All language subtitles for [SubtitleTools.com] Eterna.ch.1.2021.KP.1080p.WEB-DL.DD5.1.x.264.MegaPeer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,300 --> 00:00:21,570 Кэртиана, мир, созданный четырьмя Богами, 2 00:00:22,350 --> 00:00:25,230 тысячу лет процветала под их правлением. 3 00:00:26,550 --> 00:00:29,130 Четверо ушли из этого мира 4 00:00:29,210 --> 00:00:31,950 и завещали хранить Кэртиану своим наследникам, 5 00:00:32,700 --> 00:00:35,210 королю Ракану и четырем Повелителям. 6 00:00:38,120 --> 00:00:40,270 Каждые четыреста лет наступает время 7 00:00:40,350 --> 00:00:41,900 Великого Излома. 8 00:00:42,450 --> 00:00:45,420 И только Ракан и Повелители удерживают мир 9 00:00:46,050 --> 00:00:47,420 от разрушения. 10 00:00:49,150 --> 00:00:53,220 Минули тысячи лет, а Боги не вернулись. 11 00:00:53,760 --> 00:00:57,610 Ракан и Повелители забыли свое предназначение, 12 00:00:58,870 --> 00:01:02,440 и в Кэртиане настали смутные времена. 13 00:01:04,150 --> 00:01:05,560 На изломе эпох 14 00:01:05,640 --> 00:01:09,500 Оллар Завоеватель идет войной на короля Ракана. 15 00:01:11,340 --> 00:01:14,780 Завоевателя поддерживает Повелитель Ветра 16 00:01:14,860 --> 00:01:17,900 и открывает ворота неприступной столицы. 17 00:01:22,060 --> 00:01:25,220 Но наследника короля спасает Повелитель Скал, 18 00:01:25,300 --> 00:01:28,140 укрывая его в священном городе 19 00:01:28,220 --> 00:01:29,500 Агарис. 20 00:01:34,550 --> 00:01:37,060 Четыреста лет Раканы в изгнании. 21 00:01:37,140 --> 00:01:38,370 А узурпаторы 22 00:01:38,450 --> 00:01:40,720 на королевском троне. 23 00:01:43,320 --> 00:01:45,070 Но легенда гласит: 24 00:01:45,150 --> 00:01:47,580 власть Олларов будет длиться 25 00:01:47,660 --> 00:01:49,540 четыреста лет. 26 00:01:52,410 --> 00:01:55,350 И вот Повелитель Скал Окделл поднимает мятеж. 27 00:01:56,130 --> 00:01:59,630 Но погибает от меча Повелителя Ветра Алва. 28 00:02:02,370 --> 00:02:04,630 Лишившись вождя, мятежники бегут. 29 00:02:04,710 --> 00:02:07,340 И только род Повелителей Молний Эпинэ 30 00:02:07,420 --> 00:02:10,260 защищает отступающую армию. 31 00:02:11,320 --> 00:02:13,510 В бою гибнут все, 32 00:02:14,110 --> 00:02:17,370 кроме младшего Робера. 33 00:02:20,010 --> 00:02:21,050 Отец. 34 00:02:31,160 --> 00:02:34,090 Робер, нас слишком мало, нужно уходить! 35 00:02:34,170 --> 00:02:37,140 Мы не можем, наши войска еще отступают. 36 00:02:37,600 --> 00:02:39,290 Мы должны дать им уйти. 37 00:02:50,190 --> 00:02:51,360 Лионель, командуйте! 38 00:03:10,270 --> 00:03:11,530 Вы последний из Эпинэ. 39 00:03:12,830 --> 00:03:14,040 Командуйте! 40 00:03:24,730 --> 00:03:26,220 Пики на рейтар! 41 00:03:26,300 --> 00:03:28,010 Пики на рейтар! 42 00:03:28,960 --> 00:03:30,160 За жизнь! 43 00:03:37,490 --> 00:03:39,180 Давайте дадим хороший бой! 44 00:03:39,260 --> 00:03:40,720 Чтобы другие жили! 45 00:03:50,410 --> 00:03:51,790 Сомкнуть ряды! 46 00:04:04,960 --> 00:04:06,560 Держать строй! 47 00:04:06,640 --> 00:04:09,080 Это последний отряд мятежников! 48 00:04:13,600 --> 00:04:14,640 Принимай! 49 00:05:39,160 --> 00:05:40,420 Генерал Рокэ Алва, 50 00:05:40,500 --> 00:05:41,990 дело сделано, едем. 51 00:05:42,890 --> 00:05:44,030 Лионель, 52 00:05:44,620 --> 00:05:46,430 вы не желаете дождаться финала? 53 00:05:47,240 --> 00:05:49,380 Я не желаю смотреть на разгром Эпинэ. 54 00:05:50,570 --> 00:05:52,010 Вы знаете, что делать. 55 00:07:05,790 --> 00:07:08,090 Мне жаль, что ты на другой стороне, Робер. 56 00:07:10,600 --> 00:07:11,720 Карваль, 57 00:07:14,130 --> 00:07:15,290 вы едете в Агарис. 58 00:07:16,270 --> 00:07:18,950 Робера передадите принцу в изгнании Альда Ракану. 59 00:07:20,100 --> 00:07:21,950 Если Эпинэ посмеет вернуться, 60 00:07:22,970 --> 00:07:24,040 его казнят. 61 00:07:31,150 --> 00:07:32,570 По пути вас никто не тронет. 62 00:07:36,340 --> 00:07:38,780 - Спасибо. - Не нужно благодарить. 63 00:08:01,250 --> 00:08:02,580 Робер, 64 00:08:03,380 --> 00:08:04,680 завтрак, 65 00:08:04,760 --> 00:08:06,090 завтрак. 66 00:08:09,980 --> 00:08:12,230 Морковь и медуза? 67 00:08:12,310 --> 00:08:13,770 Мориский гриб. Во время поста 68 00:08:13,850 --> 00:08:16,620 его пил сам великий святой Иоанн, а потом… 69 00:08:16,700 --> 00:08:17,840 Спасибо, брат. 70 00:08:18,570 --> 00:08:19,690 Мечтал об этом. 71 00:08:20,270 --> 00:08:23,430 Это просил тебе передать Магнус Юний. 72 00:08:23,510 --> 00:08:25,250 Он говорит, что тебе понравится. 73 00:09:12,770 --> 00:09:13,900 Давай. 74 00:09:21,400 --> 00:09:22,680 Давай, понесли. 75 00:09:25,850 --> 00:09:26,750 Простите 76 00:09:26,830 --> 00:09:28,930 мне мою неуклюжесть, дорогой Робер. 77 00:09:29,010 --> 00:09:31,250 Мне-то все равно, ты у него спроси. 78 00:09:34,510 --> 00:09:35,930 А ты откуда мое имя знаешь? 79 00:09:36,810 --> 00:09:38,070 Я тебя впервые вижу. 80 00:09:39,800 --> 00:09:41,850 Братья-монахи сказали: «Помоги Роберу», — 81 00:09:41,930 --> 00:09:43,220 и указали на вас. 82 00:09:46,460 --> 00:09:48,240 Ну, хорошо. Выносим. 83 00:09:52,560 --> 00:09:53,560 Давай. 84 00:09:54,290 --> 00:09:55,890 Так. Сейчас. 85 00:09:57,930 --> 00:09:59,190 Жуткий запах. 86 00:09:59,800 --> 00:10:00,910 Подавляет мой дух. 87 00:10:01,960 --> 00:10:03,860 Мое дело — просить милостыню на улице, 88 00:10:03,940 --> 00:10:05,490 но сегодня меня отправили сюда. 89 00:10:09,060 --> 00:10:10,150 Ничего, 90 00:10:10,910 --> 00:10:13,370 привыкнешь к запаху болезни и смерти. 91 00:10:14,600 --> 00:10:16,490 Не скоро, но привыкнешь. 92 00:10:17,300 --> 00:10:18,700 Кажется, вы многое повидали. 93 00:10:22,140 --> 00:10:24,490 Должен был умереть на этой койке пять лет назад. 94 00:10:24,570 --> 00:10:26,170 Лежал здесь обездвиженный. 95 00:10:27,410 --> 00:10:29,790 Но некоторые, кому суждено здесь умереть, 96 00:10:31,400 --> 00:10:32,460 выживают. 97 00:10:33,030 --> 00:10:34,590 Поэтому вы здесь? 98 00:10:34,670 --> 00:10:35,990 Отдаете долги? 99 00:10:36,760 --> 00:10:37,860 Можно и так сказать. 100 00:10:37,940 --> 00:10:40,760 Робер, бросай своих нищих, у нас фехтование. 101 00:10:42,330 --> 00:10:43,930 А вот он выносил из-под меня то, 102 00:10:44,010 --> 00:10:46,020 о чем в высшем обществе говорить не принято. 103 00:10:46,100 --> 00:10:47,140 Давай, взялись! 104 00:10:48,940 --> 00:10:50,790 И не вздумай снова уронить! 105 00:11:12,280 --> 00:11:14,330 Сегодня ты как вареная морковь, мой друг. 106 00:11:15,040 --> 00:11:16,220 Эмоции, темп сбавь! 107 00:11:17,960 --> 00:11:19,460 Ты должен себя контролировать, 108 00:11:19,540 --> 00:11:20,810 если хочешь вернуть трон! 109 00:11:22,050 --> 00:11:24,650 Сказал ветеран, пропустивший несколько уколов подряд? 110 00:11:26,200 --> 00:11:27,120 И еще один! 111 00:11:28,380 --> 00:11:29,730 Относись серьезнее к уроку. 112 00:11:29,810 --> 00:11:30,900 Что случилось? 113 00:11:32,140 --> 00:11:33,470 Ты сегодня сам не свой. 114 00:11:33,550 --> 00:11:35,610 Законный принц Талига требует ответа! 115 00:11:37,780 --> 00:11:38,800 Вставай! 116 00:11:43,980 --> 00:11:45,350 Я тебе сказал 117 00:11:45,430 --> 00:11:46,470 тактику сменить! 118 00:11:47,610 --> 00:11:48,450 Мне нравится! 119 00:11:48,530 --> 00:11:50,580 Предлагаю выпить за это и петь песни так, 120 00:11:50,660 --> 00:11:52,110 чтобы нас слышал весь Агарис! 121 00:11:52,190 --> 00:11:53,690 Я не хочу пить, мой принц. 122 00:11:53,770 --> 00:11:56,540 Не хочу женщин, не хочу засыпать и просыпаться. 123 00:11:56,620 --> 00:11:57,650 Наверное, это и есть 124 00:11:58,420 --> 00:11:59,460 старость. 125 00:12:00,440 --> 00:12:02,040 Нет, Альдо, это не старость. 126 00:12:02,640 --> 00:12:03,770 Это безысходность. 127 00:12:05,560 --> 00:12:08,420 Мы не можем тратить время, как будто нам по двадцать лет. 128 00:12:08,500 --> 00:12:10,490 Ну, мне и есть двадцать. 129 00:12:11,170 --> 00:12:12,810 Альдо, у правителя нет возраста. 130 00:12:12,890 --> 00:12:15,040 Он либо принимает свою участь и идет вперед, 131 00:12:15,120 --> 00:12:16,840 либо у него нет будущего. 132 00:12:17,510 --> 00:12:19,920 Терпение — кольчуга сильного. 133 00:12:23,740 --> 00:12:25,390 Альдо, ты сегодня в ударе. 134 00:12:25,470 --> 00:12:26,620 Спасибо, я знаю. 135 00:12:27,570 --> 00:12:28,650 Вы правы, Матильда, 136 00:12:29,340 --> 00:12:30,450 ваш внук в ударе. 137 00:12:30,530 --> 00:12:33,510 Я не в силах сдержать его натиск. 138 00:12:35,420 --> 00:12:38,500 Твоя голова, Робер, явно чем-то занята. 139 00:12:40,070 --> 00:12:42,290 А тебе, мой дорогой внук, 140 00:12:42,950 --> 00:12:45,020 надо слушать своего маршала. 141 00:12:45,490 --> 00:12:46,840 Маршала без войска. 142 00:12:47,970 --> 00:12:49,430 А я король без королевства. 143 00:12:53,460 --> 00:12:56,060 Сегодня священный день для всех Гоганов. 144 00:12:56,140 --> 00:12:59,010 Для чего Енниоль оторвал Мэллит от молитвы? 145 00:12:59,090 --> 00:13:00,380 Мир меняется. 146 00:13:00,460 --> 00:13:01,680 Это меня пугает, Мэллит. 147 00:13:02,670 --> 00:13:04,120 Мудрейший боится? 148 00:13:04,200 --> 00:13:06,600 Снег выпадает там, где его раньше не видели. 149 00:13:06,680 --> 00:13:08,690 В горах пересыхают прежде обильные реки. 150 00:13:09,230 --> 00:13:11,730 Птицы не улетают на зимовку. 151 00:13:14,800 --> 00:13:17,060 Ты говоришь страшные вещи, отец! 152 00:13:17,140 --> 00:13:20,050 Так ведь было написано в наших легендах о бирюзовых землях, 153 00:13:20,750 --> 00:13:22,530 а потом из них ушла вся жизнь. 154 00:13:31,310 --> 00:13:33,670 Я чувствую, как разгоняется 155 00:13:33,750 --> 00:13:34,940 Шар судеб. 156 00:13:45,990 --> 00:13:47,130 Красная звезда? 157 00:13:48,350 --> 00:13:49,650 Ее ведь не должно быть? 158 00:13:51,590 --> 00:13:54,290 Юная Мэллит, достойный носитель знаний древних. 159 00:13:55,020 --> 00:13:57,140 Правнуки Кабиоховы должны получить 160 00:13:57,220 --> 00:13:58,510 право первородства 161 00:13:59,160 --> 00:14:01,910 и право первых королей Раканов на их обитель. 162 00:14:04,110 --> 00:14:05,810 Только так мы остановим Шар судеб. 163 00:14:07,620 --> 00:14:10,450 Достославный Енниоль говорит про древнюю Гальтару? 164 00:14:13,860 --> 00:14:14,880 Мэллит 165 00:14:15,570 --> 00:14:17,240 ждет путь залога. 166 00:14:19,180 --> 00:14:20,270 Это великая честь. 167 00:14:20,880 --> 00:14:23,490 Мэллит станет полезной Гоганам и делу Кабиохову. 168 00:14:24,510 --> 00:14:25,980 Я не ошибся в тебе. 169 00:14:27,670 --> 00:14:28,840 Только отец, 170 00:14:32,550 --> 00:14:34,050 Мэллит еще не готова. 171 00:14:36,590 --> 00:14:37,730 Мэллит 172 00:14:37,810 --> 00:14:40,650 должна сделать все, чтобы не подвергать себя опасности. 173 00:14:40,730 --> 00:14:43,650 И сейчас, и после того, как станет залогом. 174 00:14:45,040 --> 00:14:47,710 От этого зависит судьба всей общины Гоганов 175 00:14:49,960 --> 00:14:51,150 и всего мира. 176 00:14:56,570 --> 00:14:59,420 Альдо, наши мечты превращаются в прах. 177 00:15:00,400 --> 00:15:02,560 Говоришь, терпение — кольчуга сильного? 178 00:15:02,640 --> 00:15:05,130 Прости, принц, но что ты знаешь про терпение? 179 00:15:05,210 --> 00:15:08,350 Что может знать о терпении наследный принц в изгнании? 180 00:15:08,430 --> 00:15:11,810 Я должен сидеть и управлять своим народом в окружении верных дворян. 181 00:15:11,890 --> 00:15:15,730 Разумеется, нищий принц ничего не знает о терпении. 182 00:15:15,810 --> 00:15:16,650 Альдо, 183 00:15:16,730 --> 00:15:18,880 если мы останемся в Агарисе еще на пять лет, 184 00:15:18,960 --> 00:15:21,150 я стану старым пьяницей, а ты молодым. 185 00:15:21,230 --> 00:15:23,180 Зато у нас у обоих будут трястись руки. 186 00:15:23,260 --> 00:15:25,040 Вот это настоящая дружба. 187 00:15:25,120 --> 00:15:26,460 Правда, это не наш путь. 188 00:15:26,540 --> 00:15:27,790 А какой наш? 189 00:15:27,870 --> 00:15:29,010 Вот этот? 190 00:15:29,090 --> 00:15:32,230 Нет, это всего лишь место привала. 191 00:15:32,310 --> 00:15:35,420 В Талиге у нас есть друзья. Они готовы меня поддержать. Но… 192 00:15:35,500 --> 00:15:37,340 - Тихо! - Просят ждать. 193 00:15:37,420 --> 00:15:39,910 Чего ждать? Власть Олларов сильна! 194 00:15:39,990 --> 00:15:42,090 Против Рокэ Алва не устоит ни одно войско. 195 00:15:42,170 --> 00:15:43,390 Я устал ждать. 196 00:15:45,180 --> 00:15:46,360 И что? 197 00:15:47,150 --> 00:15:48,640 Оставишь меня? 198 00:15:48,720 --> 00:15:49,730 Альдо, 199 00:15:49,810 --> 00:15:52,410 я каждую ночь возвращаюсь на бойню Ренквахи. 200 00:15:53,400 --> 00:15:56,510 И каждую ночь я вижу гибель своего отца, своих братьев, 201 00:15:57,080 --> 00:16:00,030 своих друзей. Эта пытка не прекратится, пока я… 202 00:16:06,840 --> 00:16:08,410 Ты меня прости, принц, но 203 00:16:09,030 --> 00:16:10,380 мне надо дальше двигаться. 204 00:16:10,900 --> 00:16:12,350 Куда ты пойдешь? 205 00:16:13,580 --> 00:16:14,770 В наемники? 206 00:16:16,430 --> 00:16:18,210 Я тоже устал ждать, Робер. 207 00:16:18,290 --> 00:16:20,550 Я наследный принц Талига. 208 00:16:21,040 --> 00:16:22,890 Я проживу жизнь королем. 209 00:16:22,970 --> 00:16:25,640 Я больше не хочу жить на подачки Эсперадора. 210 00:16:25,720 --> 00:16:28,020 Единственный мой путь — это трон Талига. 211 00:16:28,100 --> 00:16:30,160 Герцог Эпинэ, будь рядом. 212 00:16:31,840 --> 00:16:33,850 И мы освободим народ от тирании Олларов. 213 00:16:33,930 --> 00:16:36,330 Альдо, народу мир нужен, 214 00:16:36,410 --> 00:16:38,200 крыша над головой, еда. 215 00:16:38,280 --> 00:16:40,010 Ему все равно, кто им правит. 216 00:16:47,040 --> 00:16:48,070 За нами следят. 217 00:16:49,020 --> 00:16:51,000 А за мной постоянно кто-то следит. 218 00:16:51,080 --> 00:16:53,010 Церковь, Дриксен, Сильвестр. 219 00:16:53,810 --> 00:16:55,560 В порту всякий вызывает подозрения. 220 00:16:56,140 --> 00:16:58,420 Но пока мы под покровительством Эсперадора, 221 00:16:58,500 --> 00:16:59,830 нам ничего не угрожает. 222 00:17:00,480 --> 00:17:02,900 Здесь, в Агарисе, насилие под запретом. 223 00:17:06,060 --> 00:17:08,820 Всем посетителям — за мой счет! 224 00:17:08,900 --> 00:17:11,650 Слава соберано Рокэ Алва! 225 00:17:13,690 --> 00:17:14,740 Смерть врагам Талига! 226 00:17:14,820 --> 00:17:16,840 А давай поженим тебя на богатой? 227 00:17:17,720 --> 00:17:19,370 С твоим титулом любая согласится. 228 00:17:19,840 --> 00:17:23,880 Здесь много дочерей торговцев, и есть даже не очень страшные. 229 00:17:24,630 --> 00:17:25,740 Нет, Альдо, 230 00:17:26,880 --> 00:17:28,410 я кровью не торгую. 231 00:17:28,990 --> 00:17:31,800 Вероятно, мои навыки пригодятся в Ордене Славы. 232 00:17:35,150 --> 00:17:36,280 Вступай. 233 00:17:36,820 --> 00:17:38,970 Вступай, и мы пойдем в поход против Олларов. 234 00:17:39,050 --> 00:17:40,420 Альдо! 235 00:17:40,500 --> 00:17:41,720 Это не шутка! 236 00:17:42,840 --> 00:17:44,020 Привет, милый. 237 00:17:45,580 --> 00:17:46,820 Может, проведем вечерок? 238 00:17:49,090 --> 00:17:50,150 Ты… 239 00:17:51,130 --> 00:17:53,410 Ты всерьез решил стать монахом? 240 00:17:53,490 --> 00:17:55,550 Альдо, я не сказал, что решил. 241 00:17:55,630 --> 00:17:58,580 Магнус Аристид сделал мне предложение, но ответа я не дал. 242 00:17:58,660 --> 00:18:00,120 Пока не дал. 243 00:18:00,200 --> 00:18:02,870 Смерть врагам Талига и предателям! 244 00:18:03,350 --> 00:18:06,120 Здесь быстро наливают, но медленно готовят. 245 00:18:06,200 --> 00:18:07,900 А я готов съесть кабана. 246 00:18:09,450 --> 00:18:10,640 Пошли отсюда. 247 00:18:11,650 --> 00:18:12,970 Господа, 248 00:18:13,050 --> 00:18:15,260 что вам мешает поддержать наш тост? 249 00:18:25,830 --> 00:18:27,010 Пошли. 250 00:18:29,320 --> 00:18:30,250 Что ты им сказал? 251 00:18:30,330 --> 00:18:33,100 Что тебе плохо, и мы выпьем за Рокэ Алва потом. 252 00:18:33,180 --> 00:18:34,340 Пить за Рокэ Алва? 253 00:18:34,420 --> 00:18:36,240 Кэналлийские мрази! Надо вернуться! 254 00:18:36,320 --> 00:18:38,170 В другой раз, друг мой, в другой раз! 255 00:18:38,250 --> 00:18:40,140 Зачем я упражняюсь? Чтобы бегать от матросни? 256 00:18:40,220 --> 00:18:41,520 Слушай меня, ты в Агарисе! 257 00:18:41,600 --> 00:18:43,620 Если ты кого-то убьешь, тебя выдворят из города, 258 00:18:43,700 --> 00:18:45,250 и лишишься поддержи Эсперадора! 259 00:18:45,330 --> 00:18:46,530 Это закон! 260 00:18:46,610 --> 00:18:49,010 А у Олларов будет повод потребовать твоей головы! 261 00:18:49,090 --> 00:18:51,030 Пора взрослым становиться, Альдо! 262 00:18:51,110 --> 00:18:52,510 Ты собираешься бросить меня, 263 00:18:52,590 --> 00:18:55,390 забыть про Талиг, семью и предать дело Людей Чести?! 264 00:19:07,690 --> 00:19:08,880 Все в порядке? 265 00:19:14,840 --> 00:19:16,040 Альдо, в сторону! 266 00:19:38,980 --> 00:19:40,040 Надо уходить, Альдо! 267 00:19:40,120 --> 00:19:42,670 Если кто-то узнает, что теперь кровь на наших руках, 268 00:19:42,750 --> 00:19:46,000 не станут разбираться, кто начал первым, и нас выгонят из Агариса! 269 00:19:46,080 --> 00:19:47,920 Что ты делаешь? Мы не мародеры. 270 00:19:48,000 --> 00:19:49,150 Ограбление имитирую. 271 00:19:49,230 --> 00:19:50,280 Давай. 272 00:19:50,360 --> 00:19:52,230 Теперь уходим. Давай! Давай! 273 00:20:11,450 --> 00:20:13,140 Ты нарушила законы Гаганов, 274 00:20:13,220 --> 00:20:15,970 покинув дом твоих родителей в священный день. 275 00:20:16,050 --> 00:20:17,110 Я… 276 00:20:18,720 --> 00:20:20,030 Прости, отец. Я… 277 00:20:20,110 --> 00:20:22,800 Я хотела увидеть того, для которого предназначена. 278 00:20:22,880 --> 00:20:24,510 Ты совершила преступление. 279 00:20:25,250 --> 00:20:27,250 Законы нашего народа суровы. 280 00:20:29,800 --> 00:20:32,750 Глава Енниоль лишит меня великой чести стать залогом? 281 00:20:34,400 --> 00:20:36,070 Это будет крах твоих надежд. 282 00:20:36,150 --> 00:20:39,230 Сын твоего деда скорбит о крахе надежд. 283 00:20:39,310 --> 00:20:41,680 Наш план придется отложить. 284 00:20:42,840 --> 00:20:44,130 И воспитать новый залог. 285 00:20:44,920 --> 00:20:46,070 Отец! 286 00:20:48,430 --> 00:20:51,100 На первородного Альдо только что напали, он ранен! 287 00:20:58,890 --> 00:21:00,010 Пусть Мэллит 288 00:21:01,590 --> 00:21:03,790 никому не говорит о случившемся. 289 00:21:05,350 --> 00:21:07,330 Мэллит говорит спасибо сыну моего деда. 290 00:21:16,850 --> 00:21:18,050 Альдо, 291 00:21:18,710 --> 00:21:20,500 на нас с тобой напали в Агарисе. 292 00:21:22,440 --> 00:21:23,950 Здесь больше не безопасно. 293 00:21:32,310 --> 00:21:33,790 Похоже, что 294 00:21:33,870 --> 00:21:35,150 друзья наши 295 00:21:36,180 --> 00:21:38,410 перестали бояться гнева Эсперадора. 296 00:21:40,320 --> 00:21:41,380 Помоги. 297 00:21:43,440 --> 00:21:44,460 Помоги. 298 00:21:52,540 --> 00:21:53,830 Робер, ты со мной? 299 00:21:54,410 --> 00:21:55,470 Да, Альдо. 300 00:21:55,550 --> 00:21:56,550 Я с тобой. 301 00:21:58,410 --> 00:22:01,560 На той дуэли, пять лет назад, я потерял друга — Эгмонта Окделла. 302 00:22:02,060 --> 00:22:03,460 Не хочу потерять еще и тебя. 303 00:22:08,610 --> 00:22:09,680 Герцог Окделл, 304 00:22:11,470 --> 00:22:12,590 прошу вас. 305 00:22:20,790 --> 00:22:23,830 - Вы мерзавец и подонок, Алва! - Я читал это в письме, 306 00:22:24,960 --> 00:22:27,010 но вы можете добавить что-нибудь от себя. 307 00:22:28,610 --> 00:22:29,700 Герцог Окделл, 308 00:22:30,350 --> 00:22:31,590 герцог Алва, 309 00:22:32,160 --> 00:22:33,100 по закону дуэли… 310 00:22:33,180 --> 00:22:34,830 Лионель, давайте не будем тянуть, 311 00:22:34,910 --> 00:22:36,170 мы опоздаем на завтрак. 312 00:22:44,450 --> 00:22:45,460 Начнем. 313 00:22:55,930 --> 00:22:58,340 Твой отец, даже с простреленным коленом, 314 00:22:58,420 --> 00:23:01,340 оставался прекрасным фехтовальщиком. 315 00:23:03,120 --> 00:23:04,870 И как человек чести, 316 00:23:05,560 --> 00:23:07,910 бесстрашно принял вызов. 317 00:23:08,990 --> 00:23:10,870 Мы — люди чести. 318 00:23:11,740 --> 00:23:13,000 Но Рокэ Алва — 319 00:23:13,490 --> 00:23:15,510 это отродье леворукого. 320 00:23:16,270 --> 00:23:18,410 Его надо убить любым способом. 321 00:23:20,060 --> 00:23:21,190 И тогда тебя 322 00:23:22,220 --> 00:23:24,870 назовут спасителем Талига. 323 00:23:26,400 --> 00:23:28,050 Ты — Повелитель Скал. 324 00:23:29,410 --> 00:23:31,870 Ты потомственный герцог Надора. 325 00:23:33,260 --> 00:23:36,370 Твои предки правят этой землей тысячелетия. 326 00:23:37,270 --> 00:23:38,970 Ричард Окделл, 327 00:23:39,880 --> 00:23:42,240 никогда не забывай это. 328 00:23:43,320 --> 00:23:45,530 И никогда не забывай девиз 329 00:23:45,610 --> 00:23:47,210 нашего дома. 330 00:23:47,290 --> 00:23:48,440 «Тверд и незыблем». 331 00:23:50,730 --> 00:23:51,990 Будь тверд 332 00:23:52,500 --> 00:23:54,390 в стремлении отомстить за отца, 333 00:23:55,020 --> 00:23:56,530 за всех людей чести, 334 00:23:57,840 --> 00:24:00,480 и незыблем в решении сделать это. 335 00:24:01,420 --> 00:24:03,240 Ты отправляешься в Лаик, 336 00:24:03,700 --> 00:24:07,500 по окончании станешь оруженосцем у достойного рыцаря. 337 00:24:09,220 --> 00:24:11,520 Трон окружают не только мерзавцы. 338 00:24:12,800 --> 00:24:15,030 Есть истинный друг людей чести — 339 00:24:15,680 --> 00:24:17,150 кансилльер Штанцлер. 340 00:24:18,540 --> 00:24:21,230 Это он устроил твой вызов в Лаик. 341 00:24:21,310 --> 00:24:22,820 Слушай его как меня. 342 00:24:23,470 --> 00:24:24,680 Я хочу слушать себя. 343 00:24:25,360 --> 00:24:26,910 И сам решу, как мстить за отца. 344 00:24:30,480 --> 00:24:32,340 Так говорил твой отец. 345 00:24:33,670 --> 00:24:34,890 А должен был 346 00:24:35,430 --> 00:24:38,150 слушать тех, кто умнее его. 347 00:24:38,710 --> 00:24:43,490 Ты ничего не смыслишь ни в политике, ни в придворном коварстве. 348 00:24:43,570 --> 00:24:47,840 Друзья твоего отца — надежные люди, мудрые и опытные. 349 00:24:47,920 --> 00:24:49,660 Ты должен их слушать. 350 00:24:49,740 --> 00:24:51,540 Но, может быть, отец потому и погиб, 351 00:24:52,210 --> 00:24:55,710 что перестал доверять себе и доверился тем, кого ты считаешь умнее его? 352 00:25:06,530 --> 00:25:07,630 Граф Ларак, 353 00:25:08,370 --> 00:25:11,040 ваш племянник готов отправиться в путь. 354 00:25:12,870 --> 00:25:15,840 Не думала, что мы будем прощаться так. 355 00:25:17,490 --> 00:25:18,740 Хорошей дороги. 356 00:25:20,020 --> 00:25:21,170 Ричард, ваша матушка… 357 00:25:21,250 --> 00:25:24,120 Дядя, после смерти отца я первый раз покидаю Надор. 358 00:25:25,760 --> 00:25:26,800 Сколько нам ехать? 359 00:25:26,880 --> 00:25:28,930 Нам до Лаик неделя пути. 360 00:25:29,010 --> 00:25:32,100 Но перед этим нас ждет встреча с кансилльером государства — 361 00:25:32,180 --> 00:25:33,410 Эром Штанцлером. 362 00:25:34,230 --> 00:25:36,060 Он старый друг твоего отца. 363 00:25:36,910 --> 00:25:39,480 Никто не должен знать, что мы встречались. 364 00:25:39,560 --> 00:25:40,850 Я опасаюсь за него. 365 00:25:44,340 --> 00:25:45,410 Давай! Давай! 366 00:25:50,800 --> 00:25:51,910 Ричард! 367 00:25:54,050 --> 00:25:55,480 Ричард! 368 00:25:55,560 --> 00:25:57,660 Айрис! Айрис, сестра. 369 00:25:59,150 --> 00:26:02,320 Ричард, брат, я не могла тебя отпустить, не попрощавшись. 370 00:26:03,850 --> 00:26:05,000 Я так рада. 371 00:26:05,080 --> 00:26:06,630 В столице столько возможностей. 372 00:26:06,710 --> 00:26:08,160 Ты увидишь Олларию. 373 00:26:08,240 --> 00:26:09,390 Говорят, там прекрасно. 374 00:26:09,470 --> 00:26:11,920 В Лаик не может быть ничего хорошего для Окделлов. 375 00:26:12,000 --> 00:26:13,650 Быть первым — это у тебя в крови. 376 00:26:14,170 --> 00:26:15,640 Ты закончишь Лаик с отличием. 377 00:26:16,830 --> 00:26:19,500 - Я должен отомстить за отца. - Нет, 378 00:26:19,580 --> 00:26:21,080 ты говоришь не своими словами. 379 00:26:21,160 --> 00:26:22,430 Забудь. 380 00:26:22,510 --> 00:26:24,880 Забудь все то, что тебе твердили год за годом. 381 00:26:24,960 --> 00:26:26,590 Тебе нужно найти себя. 382 00:26:26,670 --> 00:26:28,390 Пообещай мне, что ты вернешься 383 00:26:29,140 --> 00:26:31,020 и заберешь меня из этого склепа. 384 00:26:32,810 --> 00:26:34,160 Обещаю, сестра. 385 00:26:36,380 --> 00:26:39,070 Оккупанты собирают почти все, что есть в Надоре. 386 00:26:40,190 --> 00:26:43,040 Ходят слухи, что Оллары грозятся еще увеличить налоги. 387 00:26:43,120 --> 00:26:44,350 Леворукий их забери! 388 00:26:44,430 --> 00:26:45,780 Тогда может начаться голод. 389 00:26:49,290 --> 00:26:50,360 Забирай. 390 00:26:51,480 --> 00:26:52,620 Стоять! Кто и куда? 391 00:26:52,700 --> 00:26:54,370 Ты знаешь, кто я, Френсис. 392 00:26:54,450 --> 00:26:56,300 Граф Ларак по приказу короля 393 00:26:56,380 --> 00:27:00,140 сопровождает герцога Ричарда Окделла в училище Лаик. 394 00:27:00,220 --> 00:27:01,310 Проезжайте. 395 00:27:25,660 --> 00:27:27,230 Какое тихое место. 396 00:27:33,740 --> 00:27:34,900 Стойте! 397 00:27:37,190 --> 00:27:38,850 - Сзади! - Это друзья, Ричард. 398 00:27:45,250 --> 00:27:48,410 Кансилльер Август Штанцлер входит в ближний королевский совет. 399 00:27:49,550 --> 00:27:52,080 Он слишком важен, чтобы обходиться без охраны. 400 00:28:15,660 --> 00:28:18,070 Господин кансилльер, мы прибыли. 401 00:28:18,760 --> 00:28:19,880 Ричард, 402 00:28:21,830 --> 00:28:23,330 совсем большой. 403 00:28:23,870 --> 00:28:25,630 И одно лицо с Эгмонтом. 404 00:28:27,440 --> 00:28:29,790 Мы были так дружны с твоим отцом. 405 00:28:30,580 --> 00:28:33,000 - Эр Штанцлер. - Просто Август 406 00:28:33,080 --> 00:28:34,570 для тебя, Ричард. 407 00:28:35,210 --> 00:28:37,240 Как часто ты охотишься? 408 00:28:37,320 --> 00:28:39,010 Оллары забрали все оружие, 409 00:28:39,090 --> 00:28:40,660 но отец научил меня стрелять. 410 00:28:40,740 --> 00:28:43,310 Покажи, чему научился у Эгмонта. 411 00:28:56,230 --> 00:28:57,870 Прекрасный выстрел. 412 00:28:59,850 --> 00:29:01,770 И как хорошо ты фехтуешь? 413 00:29:02,390 --> 00:29:04,490 Говорят, что я лучший фехтовальщик Надора. 414 00:29:04,570 --> 00:29:08,200 И что должен знать и уметь хороший фехтовальщик? 415 00:29:09,130 --> 00:29:10,200 Изучить противника. 416 00:29:10,280 --> 00:29:12,210 - Так. - И предугадать его действия. 417 00:29:12,710 --> 00:29:14,990 Ты не перестаешь меня удивлять, мой друг. 418 00:29:15,070 --> 00:29:19,030 Постарайся потратить месяцы обучения в Лаик на благо. 419 00:29:19,110 --> 00:29:21,270 А я, как кансилльер государства, 420 00:29:21,350 --> 00:29:24,990 сделаю все, чтобы тебя выбрал оруженосцем достойный человек, 421 00:29:25,070 --> 00:29:27,650 и ты продолжил дело отца. 422 00:29:27,730 --> 00:29:29,070 Изучи всех унар. 423 00:29:29,590 --> 00:29:31,790 Узнай их слабые и сильные стороны. 424 00:29:31,870 --> 00:29:33,460 Пойми, что они за люди. 425 00:29:33,540 --> 00:29:36,050 От этого будет зависеть твое будущее 426 00:29:36,600 --> 00:29:38,990 и будущее всех людей чести. 427 00:29:39,720 --> 00:29:40,810 Прошу. 428 00:29:49,880 --> 00:29:53,110 Ваша мать отдала мне на сохранение. 429 00:29:54,470 --> 00:29:57,170 Герцог Ричард Окделл, 430 00:29:57,250 --> 00:29:58,540 Повелитель Скал 431 00:29:58,620 --> 00:30:01,440 и наследственный повелитель Надора, 432 00:30:01,520 --> 00:30:03,020 мне поручена честь 433 00:30:03,100 --> 00:30:05,930 вручить вам реликвию вашего дома, 434 00:30:06,870 --> 00:30:08,700 верным другом которого 435 00:30:08,780 --> 00:30:09,780 я являюсь. 436 00:30:12,830 --> 00:30:14,910 Терпение, Ричард. 437 00:30:14,990 --> 00:30:16,000 Тверд и незыблем. 438 00:30:19,100 --> 00:30:21,650 Терпение — кольчуга сильного. 439 00:30:21,730 --> 00:30:23,220 Ты откроешь ее 440 00:30:23,300 --> 00:30:24,750 на День святого 441 00:30:25,260 --> 00:30:26,460 Фабиана. 442 00:30:27,370 --> 00:30:28,680 Помни, 443 00:30:28,760 --> 00:30:31,060 кардинал Сильвестр 444 00:30:31,140 --> 00:30:32,920 и Рокэ Алва — 445 00:30:33,000 --> 00:30:35,010 вот два крыла зла, 446 00:30:35,090 --> 00:30:37,770 от которых надо избавить Талиг. 447 00:30:38,360 --> 00:30:40,180 Набирайся сил и крепчай. 448 00:30:40,260 --> 00:30:42,990 Надеюсь, мы станем друзьями, как с твоим отцом. 449 00:30:43,070 --> 00:30:44,310 За тебя, Ричард, 450 00:30:44,390 --> 00:30:46,760 за надежду всех людей чести. 451 00:30:49,320 --> 00:30:50,760 Какое унылое место. 452 00:30:50,840 --> 00:30:52,710 Только часть Лаик жилая. 453 00:30:52,790 --> 00:30:55,630 Остальная заброшена, и туда редко кто заходит. 454 00:30:57,040 --> 00:30:58,190 Всего полгода. 455 00:30:58,960 --> 00:31:00,580 Терпение — кольчуга сильного. 456 00:31:04,500 --> 00:31:07,470 Капитан Арамона, Ричард Окделл прибыл в Лаик. 457 00:31:08,050 --> 00:31:09,240 Граф Ларак, 458 00:31:09,320 --> 00:31:11,710 спасибо, что доставили герцога Окделла. 459 00:31:16,060 --> 00:31:19,310 Ваши родовые символы вам вернут в День святого Фабиана, 460 00:31:19,770 --> 00:31:21,360 если он для вас будет. 461 00:31:22,100 --> 00:31:23,670 Увидимся через полгода. 462 00:31:45,860 --> 00:31:48,020 Что-то не так? 463 00:31:48,600 --> 00:31:51,270 У вас еще есть шанс вернуться 464 00:31:51,850 --> 00:31:53,080 к маменьке. 465 00:31:53,760 --> 00:31:55,170 Запомните, герцог Окделл, 466 00:31:56,410 --> 00:31:58,670 мне плевать на ваше происхождение. 467 00:32:00,050 --> 00:32:02,440 В Лаик нет титулов, чинов и связей. 468 00:32:07,540 --> 00:32:09,130 И мне кажется, вы 469 00:32:09,210 --> 00:32:10,500 кое-что забыли. 470 00:32:10,960 --> 00:32:12,220 Фамильное кольцо. 471 00:32:21,840 --> 00:32:24,610 Готовы ли вы дать клятву 472 00:32:24,690 --> 00:32:28,770 перед лицом создателя и короля нашего Оллара? 473 00:32:28,850 --> 00:32:29,940 Я готов. 474 00:32:31,870 --> 00:32:33,910 Я, Ричард из дома Окделл, 475 00:32:33,990 --> 00:32:36,680 добровольно вступаю в братство святого Фабиана, 476 00:32:36,760 --> 00:32:38,480 и клянусь чтить Создателя нашего 477 00:32:38,560 --> 00:32:41,510 и его земного наместника — короля Фердинанда Оллара. 478 00:32:43,450 --> 00:32:46,290 Я отказываюсь от своего титула и родового имени 479 00:32:46,370 --> 00:32:50,620 до тех пор, пока не буду готов мечом и словом служить создателю, 480 00:32:50,700 --> 00:32:53,050 королевскому дому Олларов и Талигу. 481 00:32:54,180 --> 00:32:57,950 Клянусь слушать своих наставников и ни в чем не перечить им. 482 00:32:58,520 --> 00:33:01,620 Клянусь не иметь тайн или скрывать от них что-либо. 483 00:33:02,350 --> 00:33:04,800 Клянусь быть добрым товарищем другим унарам 484 00:33:04,880 --> 00:33:06,630 и не вступать в ссоры ни с кем, 485 00:33:06,710 --> 00:33:08,990 прощая обиды во благо служения Лаик. 486 00:33:10,220 --> 00:33:11,060 Клянусь 487 00:33:11,140 --> 00:33:13,740 не встречаться ни с кем из родных или другими людьми, 488 00:33:13,820 --> 00:33:16,250 не спросив на то дозволения моего капитана. 489 00:33:18,900 --> 00:33:20,850 Если я нарушу свою клятву, 490 00:33:20,930 --> 00:33:23,790 да буду я в этой жизни лишен титула и дворянства. 491 00:33:23,870 --> 00:33:26,550 А в жизни вечной да настигнет меня кара Создателя. 492 00:33:29,000 --> 00:33:30,620 Унар Ричард присягу принял. 493 00:33:32,400 --> 00:33:33,920 Я, капитан Арамона, 494 00:33:34,000 --> 00:33:36,510 от лица короля Фердинанда Оллара, 495 00:33:37,430 --> 00:33:38,860 принимаю твою присягу. 496 00:33:39,790 --> 00:33:42,490 Я, отец Герман, свидетельствую. 497 00:33:42,570 --> 00:33:43,660 Да будет так. 498 00:33:57,060 --> 00:33:58,370 Господа унары, 499 00:34:00,920 --> 00:34:02,550 девиз нашего братства: 500 00:34:03,550 --> 00:34:04,850 «Каждый сам за себя, 501 00:34:05,620 --> 00:34:07,580 и лишь Создатель — за всех». 502 00:34:07,660 --> 00:34:10,930 На время вашей учебы вы будете просыпаться с рассветом. 503 00:34:11,010 --> 00:34:12,810 У вас есть шестнадцать минут: 504 00:34:13,270 --> 00:34:14,670 встать, 505 00:34:14,750 --> 00:34:16,290 привести себя в порядок 506 00:34:16,810 --> 00:34:18,280 и быть на построении. 507 00:34:18,360 --> 00:34:20,510 Сигнал на пробуждение — этот звук. 508 00:34:24,800 --> 00:34:26,080 Приступайте к трапезе. 509 00:34:50,010 --> 00:34:51,200 Ричард Окделл, 510 00:34:51,280 --> 00:34:52,380 очень приятно. 511 00:34:55,250 --> 00:34:56,940 Вообще-то, Ричард Окделл, 512 00:34:57,500 --> 00:34:59,350 мы не должны знать полные имена унар. 513 00:35:06,960 --> 00:35:08,120 Валентин. 514 00:35:09,880 --> 00:35:13,720 Удивительно, сначала мы изучаем портреты, родословные всех дворянских домов. 515 00:35:14,670 --> 00:35:17,870 А теперь нам предлагают сыграть в игру «мы друг друга не узнаем». 516 00:35:18,810 --> 00:35:21,390 Как в этих двух не опознать баронов Катершванц? 517 00:35:26,980 --> 00:35:30,530 Я вижу, Валентин, вы единственный, кому не подсунули стекло в полотенце? 518 00:35:30,610 --> 00:35:31,970 Отчего же? Подсунули. 519 00:35:33,760 --> 00:35:37,110 Предполагаю, что стекла — это шалости местной легенды. 520 00:35:37,620 --> 00:35:40,050 Ужасного и загадочного духа Сузы-Музы. 521 00:35:49,130 --> 00:35:50,180 Все свободны. 522 00:35:57,480 --> 00:35:59,010 Вас не учили манерам? 523 00:35:59,090 --> 00:36:01,560 Хотя откуда взяться манерам у такого, как вы? 524 00:36:01,640 --> 00:36:03,310 Господа! Господа! 525 00:36:12,540 --> 00:36:13,750 Медвежатина. 526 00:36:18,880 --> 00:36:20,490 Золотой договор 527 00:36:20,570 --> 00:36:23,220 является главным гарантом мира 528 00:36:23,300 --> 00:36:26,220 на сегодняшний день между Талигом 529 00:36:26,300 --> 00:36:29,650 и окружающими его странами. 530 00:36:30,210 --> 00:36:32,050 Исключением является Агарис. 531 00:36:32,130 --> 00:36:33,600 Государство религиозное 532 00:36:34,250 --> 00:36:36,070 и соблюдающее нейтралитет. 533 00:36:37,070 --> 00:36:41,630 Основным соперником на сегодняшний день является Дриксенская империя. 534 00:36:43,040 --> 00:36:45,290 Но нельзя забывать о Кагете 535 00:36:45,370 --> 00:36:46,410 и других. 536 00:36:46,960 --> 00:36:51,370 Золотой договор явился результатом двадцатилетней войны. 537 00:36:52,020 --> 00:36:55,010 Унар Валентин, вы можете назвать причины ее начала? 538 00:36:55,090 --> 00:36:57,150 Война началась с нападения Дриксен 539 00:36:57,230 --> 00:36:58,900 на герцогство Придд. 540 00:36:59,440 --> 00:37:00,400 Унар Арно, 541 00:37:00,480 --> 00:37:02,080 вы можете его продолжить? 542 00:37:02,160 --> 00:37:05,630 Гайифа напала на житницу Талига — провинцию Вараста. 543 00:37:06,320 --> 00:37:07,480 Верно, унар Арно. 544 00:37:09,040 --> 00:37:12,100 Унар Эстебан, где находится Вараста и чем она важна? 545 00:37:13,660 --> 00:37:16,670 Вараста приносит зерна больше, чем 546 00:37:16,750 --> 00:37:18,580 все провинции, вместе взятые. 547 00:37:19,030 --> 00:37:21,730 И в сотни раз больше, чем отсталый Надор. 548 00:37:22,240 --> 00:37:23,840 Именно так, Эстебан. 549 00:37:24,880 --> 00:37:27,030 А зачем нужно зерно, Йоганн? 550 00:37:32,340 --> 00:37:33,450 Жевать. 551 00:37:37,680 --> 00:37:40,600 Быть зерно. Быть хлебо и золото. 552 00:37:40,680 --> 00:37:43,930 Хлеб и золото — это верная основа крепкий государства. 553 00:37:44,010 --> 00:37:47,780 Армия и флот — вот два верных столпа, на которых стоит Талиг. 554 00:37:49,140 --> 00:37:53,130 Господин мэтр Шабли, скажите, а в урок обществознания 555 00:37:53,210 --> 00:37:54,590 входит история мятежей? 556 00:37:55,220 --> 00:37:56,460 Несомненно, 557 00:37:56,540 --> 00:37:58,190 господин капитан. 558 00:37:58,660 --> 00:37:59,810 Скажите нам, 559 00:38:00,310 --> 00:38:01,470 унар Эстебан, 560 00:38:02,910 --> 00:38:05,510 какие страны стояли за Надорским мятежом? 561 00:38:06,500 --> 00:38:08,660 Мятеж спровоцировали Дриксен, 562 00:38:08,740 --> 00:38:11,210 Гайифа, Кагета и другие. 563 00:38:11,720 --> 00:38:14,940 Также бунтовщиков поддерживал и подстрекал Эсперадор, 564 00:38:15,020 --> 00:38:17,450 о чем свидетельствует бегство мятежников 565 00:38:17,530 --> 00:38:18,420 в Агарис, 566 00:38:18,500 --> 00:38:20,560 одним из которых был Робер Эпинэ. 567 00:38:20,640 --> 00:38:22,880 Враги сделали ставку на внутреннюю смуту, 568 00:38:22,960 --> 00:38:25,360 чтобы захватить территории Талига, но 569 00:38:25,440 --> 00:38:28,860 нашу страну спас полководец Рокэ Алва, 570 00:38:28,940 --> 00:38:31,440 который провел армию в тыл к мятежникам 571 00:38:31,520 --> 00:38:33,620 через непроходимые топи Ренквахи 572 00:38:33,700 --> 00:38:34,950 и подавил бунт. 573 00:38:35,030 --> 00:38:38,320 За это полководец Рокэ Алва получил маршальскую перевязь. 574 00:38:38,780 --> 00:38:40,220 Кто из дворян 575 00:38:40,300 --> 00:38:41,790 предал его величество, 576 00:38:41,870 --> 00:38:42,890 свою страну? 577 00:38:45,290 --> 00:38:46,710 Бунт поднял 578 00:38:46,790 --> 00:38:48,780 герцог Эгмонт Окделл. 579 00:38:50,020 --> 00:38:51,920 Позже к нему присоединились сын 580 00:38:52,000 --> 00:38:54,690 и четверо внуков герцога Эпинэ. 581 00:38:55,360 --> 00:38:57,210 Целью преступников было: 582 00:38:57,980 --> 00:38:59,700 убить его величество, 583 00:38:59,780 --> 00:39:01,630 всю королевскую семью 584 00:39:02,790 --> 00:39:04,170 и защитников короны. 585 00:39:05,180 --> 00:39:07,150 А скажите, унар Ричард, 586 00:39:07,230 --> 00:39:08,970 как закончил свою жизнь 587 00:39:09,050 --> 00:39:10,630 предводитель мятежников 588 00:39:11,150 --> 00:39:12,560 герцог Окделл? 589 00:39:27,010 --> 00:39:29,680 Я не слышу, унар Ричард. 590 00:39:35,960 --> 00:39:37,520 Довольно, господа. 591 00:39:37,600 --> 00:39:38,890 Урок окончен, 592 00:39:38,970 --> 00:39:40,020 расходитесь. 593 00:39:51,730 --> 00:39:53,100 Вам, капитан, 594 00:39:53,180 --> 00:39:55,320 нужно научиться держать себя в руках. 595 00:39:56,360 --> 00:39:58,400 Дворяне грызутся, потом мирятся, 596 00:39:58,480 --> 00:40:01,710 а камни и палки остаются для таких исполнителей, как вы. 597 00:40:06,070 --> 00:40:07,610 И прекратите пить днем! 598 00:40:28,260 --> 00:40:30,200 Господа унары, правила очень просты. 599 00:40:30,280 --> 00:40:32,590 Первая команда, которая забирает мяч противника 600 00:40:32,670 --> 00:40:34,430 и принесет себе, побеждает. 601 00:40:35,070 --> 00:40:36,850 Играем до трех побед. 602 00:40:39,060 --> 00:40:40,450 Нас шесть, а их семь. 603 00:40:41,260 --> 00:40:43,010 Выходит как-то не совсем честно. 604 00:40:44,720 --> 00:40:47,420 А жизнь вообще несправедлива, унар Ричард. 605 00:40:47,910 --> 00:40:50,530 А Лаик — это ваша школа жизни. 606 00:40:51,660 --> 00:40:52,740 Раздайте им мячи. 607 00:40:53,200 --> 00:40:55,320 Какая ирония, унар Арно, 608 00:40:55,400 --> 00:40:59,310 ваш брат воевал против предателя, а вы теперь в одной команде с его сыном. 609 00:41:00,540 --> 00:41:02,780 Сигнал к началу — выстрел из пистолета. 610 00:41:03,660 --> 00:41:05,410 Унары, по местам. 611 00:41:11,630 --> 00:41:12,850 Эй! 612 00:41:12,930 --> 00:41:14,200 Эй! 613 00:41:14,280 --> 00:41:15,320 Чего замер? 614 00:41:25,570 --> 00:41:27,720 Мне нужно идти в атаку. Я сильный и быстрый. 615 00:41:27,800 --> 00:41:29,550 Йоганн и Норберт быть всех сносить. 616 00:41:29,630 --> 00:41:31,020 Отнять мяч, всем пить вино. 617 00:41:31,100 --> 00:41:33,840 Я вижу вы разделили унар по происхождению. 618 00:41:33,920 --> 00:41:35,720 Люди чести против нового дворянства. 619 00:41:36,330 --> 00:41:38,590 - Задача Лаик сплотить… - Отец Герман, 620 00:41:38,670 --> 00:41:41,510 их воспитание — это мое дело. 621 00:41:44,600 --> 00:41:46,100 Я пойду в атаку вместе с вами. 622 00:41:46,180 --> 00:41:48,440 Это не отменит того факта, что у них преимущество в людях. 623 00:41:48,520 --> 00:41:49,770 Каждый из нас — человек чести. 624 00:41:49,850 --> 00:41:51,320 Мы стоим целой армии навозников. 625 00:41:51,400 --> 00:41:53,000 Ты, ты — со мной в атаку. Вы в защите. 626 00:41:53,080 --> 00:41:53,910 Ага, понял. 627 00:42:00,950 --> 00:42:02,150 В атаку идут я и братья. 628 00:42:02,230 --> 00:42:03,780 Но братьям выгоднее защищаться! 629 00:42:03,860 --> 00:42:04,920 Я уже не раз играл в… 630 00:42:13,960 --> 00:42:15,040 Вот и распределились. 631 00:42:44,990 --> 00:42:46,490 Вот что случается, 632 00:42:46,570 --> 00:42:49,230 когда ты в одной команде с предателем, унар Арно. 633 00:43:05,480 --> 00:43:06,770 Дурехские куски навоза! 634 00:43:08,430 --> 00:43:10,430 Мы должны быть быстрее, сильнее и умнее. 635 00:43:10,510 --> 00:43:12,240 - Мы с брат сила! - Но их много. 636 00:43:12,320 --> 00:43:14,250 Эстебан отправит четверых в атаку. 637 00:43:14,740 --> 00:43:16,770 И потеряет преимущество у ворот. 638 00:43:22,160 --> 00:43:23,200 У меня есть идея. 639 00:43:40,620 --> 00:43:42,230 Назад! Назад! 640 00:44:30,040 --> 00:44:31,750 Скотина! Ты куда полез? 641 00:45:10,840 --> 00:45:12,540 Все по комнатам, быстро! 642 00:45:12,620 --> 00:45:15,720 Об этом обязательно узнает мой отец, капитан Арамона. 643 00:45:16,930 --> 00:45:20,090 Проследите, чтобы ночью унары были заперты в своих комнатах. 644 00:45:22,070 --> 00:45:23,130 Игра окончена! 645 00:45:25,030 --> 00:45:26,320 Все возвращаются в Лаик! 646 00:46:01,040 --> 00:46:02,070 Почему слуга напал? 647 00:46:02,880 --> 00:46:05,920 У дома Колиньяр, откуда родом Эстебан, немало врагов. 648 00:46:06,790 --> 00:46:09,440 Если бы не этот дурацкий слуга, мы бы победили. 649 00:46:09,520 --> 00:46:10,870 А почему ты помог Эстебану? 650 00:46:10,950 --> 00:46:12,280 Почувствовал, 651 00:46:12,360 --> 00:46:13,620 что должен это сделать. 652 00:46:13,700 --> 00:46:16,160 Если ты поступаешь так даже с врагами, 653 00:46:16,240 --> 00:46:17,710 будешь очень хорошим другом. 654 00:46:26,410 --> 00:46:29,430 Магнус Аристид в нашей скромной обители. 655 00:46:31,560 --> 00:46:32,420 Вина? 656 00:46:32,500 --> 00:46:33,630 Благодарю. 657 00:46:38,160 --> 00:46:40,150 Какой красивый закат! 658 00:46:40,750 --> 00:46:42,300 Вам нравится, Матильда? 659 00:46:46,280 --> 00:46:49,900 Мы любили беседовать с Эсперадором Адрианом, глядя на закат. 660 00:46:51,020 --> 00:46:54,650 Скоро мне придется провожать солнце в молчаливом одиночестве. 661 00:47:07,920 --> 00:47:12,490 Вероятно, Агарис окажется не в силах защитить изгнанников из Талига. 662 00:47:15,050 --> 00:47:16,420 Вероятно, 663 00:47:16,500 --> 00:47:18,290 вам придется покинуть город. 664 00:47:18,970 --> 00:47:21,600 Сразу после избрания нового Эсперадора. 665 00:47:22,780 --> 00:47:25,550 Магнус Аристид, как вы думаете, где 666 00:47:28,280 --> 00:47:30,990 изгнанники из теплых краев смогут 667 00:47:32,020 --> 00:47:34,880 думать не о закате, а о рассвете? 668 00:47:34,960 --> 00:47:37,060 Вероятно, вам стоит перебраться в Дриксен. 669 00:47:37,520 --> 00:47:41,020 Уверен, что кесарь будет рад принять законного наследника трона Талига. 670 00:47:41,100 --> 00:47:42,220 Руперт! 671 00:47:43,610 --> 00:47:45,740 Вы должны быть готовы в любой момент. 672 00:47:54,890 --> 00:47:56,000 Робер, 673 00:47:59,110 --> 00:48:02,110 вы подумали над предложением присоединиться к нам? 674 00:48:03,820 --> 00:48:05,880 Орден Славы ждет вашего решения. 675 00:48:09,720 --> 00:48:10,950 Я не могу 676 00:48:11,030 --> 00:48:12,870 принять приглашение. 677 00:48:16,850 --> 00:48:17,920 Это ваш выбор. 678 00:48:31,310 --> 00:48:34,930 Когда-нибудь ты начнешь прислушиваться к моим советам, 679 00:48:35,010 --> 00:48:37,230 но будет уже слишком поздно. 680 00:48:37,950 --> 00:48:39,530 Ты нужен мне в Олларии. 681 00:48:39,610 --> 00:48:42,270 Сколько времени ты еще собираешься торчать 682 00:48:42,350 --> 00:48:44,350 в этой страшной дыре Лаик? 683 00:48:45,230 --> 00:48:46,810 Лаик — древний монастырь, 684 00:48:46,890 --> 00:48:48,880 и в нем богатая библиотека. 685 00:48:50,510 --> 00:48:51,990 Талиг окружен врагами. 686 00:48:52,070 --> 00:48:53,990 У Фердинанда нет наследника. 687 00:48:54,690 --> 00:48:57,770 Интрижка королевы Катари и Рокэ Алва 688 00:48:57,850 --> 00:48:59,150 портит все планы. 689 00:48:59,840 --> 00:49:01,750 Я решил избавиться от Катари. 690 00:49:02,930 --> 00:49:04,080 А короля 691 00:49:04,650 --> 00:49:06,960 женить на принцессе Дриксен. 692 00:49:08,180 --> 00:49:10,980 Это избавит нас от возможных войн. 693 00:49:11,490 --> 00:49:14,470 Ваше высокопреосвященство, письмо из Агариса. 694 00:49:17,250 --> 00:49:18,450 Ты же знаешь, 695 00:49:18,530 --> 00:49:20,990 я не люблю политику, 696 00:49:21,070 --> 00:49:24,770 интриги, улыбаться тем, кто мне противен. 697 00:49:24,850 --> 00:49:28,090 Или убивать хороших людей, которые стали лишними. 698 00:49:28,170 --> 00:49:31,630 Мне ближе старые книги и тайны. И того, и другого 699 00:49:31,710 --> 00:49:33,240 предостаточно в Лаик. 700 00:49:33,320 --> 00:49:37,170 Предложение по объединению церквей принято. 701 00:49:37,250 --> 00:49:40,460 Они готовы обсудить условия. 702 00:49:40,540 --> 00:49:43,150 Это значит, после смерти Эсперадора 703 00:49:43,780 --> 00:49:45,170 игра начнется. 704 00:49:46,060 --> 00:49:48,040 Объединим церкви — 705 00:49:48,890 --> 00:49:50,080 объединим весь мир. 706 00:49:50,780 --> 00:49:52,650 Рядом с Магнусом Аристидом 707 00:49:53,380 --> 00:49:56,170 замечен Руперт Фок Фельсенбург. 708 00:49:57,920 --> 00:50:01,330 Дриксен — главный враг Талига в Ордене Славы. 709 00:50:02,140 --> 00:50:05,010 Может быть, начинается не твоя игра? 710 00:50:06,350 --> 00:50:07,840 Я должен покинуть Лаик. 711 00:50:08,280 --> 00:50:09,900 Сколько у меня есть времени? 712 00:50:09,980 --> 00:50:12,200 Время твое — до Дня святого Фабиана. 713 00:50:14,070 --> 00:50:16,420 Это же лучший гаганский кабак, Альдо! 714 00:50:17,160 --> 00:50:20,500 После ужина здесь нам всем придется питаться вареной морковью, 715 00:50:20,580 --> 00:50:21,800 включая Матильду. 716 00:50:21,880 --> 00:50:22,960 Ну и что? 717 00:50:23,040 --> 00:50:25,190 Живем один раз. Нам все равно скоро уезжать. 718 00:50:25,270 --> 00:50:26,530 Давай гульнем? 719 00:50:26,610 --> 00:50:28,570 Для столь уважаемых гостей 720 00:50:28,650 --> 00:50:31,070 у нас есть более подходящее место. 721 00:50:31,150 --> 00:50:32,270 Следуйте за мной. 722 00:50:32,760 --> 00:50:34,560 Да и следующего ужина может не быть. 723 00:50:35,980 --> 00:50:37,120 Уважаемые гости? 724 00:50:37,200 --> 00:50:38,720 Я законный принц Талига. 725 00:50:38,800 --> 00:50:40,150 Конечно, я уважаемый гость. 726 00:50:49,090 --> 00:50:50,990 Благодарю главу общины Гаганов 727 00:50:51,070 --> 00:50:53,990 достославного Енниоля за любезное приглашение. 728 00:50:54,630 --> 00:50:58,010 Но чем изгнанники могут быть полезны общине? 729 00:50:58,600 --> 00:51:01,500 Я прошу гостей этого дома присоединиться 730 00:51:02,110 --> 00:51:04,840 и четырежды отведать по четыре блюда. 731 00:51:04,920 --> 00:51:08,050 Лишь удовлетворив тело, можно подняться до высот мысли. 732 00:51:28,230 --> 00:51:30,310 Это же портрет Арамоны. 733 00:51:30,390 --> 00:51:31,420 Читай. 734 00:51:38,540 --> 00:51:39,570 Давай, давай, давай. 735 00:51:41,520 --> 00:51:44,050 Граф Суза-Муза приветствует капитана Свинамону. 736 00:51:50,780 --> 00:51:51,970 Завтрак отменяется. 737 00:51:52,990 --> 00:51:54,340 Слуги, 738 00:51:54,420 --> 00:51:56,290 раздайте мушкеты унарам! 739 00:51:59,620 --> 00:52:00,880 Господа унары, 740 00:52:02,480 --> 00:52:04,720 был приказ держать мушкеты 741 00:52:04,800 --> 00:52:06,550 на уровне груди. 742 00:52:08,300 --> 00:52:09,950 Держать, я сказал! 743 00:52:10,650 --> 00:52:12,920 - Держись! - Только у одного из нас 744 00:52:13,000 --> 00:52:16,510 была причина сделать такое с портретом господина капитана. 745 00:52:17,670 --> 00:52:19,240 Уверен, что это Окделл. 746 00:52:19,320 --> 00:52:21,030 Господа унары, 747 00:52:21,110 --> 00:52:22,060 приятного аппетита. 748 00:52:22,140 --> 00:52:24,000 Спасибо, господин капитан! 749 00:52:24,080 --> 00:52:25,290 Громче! 750 00:52:25,370 --> 00:52:27,310 Спасибо, господин капитан! 751 00:52:28,370 --> 00:52:31,540 Что знает великолепный Альдо из дома Раканов 752 00:52:32,710 --> 00:52:33,840 о нашей вере? 753 00:52:35,710 --> 00:52:37,560 Клирики говорят, что 754 00:52:37,640 --> 00:52:40,120 вы молитесь демонам, которых изгнал Создатель. 755 00:52:41,060 --> 00:52:43,140 А я знаю, что вы не любите быть на виду. 756 00:52:43,600 --> 00:52:44,800 Вы очень богаты. 757 00:52:44,880 --> 00:52:46,790 Держите свое слово. 758 00:52:46,870 --> 00:52:48,530 И никогда не даете в долг. 759 00:52:50,200 --> 00:52:52,260 Четверо были не демонами, 760 00:52:53,590 --> 00:52:55,590 но первыми из детей Создателя. 761 00:52:56,220 --> 00:52:58,790 Они покинули этот мир, ответив на его призыв, 762 00:52:58,870 --> 00:53:01,000 и больше к нам не вернулись. 763 00:53:01,900 --> 00:53:04,360 Четверо оставили нам своих наследников. 764 00:53:04,440 --> 00:53:05,840 Блистательный Альдо — 765 00:53:05,920 --> 00:53:08,470 последний в роду, в чьих жилах течет 766 00:53:08,550 --> 00:53:09,990 кровь всех четверых. 767 00:53:11,530 --> 00:53:15,930 Согласен ли Альдо отдать то, о чем его сердце никогда не тосковало, 768 00:53:16,420 --> 00:53:18,780 в обмен на трон Талига? 769 00:53:24,380 --> 00:53:26,410 От чего именно я должен отказаться 770 00:53:26,490 --> 00:53:28,520 и каким образом вы можете нам помочь? 771 00:53:35,210 --> 00:53:38,670 Пусть блистательный поклянется, что, став правителем Талига, 772 00:53:39,150 --> 00:53:42,810 отдаст в руки правнуков Кабиоховых старую Гальтару. 773 00:53:43,440 --> 00:53:44,600 Гальтару? 774 00:53:45,460 --> 00:53:47,340 Эти старые развалины? 775 00:53:47,420 --> 00:53:48,970 Это древняя столица моего рода. 776 00:53:49,050 --> 00:53:51,620 Но почему вы не можете купить Гальтару? 777 00:53:51,700 --> 00:53:53,960 И все, что пожелаете, на свое золото? 778 00:53:54,040 --> 00:53:58,140 Лишь законный обладатель прав и имуществ может ими распорядиться. 779 00:53:58,220 --> 00:53:59,990 А если не получится? 780 00:54:00,070 --> 00:54:02,160 Скинуть Олларов не так-то просто. 781 00:54:02,240 --> 00:54:04,130 Ну, если ничего не выйдет, 782 00:54:04,720 --> 00:54:07,430 правнуки Кабиоховы заплатят неустойку. 783 00:54:08,270 --> 00:54:10,370 Каково слово блистательного? 784 00:54:12,010 --> 00:54:13,130 Я согласен. 785 00:54:13,690 --> 00:54:15,240 В день моей коронации 786 00:54:15,320 --> 00:54:16,930 вы получите Гальтару. 787 00:54:17,580 --> 00:54:20,210 Сын отца моего просит первородного подтвердить 788 00:54:20,290 --> 00:54:23,350 свое слово кровью в чертоге одного из четверых. 789 00:54:23,430 --> 00:54:25,520 Нужно на крови клясться? 790 00:54:25,970 --> 00:54:27,050 Зачем? 791 00:54:27,130 --> 00:54:28,170 Таков обычай. 792 00:54:28,690 --> 00:54:32,700 Но и правнуки Кабиоховы тоже принесут клятву и внесут залог. 793 00:54:41,750 --> 00:54:42,770 Пусть будет так. 794 00:54:44,290 --> 00:54:47,860 Я не стану призывать блистательных 795 00:54:47,940 --> 00:54:49,370 принять нашу веру. 796 00:54:50,890 --> 00:54:53,720 Возможно, потом блистательным откроется 797 00:54:53,800 --> 00:54:55,810 истина, а пока я скажу 798 00:54:56,320 --> 00:54:57,790 лишь то, что скажу. 799 00:54:58,240 --> 00:55:02,650 Мы, как и вы, верим, что сей мир был создан 800 00:55:03,240 --> 00:55:04,420 в шестнадцать дней. 801 00:55:05,170 --> 00:55:07,770 Имя создавшего его — Кабиох, 802 00:55:07,850 --> 00:55:09,740 ушедший по звездной нити. 803 00:55:10,290 --> 00:55:12,170 Но далее наши знания 804 00:55:12,250 --> 00:55:14,320 и ваши заблуждения 805 00:55:14,400 --> 00:55:15,530 расходятся. 806 00:55:17,040 --> 00:55:21,270 Вы верите, что наш мир захватили демоны, правившие семь тысяч лет. 807 00:55:21,880 --> 00:55:26,380 Могли ли демоны посягнуть на то, что принадлежит Создателю, 808 00:55:26,460 --> 00:55:27,580 и преуспеть? 809 00:55:28,330 --> 00:55:29,870 Создатель мудрее всех. 810 00:55:31,290 --> 00:55:33,660 Все идет по воле его. 811 00:56:07,960 --> 00:56:09,250 Юная Мэллит, 812 00:56:09,900 --> 00:56:12,950 выбранная залогом, донесет слово и кровь 813 00:56:13,390 --> 00:56:14,500 первородного. 814 00:57:24,060 --> 00:57:25,320 Залог принят. 815 00:57:45,490 --> 00:57:47,070 Запомните, господа унары, 816 00:57:47,150 --> 00:57:48,950 фехтование — это ноги! 817 00:57:59,050 --> 00:58:00,230 Покиньте поле боя! 818 00:58:02,970 --> 00:58:06,380 Запомните, господа унары, рапира — это ноги. 819 00:58:06,460 --> 00:58:07,770 По парам в позицию! 820 00:58:20,680 --> 00:58:22,530 Фехтование — это ноги, господа унары. 821 00:58:27,580 --> 00:58:30,060 Фехтование — это унары, господа ноги. 822 00:58:34,890 --> 00:58:36,990 Фехтование — это щетки, господа унары. 823 00:58:39,750 --> 00:58:41,890 Господа унары, все свободны. 824 00:58:41,970 --> 00:58:44,070 Валентин, Арно, вас проводят слуги. 825 00:58:44,530 --> 00:58:47,560 А у вас, Ричард, дополнительное занятие по географии, 826 00:58:47,640 --> 00:58:50,110 назначенное вам капитаном Арамоной. 827 00:58:51,870 --> 00:58:53,870 Мэтр Шабли, но у меня больше нет уроков. 828 00:59:03,860 --> 00:59:04,900 Вам письмо. 829 00:59:05,800 --> 00:59:07,240 От нашего друга из Олларии. 830 00:59:13,660 --> 00:59:16,540 Дорогой друг и надежда всех людей чести, 831 00:59:16,620 --> 00:59:20,380 кардинал Сильвестр запретил брать вас в оруженосцы. 832 00:59:20,460 --> 00:59:23,920 На Дне святого Фабиана вы останетесь без покровителя. 833 00:59:24,000 --> 00:59:26,130 После окончания Лаик вам следует вернуться 834 00:59:26,210 --> 00:59:28,460 в родовое имение и ждать. 835 00:59:28,540 --> 00:59:30,330 Не делайте глупостей. 836 00:59:30,410 --> 00:59:32,230 Ваш друг, Август. 837 00:59:47,020 --> 00:59:48,370 Проклятые Оллары! 838 00:59:56,650 --> 00:59:57,770 Отец. 839 01:00:00,450 --> 01:00:01,670 Очень скучал. 840 01:00:03,190 --> 01:00:05,040 Чем могу быть благодарен такой чести? 841 01:00:05,790 --> 01:00:07,720 Я знаю, на что ты надеешься. 842 01:00:09,140 --> 01:00:11,080 Алва тебя не выберет. 843 01:00:11,830 --> 01:00:13,920 А если выберет, ты должен отказаться. 844 01:00:14,720 --> 01:00:17,500 Я не могу потерять еще одного сына. 845 01:00:17,580 --> 01:00:18,770 Я сам знаю, 846 01:00:19,710 --> 01:00:21,800 как лучше для нашей семьи. 847 01:00:22,390 --> 01:00:23,940 Предположим, я отвечу нет? 848 01:00:24,950 --> 01:00:27,110 И поступлю, как велит мне сердце и честь? 849 01:00:27,900 --> 01:00:29,020 И что тогда? 850 01:00:32,480 --> 01:00:33,870 Ты и меня убьешь? 851 01:00:33,950 --> 01:00:35,270 Как брата? 852 01:00:35,350 --> 01:00:36,490 Прекрати! 853 01:00:39,320 --> 01:00:42,150 Ты знаешь, что я не делал этого! 854 01:00:43,010 --> 01:00:44,080 Я не верю этому. 855 01:00:44,960 --> 01:00:45,990 Довольно! 856 01:00:47,850 --> 01:00:49,280 Теперь ты наследник. 857 01:00:49,820 --> 01:00:52,330 Нам надо быть очень осторожными. 858 01:00:52,410 --> 01:00:55,290 Я еду в столицу, буду просить графа Рокслея, 859 01:00:56,020 --> 01:00:59,060 чтобы он взял тебя оруженосцем. 860 01:01:00,050 --> 01:01:02,670 Предпочту самостоятельно подниматься из глубин. 861 01:01:03,300 --> 01:01:06,190 Я отказываю тебе 862 01:01:06,730 --> 01:01:08,650 в этом праве. 863 01:01:16,910 --> 01:01:19,120 Джастину ты говорил то же самое. 864 01:01:41,000 --> 01:01:42,070 Слабое место? 865 01:01:42,800 --> 01:01:44,010 У вас слетела защита! 866 01:01:44,090 --> 01:01:45,690 - Абсолютно случайно! - Это ложь! 867 01:01:45,770 --> 01:01:47,130 Ты обвиняешь меня во лжи? 868 01:01:51,380 --> 01:01:54,130 Ты не имеешь права направлять клинок на людей чести! 869 01:01:55,710 --> 01:01:56,770 Навозник! 870 01:01:58,650 --> 01:02:00,310 Тихо! Тихо! 871 01:02:00,390 --> 01:02:01,400 Тихо! 872 01:02:02,160 --> 01:02:04,750 Нам говорит о чести сын предателя! 873 01:02:08,980 --> 01:02:10,920 Шпаги наземь, господа унары! 874 01:02:12,660 --> 01:02:14,630 Оружие наземь, господа унары! 875 01:02:17,730 --> 01:02:18,940 Урок окончен. 876 01:02:32,800 --> 01:02:34,360 Это же штаны Арамоны. 877 01:02:35,050 --> 01:02:36,610 Прогнать поросенка! 878 01:02:37,110 --> 01:02:38,700 Откуда здесь свинья? 879 01:02:39,900 --> 01:02:40,910 Держите его! 880 01:02:45,230 --> 01:02:47,070 Унесите его отсюда! Пошёл вон! 881 01:02:49,200 --> 01:02:51,090 Опять Суза-Муза? 882 01:02:51,170 --> 01:02:52,320 Это кто сделал? 883 01:02:54,060 --> 01:02:55,650 Я спрашиваю, это кто сделал? 884 01:02:55,730 --> 01:02:57,060 Господин капитан. 885 01:02:57,650 --> 01:03:00,230 Я думаю, что пора нам разобраться с этим 886 01:03:00,310 --> 01:03:01,660 Сузой-Музой! 887 01:03:01,740 --> 01:03:04,770 Иначе все окажутся под подозрением, а это несправедливо! 888 01:03:05,320 --> 01:03:08,540 Лично я готов на все, чтобы доказать свою непричастность к этой 889 01:03:09,560 --> 01:03:10,750 Сузе-Музе. 890 01:03:12,570 --> 01:03:14,070 Думаю, как и остальные. 891 01:03:16,300 --> 01:03:17,550 Мушкеты унарам! 892 01:03:18,410 --> 01:03:20,550 Они забыли о воспитании. 893 01:03:20,630 --> 01:03:22,600 И обыскать весь Лаик! 894 01:03:22,680 --> 01:03:23,830 Все комнаты. 895 01:03:26,780 --> 01:03:27,830 Держать! 896 01:03:42,860 --> 01:03:44,800 Письмо и печать Сузы-Музы. 897 01:03:48,730 --> 01:03:51,180 Как вы думаете, в чьей комнате это нашли? 898 01:03:52,920 --> 01:03:53,980 Нет вариантов? 899 01:03:58,940 --> 01:04:00,900 А я даже и не сомневался. 900 01:04:07,480 --> 01:04:09,180 Извините, господин капитан! 901 01:04:09,260 --> 01:04:10,710 Произошла ошибка. 902 01:04:10,790 --> 01:04:12,490 Унар Ричард тут ни при чем! 903 01:04:13,020 --> 01:04:14,360 Суза-Муза — это я. 904 01:04:18,280 --> 01:04:19,500 Это тоже есть ошибка! 905 01:04:19,580 --> 01:04:20,890 Суза-Муза — быть мы. 906 01:04:39,680 --> 01:04:41,200 Всех Суза-Муз — 907 01:04:42,960 --> 01:04:44,580 в заброшенную галерею! 908 01:04:50,990 --> 01:04:52,770 Что возомнил о себе этот пьяница? 909 01:04:54,100 --> 01:04:55,340 Даже кости стынут. 910 01:04:57,530 --> 01:04:58,540 Ну и холод! 911 01:04:59,130 --> 01:05:01,260 Свинамона хочет отдать нас под трибунал. 912 01:05:01,340 --> 01:05:02,790 Доказать свою значимость. 913 01:05:05,570 --> 01:05:07,080 Расскажешь про это брату? 914 01:05:08,990 --> 01:05:10,530 Я — Савиньяк, а не доносчик. 915 01:05:11,800 --> 01:05:13,600 А брат всегда сам все знает. 916 01:05:14,330 --> 01:05:15,730 Пойдешь к нему в оруженосцы? 917 01:05:15,810 --> 01:05:17,910 Ух… Ни за что. 918 01:05:17,990 --> 01:05:19,830 Я умру со скуки в этой столице. 919 01:05:20,560 --> 01:05:22,320 Меня возьмет Дьегаррон, буду… 920 01:05:23,680 --> 01:05:24,850 Наконец-то тепло. 921 01:05:24,930 --> 01:05:26,850 Буду с лучшими стрелками Талига. 922 01:05:27,290 --> 01:05:30,090 А Валентин у нас будет умничать в столице. 923 01:05:30,660 --> 01:05:33,010 Ну, кто-то же должен заниматься серьезным делом. 924 01:05:33,090 --> 01:05:35,190 У Талига должен быть достойный кансилльер. 925 01:05:35,270 --> 01:05:37,310 Август Штанцлер — достойный кансилльер. 926 01:05:37,390 --> 01:05:38,520 Достойнейший! 927 01:05:38,600 --> 01:05:40,700 Угождает сильным, забирая у недостойных. 928 01:05:42,340 --> 01:05:43,460 Ричард! 929 01:05:43,960 --> 01:05:45,110 А что ты будешь делать? 930 01:05:45,190 --> 01:05:47,570 Хочешь, поехали с нами, а? 931 01:05:50,440 --> 01:05:51,590 Сильвестр 932 01:05:51,670 --> 01:05:53,930 запретил брать Ричарда Окделла, 933 01:05:54,010 --> 01:05:55,750 сына заговорщика, в оруженосцы. 934 01:05:56,360 --> 01:05:57,500 Откуда ты знаешь? 935 01:05:57,580 --> 01:05:58,910 Ты — один из лучших! 936 01:05:58,990 --> 01:06:01,780 Любому за честь взять Повелителя Скал в оруженосцы. 937 01:06:01,860 --> 01:06:03,200 Меня не возьмут. 938 01:06:04,620 --> 01:06:06,490 Мой друг при дворе это точно сказал. 939 01:06:07,340 --> 01:06:09,140 Но я должен сообщить вам, 940 01:06:09,870 --> 01:06:11,230 что горжусь дружбой с вами. 941 01:06:14,420 --> 01:06:15,690 Но она скоро закончится. 942 01:06:27,350 --> 01:06:30,030 Ричард! У кого бы мы ни стали служить, 943 01:06:30,110 --> 01:06:33,550 я клянусь, что навсегда останусь вам другом. 944 01:06:34,700 --> 01:06:35,720 Клянусь! 945 01:06:40,180 --> 01:06:41,280 Клясться. 946 01:06:45,620 --> 01:06:46,710 Клянусь. 947 01:06:58,290 --> 01:06:59,430 И я клянусь. 948 01:07:00,770 --> 01:07:02,930 Ричард, рука совсем плохо? 949 01:07:03,010 --> 01:07:04,660 Скорее всего, началось заражение. 950 01:07:04,740 --> 01:07:07,000 Надо еще дров. Здесь слишком холодно. 951 01:07:09,470 --> 01:07:10,860 Зря ты разбил витраж. 952 01:07:12,400 --> 01:07:13,750 Завтра выпускной унар. 953 01:07:13,830 --> 01:07:15,260 День святого Фабиана. 954 01:07:15,340 --> 01:07:18,020 Важный день. А вы нажрались, как свинья. 955 01:07:18,100 --> 01:07:20,630 Я поймал преступника! 956 01:07:20,710 --> 01:07:22,640 Отпрыск Окделла 957 01:07:22,720 --> 01:07:24,300 со своими друзьями 958 01:07:25,110 --> 01:07:26,230 всю учебу 959 01:07:26,940 --> 01:07:28,600 терроризировал Лаик. 960 01:07:28,680 --> 01:07:31,430 Мешая постигать науку прочим унарам. 961 01:07:32,250 --> 01:07:34,590 У вас были доказательства виновности унар? 962 01:07:35,650 --> 01:07:37,150 Письмо Сузы-Музы 963 01:07:38,000 --> 01:07:40,780 было обнаружено в личных вещах Окделла. 964 01:07:42,080 --> 01:07:44,170 Где унары, капитан? 965 01:07:54,660 --> 01:07:57,690 Старая галерея охладит пыл предателя 966 01:07:58,210 --> 01:07:59,660 и его союзников. 967 01:08:03,470 --> 01:08:05,900 Я запретил открывать галерею. 968 01:08:05,980 --> 01:08:07,900 Да пусть там сдохнут. 969 01:08:08,860 --> 01:08:10,610 Вы перешагнули черту, капитан! 970 01:08:16,580 --> 01:08:18,980 Завтра на Дне святого Фабиана 971 01:08:19,630 --> 01:08:21,090 я убью Рокэ Алва. 972 01:08:22,530 --> 01:08:23,620 Если повезет, 973 01:08:24,100 --> 01:08:25,370 короля и кардинала. 974 01:08:26,870 --> 01:08:28,480 Я не опозорю свой род. 975 01:08:32,620 --> 01:08:35,790 В детстве отец меня часто водил с собой на охоту. 976 01:08:38,800 --> 01:08:41,670 Несмотря на то, что это занятие мне казалось крайне 977 01:08:42,840 --> 01:08:43,920 жестоким. 978 01:08:44,560 --> 01:08:46,310 Так вот, однажды мы загнали кабана, 979 01:08:46,390 --> 01:08:48,770 как мне тогда казалось, размером с телегу. 980 01:08:50,320 --> 01:08:51,740 Свирепое животное. 981 01:08:53,660 --> 01:08:56,870 Глаза его бегали в поисках того, кого он вспорет первым. 982 01:09:01,630 --> 01:09:04,490 Ничего страшнее загнанного зверя я не видел. 983 01:09:06,170 --> 01:09:08,870 Страсть к жизни в нем кипела намного больше, чем у тех, 984 01:09:08,950 --> 01:09:10,860 кто вот-вот пронзит его рогатиной. 985 01:09:12,150 --> 01:09:14,910 Именно поэтому охотники всегда оставляют проход, 986 01:09:15,990 --> 01:09:19,330 через который зверь бросится бежать, чтобы спасти свою жизнь. 987 01:09:19,410 --> 01:09:21,940 И когда он это сделает, его убьет тот, 988 01:09:23,060 --> 01:09:24,390 кого зверь не видит. 989 01:09:27,300 --> 01:09:28,530 И что тот кабан? 990 01:09:29,950 --> 01:09:31,340 Он не побежал в проход. 991 01:09:34,320 --> 01:09:36,350 Почему-то он бросился на моего отца. 992 01:09:36,840 --> 01:09:38,840 Наверное, почуял в нем вожака или 993 01:09:39,740 --> 01:09:41,530 понадеялся на честный бой. 994 01:09:44,520 --> 01:09:45,960 И что было дальше? 995 01:09:48,420 --> 01:09:51,190 Кабана застрелили слуги в полуметре от моего отца. 996 01:09:54,050 --> 01:09:55,970 Он даже не успел добежать. 997 01:10:00,110 --> 01:10:01,870 Зачем ты мне все это рассказал? 998 01:10:07,520 --> 01:10:09,910 Не обязательно попадать в засаду, 999 01:10:10,710 --> 01:10:13,550 чтобы встретиться с врагом лицом к лицу. 1000 01:10:43,300 --> 01:10:46,390 Монахи в Лаик предвещает великий беды и смерти. 1001 01:10:56,220 --> 01:10:57,390 Отец! 1002 01:10:57,470 --> 01:10:58,560 Ричард, это не он! 1003 01:11:04,260 --> 01:11:05,310 Отец. 1004 01:11:05,390 --> 01:11:07,970 Пусть четыре волны будут уносить злые проклятия 1005 01:11:08,050 --> 01:11:10,080 ото всех нас, сколько бы их ни было! 1006 01:11:10,160 --> 01:11:12,600 Пусть четыре ветра разгонят тучи, сколько бы их ни было. 1007 01:11:12,680 --> 01:11:14,770 Пусть четыре молнии падут четырьмя мечами 1008 01:11:14,850 --> 01:11:17,050 на головы всех врагов, сколько бы их ни было! 1009 01:11:17,130 --> 01:11:20,440 Пусть четыре скалы защитят от чужих стрел, сколько бы их ни было! 1010 01:11:20,520 --> 01:11:22,970 Я думал, только в Надоре знают эту древнюю клятву. 1011 01:11:26,190 --> 01:11:27,520 Вон из этого места! 1012 01:11:27,600 --> 01:11:29,320 По комнатам — и спать! Быстро! 1013 01:11:29,400 --> 01:11:30,420 Быстро! 1014 01:12:16,130 --> 01:12:17,190 Я так… 1015 01:12:18,250 --> 01:12:20,150 долго тебя искал! 1016 01:14:41,830 --> 01:14:43,730 Первый маршал в пути, ваше величество! 1017 01:14:50,210 --> 01:14:53,160 Капитан Арамона счастлив сообщить своему государю, 1018 01:14:53,240 --> 01:14:54,840 Фердинанду Оллару, 1019 01:14:54,920 --> 01:14:57,390 и всему Талигу, что вверенные его попечению 1020 01:14:57,470 --> 01:15:00,160 юные дворяне прошли должное обучение. 1021 01:15:00,240 --> 01:15:02,950 И ждут приказаний от короля нашего, Фердинанда Второго. 1022 01:15:07,040 --> 01:15:08,920 Я — Хорхе Дьегаррон, 1023 01:15:09,000 --> 01:15:10,940 генерал кэнналийских стрелков, 1024 01:15:11,720 --> 01:15:14,170 выбираю Арно Савиньяка! 1025 01:15:14,250 --> 01:15:15,310 Держись, Ричард. 1026 01:15:18,650 --> 01:15:20,710 Клянусь служить королю во славу Талига. 1027 01:15:25,770 --> 01:15:27,860 Я, граф Людвиг 1028 01:15:27,940 --> 01:15:29,650 Килеан-ур-Ломбах, 1029 01:15:29,730 --> 01:15:31,850 комендант Олларии, 1030 01:15:31,930 --> 01:15:35,410 прошу и выбираю Эстебана Колиньяра. 1031 01:15:35,920 --> 01:15:37,420 Лучшего из Фабианцев! 1032 01:15:42,220 --> 01:15:43,640 Клянусь служить королю 1033 01:15:44,400 --> 01:15:45,460 во славу Талига. 1034 01:15:50,060 --> 01:15:52,880 Я, граф Рокслей, 1035 01:15:53,790 --> 01:15:56,070 выбираю Валентина Придда! 1036 01:15:56,150 --> 01:15:58,190 Не всем нашим царям дано воплотиться. 1037 01:16:01,330 --> 01:16:03,550 Клянусь служить королю во славу Талига. 1038 01:16:03,630 --> 01:16:07,300 Я, Себастьян Берлингам, 1039 01:16:09,860 --> 01:16:11,970 вице-адмирал флота Талига, 1040 01:16:12,050 --> 01:16:13,810 выбираю Альберто Салина! 1041 01:16:45,650 --> 01:16:46,970 Ричард Окделл! 1042 01:16:47,660 --> 01:16:49,790 Преклоните колено перед королем! 1043 01:16:49,870 --> 01:16:52,620 И отправляйтесь в свои родовые земли. 1044 01:17:28,720 --> 01:17:30,420 Герцог Ричард Окделл! 1045 01:17:33,500 --> 01:17:34,520 Я, 1046 01:17:35,410 --> 01:17:38,050 Рокэ Алва, первый маршал Талига, 1047 01:17:44,550 --> 01:17:46,110 принимаю вашу службу. 1048 01:18:18,120 --> 01:18:19,260 Их четверо. 1049 01:18:19,780 --> 01:18:21,370 Навечно четверо. 1050 01:18:22,750 --> 01:18:24,410 Но сердце должно быть одно. 1051 01:18:25,550 --> 01:18:27,730 Сердце зверя, глядящего в закат. 1052 01:18:28,560 --> 01:18:29,550 Помни! 96163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.