All language subtitles for Breathless.2012.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,961 --> 00:00:59,364 BREATHLESS 2 00:03:11,263 --> 00:03:13,197 Soy yo, querida. 3 00:03:13,232 --> 00:03:15,792 Estoy en grandes aprietos. 4 00:03:15,835 --> 00:03:18,201 Tengo más problemas de los que puedo solucionar sola. 5 00:03:18,237 --> 00:03:20,364 Necesito que vengas. 6 00:03:20,406 --> 00:03:23,967 Por todos los cielos, no es nada que quiera hablar por teléfono. 7 00:03:24,009 --> 00:03:25,636 ¿Quieres venir y ya? 8 00:03:42,628 --> 00:03:44,619 Hoy es un bonito día, amigos. 9 00:03:44,663 --> 00:03:46,153 Es 1981: 10 00:03:46,198 --> 00:03:48,462 Pasaron 145 años exactamente 11 00:03:48,501 --> 00:03:51,959 desde que nuestro gran estado de Texas declarara su independencia 12 00:03:52,004 --> 00:03:54,734 y les traigo canciones sobre Texas. 13 00:03:54,774 --> 00:03:57,038 Esto es la 97.9 Country, 14 00:03:57,076 --> 00:03:59,340 atacándolos como una serpiente de cascabel. 15 00:03:59,378 --> 00:04:01,141 Lorna. 16 00:04:01,180 --> 00:04:03,171 Vine ni bien colgué el teléfono. 17 00:04:05,985 --> 00:04:07,714 Por todos los cielos, 18 00:04:07,753 --> 00:04:09,721 ¿qué le ocurrió a Dale? 19 00:04:10,756 --> 00:04:11,780 Dale está bien. 20 00:04:11,824 --> 00:04:15,419 Sólo le di en la cabeza con la sartén de hierro de mamá. 21 00:04:15,461 --> 00:04:18,123 No es nada que una bolsa de hielo no pueda solucionar. 22 00:04:18,164 --> 00:04:20,098 Por Dios, Lorna. 23 00:04:20,132 --> 00:04:22,123 ¿Por qué? 24 00:04:22,168 --> 00:04:24,159 Sólo trataba de tener una conversación cortés 25 00:04:24,203 --> 00:04:26,262 entre dos personas casadas, 26 00:04:26,305 --> 00:04:28,296 pero ya conoces a Dale. 27 00:04:28,340 --> 00:04:31,434 No se puede tener un debate civil con él sin que las cosas se pongan feas. 28 00:04:31,477 --> 00:04:33,843 Pues a Dale nunca le interesó la conversación cortés, eso es seguro. 29 00:04:33,879 --> 00:04:35,870 Olvídate de Dale. 30 00:04:35,915 --> 00:04:38,816 Tengo asuntos más urgentes de que ocuparme que su cabeza golpeada. 31 00:04:38,851 --> 00:04:40,250 ¿Qué ocurre? 32 00:04:41,554 --> 00:04:43,454 Es una historia de locos, Chiquita, 33 00:04:43,489 --> 00:04:46,151 de verdad. No vas a creerla. 34 00:04:46,192 --> 00:04:49,559 No, ya me conoces, Lorna. Yo las creo... 35 00:04:49,595 --> 00:04:51,790 probablemente por eso me meto en tantos problemas. 36 00:04:53,265 --> 00:04:55,028 ¿Te enteraste de esto? SIGUE SIN HABER SOSPECHOSOS 37 00:04:55,067 --> 00:04:57,399 ¿El robo bancario en el condado Rojo? 38 00:04:57,436 --> 00:04:59,734 Pasó hace dos días y está en todos los noticieros. 39 00:04:59,772 --> 00:05:01,637 La Policía sigue buscando al responsable. 40 00:05:01,674 --> 00:05:04,973 No puedes encender la tele sin oír algo al respecto. 41 00:05:05,010 --> 00:05:08,446 Un hombre con una media sobre la cabeza 42 00:05:08,480 --> 00:05:11,278 entró a Ahorro y Préstamos Waldorf, 43 00:05:11,317 --> 00:05:13,308 arrojó un bolso al mostrador, 44 00:05:13,352 --> 00:05:16,321 le apuntó con un revólver al cajero y le dijo: 45 00:05:16,355 --> 00:05:20,086 "Buenos días. Es hora de que brilles. 46 00:05:20,125 --> 00:05:23,151 Llena el bolso, tírate al piso y todo saldrá bien". 47 00:05:23,195 --> 00:05:25,595 Dicen que desapareció mucho dinero. 48 00:05:25,631 --> 00:05:28,361 $100.000, en efectivo. 49 00:05:28,400 --> 00:05:32,200 No creí que hubiera tanto dinero en todo el estado de Texas, 50 00:05:32,238 --> 00:05:34,570 y mucho menos en un banco del condado Rojo. 51 00:05:36,275 --> 00:05:39,438 - Adelante, fuma uno mío. - No, esas cosas te matarán. 52 00:05:39,478 --> 00:05:41,810 Esos cigarrillos livianos que fumas 53 00:05:41,847 --> 00:05:43,712 también te matarán pero más lentamente. 54 00:05:43,749 --> 00:05:48,345 No me acoses por tratar de conseguir tiempo extra en esta tierra 55 00:05:48,387 --> 00:05:50,753 por si ocurriera algo que valga la pena. 56 00:05:55,294 --> 00:05:57,956 Ahora cuéntame sobre este gran robo. 57 00:05:57,997 --> 00:06:00,522 Yo sé quién lo hizo. 58 00:06:00,566 --> 00:06:02,557 ¿Qué cosa? 59 00:06:03,736 --> 00:06:06,261 Sé quién lo hizo, Chiquita. 60 00:06:08,507 --> 00:06:12,705 Parece que a Dale se le olvidó comunicarme 61 00:06:12,745 --> 00:06:16,237 ciertas actividades desagradables de los últimos días. 62 00:06:18,317 --> 00:06:21,081 ¿Dices que Dale robó ese banco? 63 00:06:21,120 --> 00:06:22,917 Eso mismo digo. 64 00:06:22,955 --> 00:06:25,924 Lorna, que un hombre haya robado tiendas un par de veces 65 00:06:25,958 --> 00:06:31,396 en sus días salvajes y rebeldes no lo vuelve ladrón de bancos. 66 00:06:31,430 --> 00:06:33,898 - Cinco. - ¿Cinco? 67 00:06:33,933 --> 00:06:35,924 Robó cinco tiendas. 68 00:06:35,968 --> 00:06:39,802 Ya era hora de que se graduara a algo más importante. 69 00:06:39,838 --> 00:06:41,169 ¿Cómo estás tan segura de que fue él? 70 00:06:42,341 --> 00:06:44,241 ¿Sabes por qué lo llaman "Condado Rojo"? 71 00:06:44,276 --> 00:06:45,868 ¿Por qué? 72 00:06:45,911 --> 00:06:48,641 Debido al mineral de hierro en el suelo, 73 00:06:48,681 --> 00:06:51,206 que hace que toda la tierra sea roja allí. 74 00:06:53,352 --> 00:06:56,116 Lorna, él pudo haber pisado esa tierra en cualquier lado. 75 00:06:56,155 --> 00:07:00,114 Las suelas de esas botas están más rojas que la cara de un indio al sol. 76 00:07:00,159 --> 00:07:03,856 Eso es suelo del condado Rojo, con seguridad. 77 00:07:03,896 --> 00:07:06,956 Y Dale no tiene nada que hacer en el condado Rojo, 78 00:07:06,999 --> 00:07:11,663 sin mencionar que yo sólo tengo un par de pantimedias 79 00:07:11,704 --> 00:07:13,695 que no puedo encontrar. 80 00:07:13,739 --> 00:07:17,573 Usó las de su propia esposa. 81 00:07:17,609 --> 00:07:19,201 ¿Puedes creer qué cara tiene? 82 00:07:19,244 --> 00:07:22,645 Probablemente pensaba que nunca me enteraría. 83 00:07:22,681 --> 00:07:26,048 Dios, si la idiotez fuera tierra, 84 00:07:26,085 --> 00:07:28,110 Dale cubriría como un acre. 85 00:07:29,922 --> 00:07:34,222 Entonces llamé al Sr. Gale, en Gale e Hijos... 86 00:07:34,259 --> 00:07:37,786 ya sabes, donde él trabaja vendiendo alacenas modulares. 87 00:07:39,164 --> 00:07:42,031 ¿Sabes qué me dijo? 88 00:07:42,067 --> 00:07:44,797 "Espero que te guste Gardendale, Lorna". 89 00:07:44,837 --> 00:07:46,532 ¿Gardendale? 90 00:07:46,572 --> 00:07:49,200 Queda cerca del condado Lamar. 91 00:07:49,241 --> 00:07:53,940 Parece que Dale pidió una transferencia dos días atrás. 92 00:07:53,979 --> 00:07:55,139 ¿Qué cosa? 93 00:07:55,180 --> 00:07:56,909 ¿No es divertidísimo? 94 00:07:56,949 --> 00:08:00,578 Pensó en irse de la ciudad sin despertar sospechas. 95 00:08:00,619 --> 00:08:04,146 No se necesita mucho para cruzar a México desde allí. 96 00:08:04,189 --> 00:08:06,749 - Hijo de perra. - Lo mismo opino yo. 97 00:08:12,965 --> 00:08:16,696 $100.000, Chiquita. 98 00:08:16,735 --> 00:08:19,226 Es muchísimo dinero. 99 00:08:19,271 --> 00:08:22,570 Y él no iba a compartir ni un centavo. 100 00:08:25,444 --> 00:08:26,706 ¿Qué vas a hacer? 101 00:08:26,745 --> 00:08:30,146 Pensé que prefería repartir ese dinero con una buena amiga 102 00:08:30,182 --> 00:08:33,117 a dejar que un marido ladrón se lo llevara. 103 00:08:33,152 --> 00:08:35,985 Estoy de acuerdo. 104 00:08:40,025 --> 00:08:42,789 - Sólo una cosa. - ¿Cuál? 105 00:08:44,096 --> 00:08:45,529 ¿Dónde está el dinero? 106 00:08:46,899 --> 00:08:49,868 Es lo que voy a averiguar. 107 00:08:57,543 --> 00:09:00,205 - ¿Qué diablos? - Bienvenido, cielo. 108 00:09:01,847 --> 00:09:03,007 ¿Qué ocurre? 109 00:09:03,048 --> 00:09:05,414 Lo siento, Dale, pero tenemos asuntos urgentes de qué hablar 110 00:09:05,451 --> 00:09:07,351 y necesito el beneficio de las ataduras. 111 00:09:07,386 --> 00:09:08,978 Ya sabes cómo te pones. 112 00:09:09,988 --> 00:09:11,615 Suéltame ya mismo 113 00:09:11,657 --> 00:09:15,115 o te bajaré todos los dientes de a uno a la vez, Lorna. 114 00:09:15,160 --> 00:09:17,424 No hace falta que te pongas difícil, Dale. 115 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Necesito que hables y que estés calmado. 116 00:09:22,067 --> 00:09:23,659 Te voy a dar calmado. 117 00:09:23,702 --> 00:09:25,169 ¿Qué te dije? 118 00:09:25,204 --> 00:09:27,764 No confesará fácilmente. 119 00:09:27,806 --> 00:09:30,036 ¿Qué diablos hace aquí? 120 00:09:30,075 --> 00:09:32,066 Necesitaba una amiga. 121 00:09:32,111 --> 00:09:35,444 Cuando descubres que el hombre que amas no es más que una serpiente, 122 00:09:35,481 --> 00:09:37,210 a veces una amiga es todo lo que tienes. 123 00:09:37,249 --> 00:09:38,648 Amén, Lorna. 124 00:09:38,684 --> 00:09:40,311 ¿De qué están hablando? 125 00:09:40,352 --> 00:09:42,752 Hablamos del gran robo en el condado Rojo. 126 00:09:47,292 --> 00:09:49,351 ¿Creíste que no me enteraría? 127 00:09:49,394 --> 00:09:51,021 Yo... 128 00:09:51,063 --> 00:09:52,997 - Pregúntale por el dinero. - ¿Dónde está el dinero, Dale? 129 00:09:53,031 --> 00:09:55,522 ¿Qué dinero? 130 00:09:55,567 --> 00:10:00,129 Los $100.000 en efectivo que confiscaste de Ahorro y Préstamos Waldorf. 131 00:10:00,172 --> 00:10:03,573 No sé nada de ningún Ahorro y Préstamos Waldorf. 132 00:10:03,609 --> 00:10:06,009 Tampoco sabías nada de la serie de robos a tiendas 133 00:10:06,044 --> 00:10:07,341 - tres años atrás. - Así es. 134 00:10:07,379 --> 00:10:08,505 Y sí sabías. 135 00:10:08,547 --> 00:10:11,846 Hasta robaste la tienda de forraje de Ophenius Dunn, Dale. 136 00:10:11,884 --> 00:10:14,250 Él era el segundo esposo de mamá. 137 00:10:14,286 --> 00:10:16,117 ¿Creíste que no te identificaría? 138 00:10:16,155 --> 00:10:19,955 Pues no esperaba que lo hiciera ya que usa anteojos trifocales. 139 00:10:19,992 --> 00:10:22,688 Serví mis tres años. Pagué mi deuda con la sociedad. 140 00:10:22,728 --> 00:10:24,992 Maldito seas, Dale. 141 00:10:25,030 --> 00:10:28,124 Me lo juraste. Me miraste a los ojos 142 00:10:28,167 --> 00:10:30,692 y me diste tu palabra de que habías acabado con la delincuencia. 143 00:10:30,736 --> 00:10:32,135 Y es verdad. 144 00:10:32,171 --> 00:10:34,662 Ya no me meto en problemas. 145 00:10:34,706 --> 00:10:38,233 Quizá no sea bonito, pero soy honrado. 146 00:10:38,277 --> 00:10:39,710 ¿Ah, sí? 147 00:10:39,745 --> 00:10:41,736 Te lo juro. 148 00:10:41,780 --> 00:10:47,446 Sólo la alegría de las alacenas modulares me mantiene ocupado. 149 00:10:49,755 --> 00:10:53,156 Entonces me dirás de buen grado 150 00:10:53,192 --> 00:10:56,855 qué hay en las suelas de tus botas. 151 00:10:56,895 --> 00:10:58,055 ¿Qué? 152 00:10:59,331 --> 00:11:02,459 ¿Sabes por qué lo llaman "Condado Rojo", Dale? 153 00:11:06,405 --> 00:11:09,738 Debido al mineral de hierro en el suelo. 154 00:11:09,775 --> 00:11:12,539 ¿Mineral de hierro en el suelo? 155 00:11:14,813 --> 00:11:18,579 Qué imaginación febril tienes, Lorna. 156 00:11:20,552 --> 00:11:22,076 ¿Me imaginé esto? 157 00:11:24,723 --> 00:11:27,123 ¿De dónde rayos sacaste ese cachorrillo? 158 00:11:27,159 --> 00:11:29,719 De donde saco todo do que tratas de ocultarme: 159 00:11:29,761 --> 00:11:31,752 De debajo del piso del baño. 160 00:11:33,198 --> 00:11:35,098 Jamás lo había visto en mi vida. 161 00:11:35,133 --> 00:11:36,430 Estás mintiendo. 162 00:11:36,468 --> 00:11:38,800 ¿De dónde sacas eso? 163 00:11:38,837 --> 00:11:40,964 De que no me dices más que mentiras. 164 00:11:41,006 --> 00:11:43,770 Mentías antes de aprender a hablar. 165 00:11:43,809 --> 00:11:47,074 Sólo la pura verdad ha cruzado estos labios. 166 00:11:47,112 --> 00:11:51,640 Entonces me dices que no sabes nada de ningún robo. 167 00:11:51,683 --> 00:11:53,947 No sé nada de ningún robo. 168 00:11:53,986 --> 00:11:55,977 ¿Y nunca habías visto esta arma? 169 00:11:56,021 --> 00:11:57,852 Correcto. 170 00:11:59,191 --> 00:12:03,184 Ay, por favor. ¿Dónde están mis sedantes? 171 00:12:15,507 --> 00:12:17,134 ¿Qué estás mirando? 172 00:12:17,175 --> 00:12:20,076 Tienes las piernas de tu mamá. 173 00:12:20,112 --> 00:12:22,273 Mamá tiene piernas muy bonitas. 174 00:12:22,314 --> 00:12:25,078 Son largas y blancas como chocolatines Milkibar. 175 00:12:25,117 --> 00:12:28,211 Siempre quise acostarme con tu mamá. 176 00:12:28,253 --> 00:12:30,517 - Maldita sea, Dale. - Soy un hombre honesto. 177 00:12:30,555 --> 00:12:32,147 Lo juro por Dios, 178 00:12:32,190 --> 00:12:35,353 si tienes el más mínimo aprecio por tu vida, 179 00:12:35,394 --> 00:12:37,828 sugiero que me digas dónde está ese dinero, 180 00:12:37,863 --> 00:12:40,525 pues no me hago responsable de mis acciones. 181 00:12:40,565 --> 00:12:41,827 - Aguarda un momento. - ¿Qué? 182 00:12:41,867 --> 00:12:44,131 - No puedes matarlo. - ¿Por qué diablos no? 183 00:12:49,141 --> 00:12:52,633 Hablamos de mucho dinero, Chiquita. 184 00:12:52,678 --> 00:12:54,270 Correcto. 185 00:12:54,313 --> 00:12:56,178 Y Dale aquí presente 186 00:12:56,214 --> 00:13:00,310 es sumamente pertinaz. 187 00:13:00,352 --> 00:13:01,546 Vamos. 188 00:13:01,586 --> 00:13:04,487 Necesitará mucho convencimiento para extraerle esa información. 189 00:13:04,523 --> 00:13:06,889 Lorna, supongo que es tu marido. 190 00:13:08,460 --> 00:13:11,554 Mátalo nomás. No es asunto mío. 191 00:13:12,564 --> 00:13:13,553 Espera. 192 00:13:17,002 --> 00:13:19,436 No hace falta ponerse beligerantes. 193 00:13:21,006 --> 00:13:22,906 ¿Listo para hablar como gente civilizada? 194 00:13:22,941 --> 00:13:25,409 Ya me conoces... Soy muy civilizado. 195 00:13:25,444 --> 00:13:26,877 Cariño, me asustaste. 196 00:13:26,912 --> 00:13:30,245 - Tú robaste ese dinero. - Yo no lo robé. 197 00:13:30,282 --> 00:13:32,341 - Maldición. - Yo robé ese dinero. 198 00:13:32,384 --> 00:13:36,081 Maldita sea, Dale, ¿por qué diablos lo hiciste? 199 00:13:36,121 --> 00:13:37,645 Está en mi sangre. 200 00:13:37,689 --> 00:13:40,351 Parece que no puedo permanecer alejado de instituciones 201 00:13:40,392 --> 00:13:43,657 que contienen cantidades importantes de papel moneda. 202 00:13:43,695 --> 00:13:45,253 Por Dios. 203 00:13:45,297 --> 00:13:48,164 Pero iba a decírtelo todo en el momento apropiado. 204 00:13:48,200 --> 00:13:50,134 ¿Y cuándo iba a ser? ¿Cuándo te hubieras ido? 205 00:13:50,168 --> 00:13:52,295 Jamás me tuviste la más mínima confianza, Lorna. 206 00:13:52,337 --> 00:13:54,635 A eso me refiero. Ese es uno de mis problemas. 207 00:13:54,673 --> 00:13:58,666 Pensé que una mujer no tenía que llenar su linda cabecita 208 00:13:58,710 --> 00:14:00,769 con problemas financieros. 209 00:14:00,812 --> 00:14:04,373 Y yo... me ocupaba de ellos. 210 00:14:04,416 --> 00:14:07,146 De todos modos, es asunto de hombres. 211 00:14:07,185 --> 00:14:10,245 Tú deja que el viejo Dale se ocupe de los detalles, 212 00:14:10,288 --> 00:14:12,722 y todo saldrá muy bien. 213 00:14:12,758 --> 00:14:16,023 Nada jamás sale muy bien cuando tú estás involucrado, Dale. 214 00:14:16,061 --> 00:14:19,155 Admito que el destino ha jugado en mi contra en el pasado, 215 00:14:19,197 --> 00:14:21,961 pero siento que los vientos de la buena fortuna 216 00:14:22,000 --> 00:14:24,525 finalmente soplan a mi favor. 217 00:14:24,569 --> 00:14:26,560 Al diablo con tus vientos, Dale. 218 00:14:26,605 --> 00:14:28,573 Sólo me importa ese dinero. 219 00:14:28,607 --> 00:14:29,972 ¿Dónde está? 220 00:14:30,008 --> 00:14:31,532 En un lugar seguro. 221 00:14:31,576 --> 00:14:34,909 Sólo desátame y te llevaré directo a él. Te contaré todo. 222 00:14:34,946 --> 00:14:36,937 Eso es imposible. 223 00:14:36,982 --> 00:14:39,212 Esta vez tendremos que cooperar, Lorna. 224 00:14:39,251 --> 00:14:40,684 Esto es un intercambio. 225 00:14:40,719 --> 00:14:42,277 Él no va a hablar. 226 00:14:42,320 --> 00:14:44,151 No, no creo que lo haga. 227 00:14:44,189 --> 00:14:45,986 Tendrás que dispararle de nuevo. 228 00:14:46,024 --> 00:14:48,151 - Creo que lo haré. - Aguarda un momento. 229 00:14:48,193 --> 00:14:52,357 Si algo aprendí estando casada contigo durante 17 años, 230 00:14:52,397 --> 00:14:55,127 es que te conozco como la palma de mi mano. 231 00:14:57,469 --> 00:14:58,458 Un momento. 232 00:14:58,503 --> 00:15:00,937 Me di cuenta de que tú robaste ese dinero... 233 00:15:02,007 --> 00:15:04,976 y puedo determinar dónde lo escondiste con o sin tu ayuda. 234 00:15:08,046 --> 00:15:10,105 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 235 00:15:10,148 --> 00:15:12,742 No puedo creerlo. 236 00:15:12,784 --> 00:15:13,773 ¿Qué? 237 00:15:13,819 --> 00:15:15,377 Está en esta casa, ¿verdad? 238 00:15:15,420 --> 00:15:16,648 - No. - ¿El dinero está aquí? 239 00:15:16,688 --> 00:15:17,677 No es cierto. 240 00:15:17,722 --> 00:15:20,350 Por Dios. 241 00:15:20,392 --> 00:15:22,383 Déjaselo a Dale. 242 00:15:22,427 --> 00:15:25,419 ¿Quién sería suficientemente estúpido para dejar el dinero robado 243 00:15:25,464 --> 00:15:27,227 en su propio domicilio? 244 00:15:27,265 --> 00:15:29,324 No está aquí, lo juro por Dios y todos los ángeles. 245 00:15:29,367 --> 00:15:31,028 ¿Qué te dije, Chiquita? 246 00:15:31,069 --> 00:15:33,594 Me casé con un mentiroso, traidor... 247 00:15:41,913 --> 00:15:43,904 Diablos. 248 00:15:48,620 --> 00:15:50,611 Lorna. 249 00:15:50,655 --> 00:15:52,646 ¿Sí? 250 00:15:56,695 --> 00:15:58,959 ¿Acabas de matar a Dale? 251 00:16:01,233 --> 00:16:03,667 Creo que sí. 252 00:16:07,105 --> 00:16:09,437 Dios mío, Lorna. 253 00:16:09,474 --> 00:16:11,169 Dios mío. 254 00:16:11,209 --> 00:16:13,370 Yo... yo... no sé qué pasó. 255 00:16:13,411 --> 00:16:15,208 Sólo sostenía el arma como... 256 00:16:15,247 --> 00:16:18,410 Por Dios, suéltala, ¿quieres? 257 00:16:18,450 --> 00:16:21,112 No fue mi intención. 258 00:16:21,152 --> 00:16:23,450 Todo este asunto me pone tan nerviosa. 259 00:16:23,488 --> 00:16:26,184 - El arma se disparó. - Por Dios. 260 00:16:27,926 --> 00:16:29,553 Dale está muerto. 261 00:16:30,996 --> 00:16:33,556 Pues ya lo veo, Chiquita. 262 00:16:33,598 --> 00:16:36,590 Dios mío, Lorna, mataste a Dale. 263 00:16:44,042 --> 00:16:45,703 De acuerdo. 264 00:16:45,744 --> 00:16:48,110 Y ahora, algo realmente especial. 265 00:17:01,693 --> 00:17:04,526 Muy bien, entonces. 266 00:17:04,563 --> 00:17:08,124 De acuerdo. Lo hecho, hecho está. 267 00:17:08,166 --> 00:17:11,863 Todo saldrá perfectamente bien. 268 00:17:11,903 --> 00:17:14,064 Debemos mantener la calma. 269 00:17:15,974 --> 00:17:17,464 Qué bonito. 270 00:17:17,509 --> 00:17:18,999 Así está mejor. 271 00:17:20,312 --> 00:17:23,475 No es momento de perder el control. 272 00:17:23,515 --> 00:17:26,075 Tenemos un cadáver. 273 00:17:27,485 --> 00:17:29,646 ¿Qué se supone que hagamos? 274 00:17:29,688 --> 00:17:31,519 Pues no lo sé, Chiquita. 275 00:17:31,556 --> 00:17:33,922 Nunca había lidiado con un cadáver. 276 00:17:33,959 --> 00:17:35,984 Yo pensé que sí, porque tú lo mataste. 277 00:17:36,027 --> 00:17:38,086 Pues fue un accidente. 278 00:17:40,432 --> 00:17:43,560 Tenemos una terrible situación entre manos, Lorna. 279 00:17:47,172 --> 00:17:48,730 Por Dios. 280 00:17:48,773 --> 00:17:50,798 Yo... yo... 281 00:17:50,842 --> 00:17:53,037 no soporto que me mire así. 282 00:17:53,078 --> 00:17:55,376 - ¿Harías algo? - ¿Yo? 283 00:17:55,413 --> 00:17:57,313 Creo que tengo algo. 284 00:18:08,059 --> 00:18:09,890 Esto servirá. 285 00:18:11,529 --> 00:18:12,518 Toma. 286 00:18:13,698 --> 00:18:15,290 No. ¿Qué quieres que haga con eso? 287 00:18:15,333 --> 00:18:16,891 Ponla sobre su cabeza, ¿quieres? 288 00:18:18,236 --> 00:18:20,898 Hazlo tú. Tú... espera un minuto. 289 00:18:20,939 --> 00:18:22,998 No puedo soportar que me mire así. 290 00:18:23,041 --> 00:18:25,236 - ¿Por qué no lo haces tú, entonces? - Porque lo maté. 291 00:18:25,276 --> 00:18:26,868 Tú tienes que poner la bolsa sobre su cabeza. 292 00:18:26,911 --> 00:18:28,538 Por Dios, ¿quieres ayudarme? 293 00:18:28,580 --> 00:18:30,309 ¿Tengo que hacerlo todo yo? 294 00:18:45,630 --> 00:18:48,428 PÓNGALE UNA SONRISA A LAS ALACENAS MODULARES 295 00:18:49,567 --> 00:18:52,559 Pues así está mejor. 296 00:18:55,273 --> 00:18:56,763 ¿Mejor? 297 00:18:58,610 --> 00:19:02,046 Esa bolsa no oculta el hecho 298 00:19:02,080 --> 00:19:03,980 de que hay un muerto debajo de ella. 299 00:19:05,750 --> 00:19:08,241 Yo nunca terminé la secundaria. 300 00:19:08,286 --> 00:19:10,550 Sólo dame un momento para pensar. 301 00:19:31,576 --> 00:19:33,305 ¿Qué diablos crees que estás haciendo? 302 00:19:33,344 --> 00:19:34,902 Llamaré a la Policía. 303 00:19:34,946 --> 00:19:37,073 ¿Te has vuelto loca? 304 00:19:37,115 --> 00:19:39,982 Fue un accidente. El arma sólo se disparó. 305 00:19:40,018 --> 00:19:42,282 Chiquita, estamos en Texas. 306 00:19:42,320 --> 00:19:44,288 No hay accidentes. 307 00:19:44,322 --> 00:19:46,722 Están los vivos y los muertos. 308 00:19:52,731 --> 00:19:54,790 Tú no quisiste matarlo. 309 00:19:54,833 --> 00:19:56,425 ¿Quién va a creerlo? 310 00:19:56,468 --> 00:20:00,336 Tenemos un cadáver atado a una silla y $100.000 perdidos. 311 00:20:00,371 --> 00:20:03,135 Nos veremos muy bien en la corte explicando esa historia. 312 00:20:03,174 --> 00:20:05,699 ¿Nos? ¿Qué quieres decir con "nos"? 313 00:20:05,744 --> 00:20:07,371 Yo no maté a nadie. 314 00:20:07,412 --> 00:20:08,936 ¿Crees que les importará aclararlo? 315 00:20:08,980 --> 00:20:11,881 Tú estabas aquí cuando ocurrió, y sólo necesitan saber eso 316 00:20:11,916 --> 00:20:14,009 para encerrarnos a las dos durante mucho tiempo. 317 00:20:22,193 --> 00:20:24,320 ¿Crees que fue algún tipo de defensa propia? 318 00:20:26,064 --> 00:20:28,999 Pues yo no soy policía ni nada, 319 00:20:29,033 --> 00:20:32,298 pero tenemos a un hombre atado a una silla. 320 00:20:32,337 --> 00:20:35,238 Él no parece una amenaza inmediata, ¿verdad? 321 00:20:37,942 --> 00:20:40,137 Dios santo, Chiquita. 322 00:20:40,178 --> 00:20:44,342 No sé nada de defensa propia. 323 00:20:44,382 --> 00:20:47,249 Que nosotras sepamos, podría ser homicidio en primer grado. 324 00:20:48,286 --> 00:20:50,117 Mira, ese dinero está aquí, en alguna parte. 325 00:20:50,155 --> 00:20:52,453 Nos espera una vida nueva. 326 00:20:53,591 --> 00:20:57,254 Puedo prometerte que no la pasaré en una maldita celda. 327 00:21:10,208 --> 00:21:12,608 Sabes... 328 00:21:12,644 --> 00:21:15,772 recuerdo algo que oí cuando niña. 329 00:21:15,814 --> 00:21:17,645 ¿Qué cosa? 330 00:21:18,850 --> 00:21:21,512 Mi papá trabajaba en los yacimientos petrolíferos de Houston 331 00:21:21,553 --> 00:21:23,578 antes de que nos mudáramos aquí. 332 00:21:23,621 --> 00:21:25,851 Esto fue hace mucho tiempo. 333 00:21:25,890 --> 00:21:28,450 Él había comenzado a trabajar como capataz 334 00:21:28,493 --> 00:21:32,554 cuando uno de los pozos en que trabajaba explotó. 335 00:21:32,597 --> 00:21:34,758 Tres hombres fueron enterrados vivos. 336 00:21:36,501 --> 00:21:39,595 Trataron como locos de rescatarlos. 337 00:21:39,637 --> 00:21:45,132 Papá dijo que podía oírlos pidiendo ayuda el primer día. 338 00:21:47,045 --> 00:21:49,536 Pero para el segundo día... 339 00:21:49,581 --> 00:21:52,744 no oyeron nada de nada. 340 00:21:52,784 --> 00:21:54,684 Pensaron en desenterrarlos 341 00:21:54,719 --> 00:21:56,949 y darles un entierro apropiado, ¿verdad? 342 00:21:59,157 --> 00:22:01,352 Pero cuando llegaron a ellos, 343 00:22:01,392 --> 00:22:04,623 no quedaba mucho para hacer hacer nada apropiado. 344 00:22:04,662 --> 00:22:06,425 ¿Qué pasó? 345 00:22:08,833 --> 00:22:10,630 Insectos. 346 00:22:12,303 --> 00:22:13,964 ¿Insectos? 347 00:22:14,005 --> 00:22:16,906 Los insectos de Texas llegaron a ellos. 348 00:22:18,076 --> 00:22:19,566 No digas. 349 00:22:20,578 --> 00:22:22,170 Ah, sí. 350 00:22:22,213 --> 00:22:25,114 Esos insectos de Texas pueden atravesar una lata 351 00:22:25,149 --> 00:22:27,777 si contiene algo sabroso. 352 00:22:27,819 --> 00:22:30,287 Tienen mandíbulas como cortadoras de césped. 353 00:22:30,321 --> 00:22:33,950 No dejaron nada. 354 00:22:33,992 --> 00:22:36,119 Nunca creí que los insectos pudieran hacer eso. 355 00:22:37,362 --> 00:22:40,695 Así son las maravillas de la naturaleza, Chiquita. 356 00:22:45,270 --> 00:22:46,532 Entonces estás pensando... 357 00:22:46,571 --> 00:22:48,562 Estoy pensando, 358 00:22:48,606 --> 00:22:52,235 ¿qué tal si enterrara a Dale allá afuera como esos trabajadores? 359 00:22:52,277 --> 00:22:53,938 - Continúa. - Lo más probable es 360 00:22:53,978 --> 00:22:56,708 que nadie lo halle jamás de forma reconocible. 361 00:22:56,748 --> 00:23:00,240 Hay mucho desierto allá afuera. 362 00:23:00,285 --> 00:23:02,947 Lleno de todo tipo de criaturas carnívoras. 363 00:23:02,987 --> 00:23:06,047 Claro. La tierra a la tierra, polvo al polvo y todo eso. 364 00:23:06,090 --> 00:23:08,081 No es una mala idea para nada. 365 00:23:08,126 --> 00:23:10,117 Pero tendrá que esperar. 366 00:23:10,161 --> 00:23:11,321 ¿Por qué? 367 00:23:11,362 --> 00:23:13,421 Porque debemos hallar ese dinero. 368 00:23:13,464 --> 00:23:16,092 Y creo que no tenemos mucho tiempo. 369 00:23:34,786 --> 00:23:36,344 Ten cuidado. 370 00:23:36,387 --> 00:23:37,877 Dale les temía a las ratas. 371 00:23:37,922 --> 00:23:40,254 Hay ratoneras por toda la casa. 372 00:24:33,211 --> 00:24:36,203 - Espero que la estén... - No hay más que ratoneras allí. 373 00:24:36,247 --> 00:24:37,305 Sigue buscando. 374 00:24:37,348 --> 00:24:41,182 Y ahora una gran canción para mejorar aún más su día. 375 00:24:41,219 --> 00:24:43,517 ¿Cómo estás tan segura de que el dinero está aquí? 376 00:24:43,554 --> 00:24:46,114 Porque conozco a Dale. El dinero está aquí. Estoy segura. 377 00:24:48,292 --> 00:24:52,126 $100.000. 378 00:24:53,631 --> 00:24:56,600 Ni puedo imaginarme cómo podrían verse. 379 00:24:57,702 --> 00:25:00,569 Sí, es más dinero del que han visto en este pueblo. 380 00:25:00,605 --> 00:25:03,540 ¿Alguna vez has pensado qué harías con semejante cantidad de dinero? 381 00:25:03,574 --> 00:25:05,735 Escapar de este lugar, por empezar. 382 00:25:09,614 --> 00:25:11,411 ¿Has pensado en ir a algún lugar especial? 383 00:25:12,450 --> 00:25:14,645 Nunca lo pensé realmente. 384 00:25:15,653 --> 00:25:18,884 Supongo que creí que nunca saldría de aquí. 385 00:25:18,923 --> 00:25:22,415 Yo sólo pienso en salir de este pueblo. 386 00:25:25,296 --> 00:25:28,129 Sabes, dicen que Odessa puede ser muy bonita 387 00:25:28,166 --> 00:25:30,896 si sabes recorrerla. 388 00:25:47,552 --> 00:25:50,248 Parece que tenemos compañía. 389 00:25:58,262 --> 00:26:00,059 Santo cielo, Chiquita. Son las autoridades. 390 00:26:00,098 --> 00:26:02,828 ¿Cómo llegaron tan rápido? 391 00:26:02,867 --> 00:26:04,630 ¿Quién más que Dale robaría un banco 392 00:26:04,669 --> 00:26:06,569 y se ocultaría en su propia casa con todas las pruebas? 393 00:26:06,604 --> 00:26:08,697 Te dije que era sólo cuestión de tiempo 394 00:26:08,739 --> 00:26:11,333 antes de que sospecharan que me había casado con un verdadero tonto. 395 00:26:11,375 --> 00:26:13,172 ¿Qué vamos a hacer? 396 00:26:16,080 --> 00:26:19,516 Diablos. Vamos. Tú empuja y yo tiro. 397 00:26:19,550 --> 00:26:21,279 Vamos. 398 00:26:21,319 --> 00:26:22,479 Cielos. 399 00:26:22,520 --> 00:26:24,579 Empuja. 400 00:26:24,622 --> 00:26:26,886 Lo tienes. Cielos. 401 00:26:26,924 --> 00:26:28,255 Eso es. De acuerdo. 402 00:26:28,292 --> 00:26:30,817 No sabía que se descomponían tan rápido. 403 00:26:30,862 --> 00:26:32,921 De acuerdo. 404 00:26:32,964 --> 00:26:35,455 - Limpia eso un poco. - De acuerdo. 405 00:26:37,702 --> 00:26:39,363 Cielos. Deprisa. 406 00:26:43,574 --> 00:26:45,565 ¿Cómo me veo? 407 00:26:46,944 --> 00:26:49,378 - Sangre. - Por Dios. 408 00:26:56,420 --> 00:26:57,910 Diablos. 409 00:27:05,296 --> 00:27:07,059 Buen día, Sheriff Cooley. 410 00:27:07,098 --> 00:27:08,998 Buen día, Lorna. 411 00:27:09,033 --> 00:27:10,364 ¿Qué puedo hacer por Ud.? 412 00:27:10,401 --> 00:27:13,165 Parece que tienen una fiestita. 413 00:27:13,204 --> 00:27:15,195 Nada de fiestas, Sheriff. 414 00:27:15,239 --> 00:27:18,606 Sólo vino una buena amiga mía a visitarme. 415 00:27:18,643 --> 00:27:21,612 ¿Te molesta si pregunto cuál es la ocasión especial? 416 00:27:21,646 --> 00:27:23,944 Dos amigas no necesitan una ocasión especial 417 00:27:23,981 --> 00:27:27,041 para compartir una charla y limonada casera. 418 00:27:27,084 --> 00:27:30,417 La última vez que me fijé, la amistad no es algo ilegal. 419 00:27:31,522 --> 00:27:34,889 ¿Puedo ayudarlo en algo, Sheriff? 420 00:27:34,926 --> 00:27:36,951 Sí, ¿está Dale? 421 00:27:36,994 --> 00:27:39,019 No. Dale salió. 422 00:27:39,063 --> 00:27:40,690 ¿Ah, sí? 423 00:27:40,731 --> 00:27:43,291 Estoy bastante seguro de que esa es su camioneta. 424 00:27:43,334 --> 00:27:45,427 Pues hoy no se la llevó. 425 00:27:45,469 --> 00:27:50,930 De hecho, Dale decidió ir a caminar para despejarse. 426 00:27:50,975 --> 00:27:53,239 Hace calor para caminar, ¿no? 427 00:27:53,277 --> 00:27:55,541 Ya conoce a Dale, Sheriff. 428 00:27:55,580 --> 00:27:57,878 Le gusta hacer lo que le da la gana. 429 00:27:57,915 --> 00:28:00,645 ¿Para qué necesita ver a mi querido esposo? 430 00:28:00,685 --> 00:28:04,280 ¿Por casualidad has sabido de ese asalto en el condado Rojo? 431 00:28:04,322 --> 00:28:05,983 ¿El gran robo? 432 00:28:06,023 --> 00:28:08,218 El mismo. 433 00:28:08,259 --> 00:28:09,749 Está en todos los noticieros. 434 00:28:09,794 --> 00:28:12,058 Lo primero que se me ocurrió cuando me enteré 435 00:28:12,096 --> 00:28:14,087 fue visitar a Dale... 436 00:28:14,131 --> 00:28:18,659 ya sabes, con su flagrante predisposición a los robos. 437 00:28:18,703 --> 00:28:21,171 Los tiros no van por ahí, Sheriff. 438 00:28:21,205 --> 00:28:23,833 Dale hace mucho que cambió sus hábitos delictivos 439 00:28:23,874 --> 00:28:27,810 por el gratificante mundo de las ventas de alacenas modulares. 440 00:28:27,845 --> 00:28:29,642 Sí, eso me dicen. 441 00:28:29,680 --> 00:28:31,875 ¿Cómo va todo en Gale e Hijos? 442 00:28:31,916 --> 00:28:34,976 Pues los negocios han estado un poco lentos, 443 00:28:35,019 --> 00:28:36,714 a decir verdad, 444 00:28:36,754 --> 00:28:39,814 últimamente no hay mucha demanda para las alacenas modulares. 445 00:28:39,857 --> 00:28:42,621 Respecto a esa limonada... 446 00:28:42,660 --> 00:28:44,685 me vendría bien un vaso. 447 00:28:44,729 --> 00:28:47,129 No es buen momento, Sheriff. 448 00:28:47,164 --> 00:28:49,655 Es un día de chicas. 449 00:28:49,700 --> 00:28:52,294 No quiero arruinarlo hablando 450 00:28:52,336 --> 00:28:54,930 de las transgresiones delincuentes pasadas de Dale. 451 00:28:56,540 --> 00:28:59,703 Esto no tomará mucho. Sólo tomaré un vaso de limonada, 452 00:28:59,744 --> 00:29:01,735 y echaré un vistazo. 453 00:29:01,779 --> 00:29:03,007 Sheriff Cooley, 454 00:29:03,047 --> 00:29:06,574 si algo aprendí de los problemas pasados de Dale con la ley, 455 00:29:06,617 --> 00:29:10,417 es que necesita circunstancias exigentes 456 00:29:10,454 --> 00:29:13,218 para entrar a mi casa sin una orden de registro. 457 00:29:13,257 --> 00:29:15,589 A mi parecer, no hay ninguna. 458 00:29:15,626 --> 00:29:18,424 Entonces supongo que voy a necesitar 459 00:29:18,462 --> 00:29:20,726 conseguir una orden de registro. 460 00:29:20,765 --> 00:29:23,825 Dicen que al juez Wallace le gusta ir a cazar en esta época del año. 461 00:29:24,835 --> 00:29:26,029 ¿Conoces al juez Wallace? 462 00:29:26,070 --> 00:29:28,834 Pasé más tiempo con ese hombre que con mi propio esposo 463 00:29:28,873 --> 00:29:31,967 durante todas esas presentaciones en la corte unos años atrás. 464 00:29:32,009 --> 00:29:34,341 Es un hombre increíble 465 00:29:34,378 --> 00:29:36,505 con gran amor por el aire libre. 466 00:29:36,547 --> 00:29:40,210 El tercer esposo de mi mamá a veces caza con él en el condado Lamar. 467 00:29:40,251 --> 00:29:42,242 ¿Realmente tiene el corazón 468 00:29:42,286 --> 00:29:44,652 de interrumpir la cacería de un juez 469 00:29:44,689 --> 00:29:46,281 sólo para conseguir una orden de registro? 470 00:29:46,324 --> 00:29:49,623 El juez Wallace tendrá que conformarse. 471 00:29:49,660 --> 00:29:51,423 Bueno, entonces, 472 00:29:51,462 --> 00:29:54,898 supongo que regresará cuando consiga su orden. 473 00:29:55,900 --> 00:30:00,234 Sólo me quedaré a esperar a tener esa orden de registro en mis manos. 474 00:30:30,501 --> 00:30:31,991 ¿Qué diablos está haciendo? 475 00:30:44,715 --> 00:30:46,580 COMITÉ DE RETIRO DEL CONDADO CLARK 476 00:30:46,617 --> 00:30:47,879 SOLICITUD DE RETIRO 477 00:30:47,918 --> 00:30:50,944 Pronto ya habrás terminado con todo esto, viejo. 478 00:30:52,556 --> 00:30:54,456 Así será. 479 00:31:13,244 --> 00:31:15,474 Tenemos que mantener la calma. 480 00:31:15,513 --> 00:31:17,208 No hay mucho tiempo. 481 00:31:17,248 --> 00:31:20,513 ¿Cuánto tiempo crees que le lleve conseguir esa orden? 482 00:31:20,551 --> 00:31:23,179 Pues no lo sé. Un día, unas horas. 483 00:31:23,220 --> 00:31:26,417 Lo que sé es que Dale no puede estar aquí cuando él regrese. 484 00:31:26,457 --> 00:31:28,789 Pues enterrémoslo en alguna parte y dejemos que los insectos se ocupen. 485 00:31:28,826 --> 00:31:31,420 - Santo cielo, Chiquita. - ¿Qué? 486 00:31:31,462 --> 00:31:33,487 Pues las circunstancias han cambiado. 487 00:31:33,531 --> 00:31:36,591 Ese era un buen plan, pero ya no lo es. 488 00:31:36,634 --> 00:31:39,501 Tenemos un sheriff allá afuera 489 00:31:39,537 --> 00:31:41,232 que nos vigila en este mismo momento. 490 00:31:41,272 --> 00:31:45,572 ¿Qué se supone que hagamos, mover un cadáver debajo de sus narices? 491 00:31:45,609 --> 00:31:47,167 Tienes razón. 492 00:31:47,211 --> 00:31:50,339 Tienes razón. La situación se ha complicado. 493 00:31:53,617 --> 00:31:55,312 Escapemos y ya. 494 00:31:56,320 --> 00:31:58,788 Subámonos al auto y escapemos a toda velocidad 495 00:31:58,823 --> 00:32:01,189 antes de que alguien se dé cuenta de algo. 496 00:32:01,225 --> 00:32:02,920 ¿Has perdido la razón? 497 00:32:02,960 --> 00:32:07,556 ¿Cuánto tiempo crees que pase antes de que nos alcancen? 498 00:32:07,598 --> 00:32:12,160 Es excelente si quieres una de esas persecuciones a alta velocidad, 499 00:32:12,203 --> 00:32:15,434 pero yo no estoy a favor de tratar de superar 500 00:32:15,473 --> 00:32:19,239 a un ejército de patrullas en tu viejo Pacer. 501 00:32:19,276 --> 00:32:21,267 La maldita cosa necesita una transmisión nueva. 502 00:32:21,312 --> 00:32:23,041 Quería llevarlo al mecánico y... 503 00:32:23,080 --> 00:32:24,775 Por todos los cielos, Chiquita. 504 00:32:24,815 --> 00:32:27,648 No es momento de hablar de mantenimiento de autos. 505 00:32:27,685 --> 00:32:29,915 Sólo trataba de ayudar. 506 00:32:29,954 --> 00:32:31,649 No hay necesidad de ser hostil. 507 00:32:31,689 --> 00:32:34,522 Sólo debemos hallar una solución sensata. 508 00:32:34,558 --> 00:32:37,391 ¿Qué sugieres? 509 00:32:51,909 --> 00:32:54,309 ¿Y si pudiéramos... 510 00:32:54,345 --> 00:32:56,779 hacer desaparecer a Dale 511 00:32:56,814 --> 00:32:59,476 sin salir de la casa? 512 00:33:00,784 --> 00:33:03,309 Cuando Cooley regrese con su orden de registro, 513 00:33:03,354 --> 00:33:06,983 registrará y no hallará nada. 514 00:33:08,192 --> 00:33:10,854 Ni a Dale ni al dinero... 515 00:33:10,895 --> 00:33:12,954 ¿y qué va a pensar? 516 00:33:12,997 --> 00:33:15,022 Continúa. 517 00:33:15,065 --> 00:33:19,798 Él creerá que Dale se ha ido... 518 00:33:21,138 --> 00:33:24,904 que se llevó el dinero consigo, dejando atrás a la pobre Lorna. 519 00:33:24,942 --> 00:33:27,172 Es una conclusión muy sensata, conociendo a Dale. 520 00:33:27,211 --> 00:33:30,840 Cooley andaría persiguiendo a un hombre que no existe. 521 00:33:32,182 --> 00:33:37,772 Le tomará mucho tiempo darse cuenta, 522 00:33:38,355 --> 00:33:39,845 si es que lo hace. 523 00:33:39,890 --> 00:33:41,619 Mientras tanto... 524 00:33:41,659 --> 00:33:43,684 Mientras tanto, hallamos el dinero 525 00:33:43,727 --> 00:33:46,252 y ni bien miren para otro lado... 526 00:33:46,297 --> 00:33:50,927 Escapamos a conseguirnos una vida nueva. 527 00:33:50,968 --> 00:33:52,799 Eres rápida. 528 00:33:52,836 --> 00:33:54,599 Me gusta adónde vas con esto. 529 00:33:54,638 --> 00:33:56,697 - Pero... - ¿Pero? 530 00:33:58,609 --> 00:34:02,067 Maldición, Lorna, ¿cómo hacemos desaparecer a Dale? 531 00:34:05,516 --> 00:34:07,711 Ese es nuestro problema. 532 00:34:21,031 --> 00:34:23,192 Creo que acaba de ocurrírseme un modo. 533 00:34:24,768 --> 00:34:27,794 - ¿Cómo? - No te gustará. 534 00:34:27,838 --> 00:34:29,430 Dímelo. 535 00:34:29,473 --> 00:34:31,304 No te gustará ni un poquito. 536 00:34:31,342 --> 00:34:34,072 Lorna, si tienes una salida de este lío, 537 00:34:34,111 --> 00:34:36,280 te agradecería que lo compartieras conmigo. 538 00:34:38,481 --> 00:34:44,245 Bueno, ¿sabes cómo creo ser un ama de casa bastante eficiente 539 00:34:44,288 --> 00:34:45,653 cuando surge la necesidad? 540 00:34:45,689 --> 00:34:46,815 El Día de Gracias pasado, 541 00:34:46,857 --> 00:34:50,657 la familia de Dale planeaba ir al condado Farwell 542 00:34:50,694 --> 00:34:54,095 a ese buffet especial de $6,99 en el motel Rosa de Texas. 543 00:34:55,165 --> 00:34:59,295 Llegaron a Odessa cuando empezó una tormenta de arena. 544 00:34:59,336 --> 00:35:02,396 La patrulla caminera cerró todos los caminos. 545 00:35:02,439 --> 00:35:06,170 Dijeron que las vacas eran levantadas de los campos 546 00:35:06,210 --> 00:35:08,872 y que volaban por el aire como pequeños mirlos. 547 00:35:08,912 --> 00:35:11,107 Era una tormenta increíble. 548 00:35:11,148 --> 00:35:13,548 Entonces, a último momento, 549 00:35:13,584 --> 00:35:17,020 decidieron pasar el Día de Gracias con nosotros. 550 00:35:17,054 --> 00:35:20,319 Algunos no tienen modales. 551 00:35:20,357 --> 00:35:22,382 Por favor, así son los parientes de Dale. 552 00:35:22,426 --> 00:35:25,691 Y ya sabes cómo se pone su madre. 553 00:35:25,729 --> 00:35:28,163 Esa mujer sólo sabe criticarme. 554 00:35:28,198 --> 00:35:30,928 Entonces... 555 00:35:32,202 --> 00:35:35,262 sólo tuve unas horas para limpiar toda la casa 556 00:35:35,305 --> 00:35:37,330 y ponerla en orden. 557 00:35:37,374 --> 00:35:41,504 Es decir, no era un bonito motel Rosa de Texas ni nada, 558 00:35:41,545 --> 00:35:43,979 pero maldita sea, tenía la casa limpia 559 00:35:44,014 --> 00:35:46,380 y un pavo de 35 kilos con todas las guarniciones 560 00:35:46,417 --> 00:35:49,352 en esa mesa para las 9:00. 561 00:35:49,386 --> 00:35:51,946 Ahora, 562 00:35:51,989 --> 00:35:56,688 una mujer tiene cantidad de herramientas a su disposición 563 00:35:56,727 --> 00:35:59,628 para arreglarlo todo rápidamente. 564 00:36:03,801 --> 00:36:06,235 Tomemos este cuchillo eléctrico, por ejemplo, 565 00:36:06,270 --> 00:36:09,205 con mango ergonómico para operarlo con facilidad 566 00:36:09,239 --> 00:36:14,768 y hoja de acero inoxidable de 30 cm para cortar los huesos más duros. 567 00:36:16,947 --> 00:36:19,677 No me imagino que los huesos de este pavo sean más duros 568 00:36:19,717 --> 00:36:21,981 que los de un ave de 35 kilos. 569 00:36:22,019 --> 00:36:25,420 El hombre era un cobarde, por amor al cielo. 570 00:36:29,159 --> 00:36:31,491 No estarás sugiriendo... 571 00:36:33,163 --> 00:36:35,097 Es exactamente lo que estoy sugiriendo. 572 00:36:37,000 --> 00:36:38,991 ¿Piensas en cortar a Dale? 573 00:36:39,036 --> 00:36:43,473 Pues yo nunca estudié ciencias ni nada, 574 00:36:43,507 --> 00:36:46,203 pero creo que cuanto más pequeños los pedazos, 575 00:36:46,243 --> 00:36:48,507 más fácil será deshacernos de él. 576 00:36:51,548 --> 00:36:53,539 ¿Con un cuchillo para pavos? 577 00:36:53,584 --> 00:36:56,815 Chiquita, si no lleváramos tanta prisa, 578 00:36:56,854 --> 00:36:59,846 me gustaría hacer las cosas con un poco más de fineza. 579 00:36:59,890 --> 00:37:02,757 Pero no hay mucho tiempo. 580 00:37:06,163 --> 00:37:08,859 Mira, 581 00:37:08,899 --> 00:37:14,166 haremos que Dale desaparezca rapidito, 582 00:37:14,204 --> 00:37:18,402 sin dejar rastros, 583 00:37:18,442 --> 00:37:20,467 como si nunca hubiera existido. 584 00:37:25,916 --> 00:37:28,248 ¿Sabías... 585 00:37:28,285 --> 00:37:32,221 que sólo un chorrito de quitaóxido 586 00:37:32,256 --> 00:37:34,588 puede hacer desaparecer casi todo? 587 00:37:38,862 --> 00:37:42,354 ¿Se te ocurre otro modo de salir de este problema? A mí no. 588 00:37:42,399 --> 00:37:44,264 Diablos, Lorna, él es tu marido. 589 00:37:44,301 --> 00:37:45,996 Si tú quieres cortarlo, por mí está bien. 590 00:37:46,036 --> 00:37:48,334 Pero yo no picaré a un hombre. 591 00:37:49,339 --> 00:37:51,170 Supongo que el buen Señor 592 00:37:51,208 --> 00:37:53,301 querría que me ocupara de este problema yo misma. 593 00:37:53,343 --> 00:37:55,538 Realmente lo creo. 594 00:37:55,579 --> 00:37:56,910 Por otro lado, 595 00:37:56,947 --> 00:37:58,938 no creo que al buen Señor le molestara demasiado 596 00:37:58,982 --> 00:38:02,941 si le pidiera ayuda a mi mejor amiga, dadas las circunstancias. 597 00:38:02,986 --> 00:38:05,011 Por todos los cielos, Lorna, 598 00:38:05,055 --> 00:38:07,717 no picaré a ningún hombre. 599 00:38:12,896 --> 00:38:16,024 Al hombre le gustaban las botas bonitas. 600 00:38:18,268 --> 00:38:20,498 Y también sabía usarlas. 601 00:38:35,953 --> 00:38:39,047 Cielos. Por Dios. Chiquita, no puedo hacerlo. 602 00:38:39,089 --> 00:38:41,751 - ¿Qué cosa? - No puedo. No puedo hacerlo. 603 00:38:41,792 --> 00:38:43,953 Yo lo quería. 604 00:38:43,994 --> 00:38:45,655 Sé que a veces era un hijo de perra, 605 00:38:45,696 --> 00:38:47,391 pero juro por Dios que lo quería. 606 00:38:47,431 --> 00:38:49,763 No te acobardes ahora, Lorna. 607 00:38:49,800 --> 00:38:53,634 Por Dios, ¿cómo pude haber hecho algo tan terrible? 608 00:38:53,670 --> 00:38:55,638 - A veces me compraba rosas. - Lorna. 609 00:38:55,672 --> 00:38:57,902 Me las traía. Y podía ser tan dulce. 610 00:38:57,941 --> 00:39:00,136 Lorna, sólo cálmate, cariño. 611 00:39:00,177 --> 00:39:02,702 - ¿Qué hice? - Sólo cálmate, Lorna. 612 00:39:02,746 --> 00:39:05,010 Cálmate ya. 613 00:39:05,048 --> 00:39:07,778 Ahora no es tiempo de recuerdos. Tenemos trabajo que hacer. 614 00:39:07,818 --> 00:39:09,809 Por Dios. Lo siento tanto. 615 00:39:09,853 --> 00:39:12,083 Dios mío, ¿alguna vez podrás perdonarme? 616 00:39:13,557 --> 00:39:15,991 Ay, por favor. 617 00:39:16,026 --> 00:39:18,460 Por Dios. 618 00:39:18,495 --> 00:39:20,929 Él era tan dulce. 619 00:39:20,964 --> 00:39:22,261 Dios mío. 620 00:39:22,299 --> 00:39:25,063 Maldita sea, Lorna, deja de lloriquear. 621 00:39:25,102 --> 00:39:27,093 Ahora, si no nos apresuramos a limpiar esto, 622 00:39:27,137 --> 00:39:28,866 nos meteremos en todo tipo de problemas. 623 00:39:28,906 --> 00:39:30,806 Él me llamaba su rosita amarilla. 624 00:39:30,841 --> 00:39:33,105 Y yo era su dulce rosa del desierto. 625 00:39:35,178 --> 00:39:38,011 Lo quise más que a nadie. De verdad. Dios. 626 00:39:38,048 --> 00:39:39,675 Sólo dame ese cuchillo. 627 00:39:39,716 --> 00:39:42,048 Él era tan bueno conmigo cuando no estaba siendo una basura. 628 00:39:42,085 --> 00:39:44,110 Dios mío. 629 00:39:44,154 --> 00:39:46,145 Qué bien la estamos pasando, ¿eh? 630 00:39:46,189 --> 00:39:48,680 Dale, ¿podrás perdonarme alguna vez? Por favor, perdóname. 631 00:39:48,725 --> 00:39:51,057 Por Dios. 632 00:39:57,901 --> 00:40:00,893 Pues enmantécame el trasero y llámame panecillo. 633 00:40:00,938 --> 00:40:04,499 ¿Dónde aprendiste a usar un aparato eléctrico así? 634 00:40:04,541 --> 00:40:06,975 En taller de manualidades. 635 00:40:07,010 --> 00:40:09,638 - ¿Taller de manualidades? - Sí. 636 00:40:09,680 --> 00:40:11,705 ¿Recuerdas en julio pasado, 637 00:40:11,748 --> 00:40:14,148 cuando me despidieron del trabajo? 638 00:40:14,184 --> 00:40:17,551 No tenía nada que hacer salvo sentarme frente a un ventilador roto 639 00:40:17,587 --> 00:40:19,782 a embriagarme todo el día. 640 00:40:21,358 --> 00:40:23,588 Fui al taller de manualidades. 641 00:40:25,062 --> 00:40:28,225 ¿Para qué diablos fuiste al taller de manualidades? 642 00:40:32,069 --> 00:40:35,163 Supongo que siempre me gustó cortar cosas. 643 00:40:35,205 --> 00:40:37,503 Aparentemente. 644 00:41:20,484 --> 00:41:24,784 PÓNGALE UNA SONRISA A LAS ALACENAS MODULARES 645 00:41:38,602 --> 00:41:40,297 ¿Ahora qué? 646 00:41:40,337 --> 00:41:43,602 "La licuadora Corona, modelo 15D, 647 00:41:43,640 --> 00:41:46,336 fácilmente tritura hielo sin quemarse 648 00:41:46,376 --> 00:41:48,276 usando una técnica revolucionaria 649 00:41:48,311 --> 00:41:51,678 de pulsos a intervalos regulares". 650 00:41:52,682 --> 00:41:53,944 Así es. 651 00:41:58,321 --> 00:42:00,312 ¿Quieres fijarte? 652 00:42:04,795 --> 00:42:07,696 ¿Se supone que se mueva así? 653 00:42:08,732 --> 00:42:10,962 Ay, Dios. 654 00:42:11,001 --> 00:42:12,525 Cielos. 655 00:42:12,569 --> 00:42:14,036 Párala. 656 00:42:14,071 --> 00:42:15,060 Rayos. 657 00:42:15,105 --> 00:42:18,268 Dios santo, mira mi cielorraso. 658 00:42:18,308 --> 00:42:20,276 Dios bendito. 659 00:42:50,674 --> 00:42:51,732 DISOLVENTE DE ÓXIDO ÁCIDO CÁUSTICO 660 00:43:50,901 --> 00:43:53,096 PELIGRO VENENO DESTAPACAÑERÍAS PARA EL HOGAR 661 00:44:17,627 --> 00:44:19,618 Pues que me cuelguen. 662 00:44:19,663 --> 00:44:22,029 Llevo meses pidiéndole a Dale que arreglara esto. 663 00:44:22,065 --> 00:44:24,795 No puedo creer que lo hiciera. 664 00:44:27,170 --> 00:44:29,570 Típico Dale, haciendo las cosas a medias. 665 00:44:31,641 --> 00:44:33,871 ¿No sabe que una mujer necesita 666 00:44:33,910 --> 00:44:36,936 que sus electrodomésticos funcionen bien? 667 00:44:36,980 --> 00:44:38,538 Diablos. 668 00:44:46,957 --> 00:44:48,515 ¿Qué más tenemos que limpiar? 669 00:44:50,794 --> 00:44:53,524 Muchísimo, Lorna. 670 00:45:01,171 --> 00:45:03,537 ¿Por qué no quemamos al hijo de perra? 671 00:45:06,643 --> 00:45:08,770 BAR IGUANA AZUL 672 00:45:19,990 --> 00:45:23,482 ¿Cómo va todo en la Iguana Azul? 673 00:45:23,526 --> 00:45:26,324 Hay muchísima actividad. 674 00:45:26,363 --> 00:45:28,923 Rose renunció en mayo y aún no hallan su reemplazo. 675 00:45:28,965 --> 00:45:31,433 Yo trabajo todos los sábados. 676 00:45:31,468 --> 00:45:35,131 Supongo que interfiere con tu vida social. 677 00:45:35,171 --> 00:45:37,833 Me las arreglo. 678 00:45:37,874 --> 00:45:40,468 Apuesto a que sí. 679 00:46:11,074 --> 00:46:12,974 Cielos. 680 00:46:13,009 --> 00:46:15,637 Ve por algo para apagar este infierno. 681 00:46:15,679 --> 00:46:17,112 Por Dios. 682 00:46:17,147 --> 00:46:18,614 Apresúrate. 683 00:47:35,158 --> 00:47:36,955 ¿Estás bien, Chiquita? 684 00:47:45,001 --> 00:47:46,434 No estoy bien. 685 00:47:49,105 --> 00:47:51,835 No lo he estado desde que mataste a Dale. 686 00:47:56,312 --> 00:47:58,337 Mira este lugar. 687 00:47:59,649 --> 00:48:00,877 Míranos. 688 00:48:01,885 --> 00:48:03,375 Pues... 689 00:48:04,621 --> 00:48:08,148 no es nada que una buena barra de jabón no pueda limpiar. 690 00:48:08,191 --> 00:48:10,216 ¿Jabón? 691 00:48:15,165 --> 00:48:20,000 Necesitaremos algo más que jabón para limpiar todo esto. 692 00:48:41,424 --> 00:48:43,051 Por Dios. 693 00:48:43,092 --> 00:48:45,083 Earl, maldita sea. 694 00:48:46,930 --> 00:48:49,262 Me mataste del susto. 695 00:48:49,299 --> 00:48:52,291 Juro por Dios que Dale ama a ese perro 696 00:48:52,335 --> 00:48:54,098 como si fuera su propio hijo. 697 00:48:54,137 --> 00:48:55,536 Earl, basta. 698 00:48:55,572 --> 00:48:57,563 Esparcirás esto por toda la casa. 699 00:48:57,607 --> 00:48:59,598 Dios mío, sal de aquí. 700 00:49:25,668 --> 00:49:29,069 Agarró la mano de Dale. 701 00:49:29,105 --> 00:49:31,164 Bien. 702 00:49:31,207 --> 00:49:34,540 Espero que vuelva y se lleve el resto. 703 00:50:07,744 --> 00:50:11,908 SE INVESTIGA GRAN ROBO EN CONDADO ROJO 704 00:50:59,395 --> 00:51:02,262 ¿Por qué diablos ríes tanto? 705 00:51:02,298 --> 00:51:04,596 Cielos, Chiquita, 706 00:51:04,634 --> 00:51:07,102 deberías verte. Estás terrible. 707 00:51:11,374 --> 00:51:13,342 Pues tú te ves fantástica. 708 00:51:13,376 --> 00:51:15,003 ¿Esta sangre me hace ver gorda? 709 00:51:29,092 --> 00:51:31,219 Dios. 710 00:51:55,385 --> 00:51:56,909 Cielos. 711 00:51:56,953 --> 00:51:59,319 Demonios, Lorna, 712 00:51:59,355 --> 00:52:02,552 no sé cómo saldremos de esta, 713 00:52:02,592 --> 00:52:05,356 pero fue un placer conocerte. 714 00:52:07,230 --> 00:52:09,790 Ha sido una aventura de locos. 715 00:52:21,744 --> 00:52:23,939 Que me cuelguen. 716 00:52:27,483 --> 00:52:29,781 Este lugar parece ser la escena 717 00:52:29,819 --> 00:52:31,980 de la Segunda Batalla de Bull Run. 718 00:52:34,090 --> 00:52:37,150 No traten de ser muy inteligentes. 719 00:52:37,193 --> 00:52:40,822 A las mujeres no les va muy bien cuando tratan de serlo. 720 00:52:44,767 --> 00:52:48,430 Mi papá siempre me dijo 721 00:52:48,471 --> 00:52:53,238 que el buen Señor nunca quiso que las mujeres estén sin hacer nada... 722 00:52:53,276 --> 00:52:55,244 pues sólo causa problemas. 723 00:52:55,278 --> 00:53:00,113 Y Uds. han causado bastantes aquí. 724 00:53:00,149 --> 00:53:03,949 Hay más sangre derramada aquí que agua en el Río Grande. 725 00:53:03,986 --> 00:53:05,977 ¿Qué diablos haces aquí? 726 00:53:06,022 --> 00:53:07,455 ¿Lo conoces? 727 00:53:07,490 --> 00:53:09,424 Sí, ella me conoce bien. 728 00:53:09,459 --> 00:53:11,017 ¿No es verdad, Lorna? 729 00:53:11,060 --> 00:53:12,960 Y también te conozco a ti. 730 00:53:12,995 --> 00:53:14,895 ¿Estás sorprendida? 731 00:53:14,931 --> 00:53:16,159 Permíteme presentarme. 732 00:53:16,199 --> 00:53:20,226 Me llamo Maurice Doucette y sé cosas. 733 00:53:20,269 --> 00:53:24,103 Sí, por ejemplo sé que te llamas Tillie Belle, 734 00:53:24,140 --> 00:53:27,837 pero te dicen Chiquita pues eres tan menudita, maldita sea. 735 00:53:27,877 --> 00:53:30,345 Sí, te gusta fumar cigarrillos livianos. 736 00:53:30,379 --> 00:53:34,179 Te gusta el Jack Daniels seguido de Coca Cola. 737 00:53:34,217 --> 00:53:37,345 Trabajas lunes, martes y miércoles en el bar Iguana Azul 738 00:53:37,386 --> 00:53:38,546 en la calle Principal. 739 00:53:38,588 --> 00:53:42,547 En las últimas semanas, también has estado tras la barra los sábados, 740 00:53:42,592 --> 00:53:45,117 como hasta medianoche, me parece. 741 00:53:45,161 --> 00:53:47,322 Sí, ¿se me olvida algo? 742 00:53:47,363 --> 00:53:48,990 Ah, sí. 743 00:53:49,031 --> 00:53:51,158 Te gusta pintarte las uñas de los pies rojo fuego. 744 00:53:52,435 --> 00:53:54,494 - Muy bonito. - ¿Cómo sabes todo eso? 745 00:53:54,537 --> 00:54:00,100 Cómo lo sé no es tan importante como por qué lo sé. 746 00:54:00,143 --> 00:54:01,337 ¿No es verdad, Lorna? 747 00:54:01,377 --> 00:54:03,345 ¿De qué rayos está hablando? 748 00:54:05,548 --> 00:54:09,507 Uds. dos tienen mucho de qué hablar. 749 00:54:09,552 --> 00:54:13,181 Y tendrán todo el tiempo del mundo una vez que me haya ido, ¿sí? 750 00:54:13,222 --> 00:54:15,884 Eso, claro, luego de que consiga lo que vine a buscar. 751 00:54:15,925 --> 00:54:17,756 ¿Y qué sería? 752 00:54:17,794 --> 00:54:20,820 Ay, Lorna, me decepcionas. 753 00:54:20,863 --> 00:54:25,061 Creí que me habías contratado pues sabías de mi reputación. 754 00:54:25,101 --> 00:54:28,628 Sabes que soy bastante bueno en lo que hago, 755 00:54:28,671 --> 00:54:31,071 como descubrir cosas. 756 00:54:31,107 --> 00:54:34,668 Por eso la gente llama a Maurice Doucette, 757 00:54:34,710 --> 00:54:36,701 detective privado. 758 00:54:38,981 --> 00:54:42,781 Pero debo admitir que me sorprende cómo salieron las cosas aquí. 759 00:54:42,819 --> 00:54:45,014 Maldita sea. 760 00:54:45,054 --> 00:54:48,546 Sabiendo lo que sé, esperaba algo completamente distinto. 761 00:54:48,591 --> 00:54:50,491 Verán, creí que quizá una de Uds. 762 00:54:50,526 --> 00:54:52,494 o, diablos, incluso las dos estarían muertas 763 00:54:52,528 --> 00:54:55,088 y que Dale estaría en viaje a México. 764 00:54:55,131 --> 00:54:58,589 En cambio, aquí está el pobre Dale. 765 00:54:58,634 --> 00:55:02,900 Más muerto que el jefe Billy Bowlegs de la Tercera Guerra Semínola, 766 00:55:02,939 --> 00:55:05,908 mientras que Uds. dos la pasan como nunca. 767 00:55:07,777 --> 00:55:11,008 Diablos, nunca pude entender a las mujeres. 768 00:55:11,047 --> 00:55:14,278 ¿Por qué dice que lo contrataste? 769 00:55:14,317 --> 00:55:15,648 Porque lo hice. 770 00:55:15,685 --> 00:55:17,448 Así es. Lo hizo. 771 00:55:17,486 --> 00:55:21,616 Contrató al mejor investigador privado del país. 772 00:55:21,657 --> 00:55:23,124 ¿No es verdad? 773 00:55:23,159 --> 00:55:25,593 ¿Por qué contratarías a un investigador privado? 774 00:55:25,628 --> 00:55:28,961 Para atrapar a ese hijo de perra de Dale engañándome. 775 00:55:28,998 --> 00:55:31,262 Sí, y lo logré. 776 00:55:32,902 --> 00:55:35,598 Pesqué al marido infiel con las manos en la masa. 777 00:55:35,638 --> 00:55:38,072 Como dije, soy el mejor. 778 00:55:38,107 --> 00:55:39,972 Siempre supe que era un perro traidor. 779 00:55:40,009 --> 00:55:42,569 Supongo que necesitaba una confirmación oficial. 780 00:55:42,612 --> 00:55:44,409 Pues me alegra poder serte útil. 781 00:55:44,447 --> 00:55:46,972 Pues lo fuiste. Ahora puedes irte. 782 00:55:47,016 --> 00:55:50,383 Ay, no, no, no, no, no. Mi trabajo aquí no está terminado. 783 00:55:52,488 --> 00:55:55,685 ¿Realmente creíste que iba a dejar pasar esta cuestión del robo, 784 00:55:55,725 --> 00:55:59,092 a cobrar mis $200 y desaparecer? ¿Eh? 785 00:55:59,128 --> 00:56:00,857 ¿De qué estás hablando? 786 00:56:00,897 --> 00:56:03,627 Hablo del viejo y querido Dale 787 00:56:03,666 --> 00:56:08,296 escapándose con $100.000 de dinero del condado Rojo. 788 00:56:08,337 --> 00:56:09,634 Rayos. 789 00:56:09,672 --> 00:56:11,663 Es mucho dinero. 790 00:56:11,707 --> 00:56:14,039 Me gusta el dinero. 791 00:56:14,076 --> 00:56:18,012 Me consigue ropa bonita. Me gusta la ropa bonita. 792 00:56:18,047 --> 00:56:19,878 Pues eso es excelente. 793 00:56:19,916 --> 00:56:22,282 ¿Qué, robó ese banco bajo tus narices? 794 00:56:22,318 --> 00:56:24,582 No. Eso no. 795 00:56:24,620 --> 00:56:28,056 No caí en la cuenta hasta que vi el periódico esta mañana. 796 00:56:28,090 --> 00:56:30,888 Entonces todo tuvo mucho sentido. 797 00:56:30,927 --> 00:56:33,088 - ¿Qué cosa? - Diablos, cuando pasas todo tu tiempo 798 00:56:33,129 --> 00:56:35,120 siguiendo a un hombre a diario, 799 00:56:35,164 --> 00:56:37,598 llegas a saber cosas sobre él. 800 00:56:39,001 --> 00:56:41,026 Y tras leer lo del robo, 801 00:56:41,070 --> 00:56:44,130 pude armar el rompecabezas. 802 00:56:44,173 --> 00:56:47,609 Sí, Dale sirvió dos años en la penitenciaría de Lovelady 803 00:56:47,643 --> 00:56:49,508 por robo a mano armada. 804 00:56:49,545 --> 00:56:52,639 El hombre usó un Smith & Wesson modelo 29 805 00:56:52,682 --> 00:56:56,948 con culata especial Río de palo de rosa para todos los asaltos. 806 00:56:56,986 --> 00:57:00,752 Es la misma arma descrita en el periódico 807 00:57:00,790 --> 00:57:03,884 y la misma que está aquí. 808 00:57:05,561 --> 00:57:07,893 Y luego están las botas. 809 00:57:07,930 --> 00:57:10,194 - ¿Botas? - Sí, así es. 810 00:57:10,232 --> 00:57:13,224 Verán, yo soy buen conocedor de botas. 811 00:57:13,269 --> 00:57:18,229 Puedo apreciar un buen espécimen de calzado a medida al verlo. 812 00:57:18,274 --> 00:57:21,971 Y la primera vez que posé la vista en las botas de Dale 813 00:57:22,011 --> 00:57:24,605 supe que nunca había visto un par así. 814 00:57:24,647 --> 00:57:26,706 ¿Qué tienen que ver las botas de Dale con el robo? 815 00:57:26,749 --> 00:57:30,810 Permítanme aclararlo. 816 00:57:34,140 --> 00:57:39,191 Yo visité Ahorro y Préstamos Waldorf tras leer sobre el robo. 817 00:57:39,228 --> 00:57:41,992 Sí, y me hice amigo del cajero. 818 00:57:42,031 --> 00:57:43,225 Es un anciano, 819 00:57:43,265 --> 00:57:46,325 muy orgulloso de ser parte del gran robo. 820 00:57:46,369 --> 00:57:50,772 Él me dijo que estaba parado en su ventanilla 821 00:57:50,806 --> 00:57:53,297 cuando este bandido se le acercó 822 00:57:53,342 --> 00:57:55,333 y demandó el dinero. 823 00:57:55,378 --> 00:57:59,712 Dice que el hombre actuaba como si fuera dueño del mundo 824 00:57:59,749 --> 00:58:02,741 y, diablos, con el par de botas que llevaba puestas, 825 00:58:02,785 --> 00:58:04,912 podría haberlo sido. 826 00:58:04,954 --> 00:58:06,854 Entonces le pregunté: 827 00:58:06,889 --> 00:58:09,380 "¿Cómo eran las botas?" 828 00:58:09,425 --> 00:58:11,552 Me respondió que el hombre llevaba puesto 829 00:58:11,594 --> 00:58:15,030 el mejor calzado que había visto de este lado de Abilene: 830 00:58:15,064 --> 00:58:16,497 un gran par de botas, 831 00:58:16,532 --> 00:58:19,933 hechas de cuero de avestruz 832 00:58:19,969 --> 00:58:24,804 con pierna suave de cuero de vaca cosida a mano. 833 00:58:26,242 --> 00:58:28,403 Eran unas botas especiales 834 00:58:28,444 --> 00:58:31,572 y usaba un revólver con culata especial Río de palo de rosa. 835 00:58:31,614 --> 00:58:34,378 No todos los días se ve a un hombre 836 00:58:34,417 --> 00:58:37,215 cometer robo a mano armada con sus cosas favoritas. 837 00:58:37,253 --> 00:58:39,084 Maldita sea, Dale. 838 00:58:39,121 --> 00:58:42,716 Eso es, claro, a menos que estuviera ocupado con... 839 00:58:42,758 --> 00:58:45,192 ¿cómo voy a decir esto? 840 00:58:45,227 --> 00:58:47,923 Actividades menos agradables. 841 00:58:47,963 --> 00:58:50,022 ¿No es verdad, Chiquita? 842 00:58:53,102 --> 00:58:54,569 No sé de qué hablas. 843 00:58:54,603 --> 00:58:56,764 No tienes que seguir haciéndote la tonta, Chiquita. 844 00:58:56,806 --> 00:58:58,433 Sé que te acostabas con Dale. 845 00:59:00,009 --> 00:59:02,102 Él no me sorprendió. Pero tú... 846 00:59:02,144 --> 00:59:03,941 No sabía que caerías tan bajo. 847 00:59:03,979 --> 00:59:06,072 Somos amigas de toda la vida. Qué vergüenza. 848 00:59:06,115 --> 00:59:09,050 Lo juro, Lorna, ni siquiera lo toqué. 849 00:59:09,085 --> 00:59:11,713 Hiciste mucho más que tocarlo. 850 00:59:11,754 --> 00:59:14,655 Sí, tras tu turno en la Iguana Azul, 851 00:59:14,690 --> 00:59:16,487 Uds. dos fornicaban como conejos. 852 00:59:16,525 --> 00:59:18,288 Anda, dile lo que hizo. 853 00:59:18,327 --> 00:59:20,420 Ella no miente. 854 00:59:21,764 --> 00:59:24,756 Verás, tengo fotografías bastante reveladoras 855 00:59:24,800 --> 00:59:27,234 de Uds. dos, tortolitos, conociéndose íntimamente 856 00:59:27,269 --> 00:59:29,260 en el asiento trasero del auto de Dale 857 00:59:29,305 --> 00:59:33,071 estacionado detrás de la Iguana Azul... 858 00:59:33,109 --> 00:59:34,974 un espectáculo de mucha clase. 859 00:59:36,479 --> 00:59:38,606 ¿Cómo?... 860 00:59:38,647 --> 00:59:41,377 ¿Qué, cómo lo sospeché? 861 00:59:41,417 --> 00:59:44,250 Dale nunca fumaba otra cosa que esos cigarrillos apestosos 862 00:59:44,286 --> 00:59:46,117 que olían como el demonio. 863 00:59:46,155 --> 00:59:50,182 ¿Adivina qué hallé en el cenicero de su auto? 864 00:59:50,226 --> 00:59:52,751 ¿Qué? 865 00:59:52,795 --> 00:59:55,059 Cigarrillos livianos. 866 00:59:55,097 --> 00:59:56,621 Diablos. 867 00:59:56,665 --> 00:59:58,792 Dale en su vida fumó cigarrillos livianos. 868 00:59:58,834 --> 01:00:01,803 - Mucha gente fuma livianos. - ¿Ah, sí? 869 01:00:02,247 --> 01:00:08,037 ¿Y cuántos trabajan en la Iguana Azul? 870 01:00:10,679 --> 01:00:13,170 Dejaste pistas por todo el auto de Dale. 871 01:00:15,317 --> 01:00:20,152 Pero luego yo hallé una tremenda prueba comprometedora. 872 01:00:20,189 --> 01:00:23,283 Y es realmente increíble. 873 01:00:24,760 --> 01:00:26,990 Un pasador de pelo. 874 01:00:27,029 --> 01:00:29,259 Viene gratis con esa odiosa laca que usas... 875 01:00:29,298 --> 01:00:31,596 ¿cómo se llama? Laca Colosal. ¿Cómo dice la canción? 876 01:00:35,070 --> 01:00:37,630 Con laca Colosal 877 01:00:37,673 --> 01:00:40,870 su pelo luce espectacular. 878 01:00:40,910 --> 01:00:44,346 Debes haberlo perdido en uno de sus encuentros apasionados. 879 01:00:45,514 --> 01:00:48,176 ¿Creíste que no iba a descubrirlo? 880 01:00:48,217 --> 01:00:50,242 Vi cómo te miraba. 881 01:00:54,557 --> 01:00:57,924 Diablos, Lorna, 882 01:00:57,960 --> 01:00:59,928 no sé cómo ocurrió. 883 01:00:59,962 --> 01:01:02,294 ¿No sabes cómo ocurrió? 884 01:01:02,331 --> 01:01:04,629 Pues yo te diré cómo. 885 01:01:04,667 --> 01:01:08,000 No podías ir a cautivar a cualquier hombre de la tierra. 886 01:01:08,037 --> 01:01:09,527 Tenía que ser el mío. 887 01:01:10,673 --> 01:01:13,801 Dale no era gran cosa, pero era mi marido. 888 01:01:13,842 --> 01:01:16,310 Creí que éramos grandes amigas. 889 01:01:16,345 --> 01:01:17,607 Así es. Eso no cambia. 890 01:01:17,646 --> 01:01:20,012 Claro que sí. 891 01:01:22,484 --> 01:01:24,782 ¿Y el dinero? 892 01:01:24,820 --> 01:01:28,381 ¿Y lo que dijiste de hallar el dinero y dividirlo entre nosotras? 893 01:01:28,424 --> 01:01:30,085 - ¿Estabas mintiendo? - ¿Y tú? 894 01:01:30,125 --> 01:01:31,558 Suficiente. 895 01:01:31,594 --> 01:01:33,721 Tendrán todo el tiempo del mundo para discutir 896 01:01:33,762 --> 01:01:37,095 cuando ya me haya ido, pero denme lo que vine a buscar. 897 01:01:39,235 --> 01:01:41,633 El dinero, maldita sea. ¿Dónde está el dinero? 898 01:01:41,670 --> 01:01:44,104 - ¿Ves lo que hiciste? - ¿Lo que hice? 899 01:01:44,139 --> 01:01:46,767 Si hubieras confiado en mí, no estaríamos en este predicamento. 900 01:01:46,809 --> 01:01:48,401 ¿Confiar en ti? 901 01:01:48,444 --> 01:01:50,002 Quiero decir que podrías habérmelo preguntado. 902 01:01:50,045 --> 01:01:51,478 ¿Preguntarte si te acuestas con mi marido? 903 01:01:51,513 --> 01:01:54,277 Seguramente no estaríamos en el lío que estamos ahora. 904 01:01:54,316 --> 01:01:56,944 ¿Cómo se suponía que supiera que él iba a robar un banco 905 01:01:56,986 --> 01:01:58,647 en medio de esta investigación? 906 01:01:58,687 --> 01:02:01,121 Es tu marido. ¿No se supone que las esposas sepan estas cosas? 907 01:02:01,156 --> 01:02:03,056 ¿Quieren cerrar el pico las dos? 908 01:02:03,092 --> 01:02:06,823 Dios, estoy hasta aquí con la cháchara de mujeres. 909 01:02:06,862 --> 01:02:09,194 Es suficiente para volver loco a un hombre perfectamente cuerdo. 910 01:02:09,231 --> 01:02:10,459 ¿Te molesta? 911 01:02:10,499 --> 01:02:13,161 Tratamos de tener una conversación importante. 912 01:02:13,202 --> 01:02:15,762 Pues la tendrán en el infierno 913 01:02:15,804 --> 01:02:17,738 si no me dicen dónde está ese dinero. 914 01:02:20,175 --> 01:02:22,200 ¿Crees que soy estúpida? 915 01:02:22,244 --> 01:02:24,838 ¿De qué hablas? 916 01:02:24,880 --> 01:02:28,145 Hay una patrulla estacionada allá afuera. 917 01:02:28,183 --> 01:02:32,210 Si respiras raro, el sheriff Cooley cruzará por esa puerta 918 01:02:32,254 --> 01:02:34,222 más rápido que una mosca sobre el estiércol. 919 01:02:46,869 --> 01:02:50,168 No hace falta ser hostiles. 920 01:02:50,205 --> 01:02:51,832 No sabemos dónde está el dinero. 921 01:02:51,874 --> 01:02:53,705 - Díselo, Lorna. - Por una vez dice la verdad. 922 01:02:53,742 --> 01:02:57,075 Hemos puesto la casa patas arriba y no hallamos nada. 923 01:02:57,112 --> 01:02:58,841 Podría haber jurado que Dale ocultó el dinero aquí. 924 01:02:58,881 --> 01:03:00,678 Ella dijo que lo conocía como la palma de su mano. 925 01:03:00,716 --> 01:03:02,377 Supongo que la esposa siempre es la última en enterarse. 926 01:03:02,418 --> 01:03:04,318 No les creo ni por un momento. 927 01:03:04,353 --> 01:03:05,843 ¿Por qué mentiríamos? 928 01:03:05,888 --> 01:03:08,220 Porque son mujeres. Es algo natural. 929 01:03:08,257 --> 01:03:11,590 Una de las dos sabe más de lo que dice. 930 01:03:11,627 --> 01:03:13,356 Simplemente aún no determino cuál de las dos. 931 01:03:13,395 --> 01:03:14,919 ¿De qué hablas? 932 01:03:14,963 --> 01:03:17,363 Maldita sea. Deja de hacerte la tonta. 933 01:03:17,399 --> 01:03:19,890 Sé cómo ocurrió todo. 934 01:03:19,935 --> 01:03:22,130 Yo sé con seguridad 935 01:03:22,171 --> 01:03:25,698 que Dale subió del lado del pasajero cuando se escapó en el auto. 936 01:03:25,741 --> 01:03:28,938 Sí, así es. Del lado del pasajero. 937 01:03:28,977 --> 01:03:30,968 El cajero del banco lo juró. 938 01:03:31,013 --> 01:03:34,642 La última vez que me fijé, no estábamos en un país del Commonwealth. 939 01:03:34,683 --> 01:03:37,880 No, señor, aquí conducimos por la izquierda, 940 01:03:37,920 --> 01:03:39,911 como Dios manda. 941 01:03:39,955 --> 01:03:43,322 Y eso significa que alguien más conducía ese auto 942 01:03:43,359 --> 01:03:45,293 en el momento del robo. 943 01:03:45,327 --> 01:03:49,696 Yo creo que una de Uds. es su cómplice. 944 01:03:54,903 --> 01:03:57,394 Tú fuiste parte de esto desde el principio. 945 01:03:57,439 --> 01:04:00,533 Muy bien, pero yo sólo conducía el auto. 946 01:04:00,576 --> 01:04:03,875 Tomé prestado el Corvair de Rose para que la ley no nos hallara. 947 01:04:03,912 --> 01:04:05,402 No puedo creer lo que estoy oyendo. 948 01:04:05,447 --> 01:04:08,280 Dale dijo que haría que valiera la pena si tan sólo lo ayudaba. 949 01:04:08,317 --> 01:04:12,219 En cambio, sólo planeaba escapar sin siquiera despedirse. 950 01:04:18,927 --> 01:04:20,451 ¿Qué es tan cómico? 951 01:04:20,496 --> 01:04:23,260 Que también te traicionó a ti. 952 01:04:23,298 --> 01:04:27,997 Eso consigues por dejar a un perro adúltero a cargo del dinero. 953 01:04:28,036 --> 01:04:30,561 Simplemente me prometió la luna. 954 01:04:30,606 --> 01:04:32,267 ¿Y tú le creíste? 955 01:04:32,307 --> 01:04:35,868 Engañaba a su propia esposa. Por Dios, eres más tonta de lo que pensaba. 956 01:04:35,911 --> 01:04:39,369 Cállense. Cállense. Cállense. Cállense. Cállense. 957 01:04:42,885 --> 01:04:44,785 Cállense. 958 01:04:44,820 --> 01:04:49,223 Uds. son compañía sumamente interesante, ¿de acuerdo? 959 01:04:49,258 --> 01:04:53,888 Y me encantaría quedarme a oír más sobre la alegría del sagrado matrimonio 960 01:04:53,929 --> 01:04:56,022 y las recompensas de la verdadera amistad, 961 01:04:56,064 --> 01:04:58,965 pero llevo cierta prisa. 962 01:04:59,001 --> 01:05:00,491 Quiero el dinero. 963 01:05:00,536 --> 01:05:02,367 Me importa un rábano lo que tengan que hacer, 964 01:05:02,404 --> 01:05:07,967 pero o me lo dan o las mataré a las dos aquí y ahora, lo juro por Dios. 965 01:05:08,010 --> 01:05:10,001 - Espera un segundo. - ¿Qué? 966 01:05:10,045 --> 01:05:12,013 Se me ocurrió un lugar donde no hemos buscado. 967 01:05:12,047 --> 01:05:13,810 ¿Adónde? 968 01:05:13,849 --> 01:05:17,341 Pues es bastante estrecho. 969 01:05:17,386 --> 01:05:20,116 No creo que pudiera guardar nada allí. 970 01:05:20,155 --> 01:05:22,589 Pues no, apuesto... no me sorprendería si lo hubiera puesto allí. 971 01:05:22,624 --> 01:05:26,788 De hecho, nada de todo este maldito asunto podría sorprenderme ya. 972 01:05:26,829 --> 01:05:29,161 Muéstrame. 973 01:05:42,911 --> 01:05:44,902 ¿Adónde lleva? 974 01:05:44,947 --> 01:05:46,812 Afuera. 975 01:05:46,849 --> 01:05:50,785 Puedo oír las ratas corriendo por las paredes por la noche. 976 01:05:52,221 --> 01:05:54,689 Dame un destornillador, ¿sí? 977 01:06:02,831 --> 01:06:05,095 No, yo haré los honores. 978 01:06:05,133 --> 01:06:08,159 Probablemente tienes un arma guardada allí. 979 01:06:10,906 --> 01:06:12,737 Qué inteligente eres. 980 01:06:13,842 --> 01:06:16,333 Mi papá siempre decía que confiar en las mujeres 981 01:06:16,378 --> 01:06:18,744 es como acariciar a una serpiente esperando que no muerda. 982 01:06:35,831 --> 01:06:37,458 Maldita ratonera. 983 01:06:48,810 --> 01:06:50,300 Maldita sea. 984 01:07:00,155 --> 01:07:01,782 Ay, Dios. 985 01:07:01,823 --> 01:07:04,656 Ay, Dios. Dios. 986 01:07:07,396 --> 01:07:10,229 Maldita seas. 987 01:07:13,669 --> 01:07:15,933 Mi papá me lo advirtió. 988 01:07:31,019 --> 01:07:33,351 ¿Crees que fue defensa propia? 989 01:07:34,590 --> 01:07:36,285 Por supuesto. 990 01:07:38,260 --> 01:07:40,023 Yo estoy de acuerdo. 991 01:07:43,098 --> 01:07:45,089 Brindaré por eso. 992 01:08:03,352 --> 01:08:04,580 Aquí tienes. 993 01:08:15,831 --> 01:08:18,265 Hijo de perra. Maldita sea. 994 01:08:20,102 --> 01:08:21,364 ¿Sabes lo que creo? 995 01:08:21,403 --> 01:08:22,734 ¿Qué? 996 01:08:22,771 --> 01:08:26,070 Que no tenías intención 997 01:08:26,108 --> 01:08:29,407 de dividir nada a medias conmigo. 998 01:08:33,281 --> 01:08:35,078 Eso es lo que creo. 999 01:08:35,117 --> 01:08:38,518 Tú sabías que me acostaba con Dale a tus espaldas, 1000 01:08:38,553 --> 01:08:41,454 y si sé algo de ti, Lorna, 1001 01:08:41,490 --> 01:08:44,220 es que no te resulta fácil perdonar. 1002 01:08:44,259 --> 01:08:47,558 Creo que ibas a llevarte todo ese dinero 1003 01:08:47,596 --> 01:08:49,587 y simplemente escapar. 1004 01:08:49,631 --> 01:08:51,690 ¿Y sabes qué más creo? 1005 01:08:51,733 --> 01:08:55,499 Creo que sabes dónde está el dinero. 1006 01:08:56,905 --> 01:08:58,634 Tienes razón. 1007 01:08:58,674 --> 01:09:00,733 Yo sé dónde está ese dinero. 1008 01:09:01,910 --> 01:09:03,070 ¿Sí? 1009 01:09:04,212 --> 01:09:05,338 Seguro. 1010 01:09:06,348 --> 01:09:08,646 ¿Por qué no bajas las armas? 1011 01:09:08,684 --> 01:09:10,777 Y hablaremos de ello. 1012 01:09:10,819 --> 01:09:12,411 ¿Crees que soy estúpida? 1013 01:09:13,905 --> 01:09:19,257 Chiquita, la inteligencia nunca ha sido lo tuyo. 1014 01:09:19,294 --> 01:09:21,524 Bueno, entonces, por favor, 1015 01:09:21,563 --> 01:09:24,327 impresióname con tu perspicacia. 1016 01:09:24,366 --> 01:09:27,233 ¿Dónde está el dinero? 1017 01:09:28,837 --> 01:09:31,271 Tranquila. 1018 01:09:32,274 --> 01:09:37,007 ¿Notaste algo peculiar 1019 01:09:37,045 --> 01:09:41,539 sobre las uñas de mi querido esposo esta mañana? 1020 01:09:41,583 --> 01:09:45,610 No puedo decir que jamás les haya prestado atención. ¿Por qué? 1021 01:09:45,654 --> 01:09:48,088 Pues si lo hubieras hecho, 1022 01:09:48,123 --> 01:09:50,956 te habrías dado cuenta de que había todo tipo de tierra debajo de ellas. 1023 01:09:50,992 --> 01:09:52,289 ¿Tierra? 1024 01:09:52,327 --> 01:09:54,989 ¿Viste mis margaritas afuera? 1025 01:09:56,998 --> 01:09:58,329 Sí. ¿Qué con ellas? 1026 01:09:58,366 --> 01:10:00,300 ¿Crees que es fácil cultivar 1027 01:10:00,335 --> 01:10:02,929 margaritas ganadoras de premios en este terrible calor? 1028 01:10:04,206 --> 01:10:05,673 No lo sé. 1029 01:10:06,675 --> 01:10:08,336 Pues déjame decirte, 1030 01:10:08,376 --> 01:10:10,401 necesitas habilidad para la jardinería 1031 01:10:10,445 --> 01:10:13,812 y la perfecta combinación de tierra para macetas 1032 01:10:13,849 --> 01:10:15,976 para cultivar esas flores. 1033 01:10:16,017 --> 01:10:17,814 No es coincidencia que me eligieran 1034 01:10:17,853 --> 01:10:21,289 Miss Dedos Florales del condado Clark dos años seguidos. 1035 01:10:21,323 --> 01:10:23,518 Con demasiado abono, 1036 01:10:23,558 --> 01:10:28,962 tienes plantas enfermas donde crece todo tipo de pelusa. 1037 01:10:28,997 --> 01:10:32,865 ¿Alguna vez has visto una hoja de margarita 1038 01:10:32,901 --> 01:10:34,766 afectada por hongo de miel? 1039 01:10:34,803 --> 01:10:37,704 No puedo decir que sí. 1040 01:10:38,740 --> 01:10:41,709 Espero que nunca la veas. 1041 01:10:43,411 --> 01:10:45,311 Es algo que no olvidarás fácilmente. 1042 01:10:45,347 --> 01:10:47,542 Maldita sea, Lorna. 1043 01:10:47,582 --> 01:10:50,517 No sólo hablamos de tierra. 1044 01:10:52,621 --> 01:10:56,853 Hablamos de partes iguales de abono y humus 1045 01:10:56,892 --> 01:10:59,292 y de muchísimo carbón. 1046 01:10:59,327 --> 01:11:04,355 Es tan negra como una bujía quemada y huele terrible. 1047 01:11:04,399 --> 01:11:08,802 Yo reconocería mi mezcla especial de tierra en cualquier parte, 1048 01:11:08,837 --> 01:11:12,034 y las uñas de Dale estaban cubiertas en ella. 1049 01:11:14,409 --> 01:11:17,003 Así es. 1050 01:11:17,045 --> 01:11:22,506 Ese dinero está allá afuera debajo de mis margaritas. 1051 01:11:27,455 --> 01:11:30,356 ¿Sabías dónde estaba el dinero todo este tiempo? 1052 01:11:31,860 --> 01:11:33,794 Claro. 1053 01:11:33,829 --> 01:11:35,990 Ni bien me di cuenta, 1054 01:11:36,031 --> 01:11:40,092 ya no necesitaba que Dale siguiera vivo así que le disparé en la cabeza. 1055 01:11:40,135 --> 01:11:41,693 ¿Qué cosa? 1056 01:11:44,406 --> 01:11:46,397 Ya me oíste. 1057 01:11:47,409 --> 01:11:51,937 Lo maté como a un perro. No fue ningún accidente. 1058 01:11:53,215 --> 01:11:56,184 Lo quise muerto ni bien me enteré lo de Uds. dos. 1059 01:11:56,218 --> 01:11:58,880 ¿Asesinaste a Dale? 1060 01:12:00,188 --> 01:12:02,418 ¿A propósito? 1061 01:12:02,457 --> 01:12:06,553 Diablos, hasta una buena mujer se harta. 1062 01:12:08,864 --> 01:12:11,128 A decir verdad, 1063 01:12:11,166 --> 01:12:14,397 quería meterte una bala en tu estúpida cabeza 1064 01:12:14,436 --> 01:12:16,802 ni bien cruzaste por esa puerta. 1065 01:12:16,838 --> 01:12:20,239 Pero habría arruinado la diversión. 1066 01:12:20,275 --> 01:12:22,607 ¿Diversión? 1067 01:12:22,644 --> 01:12:24,544 ¿Cuál diversión? 1068 01:12:25,547 --> 01:12:29,574 Verte cortar al bastardo de tu amante con un cuchillo para pavos. 1069 01:12:31,620 --> 01:12:33,315 ¿Qué? 1070 01:12:35,824 --> 01:12:38,088 Perra chiflada. 1071 01:12:40,495 --> 01:12:44,261 Debí haber sabido que te traías algo entre manos. 1072 01:12:44,299 --> 01:12:46,597 Dale siempre dijo que eras una pava 1073 01:12:46,635 --> 01:12:49,661 que habían dejado demasiado tiempo en la estufa. 1074 01:12:49,704 --> 01:12:53,663 Tarde o temprano ibas a explotar. 1075 01:12:53,708 --> 01:12:56,336 Bueno, 1076 01:12:56,378 --> 01:12:59,245 entonces la bala no debe haberlo sorprendido. 1077 01:13:03,184 --> 01:13:05,084 Ay, por todos los cielos, ¿has visto esto? 1078 01:13:05,120 --> 01:13:08,419 Maldita sea, Dale... en mi alfombra favorita. 1079 01:13:08,456 --> 01:13:10,447 Todo lo que ese hombre hacía era ensuciar. 1080 01:13:15,630 --> 01:13:16,790 Maldita sea, Lorna. 1081 01:13:16,831 --> 01:13:20,062 Las autoridades están allá afuera. 1082 01:13:20,101 --> 01:13:24,162 Tenemos pedazos de Dale por todos lados 1083 01:13:24,205 --> 01:13:27,140 y te estoy apuntando con dos revólveres. 1084 01:13:29,911 --> 01:13:33,176 ¿Cómo crees que saldrás de esto, eh? 1085 01:13:33,765 --> 01:13:39,244 Acaba de ocurrírseme algo hace sólo un momento. 1086 01:13:42,074 --> 01:13:46,922 Aún no ultimo los detalles, pero creo que tendrá que servir. 1087 01:13:46,962 --> 01:13:50,864 Por todos los cielos, ¿qué? 1088 01:14:15,890 --> 01:14:18,085 No hay resentimientos, Chiquita. 1089 01:14:19,394 --> 01:14:22,488 Así funciona el mundo a veces. 1090 01:14:22,530 --> 01:14:27,968 Algunos pierden para que otros puedan ganar. 1091 01:16:00,562 --> 01:16:02,826 Hola. 1092 01:16:21,850 --> 01:16:25,342 Apresúrense con esa orden de registro, ¿quieren? 1093 01:16:25,386 --> 01:16:27,377 Vamos en camino, Sheriff. 1094 01:17:04,492 --> 01:17:07,928 Están escuchando 97.9 Country. 1095 01:20:12,513 --> 01:20:15,243 Vamos. 1096 01:20:15,283 --> 01:20:16,978 Esperen allí. 1097 01:20:25,360 --> 01:20:27,419 Tengo la orden. Abran la puerta. 1098 01:20:28,830 --> 01:20:30,457 Abran la maldita puerta. 1099 01:20:32,200 --> 01:20:34,725 Muy bien, voy a entrar. 1100 01:20:44,545 --> 01:20:46,274 Baja tu arma. 1101 01:20:58,393 --> 01:21:00,293 Ella me apuntó. 1102 01:21:00,328 --> 01:21:03,297 - Por Dios. - ¿Qué diablos pasó aquí? 1103 01:21:03,331 --> 01:21:06,732 Parece obra del mismo demonio. 1104 01:21:06,768 --> 01:21:08,998 He sido testigo de uno o dos episodios sangrientos 1105 01:21:09,036 --> 01:21:11,027 en mi tiempo como sheriff del condado Clark. 1106 01:21:11,072 --> 01:21:15,270 Cuatro años atrás, Ed Crawford mató a su esposa con un martillo, 1107 01:21:15,309 --> 01:21:19,336 le arrancó los ojos y los tiró al triturador de basura, 1108 01:21:19,380 --> 01:21:22,213 pues dijo que ella lo miraba raro. 1109 01:21:22,250 --> 01:21:24,309 Fue un baño de sangre. 1110 01:21:24,352 --> 01:21:25,944 Pero esto... 1111 01:21:25,987 --> 01:21:28,979 jamás en mi vida había visto algo así. 1112 01:21:30,024 --> 01:21:32,322 Me alegra haber pedido el retiro temprano. 1113 01:21:32,360 --> 01:21:35,989 Un hombre tiene que saber cuándo tirar la toalla. 1114 01:21:36,030 --> 01:21:38,123 ¿Cuántos muertos cree que hay, Sheriff? 1115 01:21:39,400 --> 01:21:42,426 Qué sé yo, Alguacil. 1116 01:21:44,505 --> 01:21:46,370 Asumo que este es Dale 1117 01:21:46,407 --> 01:21:48,637 o alguna parte suya. 1118 01:21:48,676 --> 01:21:50,974 ¿Qué tal eso? 1119 01:21:51,012 --> 01:21:53,071 Creo que también es él. 1120 01:21:53,114 --> 01:21:58,984 Sí, este está básicamente terminado. 1121 01:21:59,020 --> 01:22:01,454 Qué desastre. 1122 01:22:03,624 --> 01:22:05,990 ¿Qué le parece? ¿Ella los mató a todos? 1123 01:22:06,027 --> 01:22:10,020 No creo que jamás sepamos qué demonios ocurrió aquí, 1124 01:22:10,064 --> 01:22:12,692 pero ella definitivamente fue la única sobreviviente. 1125 01:22:12,733 --> 01:22:15,759 Cuesta creerlo. Es tan menudita. 1126 01:22:15,803 --> 01:22:18,670 El dinero es un motivador increíble, alguacil. 1127 01:22:18,706 --> 01:22:20,196 ¿Adónde cree que fue el dinero? 1128 01:22:20,241 --> 01:22:23,210 Los $100.000 del robo tienen que estar en alguna parte. 1129 01:22:23,244 --> 01:22:25,235 Sí, es dinero manchado de sangre. 1130 01:22:25,279 --> 01:22:28,407 Mejor se queda donde está sin causarle más problemas a nadie. 1131 01:22:28,449 --> 01:22:30,713 ¿Hay posibilidad de que el dinero esté por aquí? 1132 01:22:30,751 --> 01:22:32,946 Me parece que alguien ya anduvo buscándolo. 1133 01:22:32,987 --> 01:22:34,852 Este lugar está patas arriba. 1134 01:22:37,592 --> 01:22:39,492 Encontré un dedo, Sheriff. 1135 01:22:48,202 --> 01:22:50,295 "Para Lorna. 1136 01:22:50,338 --> 01:22:52,704 Con amor, Dale". 1137 01:22:52,740 --> 01:22:54,332 ¿Cree que sea de la esposa? 1138 01:22:54,375 --> 01:22:56,240 Pues es Lorna, con seguridad. 1139 01:22:56,277 --> 01:22:58,268 Lo que queda de ella. 1140 01:22:58,312 --> 01:23:02,180 Qué modo de morir, ¿no? 1141 01:23:02,216 --> 01:23:07,119 Que Dios la acoja en Su magnífica gracia. 1142 01:23:07,154 --> 01:23:09,145 Amén. 1143 01:23:21,102 --> 01:23:22,899 Pues tiene que haber gente que haga esto. 1144 01:23:22,937 --> 01:23:25,201 Sí, sí, bueno, no somos nosotros, créeme. Ya tuve suficiente. 1145 01:23:25,239 --> 01:23:26,763 ¿Quién les dará cristiana sepultura? 1146 01:23:26,807 --> 01:23:28,468 Me importa un comino. 1147 01:23:28,509 --> 01:23:30,773 Dios bendito, deja que alguien más lo limpie todo. 1148 01:23:30,811 --> 01:23:33,712 Pobres diablos. 1149 01:23:33,748 --> 01:23:36,182 No querría estar en sus botas. 1150 01:23:36,217 --> 01:23:39,550 Es un gran desastre que deben aclarar. 1151 01:23:40,588 --> 01:23:42,954 Un gran desastre. 1152 01:23:42,990 --> 01:23:44,480 - Dios mío. - Sí. 1153 01:24:29,103 --> 01:24:32,800 COMITÉ DE RETIRO DEL CONDADO CLARK 1154 01:24:32,840 --> 01:24:35,274 SOLICITUD DE RETIRO 1155 01:24:35,309 --> 01:24:38,278 Si alguna vez fue el momento indicado para irme... 1156 01:24:44,085 --> 01:24:46,485 ¿Cómo está, Sheriff? 1157 01:24:46,520 --> 01:24:48,988 ¿Creyó que volvería a verme alguna vez? 1158 01:24:50,591 --> 01:24:53,219 Podría haber jurado que estabas muerta, Lorna. 1159 01:24:53,260 --> 01:24:56,821 Pues me alegra oír que les hice pensar lo peor. 1160 01:24:56,864 --> 01:25:00,561 Sugiero que alejes esa arma de mi cabeza. 1161 01:25:00,601 --> 01:25:03,866 ¿Por qué no me obliga, Sheriff? 1162 01:25:03,904 --> 01:25:08,273 Sé que es mejor no molestar a una mujer armada. 1163 01:25:08,309 --> 01:25:14,179 Pues eso es algo que Dale nunca aprendió. 1164 01:25:15,216 --> 01:25:17,116 Sí. 1165 01:25:24,191 --> 01:25:26,352 Tengo algo que mostrarte. 1166 01:25:29,530 --> 01:25:31,828 ¿Te gusta mi peinado? 1167 01:25:31,866 --> 01:25:35,029 Muy bonito. 1168 01:25:36,470 --> 01:25:38,404 ¿Qué te pareció la sorpresita que dejé 1169 01:25:38,439 --> 01:25:40,339 para el departamento del sheriff del condado Clark? 1170 01:25:40,374 --> 01:25:42,706 Les diste a los pobres diablos algo que descifrar. 1171 01:25:42,743 --> 01:25:47,874 Quería que pareciera el peor baño de sangre de la historia del condado Clark. 1172 01:25:47,915 --> 01:25:51,214 Nadie podrá decir jamás qué pasó allí dentro. 1173 01:25:51,252 --> 01:25:54,187 Pero hablarán de ello durante mucho tiempo. 1174 01:25:54,221 --> 01:25:56,212 Eso es seguro. 1175 01:25:56,716 --> 01:26:02,355 Y todos se preguntarán como alguien tan dulce como Chiquita 1176 01:26:02,396 --> 01:26:05,160 pudo haber hecho algo tan diabólico, 1177 01:26:05,199 --> 01:26:08,362 cómo pudo haber matado a dos hombres grandes, 1178 01:26:08,402 --> 01:26:10,393 a su mejor amiga, 1179 01:26:10,438 --> 01:26:12,872 haberla desmenuzado, 1180 01:26:12,907 --> 01:26:16,308 sin dejar nada más que su dedo anular. 1181 01:26:16,343 --> 01:26:19,244 Y todo el mundo se va a preguntar 1182 01:26:19,280 --> 01:26:21,942 qué pasó con el cuerpo de la pobre Lorna. 1183 01:26:21,982 --> 01:26:24,951 Sí, el desierto del oeste de Texas 1184 01:26:24,985 --> 01:26:29,354 es un lugar terriblemente grande con muchas criaturas hambrientas. 1185 01:26:31,726 --> 01:26:34,126 No se sabe qué le ocurrió. 1186 01:26:34,161 --> 01:26:37,426 Cómo me alegra no haber sido quien te enojó, 1187 01:26:37,465 --> 01:26:42,664 porque reaccionas muy mal cuando eso pasa, mujer. 1188 01:26:42,703 --> 01:26:44,694 He sabido guardar rencor. 1189 01:26:47,108 --> 01:26:48,871 Aquí tienes, cariño. 1190 01:26:53,981 --> 01:26:54,970 ¿Cómo lo tomó Chiquita? 1191 01:26:56,016 --> 01:27:00,544 Se dio cuenta de en qué se había metido ni bien vio mi arma. 1192 01:27:00,588 --> 01:27:02,818 Sabía que la habían engañado. 1193 01:27:05,893 --> 01:27:08,384 Ay, Emmett, 1194 01:27:08,429 --> 01:27:11,227 no me queda anular para que pongas el anillo. 1195 01:27:13,100 --> 01:27:16,297 Pues eso no nos hará menos casados, nena. 1196 01:27:19,507 --> 01:27:22,704 Siempre fuiste tan caballero, Emmett. 1197 01:27:22,743 --> 01:27:25,075 Me haces sentir muy bien sobre mí misma. 1198 01:27:26,180 --> 01:27:31,083 Desde el primer momento en que te vi supe que eras distinto a Dale, 1199 01:27:31,118 --> 01:27:33,882 que eras un hombre de verdad. 1200 01:27:40,895 --> 01:27:43,261 Un hombre de verdad. 84875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.