нас, потом вас.
Да, вы тоже умрёте.
261
00:28:03,157 --> 00:28:05,023
Вы все умрёте.
262
00:28:06,828 --> 00:28:10,728
Давай, выходи, пойдём со мной.
263
00:28:29,083 --> 00:28:31,165
Тот же спектакль,
что и всегда.
264
00:28:33,875 --> 00:28:37,270
Знаете, как здесь
таких называют?
265
00:28:37,290 --> 00:28:39,550
«Военные сумасшедшие».
266
00:28:59,018 --> 00:29:03,350
«Развей этот пепел,
спаси людей от горящей лавы».
267
00:29:03,387 --> 00:29:06,419
«Мы раскаиваемся и больше не грешим».
268
00:29:06,500 --> 00:29:10,486
«Прости нас, ибо мы грешники...»
269
00:29:36,601 --> 00:29:39,114
Я принёс твои вещи.
270
00:29:41,541 --> 00:29:43,324
Ты их потерял.
271
00:29:45,023 --> 00:29:46,989
Рто твой ребенок?
272
00:29:47,625 --> 00:29:49,803
Сколько ему, год?
273
00:29:50,856 --> 00:29:55,142
Я оставляю её здесь,
под подушкой.
274
00:29:57,069 --> 00:29:58,768
Ты боишься?
275
00:30:00,125 --> 00:30:04,478
Так бывает со всеми солдатами,
кто побывал на войне.
276
00:30:05,416 --> 00:30:07,540
Я тоже боюсь.
277
00:30:09,166 --> 00:30:11,539
Но здесь нет немцев.
278
00:30:12,223 --> 00:30:15,005
На этих койках нет наших врагов.
279
00:30:17,166 --> 00:30:19,249
Только беспомощные...
280
00:30:20,033 --> 00:30:22,916
Несчастные, как и мы с тобой.
281
00:30:25,752 --> 00:30:28,632
Постарайся успокоиться.
282
00:30:29,291 --> 00:30:31,574
Я помогу тебе вернуться домой.
283
00:30:33,219 --> 00:30:36,845
- Как его зовут?
- Риччарди Фабио.
284
00:30:37,666 --> 00:30:40,446
Вы здоровы, отправляетесь завтра.
285
00:30:42,291 --> 00:30:45,684
Доктор, у меня есть просьба.
286
00:30:46,114 --> 00:30:49,714
Посмотрите на меня,
я вылечился, да?
287
00:30:49,785 --> 00:30:52,942
- Вы отпустите меня?
- Домой?
288
00:30:53,002 --> 00:30:55,062
Нет, дома у меня никого нет.
289
00:30:55,083 --> 00:30:57,682
Я хочу вернуться на фронт,
там мои товарищи.
290
00:30:57,707 --> 00:30:59,913
Они мои кровные братья.
291
00:31:00,958 --> 00:31:03,804
Вот бы у каждого был такой дух.
292
00:31:04,517 --> 00:31:08,737
- Я сделаю всё, что в моих силах.
- Спасибо, доктор.
293
00:31:11,000 --> 00:31:14,182
Ты что, куришь?
Забыл, где находишься?
294
00:31:14,250 --> 00:31:18,070
- Как его зовут?
- Секара Леонардо.
295
00:31:18,708 --> 00:31:21,988
Я считаю, он здоров,
пусть уезжает прямо сейчас.
296
00:31:26,041 --> 00:31:29,400
Риголи Мауро, как вы сегодня?
297
00:31:29,926 --> 00:31:32,017
Не очень хорошо.
298
00:31:33,080 --> 00:31:35,163
Отпустите меня домой.
299
00:31:35,184 --> 00:31:38,196
Отпустите меня к
маме, пожалуйста.
300
00:31:38,217 --> 00:31:41,143
Я больше не могу
выносить эту войну.
301
00:31:41,871 --> 00:31:43,737
Крепись.
302
00:31:45,431 --> 00:31:48,895
У этого было ранение левого глаза,
303
00:31:48,916 --> 00:31:52,140
но правый был в порядке и
я отправил его обратно на фронт.
304
00:31:52,195 --> 00:31:57,141
Р
305
00:31:57,291 --> 00:32:00,265
- Он сам с собой это сделал?
- Похоже на инфекцию.
306
00:32:00,333 --> 00:32:03,539
Да, похоже на гонорею.
307
00:32:04,640 --> 00:32:06,700
Ты ходил к шлюхам?
308
00:32:07,083 --> 00:32:09,729
Я? Как бы я смог?
309
00:32:10,908 --> 00:32:13,074
Они сами пришли ко мне.
310
00:32:14,590 --> 00:32:16,576
Мерзавец.
311
00:32:31,393 --> 00:32:35,519
- Откуда ты, солдат?
- Р
312
00:32:38,833 --> 00:32:40,666
А где это?
313
00:32:42,240 --> 00:32:43,971
В Апулии.
314
00:32:43,992 --> 00:32:45,992
Рядом с морем.
315
00:32:46,415 --> 00:32:50,281
Когда война закончится,
приезжайте к нам в гости.
316
00:32:53,953 --> 00:32:57,035
- Сколько тебе лет?
- 21.
317
00:32:58,098 --> 00:33:00,957
Я поженился, когда мне было 16.
318
00:33:01,528 --> 00:33:05,434
Мария родила мне троих детей,
РѕРґРЅРѕРіРѕ Р·Р° РґСЂСѓРіРёРј.
319
00:33:05,541 --> 00:33:09,227
Молодец.
Ты меня не боишься?
320
00:33:10,242 --> 00:33:14,702
Нет, доктор.
Вы - словно божественное провидение.
321
00:33:15,456 --> 00:33:19,822
- Детям нужен отец.
- Поэтому вы должны мне помочь.
322
00:33:20,755 --> 00:33:24,355
Ты оглохнешь... На оба уха.
323
00:33:25,291 --> 00:33:30,117
- Не волнуйся, это ненадолго.
- Я не вернусь на фронт?
324
00:33:32,125 --> 00:33:35,545
Р
325
00:33:39,875 --> 00:33:41,828
Рто будет больно?
326
00:33:43,083 --> 00:33:44,382
Да.
327
00:33:45,461 --> 00:33:47,507
Тогда сделайте скорее!
328
00:33:51,458 --> 00:33:53,398
Р
329
00:33:53,419 --> 00:33:55,435
РћРґРёРЅ РёР· РЅРёС…...
330
00:33:55,460 --> 00:33:59,418
Воткнул штык мне в руку.
331
00:33:59,439 --> 00:34:02,325
Я выхватил свой штык
и воткнул ему в грудь.
332
00:34:02,416 --> 00:34:06,142
Убил всех троих одним выстрелом.
333
00:34:10,445 --> 00:34:15,105
Теперь они кормят червей,
а я поеду домой.
334
00:34:15,978 --> 00:34:20,051
Так ты потерял руку.
Запомнил, да?
335
00:34:20,458 --> 00:34:23,744
Рта СЂСѓРєР° РІСЃС‘ равно бесполезна.
336
00:34:24,916 --> 00:34:26,709
Она же левая.
337
00:34:33,250 --> 00:34:36,156
Мне придётся ампутировать вам ногу.
338
00:34:36,562 --> 00:34:40,308
Р
339
00:34:40,916 --> 00:34:44,049
Зато ты не вернёшься на фронт.
340
00:34:44,583 --> 00:34:48,329
То же самое сказали моему брату...
341
00:34:48,750 --> 00:34:54,370
Но ему было плевать на смерть,
он хотел попасть в рай.
342
00:34:55,325 --> 00:35:00,478
Если бы Бог существовал,
он бы не допустил этой бойни.
343
00:35:02,625 --> 00:35:04,724
Выбор за тобой.
344
00:35:06,708 --> 00:35:10,474
Как вы говорите эта штука
у меня в ноге называется?
345
00:35:11,258 --> 00:35:15,158
Гангрена. От неё умирают.
346
00:35:17,064 --> 00:35:19,790
Лучше быть мёртвым, чем калекой.
347
00:35:20,275 --> 00:35:23,415
Встречусь со своим братом в аду.
348
00:35:28,760 --> 00:35:31,768
Такого ещё не было.
349
00:35:33,041 --> 00:35:36,974
Обычно, когда людей привозят сюда,
мы делаем всё возможное.
350
00:35:40,041 --> 00:35:43,161
Но этот молодой
человек предпочёл войну.
351
00:35:44,833 --> 00:35:47,546
Он захотел вернуться на фронт.
352
00:35:49,375 --> 00:35:50,974
Я устал.
353
00:35:51,750 --> 00:35:54,123
Мне нужно отдохнуть.
354
00:35:55,375 --> 00:35:57,448
Тебе тоже.
355
00:35:58,833 --> 00:36:02,233
Не забудь запереть дверь,
когда будешь уходить.
356
00:36:06,333 --> 00:36:08,432
Дверь была открыта.
357
00:36:12,403 --> 00:36:14,743
Я как раз уходил.
358
00:36:21,791 --> 00:36:25,537
Рто твоя... операционная?
359
00:36:28,000 --> 00:36:29,982
Так меня наказали.
360
00:36:30,481 --> 00:36:32,567
Может, ты этого и хотел?
361
00:36:32,588 --> 00:36:36,080
Остаться наедине
со своими секретами.
362
00:36:38,765 --> 00:36:41,778
Р
363
00:36:42,895 --> 00:36:45,627
Теперь это твоя работа...
364
00:36:47,250 --> 00:36:50,456
Не дезинфицировать раны.
365
00:36:53,125 --> 00:36:55,571
Тут всё иначе...
366
00:36:56,875 --> 00:36:59,528
В этой палате.
367
00:37:01,166 --> 00:37:04,026
Здесь не лечат больных...
368
00:37:04,618 --> 00:37:06,884
Здесь их убивают.
369
00:37:10,416 --> 00:37:12,936
Стефано рассказал мне про тебя.
370
00:37:14,820 --> 00:37:16,019
Да?
371
00:37:17,242 --> 00:37:19,828
Р
372
00:37:20,531 --> 00:37:22,604
Тебе я этого не скажу.
373
00:37:26,125 --> 00:37:28,678
Тебе нужна помощь?
374
00:37:32,962 --> 00:37:34,228
Доктор...
375
00:37:36,679 --> 00:37:38,705
РЎРѕ РјРЅРѕР№ РІСЃС‘ РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ?
376
00:37:44,660 --> 00:37:49,233
- Пока нет.
- А когда я поправлюсь?
377
00:37:51,833 --> 00:37:53,799
РЎРєРѕСЂРѕ.
378
00:37:55,923 --> 00:37:59,962
Мы не можем отправить их
на фронт в таком состоянии.
379
00:38:01,430 --> 00:38:04,745
Простите, вы тот самый доктор?
380
00:38:05,291 --> 00:38:08,071
Можно с вами поговорить?
381
00:38:09,929 --> 00:38:11,386
Какой доктор?
382
00:38:11,833 --> 00:38:14,682
Тот доктор, который помогает
вернуться домой.
383
00:38:14,707 --> 00:38:17,298
Вы можете мне помочь?
384
00:38:19,000 --> 00:38:21,690
Конечно.
Чем я могу вам помочь?
385
00:38:22,250 --> 00:38:24,082
Ну, понимаете...
386
00:38:24,447 --> 00:38:29,540
Мне уже неважно,
можете хоть руку мне отрезать.
387
00:38:29,973 --> 00:38:34,853
Главное...
Не возвращаться на фронт.
388
00:38:36,384 --> 00:38:38,925
- Вы знаете как меня зовут?
- Вас?
389
00:38:39,388 --> 00:38:41,687
Вас называют "Святая Рука".
390
00:38:42,666 --> 00:38:46,907
Нет, имя.
Назовите моё имя.
391
00:38:47,750 --> 00:38:49,365
Я его не знаю.
392
00:38:49,961 --> 00:38:53,847
Но вы ведь можете
мне помочь, да?
393
00:39:44,458 --> 00:39:47,040
От моей племянницы.
394
00:39:47,833 --> 00:39:49,824
Рто так грустно!
395
00:39:50,500 --> 00:39:53,582
Через час её жених
возвращается на фронт.
396
00:39:54,208 --> 00:39:57,299
Какую честь вы нам оказали!
397
00:40:20,708 --> 00:40:22,707
Я бы так не хотел.
398
00:40:23,413 --> 00:40:24,837
Ты про что?
399
00:40:25,791 --> 00:40:28,607
Уйти на войну со свадьбы.
400
00:40:30,083 --> 00:40:32,689
Но они не такие, как мы.
401
00:40:35,666 --> 00:40:37,965
Хочешь сказать,
они - невежественны?
402
00:40:39,960 --> 00:40:41,959
Повезло им.
403
00:40:43,486 --> 00:40:45,069
Рђ РіРґРµ РђРЅРЅР°?
404
00:40:47,102 --> 00:40:50,009
Может быть, она не любит свадьбы.
405
00:41:20,070 --> 00:41:22,469
Стефано хочет потанцевать с тобой.
406
00:41:23,708 --> 00:41:27,034
Но ты знаешь его,
он стесняется.
407
00:41:27,666 --> 00:41:29,632
Пригласи его на танец.
408
00:41:36,041 --> 00:41:37,540
РўС‹ РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ?
409
00:41:39,655 --> 00:41:42,041
Ты знаешь, кто это?
410
00:41:48,493 --> 00:41:50,117
Ты о чём?
411
00:41:50,605 --> 00:41:53,325
То, что происходит в больнице.
412
00:41:56,958 --> 00:42:01,624
- Не вмешивайся, это не твоё дело.
- Правда?
413
00:42:02,041 --> 00:42:05,932
Кто-то ухудшает состояние больных,
чтобы они не отправились на фронт.
414
00:42:05,984 --> 00:42:08,274
Р
415
00:42:08,751 --> 00:42:11,451
Что они изуродованы и искалечены,
416
00:42:11,476 --> 00:42:13,716
что их жизнь сломана.
417
00:42:15,619 --> 00:42:17,418
Лучше уж война...
418
00:42:19,000 --> 00:42:23,113
- ...Там верная смерть.
- Война - это долг.
419
00:42:24,083 --> 00:42:26,576
Никто не хочет умирать.
420
00:42:27,750 --> 00:42:31,990
Сражаться...
Сражаться необходимо.
421
00:42:33,375 --> 00:42:36,261
Поговорим об этом в другой раз.
422
00:42:36,916 --> 00:42:40,849
- Пойдём на вечеринку.
- Мне и здесь хорошо, оставь меня в покое.
423
00:42:57,750 --> 00:43:00,476
Думаешь, это я?
424
00:43:02,250 --> 00:43:04,390
Я в этом уверена.
425
00:43:06,156 --> 00:43:08,649
Сказала об этом Стефано?
426
00:43:10,000 --> 00:43:11,999
Он плюнул бы мне в лицо.
427
00:43:13,125 --> 00:43:15,224
Он тебя слишком любит.
428
00:43:15,771 --> 00:43:20,651
- Так выдай меня.
- Кто-нибудь всё равно выдаст.
429
00:43:46,939 --> 00:43:48,338
Молодец.
430
00:43:50,666 --> 00:43:52,165
Отпусти!
431
00:44:01,549 --> 00:44:03,607
Где вы, медсестра?
432
00:44:05,260 --> 00:44:07,626
Оставите меня одного?
433
00:44:09,083 --> 00:44:13,016
Помогите мне, сестра,
не оставляйте меня.
434
00:44:15,458 --> 00:44:17,798
Как я теперь сяду на поезд?
435
00:44:18,141 --> 00:44:22,507
Я же ничего не вижу. Вы забыли?
436
00:44:25,875 --> 00:44:31,588
Сестра, где вы?
Не оставляйте меня одного.
437
00:44:35,184 --> 00:44:37,591
Вы медсестра, не так ли?
438
00:44:38,828 --> 00:44:40,334
Спасибо.
439
00:44:40,601 --> 00:44:42,758
Да благословит вас Господь.
440
00:44:44,124 --> 00:44:46,373
Вы хорошая христианка.
441
00:44:49,416 --> 00:44:52,102
Послушайте эту странную историю...
442
00:44:52,336 --> 00:44:57,020
Я вернулся в свою деревню,
и вдалеке я видел их всех:
443
00:44:57,041 --> 00:45:01,032
мой отец и двоюродный
брат мололи пшеницу,
444
00:45:01,103 --> 00:45:03,186
маленькие дети играли,
445
00:45:03,285 --> 00:45:07,067
моя мать и тётя Роза
раскладывали помидоры для сушки.
446
00:45:07,666 --> 00:45:10,312
Мне не терпелось обнять их.
447
00:45:11,555 --> 00:45:14,557
Но когда я подошел ближе,
448
00:45:14,578 --> 00:45:17,062
они меня не увидели...
449
00:45:17,083 --> 00:45:20,256
Потому что они все были слепы.
450
00:45:20,462 --> 00:45:24,082
Они не видели меня,
не узнавали меня.
451
00:45:25,666 --> 00:45:28,999
К счастью, это был всего лишь сон.
452
00:45:29,567 --> 00:45:33,608
Проснувшись, я испугался.
Очень сильно испугался.
453
00:45:34,283 --> 00:45:35,732
Мне стало страшно.
454
00:45:36,719 --> 00:45:39,334
Они были слепы! Не я!
455
00:45:40,848 --> 00:45:42,614
Понимаете?
456
00:45:43,287 --> 00:45:46,562
Не могу дождаться,
когда вернусь домой,
457
00:45:46,583 --> 00:45:50,582
чтобы по-настоящему увидеть их,
моих папу и маму.
458
00:45:50,706 --> 00:45:53,492
Спасибо Господу за это.
459
00:46:10,916 --> 00:46:15,396
- Туммúно Винченцо.
- Тýммино. Правильно Тýммино.
460
00:46:15,801 --> 00:46:20,437
Твой глаз был здоров,
но потом с ним возникли проблемы.
461
00:46:20,458 --> 00:46:22,924
Но он быстро заживает.
462
00:46:23,138 --> 00:46:25,512
Что тут сказать?
Я в этом ничего не понимаю.
463
00:46:25,537 --> 00:46:30,143
- Что ты сказал?
- Что я в этом ничего не понимаю.
464
00:46:31,447 --> 00:46:33,767
Кто тебе помог?
465
00:46:37,203 --> 00:46:39,535
- Бог.
- Кто?
466
00:46:39,609 --> 00:46:42,043
Господь Бог.
467
00:46:42,500 --> 00:46:46,073
Сначала он ослепил меня,
а потом сотворил чудо.
468
00:46:46,458 --> 00:46:50,599
Господь Бог творит слишком много чудес...
Р
469
00:46:50,666 --> 00:46:54,474
Если это не он, то кто?
470
00:46:54,916 --> 00:46:56,982
Над чем ты смеешься?
471
00:47:00,333 --> 00:47:02,273
РЇ РёР·РІРёРЅСЏСЋСЃСЊ.
472
00:47:03,903 --> 00:47:06,062
Ты понимаешь, чем рискуешь?
473
00:47:07,541 --> 00:47:10,434
Вы хотите посадить меня в тюрьму?
474
00:47:14,296 --> 00:47:17,411
Моего товарища хотели посадить.
475
00:47:17,968 --> 00:47:21,167
Но не сразу... А потом...
476
00:47:23,353 --> 00:47:28,526
Сначала нужно закончить войну.
Так они ему сказали.
477
00:47:31,958 --> 00:47:35,024
Потом пришёл немец и
выстрелил ему в голову.
478
00:47:37,916 --> 00:47:39,615
Он освободил его.
479
00:47:44,083 --> 00:47:46,082
Он освободил его, доктор.
480
00:47:52,333 --> 00:47:53,932
РћСЃРІРѕР±РѕРґРёР».
481
00:47:55,142 --> 00:48:00,916
Непоколебимая вера, воля
и стойкость нашей армии
482
00:48:00,941 --> 00:48:05,640
никогда нас не подводила,
даже в самых тяжёлых ситуациях.
483
00:48:06,196 --> 00:48:11,462
Р
484
00:48:11,916 --> 00:48:15,366
Сейчас наступил решающий момент...
485
00:48:15,387 --> 00:48:19,119
Р
486
00:48:19,500 --> 00:48:21,582
Сегодня, как никогда!
487
00:48:21,603 --> 00:48:26,709
Тот, кто уклонится от этого долга,
поставит под угрозу судьбу Отечества.
488
00:48:27,125 --> 00:48:29,811
Жалкие симулянты!
489
00:48:30,291 --> 00:48:32,645
Вы ещё хуже наших врагов!
490
00:48:32,666 --> 00:48:37,046
Вы плюёте на своих товарищей,
491
00:48:37,125 --> 00:48:39,738
на своих собственных братьев!
492
00:48:40,541 --> 00:48:42,979
Отныне...
493
00:48:43,000 --> 00:48:46,524
тот, кто будет заподозрен
в причинении вреда самому себе,
494
00:48:46,672 --> 00:48:49,770
даже самых небольших увечий,
495
00:48:49,791 --> 00:48:55,465
будет считаться участником заговора
против Королевской итальянской армии
496
00:48:56,395 --> 00:49:02,981
и понесёт максимальное наказание,
предусмотренное военным кодексом.
497
00:49:04,458 --> 00:49:07,865
- Туммúно Винченцо Де Джованни...
- РўГЅРјРјРёРЅРѕ.
498
00:49:07,890 --> 00:49:13,994
Возраст 19 лет, уроженец
Санта-Мария-ди-Ликодия, провинция Катания,
499
00:49:14,041 --> 00:49:17,790
рядовой 284 пехотного полка...
500
00:49:17,958 --> 00:49:20,532
Вы приговариваетесь
к смертной казни...
501
00:49:20,560 --> 00:49:23,360
Ртим военным трибуналом...
502
00:49:23,405 --> 00:49:25,931
Путём расстрела...
503
00:49:26,135 --> 00:49:30,634
За заговор, дезертирство
504
00:49:30,833 --> 00:49:34,874
и добровольное нанесение себе
увечий с целью потери трудоспособности.
505
00:49:35,166 --> 00:49:37,165
Шагом, марш!
506
00:49:40,583 --> 00:49:42,582
На месте! Cтой!
507
00:49:47,958 --> 00:49:50,357
Налево!
508
00:49:52,875 --> 00:49:55,749
Я прощаю тебе твои грехи.
509
00:49:55,853 --> 00:49:59,702
Во имя Отца и
Сына и Святого Духа.
510
00:50:05,125 --> 00:50:07,390
Первый ряд, на колено!
511
00:50:13,041 --> 00:50:15,040
Заряжай!
512
00:50:17,208 --> 00:50:18,649
Цельсь!
513
00:50:19,330 --> 00:50:20,646
РћРіРѕРЅСЊ!
514
00:50:23,250 --> 00:50:25,249
Винтовки - на плечо!
515
00:50:27,208 --> 00:50:29,207
Налево!
516
00:50:34,333 --> 00:50:36,332
Шагом, марш!
517
00:50:47,083 --> 00:50:48,982
На месте! Cтой!
518
00:50:51,750 --> 00:50:53,749
Направо!
519
00:50:56,291 --> 00:50:58,374
Вольно!
520
00:51:47,750 --> 00:51:49,783
Они победили.
521
00:51:54,208 --> 00:51:57,788
На одного преступника
в мире стало меньше.
522
00:52:01,000 --> 00:52:04,546
Я не думала,
что всё так получится.
523
00:52:05,179 --> 00:52:08,452
Ты думала, что ему дадут медаль?
524
00:52:12,625 --> 00:52:17,031
Они казнили его на глазах у всех,
чтобы подать пример.
525
00:52:18,666 --> 00:52:21,792
«Не пытайтесь убежать от войны».
526
00:52:23,416 --> 00:52:27,276
«Ты умрёшь от наших рук,
если не от рук врага».
527
00:52:28,798 --> 00:52:31,238
Дезертирство - это предательство.
528
00:52:32,416 --> 00:52:35,716
Тогда я должен был
быть там вместо него.
529
00:52:42,291 --> 00:52:44,231
Ты что, плачешь?
530
00:52:45,708 --> 00:52:48,321
Р
531
00:53:12,333 --> 00:53:15,206
Почему ты помогал этим трусам?
532
00:53:16,736 --> 00:53:18,535
Дезертирам...
533
00:53:19,625 --> 00:53:22,878
Тем, кто оставил других
умереть вместо себя.
534
00:53:24,455 --> 00:53:28,028
В первый раз я спас
какого-то беднягу.
535
00:53:30,291 --> 00:53:33,349
Я даже не понимал,
что он говорил.
536
00:53:35,166 --> 00:53:39,152
Только солдаты
понимают друг друга...
537
00:53:39,375 --> 00:53:41,899
Даже если они из разных мест.
538
00:53:49,750 --> 00:53:52,943
Когда я оперирую, у меня трясутся руки.
539
00:53:56,666 --> 00:53:58,659
Потом я смотрю на них...
540
00:53:59,562 --> 00:54:03,822
Р
541
00:54:16,625 --> 00:54:19,738
Теперь уходи, пожалуйста.
542
00:54:28,820 --> 00:54:30,473
РЈР№РґРё!
543
00:55:20,452 --> 00:55:22,218
Куда это вы идёте?
544
00:55:22,265 --> 00:55:27,214
Ребёнок болен. У него высокая температура,
он может умереть.
545
00:55:27,250 --> 00:55:28,824
Так идите в больницу.
546
00:55:28,871 --> 00:55:33,520
Мы уже были там, но нас прогнали,
там полно народу.
547
00:55:33,564 --> 00:55:36,897
Здесь не лечат детей.
Тут лечат только солдат.
548
00:55:36,958 --> 00:55:40,774
Рти люди, РѕРЅРё РІСЃРµ больны,
у них кашель.
549
00:55:40,809 --> 00:55:43,891
- Мужчины, женщины, дети...
- Ничем не могу вам помочь.
550
00:55:43,916 --> 00:55:45,373
Убирайтесь!
551
00:55:47,039 --> 00:55:51,671
РЇ РЅРёРєСѓРґР° РЅРµ СѓР№РґСѓ!
Впустите нас!
552
00:55:58,416 --> 00:56:00,199
Убийца!
553
00:56:00,642 --> 00:56:04,025
Убийца! Ты убийца!
554
00:56:04,141 --> 00:56:06,441
Ты убийца!
555
00:56:06,708 --> 00:56:09,657
Даже хуже убийцы!
556
00:56:10,468 --> 00:56:12,467
Убийца!
557
00:56:14,833 --> 00:56:16,732
Преступник...
558
00:56:18,263 --> 00:56:20,249
Убийца.
559
00:56:58,958 --> 00:57:02,532
- Она больна! У неё высокая температура!
- Отпустите!
560
00:57:02,557 --> 00:57:04,972
- Она сильно больна!
- Не толкайтесь!
561
00:57:04,997 --> 00:57:06,896
Кашель и температура!
562
00:57:06,943 --> 00:57:09,643
У неё высокая температура!
563
00:57:09,750 --> 00:57:13,599
Пропустите меня и не толкайтесь.
564
00:57:13,666 --> 00:57:16,915
Она больна! У неё температура!
565
00:57:17,083 --> 00:57:19,307
Пропустите меня... Прекратите.
566
00:57:19,332 --> 00:57:21,625
Оставьте меня в покое!
567
00:57:27,083 --> 00:57:28,682
Ждите здесь.
568
00:57:31,916 --> 00:57:35,899
Простите, доктор,
что заставил вас проделать такой путь.
569
00:57:36,458 --> 00:57:39,004
Вам следовало сначала позвонить.
570
00:57:57,657 --> 00:58:00,198
Я не хотела вас беспокоить.
571
00:58:32,900 --> 00:58:34,840
Дайте мне умереть.
572
00:58:38,575 --> 00:58:40,607
Дай мне умереть.
573
00:58:42,708 --> 00:58:44,507
Никто не умрёт.
574
00:59:07,791 --> 00:59:11,332
Я хочу показать тебе тех,
кого привезли вчера вечером.
575
00:59:11,884 --> 00:59:14,030
Р
576
00:59:15,500 --> 00:59:18,006
Некоторые сразу умерли.
577
00:59:19,501 --> 00:59:25,054
Нам пришлось положить их к остальным,
потому что в больнице больше нет места.
578
00:59:25,884 --> 00:59:29,092
Р
579
00:59:31,794 --> 00:59:33,793
Сделай глубокий вдох.
580
00:59:34,583 --> 00:59:36,834
Теперь выдох.
581
00:59:40,916 --> 00:59:44,032
Острая пневмония.
582
00:59:45,895 --> 00:59:47,536
Сколько лет?
583
00:59:47,892 --> 00:59:49,108
19.
584
00:59:50,627 --> 00:59:53,193
Рта болезнь предпочитает молодых...
585
00:59:53,708 --> 00:59:55,674
Как и Родина.
586
00:59:56,708 --> 00:59:59,334
Мне не нравится твой сарказм.
587
01:00:09,961 --> 01:00:13,754
Мне нужен письменный приказ, генерал.
588
01:00:14,161 --> 01:00:16,176
Я не могу вам его дать.
589
01:00:16,625 --> 01:00:20,132
В некоторых случаях
не стоит оставлять следы.
590
01:00:21,679 --> 01:00:25,019
Я никогда не бывал
в такой ситуации.
591
01:00:25,179 --> 01:00:27,992
Вы сами по себе, капитан.
592
01:00:28,541 --> 01:00:30,374
Как ваш отец?
593
01:00:31,001 --> 01:00:33,187
Почему бы вам не
попросить его о помощи?
594
01:00:33,297 --> 01:00:36,946
Он очень скучный человек,
но очень инициативный.
595
01:00:37,208 --> 01:00:42,099
Пишет мне письма каждый день,
давая советы по любому поводу.
596
01:00:42,166 --> 01:00:44,759
Вы такой же, как и он?
Надеюсь, что нет.
597
01:00:44,791 --> 01:00:47,149
Боюсь, что это попадет в газеты.
598
01:00:47,189 --> 01:00:50,663
Наши газеты пишут только то,
о чём нужно знать.
599
01:00:50,731 --> 01:00:53,747
Не надо надумывать опасность,
которой не существует.
600
01:00:53,772 --> 01:00:58,038
Люди ничего не знают,
но солдаты говорят об этом.
601
01:00:58,156 --> 01:01:00,229
Пусть говорят.
602
01:01:00,666 --> 01:01:04,979
Я могу подтвердить, что в
больнице происходит что-то странное.
603
01:01:05,440 --> 01:01:07,441
К нам поступают не только раненые.
604
01:01:07,466 --> 01:01:11,632
Много солдат с лихорадкой,
кашлем и острой пневмонией.
605
01:01:11,944 --> 01:01:16,043
Рто сезонные заболевания.
Р
606
01:01:16,291 --> 01:01:19,207
Некоторые выздоравливают, некоторые - нет.
607
01:01:20,541 --> 01:01:25,174
- При чём здесь армия?
- Мы рискуем проиграть войну.
608
01:01:25,750 --> 01:01:27,749
Р
609
01:01:29,250 --> 01:01:32,840
Капитан, вы выглядите немного уставшим.
610
01:01:34,262 --> 01:01:38,562
Ваш отец прав,
вы слишком много работаете.
611
01:01:40,252 --> 01:01:42,210
Передайте ему привет от меня.
612
01:01:42,666 --> 01:01:44,082
Генерал!
613
01:01:47,500 --> 01:01:51,160
Солдаты, которые
умирают от этой болезни...
614
01:01:51,658 --> 01:01:53,404
Что нам с ними делать?
615
01:01:53,861 --> 01:01:56,261
Вы сами знаете ответ, капитан.
616
01:01:56,500 --> 01:01:59,180
Не впутывайте меня в это.
617
01:02:14,989 --> 01:02:19,130
Вот, положил вам побольше,
но ешьте осторожно - горячо.
618
01:02:19,333 --> 01:02:20,632
Спасибо.
619
01:02:56,235 --> 01:02:59,568
Добрый вечер, доктор.
Разрешите?
620
01:03:04,458 --> 01:03:06,418
Вы меня не узнаёте?
621
01:03:12,375 --> 01:03:13,574
Да.
622
01:03:18,567 --> 01:03:20,083
РўС‹ Р·РґРѕСЂРѕРІ.
623
01:03:24,125 --> 01:03:27,605
Как тебе удалось выбраться
из психиатрической клиники?
624
01:03:28,000 --> 01:03:29,874
Потому что я не сумасшедший.
625
01:03:30,458 --> 01:03:31,974
Вы спасли меня.
626
01:03:33,742 --> 01:03:38,635
Я каждый день молюсь Господу Богу,
чтобы он дал вам здоровье и удачу.
627
01:03:42,666 --> 01:03:47,672
Почему такой важный доктор, как вы,
приходит сюда есть?
628
01:03:51,291 --> 01:03:53,024
Здесь вкусная еда?
629
01:03:58,145 --> 01:04:03,002
Доктор, я никогда не забуду
ваш прекрасный подарок.
630
01:04:03,556 --> 01:04:07,739
В ответ я тоже хочу
сделать вам подарок.
631
01:04:09,666 --> 01:04:11,765
Р
632
01:04:12,353 --> 01:04:14,652
Нет? Тогда я объясню.
633
01:04:14,999 --> 01:04:16,705
Посмотрите туда.
634
01:04:18,204 --> 01:04:20,903
Они тоже не хотят идти на войну.
635
01:04:22,083 --> 01:04:24,874
Они хотят вернуться домой.
Р
636
01:04:25,278 --> 01:04:27,685
- Хорошо платят.
- Нет, извините.
637
01:04:28,333 --> 01:04:31,573
Хотите совет?
Воспользуйтесь этой возможностью.
638
01:04:34,208 --> 01:04:35,582
Доктор...
639
01:04:51,333 --> 01:04:53,640
Оставьте его в покое,
он несчастный человек.
640
01:04:54,666 --> 01:04:57,386
Он сам хочет быть несчастным.
641
01:05:37,000 --> 01:05:38,999
Лейтенант Сартори!
642
01:05:41,833 --> 01:05:43,913
Вы ничего не потеряли?
643
01:05:46,416 --> 01:05:50,329
Куда вы идёте без документов?
644
01:05:57,241 --> 01:06:02,421
Надо быть осторожнее, слишком
много вещей теряется в наши дни.
645
01:06:04,843 --> 01:06:06,633
У вас была тяжёлая ночь?
646
01:06:11,747 --> 01:06:16,829
- Спасибо. Могу я...?
- Залезайте, мы вас подвезём.
647
01:06:17,468 --> 01:06:22,627
- Я живу на другом конце города.
- Мы знаем, где вы живёте.
648
01:06:49,500 --> 01:06:54,249
«Бригады смело и с удивительной
скоростью продвигались вперёд.
649
01:06:54,376 --> 01:06:59,042
"Навстречу австрийским
элитным штурмовым отрядам,"
650
01:06:59,117 --> 01:07:04,132
"которые были немедленно
перебиты нашими солдатами. "
651
01:07:04,278 --> 01:07:09,485
"Враг, бежавший, как трус,
в страхе от нашей мощи, "
652
01:07:09,621 --> 01:07:14,945
"оставил в наших руках
материальные ценности и 6 пушек,"
653
01:07:15,109 --> 01:07:17,191
"а также лошадей и пленных»."
654
01:07:17,250 --> 01:07:19,990
- Конец.
- Браво!
655
01:07:21,039 --> 01:07:22,829
Как хорошо написано!
656
01:07:22,902 --> 01:07:26,168
Как будто видишь
всё собственными глазами.
657
01:07:27,333 --> 01:07:30,124
Газеты - это зеркало мира.
658
01:07:30,267 --> 01:07:33,108
Они рассказывают всё,
что нам нужно знать.
659
01:07:33,138 --> 01:07:34,976
РќРµ РІСЃС‘.
660
01:07:35,000 --> 01:07:38,382
В газетах о многом не пишут.
661
01:07:38,950 --> 01:07:41,949
Например, о некой эпидемии...
662
01:07:42,000 --> 01:07:45,273
Лихорадке, которой в
Р
663
01:07:46,041 --> 01:07:49,615
Никто об этом не говорит.
Непонятно почему.
664
01:07:49,958 --> 01:07:53,136
Может быть, враг проигрывает войну
665
01:07:53,189 --> 01:07:56,875
и использует бациллу как последнее оружие.
666
01:07:57,583 --> 01:08:01,115
Но ведь бацилла
не различает людей.
667
01:08:01,708 --> 01:08:03,957
Она может заразить любого.
668
01:08:03,984 --> 01:08:08,066
Откуда нам знать?
Может, у них есть лекарство.
669
01:08:08,375 --> 01:08:11,732
Тогда было бы хорошо,
если бы они выиграли войну.
670
01:08:11,753 --> 01:08:15,333
По крайней мере,
это послужило бы нам уроком.
671
01:08:16,228 --> 01:08:22,383
В любом случае, это правда.
Бацилла существует. Р
672
01:08:22,483 --> 01:08:26,165
Умирают не от бациллы,
а от пневмонии.
673
01:08:26,791 --> 01:08:30,565
Р
674
01:08:30,840 --> 01:08:35,147
Давайте перестанем говорить о болезнях,
мы за столом.
675
01:08:36,625 --> 01:08:39,040
Я помню вашу маму.
676
01:08:39,708 --> 01:08:41,899
Она была замечательной женщиной.
677
01:08:42,509 --> 01:08:46,995
Сколько вам было лет,
когда ваш отец ушёл?
678
01:08:50,083 --> 01:08:54,157
РЇ РЅРµ РїРѕРјРЅСЋ, СЃРёРЅСЊРѕСЂР°.
679
01:08:56,125 --> 01:09:00,631
Конечно, вы были ещё маленькой.
680
01:09:02,833 --> 01:09:06,874
Нет ничего хуже мужчины,
который бросает свою семью.
681
01:09:07,375 --> 01:09:10,040
Дети страдают больше всего.
682
01:09:13,118 --> 01:09:14,917
Р
683
01:09:24,844 --> 01:09:28,843
Высокомерно... и неуважительно.
684
01:09:29,520 --> 01:09:33,036
Я просто хотела выразить...
685
01:09:34,779 --> 01:09:36,779
Сострадание.
686
01:09:39,661 --> 01:09:44,014
Я не выношу свою мать.
Р
687
01:09:45,920 --> 01:09:49,815
Я молчал за столом,
потому что ты и так постояла за себя.
688
01:09:50,541 --> 01:09:55,199
На твоём месте...
Не думаю, что справился бы лучше.
689
01:09:59,958 --> 01:10:02,257
Прошлой ночью мне снился Джулио.
690
01:10:04,708 --> 01:10:08,634
- Мне приснилось, что он умер.
- Знаешь, что это значит?
691
01:10:10,250 --> 01:10:12,549
Что его жизнь будет долгой.
692
01:10:13,291 --> 01:10:15,690
Р
693
01:10:23,875 --> 01:10:25,574
Ты ведь знаешь, где он?
694
01:13:00,812 --> 01:13:03,227
Я в порядке, отпустите меня.
695
01:13:04,301 --> 01:13:06,608
У вас есть хлеб?
696
01:13:08,597 --> 01:13:12,746
Синьор лейтенант, извините.
Рто место РЅРµ для вас.
697
01:13:12,833 --> 01:13:15,040
Прошу за мной, пожалуйста.
698
01:13:54,083 --> 01:13:57,849
Тебя по ошибке поместили
среди больных. Я разберусь с этим.
699
01:13:59,666 --> 01:14:01,490
Добро пожаловать.
700
01:14:15,211 --> 01:14:17,418
Зачем ты привёл меня сюда?
701
01:14:19,095 --> 01:14:20,894
Я спас тебе жизнь.
702
01:14:21,333 --> 01:14:24,457
Тебя казнили бы
без суда и следствия.
703
01:14:26,971 --> 01:14:31,464
По какому обвинению?
В измене? Предательстве?
704
01:14:33,583 --> 01:14:35,202
Можешь выбрать сам.
705
01:14:35,711 --> 01:14:40,017
Я мог бы сдать тебя,
но предпочёл молчать.
706
01:14:41,416 --> 01:14:44,062
Я не просил об этом.
707
01:14:49,458 --> 01:14:54,058
Я не защищаю тебя.
То, что ты сделал, отвратительно.
708
01:14:57,422 --> 01:14:59,762
Но сейчас ты мне нужен.
709
01:15:00,384 --> 01:15:02,425
Ты видел тех солдат?
710
01:15:03,166 --> 01:15:08,112
Мне пришлось запереть их здесь,
они могли заразить всю больницу.
711
01:15:08,390 --> 01:15:11,672
Ты заразился инфекцией,
но не умираешь.
712
01:15:12,364 --> 01:15:14,363
А вот они от неё умирают.
713
01:15:15,791 --> 01:15:17,790
Р
714
01:15:18,468 --> 01:15:21,842
Я помню, как ты писал
о бацилле Пфайффера.
715
01:15:22,039 --> 01:15:25,321
Рпидемии, которая убивала 30 лет назад.
716
01:15:26,041 --> 01:15:29,437
Тогда умирали в основном старики,
717
01:15:29,458 --> 01:15:31,457
молодые излечивались.
718
01:15:32,125 --> 01:15:34,324
Сейчас всё наоборот.
719
01:15:34,916 --> 01:15:38,474
Молодые тогда -
сейчас стали пожилыми...
720
01:15:39,429 --> 01:15:41,094
У них выработался иммунитет.
721
01:15:41,188 --> 01:15:43,188
Старики тоже умирают.
722
01:15:44,125 --> 01:15:48,390
Бацилла Пфайффера не имеет
никакого отношения к этой вспышке.
723
01:15:49,250 --> 01:15:52,090
Ты единственный,
кто может в этом разобраться.
724
01:15:53,291 --> 01:15:58,317
Я подготовил всё необходимое,
настоящую лабораторию.
725
01:16:00,583 --> 01:16:02,582
Сколько у меня времени?
726
01:16:03,333 --> 01:16:06,907
День, неделя, год?
727
01:16:08,211 --> 01:16:09,493
Сколько?
728
01:16:10,875 --> 01:16:12,874
Я не жду чудес.
729
01:16:14,916 --> 01:16:17,540
Мне будет достаточно
чистой совести.
730
01:16:18,208 --> 01:16:22,290
Тебе всё равно,
как умирают наши солдаты.
731
01:16:24,375 --> 01:16:27,524
От выстрела, от лихорадки...
732
01:16:28,351 --> 01:16:30,033
Тебе всё равно.
733
01:16:30,528 --> 01:16:32,544
Рпидемия - это трагедия.
734
01:16:33,583 --> 01:16:35,432
Война - это долг.
735
01:16:36,583 --> 01:16:39,965
Давненько ты не выступал в роли врача.
736
01:16:41,541 --> 01:16:43,599
Я подчиняюсь обстоятельствам.
737
01:16:45,875 --> 01:16:48,841
Тебе всегда нравилось
отдавать приказы.
738
01:16:49,958 --> 01:16:52,099
Когда война закончится...
739
01:16:53,047 --> 01:16:56,837
Р
740
01:16:59,725 --> 01:17:02,641
Вот тогда ты начнёшь делать
свою настоящую работу.
741
01:17:02,666 --> 01:17:04,649
Необходимую работу.
742
01:17:05,625 --> 01:17:08,049
Р
743
01:17:11,512 --> 01:17:14,644
Я правда не знаю,
чем могу тебе помочь.
744
01:20:49,250 --> 01:20:51,449
Помнишь биолога?
745
01:20:51,997 --> 01:20:54,954
Того, который открыл
свойства плесени?
746
01:20:55,708 --> 01:20:58,865
- Профессор Тиберио?
- Да.
747
01:21:01,041 --> 01:21:03,134
Он почти добился успеха.
748
01:21:03,958 --> 01:21:07,057
Он говорил, что внутри плесени
749
01:21:07,086 --> 01:21:10,786
есть вещество, способное убивать бактерии.
750
01:21:11,791 --> 01:21:15,624
Но он был бедным
деревенским врачом, как и я,
751
01:21:15,812 --> 01:21:18,077
и никто не обратил
на него внимания.
752
01:21:18,427 --> 01:21:22,676
Никто и проверять не стал.
Его посчитали сумасшедшим.
753
01:21:23,375 --> 01:21:25,490
Может, он и не был сумасшедшим.
754
01:21:25,567 --> 01:21:29,208
Забудь об этом. Пойдём отсюда.
755
01:21:31,210 --> 01:21:33,717
Я не брошу этих бедолаг.
756
01:21:36,356 --> 01:21:40,102
Они послали тебя сюда,
чтобы ты умер вместе с ними.
757
01:21:40,122 --> 01:21:42,122
Ты ведь знаешь это?
758
01:21:49,372 --> 01:21:51,988
Напишите то, что я продиктую.
759
01:21:52,791 --> 01:21:54,749
Сможете?
760
01:21:55,250 --> 01:21:57,507
"Дорогой папа",
761
01:21:58,666 --> 01:22:00,624
"и дорогая мама"...
762
01:22:02,416 --> 01:22:07,249
«Надеюсь, что вы все здоровы».
763
01:22:08,377 --> 01:22:12,760
В«Рто меня утешает».
764
01:22:17,833 --> 01:22:19,532
"Я тоже"...
765
01:22:19,954 --> 01:22:22,578
"РЇ Р·РґРѕСЂРѕРІ, РІСЃС‘ РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ".
766
01:22:24,541 --> 01:22:30,049
«Вы должны отдать это письмо священнику,
767
01:22:30,595 --> 01:22:34,294
чтобы он прочитал его
на воскресной мессе».
768
01:22:36,184 --> 01:22:39,175
Когда мы были детьми,
769
01:22:39,919 --> 01:22:42,693
нас учили молиться...
770
01:22:44,126 --> 01:22:46,842
Но они ошибались.
771
01:22:49,429 --> 01:22:52,328
Нужно было научить меня ругаться.
772
01:22:57,875 --> 01:23:00,899
Я... ругаюсь...
773
01:23:01,333 --> 01:23:03,457
Каждый день...
774
01:23:04,164 --> 01:23:07,588
От того, что вижу вокруг себя.
775
01:23:17,197 --> 01:23:20,605
Меня похоронят на кладбище?
776
01:31:47,041 --> 01:31:48,740
Как ты себя чувствуешь?
777
01:31:54,535 --> 01:31:56,134
Хочу пить.
778
01:32:00,333 --> 01:32:02,582
Я принесу тебе что-нибудь.
779
01:33:28,041 --> 01:33:30,040
Кто умеет читать?
780
01:33:35,625 --> 01:33:38,057
«Верховное командование, 3 ноября».
781
01:33:38,369 --> 01:33:42,259
«Войска заняли Тренто
и высадились в Триесте».
782
01:33:42,325 --> 01:33:46,991
В«Р
783
01:33:47,416 --> 01:33:51,249
«Кавалерия вошла в Удине. Диас».
784
01:33:53,375 --> 01:33:57,457
Вчера был самый
победоносный день для Р
785
01:33:58,424 --> 01:34:00,104
Доктор!
786
01:34:00,125 --> 01:34:02,282
А можно газету?
787
01:34:02,868 --> 01:34:04,534
Ты умеешь читать?
788
01:34:04,758 --> 01:34:09,890
Не умею, но хочу забрать
её домой на память.
789
01:34:15,791 --> 01:34:18,174
Домой! Мы едем домой!
790
01:34:35,666 --> 01:34:38,249
Господин!
791
01:34:40,000 --> 01:34:41,499
Господин...
792
01:34:44,541 --> 01:34:46,140
Господин...
793
01:36:50,462 --> 01:36:51,920
Доктор.
794
01:37:17,493 --> 01:37:22,784
Доктор, а правда, что здесь
умирают только девочки?
795
01:37:25,927 --> 01:37:28,026
Здесь никто не умирает.
796
01:37:39,506 --> 01:37:43,633
ПЕРВАЯ РњР
797
01:37:43,654 --> 01:37:46,454
БОЛЕЕ 650 ТЫСЯЧ Р
798
01:37:46,536 --> 01:37:50,136
РўРђРљ НАЗЫВАЕМЫЙ Р
799
01:37:50,161 --> 01:37:53,461
Р’ Р
800
01:37:53,481 --> 01:37:58,514
ПОЛЕ БОЯ
801
01:37:58,534 --> 01:38:01,534
Subtitled by stirlooo.
110882