Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,961 --> 00:00:59,364
BREATHLESS
2
00:03:11,263 --> 00:03:13,197
Soy yo, querida.
3
00:03:13,232 --> 00:03:15,792
Estoy en grandes aprietos.
4
00:03:15,835 --> 00:03:18,201
Tengo más problemas de los que puedo
solucionar sola.
5
00:03:18,237 --> 00:03:20,364
Necesito que vengas.
6
00:03:20,406 --> 00:03:23,967
Por todos los cielos, no es nada
que quiera hablar por teléfono.
7
00:03:24,009 --> 00:03:25,636
¿Quieres venir y ya?
8
00:03:42,628 --> 00:03:44,619
Hoy es un bonito día, amigos.
9
00:03:44,663 --> 00:03:46,153
Es 1981:
10
00:03:46,198 --> 00:03:48,462
Pasaron 145 años exactamente
11
00:03:48,501 --> 00:03:51,959
desde que nuestro gran estado de Texas
declarara su independencia
12
00:03:52,004 --> 00:03:54,734
y les traigo canciones
sobre Texas.
13
00:03:54,774 --> 00:03:57,038
Esto es la 97.9 Country,
14
00:03:57,076 --> 00:03:59,340
atacándolos como una serpiente
de cascabel.
15
00:03:59,378 --> 00:04:01,141
Lorna.
16
00:04:01,180 --> 00:04:03,171
Vine ni bien colgué el teléfono.
17
00:04:05,985 --> 00:04:07,714
Por todos los cielos,
18
00:04:07,753 --> 00:04:09,721
¿qué le ocurrió a Dale?
19
00:04:10,756 --> 00:04:11,780
Dale está bien.
20
00:04:11,824 --> 00:04:15,419
Sólo le di en la cabeza con la sartén
de hierro de mamá.
21
00:04:15,461 --> 00:04:18,123
No es nada que una bolsa de hielo
no pueda solucionar.
22
00:04:18,164 --> 00:04:20,098
Por Dios, Lorna.
23
00:04:20,132 --> 00:04:22,123
¿Por qué?
24
00:04:22,168 --> 00:04:24,159
Sólo trataba de tener
una conversación cortés
25
00:04:24,203 --> 00:04:26,262
entre dos personas casadas,
26
00:04:26,305 --> 00:04:28,296
pero ya conoces a Dale.
27
00:04:28,340 --> 00:04:31,434
No se puede tener un debate civil con él
sin que las cosas se pongan feas.
28
00:04:31,477 --> 00:04:33,843
Pues a Dale nunca le interesó la
conversación cortés, eso es seguro.
29
00:04:33,879 --> 00:04:35,870
Olvídate de Dale.
30
00:04:35,915 --> 00:04:38,816
Tengo asuntos más urgentes de que
ocuparme que su cabeza golpeada.
31
00:04:38,851 --> 00:04:40,250
¿Qué ocurre?
32
00:04:41,554 --> 00:04:43,454
Es una historia de locos, Chiquita,
33
00:04:43,489 --> 00:04:46,151
de verdad.
No vas a creerla.
34
00:04:46,192 --> 00:04:49,559
No, ya me conoces, Lorna.
Yo las creo...
35
00:04:49,595 --> 00:04:51,790
probablemente por eso me meto
en tantos problemas.
36
00:04:53,265 --> 00:04:55,028
¿Te enteraste de esto?
SIGUE SIN HABER SOSPECHOSOS
37
00:04:55,067 --> 00:04:57,399
¿El robo bancario en el condado Rojo?
38
00:04:57,436 --> 00:04:59,734
Pasó hace dos días y está
en todos los noticieros.
39
00:04:59,772 --> 00:05:01,637
La Policía sigue buscando
al responsable.
40
00:05:01,674 --> 00:05:04,973
No puedes encender la tele
sin oír algo al respecto.
41
00:05:05,010 --> 00:05:08,446
Un hombre con una media
sobre la cabeza
42
00:05:08,480 --> 00:05:11,278
entró a Ahorro y Préstamos Waldorf,
43
00:05:11,317 --> 00:05:13,308
arrojó un bolso al mostrador,
44
00:05:13,352 --> 00:05:16,321
le apuntó con un revólver
al cajero y le dijo:
45
00:05:16,355 --> 00:05:20,086
"Buenos días. Es hora
de que brilles.
46
00:05:20,125 --> 00:05:23,151
Llena el bolso, tírate al piso
y todo saldrá bien".
47
00:05:23,195 --> 00:05:25,595
Dicen que desapareció mucho dinero.
48
00:05:25,631 --> 00:05:28,361
$100.000, en efectivo.
49
00:05:28,400 --> 00:05:32,200
No creí que hubiera tanto dinero
en todo el estado de Texas,
50
00:05:32,238 --> 00:05:34,570
y mucho menos en un banco
del condado Rojo.
51
00:05:36,275 --> 00:05:39,438
- Adelante, fuma uno mío.
- No, esas cosas te matarán.
52
00:05:39,478 --> 00:05:41,810
Esos cigarrillos livianos que fumas
53
00:05:41,847 --> 00:05:43,712
también te matarán
pero más lentamente.
54
00:05:43,749 --> 00:05:48,345
No me acoses por tratar de conseguir
tiempo extra en esta tierra
55
00:05:48,387 --> 00:05:50,753
por si ocurriera algo
que valga la pena.
56
00:05:55,294 --> 00:05:57,956
Ahora cuéntame sobre este gran robo.
57
00:05:57,997 --> 00:06:00,522
Yo sé quién lo hizo.
58
00:06:00,566 --> 00:06:02,557
¿Qué cosa?
59
00:06:03,736 --> 00:06:06,261
Sé quién lo hizo, Chiquita.
60
00:06:08,507 --> 00:06:12,705
Parece que a Dale
se le olvidó comunicarme
61
00:06:12,745 --> 00:06:16,237
ciertas actividades desagradables
de los últimos días.
62
00:06:18,317 --> 00:06:21,081
¿Dices que Dale robó ese banco?
63
00:06:21,120 --> 00:06:22,917
Eso mismo digo.
64
00:06:22,955 --> 00:06:25,924
Lorna, que un hombre
haya robado tiendas un par de veces
65
00:06:25,958 --> 00:06:31,396
en sus días salvajes y rebeldes
no lo vuelve ladrón de bancos.
66
00:06:31,430 --> 00:06:33,898
- Cinco.
- ¿Cinco?
67
00:06:33,933 --> 00:06:35,924
Robó cinco tiendas.
68
00:06:35,968 --> 00:06:39,802
Ya era hora de que se graduara
a algo más importante.
69
00:06:39,838 --> 00:06:41,169
¿Cómo estás tan segura
de que fue él?
70
00:06:42,341 --> 00:06:44,241
¿Sabes por qué lo llaman
"Condado Rojo"?
71
00:06:44,276 --> 00:06:45,868
¿Por qué?
72
00:06:45,911 --> 00:06:48,641
Debido al mineral de hierro
en el suelo,
73
00:06:48,681 --> 00:06:51,206
que hace que toda la tierra
sea roja allí.
74
00:06:53,352 --> 00:06:56,116
Lorna, él pudo haber pisado
esa tierra en cualquier lado.
75
00:06:56,155 --> 00:07:00,114
Las suelas de esas botas están más
rojas que la cara de un indio al sol.
76
00:07:00,159 --> 00:07:03,856
Eso es suelo del condado Rojo,
con seguridad.
77
00:07:03,896 --> 00:07:06,956
Y Dale no tiene nada que hacer
en el condado Rojo,
78
00:07:06,999 --> 00:07:11,663
sin mencionar que yo sólo tengo
un par de pantimedias
79
00:07:11,704 --> 00:07:13,695
que no puedo encontrar.
80
00:07:13,739 --> 00:07:17,573
Usó las de su propia esposa.
81
00:07:17,609 --> 00:07:19,201
¿Puedes creer qué cara tiene?
82
00:07:19,244 --> 00:07:22,645
Probablemente pensaba
que nunca me enteraría.
83
00:07:22,681 --> 00:07:26,048
Dios, si la idiotez fuera tierra,
84
00:07:26,085 --> 00:07:28,110
Dale cubriría como un acre.
85
00:07:29,922 --> 00:07:34,222
Entonces llamé al Sr. Gale,
en Gale e Hijos...
86
00:07:34,259 --> 00:07:37,786
ya sabes, donde él trabaja vendiendo
alacenas modulares.
87
00:07:39,164 --> 00:07:42,031
¿Sabes qué me dijo?
88
00:07:42,067 --> 00:07:44,797
"Espero que te guste
Gardendale, Lorna".
89
00:07:44,837 --> 00:07:46,532
¿Gardendale?
90
00:07:46,572 --> 00:07:49,200
Queda cerca del condado Lamar.
91
00:07:49,241 --> 00:07:53,940
Parece que Dale pidió una transferencia
dos días atrás.
92
00:07:53,979 --> 00:07:55,139
¿Qué cosa?
93
00:07:55,180 --> 00:07:56,909
¿No es divertidísimo?
94
00:07:56,949 --> 00:08:00,578
Pensó en irse de la ciudad
sin despertar sospechas.
95
00:08:00,619 --> 00:08:04,146
No se necesita mucho
para cruzar a México desde allí.
96
00:08:04,189 --> 00:08:06,749
- Hijo de perra.
- Lo mismo opino yo.
97
00:08:12,965 --> 00:08:16,696
$100.000, Chiquita.
98
00:08:16,735 --> 00:08:19,226
Es muchísimo dinero.
99
00:08:19,271 --> 00:08:22,570
Y él no iba a compartir
ni un centavo.
100
00:08:25,444 --> 00:08:26,706
¿Qué vas a hacer?
101
00:08:26,745 --> 00:08:30,146
Pensé que prefería repartir ese dinero
con una buena amiga
102
00:08:30,182 --> 00:08:33,117
a dejar que un marido ladrón
se lo llevara.
103
00:08:33,152 --> 00:08:35,985
Estoy de acuerdo.
104
00:08:40,025 --> 00:08:42,789
- Sólo una cosa.
- ¿Cuál?
105
00:08:44,096 --> 00:08:45,529
¿Dónde está el dinero?
106
00:08:46,899 --> 00:08:49,868
Es lo que voy a averiguar.
107
00:08:57,543 --> 00:09:00,205
- ¿Qué diablos?
- Bienvenido, cielo.
108
00:09:01,847 --> 00:09:03,007
¿Qué ocurre?
109
00:09:03,048 --> 00:09:05,414
Lo siento, Dale, pero tenemos
asuntos urgentes de qué hablar
110
00:09:05,451 --> 00:09:07,351
y necesito el beneficio
de las ataduras.
111
00:09:07,386 --> 00:09:08,978
Ya sabes cómo te pones.
112
00:09:09,988 --> 00:09:11,615
Suéltame ya mismo
113
00:09:11,657 --> 00:09:15,115
o te bajaré todos los dientes
de a uno a la vez, Lorna.
114
00:09:15,160 --> 00:09:17,424
No hace falta que te pongas
difícil, Dale.
115
00:09:18,997 --> 00:09:22,023
Necesito que hables
y que estés calmado.
116
00:09:22,067 --> 00:09:23,659
Te voy a dar calmado.
117
00:09:23,702 --> 00:09:25,169
¿Qué te dije?
118
00:09:25,204 --> 00:09:27,764
No confesará fácilmente.
119
00:09:27,806 --> 00:09:30,036
¿Qué diablos hace aquí?
120
00:09:30,075 --> 00:09:32,066
Necesitaba una amiga.
121
00:09:32,111 --> 00:09:35,444
Cuando descubres que el hombre que
amas no es más que una serpiente,
122
00:09:35,481 --> 00:09:37,210
a veces una amiga es
todo lo que tienes.
123
00:09:37,249 --> 00:09:38,648
Amén, Lorna.
124
00:09:38,684 --> 00:09:40,311
¿De qué están hablando?
125
00:09:40,352 --> 00:09:42,752
Hablamos del gran robo
en el condado Rojo.
126
00:09:47,292 --> 00:09:49,351
¿Creíste que no me enteraría?
127
00:09:49,394 --> 00:09:51,021
Yo...
128
00:09:51,063 --> 00:09:52,997
- Pregúntale por el dinero.
- ¿Dónde está el dinero, Dale?
129
00:09:53,031 --> 00:09:55,522
¿Qué dinero?
130
00:09:55,567 --> 00:10:00,129
Los $100.000 en efectivo que confiscaste
de Ahorro y Préstamos Waldorf.
131
00:10:00,172 --> 00:10:03,573
No sé nada de ningún
Ahorro y Préstamos Waldorf.
132
00:10:03,609 --> 00:10:06,009
Tampoco sabías nada de la serie
de robos a tiendas
133
00:10:06,044 --> 00:10:07,341
- tres años atrás.
- Así es.
134
00:10:07,379 --> 00:10:08,505
Y sí sabías.
135
00:10:08,547 --> 00:10:11,846
Hasta robaste la tienda de forraje
de Ophenius Dunn, Dale.
136
00:10:11,884 --> 00:10:14,250
Él era el segundo esposo de mamá.
137
00:10:14,286 --> 00:10:16,117
¿Creíste que no te identificaría?
138
00:10:16,155 --> 00:10:19,955
Pues no esperaba que lo hiciera
ya que usa anteojos trifocales.
139
00:10:19,992 --> 00:10:22,688
Serví mis tres años.
Pagué mi deuda con la sociedad.
140
00:10:22,728 --> 00:10:24,992
Maldito seas, Dale.
141
00:10:25,030 --> 00:10:28,124
Me lo juraste.
Me miraste a los ojos
142
00:10:28,167 --> 00:10:30,692
y me diste tu palabra de que habías
acabado con la delincuencia.
143
00:10:30,736 --> 00:10:32,135
Y es verdad.
144
00:10:32,171 --> 00:10:34,662
Ya no me meto en problemas.
145
00:10:34,706 --> 00:10:38,233
Quizá no sea bonito, pero soy honrado.
146
00:10:38,277 --> 00:10:39,710
¿Ah, sí?
147
00:10:39,745 --> 00:10:41,736
Te lo juro.
148
00:10:41,780 --> 00:10:47,446
Sólo la alegría de las alacenas
modulares me mantiene ocupado.
149
00:10:49,755 --> 00:10:53,156
Entonces me dirás de buen grado
150
00:10:53,192 --> 00:10:56,855
qué hay en las suelas
de tus botas.
151
00:10:56,895 --> 00:10:58,055
¿Qué?
152
00:10:59,331 --> 00:11:02,459
¿Sabes por qué lo llaman
"Condado Rojo", Dale?
153
00:11:06,405 --> 00:11:09,738
Debido al mineral de hierro
en el suelo.
154
00:11:09,775 --> 00:11:12,539
¿Mineral de hierro en el suelo?
155
00:11:14,813 --> 00:11:18,579
Qué imaginación febril
tienes, Lorna.
156
00:11:20,552 --> 00:11:22,076
¿Me imaginé esto?
157
00:11:24,723 --> 00:11:27,123
¿De dónde rayos sacaste
ese cachorrillo?
158
00:11:27,159 --> 00:11:29,719
De donde saco todo
do que tratas de ocultarme:
159
00:11:29,761 --> 00:11:31,752
De debajo del piso
del baño.
160
00:11:33,198 --> 00:11:35,098
Jamás lo había visto en mi vida.
161
00:11:35,133 --> 00:11:36,430
Estás mintiendo.
162
00:11:36,468 --> 00:11:38,800
¿De dónde sacas eso?
163
00:11:38,837 --> 00:11:40,964
De que no me dices más que mentiras.
164
00:11:41,006 --> 00:11:43,770
Mentías antes de aprender a hablar.
165
00:11:43,809 --> 00:11:47,074
Sólo la pura verdad
ha cruzado estos labios.
166
00:11:47,112 --> 00:11:51,640
Entonces me dices
que no sabes nada de ningún robo.
167
00:11:51,683 --> 00:11:53,947
No sé nada de ningún robo.
168
00:11:53,986 --> 00:11:55,977
¿Y nunca habías visto esta arma?
169
00:11:56,021 --> 00:11:57,852
Correcto.
170
00:11:59,191 --> 00:12:03,184
Ay, por favor.
¿Dónde están mis sedantes?
171
00:12:15,507 --> 00:12:17,134
¿Qué estás mirando?
172
00:12:17,175 --> 00:12:20,076
Tienes las piernas de tu mamá.
173
00:12:20,112 --> 00:12:22,273
Mamá tiene piernas muy bonitas.
174
00:12:22,314 --> 00:12:25,078
Son largas y blancas
como chocolatines Milkibar.
175
00:12:25,117 --> 00:12:28,211
Siempre quise acostarme
con tu mamá.
176
00:12:28,253 --> 00:12:30,517
- Maldita sea, Dale.
- Soy un hombre honesto.
177
00:12:30,555 --> 00:12:32,147
Lo juro por Dios,
178
00:12:32,190 --> 00:12:35,353
si tienes el más mínimo
aprecio por tu vida,
179
00:12:35,394 --> 00:12:37,828
sugiero que me digas
dónde está ese dinero,
180
00:12:37,863 --> 00:12:40,525
pues no me hago responsable
de mis acciones.
181
00:12:40,565 --> 00:12:41,827
- Aguarda un momento.
- ¿Qué?
182
00:12:41,867 --> 00:12:44,131
- No puedes matarlo.
- ¿Por qué diablos no?
183
00:12:49,141 --> 00:12:52,633
Hablamos de mucho dinero, Chiquita.
184
00:12:52,678 --> 00:12:54,270
Correcto.
185
00:12:54,313 --> 00:12:56,178
Y Dale aquí presente
186
00:12:56,214 --> 00:13:00,310
es sumamente pertinaz.
187
00:13:00,352 --> 00:13:01,546
Vamos.
188
00:13:01,586 --> 00:13:04,487
Necesitará mucho convencimiento
para extraerle esa información.
189
00:13:04,523 --> 00:13:06,889
Lorna, supongo que es tu marido.
190
00:13:08,460 --> 00:13:11,554
Mátalo nomás.
No es asunto mío.
191
00:13:12,564 --> 00:13:13,553
Espera.
192
00:13:17,002 --> 00:13:19,436
No hace falta ponerse
beligerantes.
193
00:13:21,006 --> 00:13:22,906
¿Listo para hablar
como gente civilizada?
194
00:13:22,941 --> 00:13:25,409
Ya me conoces...
Soy muy civilizado.
195
00:13:25,444 --> 00:13:26,877
Cariño, me asustaste.
196
00:13:26,912 --> 00:13:30,245
- Tú robaste ese dinero.
- Yo no lo robé.
197
00:13:30,282 --> 00:13:32,341
- Maldición.
- Yo robé ese dinero.
198
00:13:32,384 --> 00:13:36,081
Maldita sea, Dale,
¿por qué diablos lo hiciste?
199
00:13:36,121 --> 00:13:37,645
Está en mi sangre.
200
00:13:37,689 --> 00:13:40,351
Parece que no puedo permanecer alejado
de instituciones
201
00:13:40,392 --> 00:13:43,657
que contienen cantidades importantes
de papel moneda.
202
00:13:43,695 --> 00:13:45,253
Por Dios.
203
00:13:45,297 --> 00:13:48,164
Pero iba a decírtelo todo
en el momento apropiado.
204
00:13:48,200 --> 00:13:50,134
¿Y cuándo iba a ser?
¿Cuándo te hubieras ido?
205
00:13:50,168 --> 00:13:52,295
Jamás me tuviste la más mínima
confianza, Lorna.
206
00:13:52,337 --> 00:13:54,635
A eso me refiero.
Ese es uno de mis problemas.
207
00:13:54,673 --> 00:13:58,666
Pensé que una mujer no tenía
que llenar su linda cabecita
208
00:13:58,710 --> 00:14:00,769
con problemas financieros.
209
00:14:00,812 --> 00:14:04,373
Y yo... me ocupaba de ellos.
210
00:14:04,416 --> 00:14:07,146
De todos modos, es asunto de hombres.
211
00:14:07,185 --> 00:14:10,245
Tú deja que el viejo Dale
se ocupe de los detalles,
212
00:14:10,288 --> 00:14:12,722
y todo saldrá muy bien.
213
00:14:12,758 --> 00:14:16,023
Nada jamás sale muy bien
cuando tú estás involucrado, Dale.
214
00:14:16,061 --> 00:14:19,155
Admito que el destino ha jugado
en mi contra en el pasado,
215
00:14:19,197 --> 00:14:21,961
pero siento que los vientos
de la buena fortuna
216
00:14:22,000 --> 00:14:24,525
finalmente soplan a mi favor.
217
00:14:24,569 --> 00:14:26,560
Al diablo con tus vientos, Dale.
218
00:14:26,605 --> 00:14:28,573
Sólo me importa ese dinero.
219
00:14:28,607 --> 00:14:29,972
¿Dónde está?
220
00:14:30,008 --> 00:14:31,532
En un lugar seguro.
221
00:14:31,576 --> 00:14:34,909
Sólo desátame y te llevaré directo a él.
Te contaré todo.
222
00:14:34,946 --> 00:14:36,937
Eso es imposible.
223
00:14:36,982 --> 00:14:39,212
Esta vez tendremos
que cooperar, Lorna.
224
00:14:39,251 --> 00:14:40,684
Esto es un intercambio.
225
00:14:40,719 --> 00:14:42,277
Él no va a hablar.
226
00:14:42,320 --> 00:14:44,151
No, no creo que lo haga.
227
00:14:44,189 --> 00:14:45,986
Tendrás que dispararle de nuevo.
228
00:14:46,024 --> 00:14:48,151
- Creo que lo haré.
- Aguarda un momento.
229
00:14:48,193 --> 00:14:52,357
Si algo aprendí estando casada
contigo durante 17 años,
230
00:14:52,397 --> 00:14:55,127
es que te conozco
como la palma de mi mano.
231
00:14:57,469 --> 00:14:58,458
Un momento.
232
00:14:58,503 --> 00:15:00,937
Me di cuenta de que tú
robaste ese dinero...
233
00:15:02,007 --> 00:15:04,976
y puedo determinar dónde lo escondiste
con o sin tu ayuda.
234
00:15:08,046 --> 00:15:10,105
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
235
00:15:10,148 --> 00:15:12,742
No puedo creerlo.
236
00:15:12,784 --> 00:15:13,773
¿Qué?
237
00:15:13,819 --> 00:15:15,377
Está en esta casa, ¿verdad?
238
00:15:15,420 --> 00:15:16,648
- No.
- ¿El dinero está aquí?
239
00:15:16,688 --> 00:15:17,677
No es cierto.
240
00:15:17,722 --> 00:15:20,350
Por Dios.
241
00:15:20,392 --> 00:15:22,383
Déjaselo a Dale.
242
00:15:22,427 --> 00:15:25,419
¿Quién sería suficientemente estúpido
para dejar el dinero robado
243
00:15:25,464 --> 00:15:27,227
en su propio domicilio?
244
00:15:27,265 --> 00:15:29,324
No está aquí, lo juro por Dios
y todos los ángeles.
245
00:15:29,367 --> 00:15:31,028
¿Qué te dije, Chiquita?
246
00:15:31,069 --> 00:15:33,594
Me casé con un mentiroso, traidor...
247
00:15:41,913 --> 00:15:43,904
Diablos.
248
00:15:48,620 --> 00:15:50,611
Lorna.
249
00:15:50,655 --> 00:15:52,646
¿Sí?
250
00:15:56,695 --> 00:15:58,959
¿Acabas de matar a Dale?
251
00:16:01,233 --> 00:16:03,667
Creo que sí.
252
00:16:07,105 --> 00:16:09,437
Dios mío, Lorna.
253
00:16:09,474 --> 00:16:11,169
Dios mío.
254
00:16:11,209 --> 00:16:13,370
Yo... yo... no sé qué pasó.
255
00:16:13,411 --> 00:16:15,208
Sólo sostenía el arma como...
256
00:16:15,247 --> 00:16:18,410
Por Dios, suéltala, ¿quieres?
257
00:16:18,450 --> 00:16:21,112
No fue mi intención.
258
00:16:21,152 --> 00:16:23,450
Todo este asunto me pone
tan nerviosa.
259
00:16:23,488 --> 00:16:26,184
- El arma se disparó.
- Por Dios.
260
00:16:27,926 --> 00:16:29,553
Dale está muerto.
261
00:16:30,996 --> 00:16:33,556
Pues ya lo veo, Chiquita.
262
00:16:33,598 --> 00:16:36,590
Dios mío, Lorna,
mataste a Dale.
263
00:16:44,042 --> 00:16:45,703
De acuerdo.
264
00:16:45,744 --> 00:16:48,110
Y ahora, algo realmente especial.
265
00:17:01,693 --> 00:17:04,526
Muy bien, entonces.
266
00:17:04,563 --> 00:17:08,124
De acuerdo.
Lo hecho, hecho está.
267
00:17:08,166 --> 00:17:11,863
Todo saldrá perfectamente bien.
268
00:17:11,903 --> 00:17:14,064
Debemos mantener la calma.
269
00:17:15,974 --> 00:17:17,464
Qué bonito.
270
00:17:17,509 --> 00:17:18,999
Así está mejor.
271
00:17:20,312 --> 00:17:23,475
No es momento de perder el control.
272
00:17:23,515 --> 00:17:26,075
Tenemos un cadáver.
273
00:17:27,485 --> 00:17:29,646
¿Qué se supone que hagamos?
274
00:17:29,688 --> 00:17:31,519
Pues no lo sé, Chiquita.
275
00:17:31,556 --> 00:17:33,922
Nunca había lidiado con un cadáver.
276
00:17:33,959 --> 00:17:35,984
Yo pensé que sí, porque tú
lo mataste.
277
00:17:36,027 --> 00:17:38,086
Pues fue un accidente.
278
00:17:40,432 --> 00:17:43,560
Tenemos una terrible situación
entre manos, Lorna.
279
00:17:47,172 --> 00:17:48,730
Por Dios.
280
00:17:48,773 --> 00:17:50,798
Yo... yo...
281
00:17:50,842 --> 00:17:53,037
no soporto que me mire así.
282
00:17:53,078 --> 00:17:55,376
- ¿Harías algo?
- ¿Yo?
283
00:17:55,413 --> 00:17:57,313
Creo que tengo algo.
284
00:18:08,059 --> 00:18:09,890
Esto servirá.
285
00:18:11,529 --> 00:18:12,518
Toma.
286
00:18:13,698 --> 00:18:15,290
No. ¿Qué quieres que haga con eso?
287
00:18:15,333 --> 00:18:16,891
Ponla sobre su cabeza, ¿quieres?
288
00:18:18,236 --> 00:18:20,898
Hazlo tú. Tú...
espera un minuto.
289
00:18:20,939 --> 00:18:22,998
No puedo soportar
que me mire así.
290
00:18:23,041 --> 00:18:25,236
- ¿Por qué no lo haces tú, entonces?
- Porque lo maté.
291
00:18:25,276 --> 00:18:26,868
Tú tienes que poner la bolsa
sobre su cabeza.
292
00:18:26,911 --> 00:18:28,538
Por Dios, ¿quieres ayudarme?
293
00:18:28,580 --> 00:18:30,309
¿Tengo que hacerlo todo yo?
294
00:18:45,630 --> 00:18:48,428
PÓNGALE UNA SONRISA
A LAS ALACENAS MODULARES
295
00:18:49,567 --> 00:18:52,559
Pues así está mejor.
296
00:18:55,273 --> 00:18:56,763
¿Mejor?
297
00:18:58,610 --> 00:19:02,046
Esa bolsa no oculta el hecho
298
00:19:02,080 --> 00:19:03,980
de que hay un muerto
debajo de ella.
299
00:19:05,750 --> 00:19:08,241
Yo nunca terminé la secundaria.
300
00:19:08,286 --> 00:19:10,550
Sólo dame un momento para pensar.
301
00:19:31,576 --> 00:19:33,305
¿Qué diablos crees que estás haciendo?
302
00:19:33,344 --> 00:19:34,902
Llamaré a la Policía.
303
00:19:34,946 --> 00:19:37,073
¿Te has vuelto loca?
304
00:19:37,115 --> 00:19:39,982
Fue un accidente.
El arma sólo se disparó.
305
00:19:40,018 --> 00:19:42,282
Chiquita, estamos en Texas.
306
00:19:42,320 --> 00:19:44,288
No hay accidentes.
307
00:19:44,322 --> 00:19:46,722
Están los vivos y los muertos.
308
00:19:52,731 --> 00:19:54,790
Tú no quisiste matarlo.
309
00:19:54,833 --> 00:19:56,425
¿Quién va a creerlo?
310
00:19:56,468 --> 00:20:00,336
Tenemos un cadáver atado a una silla
y $100.000 perdidos.
311
00:20:00,371 --> 00:20:03,135
Nos veremos muy bien en la corte
explicando esa historia.
312
00:20:03,174 --> 00:20:05,699
¿Nos? ¿Qué quieres decir con "nos"?
313
00:20:05,744 --> 00:20:07,371
Yo no maté a nadie.
314
00:20:07,412 --> 00:20:08,936
¿Crees que les importará
aclararlo?
315
00:20:08,980 --> 00:20:11,881
Tú estabas aquí cuando ocurrió,
y sólo necesitan saber eso
316
00:20:11,916 --> 00:20:14,009
para encerrarnos a las dos
durante mucho tiempo.
317
00:20:22,193 --> 00:20:24,320
¿Crees que fue algún tipo
de defensa propia?
318
00:20:26,064 --> 00:20:28,999
Pues yo no soy policía ni nada,
319
00:20:29,033 --> 00:20:32,298
pero tenemos a un hombre
atado a una silla.
320
00:20:32,337 --> 00:20:35,238
Él no parece una amenaza
inmediata, ¿verdad?
321
00:20:37,942 --> 00:20:40,137
Dios santo, Chiquita.
322
00:20:40,178 --> 00:20:44,342
No sé nada de defensa propia.
323
00:20:44,382 --> 00:20:47,249
Que nosotras sepamos, podría ser
homicidio en primer grado.
324
00:20:48,286 --> 00:20:50,117
Mira, ese dinero está
aquí, en alguna parte.
325
00:20:50,155 --> 00:20:52,453
Nos espera una vida nueva.
326
00:20:53,591 --> 00:20:57,254
Puedo prometerte que no la pasaré
en una maldita celda.
327
00:21:10,208 --> 00:21:12,608
Sabes...
328
00:21:12,644 --> 00:21:15,772
recuerdo algo que oí cuando niña.
329
00:21:15,814 --> 00:21:17,645
¿Qué cosa?
330
00:21:18,850 --> 00:21:21,512
Mi papá trabajaba en los yacimientos
petrolíferos de Houston
331
00:21:21,553 --> 00:21:23,578
antes de que nos mudáramos aquí.
332
00:21:23,621 --> 00:21:25,851
Esto fue hace mucho tiempo.
333
00:21:25,890 --> 00:21:28,450
Él había comenzado a trabajar
como capataz
334
00:21:28,493 --> 00:21:32,554
cuando uno de los pozos
en que trabajaba explotó.
335
00:21:32,597 --> 00:21:34,758
Tres hombres fueron enterrados vivos.
336
00:21:36,501 --> 00:21:39,595
Trataron como locos
de rescatarlos.
337
00:21:39,637 --> 00:21:45,132
Papá dijo que podía oírlos pidiendo
ayuda el primer día.
338
00:21:47,045 --> 00:21:49,536
Pero para el segundo día...
339
00:21:49,581 --> 00:21:52,744
no oyeron nada de nada.
340
00:21:52,784 --> 00:21:54,684
Pensaron en desenterrarlos
341
00:21:54,719 --> 00:21:56,949
y darles un entierro
apropiado, ¿verdad?
342
00:21:59,157 --> 00:22:01,352
Pero cuando llegaron a ellos,
343
00:22:01,392 --> 00:22:04,623
no quedaba mucho para hacer
hacer nada apropiado.
344
00:22:04,662 --> 00:22:06,425
¿Qué pasó?
345
00:22:08,833 --> 00:22:10,630
Insectos.
346
00:22:12,303 --> 00:22:13,964
¿Insectos?
347
00:22:14,005 --> 00:22:16,906
Los insectos de Texas
llegaron a ellos.
348
00:22:18,076 --> 00:22:19,566
No digas.
349
00:22:20,578 --> 00:22:22,170
Ah, sí.
350
00:22:22,213 --> 00:22:25,114
Esos insectos de Texas pueden
atravesar una lata
351
00:22:25,149 --> 00:22:27,777
si contiene algo sabroso.
352
00:22:27,819 --> 00:22:30,287
Tienen mandíbulas como cortadoras
de césped.
353
00:22:30,321 --> 00:22:33,950
No dejaron nada.
354
00:22:33,992 --> 00:22:36,119
Nunca creí que los insectos
pudieran hacer eso.
355
00:22:37,362 --> 00:22:40,695
Así son las maravillas
de la naturaleza, Chiquita.
356
00:22:45,270 --> 00:22:46,532
Entonces estás pensando...
357
00:22:46,571 --> 00:22:48,562
Estoy pensando,
358
00:22:48,606 --> 00:22:52,235
¿qué tal si enterrara a Dale
allá afuera como esos trabajadores?
359
00:22:52,277 --> 00:22:53,938
- Continúa.
- Lo más probable es
360
00:22:53,978 --> 00:22:56,708
que nadie lo halle jamás
de forma reconocible.
361
00:22:56,748 --> 00:23:00,240
Hay mucho desierto allá afuera.
362
00:23:00,285 --> 00:23:02,947
Lleno de todo tipo
de criaturas carnívoras.
363
00:23:02,987 --> 00:23:06,047
Claro. La tierra a la tierra,
polvo al polvo y todo eso.
364
00:23:06,090 --> 00:23:08,081
No es una mala idea
para nada.
365
00:23:08,126 --> 00:23:10,117
Pero tendrá que esperar.
366
00:23:10,161 --> 00:23:11,321
¿Por qué?
367
00:23:11,362 --> 00:23:13,421
Porque debemos hallar
ese dinero.
368
00:23:13,464 --> 00:23:16,092
Y creo que no tenemos mucho tiempo.
369
00:23:34,786 --> 00:23:36,344
Ten cuidado.
370
00:23:36,387 --> 00:23:37,877
Dale les temía a las ratas.
371
00:23:37,922 --> 00:23:40,254
Hay ratoneras por toda la casa.
372
00:24:33,211 --> 00:24:36,203
- Espero que la estén...
- No hay más que ratoneras allí.
373
00:24:36,247 --> 00:24:37,305
Sigue buscando.
374
00:24:37,348 --> 00:24:41,182
Y ahora una gran canción
para mejorar aún más su día.
375
00:24:41,219 --> 00:24:43,517
¿Cómo estás tan segura
de que el dinero está aquí?
376
00:24:43,554 --> 00:24:46,114
Porque conozco a Dale.
El dinero está aquí. Estoy segura.
377
00:24:48,292 --> 00:24:52,126
$100.000.
378
00:24:53,631 --> 00:24:56,600
Ni puedo imaginarme
cómo podrían verse.
379
00:24:57,702 --> 00:25:00,569
Sí, es más dinero del que han visto
en este pueblo.
380
00:25:00,605 --> 00:25:03,540
¿Alguna vez has pensado qué harías
con semejante cantidad de dinero?
381
00:25:03,574 --> 00:25:05,735
Escapar de este lugar,
por empezar.
382
00:25:09,614 --> 00:25:11,411
¿Has pensado en ir
a algún lugar especial?
383
00:25:12,450 --> 00:25:14,645
Nunca lo pensé realmente.
384
00:25:15,653 --> 00:25:18,884
Supongo que creí
que nunca saldría de aquí.
385
00:25:18,923 --> 00:25:22,415
Yo sólo pienso en salir de este pueblo.
386
00:25:25,296 --> 00:25:28,129
Sabes, dicen que Odessa
puede ser muy bonita
387
00:25:28,166 --> 00:25:30,896
si sabes recorrerla.
388
00:25:47,552 --> 00:25:50,248
Parece que tenemos compañía.
389
00:25:58,262 --> 00:26:00,059
Santo cielo, Chiquita.
Son las autoridades.
390
00:26:00,098 --> 00:26:02,828
¿Cómo llegaron tan rápido?
391
00:26:02,867 --> 00:26:04,630
¿Quién más que Dale
robaría un banco
392
00:26:04,669 --> 00:26:06,569
y se ocultaría en su propia casa
con todas las pruebas?
393
00:26:06,604 --> 00:26:08,697
Te dije que era sólo
cuestión de tiempo
394
00:26:08,739 --> 00:26:11,333
antes de que sospecharan que me
había casado con un verdadero tonto.
395
00:26:11,375 --> 00:26:13,172
¿Qué vamos a hacer?
396
00:26:16,080 --> 00:26:19,516
Diablos. Vamos.
Tú empuja y yo tiro.
397
00:26:19,550 --> 00:26:21,279
Vamos.
398
00:26:21,319 --> 00:26:22,479
Cielos.
399
00:26:22,520 --> 00:26:24,579
Empuja.
400
00:26:24,622 --> 00:26:26,886
Lo tienes. Cielos.
401
00:26:26,924 --> 00:26:28,255
Eso es. De acuerdo.
402
00:26:28,292 --> 00:26:30,817
No sabía que se descomponían
tan rápido.
403
00:26:30,862 --> 00:26:32,921
De acuerdo.
404
00:26:32,964 --> 00:26:35,455
- Limpia eso un poco.
- De acuerdo.
405
00:26:37,702 --> 00:26:39,363
Cielos. Deprisa.
406
00:26:43,574 --> 00:26:45,565
¿Cómo me veo?
407
00:26:46,944 --> 00:26:49,378
- Sangre.
- Por Dios.
408
00:26:56,420 --> 00:26:57,910
Diablos.
409
00:27:05,296 --> 00:27:07,059
Buen día, Sheriff Cooley.
410
00:27:07,098 --> 00:27:08,998
Buen día, Lorna.
411
00:27:09,033 --> 00:27:10,364
¿Qué puedo hacer por Ud.?
412
00:27:10,401 --> 00:27:13,165
Parece que tienen una fiestita.
413
00:27:13,204 --> 00:27:15,195
Nada de fiestas, Sheriff.
414
00:27:15,239 --> 00:27:18,606
Sólo vino una buena amiga mía
a visitarme.
415
00:27:18,643 --> 00:27:21,612
¿Te molesta si pregunto
cuál es la ocasión especial?
416
00:27:21,646 --> 00:27:23,944
Dos amigas no necesitan
una ocasión especial
417
00:27:23,981 --> 00:27:27,041
para compartir una charla
y limonada casera.
418
00:27:27,084 --> 00:27:30,417
La última vez que me fijé,
la amistad no es algo ilegal.
419
00:27:31,522 --> 00:27:34,889
¿Puedo ayudarlo en algo, Sheriff?
420
00:27:34,926 --> 00:27:36,951
Sí, ¿está Dale?
421
00:27:36,994 --> 00:27:39,019
No. Dale salió.
422
00:27:39,063 --> 00:27:40,690
¿Ah, sí?
423
00:27:40,731 --> 00:27:43,291
Estoy bastante seguro de que esa
es su camioneta.
424
00:27:43,334 --> 00:27:45,427
Pues hoy no se la llevó.
425
00:27:45,469 --> 00:27:50,930
De hecho, Dale decidió
ir a caminar para despejarse.
426
00:27:50,975 --> 00:27:53,239
Hace calor para caminar, ¿no?
427
00:27:53,277 --> 00:27:55,541
Ya conoce a Dale, Sheriff.
428
00:27:55,580 --> 00:27:57,878
Le gusta hacer lo que le da la gana.
429
00:27:57,915 --> 00:28:00,645
¿Para qué necesita ver
a mi querido esposo?
430
00:28:00,685 --> 00:28:04,280
¿Por casualidad has sabido
de ese asalto en el condado Rojo?
431
00:28:04,322 --> 00:28:05,983
¿El gran robo?
432
00:28:06,023 --> 00:28:08,218
El mismo.
433
00:28:08,259 --> 00:28:09,749
Está en todos los noticieros.
434
00:28:09,794 --> 00:28:12,058
Lo primero que se me ocurrió
cuando me enteré
435
00:28:12,096 --> 00:28:14,087
fue visitar a Dale...
436
00:28:14,131 --> 00:28:18,659
ya sabes, con su flagrante
predisposición a los robos.
437
00:28:18,703 --> 00:28:21,171
Los tiros no van por ahí, Sheriff.
438
00:28:21,205 --> 00:28:23,833
Dale hace mucho que cambió
sus hábitos delictivos
439
00:28:23,874 --> 00:28:27,810
por el gratificante mundo de las
ventas de alacenas modulares.
440
00:28:27,845 --> 00:28:29,642
Sí, eso me dicen.
441
00:28:29,680 --> 00:28:31,875
¿Cómo va todo en Gale e Hijos?
442
00:28:31,916 --> 00:28:34,976
Pues los negocios han estado
un poco lentos,
443
00:28:35,019 --> 00:28:36,714
a decir verdad,
444
00:28:36,754 --> 00:28:39,814
últimamente no hay mucha demanda
para las alacenas modulares.
445
00:28:39,857 --> 00:28:42,621
Respecto a esa limonada...
446
00:28:42,660 --> 00:28:44,685
me vendría bien un vaso.
447
00:28:44,729 --> 00:28:47,129
No es buen momento, Sheriff.
448
00:28:47,164 --> 00:28:49,655
Es un día de chicas.
449
00:28:49,700 --> 00:28:52,294
No quiero arruinarlo
hablando
450
00:28:52,336 --> 00:28:54,930
de las transgresiones delincuentes
pasadas de Dale.
451
00:28:56,540 --> 00:28:59,703
Esto no tomará mucho. Sólo tomaré
un vaso de limonada,
452
00:28:59,744 --> 00:29:01,735
y echaré un vistazo.
453
00:29:01,779 --> 00:29:03,007
Sheriff Cooley,
454
00:29:03,047 --> 00:29:06,574
si algo aprendí de los problemas pasados
de Dale con la ley,
455
00:29:06,617 --> 00:29:10,417
es que necesita
circunstancias exigentes
456
00:29:10,454 --> 00:29:13,218
para entrar a mi casa
sin una orden de registro.
457
00:29:13,257 --> 00:29:15,589
A mi parecer, no hay ninguna.
458
00:29:15,626 --> 00:29:18,424
Entonces supongo que voy a necesitar
459
00:29:18,462 --> 00:29:20,726
conseguir una orden
de registro.
460
00:29:20,765 --> 00:29:23,825
Dicen que al juez Wallace le gusta
ir a cazar en esta época del año.
461
00:29:24,835 --> 00:29:26,029
¿Conoces al juez Wallace?
462
00:29:26,070 --> 00:29:28,834
Pasé más tiempo con ese hombre
que con mi propio esposo
463
00:29:28,873 --> 00:29:31,967
durante todas esas presentaciones
en la corte unos años atrás.
464
00:29:32,009 --> 00:29:34,341
Es un hombre increíble
465
00:29:34,378 --> 00:29:36,505
con gran amor por el aire libre.
466
00:29:36,547 --> 00:29:40,210
El tercer esposo de mi mamá a veces
caza con él en el condado Lamar.
467
00:29:40,251 --> 00:29:42,242
¿Realmente tiene el corazón
468
00:29:42,286 --> 00:29:44,652
de interrumpir la cacería
de un juez
469
00:29:44,689 --> 00:29:46,281
sólo para conseguir
una orden de registro?
470
00:29:46,324 --> 00:29:49,623
El juez Wallace tendrá que conformarse.
471
00:29:49,660 --> 00:29:51,423
Bueno, entonces,
472
00:29:51,462 --> 00:29:54,898
supongo que regresará
cuando consiga su orden.
473
00:29:55,900 --> 00:30:00,234
Sólo me quedaré a esperar a tener
esa orden de registro en mis manos.
474
00:30:30,501 --> 00:30:31,991
¿Qué diablos está haciendo?
475
00:30:44,715 --> 00:30:46,580
COMITÉ DE RETIRO
DEL CONDADO CLARK
476
00:30:46,617 --> 00:30:47,879
SOLICITUD DE RETIRO
477
00:30:47,918 --> 00:30:50,944
Pronto ya habrás terminado
con todo esto, viejo.
478
00:30:52,556 --> 00:30:54,456
Así será.
479
00:31:13,244 --> 00:31:15,474
Tenemos que mantener la calma.
480
00:31:15,513 --> 00:31:17,208
No hay mucho tiempo.
481
00:31:17,248 --> 00:31:20,513
¿Cuánto tiempo crees que le lleve
conseguir esa orden?
482
00:31:20,551 --> 00:31:23,179
Pues no lo sé. Un día,
unas horas.
483
00:31:23,220 --> 00:31:26,417
Lo que sé es que Dale no puede estar
aquí cuando él regrese.
484
00:31:26,457 --> 00:31:28,789
Pues enterrémoslo en alguna parte
y dejemos que los insectos se ocupen.
485
00:31:28,826 --> 00:31:31,420
- Santo cielo, Chiquita.
- ¿Qué?
486
00:31:31,462 --> 00:31:33,487
Pues las circunstancias han cambiado.
487
00:31:33,531 --> 00:31:36,591
Ese era un buen plan,
pero ya no lo es.
488
00:31:36,634 --> 00:31:39,501
Tenemos un sheriff allá afuera
489
00:31:39,537 --> 00:31:41,232
que nos vigila
en este mismo momento.
490
00:31:41,272 --> 00:31:45,572
¿Qué se supone que hagamos, mover
un cadáver debajo de sus narices?
491
00:31:45,609 --> 00:31:47,167
Tienes razón.
492
00:31:47,211 --> 00:31:50,339
Tienes razón. La situación
se ha complicado.
493
00:31:53,617 --> 00:31:55,312
Escapemos y ya.
494
00:31:56,320 --> 00:31:58,788
Subámonos al auto y escapemos
a toda velocidad
495
00:31:58,823 --> 00:32:01,189
antes de que alguien
se dé cuenta de algo.
496
00:32:01,225 --> 00:32:02,920
¿Has perdido la razón?
497
00:32:02,960 --> 00:32:07,556
¿Cuánto tiempo crees que pase
antes de que nos alcancen?
498
00:32:07,598 --> 00:32:12,160
Es excelente si quieres una de esas
persecuciones a alta velocidad,
499
00:32:12,203 --> 00:32:15,434
pero yo no estoy a favor
de tratar de superar
500
00:32:15,473 --> 00:32:19,239
a un ejército de patrullas
en tu viejo Pacer.
501
00:32:19,276 --> 00:32:21,267
La maldita cosa necesita
una transmisión nueva.
502
00:32:21,312 --> 00:32:23,041
Quería llevarlo al mecánico y...
503
00:32:23,080 --> 00:32:24,775
Por todos los cielos, Chiquita.
504
00:32:24,815 --> 00:32:27,648
No es momento de hablar
de mantenimiento de autos.
505
00:32:27,685 --> 00:32:29,915
Sólo trataba de ayudar.
506
00:32:29,954 --> 00:32:31,649
No hay necesidad de ser hostil.
507
00:32:31,689 --> 00:32:34,522
Sólo debemos hallar
una solución sensata.
508
00:32:34,558 --> 00:32:37,391
¿Qué sugieres?
509
00:32:51,909 --> 00:32:54,309
¿Y si pudiéramos...
510
00:32:54,345 --> 00:32:56,779
hacer desaparecer a Dale
511
00:32:56,814 --> 00:32:59,476
sin salir de la casa?
512
00:33:00,784 --> 00:33:03,309
Cuando Cooley regrese
con su orden de registro,
513
00:33:03,354 --> 00:33:06,983
registrará y no hallará nada.
514
00:33:08,192 --> 00:33:10,854
Ni a Dale ni al dinero...
515
00:33:10,895 --> 00:33:12,954
¿y qué va a pensar?
516
00:33:12,997 --> 00:33:15,022
Continúa.
517
00:33:15,065 --> 00:33:19,798
Él creerá
que Dale se ha ido...
518
00:33:21,138 --> 00:33:24,904
que se llevó el dinero consigo,
dejando atrás a la pobre Lorna.
519
00:33:24,942 --> 00:33:27,172
Es una conclusión muy sensata,
conociendo a Dale.
520
00:33:27,211 --> 00:33:30,840
Cooley andaría persiguiendo
a un hombre que no existe.
521
00:33:32,182 --> 00:33:37,772
Le tomará mucho tiempo darse cuenta,
522
00:33:38,355 --> 00:33:39,845
si es que lo hace.
523
00:33:39,890 --> 00:33:41,619
Mientras tanto...
524
00:33:41,659 --> 00:33:43,684
Mientras tanto, hallamos el dinero
525
00:33:43,727 --> 00:33:46,252
y ni bien miren para otro lado...
526
00:33:46,297 --> 00:33:50,927
Escapamos a conseguirnos
una vida nueva.
527
00:33:50,968 --> 00:33:52,799
Eres rápida.
528
00:33:52,836 --> 00:33:54,599
Me gusta adónde vas con esto.
529
00:33:54,638 --> 00:33:56,697
- Pero...
- ¿Pero?
530
00:33:58,609 --> 00:34:02,067
Maldición, Lorna,
¿cómo hacemos desaparecer a Dale?
531
00:34:05,516 --> 00:34:07,711
Ese es nuestro problema.
532
00:34:21,031 --> 00:34:23,192
Creo que acaba de ocurrírseme
un modo.
533
00:34:24,768 --> 00:34:27,794
- ¿Cómo?
- No te gustará.
534
00:34:27,838 --> 00:34:29,430
Dímelo.
535
00:34:29,473 --> 00:34:31,304
No te gustará ni un poquito.
536
00:34:31,342 --> 00:34:34,072
Lorna, si tienes una salida
de este lío,
537
00:34:34,111 --> 00:34:36,280
te agradecería
que lo compartieras conmigo.
538
00:34:38,481 --> 00:34:44,245
Bueno, ¿sabes cómo creo ser un ama de
casa bastante eficiente
539
00:34:44,288 --> 00:34:45,653
cuando surge la necesidad?
540
00:34:45,689 --> 00:34:46,815
El Día de Gracias pasado,
541
00:34:46,857 --> 00:34:50,657
la familia de Dale planeaba ir
al condado Farwell
542
00:34:50,694 --> 00:34:54,095
a ese buffet especial de $6,99
en el motel Rosa de Texas.
543
00:34:55,165 --> 00:34:59,295
Llegaron a Odessa cuando empezó
una tormenta de arena.
544
00:34:59,336 --> 00:35:02,396
La patrulla caminera cerró
todos los caminos.
545
00:35:02,439 --> 00:35:06,170
Dijeron que las vacas
eran levantadas de los campos
546
00:35:06,210 --> 00:35:08,872
y que volaban por el aire
como pequeños mirlos.
547
00:35:08,912 --> 00:35:11,107
Era una tormenta increíble.
548
00:35:11,148 --> 00:35:13,548
Entonces, a último momento,
549
00:35:13,584 --> 00:35:17,020
decidieron pasar el Día de Gracias
con nosotros.
550
00:35:17,054 --> 00:35:20,319
Algunos no tienen modales.
551
00:35:20,357 --> 00:35:22,382
Por favor, así son
los parientes de Dale.
552
00:35:22,426 --> 00:35:25,691
Y ya sabes cómo se pone su madre.
553
00:35:25,729 --> 00:35:28,163
Esa mujer sólo sabe criticarme.
554
00:35:28,198 --> 00:35:30,928
Entonces...
555
00:35:32,202 --> 00:35:35,262
sólo tuve unas horas para limpiar
toda la casa
556
00:35:35,305 --> 00:35:37,330
y ponerla en orden.
557
00:35:37,374 --> 00:35:41,504
Es decir, no era un bonito motel
Rosa de Texas ni nada,
558
00:35:41,545 --> 00:35:43,979
pero maldita sea,
tenía la casa limpia
559
00:35:44,014 --> 00:35:46,380
y un pavo de 35 kilos
con todas las guarniciones
560
00:35:46,417 --> 00:35:49,352
en esa mesa para las 9:00.
561
00:35:49,386 --> 00:35:51,946
Ahora,
562
00:35:51,989 --> 00:35:56,688
una mujer tiene cantidad
de herramientas a su disposición
563
00:35:56,727 --> 00:35:59,628
para arreglarlo todo
rápidamente.
564
00:36:03,801 --> 00:36:06,235
Tomemos este cuchillo
eléctrico, por ejemplo,
565
00:36:06,270 --> 00:36:09,205
con mango ergonómico
para operarlo con facilidad
566
00:36:09,239 --> 00:36:14,768
y hoja de acero inoxidable de 30 cm
para cortar los huesos más duros.
567
00:36:16,947 --> 00:36:19,677
No me imagino que los huesos
de este pavo sean más duros
568
00:36:19,717 --> 00:36:21,981
que los de un ave de 35 kilos.
569
00:36:22,019 --> 00:36:25,420
El hombre era un cobarde,
por amor al cielo.
570
00:36:29,159 --> 00:36:31,491
No estarás sugiriendo...
571
00:36:33,163 --> 00:36:35,097
Es exactamente
lo que estoy sugiriendo.
572
00:36:37,000 --> 00:36:38,991
¿Piensas en cortar a Dale?
573
00:36:39,036 --> 00:36:43,473
Pues yo nunca estudié
ciencias ni nada,
574
00:36:43,507 --> 00:36:46,203
pero creo que cuanto más
pequeños los pedazos,
575
00:36:46,243 --> 00:36:48,507
más fácil será deshacernos de él.
576
00:36:51,548 --> 00:36:53,539
¿Con un cuchillo para pavos?
577
00:36:53,584 --> 00:36:56,815
Chiquita, si no lleváramos
tanta prisa,
578
00:36:56,854 --> 00:36:59,846
me gustaría hacer las cosas
con un poco más de fineza.
579
00:36:59,890 --> 00:37:02,757
Pero no hay mucho tiempo.
580
00:37:06,163 --> 00:37:08,859
Mira,
581
00:37:08,899 --> 00:37:14,166
haremos que Dale
desaparezca rapidito,
582
00:37:14,204 --> 00:37:18,402
sin dejar rastros,
583
00:37:18,442 --> 00:37:20,467
como si nunca hubiera existido.
584
00:37:25,916 --> 00:37:28,248
¿Sabías...
585
00:37:28,285 --> 00:37:32,221
que sólo un chorrito
de quitaóxido
586
00:37:32,256 --> 00:37:34,588
puede hacer desaparecer
casi todo?
587
00:37:38,862 --> 00:37:42,354
¿Se te ocurre otro modo
de salir de este problema? A mí no.
588
00:37:42,399 --> 00:37:44,264
Diablos, Lorna,
él es tu marido.
589
00:37:44,301 --> 00:37:45,996
Si tú quieres cortarlo,
por mí está bien.
590
00:37:46,036 --> 00:37:48,334
Pero yo no picaré a un hombre.
591
00:37:49,339 --> 00:37:51,170
Supongo que el buen Señor
592
00:37:51,208 --> 00:37:53,301
querría que me ocupara
de este problema yo misma.
593
00:37:53,343 --> 00:37:55,538
Realmente lo creo.
594
00:37:55,579 --> 00:37:56,910
Por otro lado,
595
00:37:56,947 --> 00:37:58,938
no creo que al buen Señor
le molestara demasiado
596
00:37:58,982 --> 00:38:02,941
si le pidiera ayuda a mi mejor amiga,
dadas las circunstancias.
597
00:38:02,986 --> 00:38:05,011
Por todos los cielos, Lorna,
598
00:38:05,055 --> 00:38:07,717
no picaré a ningún hombre.
599
00:38:12,896 --> 00:38:16,024
Al hombre le gustaban
las botas bonitas.
600
00:38:18,268 --> 00:38:20,498
Y también sabía usarlas.
601
00:38:35,953 --> 00:38:39,047
Cielos. Por Dios.
Chiquita, no puedo hacerlo.
602
00:38:39,089 --> 00:38:41,751
- ¿Qué cosa?
- No puedo. No puedo hacerlo.
603
00:38:41,792 --> 00:38:43,953
Yo lo quería.
604
00:38:43,994 --> 00:38:45,655
Sé que a veces era un hijo de perra,
605
00:38:45,696 --> 00:38:47,391
pero juro por Dios que lo quería.
606
00:38:47,431 --> 00:38:49,763
No te acobardes ahora, Lorna.
607
00:38:49,800 --> 00:38:53,634
Por Dios, ¿cómo pude haber hecho
algo tan terrible?
608
00:38:53,670 --> 00:38:55,638
- A veces me compraba rosas.
- Lorna.
609
00:38:55,672 --> 00:38:57,902
Me las traía. Y podía
ser tan dulce.
610
00:38:57,941 --> 00:39:00,136
Lorna, sólo cálmate, cariño.
611
00:39:00,177 --> 00:39:02,702
- ¿Qué hice?
- Sólo cálmate, Lorna.
612
00:39:02,746 --> 00:39:05,010
Cálmate ya.
613
00:39:05,048 --> 00:39:07,778
Ahora no es tiempo de recuerdos.
Tenemos trabajo que hacer.
614
00:39:07,818 --> 00:39:09,809
Por Dios. Lo siento tanto.
615
00:39:09,853 --> 00:39:12,083
Dios mío, ¿alguna vez
podrás perdonarme?
616
00:39:13,557 --> 00:39:15,991
Ay, por favor.
617
00:39:16,026 --> 00:39:18,460
Por Dios.
618
00:39:18,495 --> 00:39:20,929
Él era tan dulce.
619
00:39:20,964 --> 00:39:22,261
Dios mío.
620
00:39:22,299 --> 00:39:25,063
Maldita sea, Lorna,
deja de lloriquear.
621
00:39:25,102 --> 00:39:27,093
Ahora, si no nos apresuramos
a limpiar esto,
622
00:39:27,137 --> 00:39:28,866
nos meteremos en todo tipo
de problemas.
623
00:39:28,906 --> 00:39:30,806
Él me llamaba su rosita amarilla.
624
00:39:30,841 --> 00:39:33,105
Y yo era su dulce rosa
del desierto.
625
00:39:35,178 --> 00:39:38,011
Lo quise más que a nadie.
De verdad. Dios.
626
00:39:38,048 --> 00:39:39,675
Sólo dame ese cuchillo.
627
00:39:39,716 --> 00:39:42,048
Él era tan bueno conmigo
cuando no estaba siendo una basura.
628
00:39:42,085 --> 00:39:44,110
Dios mío.
629
00:39:44,154 --> 00:39:46,145
Qué bien la estamos pasando, ¿eh?
630
00:39:46,189 --> 00:39:48,680
Dale, ¿podrás perdonarme alguna vez?
Por favor, perdóname.
631
00:39:48,725 --> 00:39:51,057
Por Dios.
632
00:39:57,901 --> 00:40:00,893
Pues enmantécame el trasero
y llámame panecillo.
633
00:40:00,938 --> 00:40:04,499
¿Dónde aprendiste a usar
un aparato eléctrico así?
634
00:40:04,541 --> 00:40:06,975
En taller de manualidades.
635
00:40:07,010 --> 00:40:09,638
- ¿Taller de manualidades?
- Sí.
636
00:40:09,680 --> 00:40:11,705
¿Recuerdas en julio pasado,
637
00:40:11,748 --> 00:40:14,148
cuando me despidieron
del trabajo?
638
00:40:14,184 --> 00:40:17,551
No tenía nada que hacer salvo
sentarme frente a un ventilador roto
639
00:40:17,587 --> 00:40:19,782
a embriagarme todo el día.
640
00:40:21,358 --> 00:40:23,588
Fui al taller de manualidades.
641
00:40:25,062 --> 00:40:28,225
¿Para qué diablos fuiste
al taller de manualidades?
642
00:40:32,069 --> 00:40:35,163
Supongo que siempre me gustó
cortar cosas.
643
00:40:35,205 --> 00:40:37,503
Aparentemente.
644
00:41:20,484 --> 00:41:24,784
PÓNGALE UNA SONRISA A LAS
ALACENAS MODULARES
645
00:41:38,602 --> 00:41:40,297
¿Ahora qué?
646
00:41:40,337 --> 00:41:43,602
"La licuadora Corona,
modelo 15D,
647
00:41:43,640 --> 00:41:46,336
fácilmente tritura hielo
sin quemarse
648
00:41:46,376 --> 00:41:48,276
usando una técnica revolucionaria
649
00:41:48,311 --> 00:41:51,678
de pulsos a intervalos
regulares".
650
00:41:52,682 --> 00:41:53,944
Así es.
651
00:41:58,321 --> 00:42:00,312
¿Quieres fijarte?
652
00:42:04,795 --> 00:42:07,696
¿Se supone que se mueva así?
653
00:42:08,732 --> 00:42:10,962
Ay, Dios.
654
00:42:11,001 --> 00:42:12,525
Cielos.
655
00:42:12,569 --> 00:42:14,036
Párala.
656
00:42:14,071 --> 00:42:15,060
Rayos.
657
00:42:15,105 --> 00:42:18,268
Dios santo, mira mi cielorraso.
658
00:42:18,308 --> 00:42:20,276
Dios bendito.
659
00:42:50,674 --> 00:42:51,732
DISOLVENTE DE ÓXIDO
ÁCIDO CÁUSTICO
660
00:43:50,901 --> 00:43:53,096
PELIGRO VENENO
DESTAPACAÑERÍAS PARA EL HOGAR
661
00:44:17,627 --> 00:44:19,618
Pues que me cuelguen.
662
00:44:19,663 --> 00:44:22,029
Llevo meses pidiéndole a Dale
que arreglara esto.
663
00:44:22,065 --> 00:44:24,795
No puedo creer que lo hiciera.
664
00:44:27,170 --> 00:44:29,570
Típico Dale, haciendo
las cosas a medias.
665
00:44:31,641 --> 00:44:33,871
¿No sabe que una mujer necesita
666
00:44:33,910 --> 00:44:36,936
que sus electrodomésticos
funcionen bien?
667
00:44:36,980 --> 00:44:38,538
Diablos.
668
00:44:46,957 --> 00:44:48,515
¿Qué más tenemos que limpiar?
669
00:44:50,794 --> 00:44:53,524
Muchísimo, Lorna.
670
00:45:01,171 --> 00:45:03,537
¿Por qué no quemamos
al hijo de perra?
671
00:45:06,643 --> 00:45:08,770
BAR IGUANA AZUL
672
00:45:19,990 --> 00:45:23,482
¿Cómo va todo en la Iguana Azul?
673
00:45:23,526 --> 00:45:26,324
Hay muchísima actividad.
674
00:45:26,363 --> 00:45:28,923
Rose renunció en mayo y aún no hallan
su reemplazo.
675
00:45:28,965 --> 00:45:31,433
Yo trabajo todos los sábados.
676
00:45:31,468 --> 00:45:35,131
Supongo que interfiere
con tu vida social.
677
00:45:35,171 --> 00:45:37,833
Me las arreglo.
678
00:45:37,874 --> 00:45:40,468
Apuesto a que sí.
679
00:46:11,074 --> 00:46:12,974
Cielos.
680
00:46:13,009 --> 00:46:15,637
Ve por algo para apagar
este infierno.
681
00:46:15,679 --> 00:46:17,112
Por Dios.
682
00:46:17,147 --> 00:46:18,614
Apresúrate.
683
00:47:35,158 --> 00:47:36,955
¿Estás bien, Chiquita?
684
00:47:45,001 --> 00:47:46,434
No estoy bien.
685
00:47:49,105 --> 00:47:51,835
No lo he estado
desde que mataste a Dale.
686
00:47:56,312 --> 00:47:58,337
Mira este lugar.
687
00:47:59,649 --> 00:48:00,877
Míranos.
688
00:48:01,885 --> 00:48:03,375
Pues...
689
00:48:04,621 --> 00:48:08,148
no es nada que una buena barra
de jabón no pueda limpiar.
690
00:48:08,191 --> 00:48:10,216
¿Jabón?
691
00:48:15,165 --> 00:48:20,000
Necesitaremos algo más
que jabón para limpiar todo esto.
692
00:48:41,424 --> 00:48:43,051
Por Dios.
693
00:48:43,092 --> 00:48:45,083
Earl, maldita sea.
694
00:48:46,930 --> 00:48:49,262
Me mataste del susto.
695
00:48:49,299 --> 00:48:52,291
Juro por Dios que Dale
ama a ese perro
696
00:48:52,335 --> 00:48:54,098
como si fuera su propio hijo.
697
00:48:54,137 --> 00:48:55,536
Earl, basta.
698
00:48:55,572 --> 00:48:57,563
Esparcirás esto por toda la casa.
699
00:48:57,607 --> 00:48:59,598
Dios mío, sal de aquí.
700
00:49:25,668 --> 00:49:29,069
Agarró la mano de Dale.
701
00:49:29,105 --> 00:49:31,164
Bien.
702
00:49:31,207 --> 00:49:34,540
Espero que vuelva y se lleve el resto.
703
00:50:07,744 --> 00:50:11,908
SE INVESTIGA GRAN ROBO
EN CONDADO ROJO
704
00:50:59,395 --> 00:51:02,262
¿Por qué diablos ríes tanto?
705
00:51:02,298 --> 00:51:04,596
Cielos, Chiquita,
706
00:51:04,634 --> 00:51:07,102
deberías verte.
Estás terrible.
707
00:51:11,374 --> 00:51:13,342
Pues tú te ves fantástica.
708
00:51:13,376 --> 00:51:15,003
¿Esta sangre me hace ver gorda?
709
00:51:29,092 --> 00:51:31,219
Dios.
710
00:51:55,385 --> 00:51:56,909
Cielos.
711
00:51:56,953 --> 00:51:59,319
Demonios, Lorna,
712
00:51:59,355 --> 00:52:02,552
no sé cómo saldremos de esta,
713
00:52:02,592 --> 00:52:05,356
pero fue un placer conocerte.
714
00:52:07,230 --> 00:52:09,790
Ha sido una aventura
de locos.
715
00:52:21,744 --> 00:52:23,939
Que me cuelguen.
716
00:52:27,483 --> 00:52:29,781
Este lugar parece ser la escena
717
00:52:29,819 --> 00:52:31,980
de la Segunda Batalla de Bull Run.
718
00:52:34,090 --> 00:52:37,150
No traten de ser muy inteligentes.
719
00:52:37,193 --> 00:52:40,822
A las mujeres no les va muy bien
cuando tratan de serlo.
720
00:52:44,767 --> 00:52:48,430
Mi papá siempre me dijo
721
00:52:48,471 --> 00:52:53,238
que el buen Señor nunca quiso
que las mujeres estén sin hacer nada...
722
00:52:53,276 --> 00:52:55,244
pues sólo causa problemas.
723
00:52:55,278 --> 00:53:00,113
Y Uds. han causado bastantes aquí.
724
00:53:00,149 --> 00:53:03,949
Hay más sangre derramada aquí
que agua en el Río Grande.
725
00:53:03,986 --> 00:53:05,977
¿Qué diablos haces aquí?
726
00:53:06,022 --> 00:53:07,455
¿Lo conoces?
727
00:53:07,490 --> 00:53:09,424
Sí, ella me conoce bien.
728
00:53:09,459 --> 00:53:11,017
¿No es verdad, Lorna?
729
00:53:11,060 --> 00:53:12,960
Y también te conozco a ti.
730
00:53:12,995 --> 00:53:14,895
¿Estás sorprendida?
731
00:53:14,931 --> 00:53:16,159
Permíteme presentarme.
732
00:53:16,199 --> 00:53:20,226
Me llamo Maurice Doucette
y sé cosas.
733
00:53:20,269 --> 00:53:24,103
Sí, por ejemplo sé
que te llamas Tillie Belle,
734
00:53:24,140 --> 00:53:27,837
pero te dicen Chiquita pues eres
tan menudita, maldita sea.
735
00:53:27,877 --> 00:53:30,345
Sí, te gusta fumar
cigarrillos livianos.
736
00:53:30,379 --> 00:53:34,179
Te gusta el Jack Daniels
seguido de Coca Cola.
737
00:53:34,217 --> 00:53:37,345
Trabajas lunes, martes y miércoles
en el bar Iguana Azul
738
00:53:37,386 --> 00:53:38,546
en la calle Principal.
739
00:53:38,588 --> 00:53:42,547
En las últimas semanas, también has
estado tras la barra los sábados,
740
00:53:42,592 --> 00:53:45,117
como hasta medianoche, me parece.
741
00:53:45,161 --> 00:53:47,322
Sí, ¿se me olvida algo?
742
00:53:47,363 --> 00:53:48,990
Ah, sí.
743
00:53:49,031 --> 00:53:51,158
Te gusta pintarte las uñas de los pies
rojo fuego.
744
00:53:52,435 --> 00:53:54,494
- Muy bonito.
- ¿Cómo sabes todo eso?
745
00:53:54,537 --> 00:54:00,100
Cómo lo sé no es tan importante
como por qué lo sé.
746
00:54:00,143 --> 00:54:01,337
¿No es verdad, Lorna?
747
00:54:01,377 --> 00:54:03,345
¿De qué rayos está hablando?
748
00:54:05,548 --> 00:54:09,507
Uds. dos tienen mucho de qué hablar.
749
00:54:09,552 --> 00:54:13,181
Y tendrán todo el tiempo del mundo
una vez que me haya ido, ¿sí?
750
00:54:13,222 --> 00:54:15,884
Eso, claro, luego de que consiga
lo que vine a buscar.
751
00:54:15,925 --> 00:54:17,756
¿Y qué sería?
752
00:54:17,794 --> 00:54:20,820
Ay, Lorna,
me decepcionas.
753
00:54:20,863 --> 00:54:25,061
Creí que me habías contratado
pues sabías de mi reputación.
754
00:54:25,101 --> 00:54:28,628
Sabes que soy bastante bueno
en lo que hago,
755
00:54:28,671 --> 00:54:31,071
como descubrir cosas.
756
00:54:31,107 --> 00:54:34,668
Por eso la gente llama
a Maurice Doucette,
757
00:54:34,710 --> 00:54:36,701
detective privado.
758
00:54:38,981 --> 00:54:42,781
Pero debo admitir que me sorprende
cómo salieron las cosas aquí.
759
00:54:42,819 --> 00:54:45,014
Maldita sea.
760
00:54:45,054 --> 00:54:48,546
Sabiendo lo que sé, esperaba algo
completamente distinto.
761
00:54:48,591 --> 00:54:50,491
Verán, creí que quizá una de Uds.
762
00:54:50,526 --> 00:54:52,494
o, diablos, incluso las dos
estarían muertas
763
00:54:52,528 --> 00:54:55,088
y que Dale estaría en viaje
a México.
764
00:54:55,131 --> 00:54:58,589
En cambio, aquí está el pobre Dale.
765
00:54:58,634 --> 00:55:02,900
Más muerto que el jefe Billy Bowlegs
de la Tercera Guerra Semínola,
766
00:55:02,939 --> 00:55:05,908
mientras que Uds. dos
la pasan como nunca.
767
00:55:07,777 --> 00:55:11,008
Diablos, nunca pude entender
a las mujeres.
768
00:55:11,047 --> 00:55:14,278
¿Por qué dice que lo contrataste?
769
00:55:14,317 --> 00:55:15,648
Porque lo hice.
770
00:55:15,685 --> 00:55:17,448
Así es. Lo hizo.
771
00:55:17,486 --> 00:55:21,616
Contrató al mejor investigador
privado del país.
772
00:55:21,657 --> 00:55:23,124
¿No es verdad?
773
00:55:23,159 --> 00:55:25,593
¿Por qué contratarías
a un investigador privado?
774
00:55:25,628 --> 00:55:28,961
Para atrapar a ese hijo de perra
de Dale engañándome.
775
00:55:28,998 --> 00:55:31,262
Sí, y lo logré.
776
00:55:32,902 --> 00:55:35,598
Pesqué al marido infiel
con las manos en la masa.
777
00:55:35,638 --> 00:55:38,072
Como dije, soy el mejor.
778
00:55:38,107 --> 00:55:39,972
Siempre supe que era
un perro traidor.
779
00:55:40,009 --> 00:55:42,569
Supongo que necesitaba
una confirmación oficial.
780
00:55:42,612 --> 00:55:44,409
Pues me alegra poder serte útil.
781
00:55:44,447 --> 00:55:46,972
Pues lo fuiste. Ahora puedes irte.
782
00:55:47,016 --> 00:55:50,383
Ay, no, no, no, no, no.
Mi trabajo aquí no está terminado.
783
00:55:52,488 --> 00:55:55,685
¿Realmente creíste que iba a dejar
pasar esta cuestión del robo,
784
00:55:55,725 --> 00:55:59,092
a cobrar mis $200
y desaparecer? ¿Eh?
785
00:55:59,128 --> 00:56:00,857
¿De qué estás hablando?
786
00:56:00,897 --> 00:56:03,627
Hablo del viejo y querido Dale
787
00:56:03,666 --> 00:56:08,296
escapándose con $100.000
de dinero del condado Rojo.
788
00:56:08,337 --> 00:56:09,634
Rayos.
789
00:56:09,672 --> 00:56:11,663
Es mucho dinero.
790
00:56:11,707 --> 00:56:14,039
Me gusta el dinero.
791
00:56:14,076 --> 00:56:18,012
Me consigue ropa bonita.
Me gusta la ropa bonita.
792
00:56:18,047 --> 00:56:19,878
Pues eso es excelente.
793
00:56:19,916 --> 00:56:22,282
¿Qué, robó ese banco
bajo tus narices?
794
00:56:22,318 --> 00:56:24,582
No. Eso no.
795
00:56:24,620 --> 00:56:28,056
No caí en la cuenta hasta que vi
el periódico esta mañana.
796
00:56:28,090 --> 00:56:30,888
Entonces todo tuvo mucho sentido.
797
00:56:30,927 --> 00:56:33,088
- ¿Qué cosa?
- Diablos, cuando pasas todo tu tiempo
798
00:56:33,129 --> 00:56:35,120
siguiendo a un hombre a diario,
799
00:56:35,164 --> 00:56:37,598
llegas a saber cosas sobre él.
800
00:56:39,001 --> 00:56:41,026
Y tras leer lo del robo,
801
00:56:41,070 --> 00:56:44,130
pude armar el rompecabezas.
802
00:56:44,173 --> 00:56:47,609
Sí, Dale sirvió dos años
en la penitenciaría de Lovelady
803
00:56:47,643 --> 00:56:49,508
por robo a mano armada.
804
00:56:49,545 --> 00:56:52,639
El hombre usó un Smith & Wesson
modelo 29
805
00:56:52,682 --> 00:56:56,948
con culata especial Río
de palo de rosa para todos los asaltos.
806
00:56:56,986 --> 00:57:00,752
Es la misma arma descrita
en el periódico
807
00:57:00,790 --> 00:57:03,884
y la misma que está aquí.
808
00:57:05,561 --> 00:57:07,893
Y luego están las botas.
809
00:57:07,930 --> 00:57:10,194
- ¿Botas?
- Sí, así es.
810
00:57:10,232 --> 00:57:13,224
Verán, yo soy buen conocedor
de botas.
811
00:57:13,269 --> 00:57:18,229
Puedo apreciar un buen espécimen
de calzado a medida al verlo.
812
00:57:18,274 --> 00:57:21,971
Y la primera vez que posé la vista
en las botas de Dale
813
00:57:22,011 --> 00:57:24,605
supe que nunca había visto
un par así.
814
00:57:24,647 --> 00:57:26,706
¿Qué tienen que ver las botas
de Dale con el robo?
815
00:57:26,749 --> 00:57:30,810
Permítanme aclararlo.
816
00:57:34,140 --> 00:57:39,191
Yo visité Ahorro y Préstamos Waldorf
tras leer sobre el robo.
817
00:57:39,228 --> 00:57:41,992
Sí, y me hice amigo del cajero.
818
00:57:42,031 --> 00:57:43,225
Es un anciano,
819
00:57:43,265 --> 00:57:46,325
muy orgulloso de ser parte
del gran robo.
820
00:57:46,369 --> 00:57:50,772
Él me dijo que estaba parado
en su ventanilla
821
00:57:50,806 --> 00:57:53,297
cuando este bandido
se le acercó
822
00:57:53,342 --> 00:57:55,333
y demandó el dinero.
823
00:57:55,378 --> 00:57:59,712
Dice que el hombre actuaba
como si fuera dueño del mundo
824
00:57:59,749 --> 00:58:02,741
y, diablos, con el par de botas
que llevaba puestas,
825
00:58:02,785 --> 00:58:04,912
podría haberlo sido.
826
00:58:04,954 --> 00:58:06,854
Entonces le pregunté:
827
00:58:06,889 --> 00:58:09,380
"¿Cómo eran las botas?"
828
00:58:09,425 --> 00:58:11,552
Me respondió que el hombre
llevaba puesto
829
00:58:11,594 --> 00:58:15,030
el mejor calzado que había visto
de este lado de Abilene:
830
00:58:15,064 --> 00:58:16,497
un gran par de botas,
831
00:58:16,532 --> 00:58:19,933
hechas de cuero de avestruz
832
00:58:19,969 --> 00:58:24,804
con pierna suave de cuero de vaca
cosida a mano.
833
00:58:26,242 --> 00:58:28,403
Eran unas botas especiales
834
00:58:28,444 --> 00:58:31,572
y usaba un revólver con culata
especial Río de palo de rosa.
835
00:58:31,614 --> 00:58:34,378
No todos los días se ve a un hombre
836
00:58:34,417 --> 00:58:37,215
cometer robo a mano armada
con sus cosas favoritas.
837
00:58:37,253 --> 00:58:39,084
Maldita sea, Dale.
838
00:58:39,121 --> 00:58:42,716
Eso es, claro, a menos
que estuviera ocupado con...
839
00:58:42,758 --> 00:58:45,192
¿cómo voy a decir esto?
840
00:58:45,227 --> 00:58:47,923
Actividades menos agradables.
841
00:58:47,963 --> 00:58:50,022
¿No es verdad, Chiquita?
842
00:58:53,102 --> 00:58:54,569
No sé de qué hablas.
843
00:58:54,603 --> 00:58:56,764
No tienes que seguir haciéndote
la tonta, Chiquita.
844
00:58:56,806 --> 00:58:58,433
Sé que te acostabas con Dale.
845
00:59:00,009 --> 00:59:02,102
Él no me sorprendió.
Pero tú...
846
00:59:02,144 --> 00:59:03,941
No sabía que caerías tan bajo.
847
00:59:03,979 --> 00:59:06,072
Somos amigas de toda la vida.
Qué vergüenza.
848
00:59:06,115 --> 00:59:09,050
Lo juro, Lorna,
ni siquiera lo toqué.
849
00:59:09,085 --> 00:59:11,713
Hiciste mucho más que tocarlo.
850
00:59:11,754 --> 00:59:14,655
Sí, tras tu turno en la Iguana Azul,
851
00:59:14,690 --> 00:59:16,487
Uds. dos fornicaban como conejos.
852
00:59:16,525 --> 00:59:18,288
Anda, dile lo que hizo.
853
00:59:18,327 --> 00:59:20,420
Ella no miente.
854
00:59:21,764 --> 00:59:24,756
Verás, tengo fotografías
bastante reveladoras
855
00:59:24,800 --> 00:59:27,234
de Uds. dos, tortolitos,
conociéndose íntimamente
856
00:59:27,269 --> 00:59:29,260
en el asiento trasero
del auto de Dale
857
00:59:29,305 --> 00:59:33,071
estacionado detrás
de la Iguana Azul...
858
00:59:33,109 --> 00:59:34,974
un espectáculo de mucha clase.
859
00:59:36,479 --> 00:59:38,606
¿Cómo?...
860
00:59:38,647 --> 00:59:41,377
¿Qué, cómo lo sospeché?
861
00:59:41,417 --> 00:59:44,250
Dale nunca fumaba otra cosa
que esos cigarrillos apestosos
862
00:59:44,286 --> 00:59:46,117
que olían como el demonio.
863
00:59:46,155 --> 00:59:50,182
¿Adivina qué hallé en el cenicero
de su auto?
864
00:59:50,226 --> 00:59:52,751
¿Qué?
865
00:59:52,795 --> 00:59:55,059
Cigarrillos livianos.
866
00:59:55,097 --> 00:59:56,621
Diablos.
867
00:59:56,665 --> 00:59:58,792
Dale en su vida fumó
cigarrillos livianos.
868
00:59:58,834 --> 01:00:01,803
- Mucha gente fuma livianos.
- ¿Ah, sí?
869
01:00:02,247 --> 01:00:08,037
¿Y cuántos trabajan
en la Iguana Azul?
870
01:00:10,679 --> 01:00:13,170
Dejaste pistas por todo
el auto de Dale.
871
01:00:15,317 --> 01:00:20,152
Pero luego yo hallé una tremenda
prueba comprometedora.
872
01:00:20,189 --> 01:00:23,283
Y es realmente increíble.
873
01:00:24,760 --> 01:00:26,990
Un pasador de pelo.
874
01:00:27,029 --> 01:00:29,259
Viene gratis con esa odiosa
laca que usas...
875
01:00:29,298 --> 01:00:31,596
¿cómo se llama? Laca Colosal.
¿Cómo dice la canción?
876
01:00:35,070 --> 01:00:37,630
Con laca Colosal
877
01:00:37,673 --> 01:00:40,870
su pelo luce espectacular.
878
01:00:40,910 --> 01:00:44,346
Debes haberlo perdido en uno
de sus encuentros apasionados.
879
01:00:45,514 --> 01:00:48,176
¿Creíste que no iba a descubrirlo?
880
01:00:48,217 --> 01:00:50,242
Vi cómo te miraba.
881
01:00:54,557 --> 01:00:57,924
Diablos, Lorna,
882
01:00:57,960 --> 01:00:59,928
no sé cómo ocurrió.
883
01:00:59,962 --> 01:01:02,294
¿No sabes cómo ocurrió?
884
01:01:02,331 --> 01:01:04,629
Pues yo te diré cómo.
885
01:01:04,667 --> 01:01:08,000
No podías ir a cautivar
a cualquier hombre de la tierra.
886
01:01:08,037 --> 01:01:09,527
Tenía que ser el mío.
887
01:01:10,673 --> 01:01:13,801
Dale no era gran cosa,
pero era mi marido.
888
01:01:13,842 --> 01:01:16,310
Creí que éramos grandes amigas.
889
01:01:16,345 --> 01:01:17,607
Así es. Eso no cambia.
890
01:01:17,646 --> 01:01:20,012
Claro que sí.
891
01:01:22,484 --> 01:01:24,782
¿Y el dinero?
892
01:01:24,820 --> 01:01:28,381
¿Y lo que dijiste de hallar el dinero
y dividirlo entre nosotras?
893
01:01:28,424 --> 01:01:30,085
- ¿Estabas mintiendo?
- ¿Y tú?
894
01:01:30,125 --> 01:01:31,558
Suficiente.
895
01:01:31,594 --> 01:01:33,721
Tendrán todo el tiempo
del mundo para discutir
896
01:01:33,762 --> 01:01:37,095
cuando ya me haya ido,
pero denme lo que vine a buscar.
897
01:01:39,235 --> 01:01:41,633
El dinero, maldita sea.
¿Dónde está el dinero?
898
01:01:41,670 --> 01:01:44,104
- ¿Ves lo que hiciste?
- ¿Lo que hice?
899
01:01:44,139 --> 01:01:46,767
Si hubieras confiado en mí,
no estaríamos en este predicamento.
900
01:01:46,809 --> 01:01:48,401
¿Confiar en ti?
901
01:01:48,444 --> 01:01:50,002
Quiero decir que podrías
habérmelo preguntado.
902
01:01:50,045 --> 01:01:51,478
¿Preguntarte si te acuestas
con mi marido?
903
01:01:51,513 --> 01:01:54,277
Seguramente no estaríamos en el lío
que estamos ahora.
904
01:01:54,316 --> 01:01:56,944
¿Cómo se suponía que supiera
que él iba a robar un banco
905
01:01:56,986 --> 01:01:58,647
en medio de esta investigación?
906
01:01:58,687 --> 01:02:01,121
Es tu marido. ¿No se supone que
las esposas sepan estas cosas?
907
01:02:01,156 --> 01:02:03,056
¿Quieren cerrar el pico las dos?
908
01:02:03,092 --> 01:02:06,823
Dios, estoy hasta aquí
con la cháchara de mujeres.
909
01:02:06,862 --> 01:02:09,194
Es suficiente para volver loco
a un hombre perfectamente cuerdo.
910
01:02:09,231 --> 01:02:10,459
¿Te molesta?
911
01:02:10,499 --> 01:02:13,161
Tratamos de tener
una conversación importante.
912
01:02:13,202 --> 01:02:15,762
Pues la tendrán en el infierno
913
01:02:15,804 --> 01:02:17,738
si no me dicen dónde está
ese dinero.
914
01:02:20,175 --> 01:02:22,200
¿Crees que soy estúpida?
915
01:02:22,244 --> 01:02:24,838
¿De qué hablas?
916
01:02:24,880 --> 01:02:28,145
Hay una patrulla
estacionada allá afuera.
917
01:02:28,183 --> 01:02:32,210
Si respiras raro, el sheriff Cooley
cruzará por esa puerta
918
01:02:32,254 --> 01:02:34,222
más rápido que una mosca
sobre el estiércol.
919
01:02:46,869 --> 01:02:50,168
No hace falta ser hostiles.
920
01:02:50,205 --> 01:02:51,832
No sabemos dónde está el dinero.
921
01:02:51,874 --> 01:02:53,705
- Díselo, Lorna.
- Por una vez dice la verdad.
922
01:02:53,742 --> 01:02:57,075
Hemos puesto la casa
patas arriba y no hallamos nada.
923
01:02:57,112 --> 01:02:58,841
Podría haber jurado que Dale
ocultó el dinero aquí.
924
01:02:58,881 --> 01:03:00,678
Ella dijo que lo conocía
como la palma de su mano.
925
01:03:00,716 --> 01:03:02,377
Supongo que la esposa siempre es
la última en enterarse.
926
01:03:02,418 --> 01:03:04,318
No les creo ni por un momento.
927
01:03:04,353 --> 01:03:05,843
¿Por qué mentiríamos?
928
01:03:05,888 --> 01:03:08,220
Porque son mujeres.
Es algo natural.
929
01:03:08,257 --> 01:03:11,590
Una de las dos sabe
más de lo que dice.
930
01:03:11,627 --> 01:03:13,356
Simplemente aún no determino
cuál de las dos.
931
01:03:13,395 --> 01:03:14,919
¿De qué hablas?
932
01:03:14,963 --> 01:03:17,363
Maldita sea.
Deja de hacerte la tonta.
933
01:03:17,399 --> 01:03:19,890
Sé cómo ocurrió todo.
934
01:03:19,935 --> 01:03:22,130
Yo sé con seguridad
935
01:03:22,171 --> 01:03:25,698
que Dale subió del lado del pasajero
cuando se escapó en el auto.
936
01:03:25,741 --> 01:03:28,938
Sí, así es. Del lado del pasajero.
937
01:03:28,977 --> 01:03:30,968
El cajero del banco lo juró.
938
01:03:31,013 --> 01:03:34,642
La última vez que me fijé, no estábamos
en un país del Commonwealth.
939
01:03:34,683 --> 01:03:37,880
No, señor, aquí conducimos
por la izquierda,
940
01:03:37,920 --> 01:03:39,911
como Dios manda.
941
01:03:39,955 --> 01:03:43,322
Y eso significa que alguien más
conducía ese auto
942
01:03:43,359 --> 01:03:45,293
en el momento del robo.
943
01:03:45,327 --> 01:03:49,696
Yo creo que una de Uds.
es su cómplice.
944
01:03:54,903 --> 01:03:57,394
Tú fuiste parte de esto
desde el principio.
945
01:03:57,439 --> 01:04:00,533
Muy bien, pero yo
sólo conducía el auto.
946
01:04:00,576 --> 01:04:03,875
Tomé prestado el Corvair de Rose
para que la ley no nos hallara.
947
01:04:03,912 --> 01:04:05,402
No puedo creer lo que estoy oyendo.
948
01:04:05,447 --> 01:04:08,280
Dale dijo que haría que valiera
la pena si tan sólo lo ayudaba.
949
01:04:08,317 --> 01:04:12,219
En cambio, sólo planeaba escapar
sin siquiera despedirse.
950
01:04:18,927 --> 01:04:20,451
¿Qué es tan cómico?
951
01:04:20,496 --> 01:04:23,260
Que también te traicionó a ti.
952
01:04:23,298 --> 01:04:27,997
Eso consigues por dejar a un perro
adúltero a cargo del dinero.
953
01:04:28,036 --> 01:04:30,561
Simplemente me prometió la luna.
954
01:04:30,606 --> 01:04:32,267
¿Y tú le creíste?
955
01:04:32,307 --> 01:04:35,868
Engañaba a su propia esposa. Por Dios,
eres más tonta de lo que pensaba.
956
01:04:35,911 --> 01:04:39,369
Cállense. Cállense.
Cállense. Cállense. Cállense.
957
01:04:42,885 --> 01:04:44,785
Cállense.
958
01:04:44,820 --> 01:04:49,223
Uds. son compañía sumamente
interesante, ¿de acuerdo?
959
01:04:49,258 --> 01:04:53,888
Y me encantaría quedarme a oír más
sobre la alegría del sagrado matrimonio
960
01:04:53,929 --> 01:04:56,022
y las recompensas
de la verdadera amistad,
961
01:04:56,064 --> 01:04:58,965
pero llevo cierta prisa.
962
01:04:59,001 --> 01:05:00,491
Quiero el dinero.
963
01:05:00,536 --> 01:05:02,367
Me importa un rábano
lo que tengan que hacer,
964
01:05:02,404 --> 01:05:07,967
pero o me lo dan o las mataré a las dos
aquí y ahora, lo juro por Dios.
965
01:05:08,010 --> 01:05:10,001
- Espera un segundo.
- ¿Qué?
966
01:05:10,045 --> 01:05:12,013
Se me ocurrió un lugar
donde no hemos buscado.
967
01:05:12,047 --> 01:05:13,810
¿Adónde?
968
01:05:13,849 --> 01:05:17,341
Pues es bastante estrecho.
969
01:05:17,386 --> 01:05:20,116
No creo que pudiera guardar nada allí.
970
01:05:20,155 --> 01:05:22,589
Pues no, apuesto... no me sorprendería
si lo hubiera puesto allí.
971
01:05:22,624 --> 01:05:26,788
De hecho, nada de todo este maldito
asunto podría sorprenderme ya.
972
01:05:26,829 --> 01:05:29,161
Muéstrame.
973
01:05:42,911 --> 01:05:44,902
¿Adónde lleva?
974
01:05:44,947 --> 01:05:46,812
Afuera.
975
01:05:46,849 --> 01:05:50,785
Puedo oír las ratas corriendo
por las paredes por la noche.
976
01:05:52,221 --> 01:05:54,689
Dame un destornillador, ¿sí?
977
01:06:02,831 --> 01:06:05,095
No, yo haré los honores.
978
01:06:05,133 --> 01:06:08,159
Probablemente tienes un arma
guardada allí.
979
01:06:10,906 --> 01:06:12,737
Qué inteligente eres.
980
01:06:13,842 --> 01:06:16,333
Mi papá siempre decía
que confiar en las mujeres
981
01:06:16,378 --> 01:06:18,744
es como acariciar a una serpiente
esperando que no muerda.
982
01:06:35,831 --> 01:06:37,458
Maldita ratonera.
983
01:06:48,810 --> 01:06:50,300
Maldita sea.
984
01:07:00,155 --> 01:07:01,782
Ay, Dios.
985
01:07:01,823 --> 01:07:04,656
Ay, Dios. Dios.
986
01:07:07,396 --> 01:07:10,229
Maldita seas.
987
01:07:13,669 --> 01:07:15,933
Mi papá me lo advirtió.
988
01:07:31,019 --> 01:07:33,351
¿Crees que fue defensa propia?
989
01:07:34,590 --> 01:07:36,285
Por supuesto.
990
01:07:38,260 --> 01:07:40,023
Yo estoy de acuerdo.
991
01:07:43,098 --> 01:07:45,089
Brindaré por eso.
992
01:08:03,352 --> 01:08:04,580
Aquí tienes.
993
01:08:15,831 --> 01:08:18,265
Hijo de perra. Maldita sea.
994
01:08:20,102 --> 01:08:21,364
¿Sabes lo que creo?
995
01:08:21,403 --> 01:08:22,734
¿Qué?
996
01:08:22,771 --> 01:08:26,070
Que no tenías intención
997
01:08:26,108 --> 01:08:29,407
de dividir nada a medias conmigo.
998
01:08:33,281 --> 01:08:35,078
Eso es lo que creo.
999
01:08:35,117 --> 01:08:38,518
Tú sabías que me acostaba con Dale
a tus espaldas,
1000
01:08:38,553 --> 01:08:41,454
y si sé algo de ti, Lorna,
1001
01:08:41,490 --> 01:08:44,220
es que no te resulta fácil
perdonar.
1002
01:08:44,259 --> 01:08:47,558
Creo que ibas a llevarte
todo ese dinero
1003
01:08:47,596 --> 01:08:49,587
y simplemente escapar.
1004
01:08:49,631 --> 01:08:51,690
¿Y sabes qué más creo?
1005
01:08:51,733 --> 01:08:55,499
Creo que sabes dónde está el dinero.
1006
01:08:56,905 --> 01:08:58,634
Tienes razón.
1007
01:08:58,674 --> 01:09:00,733
Yo sé dónde está ese dinero.
1008
01:09:01,910 --> 01:09:03,070
¿Sí?
1009
01:09:04,212 --> 01:09:05,338
Seguro.
1010
01:09:06,348 --> 01:09:08,646
¿Por qué no bajas las armas?
1011
01:09:08,684 --> 01:09:10,777
Y hablaremos de ello.
1012
01:09:10,819 --> 01:09:12,411
¿Crees que soy estúpida?
1013
01:09:13,905 --> 01:09:19,257
Chiquita, la inteligencia
nunca ha sido lo tuyo.
1014
01:09:19,294 --> 01:09:21,524
Bueno, entonces, por favor,
1015
01:09:21,563 --> 01:09:24,327
impresióname con tu perspicacia.
1016
01:09:24,366 --> 01:09:27,233
¿Dónde está el dinero?
1017
01:09:28,837 --> 01:09:31,271
Tranquila.
1018
01:09:32,274 --> 01:09:37,007
¿Notaste algo peculiar
1019
01:09:37,045 --> 01:09:41,539
sobre las uñas de mi querido esposo
esta mañana?
1020
01:09:41,583 --> 01:09:45,610
No puedo decir que jamás les haya
prestado atención. ¿Por qué?
1021
01:09:45,654 --> 01:09:48,088
Pues si lo hubieras hecho,
1022
01:09:48,123 --> 01:09:50,956
te habrías dado cuenta de que había
todo tipo de tierra debajo de ellas.
1023
01:09:50,992 --> 01:09:52,289
¿Tierra?
1024
01:09:52,327 --> 01:09:54,989
¿Viste mis margaritas afuera?
1025
01:09:56,998 --> 01:09:58,329
Sí. ¿Qué con ellas?
1026
01:09:58,366 --> 01:10:00,300
¿Crees que es fácil cultivar
1027
01:10:00,335 --> 01:10:02,929
margaritas ganadoras de premios
en este terrible calor?
1028
01:10:04,206 --> 01:10:05,673
No lo sé.
1029
01:10:06,675 --> 01:10:08,336
Pues déjame decirte,
1030
01:10:08,376 --> 01:10:10,401
necesitas habilidad para la jardinería
1031
01:10:10,445 --> 01:10:13,812
y la perfecta combinación
de tierra para macetas
1032
01:10:13,849 --> 01:10:15,976
para cultivar esas flores.
1033
01:10:16,017 --> 01:10:17,814
No es coincidencia que me eligieran
1034
01:10:17,853 --> 01:10:21,289
Miss Dedos Florales del condado Clark
dos años seguidos.
1035
01:10:21,323 --> 01:10:23,518
Con demasiado abono,
1036
01:10:23,558 --> 01:10:28,962
tienes plantas enfermas
donde crece todo tipo de pelusa.
1037
01:10:28,997 --> 01:10:32,865
¿Alguna vez has visto
una hoja de margarita
1038
01:10:32,901 --> 01:10:34,766
afectada por hongo de miel?
1039
01:10:34,803 --> 01:10:37,704
No puedo decir que sí.
1040
01:10:38,740 --> 01:10:41,709
Espero que nunca la veas.
1041
01:10:43,411 --> 01:10:45,311
Es algo que no olvidarás fácilmente.
1042
01:10:45,347 --> 01:10:47,542
Maldita sea, Lorna.
1043
01:10:47,582 --> 01:10:50,517
No sólo hablamos de tierra.
1044
01:10:52,621 --> 01:10:56,853
Hablamos de partes iguales
de abono y humus
1045
01:10:56,892 --> 01:10:59,292
y de muchísimo carbón.
1046
01:10:59,327 --> 01:11:04,355
Es tan negra como una bujía quemada
y huele terrible.
1047
01:11:04,399 --> 01:11:08,802
Yo reconocería mi mezcla especial
de tierra en cualquier parte,
1048
01:11:08,837 --> 01:11:12,034
y las uñas de Dale
estaban cubiertas en ella.
1049
01:11:14,409 --> 01:11:17,003
Así es.
1050
01:11:17,045 --> 01:11:22,506
Ese dinero está allá afuera
debajo de mis margaritas.
1051
01:11:27,455 --> 01:11:30,356
¿Sabías dónde estaba el dinero
todo este tiempo?
1052
01:11:31,860 --> 01:11:33,794
Claro.
1053
01:11:33,829 --> 01:11:35,990
Ni bien me di cuenta,
1054
01:11:36,031 --> 01:11:40,092
ya no necesitaba que Dale siguiera vivo
así que le disparé en la cabeza.
1055
01:11:40,135 --> 01:11:41,693
¿Qué cosa?
1056
01:11:44,406 --> 01:11:46,397
Ya me oíste.
1057
01:11:47,409 --> 01:11:51,937
Lo maté como a un perro.
No fue ningún accidente.
1058
01:11:53,215 --> 01:11:56,184
Lo quise muerto ni bien
me enteré lo de Uds. dos.
1059
01:11:56,218 --> 01:11:58,880
¿Asesinaste a Dale?
1060
01:12:00,188 --> 01:12:02,418
¿A propósito?
1061
01:12:02,457 --> 01:12:06,553
Diablos, hasta una buena
mujer se harta.
1062
01:12:08,864 --> 01:12:11,128
A decir verdad,
1063
01:12:11,166 --> 01:12:14,397
quería meterte una bala
en tu estúpida cabeza
1064
01:12:14,436 --> 01:12:16,802
ni bien cruzaste por esa puerta.
1065
01:12:16,838 --> 01:12:20,239
Pero habría arruinado la diversión.
1066
01:12:20,275 --> 01:12:22,607
¿Diversión?
1067
01:12:22,644 --> 01:12:24,544
¿Cuál diversión?
1068
01:12:25,547 --> 01:12:29,574
Verte cortar al bastardo de tu amante
con un cuchillo para pavos.
1069
01:12:31,620 --> 01:12:33,315
¿Qué?
1070
01:12:35,824 --> 01:12:38,088
Perra chiflada.
1071
01:12:40,495 --> 01:12:44,261
Debí haber sabido
que te traías algo entre manos.
1072
01:12:44,299 --> 01:12:46,597
Dale siempre dijo que eras una pava
1073
01:12:46,635 --> 01:12:49,661
que habían dejado demasiado tiempo
en la estufa.
1074
01:12:49,704 --> 01:12:53,663
Tarde o temprano ibas a explotar.
1075
01:12:53,708 --> 01:12:56,336
Bueno,
1076
01:12:56,378 --> 01:12:59,245
entonces la bala
no debe haberlo sorprendido.
1077
01:13:03,184 --> 01:13:05,084
Ay, por todos los cielos,
¿has visto esto?
1078
01:13:05,120 --> 01:13:08,419
Maldita sea, Dale...
en mi alfombra favorita.
1079
01:13:08,456 --> 01:13:10,447
Todo lo que ese hombre hacía
era ensuciar.
1080
01:13:15,630 --> 01:13:16,790
Maldita sea, Lorna.
1081
01:13:16,831 --> 01:13:20,062
Las autoridades están allá afuera.
1082
01:13:20,101 --> 01:13:24,162
Tenemos pedazos de Dale
por todos lados
1083
01:13:24,205 --> 01:13:27,140
y te estoy apuntando
con dos revólveres.
1084
01:13:29,911 --> 01:13:33,176
¿Cómo crees que saldrás de esto, eh?
1085
01:13:33,765 --> 01:13:39,244
Acaba de ocurrírseme algo
hace sólo un momento.
1086
01:13:42,074 --> 01:13:46,922
Aún no ultimo los detalles,
pero creo que tendrá que servir.
1087
01:13:46,962 --> 01:13:50,864
Por todos los cielos, ¿qué?
1088
01:14:15,890 --> 01:14:18,085
No hay resentimientos, Chiquita.
1089
01:14:19,394 --> 01:14:22,488
Así funciona el mundo a veces.
1090
01:14:22,530 --> 01:14:27,968
Algunos pierden
para que otros puedan ganar.
1091
01:16:00,562 --> 01:16:02,826
Hola.
1092
01:16:21,850 --> 01:16:25,342
Apresúrense con esa orden
de registro, ¿quieren?
1093
01:16:25,386 --> 01:16:27,377
Vamos en camino, Sheriff.
1094
01:17:04,492 --> 01:17:07,928
Están escuchando 97.9 Country.
1095
01:20:12,513 --> 01:20:15,243
Vamos.
1096
01:20:15,283 --> 01:20:16,978
Esperen allí.
1097
01:20:25,360 --> 01:20:27,419
Tengo la orden.
Abran la puerta.
1098
01:20:28,830 --> 01:20:30,457
Abran la maldita puerta.
1099
01:20:32,200 --> 01:20:34,725
Muy bien, voy a entrar.
1100
01:20:44,545 --> 01:20:46,274
Baja tu arma.
1101
01:20:58,393 --> 01:21:00,293
Ella me apuntó.
1102
01:21:00,328 --> 01:21:03,297
- Por Dios.
- ¿Qué diablos pasó aquí?
1103
01:21:03,331 --> 01:21:06,732
Parece obra del mismo demonio.
1104
01:21:06,768 --> 01:21:08,998
He sido testigo de uno
o dos episodios sangrientos
1105
01:21:09,036 --> 01:21:11,027
en mi tiempo como sheriff
del condado Clark.
1106
01:21:11,072 --> 01:21:15,270
Cuatro años atrás, Ed Crawford
mató a su esposa con un martillo,
1107
01:21:15,309 --> 01:21:19,336
le arrancó los ojos y los tiró
al triturador de basura,
1108
01:21:19,380 --> 01:21:22,213
pues dijo que ella lo miraba raro.
1109
01:21:22,250 --> 01:21:24,309
Fue un baño de sangre.
1110
01:21:24,352 --> 01:21:25,944
Pero esto...
1111
01:21:25,987 --> 01:21:28,979
jamás en mi vida había visto algo así.
1112
01:21:30,024 --> 01:21:32,322
Me alegra haber pedido
el retiro temprano.
1113
01:21:32,360 --> 01:21:35,989
Un hombre tiene que saber
cuándo tirar la toalla.
1114
01:21:36,030 --> 01:21:38,123
¿Cuántos muertos
cree que hay, Sheriff?
1115
01:21:39,400 --> 01:21:42,426
Qué sé yo, Alguacil.
1116
01:21:44,505 --> 01:21:46,370
Asumo que este es Dale
1117
01:21:46,407 --> 01:21:48,637
o alguna parte suya.
1118
01:21:48,676 --> 01:21:50,974
¿Qué tal eso?
1119
01:21:51,012 --> 01:21:53,071
Creo que también es él.
1120
01:21:53,114 --> 01:21:58,984
Sí, este está
básicamente terminado.
1121
01:21:59,020 --> 01:22:01,454
Qué desastre.
1122
01:22:03,624 --> 01:22:05,990
¿Qué le parece?
¿Ella los mató a todos?
1123
01:22:06,027 --> 01:22:10,020
No creo que jamás sepamos
qué demonios ocurrió aquí,
1124
01:22:10,064 --> 01:22:12,692
pero ella definitivamente
fue la única sobreviviente.
1125
01:22:12,733 --> 01:22:15,759
Cuesta creerlo.
Es tan menudita.
1126
01:22:15,803 --> 01:22:18,670
El dinero es un motivador
increíble, alguacil.
1127
01:22:18,706 --> 01:22:20,196
¿Adónde cree que fue el dinero?
1128
01:22:20,241 --> 01:22:23,210
Los $100.000 del robo tienen que estar
en alguna parte.
1129
01:22:23,244 --> 01:22:25,235
Sí, es dinero manchado de sangre.
1130
01:22:25,279 --> 01:22:28,407
Mejor se queda donde está sin causarle
más problemas a nadie.
1131
01:22:28,449 --> 01:22:30,713
¿Hay posibilidad de que el dinero
esté por aquí?
1132
01:22:30,751 --> 01:22:32,946
Me parece que alguien
ya anduvo buscándolo.
1133
01:22:32,987 --> 01:22:34,852
Este lugar está patas arriba.
1134
01:22:37,592 --> 01:22:39,492
Encontré un dedo, Sheriff.
1135
01:22:48,202 --> 01:22:50,295
"Para Lorna.
1136
01:22:50,338 --> 01:22:52,704
Con amor, Dale".
1137
01:22:52,740 --> 01:22:54,332
¿Cree que sea de la esposa?
1138
01:22:54,375 --> 01:22:56,240
Pues es Lorna, con seguridad.
1139
01:22:56,277 --> 01:22:58,268
Lo que queda de ella.
1140
01:22:58,312 --> 01:23:02,180
Qué modo de morir, ¿no?
1141
01:23:02,216 --> 01:23:07,119
Que Dios la acoja
en Su magnífica gracia.
1142
01:23:07,154 --> 01:23:09,145
Amén.
1143
01:23:21,102 --> 01:23:22,899
Pues tiene que haber gente
que haga esto.
1144
01:23:22,937 --> 01:23:25,201
Sí, sí, bueno, no somos nosotros,
créeme. Ya tuve suficiente.
1145
01:23:25,239 --> 01:23:26,763
¿Quién les dará cristiana sepultura?
1146
01:23:26,807 --> 01:23:28,468
Me importa un comino.
1147
01:23:28,509 --> 01:23:30,773
Dios bendito, deja que alguien más
lo limpie todo.
1148
01:23:30,811 --> 01:23:33,712
Pobres diablos.
1149
01:23:33,748 --> 01:23:36,182
No querría estar en sus botas.
1150
01:23:36,217 --> 01:23:39,550
Es un gran desastre que deben aclarar.
1151
01:23:40,588 --> 01:23:42,954
Un gran desastre.
1152
01:23:42,990 --> 01:23:44,480
- Dios mío.
- Sí.
1153
01:24:29,103 --> 01:24:32,800
COMITÉ DE RETIRO
DEL CONDADO CLARK
1154
01:24:32,840 --> 01:24:35,274
SOLICITUD DE RETIRO
1155
01:24:35,309 --> 01:24:38,278
Si alguna vez fue el momento
indicado para irme...
1156
01:24:44,085 --> 01:24:46,485
¿Cómo está, Sheriff?
1157
01:24:46,520 --> 01:24:48,988
¿Creyó que volvería a verme
alguna vez?
1158
01:24:50,591 --> 01:24:53,219
Podría haber jurado
que estabas muerta, Lorna.
1159
01:24:53,260 --> 01:24:56,821
Pues me alegra oír que les hice
pensar lo peor.
1160
01:24:56,864 --> 01:25:00,561
Sugiero que alejes esa arma
de mi cabeza.
1161
01:25:00,601 --> 01:25:03,866
¿Por qué no me obliga, Sheriff?
1162
01:25:03,904 --> 01:25:08,273
Sé que es mejor
no molestar a una mujer armada.
1163
01:25:08,309 --> 01:25:14,179
Pues eso es algo
que Dale nunca aprendió.
1164
01:25:15,216 --> 01:25:17,116
Sí.
1165
01:25:24,191 --> 01:25:26,352
Tengo algo que mostrarte.
1166
01:25:29,530 --> 01:25:31,828
¿Te gusta mi peinado?
1167
01:25:31,866 --> 01:25:35,029
Muy bonito.
1168
01:25:36,470 --> 01:25:38,404
¿Qué te pareció la sorpresita que dejé
1169
01:25:38,439 --> 01:25:40,339
para el departamento
del sheriff del condado Clark?
1170
01:25:40,374 --> 01:25:42,706
Les diste a los pobres diablos
algo que descifrar.
1171
01:25:42,743 --> 01:25:47,874
Quería que pareciera el peor baño de
sangre de la historia del condado Clark.
1172
01:25:47,915 --> 01:25:51,214
Nadie podrá decir jamás
qué pasó allí dentro.
1173
01:25:51,252 --> 01:25:54,187
Pero hablarán de ello
durante mucho tiempo.
1174
01:25:54,221 --> 01:25:56,212
Eso es seguro.
1175
01:25:56,716 --> 01:26:02,355
Y todos se preguntarán como alguien
tan dulce como Chiquita
1176
01:26:02,396 --> 01:26:05,160
pudo haber hecho algo
tan diabólico,
1177
01:26:05,199 --> 01:26:08,362
cómo pudo haber matado
a dos hombres grandes,
1178
01:26:08,402 --> 01:26:10,393
a su mejor amiga,
1179
01:26:10,438 --> 01:26:12,872
haberla desmenuzado,
1180
01:26:12,907 --> 01:26:16,308
sin dejar nada más que su dedo anular.
1181
01:26:16,343 --> 01:26:19,244
Y todo el mundo se va a preguntar
1182
01:26:19,280 --> 01:26:21,942
qué pasó con el cuerpo
de la pobre Lorna.
1183
01:26:21,982 --> 01:26:24,951
Sí, el desierto del oeste de Texas
1184
01:26:24,985 --> 01:26:29,354
es un lugar terriblemente grande
con muchas criaturas hambrientas.
1185
01:26:31,726 --> 01:26:34,126
No se sabe qué le ocurrió.
1186
01:26:34,161 --> 01:26:37,426
Cómo me alegra no haber sido
quien te enojó,
1187
01:26:37,465 --> 01:26:42,664
porque reaccionas muy mal
cuando eso pasa, mujer.
1188
01:26:42,703 --> 01:26:44,694
He sabido guardar rencor.
1189
01:26:47,108 --> 01:26:48,871
Aquí tienes, cariño.
1190
01:26:53,981 --> 01:26:54,970
¿Cómo lo tomó Chiquita?
1191
01:26:56,016 --> 01:27:00,544
Se dio cuenta de en qué
se había metido ni bien vio mi arma.
1192
01:27:00,588 --> 01:27:02,818
Sabía que la habían engañado.
1193
01:27:05,893 --> 01:27:08,384
Ay, Emmett,
1194
01:27:08,429 --> 01:27:11,227
no me queda anular
para que pongas el anillo.
1195
01:27:13,100 --> 01:27:16,297
Pues eso no nos hará
menos casados, nena.
1196
01:27:19,507 --> 01:27:22,704
Siempre fuiste tan caballero, Emmett.
1197
01:27:22,743 --> 01:27:25,075
Me haces sentir muy bien
sobre mí misma.
1198
01:27:26,180 --> 01:27:31,083
Desde el primer momento en que te vi
supe que eras distinto a Dale,
1199
01:27:31,118 --> 01:27:33,882
que eras un hombre de verdad.
1200
01:27:40,895 --> 01:27:43,261
Un hombre de verdad.
84875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.