All language subtitles for Campo.Di.Battaglia.2024.1080p.WEB-DL.ViruseProject_[Русский] (SUBRIP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,033 --> 00:00:05,040 Фильм - участник основного конкурса Венецианского кинофестиваля 2024 года 2 00:01:35,957 --> 00:01:39,528 ФР3 00:01:39,779 --> 00:01:44,779 ПОЛЕ БОЯ 4 00:04:27,279 --> 00:04:32,179 1918 - ГОД ПОБЕДЫ 5 00:04:44,804 --> 00:04:46,094 Смотри. 6 00:04:46,250 --> 00:04:48,257 Видите эту руку? 7 00:04:49,340 --> 00:04:52,626 Не поверите, но эта рука спасла меня. 8 00:04:53,125 --> 00:04:56,005 Я уже был почти на том свете. 9 00:04:56,587 --> 00:05:00,800 Лежал полуживой под целой горой мертвецов! 10 00:05:01,083 --> 00:05:03,774 Понимаете как мне повезло? 11 00:05:03,916 --> 00:05:07,124 Р12 00:05:07,277 --> 00:05:10,976 Благодаря ей я сейчас здесь. 13 00:05:12,375 --> 00:05:14,374 Она меня спасла. 14 00:05:15,750 --> 00:05:17,865 Понимаете о чём я? 15 00:05:18,958 --> 00:05:20,874 Я ничего не понял. 16 00:05:21,541 --> 00:05:23,574 Но всё и так понятно. 17 00:06:09,916 --> 00:06:11,999 Бегите! Они идут сюда! 18 00:06:12,090 --> 00:06:15,306 Они ворвутся в ваши дома! Они убьют вас! 19 00:06:15,333 --> 00:06:17,857 Вынесут всё, что смогут! 20 00:06:18,273 --> 00:06:20,063 Уходите отсюда! 21 00:06:20,278 --> 00:06:26,177 Не ждите! Они убьют вас! Вас и ваши семьи! 22 00:06:26,895 --> 00:06:27,977 Что он говорит? 23 00:06:28,098 --> 00:06:30,314 Бегите отсюда! 24 00:06:30,470 --> 00:06:36,370 Они ворвутся в ваши дома! Р25 00:06:36,447 --> 00:06:40,447 Они разорят ваши дома! Р26 00:06:40,487 --> 00:06:43,187 Уходите отсюда! 27 00:06:57,583 --> 00:07:00,406 Сборище пораженцев, 28 00:07:00,427 --> 00:07:03,007 униженных политиками, 29 00:07:03,028 --> 00:07:07,519 игнорируемые итальянцами, которым наплевать на эту войну. 30 00:07:08,517 --> 00:07:12,708 Р31 00:07:13,750 --> 00:07:16,116 Они изранены и потеряны. 32 00:07:17,291 --> 00:07:20,084 Проигравших не поздравляют. 33 00:07:20,166 --> 00:07:22,599 А ты поумнел! 34 00:07:23,333 --> 00:07:28,099 Нужно было приложить лишь немного усилий, и ты всё понял. 35 00:07:45,226 --> 00:07:47,775 Ты, как всегда, неправильно меня понял. 36 00:07:48,301 --> 00:07:50,833 Тебе всё ещё нравится твоя работа? 37 00:07:50,851 --> 00:07:52,008 Нет. 38 00:07:52,645 --> 00:07:57,911 Я могу отправить тебя в отпуск, когда захочешь, хоть завтра. 39 00:07:58,332 --> 00:08:01,873 А я могу арестовать тебя за твои слова. 40 00:08:43,523 --> 00:08:48,536 Правило для всех, даже для новичков одно: «не проявлять милосердия». 41 00:08:48,673 --> 00:08:52,846 Те, кто сюда попадают - либо герои, либо трусы. 42 00:08:52,916 --> 00:08:58,660 Мы обязаны относиться ко всем одинаково, и наша обязанность - 43 00:08:58,681 --> 00:09:03,405 отправить их всех на фронт как можно скорее, с винтовкой в руках. 44 00:09:03,606 --> 00:09:06,413 Кто это? Выглядит знакомо. 45 00:09:06,614 --> 00:09:08,846 Петрелла Габриэле. 46 00:09:10,799 --> 00:09:13,664 Петрелла Габриэле, я считаю, что вы здоровы. 47 00:09:13,685 --> 00:09:15,967 Завтра вернётесь в свою бригаду. 48 00:09:16,166 --> 00:09:18,939 Моей бригады больше нет. 49 00:09:19,195 --> 00:09:21,227 Мы найдём тебе другую. 50 00:09:21,625 --> 00:09:24,057 Когда его привезли, он едва дышал. 51 00:09:24,116 --> 00:09:27,881 Пусть отдохнёт три дня, а потом освобождает койку. 52 00:09:27,969 --> 00:09:29,801 Доброе утро! 53 00:09:29,914 --> 00:09:32,314 Прошу прощения. 54 00:09:35,458 --> 00:09:39,724 У нас тут тяжелораненный! Ранение бритвой. 55 00:09:39,749 --> 00:09:44,709 Готовьте операционную! Нужно спасти жизнь этого офицера. 56 00:09:46,895 --> 00:09:49,175 Р57 00:09:52,041 --> 00:09:54,807 Откуда ты? Р58 00:09:57,333 --> 00:09:59,432 Я не помню. 59 00:10:00,312 --> 00:10:03,602 Они стреляли в меня... 60 00:10:04,416 --> 00:10:06,374 и я упал. 61 00:10:07,653 --> 00:10:11,652 Потом... я очнулся... 62 00:10:11,666 --> 00:10:16,649 В грузовике 47-й бригады. 63 00:10:17,041 --> 00:10:19,147 Чувствуете что-нибудь? 64 00:10:19,375 --> 00:10:21,132 Нет. 65 00:10:22,208 --> 00:10:25,249 Так не поступают даже с собаками. 66 00:10:25,314 --> 00:10:27,094 Вылечите его. 67 00:10:29,500 --> 00:10:34,133 Р68 00:10:37,864 --> 00:10:41,046 Ранение в левую ногу. Рана сквозная. 69 00:10:41,082 --> 00:10:44,114 - Где твои ботинки? - Под кроватью. 70 00:10:49,778 --> 00:10:51,360 Это твои ботинки? 71 00:10:52,083 --> 00:10:56,399 Почему в левом нет отверстия? Ты был босой? 72 00:10:56,431 --> 00:11:01,039 Ожога тоже нет. Но рана ведь не сама появилась? 73 00:11:01,666 --> 00:11:04,457 Записывайте: "фокус с картошкой". 74 00:11:04,530 --> 00:11:09,337 Симулянт разрезает картошку пополам, одну половину прижимает к коже и стреляет. 75 00:11:09,390 --> 00:11:14,240 Ожог остаётся на картошке, а нога выглядит так, будто её ранили под Веной. 76 00:11:14,416 --> 00:11:16,824 Выбор за тобой. 77 00:11:17,875 --> 00:11:21,135 Либо я отправляю тебя под трибунал... 78 00:11:22,666 --> 00:11:26,939 Либо мы тебя вылечим и ты отправишься обратно на фронт. 79 00:11:30,172 --> 00:11:32,172 Ты ещё здесь? 80 00:11:33,155 --> 00:11:36,879 - Нога ещё не зажила? - Он сломал руку. 81 00:11:37,332 --> 00:11:41,492 - Как ты её сломал? - За токарным станком, капитан. 82 00:11:43,375 --> 00:11:47,536 Ты разве не в отпуске? В отпуске запрещено работать. 83 00:11:47,557 --> 00:11:50,306 Я не работал, я помогал отцу. 84 00:11:52,614 --> 00:11:54,260 Я его выписываю. 85 00:11:54,330 --> 00:11:57,587 Делайте, что должны. Если вы так хотите. 86 00:11:59,411 --> 00:12:02,068 Сражаться можно и с одной рукой. 87 00:12:02,416 --> 00:12:05,662 Он может бросать гранаты, бить штыком. 88 00:12:05,838 --> 00:12:09,337 Я ведь прав, солдат? Я считаю, что ты здоров. 89 00:12:09,494 --> 00:12:13,843 Доктор, я не могу вернуться на фронт в таком виде, я инвалид! 90 00:12:13,882 --> 00:12:15,497 Я инвалид! 91 00:12:16,059 --> 00:12:19,666 Я инвалид! Я инвалид, доктор! 92 00:12:24,353 --> 00:12:26,644 Р93 00:12:27,837 --> 00:12:31,628 - Туммино Винченцо, из Джиованни. - Что произошло? 94 00:12:32,056 --> 00:12:37,042 Бомба взорвалась в 10 шагах от меня, осколок попал в глаз, я не вижу. 95 00:12:38,518 --> 00:12:42,183 Туммино Винченцо здоров. Завтра он вернётся на службу. 96 00:12:42,215 --> 00:12:45,531 Но я вижу только одним глазом! Только одним! 97 00:12:45,611 --> 00:12:47,144 Целься правым глазом. 98 00:12:47,291 --> 00:12:50,182 Да как мне стрелять?! Я наполовину слепой! 99 00:12:50,325 --> 00:12:51,915 Доктор... 100 00:12:52,340 --> 00:12:57,639 Доктор, если я вернусь на фронт, меня подстрелят словно утку! 101 00:12:58,361 --> 00:13:01,794 Я не могу вернуться, я наполовину слепой! 102 00:13:01,945 --> 00:13:03,947 Я почти ничего не вижу. 103 00:13:04,291 --> 00:13:06,290 Кем ты раньше работал? 104 00:13:06,767 --> 00:13:10,400 Фермером. Я обрабатывал землю. 105 00:13:11,945 --> 00:13:13,427 Сколько тебе лет? 106 00:13:15,020 --> 00:13:17,461 - Какой сейчас месяц? - Март. 107 00:13:18,786 --> 00:13:21,377 На Рождество мне будет 19. 108 00:14:21,835 --> 00:14:23,908 Что ты здесь делаешь? 109 00:14:25,148 --> 00:14:27,228 Я ушёл из больницы. 110 00:14:27,916 --> 00:14:31,469 Ходил по городу часа 2. 111 00:14:33,117 --> 00:14:34,903 Присаживайся. 112 00:14:56,203 --> 00:14:57,742 Рассказывай. 113 00:14:58,505 --> 00:15:00,012 Я так больше не могу. 114 00:15:02,208 --> 00:15:08,041 Р115 00:15:09,916 --> 00:15:13,365 Врачи на фронте делают вид, что всё в порядке. 116 00:15:13,458 --> 00:15:17,364 Эту тенденцию необходимо остановить. 117 00:15:19,040 --> 00:15:21,411 Первого, кто нанёс себе увечья... 118 00:15:21,432 --> 00:15:24,032 Нужно было расстрелять... 119 00:15:24,393 --> 00:15:25,693 Прямо на месте. 120 00:15:28,588 --> 00:15:32,721 Но теперь нам приходится тратить время и лекарства... 121 00:15:32,741 --> 00:15:34,741 На этих мерзавцев. 122 00:15:34,766 --> 00:15:39,599 В то время как по-настоящему раненые умирают на наших руках. 123 00:15:40,333 --> 00:15:45,232 Когда война закончится, все честные и храбрые будут мертвы. 124 00:15:46,125 --> 00:15:49,790 Р125 00:15:52,875 --> 00:15:56,804 "Все лисы оказываются в магазине шуб", как говорила моя мама. 126 00:15:56,916 --> 00:15:59,657 Неправда, многие выживают. 127 00:16:00,109 --> 00:16:01,856 Слишком многие. 128 00:16:02,625 --> 00:16:06,491 Кто не хочет браться за ружьё, может взять в руки мотыгу. 129 00:16:07,083 --> 00:16:11,849 Мотыгой можно многое сделать, даже когда другие воюют. 130 00:16:11,916 --> 00:16:14,774 Забудь об этом, я не хочу с тобой спорить. 131 00:16:16,416 --> 00:16:19,369 Прости, что я постоянно опаздываю. 132 00:16:20,958 --> 00:16:23,038 Я плохо сплю. 133 00:16:24,750 --> 00:16:28,863 Тебе не мешало бы порыть окопы. 134 00:16:30,009 --> 00:16:32,708 Ты, наверное, зря тратишь время в больнице. 135 00:16:33,594 --> 00:16:37,034 Ты был бы полезнее там, где сейчас не хватает врачей. 136 00:16:37,173 --> 00:16:38,756 Да, определенно. 137 00:16:39,275 --> 00:16:43,755 Я даже скальпель держать не умею. Без тебя я бы не сдал экзамен. 138 00:16:43,776 --> 00:16:46,810 Потому что у тебя скверный характер. 139 00:16:46,831 --> 00:16:49,845 Ты думал, что ты лучше всех учителей. 140 00:16:50,000 --> 00:16:54,066 Ну... Я и был лучше учителей. 141 00:16:56,333 --> 00:17:00,382 В любом случае, все военные госпитали захвачены австрийцами. 142 00:17:00,421 --> 00:17:02,901 Куда ты хочешь меня отправить? 143 00:17:04,708 --> 00:17:07,021 Туда, где всё ещё сражаются. 144 00:17:08,226 --> 00:17:11,960 - Где есть кто-то, кто... - Ты всё не сдаёшься, да? 145 00:17:12,666 --> 00:17:16,812 - Я могу уехать хоть завтра. - Ты правда так сделаешь? 146 00:17:16,958 --> 00:17:20,532 Я же солдат. Я выполняю приказы. 147 00:17:21,708 --> 00:17:24,721 Ты можешь представить своё предложение командованию. 148 00:17:24,773 --> 00:17:29,433 - Я могу решить это сам. - Тем лучше, я готов. 149 00:17:35,500 --> 00:17:37,646 Что, если меня убьют? 150 00:17:42,333 --> 00:17:45,579 Какой мне смысл избавляться от тебя? 151 00:17:47,309 --> 00:17:49,225 Чтобы хоть раз выиграть. 152 00:17:50,349 --> 00:17:52,282 Попробуй. 153 00:18:08,735 --> 00:18:13,034 Доктор, готовите нам киносеанс на вечер? 154 00:18:13,375 --> 00:18:16,835 Да, ложитесь, скоро начнём. 155 00:18:36,000 --> 00:18:38,507 Война не приносит ничего хорошего... 156 00:18:39,937 --> 00:18:42,469 Но она хотя бы сводит нас вместе. 157 00:18:43,583 --> 00:18:47,349 Завтра я приступаю к работе, но не знаю, хорошо ли это. 158 00:18:48,150 --> 00:18:49,483 Как ты? 159 00:18:50,165 --> 00:18:54,791 Это запрещенный вопрос. Мы же договаривались, помнишь? 160 00:18:55,352 --> 00:18:57,605 Ты давно здесь работаешь? 161 00:18:57,833 --> 00:19:00,499 Ты закончил со своей биологией в Париже? 162 00:19:00,619 --> 00:19:02,706 Я со всем покончил. 163 00:19:03,708 --> 00:19:06,757 Хорошо хоть на фронт не попал. 164 00:19:07,708 --> 00:19:09,832 Стефано позаботился об этом. 165 00:19:10,109 --> 00:19:12,124 Вообще-то, его отец. 166 00:19:12,736 --> 00:19:16,244 Р167 00:19:17,041 --> 00:19:20,499 - Я рада. - А вот он не очень. 168 00:19:21,500 --> 00:19:25,506 Но мы свыклись друг с другом, как в старые добрые времена. 169 00:19:26,985 --> 00:19:28,945 Ты закончила обучение? 170 00:19:30,476 --> 00:19:32,141 Запрещённый вопрос. 171 00:19:33,002 --> 00:19:35,310 Могу я хотя бы обнять тебя? 172 00:19:36,208 --> 00:19:39,228 Нет, я обниму тебя. 173 00:20:36,583 --> 00:20:39,007 Куда вы ведёте меня в такой час? 174 00:20:39,708 --> 00:20:42,225 Только не говори мне, что ты боишься. 175 00:20:42,246 --> 00:20:44,762 Ты ведь такой храбрый мальчик. 176 00:20:47,125 --> 00:20:50,332 Я даже в ад готов отправиться. 177 00:20:50,625 --> 00:20:52,711 Тогда пойдём. 178 00:20:54,291 --> 00:20:56,971 Это для твоего же блага. 179 00:21:13,708 --> 00:21:15,407 Подожди здесь. 180 00:21:20,250 --> 00:21:21,749 Ладно. 181 00:21:46,291 --> 00:21:47,964 Сколько служишь? 182 00:21:52,309 --> 00:21:54,633 Сколько времени прошло с твоего последнего отпуска? 183 00:21:56,453 --> 00:21:57,910 Отпуска? 184 00:21:58,041 --> 00:21:59,832 А он вообще был? 185 00:22:01,125 --> 00:22:04,511 Сицилийцам не дают отпуска. 186 00:22:06,208 --> 00:22:08,040 Знаете почему? 187 00:22:09,189 --> 00:22:13,929 Потому что Сицилия далеко... Р188 00:22:14,625 --> 00:22:18,271 Если они нас отпустят, то никогда потом не поймают. 189 00:22:21,083 --> 00:22:24,376 Как ты себя чувствуешь? Как твой глаз? 190 00:22:28,416 --> 00:22:31,382 Как я себя чувствую, доктор? 191 00:22:33,791 --> 00:22:36,540 Я этим глазом больше не вижу. 192 00:22:39,000 --> 00:22:41,026 Ладно, ложись. 193 00:22:45,686 --> 00:22:48,426 Что вы хотите со мной сделать? 194 00:22:49,500 --> 00:22:52,286 Я на время лишу тебя второго глаза. 195 00:22:55,291 --> 00:22:57,415 Я тебе кое-что вколю. 196 00:22:57,892 --> 00:22:59,941 Ты заразишься инфекцией. 197 00:23:00,298 --> 00:23:03,322 Она истощит тебя, это птичья болезнь. 198 00:23:04,544 --> 00:23:08,897 К тебе будут приходить врачи, они будут задавать много вопросов. 199 00:23:10,250 --> 00:23:14,774 Ты скажешь им, что переспал с женщиной. А точнее, с проституткой. 200 00:23:15,354 --> 00:23:16,828 Со шлюхой? 201 00:23:21,083 --> 00:23:23,540 А если зрение не вернётся? 202 00:23:24,976 --> 00:23:27,709 Предпочитаешь пойти обратно на фронт? 203 00:23:28,458 --> 00:23:32,444 Война есть война. Кто не бежит, тот в земле лежит. 204 00:23:37,416 --> 00:23:39,474 Откуда ты, солдат? 205 00:23:40,258 --> 00:23:42,157 Р206 00:23:42,969 --> 00:23:45,769 У неё сложное название. 207 00:23:46,416 --> 00:23:48,115 Я не могу его вспомнить. 208 00:23:48,372 --> 00:23:52,579 Гора Прассолан. 149-я пехотная. 209 00:23:55,432 --> 00:23:57,756 Ты храбро сражался. 210 00:23:57,875 --> 00:23:59,748 Я не знаю... 211 00:24:00,775 --> 00:24:03,058 Я потерял сознание. 212 00:24:03,161 --> 00:24:06,235 Ты отразил атаку врага. Тебе не сказали об этом? 213 00:24:06,453 --> 00:24:07,668 Нет. 214 00:24:08,548 --> 00:24:09,856 Нет, капитан. 215 00:24:09,861 --> 00:24:12,794 Это был подвиг великой доблести. 216 00:24:13,763 --> 00:24:15,963 Тебе дадут медаль. 217 00:24:16,536 --> 00:24:18,910 Вы вернёте мне моё лицо? 218 00:24:20,278 --> 00:24:22,858 Ты будешь ещё красивее, чем раньше. 219 00:24:37,801 --> 00:24:39,642 Что ты делаешь? 220 00:24:39,868 --> 00:24:42,968 Вливание... Это раствор Дакина. 221 00:24:45,335 --> 00:24:48,568 Это не твоя работа. Это работа врачей. 222 00:24:52,926 --> 00:24:54,432 Хорошо. 223 00:24:55,044 --> 00:24:58,343 Ты новенькая? Откуда ты? 224 00:24:59,275 --> 00:25:00,574 Неважно. 225 00:25:18,666 --> 00:25:20,749 Экзамен по анатомии. 226 00:25:21,213 --> 00:25:23,754 Четыре человека задавали тебе вопросы. 227 00:25:23,875 --> 00:25:27,020 Они спрашивали тебя то, чего не было в учебниках, 228 00:25:27,041 --> 00:25:29,040 но ты на всё ответила. 229 00:25:29,916 --> 00:25:31,899 Ты вывела их из себя. 230 00:25:32,541 --> 00:25:34,915 Вынудила поставить тебе высший балл. 231 00:25:39,588 --> 00:25:42,687 "Мы не можем поставить высший балл женщине." 232 00:25:42,916 --> 00:25:44,599 Так они говорили. 233 00:25:56,875 --> 00:25:58,574 Я прошу прощения. 234 00:25:59,375 --> 00:26:02,965 Я принял тебя за другую, я не узнал тебя. 235 00:26:04,434 --> 00:26:06,033 Бывает. 236 00:26:08,916 --> 00:26:11,424 Почему ты бросила университет? 237 00:26:15,587 --> 00:26:17,586 Мне нужен был перерыв. 238 00:26:19,783 --> 00:26:24,942 Не ел и не пил 3 дня, пытался порезать себя бритвой. 239 00:26:25,166 --> 00:26:29,579 На него нам наплевать... Но он может причинить вред другим. 240 00:26:30,416 --> 00:26:32,115 Вон он. 241 00:26:35,625 --> 00:26:39,278 - Как его зовут? - Фьорилло Винченцо. 242 00:26:46,708 --> 00:26:48,421 Винченцо. 243 00:26:51,958 --> 00:26:53,557 Что случилось? 244 00:26:55,541 --> 00:26:57,082 Немцы... 245 00:26:58,666 --> 00:27:00,226 Я здесь... 246 00:27:00,320 --> 00:27:01,735 Спрячусь. 247 00:27:03,666 --> 00:27:05,974 Они притворяются итальянцами. 248 00:27:06,083 --> 00:27:08,707 Они прячутся и не говорят ни слова. 249 00:27:08,916 --> 00:27:11,290 Я видел их... на фронте. 250 00:27:12,791 --> 00:27:15,471 Они берут форму с наших убитых, 251 00:27:15,492 --> 00:27:18,924 переодеваются в неё, чтобы обмануть нас. 252 00:27:19,486 --> 00:27:22,435 Они среди раненных... Р253 00:27:27,833 --> 00:27:32,006 А по ночам, когда их никто не видит, 254 00:27:32,166 --> 00:27:36,074 немцы встают со своих коек, ходят по коридорам и убивают нас. 255 00:27:36,083 --> 00:27:39,009 Они душат нас подушками! 256 00:27:44,234 --> 00:27:48,941 А утром вы их находите и думаете, что они умерли от ран, 257 00:27:49,035 --> 00:27:51,708 а на самом деле это были немцы. 258 00:27:52,359 --> 00:27:56,612 Они приходят и убивают нас, пока мы спим! Как животные! 259 00:27:56,759 --> 00:27:58,917 Они не христиане, они дьяволы! 260 00:27:59,083 --> 00:28:03,132 Сначала они убьют нас, потом вас. Да, вы тоже умрёте. 261 00:28:03,157 --> 00:28:05,023 Вы все умрёте. 262 00:28:06,828 --> 00:28:10,728 Давай, выходи, пойдём со мной. 263 00:28:29,083 --> 00:28:31,165 Тот же спектакль, что и всегда. 264 00:28:33,875 --> 00:28:37,270 Знаете, как здесь таких называют? 265 00:28:37,290 --> 00:28:39,550 «Военные сумасшедшие». 266 00:28:59,018 --> 00:29:03,350 «Развей этот пепел, спаси людей от горящей лавы». 267 00:29:03,387 --> 00:29:06,419 «Мы раскаиваемся и больше не грешим». 268 00:29:06,500 --> 00:29:10,486 «Прости нас, ибо мы грешники...» 269 00:29:36,601 --> 00:29:39,114 Я принёс твои вещи. 270 00:29:41,541 --> 00:29:43,324 Ты их потерял. 271 00:29:45,023 --> 00:29:46,989 Это твой ребенок? 272 00:29:47,625 --> 00:29:49,803 Сколько ему, год? 273 00:29:50,856 --> 00:29:55,142 Я оставляю её здесь, под подушкой. 274 00:29:57,069 --> 00:29:58,768 Ты боишься? 275 00:30:00,125 --> 00:30:04,478 Так бывает со всеми солдатами, кто побывал на войне. 276 00:30:05,416 --> 00:30:07,540 Я тоже боюсь. 277 00:30:09,166 --> 00:30:11,539 Но здесь нет немцев. 278 00:30:12,223 --> 00:30:15,005 На этих койках нет наших врагов. 279 00:30:17,166 --> 00:30:19,249 Только беспомощные... 280 00:30:20,033 --> 00:30:22,916 Несчастные, как и мы с тобой. 281 00:30:25,752 --> 00:30:28,632 Постарайся успокоиться. 282 00:30:29,291 --> 00:30:31,574 Я помогу тебе вернуться домой. 283 00:30:33,219 --> 00:30:36,845 - Как его зовут? - Риччарди Фабио. 284 00:30:37,666 --> 00:30:40,446 Вы здоровы, отправляетесь завтра. 285 00:30:42,291 --> 00:30:45,684 Доктор, у меня есть просьба. 286 00:30:46,114 --> 00:30:49,714 Посмотрите на меня, я вылечился, да? 287 00:30:49,785 --> 00:30:52,942 - Вы отпустите меня? - Домой? 288 00:30:53,002 --> 00:30:55,062 Нет, дома у меня никого нет. 289 00:30:55,083 --> 00:30:57,682 Я хочу вернуться на фронт, там мои товарищи. 290 00:30:57,707 --> 00:30:59,913 Они мои кровные братья. 291 00:31:00,958 --> 00:31:03,804 Вот бы у каждого был такой дух. 292 00:31:04,517 --> 00:31:08,737 - Я сделаю всё, что в моих силах. - Спасибо, доктор. 293 00:31:11,000 --> 00:31:14,182 Ты что, куришь? Забыл, где находишься? 294 00:31:14,250 --> 00:31:18,070 - Как его зовут? - Секара Леонардо. 295 00:31:18,708 --> 00:31:21,988 Я считаю, он здоров, пусть уезжает прямо сейчас. 296 00:31:26,041 --> 00:31:29,400 Риголи Мауро, как вы сегодня? 297 00:31:29,926 --> 00:31:32,017 Не очень хорошо. 298 00:31:33,080 --> 00:31:35,163 Отпустите меня домой. 299 00:31:35,184 --> 00:31:38,196 Отпустите меня к маме, пожалуйста. 300 00:31:38,217 --> 00:31:41,143 Я больше не могу выносить эту войну. 301 00:31:41,871 --> 00:31:43,737 Крепись. 302 00:31:45,431 --> 00:31:48,895 У этого было ранение левого глаза, 303 00:31:48,916 --> 00:31:52,140 но правый был в порядке и я отправил его обратно на фронт. 304 00:31:52,195 --> 00:31:57,141 Р305 00:31:57,291 --> 00:32:00,265 - Он сам с собой это сделал? - Похоже на инфекцию. 306 00:32:00,333 --> 00:32:03,539 Да, похоже на гонорею. 307 00:32:04,640 --> 00:32:06,700 Ты ходил к шлюхам? 308 00:32:07,083 --> 00:32:09,729 Я? Как бы я смог? 309 00:32:10,908 --> 00:32:13,074 Они сами пришли ко мне. 310 00:32:14,590 --> 00:32:16,576 Мерзавец. 311 00:32:31,393 --> 00:32:35,519 - Откуда ты, солдат? - Р312 00:32:38,833 --> 00:32:40,666 А где это? 313 00:32:42,240 --> 00:32:43,971 В Апулии. 314 00:32:43,992 --> 00:32:45,992 Рядом с морем. 315 00:32:46,415 --> 00:32:50,281 Когда война закончится, приезжайте к нам в гости. 316 00:32:53,953 --> 00:32:57,035 - Сколько тебе лет? - 21. 317 00:32:58,098 --> 00:33:00,957 Я поженился, когда мне было 16. 318 00:33:01,528 --> 00:33:05,434 Мария родила мне троих детей, одного за другим. 319 00:33:05,541 --> 00:33:09,227 Молодец. Ты меня не боишься? 320 00:33:10,242 --> 00:33:14,702 Нет, доктор. Вы - словно божественное провидение. 321 00:33:15,456 --> 00:33:19,822 - Детям нужен отец. - Поэтому вы должны мне помочь. 322 00:33:20,755 --> 00:33:24,355 Ты оглохнешь... На оба уха. 323 00:33:25,291 --> 00:33:30,117 - Не волнуйся, это ненадолго. - Я не вернусь на фронт? 324 00:33:32,125 --> 00:33:35,545 Р325 00:33:39,875 --> 00:33:41,828 Это будет больно? 326 00:33:43,083 --> 00:33:44,382 Да. 327 00:33:45,461 --> 00:33:47,507 Тогда сделайте скорее! 328 00:33:51,458 --> 00:33:53,398 Р329 00:33:53,419 --> 00:33:55,435 Один из них... 330 00:33:55,460 --> 00:33:59,418 Воткнул штык мне в руку. 331 00:33:59,439 --> 00:34:02,325 Я выхватил свой штык и воткнул ему в грудь. 332 00:34:02,416 --> 00:34:06,142 Убил всех троих одним выстрелом. 333 00:34:10,445 --> 00:34:15,105 Теперь они кормят червей, а я поеду домой. 334 00:34:15,978 --> 00:34:20,051 Так ты потерял руку. Запомнил, да? 335 00:34:20,458 --> 00:34:23,744 Эта рука всё равно бесполезна. 336 00:34:24,916 --> 00:34:26,709 Она же левая. 337 00:34:33,250 --> 00:34:36,156 Мне придётся ампутировать вам ногу. 338 00:34:36,562 --> 00:34:40,308 Р339 00:34:40,916 --> 00:34:44,049 Зато ты не вернёшься на фронт. 340 00:34:44,583 --> 00:34:48,329 То же самое сказали моему брату... 341 00:34:48,750 --> 00:34:54,370 Но ему было плевать на смерть, он хотел попасть в рай. 342 00:34:55,325 --> 00:35:00,478 Если бы Бог существовал, он бы не допустил этой бойни. 343 00:35:02,625 --> 00:35:04,724 Выбор за тобой. 344 00:35:06,708 --> 00:35:10,474 Как вы говорите эта штука у меня в ноге называется? 345 00:35:11,258 --> 00:35:15,158 Гангрена. От неё умирают. 346 00:35:17,064 --> 00:35:19,790 Лучше быть мёртвым, чем калекой. 347 00:35:20,275 --> 00:35:23,415 Встречусь со своим братом в аду. 348 00:35:28,760 --> 00:35:31,768 Такого ещё не было. 349 00:35:33,041 --> 00:35:36,974 Обычно, когда людей привозят сюда, мы делаем всё возможное. 350 00:35:40,041 --> 00:35:43,161 Но этот молодой человек предпочёл войну. 351 00:35:44,833 --> 00:35:47,546 Он захотел вернуться на фронт. 352 00:35:49,375 --> 00:35:50,974 Я устал. 353 00:35:51,750 --> 00:35:54,123 Мне нужно отдохнуть. 354 00:35:55,375 --> 00:35:57,448 Тебе тоже. 355 00:35:58,833 --> 00:36:02,233 Не забудь запереть дверь, когда будешь уходить. 356 00:36:06,333 --> 00:36:08,432 Дверь была открыта. 357 00:36:12,403 --> 00:36:14,743 Я как раз уходил. 358 00:36:21,791 --> 00:36:25,537 Это твоя... операционная? 359 00:36:28,000 --> 00:36:29,982 Так меня наказали. 360 00:36:30,481 --> 00:36:32,567 Может, ты этого и хотел? 361 00:36:32,588 --> 00:36:36,080 Остаться наедине со своими секретами. 362 00:36:38,765 --> 00:36:41,778 Р363 00:36:42,895 --> 00:36:45,627 Теперь это твоя работа... 364 00:36:47,250 --> 00:36:50,456 Не дезинфицировать раны. 365 00:36:53,125 --> 00:36:55,571 Тут всё иначе... 366 00:36:56,875 --> 00:36:59,528 В этой палате. 367 00:37:01,166 --> 00:37:04,026 Здесь не лечат больных... 368 00:37:04,618 --> 00:37:06,884 Здесь их убивают. 369 00:37:10,416 --> 00:37:12,936 Стефано рассказал мне про тебя. 370 00:37:14,820 --> 00:37:16,019 Да? 371 00:37:17,242 --> 00:37:19,828 Р372 00:37:20,531 --> 00:37:22,604 Тебе я этого не скажу. 373 00:37:26,125 --> 00:37:28,678 Тебе нужна помощь? 374 00:37:32,962 --> 00:37:34,228 Доктор... 375 00:37:36,679 --> 00:37:38,705 Со мной всё в порядке? 376 00:37:44,660 --> 00:37:49,233 - Пока нет. - А когда я поправлюсь? 377 00:37:51,833 --> 00:37:53,799 Скоро. 378 00:37:55,923 --> 00:37:59,962 Мы не можем отправить их на фронт в таком состоянии. 379 00:38:01,430 --> 00:38:04,745 Простите, вы тот самый доктор? 380 00:38:05,291 --> 00:38:08,071 Можно с вами поговорить? 381 00:38:09,929 --> 00:38:11,386 Какой доктор? 382 00:38:11,833 --> 00:38:14,682 Тот доктор, который помогает вернуться домой. 383 00:38:14,707 --> 00:38:17,298 Вы можете мне помочь? 384 00:38:19,000 --> 00:38:21,690 Конечно. Чем я могу вам помочь? 385 00:38:22,250 --> 00:38:24,082 Ну, понимаете... 386 00:38:24,447 --> 00:38:29,540 Мне уже неважно, можете хоть руку мне отрезать. 387 00:38:29,973 --> 00:38:34,853 Главное... Не возвращаться на фронт. 388 00:38:36,384 --> 00:38:38,925 - Вы знаете как меня зовут? - Вас? 389 00:38:39,388 --> 00:38:41,687 Вас называют "Святая Рука". 390 00:38:42,666 --> 00:38:46,907 Нет, имя. Назовите моё имя. 391 00:38:47,750 --> 00:38:49,365 Я его не знаю. 392 00:38:49,961 --> 00:38:53,847 Но вы ведь можете мне помочь, да? 393 00:39:44,458 --> 00:39:47,040 От моей племянницы. 394 00:39:47,833 --> 00:39:49,824 Это так грустно! 395 00:39:50,500 --> 00:39:53,582 Через час её жених возвращается на фронт. 396 00:39:54,208 --> 00:39:57,299 Какую честь вы нам оказали! 397 00:40:20,708 --> 00:40:22,707 Я бы так не хотел. 398 00:40:23,413 --> 00:40:24,837 Ты про что? 399 00:40:25,791 --> 00:40:28,607 Уйти на войну со свадьбы. 400 00:40:30,083 --> 00:40:32,689 Но они не такие, как мы. 401 00:40:35,666 --> 00:40:37,965 Хочешь сказать, они - невежественны? 402 00:40:39,960 --> 00:40:41,959 Повезло им. 403 00:40:43,486 --> 00:40:45,069 А где Анна? 404 00:40:47,102 --> 00:40:50,009 Может быть, она не любит свадьбы. 405 00:41:20,070 --> 00:41:22,469 Стефано хочет потанцевать с тобой. 406 00:41:23,708 --> 00:41:27,034 Но ты знаешь его, он стесняется. 407 00:41:27,666 --> 00:41:29,632 Пригласи его на танец. 408 00:41:36,041 --> 00:41:37,540 Ты в порядке? 409 00:41:39,655 --> 00:41:42,041 Ты знаешь, кто это? 410 00:41:48,493 --> 00:41:50,117 Ты о чём? 411 00:41:50,605 --> 00:41:53,325 То, что происходит в больнице. 412 00:41:56,958 --> 00:42:01,624 - Не вмешивайся, это не твоё дело. - Правда? 413 00:42:02,041 --> 00:42:05,932 Кто-то ухудшает состояние больных, чтобы они не отправились на фронт. 414 00:42:05,984 --> 00:42:08,274 Р415 00:42:08,751 --> 00:42:11,451 Что они изуродованы и искалечены, 416 00:42:11,476 --> 00:42:13,716 что их жизнь сломана. 417 00:42:15,619 --> 00:42:17,418 Лучше уж война... 418 00:42:19,000 --> 00:42:23,113 - ...Там верная смерть. - Война - это долг. 419 00:42:24,083 --> 00:42:26,576 Никто не хочет умирать. 420 00:42:27,750 --> 00:42:31,990 Сражаться... Сражаться необходимо. 421 00:42:33,375 --> 00:42:36,261 Поговорим об этом в другой раз. 422 00:42:36,916 --> 00:42:40,849 - Пойдём на вечеринку. - Мне и здесь хорошо, оставь меня в покое. 423 00:42:57,750 --> 00:43:00,476 Думаешь, это я? 424 00:43:02,250 --> 00:43:04,390 Я в этом уверена. 425 00:43:06,156 --> 00:43:08,649 Сказала об этом Стефано? 426 00:43:10,000 --> 00:43:11,999 Он плюнул бы мне в лицо. 427 00:43:13,125 --> 00:43:15,224 Он тебя слишком любит. 428 00:43:15,771 --> 00:43:20,651 - Так выдай меня. - Кто-нибудь всё равно выдаст. 429 00:43:46,939 --> 00:43:48,338 Молодец. 430 00:43:50,666 --> 00:43:52,165 Отпусти! 431 00:44:01,549 --> 00:44:03,607 Где вы, медсестра? 432 00:44:05,260 --> 00:44:07,626 Оставите меня одного? 433 00:44:09,083 --> 00:44:13,016 Помогите мне, сестра, не оставляйте меня. 434 00:44:15,458 --> 00:44:17,798 Как я теперь сяду на поезд? 435 00:44:18,141 --> 00:44:22,507 Я же ничего не вижу. Вы забыли? 436 00:44:25,875 --> 00:44:31,588 Сестра, где вы? Не оставляйте меня одного. 437 00:44:35,184 --> 00:44:37,591 Вы медсестра, не так ли? 438 00:44:38,828 --> 00:44:40,334 Спасибо. 439 00:44:40,601 --> 00:44:42,758 Да благословит вас Господь. 440 00:44:44,124 --> 00:44:46,373 Вы хорошая христианка. 441 00:44:49,416 --> 00:44:52,102 Послушайте эту странную историю... 442 00:44:52,336 --> 00:44:57,020 Я вернулся в свою деревню, и вдалеке я видел их всех: 443 00:44:57,041 --> 00:45:01,032 мой отец и двоюродный брат мололи пшеницу, 444 00:45:01,103 --> 00:45:03,186 маленькие дети играли, 445 00:45:03,285 --> 00:45:07,067 моя мать и тётя Роза раскладывали помидоры для сушки. 446 00:45:07,666 --> 00:45:10,312 Мне не терпелось обнять их. 447 00:45:11,555 --> 00:45:14,557 Но когда я подошел ближе, 448 00:45:14,578 --> 00:45:17,062 они меня не увидели... 449 00:45:17,083 --> 00:45:20,256 Потому что они все были слепы. 450 00:45:20,462 --> 00:45:24,082 Они не видели меня, не узнавали меня. 451 00:45:25,666 --> 00:45:28,999 К счастью, это был всего лишь сон. 452 00:45:29,567 --> 00:45:33,608 Проснувшись, я испугался. Очень сильно испугался. 453 00:45:34,283 --> 00:45:35,732 Мне стало страшно. 454 00:45:36,719 --> 00:45:39,334 Они были слепы! Не я! 455 00:45:40,848 --> 00:45:42,614 Понимаете? 456 00:45:43,287 --> 00:45:46,562 Не могу дождаться, когда вернусь домой, 457 00:45:46,583 --> 00:45:50,582 чтобы по-настоящему увидеть их, моих папу и маму. 458 00:45:50,706 --> 00:45:53,492 Спасибо Господу за это. 459 00:46:10,916 --> 00:46:15,396 - Туммúно Винченцо. - Тýммино. Правильно Тýммино. 460 00:46:15,801 --> 00:46:20,437 Твой глаз был здоров, но потом с ним возникли проблемы. 461 00:46:20,458 --> 00:46:22,924 Но он быстро заживает. 462 00:46:23,138 --> 00:46:25,512 Что тут сказать? Я в этом ничего не понимаю. 463 00:46:25,537 --> 00:46:30,143 - Что ты сказал? - Что я в этом ничего не понимаю. 464 00:46:31,447 --> 00:46:33,767 Кто тебе помог? 465 00:46:37,203 --> 00:46:39,535 - Бог. - Кто? 466 00:46:39,609 --> 00:46:42,043 Господь Бог. 467 00:46:42,500 --> 00:46:46,073 Сначала он ослепил меня, а потом сотворил чудо. 468 00:46:46,458 --> 00:46:50,599 Господь Бог творит слишком много чудес... Р469 00:46:50,666 --> 00:46:54,474 Если это не он, то кто? 470 00:46:54,916 --> 00:46:56,982 Над чем ты смеешься? 471 00:47:00,333 --> 00:47:02,273 Я извиняюсь. 472 00:47:03,903 --> 00:47:06,062 Ты понимаешь, чем рискуешь? 473 00:47:07,541 --> 00:47:10,434 Вы хотите посадить меня в тюрьму? 474 00:47:14,296 --> 00:47:17,411 Моего товарища хотели посадить. 475 00:47:17,968 --> 00:47:21,167 Но не сразу... А потом... 476 00:47:23,353 --> 00:47:28,526 Сначала нужно закончить войну. Так они ему сказали. 477 00:47:31,958 --> 00:47:35,024 Потом пришёл немец и выстрелил ему в голову. 478 00:47:37,916 --> 00:47:39,615 Он освободил его. 479 00:47:44,083 --> 00:47:46,082 Он освободил его, доктор. 480 00:47:52,333 --> 00:47:53,932 Освободил. 481 00:47:55,142 --> 00:48:00,916 Непоколебимая вера, воля и стойкость нашей армии 482 00:48:00,941 --> 00:48:05,640 никогда нас не подводила, даже в самых тяжёлых ситуациях. 483 00:48:06,196 --> 00:48:11,462 Р484 00:48:11,916 --> 00:48:15,366 Сейчас наступил решающий момент... 485 00:48:15,387 --> 00:48:19,119 Р486 00:48:19,500 --> 00:48:21,582 Сегодня, как никогда! 487 00:48:21,603 --> 00:48:26,709 Тот, кто уклонится от этого долга, поставит под угрозу судьбу Отечества. 488 00:48:27,125 --> 00:48:29,811 Жалкие симулянты! 489 00:48:30,291 --> 00:48:32,645 Вы ещё хуже наших врагов! 490 00:48:32,666 --> 00:48:37,046 Вы плюёте на своих товарищей, 491 00:48:37,125 --> 00:48:39,738 на своих собственных братьев! 492 00:48:40,541 --> 00:48:42,979 Отныне... 493 00:48:43,000 --> 00:48:46,524 тот, кто будет заподозрен в причинении вреда самому себе, 494 00:48:46,672 --> 00:48:49,770 даже самых небольших увечий, 495 00:48:49,791 --> 00:48:55,465 будет считаться участником заговора против Королевской итальянской армии 496 00:48:56,395 --> 00:49:02,981 и понесёт максимальное наказание, предусмотренное военным кодексом. 497 00:49:04,458 --> 00:49:07,865 - Туммúно Винченцо Де Джованни... - Тýммино. 498 00:49:07,890 --> 00:49:13,994 Возраст 19 лет, уроженец Санта-Мария-ди-Ликодия, провинция Катания, 499 00:49:14,041 --> 00:49:17,790 рядовой 284 пехотного полка... 500 00:49:17,958 --> 00:49:20,532 Вы приговариваетесь к смертной казни... 501 00:49:20,560 --> 00:49:23,360 Этим военным трибуналом... 502 00:49:23,405 --> 00:49:25,931 Путём расстрела... 503 00:49:26,135 --> 00:49:30,634 За заговор, дезертирство 504 00:49:30,833 --> 00:49:34,874 и добровольное нанесение себе увечий с целью потери трудоспособности. 505 00:49:35,166 --> 00:49:37,165 Шагом, марш! 506 00:49:40,583 --> 00:49:42,582 На месте! Cтой! 507 00:49:47,958 --> 00:49:50,357 Налево! 508 00:49:52,875 --> 00:49:55,749 Я прощаю тебе твои грехи. 509 00:49:55,853 --> 00:49:59,702 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. 510 00:50:05,125 --> 00:50:07,390 Первый ряд, на колено! 511 00:50:13,041 --> 00:50:15,040 Заряжай! 512 00:50:17,208 --> 00:50:18,649 Цельсь! 513 00:50:19,330 --> 00:50:20,646 Огонь! 514 00:50:23,250 --> 00:50:25,249 Винтовки - на плечо! 515 00:50:27,208 --> 00:50:29,207 Налево! 516 00:50:34,333 --> 00:50:36,332 Шагом, марш! 517 00:50:47,083 --> 00:50:48,982 На месте! Cтой! 518 00:50:51,750 --> 00:50:53,749 Направо! 519 00:50:56,291 --> 00:50:58,374 Вольно! 520 00:51:47,750 --> 00:51:49,783 Они победили. 521 00:51:54,208 --> 00:51:57,788 На одного преступника в мире стало меньше. 522 00:52:01,000 --> 00:52:04,546 Я не думала, что всё так получится. 523 00:52:05,179 --> 00:52:08,452 Ты думала, что ему дадут медаль? 524 00:52:12,625 --> 00:52:17,031 Они казнили его на глазах у всех, чтобы подать пример. 525 00:52:18,666 --> 00:52:21,792 «Не пытайтесь убежать от войны». 526 00:52:23,416 --> 00:52:27,276 «Ты умрёшь от наших рук, если не от рук врага». 527 00:52:28,798 --> 00:52:31,238 Дезертирство - это предательство. 528 00:52:32,416 --> 00:52:35,716 Тогда я должен был быть там вместо него. 529 00:52:42,291 --> 00:52:44,231 Ты что, плачешь? 530 00:52:45,708 --> 00:52:48,321 Р531 00:53:12,333 --> 00:53:15,206 Почему ты помогал этим трусам? 532 00:53:16,736 --> 00:53:18,535 Дезертирам... 533 00:53:19,625 --> 00:53:22,878 Тем, кто оставил других умереть вместо себя. 534 00:53:24,455 --> 00:53:28,028 В первый раз я спас какого-то беднягу. 535 00:53:30,291 --> 00:53:33,349 Я даже не понимал, что он говорил. 536 00:53:35,166 --> 00:53:39,152 Только солдаты понимают друг друга... 537 00:53:39,375 --> 00:53:41,899 Даже если они из разных мест. 538 00:53:49,750 --> 00:53:52,943 Когда я оперирую, у меня трясутся руки. 539 00:53:56,666 --> 00:53:58,659 Потом я смотрю на них... 540 00:53:59,562 --> 00:54:03,822 Р541 00:54:16,625 --> 00:54:19,738 Теперь уходи, пожалуйста. 542 00:54:28,820 --> 00:54:30,473 Уйди! 543 00:55:20,452 --> 00:55:22,218 Куда это вы идёте? 544 00:55:22,265 --> 00:55:27,214 Ребёнок болен. У него высокая температура, он может умереть. 545 00:55:27,250 --> 00:55:28,824 Так идите в больницу. 546 00:55:28,871 --> 00:55:33,520 Мы уже были там, но нас прогнали, там полно народу. 547 00:55:33,564 --> 00:55:36,897 Здесь не лечат детей. Тут лечат только солдат. 548 00:55:36,958 --> 00:55:40,774 Эти люди, они все больны, у них кашель. 549 00:55:40,809 --> 00:55:43,891 - Мужчины, женщины, дети... - Ничем не могу вам помочь. 550 00:55:43,916 --> 00:55:45,373 Убирайтесь! 551 00:55:47,039 --> 00:55:51,671 Я никуда не уйду! Впустите нас! 552 00:55:58,416 --> 00:56:00,199 Убийца! 553 00:56:00,642 --> 00:56:04,025 Убийца! Ты убийца! 554 00:56:04,141 --> 00:56:06,441 Ты убийца! 555 00:56:06,708 --> 00:56:09,657 Даже хуже убийцы! 556 00:56:10,468 --> 00:56:12,467 Убийца! 557 00:56:14,833 --> 00:56:16,732 Преступник... 558 00:56:18,263 --> 00:56:20,249 Убийца. 559 00:56:58,958 --> 00:57:02,532 - Она больна! У неё высокая температура! - Отпустите! 560 00:57:02,557 --> 00:57:04,972 - Она сильно больна! - Не толкайтесь! 561 00:57:04,997 --> 00:57:06,896 Кашель и температура! 562 00:57:06,943 --> 00:57:09,643 У неё высокая температура! 563 00:57:09,750 --> 00:57:13,599 Пропустите меня и не толкайтесь. 564 00:57:13,666 --> 00:57:16,915 Она больна! У неё температура! 565 00:57:17,083 --> 00:57:19,307 Пропустите меня... Прекратите. 566 00:57:19,332 --> 00:57:21,625 Оставьте меня в покое! 567 00:57:27,083 --> 00:57:28,682 Ждите здесь. 568 00:57:31,916 --> 00:57:35,899 Простите, доктор, что заставил вас проделать такой путь. 569 00:57:36,458 --> 00:57:39,004 Вам следовало сначала позвонить. 570 00:57:57,657 --> 00:58:00,198 Я не хотела вас беспокоить. 571 00:58:32,900 --> 00:58:34,840 Дайте мне умереть. 572 00:58:38,575 --> 00:58:40,607 Дай мне умереть. 573 00:58:42,708 --> 00:58:44,507 Никто не умрёт. 574 00:59:07,791 --> 00:59:11,332 Я хочу показать тебе тех, кого привезли вчера вечером. 575 00:59:11,884 --> 00:59:14,030 Р576 00:59:15,500 --> 00:59:18,006 Некоторые сразу умерли. 577 00:59:19,501 --> 00:59:25,054 Нам пришлось положить их к остальным, потому что в больнице больше нет места. 578 00:59:25,884 --> 00:59:29,092 Р579 00:59:31,794 --> 00:59:33,793 Сделай глубокий вдох. 580 00:59:34,583 --> 00:59:36,834 Теперь выдох. 581 00:59:40,916 --> 00:59:44,032 Острая пневмония. 582 00:59:45,895 --> 00:59:47,536 Сколько лет? 583 00:59:47,892 --> 00:59:49,108 19. 584 00:59:50,627 --> 00:59:53,193 Эта болезнь предпочитает молодых... 585 00:59:53,708 --> 00:59:55,674 Как и Родина. 586 00:59:56,708 --> 00:59:59,334 Мне не нравится твой сарказм. 587 01:00:09,961 --> 01:00:13,754 Мне нужен письменный приказ, генерал. 588 01:00:14,161 --> 01:00:16,176 Я не могу вам его дать. 589 01:00:16,625 --> 01:00:20,132 В некоторых случаях не стоит оставлять следы. 590 01:00:21,679 --> 01:00:25,019 Я никогда не бывал в такой ситуации. 591 01:00:25,179 --> 01:00:27,992 Вы сами по себе, капитан. 592 01:00:28,541 --> 01:00:30,374 Как ваш отец? 593 01:00:31,001 --> 01:00:33,187 Почему бы вам не попросить его о помощи? 594 01:00:33,297 --> 01:00:36,946 Он очень скучный человек, но очень инициативный. 595 01:00:37,208 --> 01:00:42,099 Пишет мне письма каждый день, давая советы по любому поводу. 596 01:00:42,166 --> 01:00:44,759 Вы такой же, как и он? Надеюсь, что нет. 597 01:00:44,791 --> 01:00:47,149 Боюсь, что это попадет в газеты. 598 01:00:47,189 --> 01:00:50,663 Наши газеты пишут только то, о чём нужно знать. 599 01:00:50,731 --> 01:00:53,747 Не надо надумывать опасность, которой не существует. 600 01:00:53,772 --> 01:00:58,038 Люди ничего не знают, но солдаты говорят об этом. 601 01:00:58,156 --> 01:01:00,229 Пусть говорят. 602 01:01:00,666 --> 01:01:04,979 Я могу подтвердить, что в больнице происходит что-то странное. 603 01:01:05,440 --> 01:01:07,441 К нам поступают не только раненые. 604 01:01:07,466 --> 01:01:11,632 Много солдат с лихорадкой, кашлем и острой пневмонией. 605 01:01:11,944 --> 01:01:16,043 Это сезонные заболевания. Р606 01:01:16,291 --> 01:01:19,207 Некоторые выздоравливают, некоторые - нет. 607 01:01:20,541 --> 01:01:25,174 - При чём здесь армия? - Мы рискуем проиграть войну. 608 01:01:25,750 --> 01:01:27,749 Р609 01:01:29,250 --> 01:01:32,840 Капитан, вы выглядите немного уставшим. 610 01:01:34,262 --> 01:01:38,562 Ваш отец прав, вы слишком много работаете. 611 01:01:40,252 --> 01:01:42,210 Передайте ему привет от меня. 612 01:01:42,666 --> 01:01:44,082 Генерал! 613 01:01:47,500 --> 01:01:51,160 Солдаты, которые умирают от этой болезни... 614 01:01:51,658 --> 01:01:53,404 Что нам с ними делать? 615 01:01:53,861 --> 01:01:56,261 Вы сами знаете ответ, капитан. 616 01:01:56,500 --> 01:01:59,180 Не впутывайте меня в это. 617 01:02:14,989 --> 01:02:19,130 Вот, положил вам побольше, но ешьте осторожно - горячо. 618 01:02:19,333 --> 01:02:20,632 Спасибо. 619 01:02:56,235 --> 01:02:59,568 Добрый вечер, доктор. Разрешите? 620 01:03:04,458 --> 01:03:06,418 Вы меня не узнаёте? 621 01:03:12,375 --> 01:03:13,574 Да. 622 01:03:18,567 --> 01:03:20,083 Ты здоров. 623 01:03:24,125 --> 01:03:27,605 Как тебе удалось выбраться из психиатрической клиники? 624 01:03:28,000 --> 01:03:29,874 Потому что я не сумасшедший. 625 01:03:30,458 --> 01:03:31,974 Вы спасли меня. 626 01:03:33,742 --> 01:03:38,635 Я каждый день молюсь Господу Богу, чтобы он дал вам здоровье и удачу. 627 01:03:42,666 --> 01:03:47,672 Почему такой важный доктор, как вы, приходит сюда есть? 628 01:03:51,291 --> 01:03:53,024 Здесь вкусная еда? 629 01:03:58,145 --> 01:04:03,002 Доктор, я никогда не забуду ваш прекрасный подарок. 630 01:04:03,556 --> 01:04:07,739 В ответ я тоже хочу сделать вам подарок. 631 01:04:09,666 --> 01:04:11,765 Р632 01:04:12,353 --> 01:04:14,652 Нет? Тогда я объясню. 633 01:04:14,999 --> 01:04:16,705 Посмотрите туда. 634 01:04:18,204 --> 01:04:20,903 Они тоже не хотят идти на войну. 635 01:04:22,083 --> 01:04:24,874 Они хотят вернуться домой. Р636 01:04:25,278 --> 01:04:27,685 - Хорошо платят. - Нет, извините. 637 01:04:28,333 --> 01:04:31,573 Хотите совет? Воспользуйтесь этой возможностью. 638 01:04:34,208 --> 01:04:35,582 Доктор... 639 01:04:51,333 --> 01:04:53,640 Оставьте его в покое, он несчастный человек. 640 01:04:54,666 --> 01:04:57,386 Он сам хочет быть несчастным. 641 01:05:37,000 --> 01:05:38,999 Лейтенант Сартори! 642 01:05:41,833 --> 01:05:43,913 Вы ничего не потеряли? 643 01:05:46,416 --> 01:05:50,329 Куда вы идёте без документов? 644 01:05:57,241 --> 01:06:02,421 Надо быть осторожнее, слишком много вещей теряется в наши дни. 645 01:06:04,843 --> 01:06:06,633 У вас была тяжёлая ночь? 646 01:06:11,747 --> 01:06:16,829 - Спасибо. Могу я...? - Залезайте, мы вас подвезём. 647 01:06:17,468 --> 01:06:22,627 - Я живу на другом конце города. - Мы знаем, где вы живёте. 648 01:06:49,500 --> 01:06:54,249 «Бригады смело и с удивительной скоростью продвигались вперёд. 649 01:06:54,376 --> 01:06:59,042 "Навстречу австрийским элитным штурмовым отрядам," 650 01:06:59,117 --> 01:07:04,132 "которые были немедленно перебиты нашими солдатами. " 651 01:07:04,278 --> 01:07:09,485 "Враг, бежавший, как трус, в страхе от нашей мощи, " 652 01:07:09,621 --> 01:07:14,945 "оставил в наших руках материальные ценности и 6 пушек," 653 01:07:15,109 --> 01:07:17,191 "а также лошадей и пленных»." 654 01:07:17,250 --> 01:07:19,990 - Конец. - Браво! 655 01:07:21,039 --> 01:07:22,829 Как хорошо написано! 656 01:07:22,902 --> 01:07:26,168 Как будто видишь всё собственными глазами. 657 01:07:27,333 --> 01:07:30,124 Газеты - это зеркало мира. 658 01:07:30,267 --> 01:07:33,108 Они рассказывают всё, что нам нужно знать. 659 01:07:33,138 --> 01:07:34,976 Не всё. 660 01:07:35,000 --> 01:07:38,382 В газетах о многом не пишут. 661 01:07:38,950 --> 01:07:41,949 Например, о некой эпидемии... 662 01:07:42,000 --> 01:07:45,273 Лихорадке, которой в Р663 01:07:46,041 --> 01:07:49,615 Никто об этом не говорит. Непонятно почему. 664 01:07:49,958 --> 01:07:53,136 Может быть, враг проигрывает войну 665 01:07:53,189 --> 01:07:56,875 и использует бациллу как последнее оружие. 666 01:07:57,583 --> 01:08:01,115 Но ведь бацилла не различает людей. 667 01:08:01,708 --> 01:08:03,957 Она может заразить любого. 668 01:08:03,984 --> 01:08:08,066 Откуда нам знать? Может, у них есть лекарство. 669 01:08:08,375 --> 01:08:11,732 Тогда было бы хорошо, если бы они выиграли войну. 670 01:08:11,753 --> 01:08:15,333 По крайней мере, это послужило бы нам уроком. 671 01:08:16,228 --> 01:08:22,383 В любом случае, это правда. Бацилла существует. Р672 01:08:22,483 --> 01:08:26,165 Умирают не от бациллы, а от пневмонии. 673 01:08:26,791 --> 01:08:30,565 Р674 01:08:30,840 --> 01:08:35,147 Давайте перестанем говорить о болезнях, мы за столом. 675 01:08:36,625 --> 01:08:39,040 Я помню вашу маму. 676 01:08:39,708 --> 01:08:41,899 Она была замечательной женщиной. 677 01:08:42,509 --> 01:08:46,995 Сколько вам было лет, когда ваш отец ушёл? 678 01:08:50,083 --> 01:08:54,157 Я не помню, синьора. 679 01:08:56,125 --> 01:09:00,631 Конечно, вы были ещё маленькой. 680 01:09:02,833 --> 01:09:06,874 Нет ничего хуже мужчины, который бросает свою семью. 681 01:09:07,375 --> 01:09:10,040 Дети страдают больше всего. 682 01:09:13,118 --> 01:09:14,917 Р683 01:09:24,844 --> 01:09:28,843 Высокомерно... и неуважительно. 684 01:09:29,520 --> 01:09:33,036 Я просто хотела выразить... 685 01:09:34,779 --> 01:09:36,779 Сострадание. 686 01:09:39,661 --> 01:09:44,014 Я не выношу свою мать. Р687 01:09:45,920 --> 01:09:49,815 Я молчал за столом, потому что ты и так постояла за себя. 688 01:09:50,541 --> 01:09:55,199 На твоём месте... Не думаю, что справился бы лучше. 689 01:09:59,958 --> 01:10:02,257 Прошлой ночью мне снился Джулио. 690 01:10:04,708 --> 01:10:08,634 - Мне приснилось, что он умер. - Знаешь, что это значит? 691 01:10:10,250 --> 01:10:12,549 Что его жизнь будет долгой. 692 01:10:13,291 --> 01:10:15,690 Р693 01:10:23,875 --> 01:10:25,574 Ты ведь знаешь, где он? 694 01:13:00,812 --> 01:13:03,227 Я в порядке, отпустите меня. 695 01:13:04,301 --> 01:13:06,608 У вас есть хлеб? 696 01:13:08,597 --> 01:13:12,746 Синьор лейтенант, извините. Это место не для вас. 697 01:13:12,833 --> 01:13:15,040 Прошу за мной, пожалуйста. 698 01:13:54,083 --> 01:13:57,849 Тебя по ошибке поместили среди больных. Я разберусь с этим. 699 01:13:59,666 --> 01:14:01,490 Добро пожаловать. 700 01:14:15,211 --> 01:14:17,418 Зачем ты привёл меня сюда? 701 01:14:19,095 --> 01:14:20,894 Я спас тебе жизнь. 702 01:14:21,333 --> 01:14:24,457 Тебя казнили бы без суда и следствия. 703 01:14:26,971 --> 01:14:31,464 По какому обвинению? В измене? Предательстве? 704 01:14:33,583 --> 01:14:35,202 Можешь выбрать сам. 705 01:14:35,711 --> 01:14:40,017 Я мог бы сдать тебя, но предпочёл молчать. 706 01:14:41,416 --> 01:14:44,062 Я не просил об этом. 707 01:14:49,458 --> 01:14:54,058 Я не защищаю тебя. То, что ты сделал, отвратительно. 708 01:14:57,422 --> 01:14:59,762 Но сейчас ты мне нужен. 709 01:15:00,384 --> 01:15:02,425 Ты видел тех солдат? 710 01:15:03,166 --> 01:15:08,112 Мне пришлось запереть их здесь, они могли заразить всю больницу. 711 01:15:08,390 --> 01:15:11,672 Ты заразился инфекцией, но не умираешь. 712 01:15:12,364 --> 01:15:14,363 А вот они от неё умирают. 713 01:15:15,791 --> 01:15:17,790 Р714 01:15:18,468 --> 01:15:21,842 Я помню, как ты писал о бацилле Пфайффера. 715 01:15:22,039 --> 01:15:25,321 Эпидемии, которая убивала 30 лет назад. 716 01:15:26,041 --> 01:15:29,437 Тогда умирали в основном старики, 717 01:15:29,458 --> 01:15:31,457 молодые излечивались. 718 01:15:32,125 --> 01:15:34,324 Сейчас всё наоборот. 719 01:15:34,916 --> 01:15:38,474 Молодые тогда - сейчас стали пожилыми... 720 01:15:39,429 --> 01:15:41,094 У них выработался иммунитет. 721 01:15:41,188 --> 01:15:43,188 Старики тоже умирают. 722 01:15:44,125 --> 01:15:48,390 Бацилла Пфайффера не имеет никакого отношения к этой вспышке. 723 01:15:49,250 --> 01:15:52,090 Ты единственный, кто может в этом разобраться. 724 01:15:53,291 --> 01:15:58,317 Я подготовил всё необходимое, настоящую лабораторию. 725 01:16:00,583 --> 01:16:02,582 Сколько у меня времени? 726 01:16:03,333 --> 01:16:06,907 День, неделя, год? 727 01:16:08,211 --> 01:16:09,493 Сколько? 728 01:16:10,875 --> 01:16:12,874 Я не жду чудес. 729 01:16:14,916 --> 01:16:17,540 Мне будет достаточно чистой совести. 730 01:16:18,208 --> 01:16:22,290 Тебе всё равно, как умирают наши солдаты. 731 01:16:24,375 --> 01:16:27,524 От выстрела, от лихорадки... 732 01:16:28,351 --> 01:16:30,033 Тебе всё равно. 733 01:16:30,528 --> 01:16:32,544 Эпидемия - это трагедия. 734 01:16:33,583 --> 01:16:35,432 Война - это долг. 735 01:16:36,583 --> 01:16:39,965 Давненько ты не выступал в роли врача. 736 01:16:41,541 --> 01:16:43,599 Я подчиняюсь обстоятельствам. 737 01:16:45,875 --> 01:16:48,841 Тебе всегда нравилось отдавать приказы. 738 01:16:49,958 --> 01:16:52,099 Когда война закончится... 739 01:16:53,047 --> 01:16:56,837 Р740 01:16:59,725 --> 01:17:02,641 Вот тогда ты начнёшь делать свою настоящую работу. 741 01:17:02,666 --> 01:17:04,649 Необходимую работу. 742 01:17:05,625 --> 01:17:08,049 Р743 01:17:11,512 --> 01:17:14,644 Я правда не знаю, чем могу тебе помочь. 744 01:20:49,250 --> 01:20:51,449 Помнишь биолога? 745 01:20:51,997 --> 01:20:54,954 Того, который открыл свойства плесени? 746 01:20:55,708 --> 01:20:58,865 - Профессор Тиберио? - Да. 747 01:21:01,041 --> 01:21:03,134 Он почти добился успеха. 748 01:21:03,958 --> 01:21:07,057 Он говорил, что внутри плесени 749 01:21:07,086 --> 01:21:10,786 есть вещество, способное убивать бактерии. 750 01:21:11,791 --> 01:21:15,624 Но он был бедным деревенским врачом, как и я, 751 01:21:15,812 --> 01:21:18,077 и никто не обратил на него внимания. 752 01:21:18,427 --> 01:21:22,676 Никто и проверять не стал. Его посчитали сумасшедшим. 753 01:21:23,375 --> 01:21:25,490 Может, он и не был сумасшедшим. 754 01:21:25,567 --> 01:21:29,208 Забудь об этом. Пойдём отсюда. 755 01:21:31,210 --> 01:21:33,717 Я не брошу этих бедолаг. 756 01:21:36,356 --> 01:21:40,102 Они послали тебя сюда, чтобы ты умер вместе с ними. 757 01:21:40,122 --> 01:21:42,122 Ты ведь знаешь это? 758 01:21:49,372 --> 01:21:51,988 Напишите то, что я продиктую. 759 01:21:52,791 --> 01:21:54,749 Сможете? 760 01:21:55,250 --> 01:21:57,507 "Дорогой папа", 761 01:21:58,666 --> 01:22:00,624 "и дорогая мама"... 762 01:22:02,416 --> 01:22:07,249 «Надеюсь, что вы все здоровы». 763 01:22:08,377 --> 01:22:12,760 «Это меня утешает». 764 01:22:17,833 --> 01:22:19,532 "Я тоже"... 765 01:22:19,954 --> 01:22:22,578 "Я здоров, всё в порядке". 766 01:22:24,541 --> 01:22:30,049 «Вы должны отдать это письмо священнику, 767 01:22:30,595 --> 01:22:34,294 чтобы он прочитал его на воскресной мессе». 768 01:22:36,184 --> 01:22:39,175 Когда мы были детьми, 769 01:22:39,919 --> 01:22:42,693 нас учили молиться... 770 01:22:44,126 --> 01:22:46,842 Но они ошибались. 771 01:22:49,429 --> 01:22:52,328 Нужно было научить меня ругаться. 772 01:22:57,875 --> 01:23:00,899 Я... ругаюсь... 773 01:23:01,333 --> 01:23:03,457 Каждый день... 774 01:23:04,164 --> 01:23:07,588 От того, что вижу вокруг себя. 775 01:23:17,197 --> 01:23:20,605 Меня похоронят на кладбище? 776 01:31:47,041 --> 01:31:48,740 Как ты себя чувствуешь? 777 01:31:54,535 --> 01:31:56,134 Хочу пить. 778 01:32:00,333 --> 01:32:02,582 Я принесу тебе что-нибудь. 779 01:33:28,041 --> 01:33:30,040 Кто умеет читать? 780 01:33:35,625 --> 01:33:38,057 «Верховное командование, 3 ноября». 781 01:33:38,369 --> 01:33:42,259 «Войска заняли Тренто и высадились в Триесте». 782 01:33:42,325 --> 01:33:46,991 «Р783 01:33:47,416 --> 01:33:51,249 «Кавалерия вошла в Удине. Диас». 784 01:33:53,375 --> 01:33:57,457 Вчера был самый победоносный день для Р785 01:33:58,424 --> 01:34:00,104 Доктор! 786 01:34:00,125 --> 01:34:02,282 А можно газету? 787 01:34:02,868 --> 01:34:04,534 Ты умеешь читать? 788 01:34:04,758 --> 01:34:09,890 Не умею, но хочу забрать её домой на память. 789 01:34:15,791 --> 01:34:18,174 Домой! Мы едем домой! 790 01:34:35,666 --> 01:34:38,249 Господин! 791 01:34:40,000 --> 01:34:41,499 Господин... 792 01:34:44,541 --> 01:34:46,140 Господин... 793 01:36:50,462 --> 01:36:51,920 Доктор. 794 01:37:17,493 --> 01:37:22,784 Доктор, а правда, что здесь умирают только девочки? 795 01:37:25,927 --> 01:37:28,026 Здесь никто не умирает. 796 01:37:39,506 --> 01:37:43,633 ПЕРВАЯ МР797 01:37:43,654 --> 01:37:46,454 БОЛЕЕ 650 ТЫСЯЧ Р798 01:37:46,536 --> 01:37:50,136 ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ Р799 01:37:50,161 --> 01:37:53,461 В Р800 01:37:53,481 --> 01:37:58,514 ПОЛЕ БОЯ 801 01:37:58,534 --> 01:38:01,534 Subtitled by stirlooo. 110882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.