All language subtitles for 11 Rebels 2024 1080p BluRay DDP5.1 x264-SPHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 2 00:00:51,464 --> 00:00:52,506 Tránh! 3 00:00:55,343 --> 00:00:56,427 Tránh! 4 00:00:56,926 --> 00:01:01,721 CẢNG NIIGATA, 1868 (KEIO 4) 5 00:00:57,345 --> 00:00:58,554 Tránh! 6 00:01:00,139 --> 00:01:01,849 Tránh! 7 00:01:03,309 --> 00:01:04,810 Tránh! 8 00:01:06,854 --> 00:01:08,981 Tránh! 9 00:01:09,649 --> 00:01:10,816 Chuyện gì vậy? 10 00:01:11,400 --> 00:01:13,319 - Chuyện gì vậy? - Cái gì? 11 00:01:17,573 --> 00:01:18,949 Osada! 12 00:01:23,704 --> 00:01:25,456 Thật kinh khủng. 13 00:01:25,539 --> 00:01:27,291 Em đã nói họ bọn em không phải là gái mại dâm. 14 00:01:32,755 --> 00:01:33,965 Ai? 15 00:01:34,048 --> 00:01:35,424 Ai đã làm chuyện này với em? 16 00:01:52,149 --> 00:01:53,526 Chúng là samurai? 17 00:01:53,609 --> 00:01:56,112 Osada, chúng là samurai? 18 00:02:03,994 --> 00:02:08,165 Chúa Mizoguchi, đây là thời điểm thích hợp để ta hành động. 19 00:02:09,083 --> 00:02:11,961 Quân đội Liên minh phương Bắc của Lãnh địa Ouetsu đã đoàn kết, 20 00:02:12,044 --> 00:02:14,296 và ta phải ngăn chặn Quân đội Đế quốc ở đây tại Echigo. 21 00:02:14,380 --> 00:02:16,048 Rõ ạ. 22 00:02:17,216 --> 00:02:19,385 Trong như nước vậy. 23 00:02:19,468 --> 00:02:23,347 Các người, dân Shibata, toàn là lời nói và không có quân lính nào được cử tới. 24 00:02:23,431 --> 00:02:24,890 Tôi đã cử họ đi. 25 00:02:24,974 --> 00:02:28,352 Nhưng họ đã bị cuộc nổi loạn của nông dân cản trở và… 26 00:02:28,436 --> 00:02:29,729 Thật bất ngờ. 27 00:02:29,812 --> 00:02:33,190 Thế ta nên dồn bọn nông dân đó và chặt đầu chúng. 28 00:02:33,274 --> 00:02:35,568 Đủ rồi, Saito. 29 00:02:36,193 --> 00:02:38,029 Xin tha thứ cho sự thô lỗ của cậu ta. 30 00:02:38,654 --> 00:02:40,156 Tuy nhiên, 31 00:02:41,115 --> 00:02:44,785 Quân đội Đế quốc đã chiếm Lâu đài Nagaoka và hiện ở trước cổng của ta. 32 00:02:45,411 --> 00:02:50,124 Lần này ta cần dân Shibata cũng phải đổ máu. 33 00:02:50,207 --> 00:02:53,127 Nhưng, Chúa của ta sẽ nói gì? 34 00:02:56,172 --> 00:02:58,132 Thì, Chúa Mizoguchi… 35 00:02:58,799 --> 00:03:02,344 Bọn tôi mai sẽ tự mình đến Shibata, 36 00:03:03,012 --> 00:03:06,265 và yêu cầu Chúa trẻ trực tiếp cử quân của mình. 37 00:03:06,974 --> 00:03:07,933 Đến Chúa? 38 00:03:08,517 --> 00:03:11,729 Nếu Chúa trẻ từ chối cử quân, 39 00:03:12,313 --> 00:03:16,150 Shibata sẽ bị coi là phản bội Liên minh, 40 00:03:17,401 --> 00:03:19,195 và ta sẽ tấn công lâu đài. 41 00:03:27,495 --> 00:03:30,080 Cẩn thận bước đi. 42 00:03:31,499 --> 00:03:32,625 Này. 43 00:03:34,543 --> 00:03:37,922 Đã đến lúc ta cũng phải ra trận. 44 00:03:38,005 --> 00:03:41,884 Với những lời đe dọa đó, Chúa không thể từ chối. 45 00:03:42,760 --> 00:03:44,345 - Sengoku… - Cái gì? 46 00:03:44,428 --> 00:03:46,764 Ta có thể phải quên phụ nữ đi. 47 00:03:48,182 --> 00:03:49,975 Hôm nay là ngày cuối cùng của ta. 48 00:03:52,436 --> 00:03:53,896 Ôi trời, Zen. 49 00:03:53,979 --> 00:03:55,189 Ôi trời. 50 00:03:55,272 --> 00:03:57,024 Lại nữa à? 51 00:03:59,109 --> 00:04:01,821 Ai là Zenemon Sengoku, chư hầu của Shibata? 52 00:04:02,780 --> 00:04:03,781 Cái gì thế? 53 00:04:05,074 --> 00:04:06,158 Ngươi muốn ta làm gì? 54 00:04:10,579 --> 00:04:12,331 Chết đi, mày! 55 00:04:13,207 --> 00:04:14,667 Chết đi! 56 00:04:20,464 --> 00:04:23,384 Chết đi… 57 00:04:24,093 --> 00:04:28,139 Chết đi… 58 00:04:39,942 --> 00:04:43,237 Ta đến đây để đàm phán quan trọng, nhưng giờ lại thành đánh nhau. 59 00:04:43,821 --> 00:04:45,781 Irie, chuyện này xảy ra thế nào? 60 00:04:45,865 --> 00:04:48,409 Là do bọn tôi thiếu giám sát. 61 00:04:48,492 --> 00:04:49,702 Làm ơn, tha lỗi cho bọn tôi. 62 00:04:50,786 --> 00:04:53,622 Này, ta quay lại Shibata. 63 00:04:54,331 --> 00:04:57,168 Nào, ta đi thôi. 64 00:05:13,726 --> 00:05:15,227 Tránh ra! Chuyện gì thế? 65 00:05:17,479 --> 00:05:19,398 - Hả? - Tránh ra! 66 00:05:21,984 --> 00:05:23,569 Không, quay lại. 67 00:05:25,696 --> 00:05:26,614 Osada… 68 00:05:36,248 --> 00:05:37,249 Tránh ra! 69 00:05:37,833 --> 00:05:39,752 Hắn sẽ bị hành quyết ở Shibata. 70 00:05:40,461 --> 00:05:42,213 Mi không được can thiệp! 71 00:05:52,181 --> 00:05:53,933 Mi điếc à, gái? 72 00:05:54,600 --> 00:05:56,852 Ta nói, tránh ra! 73 00:05:57,686 --> 00:05:58,729 Đi. 74 00:06:01,065 --> 00:06:02,066 Osada. 75 00:06:16,956 --> 00:06:20,250 BÃI HÀNH QUYẾT SHIBATA 76 00:06:21,961 --> 00:06:24,254 Này… này. 77 00:06:26,966 --> 00:06:30,177 Anh, anh đã làm gì? 78 00:06:35,641 --> 00:06:38,727 Tôi sắp chết, tại sao tôi phải trả lời? 79 00:06:39,353 --> 00:06:42,690 Vì anh sắp chết, không cần phải tỏ ra hùng hồn đâu. 80 00:06:42,773 --> 00:06:45,484 Không! 81 00:06:45,567 --> 00:06:48,529 Cứ làm đi! 82 00:07:00,582 --> 00:07:02,251 Vì chiến tranh. 83 00:07:04,128 --> 00:07:05,838 Vì chiến tranh sắp bắt đầu, 84 00:07:07,172 --> 00:07:09,675 mọi thứ sẽ trở nên khó khăn. 85 00:07:17,182 --> 00:07:18,183 Ừ. 86 00:07:35,117 --> 00:07:36,744 Vào năm thứ tư của Keio, 87 00:07:37,828 --> 00:07:43,042 khi thời đại samurai kéo dài trong nhiều thế kỷ sắp kết thúc, 88 00:07:43,125 --> 00:07:46,503 Nhật Bản đã chìm đắm trong Chiến tranh Minh Trị duy tân. 89 00:07:54,636 --> 00:07:58,682 Lực lượng chính phủ mới do Satsuma và Choshu lãnh đạo ủng hộ Triều đình. 90 00:07:58,766 --> 00:08:01,310 Họ tự gọi mình là Quân đội Đế quốc. 91 00:08:01,852 --> 00:08:06,023 Phe ủng hộ chế độ Mạc phủ Tokugawa trước đây tồn tại 92 00:08:06,607 --> 00:08:09,401 đã bị buộc phải đầu hàng. 93 00:08:16,658 --> 00:08:18,285 CHIẾN TRANH MINH TRỊ DUY TÂN 94 00:08:19,661 --> 00:08:20,913 KYOTO 95 00:08:20,996 --> 00:08:24,708 TRẬN CHIẾN TOBA-FUSHIMI 96 00:08:24,792 --> 00:08:26,043 EDO 97 00:08:26,126 --> 00:08:29,671 SỰ SỤP ĐỔ CỦA EDO, TRẬN CHIẾN UENO 98 00:08:29,755 --> 00:08:31,090 NAGAOKA - SHIBATA 99 00:08:31,173 --> 00:08:35,761 TRẬN CHIẾN LÂU ĐÀI NAGAOKA 100 00:08:36,345 --> 00:08:38,263 Ở trung tâm của lãnh địa Nagaoka, 101 00:08:38,347 --> 00:08:40,682 các gia tộc gần với Mạc phủ Tokugawa 102 00:08:41,266 --> 00:08:44,311 thành lập Quân đội Liên minh phương Bắc của các Lãnh địa Ouetsu 103 00:08:44,395 --> 00:08:47,189 và đối đầu với Quân đội Đế quốc. 104 00:08:49,233 --> 00:08:52,152 Cơ hội, thiếu quyết đoán, và tránh chiến tranh, 105 00:08:52,236 --> 00:08:54,571 Shibata, một lãnh địa nhỏ ở Echigo, 106 00:08:55,197 --> 00:08:59,368 được yêu cầu phải có lập trường một lần và mãi mãi. 107 00:09:09,211 --> 00:09:11,588 Hoặc là chiến đấu với Liên minh 108 00:09:11,672 --> 00:09:14,049 hoặc đứng về phía Quân đội Đế quốc, 109 00:09:14,133 --> 00:09:17,469 Shibata đã phải đưa ra quyết định. 110 00:09:42,578 --> 00:09:45,205 Việc đưa Tù trưởng đến lâu thế? 111 00:09:45,956 --> 00:09:47,499 Ta, dân Shibata, 112 00:09:47,583 --> 00:09:49,918 nên vùng lên cũng vì Echigo. 113 00:09:50,002 --> 00:09:53,380 Nếu không, ta sẽ không thể đối đầu với Liên minh! 114 00:09:53,464 --> 00:09:54,423 Đúng vậy. 115 00:09:54,506 --> 00:09:57,718 Nếu ta không đánh Quân đội Đế quốc ngay giờ, thì khi nào? 116 00:09:57,801 --> 00:10:00,804 Không có ích gì khi chờ quyết định của Tù trưởng. 117 00:10:00,888 --> 00:10:04,141 Mai ta sẽ đến lâu đài và yêu cầu triển khai quân đội. 118 00:10:04,641 --> 00:10:05,642 Vâng. 119 00:10:06,268 --> 00:10:07,478 Ai ở đó? 120 00:10:11,732 --> 00:10:12,900 Irie? 121 00:10:13,525 --> 00:10:16,862 Tôi nghe có phiến quân âm mưu gì đó. 122 00:10:17,488 --> 00:10:18,947 Âm mưu? 123 00:10:19,031 --> 00:10:20,574 Gia tộc của ta không hề di chuyển... 124 00:10:20,657 --> 00:10:24,161 Các hoạt động của gia tộc do Tù trưởng quyết định. 125 00:10:24,244 --> 00:10:26,747 Ngươi không có tiếng nói trong chuyện này. 126 00:10:26,830 --> 00:10:29,166 Nếu ngươi không chịu tuân lệnh, 127 00:10:30,667 --> 00:10:31,960 ngươi sẽ bị bắt. 128 00:10:32,044 --> 00:10:33,128 Này! 129 00:10:45,265 --> 00:10:47,351 Ta sẽ phải chiến đấu vì quê hương. 130 00:10:47,434 --> 00:10:49,978 Anh không học được gì ở võ đường này? 131 00:10:50,729 --> 00:10:53,440 Kết hôn với gia đình Tù trưởng có thể thay đổi một người rất nhiều, nhỉ? 132 00:10:53,524 --> 00:10:55,192 Mi đã làm gì…? 133 00:10:58,487 --> 00:11:00,656 Này, Irie, nghe! 134 00:11:02,199 --> 00:11:03,575 Cháy. 135 00:11:03,659 --> 00:11:04,910 Dập tắt đi! 136 00:11:06,954 --> 00:11:08,038 Nhanh lên! 137 00:11:11,750 --> 00:11:12,960 Nó sắp vượt qua tường! 138 00:11:13,043 --> 00:11:14,670 - Cháy! - Cháy! 139 00:11:14,753 --> 00:11:16,338 Dập tắt nó đi! 140 00:11:22,886 --> 00:11:25,973 - Dập lửa trước. - Mang nước đến. 141 00:11:26,932 --> 00:11:28,767 Tiếp tục nào! 142 00:11:28,850 --> 00:11:32,229 Tiếp tục đi! 143 00:11:32,312 --> 00:11:34,356 Bỏ đi, đồ khốn! 144 00:11:34,439 --> 00:11:35,857 Buông ra! 145 00:11:35,941 --> 00:11:39,027 Có gì sai khi đốt nhà của tên giết người? 146 00:11:39,111 --> 00:11:40,696 Ả này đã đốt? 147 00:11:41,280 --> 00:11:42,864 Là gái mại dâm. 148 00:11:42,948 --> 00:11:45,158 Một khách hàng được ưu ái bắt ả phá thai. 149 00:11:45,242 --> 00:11:47,119 Có vẻ như ả đang ôm hận. 150 00:11:47,786 --> 00:11:50,747 Được ưu ái? Không hề, đồ khốn. 151 00:11:50,831 --> 00:11:53,166 Hắn đã giết con tôi! 152 00:11:53,250 --> 00:11:54,960 Tôi sẽ giết hắn! 153 00:11:55,043 --> 00:11:56,837 Tôi nói cô bỏ cuộc đi! 154 00:11:56,920 --> 00:11:58,005 Thả tôi ra! 155 00:12:00,507 --> 00:12:02,092 Làm ơn, ngài... 156 00:12:29,036 --> 00:12:31,830 Chào, cô. Cô đã làm gì? 157 00:12:31,913 --> 00:12:34,916 Cô có khuôn mặt rất đẹp. 158 00:12:35,000 --> 00:12:36,335 Đến đây. 159 00:12:36,418 --> 00:12:39,755 Sao cô lại trốn đi? Dù sao thì cô cũng sắp chết. 160 00:12:39,838 --> 00:12:41,590 Không cần phải sợ. 161 00:12:41,673 --> 00:12:44,009 Cô không vui sao? 162 00:12:44,092 --> 00:12:45,969 Ông vừa chạm vào chỗ nào của tôi? 163 00:12:46,053 --> 00:12:48,055 Để ta xem nào… 164 00:12:56,146 --> 00:12:57,606 Ông ồn quá, ông hói. 165 00:12:58,357 --> 00:12:59,816 Ngủ tí đi. 166 00:13:10,202 --> 00:13:11,870 Cân chỉnh lại tư thế của ngươi! 167 00:13:12,579 --> 00:13:13,705 LÂU ĐÀI NAGAOKA TRỤ SỞ QUÂN ĐẾ QUỐC 168 00:13:13,789 --> 00:13:14,873 Ngắm! 169 00:13:15,457 --> 00:13:16,583 Bắn! 170 00:13:18,001 --> 00:13:20,712 Ngươi phải luyện tập cho đến khi có thể di chuyển đúng cách. 171 00:13:21,338 --> 00:13:25,884 Liên minh cũng không phải là bên bỏ cuộc. 172 00:13:26,593 --> 00:13:28,970 Ta nghĩ chúng sẽ bỏ lâu đài này và chạy, 173 00:13:29,054 --> 00:13:31,598 nhưng chúng vẫn chống cự. 174 00:13:32,724 --> 00:13:34,101 Yamagata, 175 00:13:34,184 --> 00:13:37,854 Tôi chán ngấy cuộc chiến ở Echigo. 176 00:13:37,938 --> 00:13:40,148 Quốc gia này phải thay đổi từ gốc. 177 00:13:40,232 --> 00:13:41,691 Sẽ không dễ vậy đâu, nhỉ? 178 00:13:41,775 --> 00:13:43,026 Thật vậy, nhưng… 179 00:13:43,110 --> 00:13:46,446 Vài tháng nữa, Echigo sẽ phủ đầy tuyết. 180 00:13:46,530 --> 00:13:49,324 Nếu ta không giải quyết nhanh chóng, ta sẽ mất lợi thế. 181 00:13:49,408 --> 00:13:50,617 Sau đó, 182 00:13:51,660 --> 00:13:53,453 cảng này là chìa khóa. 183 00:13:54,329 --> 00:13:55,997 Cảng Niigata? 184 00:13:56,081 --> 00:13:59,126 Vũ khí của Liên minh vượt biển và đến cảng này. 185 00:13:59,209 --> 00:14:02,087 Sau đó, chúng vượt sông đến Nagaoka và Aizu. 186 00:14:02,671 --> 00:14:04,131 Nói cách khác, 187 00:14:04,714 --> 00:14:07,342 đây là trái tim của Liên minh. 188 00:14:07,426 --> 00:14:10,262 Các phòng thủ ở trái tim của chúng sẽ rất mạnh. 189 00:14:10,345 --> 00:14:13,140 Tôi nghe nói Liên minh đã chia quân, mặc dù... 190 00:14:13,223 --> 00:14:16,685 Vậy, thứ bao quanh trái tim này là... 191 00:14:17,352 --> 00:14:19,020 Shibata? 192 00:14:19,604 --> 00:14:22,816 Nhưng chúng cũng theo Liên minh? 193 00:14:22,899 --> 00:14:25,360 Ta nghe nói lãnh chúa của chúng vẫn còn trẻ. 194 00:14:25,902 --> 00:14:27,612 Gió đang đổi hướng. 195 00:14:41,877 --> 00:14:45,005 Ta đã làm thế nào, Takumi? Ngươi có thấy điều đó? 196 00:14:46,840 --> 00:14:50,761 Chúa của tôi, Liên minh mai sẽ đến lâu đài này. 197 00:14:50,844 --> 00:14:54,222 Lúc này, ta nên cử quân ra… 198 00:14:54,306 --> 00:14:55,432 Cái gì? 199 00:14:55,515 --> 00:14:59,686 Liên minh thì sao? Đừng làm ta cười. 200 00:14:59,770 --> 00:15:01,897 Nagaoka đã không ngừng tước đoạt quyền của ta. 201 00:15:01,980 --> 00:15:04,524 Họ không cai trị Echigo như thể đó là của họ? 202 00:15:04,608 --> 00:15:06,610 Đúng vậy, nhưng đây là thời điểm quyết định. 203 00:15:07,110 --> 00:15:08,695 Nếu Echigo cũng tham gia cùng họ... 204 00:15:09,446 --> 00:15:11,865 Quân đội Đế quốc sẽ thắng trận. 205 00:15:13,366 --> 00:15:15,494 Ta cũng có thể đi theo họ. 206 00:15:15,577 --> 00:15:17,204 Nhưng, Chúa của tôi. 207 00:15:17,287 --> 00:15:21,082 Với tất cả sự tôn trọng, nếu ta không gửi quân, 208 00:15:21,166 --> 00:15:23,376 Liên minh mai sẽ tấn công lâu đài… 209 00:15:23,460 --> 00:15:25,587 Vậy nhắm mắt làm ngơ vài hy sinh. 210 00:15:26,546 --> 00:15:28,381 Quân đội Đế chế sẽ đến giúp ta. 211 00:15:29,716 --> 00:15:30,759 Nhưng… 212 00:15:30,842 --> 00:15:33,470 Dù sao thì, đuổi Liên minh đi cho gọn. 213 00:15:34,095 --> 00:15:35,972 Đó là việc bỏ mẹ của ngươi. 214 00:15:47,901 --> 00:15:51,238 Không nghi gì nữa. Đó là anh ấy. 215 00:16:02,499 --> 00:16:03,708 Cậu là ai? 216 00:16:05,418 --> 00:16:06,837 Đau quá. 217 00:16:06,920 --> 00:16:07,963 Cậu làm gì vậy? 218 00:16:08,046 --> 00:16:11,049 Tôi đã tìm kiếm anh. 219 00:16:11,132 --> 00:16:13,301 Tôi phải cứu anh ngay giờ. 220 00:16:14,135 --> 00:16:17,597 Sao, nhóc này là em trai của anh hay gì đó? 221 00:16:18,265 --> 00:16:21,101 Chờ đã, anh có biết đứa nhóc bẩn thỉu này? 222 00:16:21,184 --> 00:16:22,769 Thật buồn cười. 223 00:16:22,853 --> 00:16:24,729 Này, anh. Đến giúp tôi với. 224 00:16:28,692 --> 00:16:30,569 Đau quá! 225 00:16:30,652 --> 00:16:32,153 Tôi cầu xin anh, đến đây. 226 00:16:32,237 --> 00:16:33,572 Này, đến đây. 227 00:16:33,655 --> 00:16:34,865 Anh. 228 00:16:34,948 --> 00:16:36,700 Chỗ này. 229 00:16:36,783 --> 00:16:38,869 Đợi tôi với, tôi sẽ đi. 230 00:16:38,952 --> 00:16:40,120 Đợi đã! Này! 231 00:16:40,203 --> 00:16:42,372 Này! Đến đây! 232 00:16:43,248 --> 00:16:45,834 Này, nhóc! Mày định bỏ tao? 233 00:16:46,668 --> 00:16:49,170 Mày! Mày làm gì thế? 234 00:16:49,254 --> 00:16:50,964 Các mày không phải là thường dân? 235 00:16:51,047 --> 00:16:53,133 Anh, anh! 236 00:16:56,136 --> 00:16:58,972 Chờ đã! Này! 237 00:16:59,055 --> 00:17:00,640 - Anh! - Xin lỗi nhé, nhóc! 238 00:17:02,976 --> 00:17:04,644 Đi nào! 239 00:17:04,728 --> 00:17:06,062 Hắn không phải là tù nhân? 240 00:17:06,146 --> 00:17:07,856 - Nhanh lên! - Đồ khốn! 241 00:17:09,566 --> 00:17:12,027 - Mày chạy đi đâu thế? - Mày… 242 00:17:15,864 --> 00:17:16,948 Giữ chặt hắn lại! 243 00:17:17,699 --> 00:17:19,075 Buông ra! 244 00:17:27,542 --> 00:17:32,464 Tôi mang thông điệp trực tiếp từ Tổng tư lệnh Quân đội Đế quốc, Yamagata. 245 00:17:35,175 --> 00:17:38,178 "Lý do tôi yêu cầu được yết kiến ​​Chúa Naomasa 246 00:17:38,261 --> 00:17:43,099 là vì tôi sẽ cử đội tiên phong của ta đến Lâu đài Shibata vào sáng mai." 247 00:17:50,148 --> 00:17:51,942 Quân đội Đế quốc, gửi Chúa? 248 00:17:52,609 --> 00:17:54,653 Có lẽ họ định đề xuất một liên minh. 249 00:17:55,320 --> 00:17:57,322 Không phải tiện sao? 250 00:17:57,405 --> 00:17:58,782 Chúa của ta muốn tham gia cùng họ… 251 00:17:58,865 --> 00:18:00,659 Không, đừng ngốc thế. 252 00:18:00,742 --> 00:18:04,162 Liên minh mai sẽ đến lâu đài. 253 00:18:04,245 --> 00:18:07,999 Họ sẽ đụng độ nhau. Sẽ có trận chiến trong lâu đài. 254 00:18:11,336 --> 00:18:14,381 Tù trưởng, ông định làm gì? 255 00:18:15,882 --> 00:18:16,883 Tù trưởng… 256 00:18:52,293 --> 00:18:53,420 Tù trưởng… 257 00:18:56,297 --> 00:18:58,842 Cha tôi là một người nghiêm khắc. 258 00:19:00,677 --> 00:19:05,432 Tôi được đào tạo ở đây bởi vì những người cai trị 259 00:19:05,515 --> 00:19:07,642 cũng phải có kỹ năng kiếm thuật. 260 00:19:09,144 --> 00:19:11,980 Với tất cả sự tôn trọng, hôm nay ngài gọi ta đến để làm gì? 261 00:19:12,063 --> 00:19:15,191 Ta tự hỏi liệu có ai sẽ liều mạng vì Shibata! 262 00:19:15,275 --> 00:19:16,276 Xin lỗi? 263 00:19:16,359 --> 00:19:20,238 Nếu ngài hỏi tùy tùng của mình, Chúa Washio? 264 00:19:20,321 --> 00:19:23,491 Mọi người đều nhất trí nhắc đến tên ngài. 265 00:19:24,117 --> 00:19:27,454 Chờ đã, ngươi muốn ta cử gia tộc của mình chống lại Liên minh? 266 00:19:30,999 --> 00:19:32,876 Họ có thể thảo luận với ngài ở đó. 267 00:19:35,837 --> 00:19:39,299 Này, đó là gì? Nó to lắm. 268 00:19:39,382 --> 00:19:40,550 Đại ca! 269 00:19:40,633 --> 00:19:42,427 Thì sẽ là cưa cắt. 270 00:19:43,011 --> 00:19:45,430 Chúng sẽ mang đến một cảnh tượng ngoạn mục. 271 00:19:47,724 --> 00:19:49,684 Tại sao mày cũng cưa tao? 272 00:19:49,768 --> 00:19:51,519 Im lặng! Mày cũng có tội như vậy. 273 00:19:51,603 --> 00:19:53,229 Tôi chẳng làm gì cả! 274 00:19:53,313 --> 00:19:55,523 Này, sếp. Xin tha cho tôi cái cưa đi. 275 00:19:55,607 --> 00:19:58,151 Tôi thà bị đâm bằng giáo còn hơn. 276 00:19:58,234 --> 00:19:59,986 Này, làm đi. 277 00:20:14,125 --> 00:20:15,418 Chờ đã! 278 00:20:17,170 --> 00:20:18,546 Dừng hành quyết! 279 00:20:19,172 --> 00:20:20,673 Cái gì? 280 00:20:28,389 --> 00:20:30,225 Chúng ta, Lãnh địa Shibata, 281 00:20:30,308 --> 00:20:32,769 với tư cách Liên minh, sẽ chiến đấu với Quân đội Đế quốc. 282 00:20:33,853 --> 00:20:34,979 Trận chiến? 283 00:20:35,563 --> 00:20:37,524 Bộ binh mai sẽ được điều động, 284 00:20:37,607 --> 00:20:40,985 nhưng điều đó sẽ khiến quân phòng thủ của ta bị thiếu hụt. 285 00:20:41,069 --> 00:20:43,238 Thế nên bọn hạ lưu các người sẽ tới giúp. 286 00:20:44,030 --> 00:20:46,616 Ý ông là ta sẽ chiến đấu? 287 00:20:47,200 --> 00:20:50,870 Các người sẽ bảo vệ một pháo đài trong lãnh thổ chống Quân đội Đế chế. 288 00:20:52,664 --> 00:20:54,249 Này, sếp. 289 00:20:54,332 --> 00:20:56,334 Đó là một trò đùa ngớ ngẩn. 290 00:20:56,417 --> 00:20:58,044 Đó không phải là trò đùa. 291 00:20:59,337 --> 00:21:03,133 Tất cả các người đều là tội phạm, nên các người sẽ chiến đấu vì chúng ta. 292 00:21:03,758 --> 00:21:05,969 Sau khi hoàn thành nhiệm vụ, 293 00:21:07,804 --> 00:21:10,140 tất cả các người sẽ được tha tội. 294 00:21:10,890 --> 00:21:12,142 Cái gì? 295 00:21:13,017 --> 00:21:14,018 Ta sẽ được tha? 296 00:21:14,811 --> 00:21:16,479 Thật sao? 297 00:21:16,563 --> 00:21:18,815 Ta sẽ được phép về nhà? 298 00:21:18,898 --> 00:21:20,984 Đó là những gì chính Tù trưởng đã nói. 299 00:21:21,943 --> 00:21:26,948 Cậu có nghe, nhóc? Ta sẽ làm việc này. 300 00:21:27,031 --> 00:21:30,034 Ta sẽ được tha! 301 00:21:32,537 --> 00:21:33,496 Đây không phải là chuyện đùa. 302 00:21:35,123 --> 00:21:37,500 Cậu, tên samurai Shibata. Cậu đã làm gì với vợ tôi? 303 00:21:40,086 --> 00:21:42,338 Tôi sẽ không khuất phục trước yêu cầu của anh, kể cả tôi có chết vì nó. 304 00:21:44,007 --> 00:21:45,300 Im lặng! 305 00:21:45,383 --> 00:21:46,551 Anh! 306 00:21:46,634 --> 00:21:48,970 - Tên khốn này hành động rất mạnh mẽ. - Dừng lại, Arai! 307 00:21:49,053 --> 00:21:50,388 Nhưng hắn đã giết Sengoku! 308 00:21:50,471 --> 00:21:53,099 Đám lính sẽ kết liễu hắn. Không phải vội. 309 00:22:02,233 --> 00:22:04,819 Tôi nói là tôi sẽ thương xót, 310 00:22:04,903 --> 00:22:06,029 kể cả với kẻ thấp hèn như mi. 311 00:22:06,112 --> 00:22:07,322 Nếu anh từ chối, 312 00:22:07,906 --> 00:22:10,116 Tôi sẽ ném anh vào một phòng giam riêng... 313 00:22:14,537 --> 00:22:16,748 Cùng với đám bị tả. 314 00:22:17,790 --> 00:22:19,792 Một khi mi mắc bệnh, mọi chuyện sẽ kết thúc. 315 00:22:19,876 --> 00:22:22,795 Mi sẽ nôn ra mọi thứ bên trong mi và chết. 316 00:22:23,504 --> 00:22:25,757 Mi sẽ chọn gì? 317 00:22:37,769 --> 00:22:40,730 Ông chủ, ta phải làm gì với ả này? 318 00:22:44,400 --> 00:22:45,818 Ngươi có thể nấu ăn? 319 00:22:47,737 --> 00:22:49,322 Tất nhiên là tôi có thể. 320 00:22:49,405 --> 00:22:50,823 Tôi cũng có thể nhảy. 321 00:22:51,991 --> 00:22:52,992 Nếu thế, chuẩn bị sẵn sàng. 322 00:22:53,701 --> 00:22:57,163 10 các ngươi sẽ được gọi là Đội cảm tử của quân đội liên minh Ouetsu. 323 00:22:57,705 --> 00:22:58,790 Chuẩn bị sẵn sàng! 324 00:23:13,680 --> 00:23:19,143 TÂY - FUKUSHIMAGATA BẮC - ĐƯỜNG ECHIGO, SHIBATA 325 00:23:19,936 --> 00:23:22,689 Tại sao chỉ có mình y bị còng tay? 326 00:23:23,648 --> 00:23:26,275 Không phải vì y nguy hiểm sao? 327 00:23:27,986 --> 00:23:30,446 Anh đã nghe về 10 vụ chặt đầu của Yonekura? 328 00:23:31,030 --> 00:23:32,740 Y là người đã thực hiện chúng? 329 00:23:33,616 --> 00:23:35,118 Y là kẻ độc ác? 330 00:23:35,201 --> 00:23:36,369 Đồ ngốc. 331 00:23:36,452 --> 00:23:38,871 Mọi người ở đây đều xấu xa. 332 00:23:39,664 --> 00:23:40,873 Không còn nghi ngờ gì nữa. 333 00:23:41,457 --> 00:23:43,001 Một tên cướp đã giết chủ nhà của mình, 334 00:23:43,084 --> 00:23:44,919 ả phụ nữ đốt phá, 335 00:23:45,003 --> 00:23:47,088 một người sống sót sau vụ tự tử hàng loạt của một gia đình, 336 00:23:47,171 --> 00:23:48,923 kẻ giết người samurai, 337 00:23:49,007 --> 00:23:50,258 và để làm cho nó tệ hơn, 338 00:23:50,341 --> 00:23:54,178 một nhà sư đồi trụy đã lạm dụng con gái của một giáo dân. 339 00:23:55,722 --> 00:23:58,683 Tôi không muốn bị một kẻ lừa đảo khét tiếng nói như vậy. 340 00:23:58,766 --> 00:23:59,934 Thật đáng sợ. 341 00:24:01,686 --> 00:24:04,731 Irie, tại sao ta lại giương cao lá cờ của Nagaoka? 342 00:24:05,398 --> 00:24:07,442 Để được coi là bộ binh của Shibata. 343 00:24:07,525 --> 00:24:09,068 Liên minh đã quyết định như vậy. 344 00:24:09,152 --> 00:24:11,779 Vậy là anh tham gia vào Liên minh đến mức đó… 345 00:24:11,863 --> 00:24:13,072 Đó là điều anh mong muốn? 346 00:24:26,669 --> 00:24:28,046 Ta sẽ để ngựa ở đây. 347 00:24:33,301 --> 00:24:34,844 Pháo đài ở đây? 348 00:24:37,221 --> 00:24:38,639 Vẫn còn lâu nữa? 349 00:24:56,741 --> 00:24:57,784 Dừng lại. 350 00:25:01,370 --> 00:25:04,499 Đây là pháo đài ta phải bảo vệ. 351 00:25:34,237 --> 00:25:37,657 NGÀY MỘT KEIO 4, NGÀY 22 THÁNG 7 352 00:25:56,759 --> 00:25:57,927 Làm tốt lắm. 353 00:25:58,010 --> 00:26:00,972 Cuối cùng. Nặng lắm, nhưng ta đã đứng dậy. 354 00:26:01,055 --> 00:26:03,474 Ông đã đưa ra quyết định đúng đắn. 355 00:26:03,558 --> 00:26:05,226 Ta đi tỏ lòng tôn kính với vị Chúa trẻ. 356 00:26:05,309 --> 00:26:06,394 Về chuyện đó… 357 00:26:06,936 --> 00:26:09,397 Ngài ấy không khỏe từ hôm qua. 358 00:26:09,939 --> 00:26:11,524 Buông ra, bọn hỗn láo! 359 00:26:11,607 --> 00:26:13,776 Tại sao ta phải trốn? 360 00:26:14,360 --> 00:26:17,530 Đó là vì dịch tả. Có người bị nhiễm bệnh trong lâu đài. 361 00:26:17,613 --> 00:26:20,992 Ta sẽ không nói chuyện với mi! Gọi Takumi đến đây! 362 00:26:21,659 --> 00:26:23,744 Ta sẽ bắn mi, lũ vô lại! 363 00:26:23,828 --> 00:26:27,165 Vì ngài ấy là một người quan trọng sắp ra trận, 364 00:26:27,248 --> 00:26:28,124 ngài ấy cần nghỉ ngơi. 365 00:26:28,207 --> 00:26:29,417 Cái gì? 366 00:26:31,294 --> 00:26:32,420 Thật đáng tiếc. 367 00:26:32,503 --> 00:26:35,089 Chúa cũng đã chấp thuận cuộc hành quân. 368 00:26:36,048 --> 00:26:37,383 Lương thực sẽ sớm đến thôi. 369 00:26:37,466 --> 00:26:39,969 Rượu sẽ đi trước. 370 00:26:40,553 --> 00:26:41,888 Rượu? 371 00:26:41,971 --> 00:26:44,307 Ta sẽ cùng nhau chiến đấu. 372 00:26:44,390 --> 00:26:47,143 Ta không thể đến đó nếu không uống trước, nhỉ? 373 00:26:48,811 --> 00:26:50,104 Thật vậy. 374 00:26:50,188 --> 00:26:52,106 Chuẩn bị đi. 375 00:26:56,569 --> 00:26:58,988 Hôm nay cứ thoải mái vui chơi. 376 00:26:59,071 --> 00:27:01,532 Mai ta sẽ tiễn họ đi thật vui vẻ. 377 00:27:01,616 --> 00:27:03,743 Nhưng mai, Quân đội Đế quốc… 378 00:27:03,826 --> 00:27:04,994 Đừng lo chuyện đó. 379 00:27:05,828 --> 00:27:09,373 Thế nên ta cử đi một đội cảm tử. 380 00:27:21,135 --> 00:27:22,136 OK? 381 00:27:22,762 --> 00:27:25,681 Anh sẽ được tự do chỉ khi anh chiến đấu vì Shibata. 382 00:27:25,765 --> 00:27:27,850 Đừng quên điều đó. 383 00:27:27,934 --> 00:27:30,186 Ông đã nuốt hết mọi thứ, nhỉ, sếp? 384 00:27:30,269 --> 00:27:32,355 Cứ để bọn tôi lo và đừng lo. 385 00:27:33,022 --> 00:27:34,273 Đúng không, nhóc? 386 00:27:34,357 --> 00:27:36,776 Để ta nói rõ ngay từ đầu. 387 00:27:36,859 --> 00:27:39,862 Nếu chỉ một trong số các ngươi cố lẻn ra ngoài, 388 00:27:39,946 --> 00:27:41,697 lệnh ân xá của các ngươi sẽ bị thu hồi. 389 00:27:42,531 --> 00:27:43,366 Bị thu hồi? 390 00:27:44,116 --> 00:27:45,743 Cái gì? 391 00:27:45,826 --> 00:27:47,745 Ông không đề cập đến điều đó tối qua, nhỉ? 392 00:27:47,828 --> 00:27:49,747 Nếu ai trong số các người định nổi loạn, 393 00:27:49,830 --> 00:27:52,041 Ta sẽ bắt các người tự sát! 394 00:27:53,751 --> 00:27:55,127 Không phải là quá rõ ràng và đơn giản? 395 00:27:59,632 --> 00:28:02,301 Kobure, thả hắn ta ra luôn đi. 396 00:28:03,344 --> 00:28:04,553 Rõ. 397 00:28:22,280 --> 00:28:23,948 Nhanh lên! 398 00:28:24,657 --> 00:28:26,409 Tiếp tục nào! 399 00:28:26,492 --> 00:28:28,035 Quay lại sau khi anh đặt nó xuống. 400 00:28:29,829 --> 00:28:31,163 Xếp chúng thành hàng ở đây. 401 00:28:34,667 --> 00:28:37,128 Nhanh lên, ta không có thời gian! 402 00:28:37,712 --> 00:28:39,922 Đừng lười biếng, nào! 403 00:28:40,006 --> 00:28:42,174 Anh, nạp nó vào đó. 404 00:28:43,009 --> 00:28:44,927 Quay lại ngay lập tức! 405 00:28:46,387 --> 00:28:47,513 Quay lại ngay! 406 00:29:04,947 --> 00:29:07,033 Nếu Quân đội Đế quốc chiếm được pháo đài này, 407 00:29:07,116 --> 00:29:08,784 chúng sẽ cần phải vượt qua cây cầu đó. 408 00:29:08,868 --> 00:29:12,371 Ta sẽ đe dọa chúng bằng súng và bằng cách nào đó sẽ chặn chúng ngay trước cầu. 409 00:29:13,039 --> 00:29:15,041 Có 10 người, kể cả phụ nữ. 410 00:29:15,541 --> 00:29:17,293 Tôi tự hỏi họ sẽ thể hiện thế nào. 411 00:29:17,376 --> 00:29:19,629 Tôi cá là họ sẽ làm hết sức mình. 412 00:29:20,963 --> 00:29:22,798 Anh, người được tha bổng. 413 00:29:23,883 --> 00:29:25,635 2 người có thể xử lý được. 414 00:29:28,638 --> 00:29:30,514 Các người không cần phải dốc sức vào chuyện này đâu. 415 00:29:30,598 --> 00:29:32,141 Của bọn tôi? Ý anh là sao? 416 00:29:32,224 --> 00:29:33,643 Cố gắng vào chuyện này đi. 417 00:29:34,310 --> 00:29:36,771 Dào, ta không thể mong đợi một trận chiến dài. 418 00:29:36,854 --> 00:29:38,481 Nhiều nhất là 2 ngày sẽ kết thúc. 419 00:29:38,564 --> 00:29:40,691 Tù trưởng cũng biết điều đó. 420 00:29:40,775 --> 00:29:43,444 Ngay khi lâu đài thị trấn được bảo vệ, ta sẽ đốt lửa hiệu. 421 00:29:43,527 --> 00:29:46,739 Thế có nghĩa là mọi chuyện đã kết thúc. 422 00:29:47,365 --> 00:29:50,284 Thì ta cũng có thể phá cầu. 423 00:29:53,412 --> 00:29:54,246 Ý anh là sao? 424 00:29:54,830 --> 00:29:56,207 Dừng lại đi. 425 00:29:57,208 --> 00:29:59,669 Nếu không có cầu, Quân đội Đế quốc sẽ phải đi đường vòng. 426 00:29:59,752 --> 00:30:02,421 Ta có thể chặn chúng trong một hoặc hai ngày. 427 00:30:09,637 --> 00:30:10,596 Irie! 428 00:30:11,180 --> 00:30:14,266 Thực ra anh là con trai của bác sĩ ở lâu đài thị trấn. 429 00:30:14,350 --> 00:30:16,977 Anh đã cố lên tàu nước ngoài và đến Nga? 430 00:30:17,561 --> 00:30:18,562 "Oroshiya"? 431 00:30:19,480 --> 00:30:22,149 Giao thương nước ngoài sẽ không thể nếu không có cây cầu đó! 432 00:30:23,192 --> 00:30:25,820 Ta phải nghĩ đến hậu quả của chiến tranh. 433 00:30:49,385 --> 00:30:52,513 Này, Noro. Cậu định đi đâu? 434 00:30:53,389 --> 00:30:54,515 Noro. 435 00:30:56,851 --> 00:30:59,353 Nếu cậu tự ý hành động, cậu sẽ khiến ta bị giết. 436 00:31:07,027 --> 00:31:09,113 Cậu làm gì thế? 437 00:31:12,783 --> 00:31:13,951 Cái gì? 438 00:31:18,205 --> 00:31:19,749 Tốt chứ? 439 00:31:28,674 --> 00:31:31,093 Cái thứ nước kinh khủng này là sao? 440 00:31:38,893 --> 00:31:41,228 Hò dô ta nào. 441 00:31:45,232 --> 00:31:46,400 Được rồi. 442 00:31:51,614 --> 00:31:53,240 Tốt, đi thôi. 443 00:31:56,160 --> 00:31:57,161 Okay. 444 00:32:10,049 --> 00:32:12,092 Về cây cầu mà ta đã nói đến, 445 00:32:12,176 --> 00:32:14,011 Tôi đồng ý ta nên nghĩ về giao thương, 446 00:32:14,553 --> 00:32:16,305 nhưng nếu chiến tranh leo thang, ta sẽ phải... 447 00:32:16,388 --> 00:32:18,766 Điều đó sẽ không xảy ra! 448 00:32:18,849 --> 00:32:19,725 Tại sao không? 449 00:32:20,559 --> 00:32:21,644 Ta là lính. 450 00:32:22,520 --> 00:32:25,397 Ta còn chưa chiến đấu, và anh bắt đầu hèn nhát. 451 00:32:25,481 --> 00:32:27,525 Nếu ta hèn nhát, 452 00:32:28,567 --> 00:32:31,403 thì bọn tội phạm chẳng cần phải làm việc. 453 00:32:41,330 --> 00:32:42,832 Thật tuyệt. 454 00:32:44,041 --> 00:32:45,459 Tốt quá. 455 00:32:46,293 --> 00:32:48,462 Tôi muốn vợ và anh trai đã khuất của tôi 456 00:32:48,546 --> 00:32:51,173 thử món này và ăn cho đến khi no. 457 00:32:51,257 --> 00:32:53,259 Đủ rồi với những khó khăn. 458 00:32:54,510 --> 00:32:56,720 Nhân tiện, 459 00:32:56,804 --> 00:32:59,598 cậu định làm gì trong "Oroshiya"? 460 00:33:02,059 --> 00:33:03,936 Để học y. 461 00:33:05,145 --> 00:33:06,564 Y học? 462 00:33:08,232 --> 00:33:10,818 Đó là một bước tiến lớn. 463 00:33:10,901 --> 00:33:12,736 Việc rời khỏi Nhật hoặc gia tộc của cậu là bất hợp pháp, 464 00:33:12,820 --> 00:33:14,864 và cố chạy trốn đến quốc gia khác 465 00:33:14,947 --> 00:33:16,824 là điều cấm kỵ! 466 00:33:17,616 --> 00:33:18,450 Vậy, ông. 467 00:33:19,785 --> 00:33:21,203 Ông đã làm gì? 468 00:33:22,454 --> 00:33:23,455 Ờ, 469 00:33:24,123 --> 00:33:26,041 Tôi không làm gì sai cả. 470 00:33:26,584 --> 00:33:29,378 Người tôi thích là vợ của một samurai… 471 00:33:29,461 --> 00:33:31,088 Đồ ngốc. 472 00:33:31,171 --> 00:33:34,341 Đẹp trai là tội lỗi từ khi sinh ra, nhỉ? 473 00:33:34,425 --> 00:33:35,885 Không nghi ngờ gì. 474 00:33:35,968 --> 00:33:39,471 Anh là kẻ phản diện vĩ đại nhất. 475 00:33:39,972 --> 00:33:41,348 Đúng vậy. 476 00:33:41,932 --> 00:33:43,893 Noro, lấy thêm cho ta ít đồ ăn? 477 00:33:44,602 --> 00:33:46,729 - Tôi sẽ đi… - Tôi sẽ đi. 478 00:33:46,812 --> 00:33:50,274 OK? Cảm ơn, ông. 479 00:33:50,858 --> 00:33:54,528 Người tốt duy nhất trong chúng ta là Noro. 480 00:33:54,612 --> 00:33:56,780 Kẻ ngốc cũng có thể là tội đồ. 481 00:34:02,244 --> 00:34:05,456 Nhân tiện, tại sao cậu lại muốn đến "Oroshiya"? 482 00:34:05,539 --> 00:34:06,957 Hả? 483 00:34:07,041 --> 00:34:08,751 Tôi đã hỏi cậu rồi, nhỉ? 484 00:34:08,834 --> 00:34:09,960 Đại ca! 485 00:34:14,089 --> 00:34:15,299 Tránh ra, sếp. 486 00:34:15,382 --> 00:34:17,009 Cái gì? 487 00:34:18,969 --> 00:34:21,180 Thằng khốn xăm trổ đó đã làm điều đó! 488 00:34:21,263 --> 00:34:23,182 - Tôi sẽ giết nó. - Đuổi theo nó. 489 00:34:23,265 --> 00:34:24,266 Mẹc! 490 00:34:45,245 --> 00:34:46,747 Hắn ở đó! 491 00:34:46,830 --> 00:34:48,666 - Này! - Đừng chạy! 492 00:34:48,749 --> 00:34:50,584 - Này! - Anh kia! 493 00:34:51,543 --> 00:34:53,420 - Này! - Nhanh lên! 494 00:34:57,925 --> 00:34:59,051 Dừng lại! 495 00:34:59,134 --> 00:35:01,470 Nếu mi chạy, mi sẽ bị xử tử. 496 00:35:19,738 --> 00:35:22,449 - Này, đợi đã! - Đợi đã! 497 00:35:23,033 --> 00:35:24,994 - Chúng ở đây. - Chúng ở đây! 498 00:35:26,745 --> 00:35:28,372 Chờ đã. 499 00:35:28,956 --> 00:35:30,666 - Nhìn kìa. - Chờ đã. 500 00:35:34,878 --> 00:35:36,422 - Quân đội Đế chế… - Cái gì? 501 00:35:36,505 --> 00:35:37,673 Quân đội Đế chế? 502 00:35:37,756 --> 00:35:39,049 Ta quay lại và đóng cổng lại. 503 00:35:39,133 --> 00:35:41,760 Ta sẽ không đến được cổng. Trốn ở đâu đó! 504 00:35:55,232 --> 00:35:57,359 Ta chỉ cần vượt qua đó để đến Shibata. 505 00:35:58,444 --> 00:36:01,447 Chúa Sera, lá cờ… 506 00:36:01,530 --> 00:36:02,656 Cờ? 507 00:36:04,616 --> 00:36:07,369 Đó là cờ của Nagaoka. 508 00:36:08,203 --> 00:36:09,455 Lạ thật. 509 00:36:10,539 --> 00:36:12,666 Liên minh không nên ở trên đèo này. 510 00:36:14,835 --> 00:36:16,378 Đừng lo. 511 00:36:16,462 --> 00:36:18,589 Cổng mở, vào thôi. 512 00:36:42,488 --> 00:36:44,323 Đại ca, là bọ ngựa. 513 00:36:45,199 --> 00:36:46,200 Đồ ngốc… 514 00:36:53,540 --> 00:36:56,293 Ai đó? Lộ diện đi! 515 00:37:05,719 --> 00:37:07,513 - Đi. - Rõ. 516 00:37:14,561 --> 00:37:17,731 Ta biết mi trốn ở đó. 517 00:37:25,823 --> 00:37:27,658 Là gã thô lỗ này. 518 00:37:27,741 --> 00:37:30,035 Mi là ai? Nói tên của mi! 519 00:37:30,119 --> 00:37:33,455 Các người đang cố xâm phạm vào đây! 520 00:37:34,248 --> 00:37:35,707 Các người sẽ tự giới thiệu trước? 521 00:37:37,459 --> 00:37:39,753 Ta là đội tiên phong của Quân đội Đế quốc. 522 00:37:40,754 --> 00:37:43,090 Ta ở đây để tỏ lòng thành kính với Chúa Naomasa, 523 00:37:43,173 --> 00:37:44,508 người đứng đầu gia tộc Mizoguchi. 524 00:37:45,634 --> 00:37:47,427 Ta không ở đây để chiến đấu. 525 00:37:48,637 --> 00:37:50,305 Ngươi không ở đây để chiến đấu? 526 00:37:50,389 --> 00:37:51,765 Thật vậy. 527 00:37:51,849 --> 00:37:53,392 Ý ngươi là gì? 528 00:37:53,475 --> 00:37:55,769 Vậy tại sao ngươi lại đến đây? 529 00:37:56,728 --> 00:37:57,771 Đây là cơ hội của ta! 530 00:38:05,696 --> 00:38:08,323 Mi nghĩ sao? Đây là thứ 13 của ta. 531 00:38:08,866 --> 00:38:10,450 Tiếp theo là ai? 532 00:38:11,034 --> 00:38:13,328 Giết chúng đi! 533 00:38:51,783 --> 00:38:53,118 Này, ở đây! 534 00:39:26,318 --> 00:39:27,236 Thứ 14! 535 00:39:55,639 --> 00:39:57,266 - Buông ra! - Cứu! 536 00:39:58,642 --> 00:40:00,727 - Buông ra! - Cứu! 537 00:40:00,811 --> 00:40:02,312 Buông ra! 538 00:40:02,396 --> 00:40:06,650 Tha cho… mạng tôi đi… 539 00:40:24,543 --> 00:40:27,879 Anh làm gì thế, anh? Đây là trận chiến! 540 00:40:33,010 --> 00:40:34,678 Tôi biết mà! 541 00:40:36,096 --> 00:40:37,097 Đi! 542 00:40:40,142 --> 00:40:41,143 Đi! 543 00:40:41,935 --> 00:40:45,355 Có điều gì mà ta chưa từng thấy trước đây? 544 00:40:46,106 --> 00:40:49,735 - Dừng lại, ta sẽ bị trừng phạt. - Cậu nói gì vậy? Đây là trận chiến. 545 00:40:55,157 --> 00:40:56,908 Đây không phải chuyện đùa đâu... 546 00:40:57,993 --> 00:41:00,287 Chết ở một nơi như thế này... 547 00:41:03,123 --> 00:41:05,167 Chờ đã, tôi cũng đi đây. 548 00:41:31,526 --> 00:41:33,320 Thằng ngốc đó... 549 00:41:36,698 --> 00:41:37,824 Sẵn sàng! 550 00:41:41,828 --> 00:41:42,954 Anh làm gì thế? 551 00:41:45,540 --> 00:41:47,042 Washio! 552 00:42:06,561 --> 00:42:07,646 Ông chủ, phía sau ông! 553 00:42:25,205 --> 00:42:26,581 Chúa Sera! 554 00:42:28,250 --> 00:42:29,626 Chúa Sera… 555 00:42:30,419 --> 00:42:31,711 Chúa Sera. 556 00:42:37,592 --> 00:42:38,677 Chúa Sera. 557 00:42:46,768 --> 00:42:47,769 Chúa Sera… 558 00:42:51,440 --> 00:42:53,733 Ngài! 559 00:42:53,817 --> 00:42:56,653 Đại ca, ta không thể làm được lúc này. Rút! 560 00:42:56,736 --> 00:42:58,363 Nhưng Chúa Sera… 561 00:42:59,698 --> 00:43:01,533 Đi, ta trốn đê! 562 00:43:02,242 --> 00:43:03,910 Đại ca, nhanh! 563 00:43:10,459 --> 00:43:12,627 - Rút lui! - Rút lui! 564 00:43:16,214 --> 00:43:18,133 Rửa mặt và thử lại. 565 00:43:18,216 --> 00:43:21,428 Bọn ta là Biệt đội cảm tử Quân Liên minh Ouetsu. 566 00:43:22,345 --> 00:43:23,722 Nhớ điều đó! 567 00:43:33,523 --> 00:43:34,816 Đau quá… 568 00:43:36,735 --> 00:43:41,323 Mi, ta giết mi… 569 00:43:41,406 --> 00:43:42,949 Mi muốn chết? 570 00:43:43,533 --> 00:43:45,660 Mẹc. 571 00:43:46,244 --> 00:43:48,705 Là lỗi của thằng khốn xăm trổ đó. 572 00:43:48,788 --> 00:43:52,125 Tôi sẽ chặt hắn xuống… 573 00:43:52,209 --> 00:43:53,668 Đau lắm. 574 00:43:53,752 --> 00:43:56,671 Làm người lớn và đừng động đậy. 575 00:43:59,007 --> 00:44:02,344 Bỏ đi, đồ phản bội. 576 00:44:02,427 --> 00:44:05,138 Lại làm gì không cần thiết, 577 00:44:05,222 --> 00:44:07,724 và ta sẽ băm nát ngươi. 578 00:44:08,517 --> 00:44:10,018 Đại ca! 579 00:44:10,602 --> 00:44:12,312 Đi đến đó. 580 00:44:16,525 --> 00:44:18,860 Của tôi đấy... 581 00:44:18,944 --> 00:44:20,946 Lấy đi. 582 00:44:34,251 --> 00:44:36,127 Sao cậu lại muốn chết sớm? 583 00:44:39,339 --> 00:44:41,508 Đã gửi thông báo đến các vùng đất khác. 584 00:44:42,425 --> 00:44:44,928 Lũ khốn các người không có nơi nào để chạy trốn. 585 00:44:49,641 --> 00:44:53,478 Chắc hẳn là không công bằng với vợ cậu. 586 00:44:54,980 --> 00:44:56,773 Nhưng nếu cậu hoàn thành nghĩa vụ của mình ở đây, 587 00:44:56,856 --> 00:44:58,525 cậu có thể về với vợ mình. 588 00:44:58,608 --> 00:45:00,735 Tôi không thể thay đổi những gì đã xảy ra kể cả khi tôi quay lại. 589 00:45:05,282 --> 00:45:06,449 Nó sẽ không thay đổi bất cứ điều gì. 590 00:45:11,746 --> 00:45:14,416 Tôi không thể chiến đấu vì Shibata. 591 00:45:17,711 --> 00:45:20,130 Nếu cậu không thích, làm gì cậu thích. 592 00:45:23,508 --> 00:45:24,509 Trong trường hợp đó… 593 00:45:25,719 --> 00:45:27,053 mi sẽ chết. 594 00:45:27,679 --> 00:45:28,930 Đại ca! 595 00:45:31,349 --> 00:45:33,143 Anh đã cứu tôi. 596 00:45:34,352 --> 00:45:36,021 Lần này tôi sẽ nhắm mắt làm ngơ. 597 00:45:37,272 --> 00:45:38,690 Nhưng nếu anh làm thế lần nữa, 598 00:45:40,900 --> 00:45:42,485 Tôi sẽ không ngần ngại giết anh đâu. 599 00:45:53,079 --> 00:45:54,622 Đi thôi. 600 00:45:59,878 --> 00:46:02,380 Và các ngươi là Lực lượng đặc biệt? 601 00:46:03,298 --> 00:46:06,092 Các ngươi bỏ chạy và quay trở lại. 602 00:46:06,176 --> 00:46:07,761 Thật đáng xấu hổ! 603 00:46:07,844 --> 00:46:09,179 Chờ đã, Iwamura. 604 00:46:10,430 --> 00:46:12,223 Họ không hướng đến trận chiến. 605 00:46:12,307 --> 00:46:13,141 Không có gì ngạc nhiên. 606 00:46:16,519 --> 00:46:20,732 Nhân tiện, có đúng là kẻ thù không phải từ Shibata, 607 00:46:20,815 --> 00:46:23,026 mà là bộ binh từ Nagaoka? 608 00:46:23,109 --> 00:46:24,319 Vâng. 609 00:46:24,944 --> 00:46:27,697 Bọn trộm đã dùng con dấu này. 610 00:46:31,117 --> 00:46:32,827 Tôi nghe Nagaoka tập hợp quân 611 00:46:32,911 --> 00:46:35,163 để chiếm lại lâu đài này. 612 00:46:35,246 --> 00:46:37,749 Nhưng tôi không biết họ vẫn có đủ nguồn lực để bảo vệ Shibata. 613 00:46:40,752 --> 00:46:44,589 Shibata là một địa điểm quan trọng đối với Liên minh. 614 00:46:47,592 --> 00:46:50,929 Ta phải thay đổi hướng gió bất kể thế nào. 615 00:46:52,305 --> 00:46:54,516 Đầu tiên, đó là pháo đài này. 616 00:46:54,599 --> 00:46:57,435 SHIBATA 617 00:47:04,776 --> 00:47:07,237 Có vẻ như họ đã đến lâu đài ngày hôm qua. 618 00:47:10,490 --> 00:47:13,827 Có vẻ như họ đang cố tìm vị trí của Biệt đội cảm tử. 619 00:47:15,078 --> 00:47:18,164 Còn chồng tôi đang chiến đấu ở đâu? 620 00:47:18,748 --> 00:47:21,084 Chẳng phải tự nhiên tôi muốn biết? 621 00:47:23,920 --> 00:47:26,589 Phụ nữ không nên can thiệp vào chính trị. 622 00:47:28,425 --> 00:47:31,594 Cha tôi có định hủy bỏ hôn ước? 623 00:47:31,678 --> 00:47:32,887 Kana… 624 00:47:32,971 --> 00:47:36,933 Có lẽ ông ấy đã mất hứng thú với Chúa Irie sau khi bị làm nhục trong cuộc đấu kiếm? 625 00:47:37,642 --> 00:47:39,185 Ta là người duy nhất nên 626 00:47:39,269 --> 00:47:40,395 lo về điều đó! 627 00:47:50,947 --> 00:47:52,073 Đừng cư xử không đúng mực. 628 00:47:57,203 --> 00:48:00,748 Cô nên để chuyện này cho cha cô. 629 00:48:05,420 --> 00:48:06,421 Kana? 630 00:48:08,756 --> 00:48:10,550 Kana? Chuyện gì vậy? 631 00:48:13,845 --> 00:48:14,888 Kana! 632 00:48:15,680 --> 00:48:18,349 Tôi mang theo cơm nắm. 633 00:48:18,433 --> 00:48:20,185 Đây rồi. 634 00:48:20,268 --> 00:48:22,312 Làm tốt lắm. 635 00:48:22,395 --> 00:48:26,941 Làm tốt lắm, tất cả mọi người từ Liên minh. 636 00:48:27,525 --> 00:48:30,487 Ta có thêm cơm nắm. 637 00:48:32,238 --> 00:48:33,990 Thức ăn, rượu, 638 00:48:34,073 --> 00:48:36,409 và một nữ nhân. 639 00:48:41,080 --> 00:48:44,375 Trước đây tôi không nghĩ đó là ý ​​hay. 640 00:48:44,459 --> 00:48:47,545 Tôi đã đánh giá thấp Shibata. 641 00:48:48,546 --> 00:48:50,590 Và tại sao lại như vậy? 642 00:48:51,716 --> 00:48:54,469 Ta sẽ sớm chuẩn bị cho trận chiến. 643 00:48:55,011 --> 00:48:56,554 Ta không thể chờ bộ binh… 644 00:48:56,638 --> 00:48:59,682 Vậy là xong, Chúa Mizoguchi. 645 00:49:00,266 --> 00:49:05,647 Tôi nghĩ hỏi trực tiếp Chúa trẻ về ý định của ngài. 646 00:49:05,730 --> 00:49:06,981 Hả? 647 00:49:07,565 --> 00:49:09,484 Nhưng Chúa bọn ta đang ốm… 648 00:49:09,567 --> 00:49:13,404 Nếu ngươi nói Chúa có thể đã thay đổi ý định hoặc gì đó, 649 00:49:13,488 --> 00:49:16,658 và một lời hứa khác bị phá vỡ, 650 00:49:16,741 --> 00:49:17,700 Tôi sẽ không chịu đựng được. 651 00:49:22,705 --> 00:49:26,251 Trong mọi trường hợp, đưa Chúa trẻ đến đây. 652 00:49:27,502 --> 00:49:28,920 Cho đến giờ, 653 00:49:30,964 --> 00:49:33,174 tôi vẫn chưa đi một bước nào. 654 00:49:40,139 --> 00:49:42,267 Irie, lửa tín hiệu vẫn chưa được thắp? 655 00:49:45,061 --> 00:49:48,231 Tôi không nghi ngờ gì là hôm nay ta sẽ thấy nó. 656 00:49:49,983 --> 00:49:53,653 NGÀY THỨ HAI KEIO 4, NGÀY 23 THÁNG 7 657 00:50:30,773 --> 00:50:31,816 Này. 658 00:50:32,609 --> 00:50:35,903 Đồ ghê tởm, đi đâu đó đi. 659 00:50:40,491 --> 00:50:43,786 Đừng xấu hổ, nó không là em trai dễ thương? 660 00:50:44,495 --> 00:50:45,496 Noro. 661 00:50:45,580 --> 00:50:47,790 Vào trong và ăn trưa đi. 662 00:50:58,926 --> 00:51:00,053 Ăn đi. 663 00:51:05,975 --> 00:51:06,809 Anh không muốn ăn. 664 00:51:07,477 --> 00:51:08,561 Ăn đi. 665 00:51:08,645 --> 00:51:10,772 Sao anh lại ngốc đến mức cứ nhịn đói thế? 666 00:51:10,855 --> 00:51:12,273 Anh là đồ ngốc? 667 00:51:12,774 --> 00:51:13,650 Cô không phải là vợ tôi… 668 00:51:13,733 --> 00:51:16,611 Samurai của Shibata đã ngược đãi chị ấy, nhỉ? 669 00:51:16,694 --> 00:51:18,571 Tôi đã nghe rồi. 670 00:51:18,655 --> 00:51:20,323 Cô là gì? 671 00:51:20,406 --> 00:51:21,532 Đánh bại kẻ thù 672 00:51:21,616 --> 00:51:23,076 có thể cảm thấy tốt, nhưng… 673 00:51:23,868 --> 00:51:26,204 Vợ anh sẽ tự làm gì? 674 00:51:27,455 --> 00:51:28,790 Chị ấy là vợ của một thường dân. 675 00:51:28,873 --> 00:51:31,125 Ngay từ đầu chị ấy đã không được chiều chuộng. 676 00:51:32,251 --> 00:51:34,629 Nếu chồng chị ấy trở về như một tội phạm, 677 00:51:34,712 --> 00:51:36,881 chị ấy không thể đi xa hơn ngoài việc làm gái hoặc ăn xin. 678 00:51:36,964 --> 00:51:38,841 - Đồ khốn… - Nói cách khác… 679 00:51:39,592 --> 00:51:41,678 hãy được tha thứ, bất kể thế nào, 680 00:51:41,761 --> 00:51:44,055 và quay lại với vợ anh. 681 00:51:46,933 --> 00:51:48,434 Vậy sao anh không ăn một ít? 682 00:52:03,199 --> 00:52:04,492 Nó hôi quá. 683 00:52:05,201 --> 00:52:07,036 Thức ăn sẽ bị lãng phí. 684 00:52:07,120 --> 00:52:08,955 Tránh xa ra! 685 00:52:12,208 --> 00:52:13,126 Chờ đã. 686 00:52:13,209 --> 00:52:15,878 Nếu sau này tôi ôm cậu thì sao? 687 00:52:21,008 --> 00:52:22,719 Anh có biết cậu bé đó? 688 00:52:25,012 --> 00:52:27,682 Cậu ấy ở cùng thầy pháo hoa nổi tiếng ở Shibata. 689 00:52:28,975 --> 00:52:30,685 Nhưng giờ cậu ấy không còn ở đó nữa. 690 00:52:31,477 --> 00:52:32,812 Cậu ấy không còn ở đó nữa? 691 00:52:32,895 --> 00:52:34,856 Cậu ấy đã chết trong tai nạn pháo hoa. 692 00:52:35,773 --> 00:52:37,692 Có vẻ như đứa trẻ đó đã gây ra chuyện này. 693 00:52:37,775 --> 00:52:40,194 Tôi nghe nói điều đó thật tệ cho cha mẹ và anh chị em của cậu ấy. 694 00:52:44,782 --> 00:52:46,200 Tôi có giống cậu ấy đến vậy? 695 00:52:47,076 --> 00:52:48,119 Cái gì? 696 00:52:49,412 --> 00:52:50,455 Tôi có giống cậu ấy? 697 00:52:50,538 --> 00:52:52,290 Người đã chết. 698 00:53:02,467 --> 00:53:03,885 Hoàn toàn không. 699 00:53:03,968 --> 00:53:05,136 Đó là cái gì? 700 00:53:08,848 --> 00:53:11,142 Bọn người nhìn ngu ngốc 701 00:53:11,225 --> 00:53:14,562 đã hạ Quân đội Hoàng gia, do các gia tộc Satsuma và Choshu nổi tiếng chỉ huy. 702 00:53:14,645 --> 00:53:15,897 Thật vui. 703 00:53:16,481 --> 00:53:18,399 Nếu ta không chấp nhận thử thách khi còn có cơ hội 704 00:53:18,483 --> 00:53:20,401 ta sẽ bị bỏ lại phía sau. 705 00:53:20,985 --> 00:53:22,153 Anh nghĩ sao? 706 00:53:22,236 --> 00:53:24,322 Anh cược gì vào nó? 707 00:53:24,405 --> 00:53:26,908 Không ai bọn ta có tiền. 708 00:53:27,575 --> 00:53:29,702 Đừng ngốc thế. 709 00:53:31,162 --> 00:53:34,207 Chẳng phải có vài người ở đây đang uống rất nhiều? 710 00:53:36,918 --> 00:53:39,253 Ngươi không biết khi nào nên dừng lại. 711 00:53:39,337 --> 00:53:41,631 Nước ngoài có tốt thế không? 712 00:53:41,714 --> 00:53:43,925 Ta có thể có vũ khí lỗi thời, 713 00:53:44,008 --> 00:53:45,885 nhưng trong trận chiến, tinh thần là chìa khóa. 714 00:53:45,968 --> 00:53:47,261 Đó là cách của samurai! 715 00:53:49,180 --> 00:53:50,223 Đau quá… 716 00:53:50,306 --> 00:53:53,726 Này, ông già. Cho cậu ta hiểu cách của samurai. 717 00:54:00,775 --> 00:54:03,236 Cố giải thích lợi ích của ngoại bang 718 00:54:03,319 --> 00:54:05,404 cho những người hét lên, "Đuổi lũ man rợ" 719 00:54:05,488 --> 00:54:07,448 rõ ràng sẽ khiến ngươi bị đấm. 720 00:54:11,285 --> 00:54:14,288 Kính thiên văn này là phát minh của nước ngoài. 721 00:54:14,956 --> 00:54:17,375 Khi có chiến tranh họ dựa vào hàng nhập khẩu, 722 00:54:17,458 --> 00:54:19,836 nhưng họ lại hét lên để trục xuất người nước ngoài. 723 00:54:19,919 --> 00:54:22,505 Tôi tự hỏi liệu đó có phải là cách của samurai. 724 00:54:26,217 --> 00:54:28,302 Cái gì thế? 725 00:54:28,970 --> 00:54:30,179 Chuyện gì vậy? 726 00:54:35,393 --> 00:54:37,937 Họ đang đào vàng? 727 00:54:39,438 --> 00:54:40,606 Tôi theo. 728 00:54:48,865 --> 00:54:51,450 Tốt. Một nửa thôi. 729 00:54:53,077 --> 00:54:54,287 Được chứ? 730 00:54:54,954 --> 00:54:57,707 Anh phá sản rồi, nhỉ? Anh định cược gì? 731 00:55:00,543 --> 00:55:02,712 Đến bắt ta đi, đồ khốn. 732 00:55:04,297 --> 00:55:05,381 Chơi nào. 733 00:55:16,559 --> 00:55:18,019 Đó rồi! 734 00:55:18,102 --> 00:55:20,646 Thắng ăn tất, nhỉ? 735 00:55:20,730 --> 00:55:22,648 Một chẵn có 2 số một. 736 00:55:22,732 --> 00:55:23,858 Cái gì? 737 00:55:23,941 --> 00:55:25,318 Không phải là đôi sao? 738 00:55:26,986 --> 00:55:28,154 Không… 739 00:55:28,696 --> 00:55:31,240 Tệ quá, sếp. 740 00:55:31,324 --> 00:55:33,910 Đó là cách chơi, anh không bao giờ biết được. 741 00:55:33,993 --> 00:55:35,995 Gió đột nhiên có lợi cho tôi, nhỉ? 742 00:55:36,078 --> 00:55:38,623 Nhớ thay gác, 743 00:55:38,706 --> 00:55:40,958 hoặc sếp của anh, Oroshiya sẽ nổi điên. 744 00:55:41,042 --> 00:55:42,877 Thế, tôi đi đây. 745 00:55:47,965 --> 00:55:49,175 Đau quá… 746 00:55:54,430 --> 00:55:57,808 Đồ khốn gian lận… 747 00:55:58,643 --> 00:56:00,645 Cái gì? Không, không phải tôi… 748 00:56:02,855 --> 00:56:04,899 Không sao đâu, giết hắn đi. 749 00:56:06,901 --> 00:56:09,195 Mi làm ta thành trò cười! 750 00:56:09,987 --> 00:56:11,322 Này. 751 00:56:14,450 --> 00:56:17,495 Mi đã làm thế. 752 00:56:18,079 --> 00:56:20,164 Dừng lại, ngươi đã làm gì khi đánh bạc? 753 00:56:20,247 --> 00:56:22,959 Buông ra, Washio! 754 00:56:24,210 --> 00:56:26,003 Cậu cũng là samurai mà. 755 00:56:27,713 --> 00:56:30,132 Ta không thể để lũ đê tiện này làm 756 00:56:30,216 --> 00:56:32,301 ta thành kể ngốc! 757 00:56:32,885 --> 00:56:35,221 Lũ đê tiện? 758 00:56:35,846 --> 00:56:38,182 Này, mi có nghe thấy? 759 00:56:38,808 --> 00:56:39,850 Người này đang nhìn xuống 760 00:56:39,934 --> 00:56:41,477 ta như thể ta là cứt ngựa. 761 00:56:41,560 --> 00:56:44,313 - Bình tĩnh, cả anh nữa! - Tất nhiên! 762 00:56:44,939 --> 00:56:47,733 Chỉ cần nhìn lũ tội phạm các người là xúc phạm rồi! 763 00:56:47,817 --> 00:56:49,944 Thế tại sao mi không đóng đinh bọn ta? 764 00:56:50,027 --> 00:56:52,196 Ừ, giết bọn tôi nếu mi ghét bọn tôi đến thế! 765 00:56:52,279 --> 00:56:54,824 Trong trường hợp đó, Chúa Shibata sẽ gặp rắc rối. 766 00:56:54,907 --> 00:56:56,200 Cái gì? 767 00:56:56,283 --> 00:56:58,661 Với tay này thì không thể được. 768 00:56:59,203 --> 00:57:01,539 Ngươi không thể hạ Quân đội Đế chế. 769 00:57:01,622 --> 00:57:02,832 Mi đã nói gì? 770 00:57:02,915 --> 00:57:04,417 Đủ rồi! 771 00:57:05,001 --> 00:57:05,876 Đủ rồi! 772 00:57:05,960 --> 00:57:07,753 Để chúng cho tôi! 773 00:57:07,837 --> 00:57:09,422 Tôi sẽ cắt chúng xuống! 774 00:57:09,922 --> 00:57:12,466 Thật phấn khích. 775 00:57:31,986 --> 00:57:33,362 Để tôi bình tĩnh lại. 776 00:57:34,113 --> 00:57:35,281 Xuống nhanh! 777 00:57:36,949 --> 00:57:37,950 Ở đằng kia. 778 00:57:46,709 --> 00:57:48,836 Tôi không hiểu cậu đang nghĩ gì, 779 00:57:48,919 --> 00:57:50,212 Arai! 780 00:57:50,296 --> 00:57:51,881 Đây là một nhiệm vụ thực sự quan trọng 781 00:57:51,964 --> 00:57:52,840 Thủ lĩnh đã giao cho ta! 782 00:57:52,923 --> 00:57:54,425 Tôi biết điều đó! 783 00:57:54,508 --> 00:57:58,346 Nhưng phải ngủ và thức dậy bên lũ thấp hèn này 784 00:57:58,429 --> 00:58:00,222 làm tôi phát điên! 785 00:58:07,313 --> 00:58:10,941 Sau khi nhiệm vụ của ta kết thúc, dù sao thì chúng cũng sẽ bị im lặng, nhỉ? 786 00:58:11,525 --> 00:58:13,736 Thì cậu có thể giết chúng theo cách nào cậu thích. 787 00:58:13,819 --> 00:58:15,905 Cậu sẽ có thể làm gì cậu muốn. 788 00:58:27,416 --> 00:58:29,919 Chúng tới đây! 789 00:58:30,002 --> 00:58:32,129 Cầm vũ khí lên! 790 00:58:34,757 --> 00:58:37,760 Quân đội Đế chế tới đây rồi! 791 00:58:45,768 --> 00:58:48,187 Này! Chuyện gì thế? 792 00:58:48,270 --> 00:58:49,563 Bắn! 793 00:58:54,527 --> 00:58:56,153 Này! 794 00:58:56,737 --> 00:58:57,988 Này… 795 00:58:58,072 --> 00:58:59,031 Kogure! 796 00:58:59,115 --> 00:59:00,574 Giải thoát cho tôi! 797 00:59:00,658 --> 00:59:02,493 Này! Giải thoát cho tôi! 798 00:59:02,576 --> 00:59:04,453 Kogure, cậu ổn chứ? 799 00:59:04,537 --> 00:59:07,039 Này, giải thoát cho tôi! 800 00:59:07,123 --> 00:59:09,625 Mở khóa cái này… 801 00:59:09,708 --> 00:59:11,502 Này! 802 00:59:13,170 --> 00:59:14,130 Này. 803 00:59:14,213 --> 00:59:16,006 Anh đúng, ta nên chạy trốn. 804 00:59:16,090 --> 00:59:18,843 Cái gì? Lấy chìa từ y và mở cái này. 805 00:59:18,926 --> 00:59:20,469 Nhanh! 806 00:59:21,470 --> 00:59:22,430 Tôi xin lỗi… 807 00:59:29,311 --> 00:59:31,355 Mi làm cái qué gì thế? 808 00:59:31,439 --> 00:59:34,275 Chuẩn bị đi, nhanh! Mang vũ khí theo! 809 00:59:34,358 --> 00:59:36,402 Số lượng của ta sẽ không tạo ra khác biệt trong cuộc chiến này. 810 00:59:41,490 --> 00:59:43,659 Ta không thể làm thế được, Irie. Rút lui! 811 00:59:43,742 --> 00:59:44,910 Đừng ngốc thế! 812 00:59:44,994 --> 00:59:47,079 Nếu thế ta cử đám này đi. 813 00:59:47,163 --> 00:59:48,289 Ta sẽ đến thị trấn lâu đài… 814 00:59:48,372 --> 00:59:49,707 Sao cậu có thể hèn như vậy? 815 00:59:49,790 --> 00:59:51,709 Thật hèn, nhưng dù sao thì họ cũng... 816 00:59:57,590 --> 01:00:01,135 Arai! Cậu ổn chứ? 817 01:00:04,889 --> 01:00:08,017 Irie, ta không thể thắng ngay cả khi ta chiến lại. 818 01:00:08,100 --> 01:00:10,728 Ngay cả nếu như vậy, ta có thể làm gì? 819 01:00:11,937 --> 01:00:13,481 Tôi có một ý tưởng. 820 01:00:18,110 --> 01:00:18,944 Bắn! 821 01:00:19,528 --> 01:00:20,529 Bắn! 822 01:00:33,918 --> 01:00:35,794 - Bắn! - Bắn! 823 01:00:40,466 --> 01:00:42,259 - Đi! - Rõ. 824 01:00:57,066 --> 01:00:58,108 Ngài Masatora… 825 01:00:58,776 --> 01:01:00,528 Cổng tháp mở rồi. 826 01:01:01,779 --> 01:01:02,988 Chúng bỏ chạy? 827 01:01:04,031 --> 01:01:05,908 Chúng hẳn vẫn ở gần đây. 828 01:01:06,825 --> 01:01:09,203 - Ta sẽ không quay lại nếu không có quà, đi! - Rõ. 829 01:01:12,831 --> 01:01:14,375 - Quân tiếp viện đợi ở đây. - Rõ. 830 01:01:20,839 --> 01:01:22,258 Khói gì vậy? 831 01:02:12,850 --> 01:02:13,851 Chờ đã. 832 01:02:15,311 --> 01:02:17,062 Quân lính ở phía sau không tới đâu. 833 01:02:26,447 --> 01:02:29,325 Bọn cướp rình quanh, đừng lơ là cảnh giác! 834 01:03:06,320 --> 01:03:08,113 Bọn ta đang đợi ngươi. 835 01:03:08,906 --> 01:03:10,366 Là thứ 30. 836 01:03:12,951 --> 01:03:14,912 Cẩn thận! Ta là đồng minh! 837 01:03:14,995 --> 01:03:16,163 Cái qué gì thế? 838 01:03:30,177 --> 01:03:32,346 Khu rừng đó! Ngắm vào khu rừng đó! 839 01:03:32,429 --> 01:03:33,389 Rõ. 840 01:03:33,472 --> 01:03:35,224 - Bắn vào đó! - Nhanh! 841 01:03:36,517 --> 01:03:39,812 Ta cũng đang hành tiến! 842 01:03:54,118 --> 01:03:57,246 Ta có dùng những thứ này thật ư? 843 01:03:58,205 --> 01:03:59,498 Ta không có lựa chọn nào khác. 844 01:04:03,961 --> 01:04:05,921 Tôi không thể nhìn thấy vì khói bỏ mẹ. 845 01:04:06,004 --> 01:04:07,381 Chúng gây quá nhiều rồi. 846 01:04:11,468 --> 01:04:12,928 Chúng đến đấy. 847 01:04:16,724 --> 01:04:18,058 Trên kia kìa! 848 01:04:20,477 --> 01:04:21,770 Ta đã trượt. 849 01:04:24,440 --> 01:04:26,859 - Bắn! - Bắn! 850 01:04:30,946 --> 01:04:33,365 - Bắn! - Bắn! 851 01:04:39,663 --> 01:04:41,790 Noro, anh ổn chứ? 852 01:04:43,167 --> 01:04:46,670 Ta không được sinh ra cho việc này. 853 01:04:49,465 --> 01:04:52,217 Đồ ngốc! Cậu đi đâu vậy? 854 01:04:52,301 --> 01:04:54,052 Một, hai… 855 01:04:55,429 --> 01:04:57,139 Một, hai… 856 01:04:58,849 --> 01:05:01,185 - Bắn! - Bắn! 857 01:05:13,739 --> 01:05:14,740 Này. 858 01:05:16,408 --> 01:05:18,452 Này! 859 01:05:21,079 --> 01:05:22,498 Đau quá… 860 01:05:26,043 --> 01:05:27,085 Này! 861 01:05:28,295 --> 01:05:29,755 Anh ổn chứ? 862 01:05:35,552 --> 01:05:37,179 Ta sẽ chẳng đi đến đâu nếu không có thêm súng. 863 01:05:37,262 --> 01:05:38,347 Cậu định đi đâu? 864 01:05:39,181 --> 01:05:40,224 Này! 865 01:05:41,391 --> 01:05:42,476 Đi! 866 01:05:44,353 --> 01:05:46,605 Đừng đến gần tao! 867 01:05:46,688 --> 01:05:48,065 Đừng đến! 868 01:05:49,274 --> 01:05:50,818 Mở nó ra! 869 01:06:08,043 --> 01:06:09,920 Ta không thể làm gì được nữa, chạy trốn. 870 01:06:15,008 --> 01:06:17,094 Này, anh làm gì thế? 871 01:06:17,719 --> 01:06:18,971 Đi nào, nhanh. 872 01:06:43,495 --> 01:06:46,081 Đau quá! 873 01:06:46,999 --> 01:06:48,083 Suýt nữa thì trúng. 874 01:06:49,126 --> 01:06:51,003 Anh làm gì thế? 875 01:06:51,086 --> 01:06:52,754 Anh, ở lại đây. Tôi sẽ đi. 876 01:06:52,838 --> 01:06:55,215 Tôi không muốn ở lại một mình với gã điên này! 877 01:06:55,299 --> 01:06:57,759 Đau quá! 878 01:06:57,843 --> 01:06:59,595 Tôi tưởng ta là cộng sự! 879 01:07:30,709 --> 01:07:31,835 Arai! 880 01:07:34,755 --> 01:07:37,716 Irie, cố lên! 881 01:07:54,024 --> 01:07:55,233 Nimaime! 882 01:07:55,817 --> 01:07:57,569 Anh ổn chứ? 883 01:07:58,278 --> 01:08:01,782 - Đau quá… - Tránh ra. 884 01:08:01,865 --> 01:08:04,368 Có ai biết Noro ở đâu? 885 01:08:04,451 --> 01:08:06,703 Bọn tôi không thể giúp gì được lúc này. 886 01:08:10,415 --> 01:08:13,001 Này! Vũ khí đâu? 887 01:08:29,226 --> 01:08:33,021 Đại ca, tránh ra! 888 01:08:57,587 --> 01:08:58,880 Cậu đã làm gì? 889 01:09:04,052 --> 01:09:06,263 Noro, cho tôi mượn cái đó! 890 01:09:06,346 --> 01:09:07,764 - Đại ca? - Đưa nó. 891 01:09:08,974 --> 01:09:10,308 Tránh ra! 892 01:09:21,486 --> 01:09:22,404 Tránh xa tao ra! 893 01:09:30,620 --> 01:09:31,830 Tsujigiri, tránh xa ra! 894 01:09:39,421 --> 01:09:40,589 Ném đi, đồ ngốc! 895 01:10:06,323 --> 01:10:09,659 Nhanh lên! 896 01:10:09,743 --> 01:10:11,870 Nạp lại, nhanh! 897 01:10:11,953 --> 01:10:15,165 Bắn! Nhanh lên và bắn! 898 01:10:15,248 --> 01:10:18,043 Chúa Masataka, ở đằng kia! 899 01:10:20,670 --> 01:10:24,216 Giết tôi đi... 900 01:10:26,384 --> 01:10:28,178 Giết tôi đi! 901 01:10:29,346 --> 01:10:30,555 Đại ca... 902 01:10:37,229 --> 01:10:38,730 Tỉnh dậy đi. 903 01:10:38,814 --> 01:10:40,482 Nào, cố lên nào. 904 01:10:42,067 --> 01:10:45,612 Ta uống chút nhé. 905 01:10:46,196 --> 01:10:49,199 Uống gì? Ta đã phải chịu thương vong. 906 01:10:49,282 --> 01:10:51,952 Vậy ta giải quyết bằng cách uống rượu. 907 01:10:54,913 --> 01:10:58,041 Nhìn xem chuyện gì đã xảy ra với khuôn mặt của Nimaime... 908 01:10:58,125 --> 01:11:01,753 Tuy nhiên, Quân đội Đế quốc vẫn chưa rút lui. 909 01:11:03,964 --> 01:11:05,841 Không có gì to tát. 910 01:11:05,924 --> 01:11:07,134 Ta sẽ tạo ra một vụ nổ khác, 911 01:11:07,217 --> 01:11:08,343 và thế là xong. 912 01:11:08,426 --> 01:11:10,137 Đúng, Noro? 913 01:11:10,804 --> 01:11:13,390 Không phù hợp sao? 914 01:11:13,473 --> 01:11:14,599 Nếu không có cậu, 915 01:11:14,683 --> 01:11:16,434 giờ ta đã được đặt 916 01:11:16,518 --> 01:11:18,186 tên sau khi chết của tên tu sĩ dâm đãng đó rồi. 917 01:11:18,770 --> 01:11:19,896 Này, Noro. 918 01:11:19,980 --> 01:11:22,899 Cậu có thể làm thêm bom cháy đó? 919 01:11:25,110 --> 01:11:28,321 Vẫn còn vài quả bom cháy cũ trong kho. 920 01:11:29,030 --> 01:11:31,283 Nếu ta trộn ít nước đen, chúng sẽ chuyển màu tốt hơn. 921 01:11:32,117 --> 01:11:33,410 Nước đen? 922 01:11:36,663 --> 01:11:38,915 Này… 923 01:11:40,333 --> 01:11:41,710 Này. 924 01:11:42,711 --> 01:11:44,504 Anh làm gì thế? 925 01:11:44,588 --> 01:11:46,631 Thật là thằng khốn thô lỗ. 926 01:11:47,215 --> 01:11:49,176 Tại sao lại có thứ nguy hiểm như vậy trong ly rượu mừng? 927 01:11:49,259 --> 01:11:51,052 Tất cả chỉ là lời nói dối. 928 01:11:51,136 --> 01:11:53,388 Họ không có ý định tha thứ cho tội của ta. 929 01:11:54,514 --> 01:11:55,348 Đúng? 930 01:11:56,766 --> 01:11:59,102 Cái gì thế này? Đột nhiên... 931 01:12:00,145 --> 01:12:01,563 Đồ khốn. 932 01:12:02,397 --> 01:12:04,357 Vẫn còn vô lý à? 933 01:12:14,075 --> 01:12:15,702 Chờ đã, anh điên à? 934 01:12:15,785 --> 01:12:18,288 Lũ điên là lũ samurai này. 935 01:12:18,371 --> 01:12:20,832 Chúng định làm ta im lặng sau khi nhiệm vụ hoàn thành. 936 01:12:21,374 --> 01:12:22,667 Ân xá là nói dối trắng trợn. 937 01:12:22,751 --> 01:12:24,127 Đừng có ngốc thế! 938 01:12:24,211 --> 01:12:25,629 Chính Tù trưởng đã nói… 939 01:12:25,712 --> 01:12:28,590 Đúng vậy. Tôi đã nghe hết rồi. 940 01:12:29,633 --> 01:12:30,675 Cái gì? 941 01:12:33,511 --> 01:12:34,512 Irie. 942 01:12:35,805 --> 01:12:37,057 Có đúng không? 943 01:12:39,226 --> 01:12:40,518 Không có câu trả lời? 944 01:12:43,438 --> 01:12:46,358 Mi nghĩ là mi sẽ lừa được bọn ta lúc này? 945 01:12:48,443 --> 01:12:50,070 Đây không phải chuyện đùa. 946 01:12:50,153 --> 01:12:53,865 Tôi chẳng biết gì cả! 947 01:12:55,492 --> 01:12:59,204 Irie, tại sao mi không nói thẳng ra là lừa dối? 948 01:12:59,287 --> 01:13:00,163 Irie! 949 01:13:01,998 --> 01:13:03,500 Thú tội đi. 950 01:13:13,635 --> 01:13:15,345 Như anh ta đã nói. 951 01:13:16,680 --> 01:13:19,516 Bọn tôi đã được thông báo khi đám tội phạm xong việc, 952 01:13:19,599 --> 01:13:21,601 bọn tôi sẽ làm chúng im lặng. 953 01:13:28,692 --> 01:13:29,693 Cái gì? 954 01:13:37,492 --> 01:13:40,620 Đồ ngốc! Ý mi là gì khi nói lâu đài đã bị Liên minh chiếm? 955 01:13:41,871 --> 01:13:43,206 Tôi xấu hổ về bản thân mình. 956 01:13:43,290 --> 01:13:45,166 Một lời xin lỗi sẽ không giải quyết được chuyện này! 957 01:13:46,334 --> 01:13:48,086 Thằng ngốc này… 958 01:13:48,169 --> 01:13:49,838 Ta không còn cách nào khác 959 01:13:49,921 --> 01:13:52,173 để đến được Quân đội Đế chế. 960 01:13:54,968 --> 01:13:56,845 Ngươi nói gì? 961 01:13:58,680 --> 01:14:00,140 Thế thì, đồ khốn... 962 01:14:01,224 --> 01:14:04,352 Mi định lừa dối Liên minh ngay từ đầu? 963 01:14:09,316 --> 01:14:12,068 Mi quyết định mục tiêu của gia tộc một cách đột ngột. 964 01:14:13,194 --> 01:14:15,822 Ngay khi Liên minh rời khỏi thị trấn lâu đài, 965 01:14:15,905 --> 01:14:18,116 ta phải chào đón Quân đội Đế chế ngay lập tức… 966 01:14:21,411 --> 01:14:23,246 và đầu hàng mà không đổ máu. 967 01:14:26,082 --> 01:14:27,083 Cái gì? 968 01:14:33,757 --> 01:14:36,760 Không, tôi không hiểu. 969 01:14:36,843 --> 01:14:39,429 Thế tại sao ta lại mang cờ Liên minh? 970 01:14:40,013 --> 01:14:42,265 Nếu ta giương cờ của Shibata, 971 01:14:42,932 --> 01:14:46,394 việc gia nhập Quân đội Đế quốc sẽ trở thành khó khăn. 972 01:14:47,854 --> 01:14:50,857 Ta chỉ đang câu giờ 973 01:14:50,940 --> 01:14:52,901 cho đến khi Liên minh rời khỏi lâu đài. 974 01:14:54,319 --> 01:14:55,487 Giờ thì tôi hiểu rồi. 975 01:14:56,112 --> 01:14:58,323 Thế nên cầu không thể bị phá. 976 01:14:59,032 --> 01:15:02,869 Đến một lúc nào đó, các ngươi sẽ phải chào đón Quân đội Đế chế. 977 01:15:02,952 --> 01:15:05,955 Nhưng, làm sao mi có thể lên kế hoạch tham gia Quân đội Đế quốc 978 01:15:06,039 --> 01:15:09,084 khi mi đã giết nhiều người của họ? 979 01:15:09,167 --> 01:15:10,377 Thế nên Shibata 980 01:15:10,460 --> 01:15:12,003 không thể để ta sống sau đó. 981 01:15:13,922 --> 01:15:15,840 Tại sao… 982 01:15:17,008 --> 01:15:19,552 Các người không được coi là kẻ lừa đảo. 983 01:15:24,849 --> 01:15:26,184 Chắc các người đang đùa. 984 01:15:28,853 --> 01:15:31,648 Nói là Tù trưởng đã nói dối… 985 01:15:34,692 --> 01:15:36,611 Chắc các người đang đùa. 986 01:15:37,362 --> 01:15:39,864 Nhưng nếu không có điều đó, mi… 987 01:15:39,948 --> 01:15:41,950 Bắt tôi mặc cái này… 988 01:15:43,576 --> 01:15:46,287 Tôi có phải là khỉ Nagaoka? 989 01:15:47,372 --> 01:15:48,790 Đừng có mà làm phiền tôi! 990 01:15:51,876 --> 01:15:55,213 Tôi xin lỗi, Heishiro. 991 01:15:55,797 --> 01:15:58,425 Một lời xin lỗi là không đủ. 992 01:15:58,508 --> 01:15:59,801 Hả? 993 01:15:59,884 --> 01:16:03,263 Ta sẽ bị xử tử, bất kể ta có xin lỗi nhiều đến thế nào... 994 01:16:04,180 --> 01:16:07,559 Mi đang giỡn, đồ khốn! 995 01:16:09,060 --> 01:16:10,520 Ta sẽ giết mi! 996 01:16:12,522 --> 01:16:14,441 - Đồ khốn! - Im đi! 997 01:16:15,275 --> 01:16:17,110 Arai, dừng lại. 998 01:16:17,193 --> 01:16:18,236 Im đi. 999 01:16:19,195 --> 01:16:21,573 Ta sẽ dùng đám tử tội như nào 1000 01:16:21,656 --> 01:16:22,907 tùy ta quyết định. 1001 01:16:22,991 --> 01:16:24,200 Mi nói gì vậy? 1002 01:16:24,284 --> 01:16:26,327 Thật là vô lễ 1003 01:16:26,911 --> 01:16:29,581 khi những người như mi cho bọn ta ý kiến. 1004 01:16:30,748 --> 01:16:32,167 Im lặng và tuân thủ! 1005 01:16:36,838 --> 01:16:37,964 Irie… 1006 01:16:44,012 --> 01:16:46,431 Irie… Cái gì, mi… 1007 01:17:07,202 --> 01:17:10,663 Tôi xin lỗi vì đã lừa dối các anh. 1008 01:17:12,207 --> 01:17:13,541 Tôi… 1009 01:17:14,125 --> 01:17:17,545 Tôi sẽ để các anh đi, bất kể thế nào. 1010 01:17:18,379 --> 01:17:20,715 Tôi sẽ thuyết phục Tù trưởng. 1011 01:17:22,300 --> 01:17:23,426 Vậy... 1012 01:17:26,930 --> 01:17:28,264 Nó là thế này. 1013 01:17:30,892 --> 01:17:32,769 Tôi xin lỗi. 1014 01:17:37,899 --> 01:17:39,025 Này. 1015 01:17:39,108 --> 01:17:41,444 Cậu sẽ không tin hắn ta, nhỉ? 1016 01:17:42,278 --> 01:17:46,324 Nhưng hắn ta là người duy nhất ta có thể tin tưởng để được tha. 1017 01:17:47,867 --> 01:17:49,494 Sự việc là như vậy. 1018 01:17:51,871 --> 01:17:53,957 Mi nói cái qué gì thế, đồ hèn? 1019 01:17:54,040 --> 01:17:55,542 Đám đó đã lừa ta! 1020 01:17:55,625 --> 01:17:56,918 Tôi sẽ không tha thứ cho hắn ta. 1021 01:17:59,212 --> 01:18:00,380 Đại ca… 1022 01:18:11,558 --> 01:18:12,725 Dào ôi, sếp. 1023 01:18:18,648 --> 01:18:21,025 Tôi không hiểu những gì anh đang nói. 1024 01:18:23,570 --> 01:18:25,363 Tôi xin lỗi. 1025 01:18:25,446 --> 01:18:29,158 Xin tha thứ cho tôi… 1026 01:19:20,877 --> 01:19:22,837 Đã hai ngày kể từ khi Biệt đội Cảm tử được cử đến. 1027 01:19:22,920 --> 01:19:26,507 Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi Quân đội Đế quốc đột phá. 1028 01:19:26,591 --> 01:19:28,885 Nếu Liên minh không bị trục xuất một lần và mãi mãi, 1029 01:19:28,968 --> 01:19:31,763 ta sẽ phải đối mặt với Quân đội Đế quốc ở Shibata. 1030 01:19:40,063 --> 01:19:41,481 Kana đã đi rồi? 1031 01:19:41,564 --> 01:19:42,940 Ngựa của cô ấy cũng không có ở đây. 1032 01:19:43,775 --> 01:19:46,694 Tôi đã hỏi những người hầu, nhưng không ai biết gì về chuyện đó. 1033 01:19:50,323 --> 01:19:51,991 Ngài có biết gì không? 1034 01:19:52,784 --> 01:19:55,536 Không, không thể nào… 1035 01:19:56,162 --> 01:19:58,831 Cô ấy không khỏe để gắng sức quá mức. 1036 01:19:58,915 --> 01:20:01,125 - Nếu ngài tình cờ biết… - Đợi đã. 1037 01:20:01,626 --> 01:20:02,627 Ý cô là sao? 1038 01:20:06,089 --> 01:20:09,509 Kana đang có con của Irie… 1039 01:20:10,927 --> 01:20:12,345 Cái gì? 1040 01:20:25,817 --> 01:20:29,153 NGÀY THỨ BA KEIO 4, NGÀY 24 THÁNG 7 1041 01:20:38,121 --> 01:20:39,455 Anh đã tỉnh? 1042 01:20:41,082 --> 01:20:43,292 Đó là cách duy nhất để ta được ân xá. 1043 01:20:53,261 --> 01:20:54,679 Này! 1044 01:20:58,099 --> 01:21:01,436 Quân Nổi loạn, các người có nghe thấy bọn tôi? 1045 01:21:03,229 --> 01:21:06,774 Quân Nổi loạn, các người có nghe thấy bọn tôi? 1046 01:21:09,861 --> 01:21:13,281 Nghe những gì ta phải nói. 1047 01:21:18,453 --> 01:21:20,955 Thật tàn nhẫn cho bọn họ. 1048 01:21:22,498 --> 01:21:23,708 Ta không có ý định gì 1049 01:21:23,791 --> 01:21:26,043 bắt đầu chiến tranh ở Shibata. 1050 01:21:27,628 --> 01:21:31,716 Thả con tin và mở cổng ngay lập tức. 1051 01:21:32,300 --> 01:21:35,553 Nếu các ngươi làm vậy, bọn ta sẽ nhắm mắt làm ngơ trước sự phẫn nộ của các mi. 1052 01:21:36,179 --> 01:21:37,096 Cái gì? 1053 01:21:37,180 --> 01:21:40,224 Nếu các ngươi thề sẽ chết dưới lá cờ của Đế chế, 1054 01:21:40,308 --> 01:21:41,934 mọi tội của các ngươi sẽ được xóa bỏ, 1055 01:21:42,018 --> 01:21:44,228 và bọn ta sẽ nhận các ngươi làm lính Quân đội Đế chế. 1056 01:21:44,937 --> 01:21:45,813 Cái gì? 1057 01:21:45,897 --> 01:21:48,024 - Anh nghe chứ? Họ muốn ta. - Im lặng. 1058 01:21:49,400 --> 01:21:53,404 Nhưng nếu các ngươi chọn cách phớt lờ bọn ta, 1059 01:21:55,072 --> 01:21:58,284 các ngươi sẽ bị coi là đám nổi loạn và bị nghiền nát. 1060 01:21:58,868 --> 01:22:00,036 Các ngươi có nghe thấy? 1061 01:22:00,661 --> 01:22:02,038 Bọn ta sẽ chờ phản hồi của các ngươi. 1062 01:22:05,458 --> 01:22:08,294 Này, anh có nghe thấy? 1063 01:22:08,377 --> 01:22:10,254 Ta sẽ được ân xá nếu ta gia nhập Quân đội Đế chế. 1064 01:22:10,338 --> 01:22:11,798 Ừ, đó là những gì họ nói. 1065 01:22:13,508 --> 01:22:15,468 - Ta được cứu rồi. - Đợi đã. 1066 01:22:16,010 --> 01:22:18,262 Ngọn lửa tín hiệu có thể sẽ sáng lên hôm nay. 1067 01:22:18,346 --> 01:22:20,014 Còn nếu không thì sao? 1068 01:22:21,599 --> 01:22:23,059 - Dào… - Sếp. 1069 01:22:23,142 --> 01:22:24,644 Anh bị mù? 1070 01:22:24,727 --> 01:22:27,605 Ta không có cơ hội chống lại chúng đâu. 1071 01:22:27,688 --> 01:22:29,315 Ngoài ra, nếu ta tham gia Quân đội Đế chế, 1072 01:22:29,398 --> 01:22:31,317 ta có thể tự cứu mình. 1073 01:22:31,400 --> 01:22:33,277 Đúng vậy, sếp. 1074 01:22:33,361 --> 01:22:36,405 Anh cũng bị Tù trưởng Shibata lừa, nhỉ? 1075 01:22:36,489 --> 01:22:38,950 Sẽ không phải là ngốc khi chiến đấu và chết vì ông ta? 1076 01:22:43,246 --> 01:22:44,413 Đi thôi. 1077 01:22:50,503 --> 01:22:52,588 Như họ đã nói, ta không thể đánh lại họ. 1078 01:22:53,881 --> 01:22:55,091 Heishiro, 1079 01:22:56,092 --> 01:22:58,386 dẫn theo bọn khốn này. 1080 01:23:00,888 --> 01:23:02,181 Còn anh thì sao? 1081 01:23:04,392 --> 01:23:05,893 Tôi sẽ ở lại. 1082 01:23:08,187 --> 01:23:09,522 Anh muốn chết? 1083 01:23:10,356 --> 01:23:12,483 Nếu Quân đội Đế chế vào thị trấn lâu đài 1084 01:23:13,401 --> 01:23:15,319 Dù sao thì tôi cũng sẽ chết. 1085 01:23:16,070 --> 01:23:18,656 - Nhưng mà… - Ít nhất ban cho tôi điều này. 1086 01:23:19,949 --> 01:23:22,660 Để tôi trở thành con rể tốt của Tù trưởng. 1087 01:23:28,249 --> 01:23:29,333 Đó là những gì anh ấy nói. 1088 01:23:30,209 --> 01:23:31,961 Tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị của họ. 1089 01:23:33,254 --> 01:23:34,380 Đi thôi. 1090 01:23:52,315 --> 01:23:53,608 Đi, nhanh. 1091 01:24:04,160 --> 01:24:06,287 Heishiro, anh làm gì vậy? 1092 01:24:09,332 --> 01:24:11,375 Mi định bắn bọn tôi? 1093 01:24:22,887 --> 01:24:24,180 Chuyện gì vậy? 1094 01:24:27,767 --> 01:24:29,644 Đại ca! 1095 01:24:33,230 --> 01:24:35,816 Bọn phản loạn đã lên tiếng. 1096 01:24:37,735 --> 01:24:39,028 Chuẩn bị đi! 1097 01:24:39,111 --> 01:24:40,780 - Rõ! - Rõ! 1098 01:24:40,863 --> 01:24:42,073 Chuẩn bị đại bác! 1099 01:24:51,499 --> 01:24:53,501 Mi đã làm gì thế, đồ khốn? 1100 01:24:53,584 --> 01:24:54,794 Này! 1101 01:24:57,380 --> 01:25:00,716 Ta không thể gia nhập Quân đội Đế chế vì mi đã giết tên khốn đó! 1102 01:25:01,258 --> 01:25:03,052 Này! 1103 01:25:03,135 --> 01:25:05,972 Sẽ ra sao nếu ta rời khỏi nơi này? 1104 01:25:07,765 --> 01:25:09,809 Shibata sẽ bị nhấn chìm trong chiến tranh. 1105 01:25:09,892 --> 01:25:11,686 Thị trấn lâu đài sẽ bị thiêu rụi! 1106 01:25:15,106 --> 01:25:17,149 Gia đình các ngươi, 1107 01:25:18,859 --> 01:25:20,778 những ngôi làng nơi các ngươi sinh ra và lớn lên, 1108 01:25:23,239 --> 01:25:25,574 mọi người đều có thể chết! 1109 01:25:31,789 --> 01:25:34,041 Ta phải bảo vệ tất cả. 1110 01:25:59,984 --> 01:26:03,070 Nghe này, đây sẽ là trận chiến trả thù. 1111 01:26:03,696 --> 01:26:06,574 Vì danh dự Lực lượng đặc biệt của ta! 1112 01:26:06,657 --> 01:26:08,993 Ta không thể thua! 1113 01:26:09,076 --> 01:26:10,745 - Rõ, ngài! - Rõ, ngài! 1114 01:26:31,932 --> 01:26:34,727 Ngài Mizoguchi, hôm nay ngài có định nói chuyện với Chúa trẻ? 1115 01:26:34,810 --> 01:26:36,604 Đi nào! 1116 01:26:40,441 --> 01:26:41,650 Chuyện gì vậy? 1117 01:26:42,735 --> 01:26:44,361 Như ngài đã đề cập trước đó, 1118 01:26:44,445 --> 01:26:45,654 các cuộc viễn chinh quân sự của ta 1119 01:26:45,738 --> 01:26:48,199 liên tục bị cản trở bởi đám nông dân. 1120 01:26:49,033 --> 01:26:50,451 Quỳ xuống! 1121 01:27:09,136 --> 01:27:12,640 Tôi sẽ cho ngài thấy đây không phải là giải pháp tiện lợi. 1122 01:27:24,026 --> 01:27:25,402 Phá cầu? 1123 01:27:27,113 --> 01:27:28,948 Tôi nghe nói bộ binh của Quân đội Đế quốc 1124 01:27:29,031 --> 01:27:30,741 là ronin hoặc nông dân được thuê trên chiến trường. 1125 01:27:31,325 --> 01:27:33,619 Nếu họ không thể dùng vũ khí của họ trong cơn bão, họ sẽ không tấn công. 1126 01:27:34,745 --> 01:27:37,206 Thật vậy. Vậy ta phải làm gì? 1127 01:27:39,375 --> 01:27:40,376 Noro, 1128 01:27:41,752 --> 01:27:44,630 liệu bom lửa của cậu trong mưa có cháy? 1129 01:27:45,923 --> 01:27:47,508 Chúng sẽ cháy. 1130 01:27:47,591 --> 01:27:49,552 Tôi vừa trộn ít nước đen. 1131 01:27:49,635 --> 01:27:51,637 Chúng sẽ vượt qua cơn mưa này. 1132 01:27:51,720 --> 01:27:52,763 Đúng, anh? 1133 01:27:59,145 --> 01:28:01,522 Ta chả có gì tốt hơn. Làm thôi. 1134 01:28:01,605 --> 01:28:02,565 Đúng. 1135 01:28:04,441 --> 01:28:05,442 Irie, 1136 01:28:06,110 --> 01:28:07,444 anh có phiền? 1137 01:28:10,614 --> 01:28:12,616 Tốt, nhanh lên. 1138 01:28:13,325 --> 01:28:14,702 Chuẩn bị nào. 1139 01:28:16,579 --> 01:28:17,955 Đầu tiên là dây dẫn. 1140 01:28:18,038 --> 01:28:20,124 Bọc bằng giấy dầu để chúng không bị ướt. 1141 01:28:20,207 --> 01:28:21,208 Ừ. 1142 01:28:42,438 --> 01:28:43,856 Ta đang chờ đợi. 1143 01:28:43,939 --> 01:28:46,317 Ném hết bom cháy vào. 1144 01:28:46,400 --> 01:28:48,569 Chuẩn bị đi. 1145 01:29:02,291 --> 01:29:03,542 Thằng ngốc đó. 1146 01:29:12,051 --> 01:29:13,052 Cái gì? 1147 01:29:47,586 --> 01:29:48,587 Tiếp theo! 1148 01:29:53,884 --> 01:29:55,135 Tiếp theo! 1149 01:30:02,059 --> 01:30:03,394 Nhanh! 1150 01:30:04,353 --> 01:30:05,479 Bắt hắn! 1151 01:30:05,562 --> 01:30:06,897 Đưa kiếm cho ta! 1152 01:30:08,899 --> 01:30:10,150 Ngươi điên à? 1153 01:30:16,156 --> 01:30:17,449 Kazuma. 1154 01:30:20,369 --> 01:30:22,997 Kana? Tại sao… 1155 01:30:24,039 --> 01:30:25,666 Tại sao cô lại ở đây? 1156 01:30:27,084 --> 01:30:29,461 Bởi vì tôi muốn gặp anh. 1157 01:30:30,504 --> 01:30:32,673 Quay lại đi… 1158 01:30:33,257 --> 01:30:34,883 Nếu anh cũng mất mạng, thủ lĩnh sẽ giết tôi… 1159 01:30:34,967 --> 01:30:36,051 Không! 1160 01:30:37,302 --> 01:30:38,929 Tôi cũng sẽ chiến đấu ở đây. 1161 01:30:42,433 --> 01:30:43,767 Quỳ xuống! 1162 01:30:47,521 --> 01:30:48,814 Giữ chúng lại! 1163 01:30:48,897 --> 01:30:50,232 Saito. 1164 01:30:51,650 --> 01:30:52,860 Chuẩn bị cho trận chiến. 1165 01:30:55,529 --> 01:30:57,197 Hắn sẽ tiếp tục giết nông dân 1166 01:30:57,281 --> 01:30:59,616 cho đến khi ta cũng ra ngoài. 1167 01:30:59,700 --> 01:31:00,868 Tiếp theo! 1168 01:31:13,964 --> 01:31:15,674 Ông chủ, chuyện gì vậy? 1169 01:31:16,258 --> 01:31:17,384 Cổng chính… 1170 01:31:25,559 --> 01:31:26,518 Đại ca. 1171 01:31:27,227 --> 01:31:28,854 Anh ấy lại làm thế nữa. 1172 01:31:30,522 --> 01:31:31,607 Này! 1173 01:31:31,690 --> 01:31:33,358 Này! 1174 01:31:34,568 --> 01:31:35,944 Này! 1175 01:31:39,740 --> 01:31:42,743 Này… 1176 01:31:44,620 --> 01:31:46,371 Đại ca! 1177 01:31:46,455 --> 01:31:47,372 Đại ca! 1178 01:31:47,456 --> 01:31:49,041 Quay lại! 1179 01:31:49,124 --> 01:31:50,084 Nhanh lên! 1180 01:31:50,167 --> 01:31:51,668 Đại ca. 1181 01:31:52,544 --> 01:31:53,921 - Đại ca. - Noro! 1182 01:31:54,505 --> 01:31:56,882 - Đại ca! - Oroshiya, vào đi. 1183 01:31:57,966 --> 01:31:59,510 Lửa chưa tắt à? 1184 01:31:59,593 --> 01:32:01,136 Oroshiya, than hồng sao rồi? 1185 01:32:03,305 --> 01:32:04,723 Vẫn ổn. 1186 01:32:08,393 --> 01:32:09,728 Nghe này! 1187 01:32:14,191 --> 01:32:16,527 Để tôi gia nhập với các anh! 1188 01:32:20,239 --> 01:32:21,448 Tôi không có vũ khí! 1189 01:32:22,116 --> 01:32:24,868 Tôi thật lòng muốn gia nhập Quân đội Đế quốc! 1190 01:32:26,787 --> 01:32:28,122 Nhìn này! 1191 01:32:33,377 --> 01:32:34,795 Đầu của một samurai từ Biệt đội Cảm tử. 1192 01:32:39,424 --> 01:32:40,801 - Đi. - Đi. 1193 01:32:40,884 --> 01:32:42,469 Buông ra… 1194 01:32:43,137 --> 01:32:44,304 Bom cháy đâu? 1195 01:32:44,388 --> 01:32:46,265 - Tôi có chúng. - Nhanh lên! 1196 01:32:47,015 --> 01:32:50,477 Đại ca… 1197 01:32:59,736 --> 01:33:01,989 Tôi nói là nó đau! 1198 01:33:02,072 --> 01:33:04,074 Mi có cắt đầu hắn ta? 1199 01:33:04,158 --> 01:33:05,159 Ừ. 1200 01:33:05,826 --> 01:33:07,703 Tôi không muốn tuân lệnh Shibata nữa. 1201 01:33:09,079 --> 01:33:10,205 Shibata? 1202 01:33:12,374 --> 01:33:14,877 Mi vừa nói Shibata? 1203 01:33:15,669 --> 01:33:18,088 Ừ, bọn trong pháo đài đó. 1204 01:33:27,848 --> 01:33:29,308 - Đưa cho tôi. - Buộc chặt lại. 1205 01:33:33,854 --> 01:33:35,063 Là dây dẫn. 1206 01:33:39,193 --> 01:33:40,068 Kéo dây dẫn. 1207 01:33:41,278 --> 01:33:43,030 Nhanh lên! 1208 01:33:49,203 --> 01:33:55,042 Tất cả chỉ là trò múa rối của Shibata, nhỉ? 1209 01:33:57,377 --> 01:33:59,046 Đây, cầm lấy. 1210 01:34:01,757 --> 01:34:03,008 Ta phải làm gì? 1211 01:34:04,176 --> 01:34:06,220 Không thể khác được. 1212 01:34:06,303 --> 01:34:10,015 Cái này đã biến thành cuộc chiến chống lại Shibata. 1213 01:34:10,098 --> 01:34:11,308 Rõ. 1214 01:34:12,476 --> 01:34:14,102 Hỏi tôi bất cứ điều gì về chúng. 1215 01:34:26,240 --> 01:34:27,532 Làm với hắn ta theo ý ngươi muốn. 1216 01:34:34,748 --> 01:34:38,085 Này, đợi đã! Đợi tí! 1217 01:34:38,168 --> 01:34:39,378 Tôi muốn vào quân đội! 1218 01:34:41,129 --> 01:34:42,381 Tôi chạy trốn khỏi nơi này! 1219 01:34:43,298 --> 01:34:46,426 Buông ra! Tôi bị lừa rồi! 1220 01:34:47,928 --> 01:34:48,971 Đại ca… 1221 01:34:49,054 --> 01:34:50,472 Ối! 1222 01:34:51,223 --> 01:34:52,391 Noro! 1223 01:34:53,475 --> 01:34:54,476 Chờ đã! 1224 01:34:56,561 --> 01:34:58,230 Này, bắt lấy hắn ta! 1225 01:34:58,313 --> 01:35:00,315 Dừng lại, Noro! Anh làm gì thế? 1226 01:35:01,650 --> 01:35:03,944 Dừng lại, Noro! 1227 01:35:05,946 --> 01:35:07,698 Heishiro, bám chặt vào! 1228 01:35:08,282 --> 01:35:10,867 - Chưa đến lúc! - Noro, đợi đã! 1229 01:35:12,160 --> 01:35:13,745 Quay lại! 1230 01:35:13,829 --> 01:35:14,705 Nhanh! 1231 01:35:20,585 --> 01:35:21,586 Nhanh! 1232 01:35:23,130 --> 01:35:24,172 Nhanh! 1233 01:35:34,182 --> 01:35:36,226 Buông ra… 1234 01:35:36,310 --> 01:35:39,730 Này! Đợi đã! Đợi đã… 1235 01:35:39,813 --> 01:35:41,106 Chuẩn bị đi. 1236 01:35:41,189 --> 01:35:43,984 Chờ đã… 1237 01:35:48,363 --> 01:35:49,823 Chờ đã! 1238 01:36:19,811 --> 01:36:20,979 Cái gì? 1239 01:36:23,815 --> 01:36:26,068 Đại ca! 1240 01:36:26,151 --> 01:36:28,487 Đại ca, anh ổn chứ? 1241 01:36:28,570 --> 01:36:30,697 Ngươi định giết ta? 1242 01:36:30,781 --> 01:36:32,282 - Thêm một phát nữa, ôi! - Dừng lại! 1243 01:36:36,078 --> 01:36:36,995 Bọn phiến quân! 1244 01:36:38,455 --> 01:36:40,874 - ​​Đó là bọn phiến quân! - Bắt chúng! 1245 01:36:41,666 --> 01:36:43,627 Nhanh, cháy lên! 1246 01:36:43,710 --> 01:36:46,088 Tôi biết, lão già ồn ào ạ. 1247 01:36:47,798 --> 01:36:49,800 Mẹc, trời quá ướt để đốt cháy. 1248 01:36:49,883 --> 01:36:51,718 - Đưa cho tôi. - Là Noro! 1249 01:36:58,892 --> 01:37:00,310 Ta không làm được đâu, đốt nhanh lên! 1250 01:37:00,394 --> 01:37:02,145 Tôi biết, nhưng nó sẽ không cháy! 1251 01:37:07,234 --> 01:37:09,653 Cậu làm gì vậy? 1252 01:37:16,493 --> 01:37:17,744 Tôi sẽ đi. 1253 01:37:21,331 --> 01:37:22,624 Chờ đã! 1254 01:37:26,962 --> 01:37:28,046 Cậu… 1255 01:37:29,047 --> 01:37:32,175 Đó là Nimaime tuyệt vời của ta. 1256 01:37:35,053 --> 01:37:37,597 Nó sẽ biến mất trong chốc lát. 1257 01:37:40,183 --> 01:37:42,185 Lấy áo choàng của tôi. 1258 01:37:58,702 --> 01:37:59,911 Nhanh, nhanh lên! 1259 01:38:03,081 --> 01:38:05,208 Cậu, cậu làm gì vậy? 1260 01:38:09,129 --> 01:38:11,631 Dừng lại, dừng lại! 1261 01:38:11,715 --> 01:38:15,177 Mẹ, tha thứ cho con… 1262 01:38:19,764 --> 01:38:21,224 Dừng lại! 1263 01:38:46,625 --> 01:38:48,585 Noro! 1264 01:39:13,568 --> 01:39:15,237 Tù trưởng, bồn tắm đã sẵn sàng. 1265 01:39:15,320 --> 01:39:17,280 Không có gì đảm bảo bệnh tả sẽ không lây lan. 1266 01:39:18,073 --> 01:39:20,700 Đốt lửa hiệu ngay khi Liên minh rời khỏi lâu đài. 1267 01:39:20,784 --> 01:39:21,785 Vâng. 1268 01:39:44,307 --> 01:39:46,059 Ta chia ra để chiến đấu. 1269 01:39:48,061 --> 01:39:49,521 Ta sẽ vào trận chiến. 1270 01:39:49,604 --> 01:39:51,439 - Rõ, ngài! - Rõ, ngài! 1271 01:40:25,140 --> 01:40:26,266 Kana… 1272 01:40:27,601 --> 01:40:28,602 Vâng. 1273 01:40:38,403 --> 01:40:39,904 Đưa cái này cho Heishhiro. 1274 01:40:51,291 --> 01:40:52,626 Kazuma? 1275 01:40:57,088 --> 01:40:58,506 Kazuma… 1276 01:41:00,216 --> 01:41:01,259 Không… 1277 01:41:03,637 --> 01:41:04,512 Không… 1278 01:41:06,181 --> 01:41:07,891 Kazuma. 1279 01:41:09,934 --> 01:41:11,269 Không… 1280 01:41:26,910 --> 01:41:29,704 Không một ai trong đám hứa sẽ thả ta 1281 01:41:30,747 --> 01:41:32,123 còn sống nữa. 1282 01:41:33,208 --> 01:41:36,628 10 tên tội phạm bọn ta cũng đã giảm còn một nửa. 1283 01:41:39,422 --> 01:41:41,549 Này, ta đã phá hủy cây cầu. 1284 01:41:41,633 --> 01:41:43,426 Vậy tại sao chúng vẫn còn ở lại? 1285 01:41:44,344 --> 01:41:46,638 Nếu chúng không thể chiếm được ngay cả một pháo đài như thế này 1286 01:41:46,721 --> 01:41:48,598 thì chúng không thể quay lại được, nhỉ? 1287 01:41:49,516 --> 01:41:51,601 Tôi cần nghỉ ngơi. 1288 01:41:51,685 --> 01:41:53,561 Tôi không còn sức lực nào nữa. 1289 01:41:54,813 --> 01:41:57,982 Sếp, ta phải làm gì đây? 1290 01:41:58,066 --> 01:42:00,777 Tín hiệu lửa vẫn chưa cháy. 1291 01:42:04,447 --> 01:42:05,573 Ai ở đó? 1292 01:42:10,537 --> 01:42:12,664 Thằng ngốc đó vẫn còn sống. 1293 01:42:12,747 --> 01:42:14,040 Tay xăm mình. 1294 01:42:14,124 --> 01:42:17,669 Oroshiya… Kiểm tra người này, làm ơn. 1295 01:42:18,461 --> 01:42:21,005 Này, anh ổn chứ? Này! 1296 01:42:22,590 --> 01:42:24,217 Giúp anh ta đi, làm ơn. Nhanh lên… 1297 01:42:42,861 --> 01:42:43,862 Anh làm gì vậy? 1298 01:42:55,832 --> 01:43:00,044 Tại sao? Tại sao họ không ra trận? 1299 01:43:19,481 --> 01:43:23,651 Bọn tôi gần như bị lừa bởi trò múa rối của ngài. 1300 01:43:23,735 --> 01:43:25,528 Hoặc đó là những gì tôi nghe được. 1301 01:43:27,197 --> 01:43:29,491 Ngài không thực sự định bỏ qua 1302 01:43:29,574 --> 01:43:31,743 mong muốn của Chúa trẻ, đuổi bọn tôi ra, 1303 01:43:32,327 --> 01:43:35,038 và đổi phe sang Quân đội Đế chế, nhỉ? 1304 01:43:35,121 --> 01:43:40,210 Đám nông dân bị bệnh tả, tất cả đều là dối trá. 1305 01:43:41,544 --> 01:43:43,087 Mizoguchi. 1306 01:43:44,380 --> 01:43:45,924 Mi đã chuẩn bị để 1307 01:43:46,549 --> 01:43:48,092 tự mổ bụng, nhỉ? 1308 01:44:07,695 --> 01:44:08,571 Uống cái này. 1309 01:44:12,617 --> 01:44:14,327 Tôi đã bỏ rượu 1310 01:44:16,204 --> 01:44:17,956 khoảnh khắc tôi gặp vợ mình… 1311 01:44:36,724 --> 01:44:38,142 Đối với Noro, 1312 01:44:38,852 --> 01:44:42,438 sẽ khó khăn hơn nếu anh chết trước cậu ấy, anh biết. 1313 01:44:53,491 --> 01:44:55,785 Cậu ấy đã chết khi bảo vệ anh trai yêu quý của mình. 1314 01:44:58,788 --> 01:45:00,331 Như cậu ấy mong muốn. 1315 01:45:02,792 --> 01:45:04,752 Tôi ổn với việc chết trước. 1316 01:45:09,424 --> 01:45:11,467 Tại sao lại là cậu ấy trong số tất cả mọi người… 1317 01:45:16,598 --> 01:45:18,224 Chẳng phải lúc nào cũng như thế này? 1318 01:45:23,146 --> 01:45:25,023 Tôi mang lại vận rủi cho mọi người. 1319 01:45:28,818 --> 01:45:30,904 Tại sao tôi không chết trước cậu ta? 1320 01:45:35,450 --> 01:45:36,868 Tại sao? 1321 01:45:46,544 --> 01:45:48,838 Mọi người ở đây đều như nhau. 1322 01:45:50,465 --> 01:45:52,467 Ta đã làm một điều mà ta không được phép làm… 1323 01:45:56,095 --> 01:45:58,473 Nhưng nếu ta không làm điều đó, ta không thể tiếp tục sống. 1324 01:45:59,974 --> 01:46:01,893 Ta là những người vô vọng. 1325 01:46:10,151 --> 01:46:13,237 Nhưng ta vẫn không thể bỏ cuộc. 1326 01:46:14,280 --> 01:46:15,990 Ta có nên bỏ cuộc? 1327 01:46:16,950 --> 01:46:18,743 Nghe này, ta vẫn còn sống. 1328 01:46:21,454 --> 01:46:22,914 Hay ta chỉ nên chết 1329 01:46:22,997 --> 01:46:24,999 như lũ chó bị đánh? 1330 01:46:30,922 --> 01:46:32,465 Ta chỉ nên chết? 1331 01:46:36,302 --> 01:46:38,137 Ta chỉ nên chết thôi? 1332 01:46:39,973 --> 01:46:41,015 Ta có nên chết luôn? 1333 01:46:41,099 --> 01:46:42,475 Đúng vậy. 1334 01:46:44,268 --> 01:46:46,437 Anh muốn quay lại và sống với vợ mình, nhỉ? 1335 01:46:47,397 --> 01:46:49,983 Tôi muốn tiếp tục sống và làm những điều tôi thích nữa. 1336 01:46:51,651 --> 01:46:53,653 Tôi có nên chết ở một nơi như thế này? 1337 01:47:01,327 --> 01:47:03,663 Cảm ơn Chúa. 1338 01:47:05,123 --> 01:47:09,043 Đại ca, anh còn sống. 1339 01:47:14,340 --> 01:47:16,009 Này, cậu… 1340 01:47:21,764 --> 01:47:23,349 Anh… 1341 01:47:23,433 --> 01:47:25,643 Chết đi, đồ khốn! 1342 01:47:27,854 --> 01:47:29,355 Đau quá. 1343 01:47:41,075 --> 01:47:46,998 Shibata là một nơi tốt… 1344 01:47:48,583 --> 01:47:52,795 Phía đông… 1345 01:47:52,879 --> 01:47:56,382 Phía tây… 1346 01:47:57,050 --> 01:48:03,139 Phía bắc và phía nam… 1347 01:48:03,222 --> 01:48:06,893 Kazuma để lại cái này cho anh, Heishiro. 1348 01:48:14,901 --> 01:48:17,028 Noro, địa ngục như thế nào? 1349 01:48:17,111 --> 01:48:18,154 Có những người phụ nữ tốt ở đó? 1350 01:48:18,237 --> 01:48:22,075 Ồ, có rất nhiều phụ nữ đáng yêu. 1351 01:48:22,784 --> 01:48:24,702 Đại ca. 1352 01:48:31,584 --> 01:48:33,753 Tôi không thể cứ buồn mãi được. 1353 01:48:35,838 --> 01:48:37,673 Tôi sẽ bắt cha tôi hứa 1354 01:48:39,092 --> 01:48:41,135 là ông ấy sẽ thả đám tội phạm này. 1355 01:48:43,846 --> 01:48:47,558 Đó là điều Irie mong muốn. 1356 01:48:55,858 --> 01:48:58,111 Anh, anh. 1357 01:48:59,487 --> 01:49:01,280 - Tôi không nhảy. - Thôi nào. 1358 01:49:01,364 --> 01:49:03,032 Nhảy. 1359 01:49:08,996 --> 01:49:12,041 Thối quá! Cái gì thế này? 1360 01:49:12,125 --> 01:49:14,293 Cậu lấy trộm của Quân đội Đế quốc? 1361 01:49:15,419 --> 01:49:18,381 Họ đang uống nước thối hay gì vậy? 1362 01:49:20,216 --> 01:49:22,677 Noro, đây là nước từ phía sau núi, nhỉ? 1363 01:49:23,970 --> 01:49:25,471 Là nước đen. 1364 01:49:30,852 --> 01:49:32,770 Cái gì thế? 1365 01:49:33,479 --> 01:49:37,150 Những ngọn núi quanh đây có nước đen phun trào. 1366 01:49:37,233 --> 01:49:38,526 Đúng, Đại ca? 1367 01:49:38,609 --> 01:49:39,777 Tôi đã nói anh, tôi không biết. 1368 01:49:41,279 --> 01:49:42,738 Này, Noro. 1369 01:49:42,822 --> 01:49:46,117 Cậu có vô tình đổ nước này vào bom lửa? 1370 01:49:46,200 --> 01:49:49,537 Có, thế nên chúng cháy ngay cả khi trời mưa. 1371 01:49:52,248 --> 01:49:54,083 Có thể là… 1372 01:49:54,959 --> 01:49:56,544 một giếng dầu? 1373 01:49:57,712 --> 01:49:59,422 Cái mỏ đó… 1374 01:50:05,887 --> 01:50:08,014 Nó ngay phía trên kẻ thù. 1375 01:50:09,390 --> 01:50:12,143 Noro, cái giếng ở đó? 1376 01:50:13,811 --> 01:50:16,564 Tôi đã đi với anh trai tôi để lấy dầu… 1377 01:50:16,647 --> 01:50:18,900 Sao cậu không nói bọn tôi sớm hơn? 1378 01:50:19,525 --> 01:50:21,360 Nếu ta ném bom xăng ngay từ đầu, 1379 01:50:21,444 --> 01:50:23,738 thì ta đã tránh được mọi rắc rối này. 1380 01:50:24,572 --> 01:50:28,576 Đồ ngốc, nếu ta có thể làm được như vậy... 1381 01:50:28,659 --> 01:50:29,869 Ta có thể. 1382 01:50:31,037 --> 01:50:33,497 Ta có thể đốt cháy tất cả. 1383 01:50:34,874 --> 01:50:35,875 Ta đi chứ? 1384 01:50:38,586 --> 01:50:39,754 Đồ ngốc… 1385 01:50:40,504 --> 01:50:42,840 Ta đã phá cầu. 1386 01:50:44,425 --> 01:50:47,887 Ôi trời, ta quên mất phần quan trọng nhất. 1387 01:50:48,471 --> 01:50:50,056 Ta có thể băng qua sông. 1388 01:50:51,098 --> 01:50:52,892 Không phải dây thừng đã rơi hoàn toàn đâu. 1389 01:50:52,975 --> 01:50:55,102 Một đội quân không thể vượt qua, nhưng ta có thể. 1390 01:50:55,895 --> 01:50:57,647 Làm thôi, sếp. 1391 01:50:58,898 --> 01:51:02,026 Ý anh là anh muốn đốt giếng đó? 1392 01:51:02,777 --> 01:51:03,945 Tôi không nghĩ Quân đội Đế chế 1393 01:51:04,028 --> 01:51:05,404 sẽ tấn công vào hôm nay trong tất cả các ngày. 1394 01:51:05,488 --> 01:51:06,697 Giờ là cơ hội của ta. 1395 01:51:07,657 --> 01:51:09,617 Dù sao thì ta cũng là quân đối diện. 1396 01:51:10,201 --> 01:51:11,494 Có chiến đấu hay không, 1397 01:51:11,577 --> 01:51:13,037 tất cả ta đều sẽ bị chặt đầu. 1398 01:51:14,705 --> 01:51:15,998 Tuy nhiên, tôi sẽ không chấp nhận bị 1399 01:51:16,082 --> 01:51:17,500 đối xử như một con bọ và bỏ mặc cho chết. 1400 01:51:22,129 --> 01:51:24,548 Cho dù là Quân đội Đế chế hay quân nổi loạn, 1401 01:51:26,175 --> 01:51:28,427 Tôi đã quá chán ngán việc bị chà đạp. 1402 01:51:29,595 --> 01:51:31,764 Tôi không thể không thôi thúc hạ hết bọn chúng. 1403 01:51:32,974 --> 01:51:35,559 Sếp, ta làm thôi. 1404 01:51:41,774 --> 01:51:43,109 Đòn cuối cùng của ta. 1405 01:51:44,402 --> 01:51:46,195 Cho chúng thấy ý chí phản loạn của ta. 1406 01:51:55,037 --> 01:51:58,958 Chuyện gì vậy? Gió đột nhiên thổi. 1407 01:52:16,684 --> 01:52:17,685 Tôi sẽ đi. 1408 01:53:02,146 --> 01:53:05,316 Đi đi. Chị nên quay lại thị trấn lâu đài trước bình minh. 1409 01:53:05,900 --> 01:53:06,901 Ừ. 1410 01:54:35,239 --> 01:54:36,949 Đó có phải là trò lừa của Shibata? 1411 01:54:37,533 --> 01:54:38,534 Vâng. 1412 01:54:40,619 --> 01:54:41,745 Tôi hiểu rồi. 1413 01:54:42,538 --> 01:54:46,792 Vậy là ngay từ đầu ngươi không hề có ý định chiến đấu với ta, nhỉ? 1414 01:54:47,710 --> 01:54:49,879 - Chuẩn bị ngựa! - Rõ. 1415 01:54:49,962 --> 01:54:53,549 Pháo đài này chỉ là mồi nhử để ngăn cản ta. 1416 01:54:53,632 --> 01:54:57,136 Ta sẽ vòng qua pháo đài và đến Shibata… 1417 01:54:57,803 --> 01:54:59,430 Chúa Yamagata! 1418 01:55:00,556 --> 01:55:02,725 Liên minh đang ở thị trấn lâu đài. 1419 01:55:03,309 --> 01:55:05,102 Đưa lâu đài này cho họ. 1420 01:55:05,186 --> 01:55:08,272 Ta sẽ tiến đến Shibata và chiếm cảng. 1421 01:55:08,355 --> 01:55:09,732 Ngài. 1422 01:55:09,815 --> 01:55:11,942 - Đi! - Rõ, ngài! 1423 01:55:42,389 --> 01:55:43,432 Là nước đen. 1424 01:55:44,266 --> 01:55:45,684 Tốt, đào thôi. 1425 01:56:43,158 --> 01:56:45,286 Chúa Saito! Chúa Irobe! 1426 01:56:47,621 --> 01:56:48,622 Chuyện gì thế? 1427 01:56:51,458 --> 01:56:53,335 Lâu đài Nagaoka đang bị tấn công. 1428 01:56:53,419 --> 01:56:56,881 Cái gì? Lâu đài đang bị tấn công? 1429 01:56:56,964 --> 01:56:59,758 Vâng, tôi nghe nói chúng đã vượt qua Haccho-oki, 1430 01:56:59,842 --> 01:57:02,970 và giờ toàn bộ quân đội đến chiếm lại Lâu đài Nagaoka 1431 01:57:03,554 --> 01:57:05,097 Ta phải chiến đấu với chúng. 1432 01:57:05,848 --> 01:57:08,684 Saito, đi thôi. 1433 01:57:29,997 --> 01:57:31,373 Chờ đã. 1434 01:57:31,999 --> 01:57:34,168 Chờ đã, Takumi. 1435 01:57:37,254 --> 01:57:40,925 Nếu anh chết, tôi sẽ ra sao? 1436 01:57:49,808 --> 01:57:53,020 Dù ta có đào bao nhiêu, cũng không có dầu chảy ra. 1437 01:57:53,103 --> 01:57:54,855 Không sao đâu, im lặng và tiếp tục đào. 1438 01:58:03,364 --> 01:58:06,241 Chuyện gì vậy, Noro? 1439 01:58:09,703 --> 01:58:10,746 Đây. 1440 01:58:32,893 --> 01:58:34,770 Nó đã ra rồi! 1441 01:58:41,360 --> 01:58:43,946 Nó thối quá! 1442 01:59:00,212 --> 01:59:02,881 Chúa Iwamura! Chúa Sugiyama! 1443 01:59:07,636 --> 01:59:10,264 Liên minh đang tấn công lâu đài? 1444 01:59:10,347 --> 01:59:11,265 Vâng. 1445 01:59:11,348 --> 01:59:14,393 Chúa Yamagata, ngài được mong đợi sẽ tham gia cùng họ ngay lập tức. 1446 01:59:14,476 --> 01:59:16,145 Tôi là con khỉ của Shibata hay sao? 1447 01:59:17,187 --> 01:59:18,564 Cho đến khi tôi đánh bại chúng, 1448 01:59:18,647 --> 01:59:20,357 con thú trong tôi sẽ không bình tĩnh lại. 1449 01:59:23,193 --> 01:59:24,194 Đại ca. 1450 01:59:27,072 --> 01:59:28,073 Đưa tôi lửa. 1451 01:59:40,544 --> 01:59:42,379 Xem này, lũ khốn bẩn tưởi. 1452 02:00:06,195 --> 02:00:07,738 Chạy đi! 1453 02:00:07,821 --> 02:00:09,907 - Chạy đi! - Chạy đi! 1454 02:00:32,221 --> 02:00:33,639 Đáng đời tụi mày. 1455 02:01:02,292 --> 02:01:03,293 Noro! 1456 02:01:04,837 --> 02:01:06,046 Anh ổn chứ? 1457 02:01:08,006 --> 02:01:09,007 Ở đây! 1458 02:01:14,138 --> 02:01:16,640 - Bắt quân phản loạn! - Rõ! 1459 02:01:16,723 --> 02:01:18,684 - Giết chúng. - Giết chúng! 1460 02:01:45,586 --> 02:01:46,795 Dào, đi thôi. 1461 02:01:46,879 --> 02:01:48,213 Đi. 1462 02:02:16,241 --> 02:02:17,576 Oroshiya! 1463 02:02:18,952 --> 02:02:20,871 - Anh ổn chứ? - Anh ổn chứ! 1464 02:02:24,291 --> 02:02:26,293 Bọn phản loạn… 1465 02:02:33,300 --> 02:02:35,427 - Noro! - Đại ca! 1466 02:02:47,064 --> 02:02:48,482 Chạy nhanh lên! 1467 02:02:49,399 --> 02:02:50,943 Bỏ tôi lại và chạy đi. 1468 02:02:51,652 --> 02:02:52,945 Anh nói gì thế? 1469 02:02:53,028 --> 02:02:55,656 Tôi sẽ không thể làm bác sĩ nữa. 1470 02:02:55,739 --> 02:02:57,824 - Đừng nói thế nữa… - Chạy đi! 1471 02:02:57,908 --> 02:02:59,826 Ta cùng chạy trốn nhé! 1472 02:03:04,706 --> 02:03:06,041 Ngươi đi đâu thế? 1473 02:03:06,124 --> 02:03:09,336 Ta sẽ kết thúc trận chiến vô nghĩa này. 1474 02:03:09,419 --> 02:03:10,921 Này, Oroshiya! 1475 02:03:16,718 --> 02:03:18,387 Oroshiya! 1476 02:03:24,685 --> 02:03:27,145 Đồ khốn! 1477 02:03:31,900 --> 02:03:34,236 Đi nào, nhanh! 1478 02:03:43,996 --> 02:03:45,789 Noro, cậu đi trước đi! 1479 02:03:45,872 --> 02:03:48,917 - Đại ca? - Tôi sẽ ở đó. Giờ thì đi đi! 1480 02:04:02,472 --> 02:04:03,807 Bọn phản loạn… 1481 02:04:06,101 --> 02:04:07,477 Đại ca! 1482 02:04:08,562 --> 02:04:11,523 Đi, Noro! Chạy đi! 1483 02:04:18,613 --> 02:04:21,450 Biến đi, đồ khốn dối trá! 1484 02:04:29,916 --> 02:04:31,251 Tránh ra, lão già! 1485 02:04:44,056 --> 02:04:46,224 Này, đưa ta cái đó. 1486 02:04:49,561 --> 02:04:50,896 Mày, thằng già ngu! 1487 02:04:54,149 --> 02:04:57,277 Ta là cựu giáo đầu ở Choshu. 1488 02:04:57,361 --> 02:04:59,071 Tên ta là Kohachiro Oshiba. 1489 02:05:00,072 --> 02:05:01,073 Vì công lý, 1490 02:05:02,824 --> 02:05:05,827 Ta đang chống lại đất nước của ta. 1491 02:05:49,955 --> 02:05:51,373 Sugiyama… 1492 02:06:54,436 --> 02:06:56,188 Đồ khỉ. 1493 02:07:02,652 --> 02:07:03,653 Sếp, tránh ra! 1494 02:07:10,118 --> 02:07:12,454 Sugiyama! Này, Sugiyama! 1495 02:07:14,372 --> 02:07:17,334 Sugiyama… Sugiyama! 1496 02:07:30,430 --> 02:07:32,766 Sugiyama! 1497 02:07:35,143 --> 02:07:36,394 Đại ca! 1498 02:07:36,478 --> 02:07:38,021 Nhanh! Nhanh lên! 1499 02:07:38,104 --> 02:07:39,731 Nhanh!… 1500 02:07:41,733 --> 02:07:44,236 - Chạy thôi! - Chạy đi! 1501 02:08:14,474 --> 02:08:17,978 NGÀY THỨ TƯ KEIO 4, NGÀY 25 THÁNG 7 1502 02:08:20,897 --> 02:08:22,566 Ơn Chúa vì cô vẫn an toàn. 1503 02:08:23,984 --> 02:08:26,778 Tôi thực sự xin lỗi về Chúa Irie. 1504 02:08:28,363 --> 02:08:33,285 Tôi có lời cầu xin thay mặt cho Heishiro và những người đã chiến đấu cùng anh ấy 1505 02:08:34,119 --> 02:08:37,330 trong pháo đài đó. Xin thương xót… 1506 02:08:38,164 --> 02:08:41,459 Tôi biết… 1507 02:08:46,339 --> 02:08:50,260 Tướng quân, Quân đội Hoàng gia đang ở trong lâu đài. 1508 02:09:12,866 --> 02:09:14,242 Chúa trẻ. 1509 02:09:15,285 --> 02:09:19,748 Ngài đã biết lý do bọn tôi ở đây, nhỉ? 1510 02:09:25,211 --> 02:09:26,379 Ừ. 1511 02:09:26,463 --> 02:09:29,633 Chúa của tôi đã quyết định hợp tác với Quân đội Đế quốc. 1512 02:09:30,717 --> 02:09:33,511 Nếu có gì ta có thể làm cho Shibata… 1513 02:09:37,891 --> 02:09:40,101 Có một điều tôi muốn hỏi trước khi ta bắt đầu. 1514 02:09:47,150 --> 02:09:49,527 Những người đã làm ra con dấu này. 1515 02:10:00,747 --> 02:10:03,458 Nhưng mà, cảm giác vẫn tuyệt, nhỉ? 1516 02:10:04,292 --> 02:10:07,712 Thời tiết đẹp quá để quay lại thị trấn lâu đài. 1517 02:10:26,022 --> 02:10:27,565 Anh có quay lại thị trấn lâu đài? 1518 02:10:30,944 --> 02:10:33,405 Không, tôi không đi Shibata. 1519 02:10:34,406 --> 02:10:37,200 Sau khi tôi về với vợ tôi… 1520 02:10:38,535 --> 02:10:40,453 Dào, cứ để mọi chuyện như thế đi. 1521 02:10:43,581 --> 02:10:44,624 Tôi hiểu rồi… 1522 02:10:46,126 --> 02:10:47,877 Anh không thể tha thứ cho Shibata. 1523 02:10:50,171 --> 02:10:52,090 Anh nên hiểu tôi ngay từ giờ. 1524 02:10:56,177 --> 02:10:59,180 Noro sẽ làm gì? 1525 02:11:00,432 --> 02:11:02,350 Nếu anh trai cậu ấy không ở đây, cậu ấy sẽ gây náo loạn. 1526 02:11:04,811 --> 02:11:06,312 Tôi không phải anh trai cậu ấy. 1527 02:11:14,028 --> 02:11:15,113 Cảm ơn anh vì mọi thứ. 1528 02:11:18,992 --> 02:11:20,118 Bảo trọng. 1529 02:11:50,106 --> 02:11:53,318 Không, tôi chẳng còn gì nữa… 1530 02:11:53,943 --> 02:11:55,820 Tôi sẽ nhận lễ vật của chị… 1531 02:11:57,489 --> 02:11:58,740 Xin lỗi. 1532 02:12:07,457 --> 02:12:09,292 Này, đợi đã. 1533 02:12:12,796 --> 02:12:14,547 Cái gì thế? Mẹc… 1534 02:13:27,704 --> 02:13:30,915 Dào, ta quay lại thị trấn lâu đài. 1535 02:13:33,376 --> 02:13:34,961 Tôi sẽ ở lại đây. 1536 02:13:36,004 --> 02:13:37,755 Nhiều người đã chết. 1537 02:13:38,381 --> 02:13:39,966 Tôi sẽ cầu nguyện cho họ. 1538 02:13:41,301 --> 02:13:43,219 Nghe như điều mà sư sẽ nói, nhỉ? 1539 02:13:58,860 --> 02:14:00,403 Họ ở đây, sếp. 1540 02:14:00,486 --> 02:14:02,906 Không còn nghi gì nữa, đó là cờ của Shibata. 1541 02:14:03,489 --> 02:14:04,616 Này! 1542 02:14:04,699 --> 02:14:06,743 Cô gái trẻ kể với họ về ta. 1543 02:14:06,826 --> 02:14:09,954 Này, bọn tôi là Biệt đội Cảm tử! 1544 02:14:10,038 --> 02:14:11,539 Này! 1545 02:14:12,665 --> 02:14:14,125 Này! 1546 02:14:27,680 --> 02:14:28,723 Chạy! 1547 02:14:29,515 --> 02:14:31,601 Chạy! Chạy đi! 1548 02:14:32,185 --> 02:14:33,561 Bắn! 1549 02:14:36,481 --> 02:14:37,523 Đại ca! 1550 02:14:39,984 --> 02:14:41,110 Noro! 1551 02:14:49,118 --> 02:14:51,162 Chờ đã! Bọn tôi là Biệt đội Cảm tử! 1552 02:14:51,996 --> 02:14:53,039 Bắn! 1553 02:14:56,876 --> 02:14:58,962 Bọn tôi là bộ binh của Shibata! 1554 02:14:59,545 --> 02:15:00,964 Các người không nghe thấy bọn tôi? 1555 02:15:04,884 --> 02:15:07,345 Nào... Đi nào! 1556 02:15:08,930 --> 02:15:10,598 Ta đã chiến đấu vì Shibata, 1557 02:15:11,265 --> 02:15:13,059 và vì đất nước mình! 1558 02:15:31,536 --> 02:15:33,579 Dừng lại! 1559 02:16:11,367 --> 02:16:12,660 Chúa Washio! 1560 02:16:14,328 --> 02:16:18,374 Kana đã yêu cầu ta thương xót ngươi. 1561 02:16:19,625 --> 02:16:20,793 Đừng lo. 1562 02:16:25,423 --> 02:16:27,717 Vẫn còn tội phạm sao? 1563 02:16:37,727 --> 02:16:38,895 Chúa Washio? 1564 02:16:40,480 --> 02:16:44,484 Ta không thể tha thứ cho kẻ hèn nhát như mi. 1565 02:16:48,112 --> 02:16:49,781 Ngươi nói là ngươi sẽ không tuân lệnh? 1566 02:16:51,449 --> 02:16:55,411 Thế, đối phó với y như mi đã làm với bọn tội phạm. 1567 02:16:59,082 --> 02:17:00,458 Ta không quan tâm. 1568 02:17:01,876 --> 02:17:03,753 Ta là một kẻ nổi loạn. 1569 02:17:06,672 --> 02:17:08,800 Người thứ 11. 1570 02:17:10,635 --> 02:17:11,719 Chém hắn đi! 1571 02:17:33,407 --> 02:17:35,243 Bắn! Bắn chết hắn đi! 1572 02:17:44,669 --> 02:17:45,545 Bắn! 1573 02:17:55,847 --> 02:17:56,848 - Đi thôi. - Rõ. 1574 02:19:05,333 --> 02:19:07,043 Chém hắn đi! 1575 02:19:07,126 --> 02:19:08,169 Rõ! 1576 02:19:09,879 --> 02:19:12,381 Noro, cậu còn bom cháy nào không? 1577 02:19:12,465 --> 02:19:15,843 Mấy quả bị ẩm ở trong kho, 1578 02:19:15,927 --> 02:19:17,887 nhưng em không biết chúng có cháy không. 1579 02:19:23,517 --> 02:19:24,977 Đại ca! 1580 02:19:31,234 --> 02:19:32,235 Ở đâu? 1581 02:19:38,241 --> 02:19:41,077 Noro, đi ra bờ sông từ phía sau. 1582 02:19:41,160 --> 02:19:42,745 Nếu đi xuống sông cậu sẽ đến Shibata. 1583 02:19:43,496 --> 02:19:44,872 Còn anh thì sao, đại ca? 1584 02:19:47,208 --> 02:19:48,209 Ta sẽ đi sau. 1585 02:19:49,126 --> 02:19:50,962 Không, em muốn ở lại với anh, đại ca… 1586 02:19:51,045 --> 02:19:53,005 Đừng nói ngớ ngẩn, nó không giống cậu đâu. 1587 02:19:53,089 --> 02:19:55,883 Cậu có thể trốn thoát, nhỉ? 1588 02:19:57,927 --> 02:20:00,680 Không… Em không muốn rời xa anh. 1589 02:20:00,763 --> 02:20:02,515 Nghe anh trai cậu nói kìa! 1590 02:20:03,808 --> 02:20:05,685 Anh đã cứu em vô số lần. 1591 02:20:07,812 --> 02:20:09,939 Ít nhất thì cuối cùng, để ta làm điều mà người anh em sẽ làm. 1592 02:20:15,194 --> 02:20:17,571 Nào, đi đi! 1593 02:20:18,698 --> 02:20:19,907 Đi! 1594 02:20:42,346 --> 02:20:44,015 Mizoguchi. 1595 02:20:45,725 --> 02:20:47,685 Rút kiếm của ngươi ra! 1596 02:22:34,917 --> 02:22:36,168 Mẹ nó. 1597 02:22:56,230 --> 02:22:57,690 Giết hết bọn chúng đi! 1598 02:22:58,274 --> 02:22:59,567 Rõ! 1599 02:23:00,401 --> 02:23:03,279 - Đồ khốn! - Đi, bắn hắn đi! 1600 02:23:08,200 --> 02:23:09,618 Đừng để hắn trốn thoát! 1601 02:23:16,667 --> 02:23:18,711 Đại ca! Đại ca! 1602 02:23:22,339 --> 02:23:24,049 Hắn chạy mất rồi! 1603 02:23:25,050 --> 02:23:26,260 Lên trên! 1604 02:23:29,013 --> 02:23:30,431 Bắn! 1605 02:23:33,350 --> 02:23:35,019 Đây không phải chuyện đùa. 1606 02:23:37,980 --> 02:23:39,648 Đây không phải chuyện đùa. 1607 02:23:44,695 --> 02:23:46,071 Tên khốn đó… 1608 02:23:46,822 --> 02:23:49,366 Hắn đã giết hết bọn họ. 1609 02:24:10,721 --> 02:24:13,140 Đi chết đi! 1610 02:24:33,369 --> 02:24:34,453 Đại ca… 1611 02:24:37,164 --> 02:24:40,000 Đại ca! 1612 02:25:31,802 --> 02:25:34,221 Chúng tôi, dân Shibata, vì Thiên hoàng, 1613 02:25:34,305 --> 02:25:35,848 và vì nước Nhật mới, 1614 02:25:36,724 --> 02:25:39,435 sẽ nâng cao đất nước và đánh bại quân nổi loạn. 1615 02:25:40,853 --> 02:25:44,189 Làm sao ngươi có thể nói vô nghĩa như vậy trong khi lại hành động như vậy? 1616 02:25:44,273 --> 02:25:46,275 Đủ rồi, Iwamura. 1617 02:25:47,526 --> 02:25:49,111 Với sự hợp tác của Shibata, 1618 02:25:49,194 --> 02:25:50,404 ta đã có thể giành được 1619 02:25:50,487 --> 02:25:53,324 trái tim của Liên minh. 1620 02:25:54,700 --> 02:25:58,203 Takumi, đưa mẫu vật cho Chúa Yamagata. 1621 02:26:14,970 --> 02:26:16,513 Đó là những gì ngài yêu cầu. 1622 02:26:24,855 --> 02:26:26,940 Đám chỉ huy Biệt đội Cảm tử. 1623 02:26:31,779 --> 02:26:35,616 Keio 4, ngày 25 tháng 7. 1624 02:26:35,699 --> 02:26:39,286 Quân đội chính phủ mới, với sự giúp đỡ của Shibata, 1625 02:26:39,370 --> 02:26:41,830 chinh phục Cảng Niigata. 1626 02:26:42,956 --> 02:26:47,169 - Là Tù trưởng. - Tù trưởng, cảm ơn ngài rất nhiều. 1627 02:26:47,252 --> 02:26:51,799 Tù trưởng, có đúng là chiến tranh đã kết thúc? 1628 02:26:51,882 --> 02:26:55,803 Tôi mừng là ta không kết thúc như Nagaoka. 1629 02:26:55,886 --> 02:26:57,805 Cảm ơn Chúa. 1630 02:26:57,888 --> 02:27:00,099 Cảm ơn Chúa của ta. 1631 02:27:07,106 --> 02:27:10,609 Lãnh địa Shibata khiến các tỉnh lân cận tức giận, 1632 02:27:10,693 --> 02:27:13,195 nhưng họ đã tránh được trận chiến ở thị trấn lâu đài 1633 02:27:13,278 --> 02:27:15,698 và bảo vệ lâu đài và người dân. 1634 02:27:25,207 --> 02:27:28,794 Ngươi làm gì vậy? Chuyện gì vậy? 1635 02:27:28,877 --> 02:27:30,587 Đừng chạm vào ta! 1636 02:27:46,729 --> 02:27:48,105 Kana… 1637 02:27:52,609 --> 02:27:53,610 Kana! 1638 02:27:56,697 --> 02:27:57,698 Tại sao… 1639 02:27:59,867 --> 02:28:01,660 Tại sao cô… 1640 02:28:07,291 --> 02:28:08,292 Tha thứ cho ta… 1641 02:28:09,752 --> 02:28:11,086 Tha thứ cho ta, Kana. 1642 02:28:12,463 --> 02:28:14,006 Ta không có lựa chọn nào khác… 1643 02:28:16,717 --> 02:28:18,677 Xin lỗi. 1644 02:28:21,555 --> 02:28:23,849 Dừng lại ngay. 1645 02:28:25,684 --> 02:28:29,563 FURUMACHI, CẢNG NIIGATA 1646 02:29:28,247 --> 02:29:29,373 Đừng trả lại. 1647 02:29:33,669 --> 02:29:35,921 Dù thế nào đi nữa, chị cũng sẽ không tin em đâu. 1648 02:29:50,185 --> 02:29:53,063 Dừng lại, đây là của anh trai tôi… 1649 02:29:53,146 --> 02:29:56,483 Noro, đừng có ngốc thế! 1650 02:30:13,166 --> 02:30:14,835 Chồng của chị 1651 02:30:14,918 --> 02:30:16,253 muốn về lại với chị 1652 02:30:16,336 --> 02:30:18,130 tuyệt vọng, cho đến tận cùng. 1653 02:30:19,464 --> 02:30:21,216 Đó là sự thật duy nhất. 1654 02:30:29,141 --> 02:30:30,851 Vì lợi ích của tên ngốc đó, 1655 02:30:31,476 --> 02:30:33,604 chị phải hạnh phúc. 1656 02:30:40,694 --> 02:30:41,695 Noro. 1657 02:30:49,119 --> 02:30:50,662 Đi thôi, Noro. 1658 02:30:54,625 --> 02:30:57,294 Là sake của Niigata. 1659 02:30:57,377 --> 02:30:59,129 Đây là sake lạnh của anh. 1660 02:30:59,212 --> 02:31:00,213 Này. 1661 02:31:01,256 --> 02:31:02,257 Xin lỗi. 1662 02:31:05,052 --> 02:31:08,305 Xin chúc mừng… 1663 02:31:11,183 --> 02:31:12,309 Cái đó… 1664 02:31:12,392 --> 02:31:15,228 Xin chúc mừng… 1665 02:31:19,107 --> 02:31:22,194 Xin chúc mừng… 1666 02:31:23,000 --> 02:31:43,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 122751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.