Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,300 --> 00:00:21,570
Кэртиана, мир, созданный четырьмя Богами,
2
00:00:22,350 --> 00:00:25,230
тысячу лет процветала под их правлением.
3
00:00:26,550 --> 00:00:29,130
Четверо ушли из этого мира
4
00:00:29,210 --> 00:00:31,950
и завещали хранить
Кэртиану своим наследникам,
5
00:00:32,700 --> 00:00:35,210
королю Ракану и четырем Повелителям.
6
00:00:38,120 --> 00:00:40,270
Каждые четыреста лет наступает время
7
00:00:40,350 --> 00:00:41,900
Великого Излома.
8
00:00:42,450 --> 00:00:45,420
И только Ракан и Повелители удерживают мир
9
00:00:46,050 --> 00:00:47,420
от разрушения.
10
00:00:49,150 --> 00:00:53,220
Минули тысячи лет, а Боги не вернулись.
11
00:00:53,760 --> 00:00:57,610
Ракан и Повелители забыли
свое предназначение,
12
00:00:58,870 --> 00:01:02,440
и в Кэртиане настали смутные времена.
13
00:01:04,150 --> 00:01:05,560
На изломе эпох
14
00:01:05,640 --> 00:01:09,500
Оллар Завоеватель идет
войной на короля Ракана.
15
00:01:11,340 --> 00:01:14,780
Завоевателя поддерживает Повелитель Ветра
16
00:01:14,860 --> 00:01:17,900
и открывает ворота неприступной столицы.
17
00:01:22,060 --> 00:01:25,220
Но наследника короля
спасает Повелитель Скал,
18
00:01:25,300 --> 00:01:28,140
укрывая его в священном городе
19
00:01:28,220 --> 00:01:29,500
Агарис.
20
00:01:34,550 --> 00:01:37,060
Четыреста лет Раканы в изгнании.
21
00:01:37,140 --> 00:01:38,370
А узурпаторы
22
00:01:38,450 --> 00:01:40,720
на королевском троне.
23
00:01:43,320 --> 00:01:45,070
Но легенда гласит:
24
00:01:45,150 --> 00:01:47,580
власть Олларов будет длиться
25
00:01:47,660 --> 00:01:49,540
четыреста лет.
26
00:01:52,410 --> 00:01:55,350
И вот Повелитель Скал
Окделл поднимает мятеж.
27
00:01:56,130 --> 00:01:59,630
Но погибает от меча Повелителя Ветра Алва.
28
00:02:02,370 --> 00:02:04,630
Лишившись вождя, мятежники бегут.
29
00:02:04,710 --> 00:02:07,340
И только род Повелителей Молний Эпинэ
30
00:02:07,420 --> 00:02:10,260
защищает отступающую армию.
31
00:02:11,320 --> 00:02:13,510
В бою гибнут все,
32
00:02:14,110 --> 00:02:17,370
кроме младшего Робера.
33
00:02:20,010 --> 00:02:21,050
Отец.
34
00:02:31,160 --> 00:02:34,090
Робер, нас слишком мало, нужно уходить!
35
00:02:34,170 --> 00:02:37,140
Мы не можем, наши войска еще отступают.
36
00:02:37,600 --> 00:02:39,290
Мы должны дать им уйти.
37
00:02:50,190 --> 00:02:51,360
Лионель, командуйте!
38
00:03:10,270 --> 00:03:11,530
Вы последний из Эпинэ.
39
00:03:12,830 --> 00:03:14,040
Командуйте!
40
00:03:24,730 --> 00:03:26,220
Пики на рейтар!
41
00:03:26,300 --> 00:03:28,010
Пики на рейтар!
42
00:03:28,960 --> 00:03:30,160
За жизнь!
43
00:03:37,490 --> 00:03:39,180
Давайте дадим хороший бой!
44
00:03:39,260 --> 00:03:40,720
Чтобы другие жили!
45
00:03:50,410 --> 00:03:51,790
Сомкнуть ряды!
46
00:04:04,960 --> 00:04:06,560
Держать строй!
47
00:04:06,640 --> 00:04:09,080
Это последний отряд мятежников!
48
00:04:13,600 --> 00:04:14,640
Принимай!
49
00:05:39,160 --> 00:05:40,420
Генерал Рокэ Алва,
50
00:05:40,500 --> 00:05:41,990
дело сделано, едем.
51
00:05:42,890 --> 00:05:44,030
Лионель,
52
00:05:44,620 --> 00:05:46,430
вы не желаете дождаться финала?
53
00:05:47,240 --> 00:05:49,380
Я не желаю смотреть на разгром Эпинэ.
54
00:05:50,570 --> 00:05:52,010
Вы знаете, что делать.
55
00:07:05,790 --> 00:07:08,090
Мне жаль, что ты на другой стороне, Робер.
56
00:07:10,600 --> 00:07:11,720
Карваль,
57
00:07:14,130 --> 00:07:15,290
вы едете в Агарис.
58
00:07:16,270 --> 00:07:18,950
Робера передадите принцу
в изгнании Альда Ракану.
59
00:07:20,100 --> 00:07:21,950
Если Эпинэ посмеет вернуться,
60
00:07:22,970 --> 00:07:24,040
его казнят.
61
00:07:31,150 --> 00:07:32,570
По пути вас никто не тронет.
62
00:07:36,340 --> 00:07:38,780
- Спасибо.
- Не нужно благодарить.
63
00:08:01,250 --> 00:08:02,580
Робер,
64
00:08:03,380 --> 00:08:04,680
завтрак,
65
00:08:04,760 --> 00:08:06,090
завтрак.
66
00:08:09,980 --> 00:08:12,230
Морковь и медуза?
67
00:08:12,310 --> 00:08:13,770
Мориский гриб. Во время поста
68
00:08:13,850 --> 00:08:16,620
его пил сам великий святой Иоанн, а потом…
69
00:08:16,700 --> 00:08:17,840
Спасибо, брат.
70
00:08:18,570 --> 00:08:19,690
Мечтал об этом.
71
00:08:20,270 --> 00:08:23,430
Это просил тебе передать Магнус Юний.
72
00:08:23,510 --> 00:08:25,250
Он говорит, что тебе понравится.
73
00:09:12,770 --> 00:09:13,900
Давай.
74
00:09:21,400 --> 00:09:22,680
Давай, понесли.
75
00:09:25,850 --> 00:09:26,750
Простите
76
00:09:26,830 --> 00:09:28,930
мне мою неуклюжесть, дорогой Робер.
77
00:09:29,010 --> 00:09:31,250
Мне-то все равно, ты у него спроси.
78
00:09:34,510 --> 00:09:35,930
А ты откуда мое имя знаешь?
79
00:09:36,810 --> 00:09:38,070
Я тебя впервые вижу.
80
00:09:39,800 --> 00:09:41,850
Братья-монахи сказали: «Помоги Роберу», —
81
00:09:41,930 --> 00:09:43,220
и указали на вас.
82
00:09:46,460 --> 00:09:48,240
Ну, хорошо. Выносим.
83
00:09:52,560 --> 00:09:53,560
Давай.
84
00:09:54,290 --> 00:09:55,890
Так. Сейчас.
85
00:09:57,930 --> 00:09:59,190
Жуткий запах.
86
00:09:59,800 --> 00:10:00,910
Подавляет мой дух.
87
00:10:01,960 --> 00:10:03,860
Мое дело — просить милостыню на улице,
88
00:10:03,940 --> 00:10:05,490
но сегодня меня отправили сюда.
89
00:10:09,060 --> 00:10:10,150
Ничего,
90
00:10:10,910 --> 00:10:13,370
привыкнешь к запаху болезни и смерти.
91
00:10:14,600 --> 00:10:16,490
Не скоро, но привыкнешь.
92
00:10:17,300 --> 00:10:18,700
Кажется, вы многое повидали.
93
00:10:22,140 --> 00:10:24,490
Должен был умереть на
этой койке пять лет назад.
94
00:10:24,570 --> 00:10:26,170
Лежал здесь обездвиженный.
95
00:10:27,410 --> 00:10:29,790
Но некоторые, кому суждено здесь умереть,
96
00:10:31,400 --> 00:10:32,460
выживают.
97
00:10:33,030 --> 00:10:34,590
Поэтому вы здесь?
98
00:10:34,670 --> 00:10:35,990
Отдаете долги?
99
00:10:36,760 --> 00:10:37,860
Можно и так сказать.
100
00:10:37,940 --> 00:10:40,760
Робер, бросай своих
нищих, у нас фехтование.
101
00:10:42,330 --> 00:10:43,930
А вот он выносил из-под меня то,
102
00:10:44,010 --> 00:10:46,020
о чем в высшем обществе
говорить не принято.
103
00:10:46,100 --> 00:10:47,140
Давай, взялись!
104
00:10:48,940 --> 00:10:50,790
И не вздумай снова уронить!
105
00:11:12,280 --> 00:11:14,330
Сегодня ты как вареная морковь, мой друг.
106
00:11:15,040 --> 00:11:16,220
Эмоции, темп сбавь!
107
00:11:17,960 --> 00:11:19,460
Ты должен себя контролировать,
108
00:11:19,540 --> 00:11:20,810
если хочешь вернуть трон!
109
00:11:22,050 --> 00:11:24,650
Сказал ветеран, пропустивший
несколько уколов подряд?
110
00:11:26,200 --> 00:11:27,120
И еще один!
111
00:11:28,380 --> 00:11:29,730
Относись серьезнее к уроку.
112
00:11:29,810 --> 00:11:30,900
Что случилось?
113
00:11:32,140 --> 00:11:33,470
Ты сегодня сам не свой.
114
00:11:33,550 --> 00:11:35,610
Законный принц Талига требует ответа!
115
00:11:37,780 --> 00:11:38,800
Вставай!
116
00:11:43,980 --> 00:11:45,350
Я тебе сказал
117
00:11:45,430 --> 00:11:46,470
тактику сменить!
118
00:11:47,610 --> 00:11:48,450
Мне нравится!
119
00:11:48,530 --> 00:11:50,580
Предлагаю выпить за это и петь песни так,
120
00:11:50,660 --> 00:11:52,110
чтобы нас слышал весь Агарис!
121
00:11:52,190 --> 00:11:53,690
Я не хочу пить, мой принц.
122
00:11:53,770 --> 00:11:56,540
Не хочу женщин, не хочу
засыпать и просыпаться.
123
00:11:56,620 --> 00:11:57,650
Наверное, это и есть
124
00:11:58,420 --> 00:11:59,460
старость.
125
00:12:00,440 --> 00:12:02,040
Нет, Альдо, это не старость.
126
00:12:02,640 --> 00:12:03,770
Это безысходность.
127
00:12:05,560 --> 00:12:08,420
Мы не можем тратить время,
как будто нам по двадцать лет.
128
00:12:08,500 --> 00:12:10,490
Ну, мне и есть двадцать.
129
00:12:11,170 --> 00:12:12,810
Альдо, у правителя нет возраста.
130
00:12:12,890 --> 00:12:15,040
Он либо принимает свою
участь и идет вперед,
131
00:12:15,120 --> 00:12:16,840
либо у него нет будущего.
132
00:12:17,510 --> 00:12:19,920
Терпение — кольчуга сильного.
133
00:12:23,740 --> 00:12:25,390
Альдо, ты сегодня в ударе.
134
00:12:25,470 --> 00:12:26,620
Спасибо, я знаю.
135
00:12:27,570 --> 00:12:28,650
Вы правы, Матильда,
136
00:12:29,340 --> 00:12:30,450
ваш внук в ударе.
137
00:12:30,530 --> 00:12:33,510
Я не в силах сдержать его натиск.
138
00:12:35,420 --> 00:12:38,500
Твоя голова, Робер, явно чем-то занята.
139
00:12:40,070 --> 00:12:42,290
А тебе, мой дорогой внук,
140
00:12:42,950 --> 00:12:45,020
надо слушать своего маршала.
141
00:12:45,490 --> 00:12:46,840
Маршала без войска.
142
00:12:47,970 --> 00:12:49,430
А я король без королевства.
143
00:12:53,460 --> 00:12:56,060
Сегодня священный день для всех Гоганов.
144
00:12:56,140 --> 00:12:59,010
Для чего Енниоль оторвал
Мэллит от молитвы?
145
00:12:59,090 --> 00:13:00,380
Мир меняется.
146
00:13:00,460 --> 00:13:01,680
Это меня пугает, Мэллит.
147
00:13:02,670 --> 00:13:04,120
Мудрейший боится?
148
00:13:04,200 --> 00:13:06,600
Снег выпадает там,
где его раньше не видели.
149
00:13:06,680 --> 00:13:08,690
В горах пересыхают прежде обильные реки.
150
00:13:09,230 --> 00:13:11,730
Птицы не улетают на зимовку.
151
00:13:14,800 --> 00:13:17,060
Ты говоришь страшные вещи, отец!
152
00:13:17,140 --> 00:13:20,050
Так ведь было написано в наших
легендах о бирюзовых землях,
153
00:13:20,750 --> 00:13:22,530
а потом из них ушла вся жизнь.
154
00:13:31,310 --> 00:13:33,670
Я чувствую, как разгоняется
155
00:13:33,750 --> 00:13:34,940
Шар судеб.
156
00:13:45,990 --> 00:13:47,130
Красная звезда?
157
00:13:48,350 --> 00:13:49,650
Ее ведь не должно быть?
158
00:13:51,590 --> 00:13:54,290
Юная Мэллит, достойный
носитель знаний древних.
159
00:13:55,020 --> 00:13:57,140
Правнуки Кабиоховы должны получить
160
00:13:57,220 --> 00:13:58,510
право первородства
161
00:13:59,160 --> 00:14:01,910
и право первых королей
Раканов на их обитель.
162
00:14:04,110 --> 00:14:05,810
Только так мы остановим Шар судеб.
163
00:14:07,620 --> 00:14:10,450
Достославный Енниоль говорит
про древнюю Гальтару?
164
00:14:13,860 --> 00:14:14,880
Мэллит
165
00:14:15,570 --> 00:14:17,240
ждет путь залога.
166
00:14:19,180 --> 00:14:20,270
Это великая честь.
167
00:14:20,880 --> 00:14:23,490
Мэллит станет полезной
Гоганам и делу Кабиохову.
168
00:14:24,510 --> 00:14:25,980
Я не ошибся в тебе.
169
00:14:27,670 --> 00:14:28,840
Только отец,
170
00:14:32,550 --> 00:14:34,050
Мэллит еще не готова.
171
00:14:36,590 --> 00:14:37,730
Мэллит
172
00:14:37,810 --> 00:14:40,650
должна сделать все, чтобы не
подвергать себя опасности.
173
00:14:40,730 --> 00:14:43,650
И сейчас, и после того,
как станет залогом.
174
00:14:45,040 --> 00:14:47,710
От этого зависит судьба
всей общины Гоганов
175
00:14:49,960 --> 00:14:51,150
и всего мира.
176
00:14:56,570 --> 00:14:59,420
Альдо, наши мечты превращаются в прах.
177
00:15:00,400 --> 00:15:02,560
Говоришь, терпение — кольчуга сильного?
178
00:15:02,640 --> 00:15:05,130
Прости, принц, но что
ты знаешь про терпение?
179
00:15:05,210 --> 00:15:08,350
Что может знать о терпении
наследный принц в изгнании?
180
00:15:08,430 --> 00:15:11,810
Я должен сидеть и управлять своим
народом в окружении верных дворян.
181
00:15:11,890 --> 00:15:15,730
Разумеется, нищий принц
ничего не знает о терпении.
182
00:15:15,810 --> 00:15:16,650
Альдо,
183
00:15:16,730 --> 00:15:18,880
если мы останемся в
Агарисе еще на пять лет,
184
00:15:18,960 --> 00:15:21,150
я стану старым пьяницей, а ты молодым.
185
00:15:21,230 --> 00:15:23,180
Зато у нас у обоих будут трястись руки.
186
00:15:23,260 --> 00:15:25,040
Вот это настоящая дружба.
187
00:15:25,120 --> 00:15:26,460
Правда, это не наш путь.
188
00:15:26,540 --> 00:15:27,790
А какой наш?
189
00:15:27,870 --> 00:15:29,010
Вот этот?
190
00:15:29,090 --> 00:15:32,230
Нет, это всего лишь место привала.
191
00:15:32,310 --> 00:15:35,420
В Талиге у нас есть друзья.
Они готовы меня поддержать. Но…
192
00:15:35,500 --> 00:15:37,340
- Тихо!
- Просят ждать.
193
00:15:37,420 --> 00:15:39,910
Чего ждать? Власть Олларов сильна!
194
00:15:39,990 --> 00:15:42,090
Против Рокэ Алва не устоит ни одно войско.
195
00:15:42,170 --> 00:15:43,390
Я устал ждать.
196
00:15:45,180 --> 00:15:46,360
И что?
197
00:15:47,150 --> 00:15:48,640
Оставишь меня?
198
00:15:48,720 --> 00:15:49,730
Альдо,
199
00:15:49,810 --> 00:15:52,410
я каждую ночь возвращаюсь
на бойню Ренквахи.
200
00:15:53,400 --> 00:15:56,510
И каждую ночь я вижу гибель
своего отца, своих братьев,
201
00:15:57,080 --> 00:16:00,030
своих друзей.
Эта пытка не прекратится, пока я…
202
00:16:06,840 --> 00:16:08,410
Ты меня прости, принц, но
203
00:16:09,030 --> 00:16:10,380
мне надо дальше двигаться.
204
00:16:10,900 --> 00:16:12,350
Куда ты пойдешь?
205
00:16:13,580 --> 00:16:14,770
В наемники?
206
00:16:16,430 --> 00:16:18,210
Я тоже устал ждать, Робер.
207
00:16:18,290 --> 00:16:20,550
Я наследный принц Талига.
208
00:16:21,040 --> 00:16:22,890
Я проживу жизнь королем.
209
00:16:22,970 --> 00:16:25,640
Я больше не хочу жить
на подачки Эсперадора.
210
00:16:25,720 --> 00:16:28,020
Единственный мой путь — это трон Талига.
211
00:16:28,100 --> 00:16:30,160
Герцог Эпинэ, будь рядом.
212
00:16:31,840 --> 00:16:33,850
И мы освободим народ от тирании Олларов.
213
00:16:33,930 --> 00:16:36,330
Альдо, народу мир нужен,
214
00:16:36,410 --> 00:16:38,200
крыша над головой, еда.
215
00:16:38,280 --> 00:16:40,010
Ему все равно, кто им правит.
216
00:16:47,040 --> 00:16:48,070
За нами следят.
217
00:16:49,020 --> 00:16:51,000
А за мной постоянно кто-то следит.
218
00:16:51,080 --> 00:16:53,010
Церковь, Дриксен, Сильвестр.
219
00:16:53,810 --> 00:16:55,560
В порту всякий вызывает подозрения.
220
00:16:56,140 --> 00:16:58,420
Но пока мы под
покровительством Эсперадора,
221
00:16:58,500 --> 00:16:59,830
нам ничего не угрожает.
222
00:17:00,480 --> 00:17:02,900
Здесь, в Агарисе, насилие под запретом.
223
00:17:06,060 --> 00:17:08,820
Всем посетителям — за мой счет!
224
00:17:08,900 --> 00:17:11,650
Слава соберано Рокэ Алва!
225
00:17:13,690 --> 00:17:14,740
Смерть врагам Талига!
226
00:17:14,820 --> 00:17:16,840
А давай поженим тебя на богатой?
227
00:17:17,720 --> 00:17:19,370
С твоим титулом любая согласится.
228
00:17:19,840 --> 00:17:23,880
Здесь много дочерей торговцев,
и есть даже не очень страшные.
229
00:17:24,630 --> 00:17:25,740
Нет, Альдо,
230
00:17:26,880 --> 00:17:28,410
я кровью не торгую.
231
00:17:28,990 --> 00:17:31,800
Вероятно, мои навыки
пригодятся в Ордене Славы.
232
00:17:35,150 --> 00:17:36,280
Вступай.
233
00:17:36,820 --> 00:17:38,970
Вступай, и мы пойдем в
поход против Олларов.
234
00:17:39,050 --> 00:17:40,420
Альдо!
235
00:17:40,500 --> 00:17:41,720
Это не шутка!
236
00:17:42,840 --> 00:17:44,020
Привет, милый.
237
00:17:45,580 --> 00:17:46,820
Может, проведем вечерок?
238
00:17:49,090 --> 00:17:50,150
Ты…
239
00:17:51,130 --> 00:17:53,410
Ты всерьез решил стать монахом?
240
00:17:53,490 --> 00:17:55,550
Альдо, я не сказал, что решил.
241
00:17:55,630 --> 00:17:58,580
Магнус Аристид сделал мне
предложение, но ответа я не дал.
242
00:17:58,660 --> 00:18:00,120
Пока не дал.
243
00:18:00,200 --> 00:18:02,870
Смерть врагам Талига и предателям!
244
00:18:03,350 --> 00:18:06,120
Здесь быстро наливают,
но медленно готовят.
245
00:18:06,200 --> 00:18:07,900
А я готов съесть кабана.
246
00:18:09,450 --> 00:18:10,640
Пошли отсюда.
247
00:18:11,650 --> 00:18:12,970
Господа,
248
00:18:13,050 --> 00:18:15,260
что вам мешает поддержать наш тост?
249
00:18:25,830 --> 00:18:27,010
Пошли.
250
00:18:29,320 --> 00:18:30,250
Что ты им сказал?
251
00:18:30,330 --> 00:18:33,100
Что тебе плохо, и мы
выпьем за Рокэ Алва потом.
252
00:18:33,180 --> 00:18:34,340
Пить за Рокэ Алва?
253
00:18:34,420 --> 00:18:36,240
Кэналлийские мрази! Надо вернуться!
254
00:18:36,320 --> 00:18:38,170
В другой раз, друг мой, в другой раз!
255
00:18:38,250 --> 00:18:40,140
Зачем я упражняюсь?
Чтобы бегать от матросни?
256
00:18:40,220 --> 00:18:41,520
Слушай меня, ты в Агарисе!
257
00:18:41,600 --> 00:18:43,620
Если ты кого-то убьешь,
тебя выдворят из города,
258
00:18:43,700 --> 00:18:45,250
и лишишься поддержи Эсперадора!
259
00:18:45,330 --> 00:18:46,530
Это закон!
260
00:18:46,610 --> 00:18:49,010
А у Олларов будет повод
потребовать твоей головы!
261
00:18:49,090 --> 00:18:51,030
Пора взрослым становиться, Альдо!
262
00:18:51,110 --> 00:18:52,510
Ты собираешься бросить меня,
263
00:18:52,590 --> 00:18:55,390
забыть про Талиг, семью и
предать дело Людей Чести?!
264
00:19:07,690 --> 00:19:08,880
Все в порядке?
265
00:19:14,840 --> 00:19:16,040
Альдо, в сторону!
266
00:19:38,980 --> 00:19:40,040
Надо уходить, Альдо!
267
00:19:40,120 --> 00:19:42,670
Если кто-то узнает, что
теперь кровь на наших руках,
268
00:19:42,750 --> 00:19:46,000
не станут разбираться, кто начал
первым, и нас выгонят из Агариса!
269
00:19:46,080 --> 00:19:47,920
Что ты делаешь? Мы не мародеры.
270
00:19:48,000 --> 00:19:49,150
Ограбление имитирую.
271
00:19:49,230 --> 00:19:50,280
Давай.
272
00:19:50,360 --> 00:19:52,230
Теперь уходим. Давай! Давай!
273
00:20:11,450 --> 00:20:13,140
Ты нарушила законы Гаганов,
274
00:20:13,220 --> 00:20:15,970
покинув дом твоих
родителей в священный день.
275
00:20:16,050 --> 00:20:17,110
Я…
276
00:20:18,720 --> 00:20:20,030
Прости, отец. Я…
277
00:20:20,110 --> 00:20:22,800
Я хотела увидеть того, для
которого предназначена.
278
00:20:22,880 --> 00:20:24,510
Ты совершила преступление.
279
00:20:25,250 --> 00:20:27,250
Законы нашего народа суровы.
280
00:20:29,800 --> 00:20:32,750
Глава Енниоль лишит меня
великой чести стать залогом?
281
00:20:34,400 --> 00:20:36,070
Это будет крах твоих надежд.
282
00:20:36,150 --> 00:20:39,230
Сын твоего деда скорбит о крахе надежд.
283
00:20:39,310 --> 00:20:41,680
Наш план придется отложить.
284
00:20:42,840 --> 00:20:44,130
И воспитать новый залог.
285
00:20:44,920 --> 00:20:46,070
Отец!
286
00:20:48,430 --> 00:20:51,100
На первородного Альдо
только что напали, он ранен!
287
00:20:58,890 --> 00:21:00,010
Пусть Мэллит
288
00:21:01,590 --> 00:21:03,790
никому не говорит о случившемся.
289
00:21:05,350 --> 00:21:07,330
Мэллит говорит спасибо сыну моего деда.
290
00:21:16,850 --> 00:21:18,050
Альдо,
291
00:21:18,710 --> 00:21:20,500
на нас с тобой напали в Агарисе.
292
00:21:22,440 --> 00:21:23,950
Здесь больше не безопасно.
293
00:21:32,310 --> 00:21:33,790
Похоже, что
294
00:21:33,870 --> 00:21:35,150
друзья наши
295
00:21:36,180 --> 00:21:38,410
перестали бояться гнева Эсперадора.
296
00:21:40,320 --> 00:21:41,380
Помоги.
297
00:21:43,440 --> 00:21:44,460
Помоги.
298
00:21:52,540 --> 00:21:53,830
Робер, ты со мной?
299
00:21:54,410 --> 00:21:55,470
Да, Альдо.
300
00:21:55,550 --> 00:21:56,550
Я с тобой.
301
00:21:58,410 --> 00:22:01,560
На той дуэли, пять лет назад, я
потерял друга — Эгмонта Окделла.
302
00:22:02,060 --> 00:22:03,460
Не хочу потерять еще и тебя.
303
00:22:08,610 --> 00:22:09,680
Герцог Окделл,
304
00:22:11,470 --> 00:22:12,590
прошу вас.
305
00:22:20,790 --> 00:22:23,830
- Вы мерзавец и подонок, Алва!
- Я читал это в письме,
306
00:22:24,960 --> 00:22:27,010
но вы можете добавить что-нибудь от себя.
307
00:22:28,610 --> 00:22:29,700
Герцог Окделл,
308
00:22:30,350 --> 00:22:31,590
герцог Алва,
309
00:22:32,160 --> 00:22:33,100
по закону дуэли…
310
00:22:33,180 --> 00:22:34,830
Лионель, давайте не будем тянуть,
311
00:22:34,910 --> 00:22:36,170
мы опоздаем на завтрак.
312
00:22:44,450 --> 00:22:45,460
Начнем.
313
00:22:55,930 --> 00:22:58,340
Твой отец, даже с простреленным коленом,
314
00:22:58,420 --> 00:23:01,340
оставался прекрасным фехтовальщиком.
315
00:23:03,120 --> 00:23:04,870
И как человек чести,
316
00:23:05,560 --> 00:23:07,910
бесстрашно принял вызов.
317
00:23:08,990 --> 00:23:10,870
Мы — люди чести.
318
00:23:11,740 --> 00:23:13,000
Но Рокэ Алва —
319
00:23:13,490 --> 00:23:15,510
это отродье леворукого.
320
00:23:16,270 --> 00:23:18,410
Его надо убить любым способом.
321
00:23:20,060 --> 00:23:21,190
И тогда тебя
322
00:23:22,220 --> 00:23:24,870
назовут спасителем Талига.
323
00:23:26,400 --> 00:23:28,050
Ты — Повелитель Скал.
324
00:23:29,410 --> 00:23:31,870
Ты потомственный герцог Надора.
325
00:23:33,260 --> 00:23:36,370
Твои предки правят этой
землей тысячелетия.
326
00:23:37,270 --> 00:23:38,970
Ричард Окделл,
327
00:23:39,880 --> 00:23:42,240
никогда не забывай это.
328
00:23:43,320 --> 00:23:45,530
И никогда не забывай девиз
329
00:23:45,610 --> 00:23:47,210
нашего дома.
330
00:23:47,290 --> 00:23:48,440
«Тверд и незыблем».
331
00:23:50,730 --> 00:23:51,990
Будь тверд
332
00:23:52,500 --> 00:23:54,390
в стремлении отомстить за отца,
333
00:23:55,020 --> 00:23:56,530
за всех людей чести,
334
00:23:57,840 --> 00:24:00,480
и незыблем в решении сделать это.
335
00:24:01,420 --> 00:24:03,240
Ты отправляешься в Лаик,
336
00:24:03,700 --> 00:24:07,500
по окончании станешь
оруженосцем у достойного рыцаря.
337
00:24:09,220 --> 00:24:11,520
Трон окружают не только мерзавцы.
338
00:24:12,800 --> 00:24:15,030
Есть истинный друг людей чести —
339
00:24:15,680 --> 00:24:17,150
кансилльер Штанцлер.
340
00:24:18,540 --> 00:24:21,230
Это он устроил твой вызов в Лаик.
341
00:24:21,310 --> 00:24:22,820
Слушай его как меня.
342
00:24:23,470 --> 00:24:24,680
Я хочу слушать себя.
343
00:24:25,360 --> 00:24:26,910
И сам решу, как мстить за отца.
344
00:24:30,480 --> 00:24:32,340
Так говорил твой отец.
345
00:24:33,670 --> 00:24:34,890
А должен был
346
00:24:35,430 --> 00:24:38,150
слушать тех, кто умнее его.
347
00:24:38,710 --> 00:24:43,490
Ты ничего не смыслишь ни в
политике, ни в придворном коварстве.
348
00:24:43,570 --> 00:24:47,840
Друзья твоего отца — надежные
люди, мудрые и опытные.
349
00:24:47,920 --> 00:24:49,660
Ты должен их слушать.
350
00:24:49,740 --> 00:24:51,540
Но, может быть, отец потому и погиб,
351
00:24:52,210 --> 00:24:55,710
что перестал доверять себе и доверился
тем, кого ты считаешь умнее его?
352
00:25:06,530 --> 00:25:07,630
Граф Ларак,
353
00:25:08,370 --> 00:25:11,040
ваш племянник готов отправиться в путь.
354
00:25:12,870 --> 00:25:15,840
Не думала, что мы будем прощаться так.
355
00:25:17,490 --> 00:25:18,740
Хорошей дороги.
356
00:25:20,020 --> 00:25:21,170
Ричард, ваша матушка…
357
00:25:21,250 --> 00:25:24,120
Дядя, после смерти отца я
первый раз покидаю Надор.
358
00:25:25,760 --> 00:25:26,800
Сколько нам ехать?
359
00:25:26,880 --> 00:25:28,930
Нам до Лаик неделя пути.
360
00:25:29,010 --> 00:25:32,100
Но перед этим нас ждет встреча
с кансилльером государства —
361
00:25:32,180 --> 00:25:33,410
Эром Штанцлером.
362
00:25:34,230 --> 00:25:36,060
Он старый друг твоего отца.
363
00:25:36,910 --> 00:25:39,480
Никто не должен знать, что мы встречались.
364
00:25:39,560 --> 00:25:40,850
Я опасаюсь за него.
365
00:25:44,340 --> 00:25:45,410
Давай! Давай!
366
00:25:50,800 --> 00:25:51,910
Ричард!
367
00:25:54,050 --> 00:25:55,480
Ричард!
368
00:25:55,560 --> 00:25:57,660
Айрис! Айрис, сестра.
369
00:25:59,150 --> 00:26:02,320
Ричард, брат, я не могла тебя
отпустить, не попрощавшись.
370
00:26:03,850 --> 00:26:05,000
Я так рада.
371
00:26:05,080 --> 00:26:06,630
В столице столько возможностей.
372
00:26:06,710 --> 00:26:08,160
Ты увидишь Олларию.
373
00:26:08,240 --> 00:26:09,390
Говорят, там прекрасно.
374
00:26:09,470 --> 00:26:11,920
В Лаик не может быть ничего
хорошего для Окделлов.
375
00:26:12,000 --> 00:26:13,650
Быть первым — это у тебя в крови.
376
00:26:14,170 --> 00:26:15,640
Ты закончишь Лаик с отличием.
377
00:26:16,830 --> 00:26:19,500
- Я должен отомстить за отца.
- Нет,
378
00:26:19,580 --> 00:26:21,080
ты говоришь не своими словами.
379
00:26:21,160 --> 00:26:22,430
Забудь.
380
00:26:22,510 --> 00:26:24,880
Забудь все то, что тебе
твердили год за годом.
381
00:26:24,960 --> 00:26:26,590
Тебе нужно найти себя.
382
00:26:26,670 --> 00:26:28,390
Пообещай мне, что ты вернешься
383
00:26:29,140 --> 00:26:31,020
и заберешь меня из этого склепа.
384
00:26:32,810 --> 00:26:34,160
Обещаю, сестра.
385
00:26:36,380 --> 00:26:39,070
Оккупанты собирают почти
все, что есть в Надоре.
386
00:26:40,190 --> 00:26:43,040
Ходят слухи, что Оллары
грозятся еще увеличить налоги.
387
00:26:43,120 --> 00:26:44,350
Леворукий их забери!
388
00:26:44,430 --> 00:26:45,780
Тогда может начаться голод.
389
00:26:49,290 --> 00:26:50,360
Забирай.
390
00:26:51,480 --> 00:26:52,620
Стоять! Кто и куда?
391
00:26:52,700 --> 00:26:54,370
Ты знаешь, кто я, Френсис.
392
00:26:54,450 --> 00:26:56,300
Граф Ларак по приказу короля
393
00:26:56,380 --> 00:27:00,140
сопровождает герцога Ричарда
Окделла в училище Лаик.
394
00:27:00,220 --> 00:27:01,310
Проезжайте.
395
00:27:25,660 --> 00:27:27,230
Какое тихое место.
396
00:27:33,740 --> 00:27:34,900
Стойте!
397
00:27:37,190 --> 00:27:38,850
- Сзади!
- Это друзья, Ричард.
398
00:27:45,250 --> 00:27:48,410
Кансилльер Август Штанцлер входит
в ближний королевский совет.
399
00:27:49,550 --> 00:27:52,080
Он слишком важен, чтобы
обходиться без охраны.
400
00:28:15,660 --> 00:28:18,070
Господин кансилльер, мы прибыли.
401
00:28:18,760 --> 00:28:19,880
Ричард,
402
00:28:21,830 --> 00:28:23,330
совсем большой.
403
00:28:23,870 --> 00:28:25,630
И одно лицо с Эгмонтом.
404
00:28:27,440 --> 00:28:29,790
Мы были так дружны с твоим отцом.
405
00:28:30,580 --> 00:28:33,000
- Эр Штанцлер.
- Просто Август
406
00:28:33,080 --> 00:28:34,570
для тебя, Ричард.
407
00:28:35,210 --> 00:28:37,240
Как часто ты охотишься?
408
00:28:37,320 --> 00:28:39,010
Оллары забрали все оружие,
409
00:28:39,090 --> 00:28:40,660
но отец научил меня стрелять.
410
00:28:40,740 --> 00:28:43,310
Покажи, чему научился у Эгмонта.
411
00:28:56,230 --> 00:28:57,870
Прекрасный выстрел.
412
00:28:59,850 --> 00:29:01,770
И как хорошо ты фехтуешь?
413
00:29:02,390 --> 00:29:04,490
Говорят, что я лучший фехтовальщик Надора.
414
00:29:04,570 --> 00:29:08,200
И что должен знать и уметь
хороший фехтовальщик?
415
00:29:09,130 --> 00:29:10,200
Изучить противника.
416
00:29:10,280 --> 00:29:12,210
- Так.
- И предугадать его действия.
417
00:29:12,710 --> 00:29:14,990
Ты не перестаешь меня удивлять, мой друг.
418
00:29:15,070 --> 00:29:19,030
Постарайся потратить месяцы
обучения в Лаик на благо.
419
00:29:19,110 --> 00:29:21,270
А я, как кансилльер государства,
420
00:29:21,350 --> 00:29:24,990
сделаю все, чтобы тебя выбрал
оруженосцем достойный человек,
421
00:29:25,070 --> 00:29:27,650
и ты продолжил дело отца.
422
00:29:27,730 --> 00:29:29,070
Изучи всех унар.
423
00:29:29,590 --> 00:29:31,790
Узнай их слабые и сильные стороны.
424
00:29:31,870 --> 00:29:33,460
Пойми, что они за люди.
425
00:29:33,540 --> 00:29:36,050
От этого будет зависеть твое будущее
426
00:29:36,600 --> 00:29:38,990
и будущее всех людей чести.
427
00:29:39,720 --> 00:29:40,810
Прошу.
428
00:29:49,880 --> 00:29:53,110
Ваша мать отдала мне на сохранение.
429
00:29:54,470 --> 00:29:57,170
Герцог Ричард Окделл,
430
00:29:57,250 --> 00:29:58,540
Повелитель Скал
431
00:29:58,620 --> 00:30:01,440
и наследственный повелитель Надора,
432
00:30:01,520 --> 00:30:03,020
мне поручена честь
433
00:30:03,100 --> 00:30:05,930
вручить вам реликвию вашего дома,
434
00:30:06,870 --> 00:30:08,700
верным другом которого
435
00:30:08,780 --> 00:30:09,780
я являюсь.
436
00:30:12,830 --> 00:30:14,910
Терпение, Ричард.
437
00:30:14,990 --> 00:30:16,000
Тверд и незыблем.
438
00:30:19,100 --> 00:30:21,650
Терпение — кольчуга сильного.
439
00:30:21,730 --> 00:30:23,220
Ты откроешь ее
440
00:30:23,300 --> 00:30:24,750
на День святого
441
00:30:25,260 --> 00:30:26,460
Фабиана.
442
00:30:27,370 --> 00:30:28,680
Помни,
443
00:30:28,760 --> 00:30:31,060
кардинал Сильвестр
444
00:30:31,140 --> 00:30:32,920
и Рокэ Алва —
445
00:30:33,000 --> 00:30:35,010
вот два крыла зла,
446
00:30:35,090 --> 00:30:37,770
от которых надо избавить Талиг.
447
00:30:38,360 --> 00:30:40,180
Набирайся сил и крепчай.
448
00:30:40,260 --> 00:30:42,990
Надеюсь, мы станем
друзьями, как с твоим отцом.
449
00:30:43,070 --> 00:30:44,310
За тебя, Ричард,
450
00:30:44,390 --> 00:30:46,760
за надежду всех людей чести.
451
00:30:49,320 --> 00:30:50,760
Какое унылое место.
452
00:30:50,840 --> 00:30:52,710
Только часть Лаик жилая.
453
00:30:52,790 --> 00:30:55,630
Остальная заброшена, и
туда редко кто заходит.
454
00:30:57,040 --> 00:30:58,190
Всего полгода.
455
00:30:58,960 --> 00:31:00,580
Терпение — кольчуга сильного.
456
00:31:04,500 --> 00:31:07,470
Капитан Арамона, Ричард Окделл
прибыл в Лаик.
457
00:31:08,050 --> 00:31:09,240
Граф Ларак,
458
00:31:09,320 --> 00:31:11,710
спасибо, что доставили герцога Окделла.
459
00:31:16,060 --> 00:31:19,310
Ваши родовые символы вам
вернут в День святого Фабиана,
460
00:31:19,770 --> 00:31:21,360
если он для вас будет.
461
00:31:22,100 --> 00:31:23,670
Увидимся через полгода.
462
00:31:45,860 --> 00:31:48,020
Что-то не так?
463
00:31:48,600 --> 00:31:51,270
У вас еще есть шанс вернуться
464
00:31:51,850 --> 00:31:53,080
к маменьке.
465
00:31:53,760 --> 00:31:55,170
Запомните, герцог Окделл,
466
00:31:56,410 --> 00:31:58,670
мне плевать на ваше происхождение.
467
00:32:00,050 --> 00:32:02,440
В Лаик нет титулов, чинов и связей.
468
00:32:07,540 --> 00:32:09,130
И мне кажется, вы
469
00:32:09,210 --> 00:32:10,500
кое-что забыли.
470
00:32:10,960 --> 00:32:12,220
Фамильное кольцо.
471
00:32:21,840 --> 00:32:24,610
Готовы ли вы дать клятву
472
00:32:24,690 --> 00:32:28,770
перед лицом создателя
и короля нашего Оллара?
473
00:32:28,850 --> 00:32:29,940
Я готов.
474
00:32:31,870 --> 00:32:33,910
Я, Ричард из дома Окделл,
475
00:32:33,990 --> 00:32:36,680
добровольно вступаю в
братство святого Фабиана,
476
00:32:36,760 --> 00:32:38,480
и клянусь чтить Создателя нашего
477
00:32:38,560 --> 00:32:41,510
и его земного наместника —
короля Фердинанда Оллара.
478
00:32:43,450 --> 00:32:46,290
Я отказываюсь от своего
титула и родового имени
479
00:32:46,370 --> 00:32:50,620
до тех пор, пока не буду готов
мечом и словом служить создателю,
480
00:32:50,700 --> 00:32:53,050
королевскому дому Олларов и Талигу.
481
00:32:54,180 --> 00:32:57,950
Клянусь слушать своих наставников
и ни в чем не перечить им.
482
00:32:58,520 --> 00:33:01,620
Клянусь не иметь тайн или
скрывать от них что-либо.
483
00:33:02,350 --> 00:33:04,800
Клянусь быть добрым
товарищем другим унарам
484
00:33:04,880 --> 00:33:06,630
и не вступать в ссоры ни с кем,
485
00:33:06,710 --> 00:33:08,990
прощая обиды во благо служения Лаик.
486
00:33:10,220 --> 00:33:11,060
Клянусь
487
00:33:11,140 --> 00:33:13,740
не встречаться ни с кем из
родных или другими людьми,
488
00:33:13,820 --> 00:33:16,250
не спросив на то
дозволения моего капитана.
489
00:33:18,900 --> 00:33:20,850
Если я нарушу свою клятву,
490
00:33:20,930 --> 00:33:23,790
да буду я в этой жизни
лишен титула и дворянства.
491
00:33:23,870 --> 00:33:26,550
А в жизни вечной да
настигнет меня кара Создателя.
492
00:33:29,000 --> 00:33:30,620
Унар Ричард присягу принял.
493
00:33:32,400 --> 00:33:33,920
Я, капитан Арамона,
494
00:33:34,000 --> 00:33:36,510
от лица короля Фердинанда Оллара,
495
00:33:37,430 --> 00:33:38,860
принимаю твою присягу.
496
00:33:39,790 --> 00:33:42,490
Я, отец Герман, свидетельствую.
497
00:33:42,570 --> 00:33:43,660
Да будет так.
498
00:33:57,060 --> 00:33:58,370
Господа унары,
499
00:34:00,920 --> 00:34:02,550
девиз нашего братства:
500
00:34:03,550 --> 00:34:04,850
«Каждый сам за себя,
501
00:34:05,620 --> 00:34:07,580
и лишь Создатель — за всех».
502
00:34:07,660 --> 00:34:10,930
На время вашей учебы вы будете
просыпаться с рассветом.
503
00:34:11,010 --> 00:34:12,810
У вас есть шестнадцать минут:
504
00:34:13,270 --> 00:34:14,670
встать,
505
00:34:14,750 --> 00:34:16,290
привести себя в порядок
506
00:34:16,810 --> 00:34:18,280
и быть на построении.
507
00:34:18,360 --> 00:34:20,510
Сигнал на пробуждение — этот звук.
508
00:34:24,800 --> 00:34:26,080
Приступайте к трапезе.
509
00:34:50,010 --> 00:34:51,200
Ричард Окделл,
510
00:34:51,280 --> 00:34:52,380
очень приятно.
511
00:34:55,250 --> 00:34:56,940
Вообще-то, Ричард Окделл,
512
00:34:57,500 --> 00:34:59,350
мы не должны знать полные имена унар.
513
00:35:06,960 --> 00:35:08,120
Валентин.
514
00:35:09,880 --> 00:35:13,720
Удивительно, сначала мы изучаем портреты,
родословные всех дворянских домов.
515
00:35:14,670 --> 00:35:17,870
А теперь нам предлагают сыграть
в игру «мы друг друга не узнаем».
516
00:35:18,810 --> 00:35:21,390
Как в этих двух не опознать
баронов Катершванц?
517
00:35:26,980 --> 00:35:30,530
Я вижу, Валентин, вы единственный,
кому не подсунули стекло в полотенце?
518
00:35:30,610 --> 00:35:31,970
Отчего же? Подсунули.
519
00:35:33,760 --> 00:35:37,110
Предполагаю, что стекла —
это шалости местной легенды.
520
00:35:37,620 --> 00:35:40,050
Ужасного и загадочного духа Сузы-Музы.
521
00:35:49,130 --> 00:35:50,180
Все свободны.
522
00:35:57,480 --> 00:35:59,010
Вас не учили манерам?
523
00:35:59,090 --> 00:36:01,560
Хотя откуда взяться
манерам у такого, как вы?
524
00:36:01,640 --> 00:36:03,310
Господа! Господа!
525
00:36:12,540 --> 00:36:13,750
Медвежатина.
526
00:36:18,880 --> 00:36:20,490
Золотой договор
527
00:36:20,570 --> 00:36:23,220
является главным гарантом мира
528
00:36:23,300 --> 00:36:26,220
на сегодняшний день между Талигом
529
00:36:26,300 --> 00:36:29,650
и окружающими его странами.
530
00:36:30,210 --> 00:36:32,050
Исключением является Агарис.
531
00:36:32,130 --> 00:36:33,600
Государство религиозное
532
00:36:34,250 --> 00:36:36,070
и соблюдающее нейтралитет.
533
00:36:37,070 --> 00:36:41,630
Основным соперником на сегодняшний
день является Дриксенская империя.
534
00:36:43,040 --> 00:36:45,290
Но нельзя забывать о Кагете
535
00:36:45,370 --> 00:36:46,410
и других.
536
00:36:46,960 --> 00:36:51,370
Золотой договор явился
результатом двадцатилетней войны.
537
00:36:52,020 --> 00:36:55,010
Унар Валентин, вы можете
назвать причины ее начала?
538
00:36:55,090 --> 00:36:57,150
Война началась с нападения Дриксен
539
00:36:57,230 --> 00:36:58,900
на герцогство Придд.
540
00:36:59,440 --> 00:37:00,400
Унар Арно,
541
00:37:00,480 --> 00:37:02,080
вы можете его продолжить?
542
00:37:02,160 --> 00:37:05,630
Гайифа напала на житницу
Талига — провинцию Вараста.
543
00:37:06,320 --> 00:37:07,480
Верно, унар Арно.
544
00:37:09,040 --> 00:37:12,100
Унар Эстебан, где находится
Вараста и чем она важна?
545
00:37:13,660 --> 00:37:16,670
Вараста приносит зерна больше, чем
546
00:37:16,750 --> 00:37:18,580
все провинции, вместе взятые.
547
00:37:19,030 --> 00:37:21,730
И в сотни раз больше, чем отсталый Надор.
548
00:37:22,240 --> 00:37:23,840
Именно так, Эстебан.
549
00:37:24,880 --> 00:37:27,030
А зачем нужно зерно, Йоганн?
550
00:37:32,340 --> 00:37:33,450
Жевать.
551
00:37:37,680 --> 00:37:40,600
Быть зерно. Быть хлебо и золото.
552
00:37:40,680 --> 00:37:43,930
Хлеб и золото — это верная
основа крепкий государства.
553
00:37:44,010 --> 00:37:47,780
Армия и флот — вот два верных
столпа, на которых стоит Талиг.
554
00:37:49,140 --> 00:37:53,130
Господин мэтр Шабли, скажите,
а в урок обществознания
555
00:37:53,210 --> 00:37:54,590
входит история мятежей?
556
00:37:55,220 --> 00:37:56,460
Несомненно,
557
00:37:56,540 --> 00:37:58,190
господин капитан.
558
00:37:58,660 --> 00:37:59,810
Скажите нам,
559
00:38:00,310 --> 00:38:01,470
унар Эстебан,
560
00:38:02,910 --> 00:38:05,510
какие страны стояли за Надорским мятежом?
561
00:38:06,500 --> 00:38:08,660
Мятеж спровоцировали Дриксен,
562
00:38:08,740 --> 00:38:11,210
Гайифа, Кагета и другие.
563
00:38:11,720 --> 00:38:14,940
Также бунтовщиков поддерживал
и подстрекал Эсперадор,
564
00:38:15,020 --> 00:38:17,450
о чем свидетельствует бегство мятежников
565
00:38:17,530 --> 00:38:18,420
в Агарис,
566
00:38:18,500 --> 00:38:20,560
одним из которых был Робер Эпинэ.
567
00:38:20,640 --> 00:38:22,880
Враги сделали ставку на внутреннюю смуту,
568
00:38:22,960 --> 00:38:25,360
чтобы захватить территории Талига, но
569
00:38:25,440 --> 00:38:28,860
нашу страну спас полководец Рокэ Алва,
570
00:38:28,940 --> 00:38:31,440
который провел армию в тыл к мятежникам
571
00:38:31,520 --> 00:38:33,620
через непроходимые топи Ренквахи
572
00:38:33,700 --> 00:38:34,950
и подавил бунт.
573
00:38:35,030 --> 00:38:38,320
За это полководец Рокэ Алва
получил маршальскую перевязь.
574
00:38:38,780 --> 00:38:40,220
Кто из дворян
575
00:38:40,300 --> 00:38:41,790
предал его величество,
576
00:38:41,870 --> 00:38:42,890
свою страну?
577
00:38:45,290 --> 00:38:46,710
Бунт поднял
578
00:38:46,790 --> 00:38:48,780
герцог Эгмонт Окделл.
579
00:38:50,020 --> 00:38:51,920
Позже к нему присоединились сын
580
00:38:52,000 --> 00:38:54,690
и четверо внуков герцога Эпинэ.
581
00:38:55,360 --> 00:38:57,210
Целью преступников было:
582
00:38:57,980 --> 00:38:59,700
убить его величество,
583
00:38:59,780 --> 00:39:01,630
всю королевскую семью
584
00:39:02,790 --> 00:39:04,170
и защитников короны.
585
00:39:05,180 --> 00:39:07,150
А скажите, унар Ричард,
586
00:39:07,230 --> 00:39:08,970
как закончил свою жизнь
587
00:39:09,050 --> 00:39:10,630
предводитель мятежников
588
00:39:11,150 --> 00:39:12,560
герцог Окделл?
589
00:39:27,010 --> 00:39:29,680
Я не слышу, унар Ричард.
590
00:39:35,960 --> 00:39:37,520
Довольно, господа.
591
00:39:37,600 --> 00:39:38,890
Урок окончен,
592
00:39:38,970 --> 00:39:40,020
расходитесь.
593
00:39:51,730 --> 00:39:53,100
Вам, капитан,
594
00:39:53,180 --> 00:39:55,320
нужно научиться держать себя в руках.
595
00:39:56,360 --> 00:39:58,400
Дворяне грызутся, потом мирятся,
596
00:39:58,480 --> 00:40:01,710
а камни и палки остаются для
таких исполнителей, как вы.
597
00:40:06,070 --> 00:40:07,610
И прекратите пить днем!
598
00:40:28,260 --> 00:40:30,200
Господа унары, правила очень просты.
599
00:40:30,280 --> 00:40:32,590
Первая команда, которая
забирает мяч противника
600
00:40:32,670 --> 00:40:34,430
и принесет себе, побеждает.
601
00:40:35,070 --> 00:40:36,850
Играем до трех побед.
602
00:40:39,060 --> 00:40:40,450
Нас шесть, а их семь.
603
00:40:41,260 --> 00:40:43,010
Выходит как-то не совсем честно.
604
00:40:44,720 --> 00:40:47,420
А жизнь вообще несправедлива, унар Ричард.
605
00:40:47,910 --> 00:40:50,530
А Лаик — это ваша школа жизни.
606
00:40:51,660 --> 00:40:52,740
Раздайте им мячи.
607
00:40:53,200 --> 00:40:55,320
Какая ирония, унар Арно,
608
00:40:55,400 --> 00:40:59,310
ваш брат воевал против предателя,
а вы теперь в одной команде с его сыном.
609
00:41:00,540 --> 00:41:02,780
Сигнал к началу — выстрел из пистолета.
610
00:41:03,660 --> 00:41:05,410
Унары, по местам.
611
00:41:11,630 --> 00:41:12,850
Эй!
612
00:41:12,930 --> 00:41:14,200
Эй!
613
00:41:14,280 --> 00:41:15,320
Чего замер?
614
00:41:25,570 --> 00:41:27,720
Мне нужно идти в атаку.
Я сильный и быстрый.
615
00:41:27,800 --> 00:41:29,550
Йоганн и Норберт быть всех сносить.
616
00:41:29,630 --> 00:41:31,020
Отнять мяч, всем пить вино.
617
00:41:31,100 --> 00:41:33,840
Я вижу вы разделили унар по происхождению.
618
00:41:33,920 --> 00:41:35,720
Люди чести против нового дворянства.
619
00:41:36,330 --> 00:41:38,590
- Задача Лаик сплотить…
- Отец Герман,
620
00:41:38,670 --> 00:41:41,510
их воспитание — это мое дело.
621
00:41:44,600 --> 00:41:46,100
Я пойду в атаку вместе с вами.
622
00:41:46,180 --> 00:41:48,440
Это не отменит того факта, что
у них преимущество в людях.
623
00:41:48,520 --> 00:41:49,770
Каждый из нас — человек чести.
624
00:41:49,850 --> 00:41:51,320
Мы стоим целой армии навозников.
625
00:41:51,400 --> 00:41:53,000
Ты, ты — со мной в атаку. Вы в защите.
626
00:41:53,080 --> 00:41:53,910
Ага, понял.
627
00:42:00,950 --> 00:42:02,150
В атаку идут я и братья.
628
00:42:02,230 --> 00:42:03,780
Но братьям выгоднее защищаться!
629
00:42:03,860 --> 00:42:04,920
Я уже не раз играл в…
630
00:42:13,960 --> 00:42:15,040
Вот и распределились.
631
00:42:44,990 --> 00:42:46,490
Вот что случается,
632
00:42:46,570 --> 00:42:49,230
когда ты в одной команде
с предателем, унар Арно.
633
00:43:05,480 --> 00:43:06,770
Дурехские куски навоза!
634
00:43:08,430 --> 00:43:10,430
Мы должны быть быстрее, сильнее и умнее.
635
00:43:10,510 --> 00:43:12,240
- Мы с брат сила!
- Но их много.
636
00:43:12,320 --> 00:43:14,250
Эстебан отправит четверых в атаку.
637
00:43:14,740 --> 00:43:16,770
И потеряет преимущество у ворот.
638
00:43:22,160 --> 00:43:23,200
У меня есть идея.
639
00:43:40,620 --> 00:43:42,230
Назад! Назад!
640
00:44:30,040 --> 00:44:31,750
Скотина! Ты куда полез?
641
00:45:10,840 --> 00:45:12,540
Все по комнатам, быстро!
642
00:45:12,620 --> 00:45:15,720
Об этом обязательно узнает
мой отец, капитан Арамона.
643
00:45:16,930 --> 00:45:20,090
Проследите, чтобы ночью унары
были заперты в своих комнатах.
644
00:45:22,070 --> 00:45:23,130
Игра окончена!
645
00:45:25,030 --> 00:45:26,320
Все возвращаются в Лаик!
646
00:46:01,040 --> 00:46:02,070
Почему слуга напал?
647
00:46:02,880 --> 00:46:05,920
У дома Колиньяр, откуда
родом Эстебан, немало врагов.
648
00:46:06,790 --> 00:46:09,440
Если бы не этот дурацкий
слуга, мы бы победили.
649
00:46:09,520 --> 00:46:10,870
А почему ты помог Эстебану?
650
00:46:10,950 --> 00:46:12,280
Почувствовал,
651
00:46:12,360 --> 00:46:13,620
что должен это сделать.
652
00:46:13,700 --> 00:46:16,160
Если ты поступаешь так даже с врагами,
653
00:46:16,240 --> 00:46:17,710
будешь очень хорошим другом.
654
00:46:26,410 --> 00:46:29,430
Магнус Аристид в нашей скромной обители.
655
00:46:31,560 --> 00:46:32,420
Вина?
656
00:46:32,500 --> 00:46:33,630
Благодарю.
657
00:46:38,160 --> 00:46:40,150
Какой красивый закат!
658
00:46:40,750 --> 00:46:42,300
Вам нравится, Матильда?
659
00:46:46,280 --> 00:46:49,900
Мы любили беседовать с Эсперадором
Адрианом, глядя на закат.
660
00:46:51,020 --> 00:46:54,650
Скоро мне придется провожать
солнце в молчаливом одиночестве.
661
00:47:07,920 --> 00:47:12,490
Вероятно, Агарис окажется не в силах
защитить изгнанников из Талига.
662
00:47:15,050 --> 00:47:16,420
Вероятно,
663
00:47:16,500 --> 00:47:18,290
вам придется покинуть город.
664
00:47:18,970 --> 00:47:21,600
Сразу после избрания нового Эсперадора.
665
00:47:22,780 --> 00:47:25,550
Магнус Аристид, как вы думаете, где
666
00:47:28,280 --> 00:47:30,990
изгнанники из теплых краев смогут
667
00:47:32,020 --> 00:47:34,880
думать не о закате, а о рассвете?
668
00:47:34,960 --> 00:47:37,060
Вероятно, вам стоит перебраться в Дриксен.
669
00:47:37,520 --> 00:47:41,020
Уверен, что кесарь будет рад принять
законного наследника трона Талига.
670
00:47:41,100 --> 00:47:42,220
Руперт!
671
00:47:43,610 --> 00:47:45,740
Вы должны быть готовы в любой момент.
672
00:47:54,890 --> 00:47:56,000
Робер,
673
00:47:59,110 --> 00:48:02,110
вы подумали над предложением
присоединиться к нам?
674
00:48:03,820 --> 00:48:05,880
Орден Славы ждет вашего решения.
675
00:48:09,720 --> 00:48:10,950
Я не могу
676
00:48:11,030 --> 00:48:12,870
принять приглашение.
677
00:48:16,850 --> 00:48:17,920
Это ваш выбор.
678
00:48:31,310 --> 00:48:34,930
Когда-нибудь ты начнешь
прислушиваться к моим советам,
679
00:48:35,010 --> 00:48:37,230
но будет уже слишком поздно.
680
00:48:37,950 --> 00:48:39,530
Ты нужен мне в Олларии.
681
00:48:39,610 --> 00:48:42,270
Сколько времени ты еще собираешься торчать
682
00:48:42,350 --> 00:48:44,350
в этой страшной дыре Лаик?
683
00:48:45,230 --> 00:48:46,810
Лаик — древний монастырь,
684
00:48:46,890 --> 00:48:48,880
и в нем богатая библиотека.
685
00:48:50,510 --> 00:48:51,990
Талиг окружен врагами.
686
00:48:52,070 --> 00:48:53,990
У Фердинанда нет наследника.
687
00:48:54,690 --> 00:48:57,770
Интрижка королевы Катари и Рокэ Алва
688
00:48:57,850 --> 00:48:59,150
портит все планы.
689
00:48:59,840 --> 00:49:01,750
Я решил избавиться от Катари.
690
00:49:02,930 --> 00:49:04,080
А короля
691
00:49:04,650 --> 00:49:06,960
женить на принцессе Дриксен.
692
00:49:08,180 --> 00:49:10,980
Это избавит нас от возможных войн.
693
00:49:11,490 --> 00:49:14,470
Ваше высокопреосвященство,
письмо из Агариса.
694
00:49:17,250 --> 00:49:18,450
Ты же знаешь,
695
00:49:18,530 --> 00:49:20,990
я не люблю политику,
696
00:49:21,070 --> 00:49:24,770
интриги, улыбаться тем, кто мне противен.
697
00:49:24,850 --> 00:49:28,090
Или убивать хороших людей,
которые стали лишними.
698
00:49:28,170 --> 00:49:31,630
Мне ближе старые книги и тайны.
И того, и другого
699
00:49:31,710 --> 00:49:33,240
предостаточно в Лаик.
700
00:49:33,320 --> 00:49:37,170
Предложение по объединению
церквей принято.
701
00:49:37,250 --> 00:49:40,460
Они готовы обсудить условия.
702
00:49:40,540 --> 00:49:43,150
Это значит, после смерти Эсперадора
703
00:49:43,780 --> 00:49:45,170
игра начнется.
704
00:49:46,060 --> 00:49:48,040
Объединим церкви —
705
00:49:48,890 --> 00:49:50,080
объединим весь мир.
706
00:49:50,780 --> 00:49:52,650
Рядом с Магнусом Аристидом
707
00:49:53,380 --> 00:49:56,170
замечен Руперт Фок Фельсенбург.
708
00:49:57,920 --> 00:50:01,330
Дриксен — главный враг
Талига в Ордене Славы.
709
00:50:02,140 --> 00:50:05,010
Может быть, начинается не твоя игра?
710
00:50:06,350 --> 00:50:07,840
Я должен покинуть Лаик.
711
00:50:08,280 --> 00:50:09,900
Сколько у меня есть времени?
712
00:50:09,980 --> 00:50:12,200
Время твое — до Дня святого Фабиана.
713
00:50:14,070 --> 00:50:16,420
Это же лучший гаганский кабак, Альдо!
714
00:50:17,160 --> 00:50:20,500
После ужина здесь нам всем
придется питаться вареной морковью,
715
00:50:20,580 --> 00:50:21,800
включая Матильду.
716
00:50:21,880 --> 00:50:22,960
Ну и что?
717
00:50:23,040 --> 00:50:25,190
Живем один раз.
Нам все равно скоро уезжать.
718
00:50:25,270 --> 00:50:26,530
Давай гульнем?
719
00:50:26,610 --> 00:50:28,570
Для столь уважаемых гостей
720
00:50:28,650 --> 00:50:31,070
у нас есть более подходящее место.
721
00:50:31,150 --> 00:50:32,270
Следуйте за мной.
722
00:50:32,760 --> 00:50:34,560
Да и следующего ужина может не быть.
723
00:50:35,980 --> 00:50:37,120
Уважаемые гости?
724
00:50:37,200 --> 00:50:38,720
Я законный принц Талига.
725
00:50:38,800 --> 00:50:40,150
Конечно, я уважаемый гость.
726
00:50:49,090 --> 00:50:50,990
Благодарю главу общины Гаганов
727
00:50:51,070 --> 00:50:53,990
достославного Енниоля
за любезное приглашение.
728
00:50:54,630 --> 00:50:58,010
Но чем изгнанники могут
быть полезны общине?
729
00:50:58,600 --> 00:51:01,500
Я прошу гостей этого дома присоединиться
730
00:51:02,110 --> 00:51:04,840
и четырежды отведать по четыре блюда.
731
00:51:04,920 --> 00:51:08,050
Лишь удовлетворив тело, можно
подняться до высот мысли.
732
00:51:28,230 --> 00:51:30,310
Это же портрет Арамоны.
733
00:51:30,390 --> 00:51:31,420
Читай.
734
00:51:38,540 --> 00:51:39,570
Давай, давай, давай.
735
00:51:41,520 --> 00:51:44,050
Граф Суза-Муза приветствует
капитана Свинамону.
736
00:51:50,780 --> 00:51:51,970
Завтрак отменяется.
737
00:51:52,990 --> 00:51:54,340
Слуги,
738
00:51:54,420 --> 00:51:56,290
раздайте мушкеты унарам!
739
00:51:59,620 --> 00:52:00,880
Господа унары,
740
00:52:02,480 --> 00:52:04,720
был приказ держать мушкеты
741
00:52:04,800 --> 00:52:06,550
на уровне груди.
742
00:52:08,300 --> 00:52:09,950
Держать, я сказал!
743
00:52:10,650 --> 00:52:12,920
- Держись!
- Только у одного из нас
744
00:52:13,000 --> 00:52:16,510
была причина сделать такое
с портретом господина капитана.
745
00:52:17,670 --> 00:52:19,240
Уверен, что это Окделл.
746
00:52:19,320 --> 00:52:21,030
Господа унары,
747
00:52:21,110 --> 00:52:22,060
приятного аппетита.
748
00:52:22,140 --> 00:52:24,000
Спасибо, господин капитан!
749
00:52:24,080 --> 00:52:25,290
Громче!
750
00:52:25,370 --> 00:52:27,310
Спасибо, господин капитан!
751
00:52:28,370 --> 00:52:31,540
Что знает великолепный
Альдо из дома Раканов
752
00:52:32,710 --> 00:52:33,840
о нашей вере?
753
00:52:35,710 --> 00:52:37,560
Клирики говорят, что
754
00:52:37,640 --> 00:52:40,120
вы молитесь демонам,
которых изгнал Создатель.
755
00:52:41,060 --> 00:52:43,140
А я знаю, что вы не любите быть на виду.
756
00:52:43,600 --> 00:52:44,800
Вы очень богаты.
757
00:52:44,880 --> 00:52:46,790
Держите свое слово.
758
00:52:46,870 --> 00:52:48,530
И никогда не даете в долг.
759
00:52:50,200 --> 00:52:52,260
Четверо были не демонами,
760
00:52:53,590 --> 00:52:55,590
но первыми из детей Создателя.
761
00:52:56,220 --> 00:52:58,790
Они покинули этот мир,
ответив на его призыв,
762
00:52:58,870 --> 00:53:01,000
и больше к нам не вернулись.
763
00:53:01,900 --> 00:53:04,360
Четверо оставили нам своих наследников.
764
00:53:04,440 --> 00:53:05,840
Блистательный Альдо —
765
00:53:05,920 --> 00:53:08,470
последний в роду, в чьих жилах течет
766
00:53:08,550 --> 00:53:09,990
кровь всех четверых.
767
00:53:11,530 --> 00:53:15,930
Согласен ли Альдо отдать то, о чем
его сердце никогда не тосковало,
768
00:53:16,420 --> 00:53:18,780
в обмен на трон Талига?
769
00:53:24,380 --> 00:53:26,410
От чего именно я должен отказаться
770
00:53:26,490 --> 00:53:28,520
и каким образом вы можете нам помочь?
771
00:53:35,210 --> 00:53:38,670
Пусть блистательный поклянется,
что, став правителем Талига,
772
00:53:39,150 --> 00:53:42,810
отдаст в руки правнуков
Кабиоховых старую Гальтару.
773
00:53:43,440 --> 00:53:44,600
Гальтару?
774
00:53:45,460 --> 00:53:47,340
Эти старые развалины?
775
00:53:47,420 --> 00:53:48,970
Это древняя столица моего рода.
776
00:53:49,050 --> 00:53:51,620
Но почему вы не можете купить Гальтару?
777
00:53:51,700 --> 00:53:53,960
И все, что пожелаете, на свое золото?
778
00:53:54,040 --> 00:53:58,140
Лишь законный обладатель прав и
имуществ может ими распорядиться.
779
00:53:58,220 --> 00:53:59,990
А если не получится?
780
00:54:00,070 --> 00:54:02,160
Скинуть Олларов не так-то просто.
781
00:54:02,240 --> 00:54:04,130
Ну, если ничего не выйдет,
782
00:54:04,720 --> 00:54:07,430
правнуки Кабиоховы заплатят неустойку.
783
00:54:08,270 --> 00:54:10,370
Каково слово блистательного?
784
00:54:12,010 --> 00:54:13,130
Я согласен.
785
00:54:13,690 --> 00:54:15,240
В день моей коронации
786
00:54:15,320 --> 00:54:16,930
вы получите Гальтару.
787
00:54:17,580 --> 00:54:20,210
Сын отца моего просит
первородного подтвердить
788
00:54:20,290 --> 00:54:23,350
свое слово кровью в
чертоге одного из четверых.
789
00:54:23,430 --> 00:54:25,520
Нужно на крови клясться?
790
00:54:25,970 --> 00:54:27,050
Зачем?
791
00:54:27,130 --> 00:54:28,170
Таков обычай.
792
00:54:28,690 --> 00:54:32,700
Но и правнуки Кабиоховы тоже
принесут клятву и внесут залог.
793
00:54:41,750 --> 00:54:42,770
Пусть будет так.
794
00:54:44,290 --> 00:54:47,860
Я не стану призывать блистательных
795
00:54:47,940 --> 00:54:49,370
принять нашу веру.
796
00:54:50,890 --> 00:54:53,720
Возможно, потом блистательным откроется
797
00:54:53,800 --> 00:54:55,810
истина, а пока я скажу
798
00:54:56,320 --> 00:54:57,790
лишь то, что скажу.
799
00:54:58,240 --> 00:55:02,650
Мы, как и вы, верим,
что сей мир был создан
800
00:55:03,240 --> 00:55:04,420
в шестнадцать дней.
801
00:55:05,170 --> 00:55:07,770
Имя создавшего его — Кабиох,
802
00:55:07,850 --> 00:55:09,740
ушедший по звездной нити.
803
00:55:10,290 --> 00:55:12,170
Но далее наши знания
804
00:55:12,250 --> 00:55:14,320
и ваши заблуждения
805
00:55:14,400 --> 00:55:15,530
расходятся.
806
00:55:17,040 --> 00:55:21,270
Вы верите, что наш мир захватили
демоны, правившие семь тысяч лет.
807
00:55:21,880 --> 00:55:26,380
Могли ли демоны посягнуть на
то, что принадлежит Создателю,
808
00:55:26,460 --> 00:55:27,580
и преуспеть?
809
00:55:28,330 --> 00:55:29,870
Создатель мудрее всех.
810
00:55:31,290 --> 00:55:33,660
Все идет по воле его.
811
00:56:07,960 --> 00:56:09,250
Юная Мэллит,
812
00:56:09,900 --> 00:56:12,950
выбранная залогом, донесет слово и кровь
813
00:56:13,390 --> 00:56:14,500
первородного.
814
00:57:24,060 --> 00:57:25,320
Залог принят.
815
00:57:45,490 --> 00:57:47,070
Запомните, господа унары,
816
00:57:47,150 --> 00:57:48,950
фехтование — это ноги!
817
00:57:59,050 --> 00:58:00,230
Покиньте поле боя!
818
00:58:02,970 --> 00:58:06,380
Запомните, господа
унары, рапира — это ноги.
819
00:58:06,460 --> 00:58:07,770
По парам в позицию!
820
00:58:20,680 --> 00:58:22,530
Фехтование — это ноги, господа унары.
821
00:58:27,580 --> 00:58:30,060
Фехтование — это унары, господа ноги.
822
00:58:34,890 --> 00:58:36,990
Фехтование — это щетки, господа унары.
823
00:58:39,750 --> 00:58:41,890
Господа унары, все свободны.
824
00:58:41,970 --> 00:58:44,070
Валентин, Арно, вас проводят слуги.
825
00:58:44,530 --> 00:58:47,560
А у вас, Ричард, дополнительное
занятие по географии,
826
00:58:47,640 --> 00:58:50,110
назначенное вам капитаном Арамоной.
827
00:58:51,870 --> 00:58:53,870
Мэтр Шабли, но у меня больше нет уроков.
828
00:59:03,860 --> 00:59:04,900
Вам письмо.
829
00:59:05,800 --> 00:59:07,240
От нашего друга из Олларии.
830
00:59:13,660 --> 00:59:16,540
Дорогой друг и надежда всех людей чести,
831
00:59:16,620 --> 00:59:20,380
кардинал Сильвестр запретил
брать вас в оруженосцы.
832
00:59:20,460 --> 00:59:23,920
На Дне святого Фабиана вы
останетесь без покровителя.
833
00:59:24,000 --> 00:59:26,130
После окончания Лаик вам следует вернуться
834
00:59:26,210 --> 00:59:28,460
в родовое имение и ждать.
835
00:59:28,540 --> 00:59:30,330
Не делайте глупостей.
836
00:59:30,410 --> 00:59:32,230
Ваш друг, Август.
837
00:59:47,020 --> 00:59:48,370
Проклятые Оллары!
838
00:59:56,650 --> 00:59:57,770
Отец.
839
01:00:00,450 --> 01:00:01,670
Очень скучал.
840
01:00:03,190 --> 01:00:05,040
Чем могу быть благодарен такой чести?
841
01:00:05,790 --> 01:00:07,720
Я знаю, на что ты надеешься.
842
01:00:09,140 --> 01:00:11,080
Алва тебя не выберет.
843
01:00:11,830 --> 01:00:13,920
А если выберет, ты должен отказаться.
844
01:00:14,720 --> 01:00:17,500
Я не могу потерять еще одного сына.
845
01:00:17,580 --> 01:00:18,770
Я сам знаю,
846
01:00:19,710 --> 01:00:21,800
как лучше для нашей семьи.
847
01:00:22,390 --> 01:00:23,940
Предположим, я отвечу нет?
848
01:00:24,950 --> 01:00:27,110
И поступлю, как велит мне сердце и честь?
849
01:00:27,900 --> 01:00:29,020
И что тогда?
850
01:00:32,480 --> 01:00:33,870
Ты и меня убьешь?
851
01:00:33,950 --> 01:00:35,270
Как брата?
852
01:00:35,350 --> 01:00:36,490
Прекрати!
853
01:00:39,320 --> 01:00:42,150
Ты знаешь, что я не делал этого!
854
01:00:43,010 --> 01:00:44,080
Я не верю этому.
855
01:00:44,960 --> 01:00:45,990
Довольно!
856
01:00:47,850 --> 01:00:49,280
Теперь ты наследник.
857
01:00:49,820 --> 01:00:52,330
Нам надо быть очень осторожными.
858
01:00:52,410 --> 01:00:55,290
Я еду в столицу, буду
просить графа Рокслея,
859
01:00:56,020 --> 01:00:59,060
чтобы он взял тебя оруженосцем.
860
01:01:00,050 --> 01:01:02,670
Предпочту самостоятельно
подниматься из глубин.
861
01:01:03,300 --> 01:01:06,190
Я отказываю тебе
862
01:01:06,730 --> 01:01:08,650
в этом праве.
863
01:01:16,910 --> 01:01:19,120
Джастину ты говорил то же самое.
864
01:01:41,000 --> 01:01:42,070
Слабое место?
865
01:01:42,800 --> 01:01:44,010
У вас слетела защита!
866
01:01:44,090 --> 01:01:45,690
- Абсолютно случайно!
- Это ложь!
867
01:01:45,770 --> 01:01:47,130
Ты обвиняешь меня во лжи?
868
01:01:51,380 --> 01:01:54,130
Ты не имеешь права направлять
клинок на людей чести!
869
01:01:55,710 --> 01:01:56,770
Навозник!
870
01:01:58,650 --> 01:02:00,310
Тихо! Тихо!
871
01:02:00,390 --> 01:02:01,400
Тихо!
872
01:02:02,160 --> 01:02:04,750
Нам говорит о чести сын предателя!
873
01:02:08,980 --> 01:02:10,920
Шпаги наземь, господа унары!
874
01:02:12,660 --> 01:02:14,630
Оружие наземь, господа унары!
875
01:02:17,730 --> 01:02:18,940
Урок окончен.
876
01:02:32,800 --> 01:02:34,360
Это же штаны Арамоны.
877
01:02:35,050 --> 01:02:36,610
Прогнать поросенка!
878
01:02:37,110 --> 01:02:38,700
Откуда здесь свинья?
879
01:02:39,900 --> 01:02:40,910
Держите его!
880
01:02:45,230 --> 01:02:47,070
Унесите его отсюда! Пошёл вон!
881
01:02:49,200 --> 01:02:51,090
Опять Суза-Муза?
882
01:02:51,170 --> 01:02:52,320
Это кто сделал?
883
01:02:54,060 --> 01:02:55,650
Я спрашиваю, это кто сделал?
884
01:02:55,730 --> 01:02:57,060
Господин капитан.
885
01:02:57,650 --> 01:03:00,230
Я думаю, что пора нам разобраться с этим
886
01:03:00,310 --> 01:03:01,660
Сузой-Музой!
887
01:03:01,740 --> 01:03:04,770
Иначе все окажутся под
подозрением, а это несправедливо!
888
01:03:05,320 --> 01:03:08,540
Лично я готов на все, чтобы
доказать свою непричастность к этой
889
01:03:09,560 --> 01:03:10,750
Сузе-Музе.
890
01:03:12,570 --> 01:03:14,070
Думаю, как и остальные.
891
01:03:16,300 --> 01:03:17,550
Мушкеты унарам!
892
01:03:18,410 --> 01:03:20,550
Они забыли о воспитании.
893
01:03:20,630 --> 01:03:22,600
И обыскать весь Лаик!
894
01:03:22,680 --> 01:03:23,830
Все комнаты.
895
01:03:26,780 --> 01:03:27,830
Держать!
896
01:03:42,860 --> 01:03:44,800
Письмо и печать Сузы-Музы.
897
01:03:48,730 --> 01:03:51,180
Как вы думаете, в чьей комнате это нашли?
898
01:03:52,920 --> 01:03:53,980
Нет вариантов?
899
01:03:58,940 --> 01:04:00,900
А я даже и не сомневался.
900
01:04:07,480 --> 01:04:09,180
Извините, господин капитан!
901
01:04:09,260 --> 01:04:10,710
Произошла ошибка.
902
01:04:10,790 --> 01:04:12,490
Унар Ричард тут ни при чем!
903
01:04:13,020 --> 01:04:14,360
Суза-Муза — это я.
904
01:04:18,280 --> 01:04:19,500
Это тоже есть ошибка!
905
01:04:19,580 --> 01:04:20,890
Суза-Муза — быть мы.
906
01:04:39,680 --> 01:04:41,200
Всех Суза-Муз —
907
01:04:42,960 --> 01:04:44,580
в заброшенную галерею!
908
01:04:50,990 --> 01:04:52,770
Что возомнил о себе этот пьяница?
909
01:04:54,100 --> 01:04:55,340
Даже кости стынут.
910
01:04:57,530 --> 01:04:58,540
Ну и холод!
911
01:04:59,130 --> 01:05:01,260
Свинамона хочет отдать нас под трибунал.
912
01:05:01,340 --> 01:05:02,790
Доказать свою значимость.
913
01:05:05,570 --> 01:05:07,080
Расскажешь про это брату?
914
01:05:08,990 --> 01:05:10,530
Я — Савиньяк, а не доносчик.
915
01:05:11,800 --> 01:05:13,600
А брат всегда сам все знает.
916
01:05:14,330 --> 01:05:15,730
Пойдешь к нему в оруженосцы?
917
01:05:15,810 --> 01:05:17,910
Ух… Ни за что.
918
01:05:17,990 --> 01:05:19,830
Я умру со скуки в этой столице.
919
01:05:20,560 --> 01:05:22,320
Меня возьмет Дьегаррон, буду…
920
01:05:23,680 --> 01:05:24,850
Наконец-то тепло.
921
01:05:24,930 --> 01:05:26,850
Буду с лучшими стрелками Талига.
922
01:05:27,290 --> 01:05:30,090
А Валентин у нас будет умничать в столице.
923
01:05:30,660 --> 01:05:33,010
Ну, кто-то же должен
заниматься серьезным делом.
924
01:05:33,090 --> 01:05:35,190
У Талига должен быть достойный кансилльер.
925
01:05:35,270 --> 01:05:37,310
Август Штанцлер — достойный кансилльер.
926
01:05:37,390 --> 01:05:38,520
Достойнейший!
927
01:05:38,600 --> 01:05:40,700
Угождает сильным, забирая у недостойных.
928
01:05:42,340 --> 01:05:43,460
Ричард!
929
01:05:43,960 --> 01:05:45,110
А что ты будешь делать?
930
01:05:45,190 --> 01:05:47,570
Хочешь, поехали с нами, а?
931
01:05:50,440 --> 01:05:51,590
Сильвестр
932
01:05:51,670 --> 01:05:53,930
запретил брать Ричарда Окделла,
933
01:05:54,010 --> 01:05:55,750
сына заговорщика, в оруженосцы.
934
01:05:56,360 --> 01:05:57,500
Откуда ты знаешь?
935
01:05:57,580 --> 01:05:58,910
Ты — один из лучших!
936
01:05:58,990 --> 01:06:01,780
Любому за честь взять
Повелителя Скал в оруженосцы.
937
01:06:01,860 --> 01:06:03,200
Меня не возьмут.
938
01:06:04,620 --> 01:06:06,490
Мой друг при дворе это точно сказал.
939
01:06:07,340 --> 01:06:09,140
Но я должен сообщить вам,
940
01:06:09,870 --> 01:06:11,230
что горжусь дружбой с вами.
941
01:06:14,420 --> 01:06:15,690
Но она скоро закончится.
942
01:06:27,350 --> 01:06:30,030
Ричард! У кого бы мы ни стали служить,
943
01:06:30,110 --> 01:06:33,550
я клянусь, что навсегда
останусь вам другом.
944
01:06:34,700 --> 01:06:35,720
Клянусь!
945
01:06:40,180 --> 01:06:41,280
Клясться.
946
01:06:45,620 --> 01:06:46,710
Клянусь.
947
01:06:58,290 --> 01:06:59,430
И я клянусь.
948
01:07:00,770 --> 01:07:02,930
Ричард, рука совсем плохо?
949
01:07:03,010 --> 01:07:04,660
Скорее всего, началось заражение.
950
01:07:04,740 --> 01:07:07,000
Надо еще дров. Здесь слишком холодно.
951
01:07:09,470 --> 01:07:10,860
Зря ты разбил витраж.
952
01:07:12,400 --> 01:07:13,750
Завтра выпускной унар.
953
01:07:13,830 --> 01:07:15,260
День святого Фабиана.
954
01:07:15,340 --> 01:07:18,020
Важный день. А вы нажрались, как свинья.
955
01:07:18,100 --> 01:07:20,630
Я поймал преступника!
956
01:07:20,710 --> 01:07:22,640
Отпрыск Окделла
957
01:07:22,720 --> 01:07:24,300
со своими друзьями
958
01:07:25,110 --> 01:07:26,230
всю учебу
959
01:07:26,940 --> 01:07:28,600
терроризировал Лаик.
960
01:07:28,680 --> 01:07:31,430
Мешая постигать науку прочим унарам.
961
01:07:32,250 --> 01:07:34,590
У вас были доказательства виновности унар?
962
01:07:35,650 --> 01:07:37,150
Письмо Сузы-Музы
963
01:07:38,000 --> 01:07:40,780
было обнаружено в личных вещах Окделла.
964
01:07:42,080 --> 01:07:44,170
Где унары, капитан?
965
01:07:54,660 --> 01:07:57,690
Старая галерея охладит пыл предателя
966
01:07:58,210 --> 01:07:59,660
и его союзников.
967
01:08:03,470 --> 01:08:05,900
Я запретил открывать галерею.
968
01:08:05,980 --> 01:08:07,900
Да пусть там сдохнут.
969
01:08:08,860 --> 01:08:10,610
Вы перешагнули черту, капитан!
970
01:08:16,580 --> 01:08:18,980
Завтра на Дне святого Фабиана
971
01:08:19,630 --> 01:08:21,090
я убью Рокэ Алва.
972
01:08:22,530 --> 01:08:23,620
Если повезет,
973
01:08:24,100 --> 01:08:25,370
короля и кардинала.
974
01:08:26,870 --> 01:08:28,480
Я не опозорю свой род.
975
01:08:32,620 --> 01:08:35,790
В детстве отец меня часто
водил с собой на охоту.
976
01:08:38,800 --> 01:08:41,670
Несмотря на то, что это
занятие мне казалось крайне
977
01:08:42,840 --> 01:08:43,920
жестоким.
978
01:08:44,560 --> 01:08:46,310
Так вот, однажды мы загнали кабана,
979
01:08:46,390 --> 01:08:48,770
как мне тогда казалось, размером с телегу.
980
01:08:50,320 --> 01:08:51,740
Свирепое животное.
981
01:08:53,660 --> 01:08:56,870
Глаза его бегали в поисках
того, кого он вспорет первым.
982
01:09:01,630 --> 01:09:04,490
Ничего страшнее загнанного
зверя я не видел.
983
01:09:06,170 --> 01:09:08,870
Страсть к жизни в нем кипела
намного больше, чем у тех,
984
01:09:08,950 --> 01:09:10,860
кто вот-вот пронзит его рогатиной.
985
01:09:12,150 --> 01:09:14,910
Именно поэтому охотники
всегда оставляют проход,
986
01:09:15,990 --> 01:09:19,330
через который зверь бросится
бежать, чтобы спасти свою жизнь.
987
01:09:19,410 --> 01:09:21,940
И когда он это сделает, его убьет тот,
988
01:09:23,060 --> 01:09:24,390
кого зверь не видит.
989
01:09:27,300 --> 01:09:28,530
И что тот кабан?
990
01:09:29,950 --> 01:09:31,340
Он не побежал в проход.
991
01:09:34,320 --> 01:09:36,350
Почему-то он бросился на моего отца.
992
01:09:36,840 --> 01:09:38,840
Наверное, почуял в нем вожака или
993
01:09:39,740 --> 01:09:41,530
понадеялся на честный бой.
994
01:09:44,520 --> 01:09:45,960
И что было дальше?
995
01:09:48,420 --> 01:09:51,190
Кабана застрелили слуги в
полуметре от моего отца.
996
01:09:54,050 --> 01:09:55,970
Он даже не успел добежать.
997
01:10:00,110 --> 01:10:01,870
Зачем ты мне все это рассказал?
998
01:10:07,520 --> 01:10:09,910
Не обязательно попадать в засаду,
999
01:10:10,710 --> 01:10:13,550
чтобы встретиться с врагом лицом к лицу.
1000
01:10:43,300 --> 01:10:46,390
Монахи в Лаик предвещает
великий беды и смерти.
1001
01:10:56,220 --> 01:10:57,390
Отец!
1002
01:10:57,470 --> 01:10:58,560
Ричард, это не он!
1003
01:11:04,260 --> 01:11:05,310
Отец.
1004
01:11:05,390 --> 01:11:07,970
Пусть четыре волны будут
уносить злые проклятия
1005
01:11:08,050 --> 01:11:10,080
ото всех нас, сколько бы их ни было!
1006
01:11:10,160 --> 01:11:12,600
Пусть четыре ветра разгонят
тучи, сколько бы их ни было.
1007
01:11:12,680 --> 01:11:14,770
Пусть четыре молнии падут четырьмя мечами
1008
01:11:14,850 --> 01:11:17,050
на головы всех врагов,
сколько бы их ни было!
1009
01:11:17,130 --> 01:11:20,440
Пусть четыре скалы защитят от
чужих стрел, сколько бы их ни было!
1010
01:11:20,520 --> 01:11:22,970
Я думал, только в Надоре
знают эту древнюю клятву.
1011
01:11:26,190 --> 01:11:27,520
Вон из этого места!
1012
01:11:27,600 --> 01:11:29,320
По комнатам — и спать! Быстро!
1013
01:11:29,400 --> 01:11:30,420
Быстро!
1014
01:12:16,130 --> 01:12:17,190
Я так…
1015
01:12:18,250 --> 01:12:20,150
долго тебя искал!
1016
01:14:41,830 --> 01:14:43,730
Первый маршал в пути, ваше величество!
1017
01:14:50,210 --> 01:14:53,160
Капитан Арамона счастлив
сообщить своему государю,
1018
01:14:53,240 --> 01:14:54,840
Фердинанду Оллару,
1019
01:14:54,920 --> 01:14:57,390
и всему Талигу, что
вверенные его попечению
1020
01:14:57,470 --> 01:15:00,160
юные дворяне прошли должное обучение.
1021
01:15:00,240 --> 01:15:02,950
И ждут приказаний от короля
нашего, Фердинанда Второго.
1022
01:15:07,040 --> 01:15:08,920
Я — Хорхе Дьегаррон,
1023
01:15:09,000 --> 01:15:10,940
генерал кэнналийских стрелков,
1024
01:15:11,720 --> 01:15:14,170
выбираю Арно Савиньяка!
1025
01:15:14,250 --> 01:15:15,310
Держись, Ричард.
1026
01:15:18,650 --> 01:15:20,710
Клянусь служить королю во славу Талига.
1027
01:15:25,770 --> 01:15:27,860
Я, граф Людвиг
1028
01:15:27,940 --> 01:15:29,650
Килеан-ур-Ломбах,
1029
01:15:29,730 --> 01:15:31,850
комендант Олларии,
1030
01:15:31,930 --> 01:15:35,410
прошу и выбираю Эстебана Колиньяра.
1031
01:15:35,920 --> 01:15:37,420
Лучшего из Фабианцев!
1032
01:15:42,220 --> 01:15:43,640
Клянусь служить королю
1033
01:15:44,400 --> 01:15:45,460
во славу Талига.
1034
01:15:50,060 --> 01:15:52,880
Я, граф Рокслей,
1035
01:15:53,790 --> 01:15:56,070
выбираю Валентина Придда!
1036
01:15:56,150 --> 01:15:58,190
Не всем нашим царям дано воплотиться.
1037
01:16:01,330 --> 01:16:03,550
Клянусь служить королю во славу Талига.
1038
01:16:03,630 --> 01:16:07,300
Я, Себастьян Берлингам,
1039
01:16:09,860 --> 01:16:11,970
вице-адмирал флота Талига,
1040
01:16:12,050 --> 01:16:13,810
выбираю Альберто Салина!
1041
01:16:45,650 --> 01:16:46,970
Ричард Окделл!
1042
01:16:47,660 --> 01:16:49,790
Преклоните колено перед королем!
1043
01:16:49,870 --> 01:16:52,620
И отправляйтесь в свои родовые земли.
1044
01:17:28,720 --> 01:17:30,420
Герцог Ричард Окделл!
1045
01:17:33,500 --> 01:17:34,520
Я,
1046
01:17:35,410 --> 01:17:38,050
Рокэ Алва, первый маршал Талига,
1047
01:17:44,550 --> 01:17:46,110
принимаю вашу службу.
1048
01:18:18,120 --> 01:18:19,260
Их четверо.
1049
01:18:19,780 --> 01:18:21,370
Навечно четверо.
1050
01:18:22,750 --> 01:18:24,410
Но сердце должно быть одно.
1051
01:18:25,550 --> 01:18:27,730
Сердце зверя, глядящего в закат.
1052
01:18:28,560 --> 01:18:29,550
Помни!
96163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.