All language subtitles for The.Magic.Carpet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,004 --> 00:02:11,171 Alzaos, mi reina. 2 00:02:16,511 --> 00:02:18,170 Pueblo m�o. 3 00:02:18,427 --> 00:02:24,338 Es motivo de dicha para un padre otorgar a su primog�nito su leg�tima herencia. 4 00:02:24,719 --> 00:02:27,054 Os he convocado aqu� para compartir esa dicha. 5 00:02:27,369 --> 00:02:29,738 Por todo el poder conferido en el califato 6 00:02:30,380 --> 00:02:32,993 proclamo a mi hijo 7 00:02:33,827 --> 00:02:39,707 Abdul� al-Hussein, mi sucesor, gobernante... 8 00:02:54,815 --> 00:02:56,851 Llevaos a nuestro hijo... La alfombra. 9 00:03:34,789 --> 00:03:36,223 �Abrid la puerta! 10 00:03:38,893 --> 00:03:40,127 Alteza, �qu� sucede? 11 00:03:40,160 --> 00:03:42,062 - El califa ha sido asesinado. - �Asesinado? 12 00:03:54,108 --> 00:03:56,243 - D�jame, Maras. - �Pero alteza! 13 00:03:56,276 --> 00:03:57,177 �R�pido, amigo m�o! 14 00:03:57,202 --> 00:03:59,904 Quieres marcharte con ellos pero has sido mi sirviente. �Ve! 15 00:04:11,225 --> 00:04:13,945 Alfombra, lleva a mi ni�o a la seguridad de aquel que me dio el relicario. 16 00:04:39,261 --> 00:04:42,105 �Alabado sea nuestro nuevo califa, Al�! 17 00:04:47,862 --> 00:04:49,764 �Cumpliste tu misi�n? 18 00:04:49,797 --> 00:04:52,943 La reina de Omar y el ni�o ya no viven en nuestro palacio. 19 00:04:53,167 --> 00:04:56,117 Me has servido bien, mi visir. 20 00:04:57,337 --> 00:04:58,670 �Por su alteza! 21 00:04:58,934 --> 00:05:01,141 �Que todos sus asuntos sean fruct�feros! 22 00:06:07,341 --> 00:06:08,809 �Qu� pasa? 23 00:06:11,178 --> 00:06:13,981 El hijo de nuestra sobrina. El hijo del califa. 24 00:06:14,014 --> 00:06:15,149 �El hijo de Omar? 25 00:06:17,852 --> 00:06:19,954 Ahora el ni�o est� a nuestro cargo. 26 00:07:09,469 --> 00:07:11,574 A todos los ciudadanos del reino. 27 00:07:12,140 --> 00:07:15,927 En gratitud por la paz, prosperidad y justicia 28 00:07:16,010 --> 00:07:20,047 de todos estos a�os del glorioso reinado del califa Al� 29 00:07:20,080 --> 00:07:22,113 sus leales s�bditos obsequiar�n a su Majestad 30 00:07:22,313 --> 00:07:25,853 un nuevo palacio de verano en el Tigris. 31 00:07:26,094 --> 00:07:31,333 A prop�sito de lo cual, cada ciudadano mayor de siete a�os pagar� 32 00:07:31,358 --> 00:07:37,562 una tasa de 20 dinares. Por orden de Boreg al Buzzar, gran visir. 33 00:07:37,832 --> 00:07:41,401 �Glorioso reinado! �Ja! 34 00:07:41,435 --> 00:07:44,304 �Shh! �Ab�! �Te van a o�r! 35 00:07:44,367 --> 00:07:47,722 �Que lo hagan! Paz, prosperidad, justicia. �Ja! 36 00:07:48,035 --> 00:07:50,457 �Nuestros dos hijos muertos en las guerras del califa! 37 00:07:50,782 --> 00:07:53,122 Todas nuestras mercanc�as arrebatas por sus recaudadores de impuestos. 38 00:07:53,283 --> 00:07:55,681 �Te digo que no pagar� esta nueva tasa! 39 00:07:56,016 --> 00:07:59,920 Pagar�s, o la guardia del califa te cortar� las orejas como 40 00:07:59,954 --> 00:08:03,157 a mi primo Hassan y eso que s�lo se retras� 16 horas. 41 00:08:03,190 --> 00:08:04,859 �Ahh! 42 00:08:09,063 --> 00:08:11,031 �Aqu� vienen los jinetes del califa! 43 00:08:33,420 --> 00:08:35,322 Entra, hijo m�o. 44 00:08:38,502 --> 00:08:40,833 Esto no te concierne. 45 00:08:42,155 --> 00:08:43,313 Nos concierne a todos. 46 00:08:43,538 --> 00:08:46,422 Podr�a haber sido nuestro vecino o amigo, o incluso t�, padre. 47 00:08:47,034 --> 00:08:50,437 No podemos quedarnos de brazos cruzados mientras los asesinos armados 48 00:08:50,470 --> 00:08:52,940 atacan a los inocentes desarmados! 49 00:08:53,617 --> 00:08:57,982 Hijo, a veces es sabio no interferir con los opresores 50 00:08:58,145 --> 00:09:03,017 pues a menudo ellos mismos se destruyen con sus propios actos de violencia. 51 00:09:05,185 --> 00:09:06,420 Me lo pregunto. 52 00:09:08,422 --> 00:09:10,457 Ramoth, tienes un paciente. 53 00:09:12,292 --> 00:09:13,427 S�, padre. 54 00:09:24,504 --> 00:09:26,647 Abre la boca, por favor. 55 00:09:27,023 --> 00:09:28,958 - Di Al� Bab�. - Al� Bab�. 56 00:09:30,077 --> 00:09:32,079 Tengo la mar de dolores. 57 00:09:32,112 --> 00:09:33,113 �D�nde? 58 00:09:33,186 --> 00:09:38,001 �D�nde? En el pecho, los brazos. Las piernas, los pies, dedos del pie. 59 00:09:38,352 --> 00:09:40,057 Vivimos en tiempos espantosos. 60 00:09:41,062 --> 00:09:44,236 Ay, si tuvi�ramos un l�der fuerte para luchar contra el califa Al�. 61 00:10:42,549 --> 00:10:45,652 �Qu� motivo ten�is para cantar? Esto es vuestro propio grano 62 00:10:45,685 --> 00:10:49,023 que el califa vende a Basra. Comprar� rub�es y 63 00:10:49,056 --> 00:10:50,991 esmeraldas y chicas de har�n para �l. 64 00:10:54,794 --> 00:10:56,020 Est� bien, cantad. 65 00:10:56,352 --> 00:10:59,723 A lo mejor eso llenar� vuestros est�magos. �No sacar�is nada m�s! 66 00:11:01,468 --> 00:11:02,969 �Emrah, mira! 67 00:11:59,593 --> 00:12:01,628 Llevaos el grano para vosotros y vuestra familia. 68 00:12:03,397 --> 00:12:05,232 �Venga, antes de que Al� mande m�s soldados! 69 00:12:23,317 --> 00:12:26,822 El Halc�n Escarlata. Un nombre muy divertido. 70 00:12:27,354 --> 00:12:32,164 Mi querida hermana, no hay nada divertido en un hombre que desaf�a al califa. 71 00:12:32,326 --> 00:12:36,163 Oh, te lo tomas demasiado en serio. Despu�s de todo, �qu� ha hecho? 72 00:12:36,196 --> 00:12:40,054 Robar unos sacos de grano, asaltar unas pocas caravanas desvencijadas. 73 00:12:40,167 --> 00:12:45,406 S�lo el mes pasado, ha entrado a robar en mis almacenes y ha robado a mis recaudadores. 74 00:12:45,472 --> 00:12:48,336 Me ha costado m�s de medio mill�n de dinares. 75 00:12:48,726 --> 00:12:53,580 �Y t�! T�, mi gran visir, no has hecho nada. 76 00:12:53,863 --> 00:12:56,578 Se ha doblado la guardia en los almacenes. 77 00:12:56,816 --> 00:12:59,319 Se ha proporcionado escolta armada a las caravanas. 78 00:12:59,353 --> 00:13:01,155 Se han colocado avisos en todos los pueblos. 79 00:13:03,157 --> 00:13:05,299 Creedme, alteza 80 00:13:05,850 --> 00:13:09,696 la carrera de este Halc�n Escarlata pronto estar� acabada. 81 00:13:09,868 --> 00:13:12,444 Por tu bien, espero que sea verdad. 82 00:13:13,072 --> 00:13:17,043 Oh, no seas tan duro con el pobre Boreg. Nunca te ha fallado antes. 83 00:13:17,310 --> 00:13:18,939 Gracias, princesa. 84 00:13:19,036 --> 00:13:20,577 Aunque es una pena, 85 00:13:21,083 --> 00:13:24,218 he o�do que nuestro Halc�n es un p�jaro de lo m�s atractivo. 86 00:13:24,844 --> 00:13:27,514 Si de m� dependiera, nunca le har�a apresar. 87 00:13:27,547 --> 00:13:29,583 Por supuesto su alteza estar� bromeando. 88 00:13:29,761 --> 00:13:31,233 No, lo digo muy en serio. 89 00:13:31,584 --> 00:13:34,565 Rompe la monoton�a de esta corte. 90 00:13:34,688 --> 00:13:37,557 Alteza, la caravana de Bagdad ha sido atacada. 91 00:13:37,591 --> 00:13:39,759 �Idiotas! Les proporcion� escolta armada. 92 00:13:39,793 --> 00:13:42,429 Los soldados acaban de llegar a las puertas de la ciudad, se�or, 93 00:13:42,462 --> 00:13:45,232 atados de pies y manos a las jorobas de sus camellos. 94 00:13:45,265 --> 00:13:47,567 Ya ves, tiene sentido del humor. 95 00:13:47,601 --> 00:13:50,236 Se han llevado todas las mercanc�as de la caravana, 96 00:13:50,436 --> 00:13:52,439 hasta un env�o especial de perfumes y 97 00:13:52,472 --> 00:13:56,285 telas que el sult�n de Turqu�a enviaba a la princesa Narah. 98 00:13:57,138 --> 00:14:02,252 Bueno, quiz�s a este Halc�n Escarlata le gustar�a entreg�rmelas en persona. 99 00:14:19,699 --> 00:14:21,868 La caravana de Damasco est� acampada cerca. 100 00:14:21,901 --> 00:14:23,069 �Cu�ntos hombres la guardan? 101 00:14:23,094 --> 00:14:24,758 - Veinte, quiz�s m�s. - �No est�s seguro? 102 00:14:24,846 --> 00:14:27,407 Que me crezca barca en la nariz si hay m�s de 25. 103 00:14:27,449 --> 00:14:28,547 �Qu� cargamento lleva? 104 00:14:28,572 --> 00:14:30,652 Por la forma de los bultos y el paso de los camellos 105 00:14:30,677 --> 00:14:33,480 yo creo que espadas de Damasco. 106 00:14:33,513 --> 00:14:36,850 M�s vale que aciertes, Razi. Si la gente se alza contra el califa 107 00:14:36,883 --> 00:14:37,951 han de tener armas. 108 00:14:46,645 --> 00:14:48,146 �Qu� quieres? 109 00:14:48,238 --> 00:14:50,497 He venido a unirme a ti y a tus hombres. 110 00:14:50,530 --> 00:14:52,232 �S�lo eres un muchacho! 111 00:14:52,266 --> 00:14:54,268 Pero se portar armas, cabalgar... 112 00:14:54,301 --> 00:14:56,002 �Y c�mo es que ha encontrado este lugar? 113 00:14:56,500 --> 00:14:59,339 He seguido a mi hermano Razi. 114 00:14:59,558 --> 00:15:01,125 �Es cierto, Razi, tu hermano? 115 00:15:01,780 --> 00:15:02,894 Supongo. 116 00:15:02,923 --> 00:15:05,651 �Por qu� no nos dijiste que ten�as un hermano? Sabes que necesitamos reclutas. 117 00:15:05,676 --> 00:15:06,463 Lo s�, pero... 118 00:15:06,488 --> 00:15:08,482 �Y bien, qu� pasa? �No es de fiar? 119 00:15:08,507 --> 00:15:09,668 S�, pero... 120 00:15:09,760 --> 00:15:13,242 Atacaremos la caravana cerca de la Ruta Sur esta noche. 121 00:15:13,267 --> 00:15:15,597 - T� cabalgar�s con nosotros. - Hay algo que quiero decirte. 122 00:15:15,644 --> 00:15:17,168 D�melo de camino. 123 00:15:17,332 --> 00:15:20,734 Esta noche conocer�s a los guardias del califa, joven. 124 00:15:22,961 --> 00:15:28,276 Eso es lo que quer�a decirte. Lita no es mi hermano. Es mi hermana. 125 00:15:28,502 --> 00:15:30,504 �Qu� clase de juego es �ste? 126 00:15:30,537 --> 00:15:33,189 No es ning�n juego. He venido a unirme a tu banda. 127 00:15:33,340 --> 00:15:34,774 No hay lugar para una mujer. 128 00:15:35,054 --> 00:15:40,074 Pero no soy una mujer. Es decir, bueno, s�, soy una mujer. 129 00:15:40,447 --> 00:15:42,949 Pero s� cabalgar y adem�s, dijiste que quer�ais reclutas 130 00:15:42,982 --> 00:15:44,818 y voy con vosotros esta noche. 131 00:15:44,851 --> 00:15:47,287 Est� bien, hombres, nosotros cabalgaremos. T� te quedar�s aqu�. 132 00:15:49,356 --> 00:15:50,924 - �No lo har�! - Atadla. 133 00:15:50,957 --> 00:15:52,326 �Hermana? 134 00:15:52,359 --> 00:15:54,361 �Gallito engre�do! 135 00:15:55,729 --> 00:15:59,586 �Escoria! �Garrapatas de la barba de una cabra! 136 00:15:59,766 --> 00:16:02,802 El posadero te entretendr� con los cuentos de Las mil y una noches. 137 00:16:03,099 --> 00:16:05,001 �Apuesto a que s�! 138 00:16:25,925 --> 00:16:28,495 �Permitir�as que tu esposa fuera atada as�? 139 00:16:29,580 --> 00:16:31,582 No tengo esposa. 140 00:16:31,646 --> 00:16:33,705 �Tu novia entonces? 141 00:16:34,148 --> 00:16:36,070 No tengo novia. 142 00:16:36,472 --> 00:16:39,231 �Ni esposa ni novia? 143 00:16:39,738 --> 00:16:42,014 �Qu� les pasa a las mujeres de por aqu�? 144 00:16:42,075 --> 00:16:45,812 �No tienen ojos para alguien tan fuerte y guapo como t�? 145 00:16:46,090 --> 00:16:48,482 �Soy fuerte y guapo? 146 00:16:48,755 --> 00:16:50,909 Oh, muy guapo. 147 00:16:51,451 --> 00:16:53,677 Ninguna mujer me lo ha dicho nunca. 148 00:16:53,887 --> 00:16:57,252 Eso es porque no te han mirado a los ojos. 149 00:16:57,591 --> 00:17:01,754 �A los ojos? �Qu� ves en mis ojos? 150 00:17:02,367 --> 00:17:07,115 �Fuego! �Ardiente romance! Amor. 151 00:17:08,064 --> 00:17:11,558 Oh, eres un verdadero hijo del desierto. 152 00:17:12,116 --> 00:17:15,299 - �Lo soy? - S�, y m�s que eso. 153 00:17:15,619 --> 00:17:18,305 Oh, si pudiera tan s�lo rodearte con mis brazos. 154 00:17:18,578 --> 00:17:19,809 Abrazarte. 155 00:17:20,222 --> 00:17:22,621 Entonces te dar�a un beso de buenas noches. 156 00:17:27,153 --> 00:17:28,354 S�. 157 00:17:31,735 --> 00:17:34,410 - �Buenas noches! - Buenas noches. 158 00:17:39,999 --> 00:17:41,000 �Esperad! 159 00:17:54,848 --> 00:17:57,851 Dispersar� sus caballos. Al ver la se�al, atacad. 160 00:18:11,498 --> 00:18:13,667 �Razi! �Mira! 161 00:18:20,505 --> 00:18:21,841 �Llego a tiempo? 162 00:18:21,918 --> 00:18:24,721 S�. Pero no eres bienvenida. 163 00:19:42,789 --> 00:19:44,257 �Especias! 164 00:19:44,290 --> 00:19:46,446 �Bahram, m�rchate con las armas! 165 00:19:46,537 --> 00:19:47,423 Nos han enga�ado. 166 00:19:47,448 --> 00:19:50,191 No hay armas, s�lo llevan especias. 167 00:19:50,219 --> 00:19:52,955 �Especias! Toca retirada. 168 00:20:08,682 --> 00:20:09,816 �Cabalguemos! 169 00:20:31,334 --> 00:20:33,740 Razi, �d�nde est� tu hermana? 170 00:20:37,419 --> 00:20:38,554 Volver� a por ella. 171 00:21:00,490 --> 00:21:02,918 Ten, Razi. Ll�vala a casa y b�scale un marido. 172 00:21:03,397 --> 00:21:05,077 Uno que no la deje salir de la cocina. 173 00:21:05,238 --> 00:21:07,353 B�jame, imagen de un hipop�tamo. 174 00:21:07,441 --> 00:21:09,305 No soy un saco de grano. 175 00:21:09,478 --> 00:21:11,344 S�lo porque el caballo me tir�. 176 00:21:11,592 --> 00:21:13,101 Casi pierdes la vida. 177 00:21:14,282 --> 00:21:16,451 Gracias por salvarla. 178 00:21:16,950 --> 00:21:19,385 �Cuando busque marido, ya lo har� solita! 179 00:21:19,664 --> 00:21:21,881 Y no me meter� en ninguna cocina. 180 00:21:21,988 --> 00:21:23,488 Quedamos ma�ana por la noche. 181 00:21:23,575 --> 00:21:26,007 Quiz�s la pr�xima caravana lleve espadas. 182 00:21:26,125 --> 00:21:29,370 No. No volveremos a quedar hasta que estemos seguros del cargamento que buscamos. 183 00:21:29,654 --> 00:21:32,896 No podemos arriesgar la vida por especias. 184 00:21:33,345 --> 00:21:35,201 �C�mo averiguar qu� caravana lleva armas? 185 00:21:36,588 --> 00:21:38,672 S�lo el califa lo sabe. 186 00:21:38,773 --> 00:21:40,893 �Qu� sugieres? �Que uno de nosotros se esconda en su barba? 187 00:21:42,175 --> 00:21:43,342 Una sugerencia excelente. 188 00:22:41,367 --> 00:22:44,771 Te esperar� esta noche en el jard�n. 189 00:22:44,804 --> 00:22:48,875 �Por qu� yo, Boreg? Puedes escoger del har�n de mi hermano. 190 00:22:48,908 --> 00:22:50,710 Es a ti a quien quiero por esposa. 191 00:22:52,011 --> 00:22:55,048 Me honras. Baila bien, �no crees? 192 00:23:12,323 --> 00:23:16,894 �Bien hecho! �Bien hecho! Ven, querida, si�ntate a mi lado. 193 00:23:18,157 --> 00:23:20,659 �Que traigan jarras de vino! 194 00:23:20,982 --> 00:23:22,906 �Jarras de vino! 195 00:23:23,378 --> 00:23:26,848 - �D�nde est� el catador? - �Catador! 196 00:23:37,390 --> 00:23:40,259 El califa Al� nunca ser� envenenado por sus enemigos. 197 00:23:42,717 --> 00:23:43,533 �Bien? 198 00:23:43,650 --> 00:23:46,401 Este es el vino suave, alteza. 199 00:25:11,017 --> 00:25:12,986 �Razi, venga, apres�rate! 200 00:25:41,719 --> 00:25:43,130 �Esto lo matar�? 201 00:25:43,374 --> 00:25:47,253 No. Es s�lo un plan para introducirme en palacio para fingir una cura. 202 00:25:47,701 --> 00:25:49,976 �Ah! �Muy inteligente! 203 00:25:50,256 --> 00:25:52,992 Aseg�rate de tomarte esto tras haber catado el vino. 204 00:26:07,106 --> 00:26:09,442 - �M�s vino! - �Mas vino! 205 00:26:15,114 --> 00:26:16,282 Pru�balo. 206 00:26:21,988 --> 00:26:23,356 Bueno, �cu�l es tu opini�n? 207 00:26:24,257 --> 00:26:25,324 Excelente. 208 00:26:27,183 --> 00:26:29,576 No me suena tu cara. 209 00:26:30,096 --> 00:26:34,500 Estoy aqu� por mi primo. Enfermedad repentina. Dolores de cabeza. 210 00:26:50,789 --> 00:26:53,325 No m�s. Arruinar� mi baile. 211 00:27:31,024 --> 00:27:32,658 �Guardias! �Guardias! 212 00:28:28,547 --> 00:28:30,681 Estas pertenecieron a Sherezada. 213 00:28:30,964 --> 00:28:35,020 Oh, ten�a un don para contar historias. 214 00:28:35,535 --> 00:28:37,570 Mis historias no te aburrir�n. 215 00:28:53,830 --> 00:28:55,598 Bebe. Despacio. 216 00:29:03,830 --> 00:29:06,867 Bebe otra vez, pero esta vez aguanta la respiraci�n. 217 00:29:24,551 --> 00:29:26,687 Traed al m�dico de la corte. 218 00:29:30,765 --> 00:29:34,849 Se pagar� diez mil dinares a quien cure el hipo del califa. 219 00:29:35,166 --> 00:29:37,974 Los m�dicos se presentar�n en la puerta oeste de palacio. 220 00:29:39,852 --> 00:29:41,610 La noticia me entristece. 221 00:29:41,635 --> 00:29:44,371 �El califa! �Espero que muera asfixiado! 222 00:29:46,507 --> 00:29:51,345 Ocho, tragad. Nueve, tragad. 223 00:29:56,670 --> 00:30:00,841 �Curandero de pacotilla! �Fuera de mi vista! 224 00:30:02,356 --> 00:30:03,924 �Oh! 225 00:30:03,957 --> 00:30:06,293 Buenos d�as, hermano. 226 00:30:06,327 --> 00:30:10,464 Dos d�as y no he cerrado los ojos para saltar. 227 00:30:10,497 --> 00:30:13,400 �Como un sapo saltar�n! 228 00:30:13,434 --> 00:30:15,302 �Siguiente! 229 00:30:15,336 --> 00:30:18,372 �Magno! Tengo un remedio de los antiguos griegos. 230 00:30:18,405 --> 00:30:19,973 �Griegos? 231 00:30:20,006 --> 00:30:22,042 Cerrad los ojos, poderoso. 232 00:30:27,581 --> 00:30:31,685 �Ahh! 233 00:30:34,455 --> 00:30:37,724 Felicitaciones a los griegos. 234 00:30:38,052 --> 00:30:40,855 �Veinte latigazos a este infiel! 235 00:30:41,365 --> 00:30:44,701 �Y cien latigazos al siguiente que pruebe y falle! 236 00:30:44,897 --> 00:30:46,732 �Ohh! 237 00:30:49,703 --> 00:30:52,406 Con vuestro permiso, noble califa, un poco de agua. 238 00:30:52,940 --> 00:30:53,941 �Agua! 239 00:31:09,390 --> 00:31:11,597 �Qu� es esta poci�n? 240 00:31:11,792 --> 00:31:14,327 Soy m�dico. Es una receta m�a. 241 00:31:15,356 --> 00:31:16,558 Bebed. 242 00:31:17,998 --> 00:31:18,999 Es inocua. 243 00:31:44,591 --> 00:31:48,824 �Oh! �Oh! �Dadle su recompensa! 244 00:31:49,029 --> 00:31:50,220 No deseo recompensa. 245 00:31:50,367 --> 00:31:54,174 �Oh, t�mala! �Los diez mil dinares est�n libres de impuestos! 246 00:31:54,607 --> 00:31:57,447 Es un deber y un privilegio serviros, poderoso califa. 247 00:31:57,571 --> 00:32:00,607 Quiz�s haya alguna otra forma de mostrarte mi gratitud. 248 00:32:00,641 --> 00:32:04,664 Si puedo sugerirlo, hermano, la corte necesita un m�dico cualificado. 249 00:32:04,911 --> 00:32:08,949 �S�! �Por qu� no? Ser�s mi m�dico personal. 250 00:32:53,093 --> 00:32:54,628 �Oh, doctor! 251 00:33:02,168 --> 00:33:04,471 Doctor, esperaba consultarle hoy. 252 00:33:05,972 --> 00:33:07,896 La princesa parece gozar de perfecta salud. 253 00:33:08,080 --> 00:33:12,662 Oh, no cre�a que te hubieras dado cuenta. Quiz�s deber�as tomarme el pulso. 254 00:33:13,950 --> 00:33:15,651 �Alg�n mensaje de �l? 255 00:33:16,817 --> 00:33:20,529 �Casi tres semanas y ni una sola palabra del m�dico de la corte! 256 00:33:20,642 --> 00:33:24,011 El califa ocupa mucha parte de su tiempo. Habr� muchos pacientes. 257 00:33:24,115 --> 00:33:25,187 �Pacientes? 258 00:33:25,503 --> 00:33:28,855 Cualquier pastor te dir� que pasa todo su tiempo con la hermana del califa. 259 00:33:28,929 --> 00:33:30,531 �Por qu� me iba a importar? 260 00:33:30,604 --> 00:33:34,040 No me importa. S�lo que algunos ten�amos grandes esperanzas en �l. 261 00:33:34,200 --> 00:33:36,078 Has estado escuchando demasiado cotilleo. 262 00:33:36,160 --> 00:33:38,830 Probablemente sean exageraciones lo de Ramoth y la princesa. 263 00:33:43,309 --> 00:33:45,140 �Exageraciones? 264 00:33:45,560 --> 00:33:48,573 �M�rale babeando por esa vaca real! 265 00:33:50,717 --> 00:33:52,519 �Una limosna para un ciego! 266 00:33:56,322 --> 00:34:00,093 �Una limosna para un ciego! �Una limosna para un ciego! 267 00:34:07,868 --> 00:34:09,836 �Una limosna para un ciego! 268 00:34:11,237 --> 00:34:13,239 �Una limosna para un ciego! 269 00:34:22,182 --> 00:34:23,516 Oh, gracias, doctor. 270 00:34:26,581 --> 00:34:30,238 Provincia de Basra, un mill�n doscientos mil dinares. 271 00:34:30,496 --> 00:34:34,300 Bagdad. Dos millones ciento diez mil dinares. 272 00:34:34,520 --> 00:34:37,490 La Meca. Ochocientos noventa mil dinares. 273 00:34:39,046 --> 00:34:42,386 �Por qu� La Meca se retrasa con los impuestos? 274 00:34:42,576 --> 00:34:45,179 Ya he presionado demasiado a la gente. 275 00:34:45,672 --> 00:34:49,281 Media ciudad se ha ido al desierto para evitar a los recaudadores. 276 00:34:49,417 --> 00:34:51,719 Doblar�s tu contribuci�n. 277 00:34:51,850 --> 00:34:54,359 No se puede sacar sangre del desierto. 278 00:34:54,468 --> 00:34:57,621 �Triple! O La Meca tendr� un nuevo gobernador. 279 00:35:00,239 --> 00:35:03,519 �Y qu� hay de tu promesa de entregar armas procedentes de Damasco? 280 00:35:03,639 --> 00:35:07,953 Nuestros espaderos trabajan d�a y noche, pero hay escasez de hierro. 281 00:35:08,266 --> 00:35:11,802 �Excusas! �Siempre excusas! 282 00:35:12,217 --> 00:35:14,654 Bien, �qu� hay, Maras? 283 00:35:14,886 --> 00:35:18,744 Alteza, la princesa Narah est� enferma. Solicita que el m�dico la atienda. 284 00:35:18,958 --> 00:35:21,293 El har�n florece de enfermedad �ltimamente. 285 00:35:21,468 --> 00:35:24,955 Vis�tala o ser� un sin parar. 286 00:35:25,665 --> 00:35:29,554 Si, querido gobernador, Damasco no puede proporcionar espadas 287 00:35:30,035 --> 00:35:33,238 proporcionar� impuestos para comprarlas de Persia. 288 00:35:39,780 --> 00:35:44,525 Oh, doctor Ramoth, anoche tuve un sue�o espantoso. Has de explicarlo. 289 00:35:44,817 --> 00:35:47,019 Quiz�s en otro momento. 290 00:35:47,052 --> 00:35:49,622 Un hombre me persegu�a, y no paraba, y yo corr�a 291 00:35:49,655 --> 00:35:50,897 y �l me persegu�a. 292 00:35:50,922 --> 00:35:54,457 Por este lugar, eso fue un sue�o, est� bien. 293 00:35:54,760 --> 00:35:58,002 Se supone que ten�as que visitarme esta semana, doctor. 294 00:35:58,263 --> 00:36:01,019 Sigo llena de una extra�a melancol�a. 295 00:36:01,200 --> 00:36:04,730 Debes darme algo para purgar mi alma. 296 00:36:05,004 --> 00:36:06,839 �Por qu� no pruebas a dar largos paseos? 297 00:36:07,037 --> 00:36:08,472 �Sola? 298 00:36:34,133 --> 00:36:36,068 Alteza, el m�dico est� aqu�. 299 00:36:37,236 --> 00:36:38,270 Puede entrar. 300 00:36:46,556 --> 00:36:48,047 �Hab�is mandado llamarme? 301 00:36:48,080 --> 00:36:51,016 �A qu� tantas formalidades? Estamos solos. 302 00:36:51,273 --> 00:36:53,118 Maras dijo que estabais enferma. 303 00:36:53,324 --> 00:36:57,865 Oh, pero lo estoy. Desde mi accidente, tengo muchos dolores. 304 00:36:58,190 --> 00:37:00,392 �Hab�is puesto al sol vuestra espalda como os dije? 305 00:37:00,765 --> 00:37:02,995 Hasta cocerme. 306 00:37:03,213 --> 00:37:04,882 Sentaos. Le echar� un vistazo. 307 00:37:07,066 --> 00:37:09,068 Si�ntate aqu�. Ver�s mejor. 308 00:37:16,241 --> 00:37:18,343 El dolor va movi�ndose. Ha subido. 309 00:37:20,179 --> 00:37:22,682 Ah�. Frota, por favor. 310 00:37:25,223 --> 00:37:26,986 �Duele? 311 00:37:27,222 --> 00:37:28,857 Tus manos me alivian. 312 00:38:02,068 --> 00:38:03,904 �Qu� hac�is aqu�, princesa? 313 00:38:03,929 --> 00:38:06,025 Cre� deciros que evitarais el aire de la noche. 314 00:38:06,194 --> 00:38:09,212 Encuentro el aire de la noche muy vigorizante. 315 00:38:09,778 --> 00:38:12,948 �Se ha disgustado el doctor porque no segu� sus �rdenes? 316 00:38:13,410 --> 00:38:15,545 El doctor est� muy disgustado. 317 00:38:15,570 --> 00:38:18,011 Tienes una paciente muy desobediente. 318 00:38:18,178 --> 00:38:21,947 Ya veo. Os sugiero que entr�is. 319 00:38:22,074 --> 00:38:24,357 Oh, bien, deja que te ayude a secarte primero. 320 00:38:25,475 --> 00:38:27,279 Gracias, pero eso no es necesario. 321 00:38:27,385 --> 00:38:28,249 As�. 322 00:38:28,381 --> 00:38:31,736 Oh, pero tienes los hombres a�n mojados. No quiero que cojas un resfriado. 323 00:38:31,828 --> 00:38:32,828 Es suficiente. 324 00:38:37,548 --> 00:38:40,863 Oh, qu� joya tan rara. �De d�nde la has sacado? 325 00:38:40,983 --> 00:38:43,168 La tengo desde que tengo memoria. 326 00:38:43,430 --> 00:38:44,676 Es un relicario. 327 00:38:44,818 --> 00:38:48,592 Excepcionalmente bien hecho. Me gustar�a tenerlo, Ramoth. 328 00:38:49,334 --> 00:38:51,174 Lo siento, princesa, No podr�a d�roslo. 329 00:38:52,339 --> 00:38:54,241 Bueno, entonces te lo compro. 330 00:38:54,390 --> 00:38:55,925 No quiero venderlo. 331 00:38:58,007 --> 00:38:59,375 Pagar�a un buen precio. 332 00:39:05,850 --> 00:39:07,494 Un precio muy bueno. 333 00:39:07,763 --> 00:39:10,732 Os dije que evitarais el aire de la noche. 334 00:39:11,263 --> 00:39:14,125 Olvidas, Ramoth, que yo doy las �rdenes aqu�. 335 00:39:14,280 --> 00:39:17,784 Sigo siendo vuestro m�dico, y siempre se obedecen las �rdenes del m�dico. 336 00:39:56,168 --> 00:39:58,237 �Conoces al que se hace llamar Ramoth? 337 00:39:58,270 --> 00:40:01,874 S�, soy su padre, pero no est� aqu�. 338 00:40:01,907 --> 00:40:02,908 Es a ti a quien quiero ver. 339 00:40:05,470 --> 00:40:07,038 �Qui�n eres? 340 00:40:07,113 --> 00:40:09,066 Yo har� las preguntas. 341 00:40:09,806 --> 00:40:12,640 Ten�as una sobrina, Jasmina, �no? 342 00:40:13,118 --> 00:40:17,256 Esta Jasmina era la esposa del califa Omar y madre de su primog�nito. 343 00:40:17,289 --> 00:40:19,591 Pero llevan muertos much�simos a�os. 344 00:40:19,624 --> 00:40:22,094 El pueblo llor� al califa, la madre y el ni�o 345 00:40:22,127 --> 00:40:23,896 pero el ni�o escap� de la muerte. 346 00:40:23,929 --> 00:40:25,865 - Te equivocas. - No, creo que no. 347 00:40:29,815 --> 00:40:35,325 Aquel al que llamas tu hijo era el hijo de Jasmina, �no es as�? �Responde! 348 00:40:36,151 --> 00:40:38,086 �Conoce �l su leg�tima herencia? 349 00:40:38,462 --> 00:40:39,996 Nunca se lo cont�. 350 00:40:41,446 --> 00:40:43,015 �D�nde est� la alfombra m�gica? 351 00:41:02,283 --> 00:41:05,208 El califa est� organizando un env�o de espadas de Persia. 352 00:41:05,317 --> 00:41:08,617 - Bien, �cu�ndo llegar�n? - A�n no he podido averiguarlo. 353 00:41:08,848 --> 00:41:11,651 Quiz�s si pasaras m�s tiempo con el califa y menos con su hermana, 354 00:41:11,724 --> 00:41:13,726 obtendr�as informaci�n de valor. 355 00:41:13,906 --> 00:41:16,927 - La patrulla del califa pasar� pronto. - Vigila. 356 00:41:16,976 --> 00:41:19,946 Al� no se f�a de nadie. La ruta es un secreto celosamente guardado. 357 00:41:20,185 --> 00:41:22,318 Pero lo averiguar� y te lo har� saber. 358 00:41:22,436 --> 00:41:26,068 Y mientras t� est�s en ello, qu� se supone que hacemos nosotros? 359 00:41:26,182 --> 00:41:28,051 Cabalgad por el desierto, despertad a todo hombre. 360 00:41:28,139 --> 00:41:30,809 Decidles que pronto tendremos armas suficientes para derrocar al califa. 361 00:41:31,066 --> 00:41:32,066 �La patrulla! 362 00:41:38,828 --> 00:41:40,765 �Qui�nes son estos hombres? 363 00:41:40,875 --> 00:41:43,065 Son mis queridos amigos, Rama y Abdul. 364 00:41:43,113 --> 00:41:44,745 Y �sta es Lida. 365 00:41:44,856 --> 00:41:46,962 El Halc�n Escarlata ha sido visto en esta regi�n. 366 00:41:47,044 --> 00:41:48,514 Quiz�s sea uno de vosotros. 367 00:41:49,549 --> 00:41:52,874 - �Yo? - Yo conozco al Halc�n Escarlata. 368 00:41:52,907 --> 00:41:57,145 No est� aqu�. Es alto y guapo, como t�, capit�n. 369 00:41:57,208 --> 00:42:00,442 - No es capit�n. - Pues deber�a serlo. 370 00:42:00,623 --> 00:42:01,732 �Querr�as beber conmigo? 371 00:42:01,817 --> 00:42:04,682 Me gustar�a, pero no puedo de servicio. 372 00:42:05,153 --> 00:42:09,257 - Estar� libre ma�ana noche. - Aqu� te esperar�. 373 00:42:09,455 --> 00:42:12,458 - Buenas noches, capit�n. - Venga, v�monos, cabo. 374 00:42:39,817 --> 00:42:42,556 - Ramoth. - �Qu� ha pasado, padre? 375 00:42:42,590 --> 00:42:46,165 Me queda poco tiempo. Escucha... 376 00:42:46,750 --> 00:42:50,451 Eres el hijo del difunto califa, Omar. 377 00:42:50,757 --> 00:42:54,621 Asesinado por Al�. Yo no soy tu padre. 378 00:42:54,936 --> 00:42:58,539 Te creyeron muerto, pero tu madre te env�o a m� 379 00:42:58,572 --> 00:43:01,209 en una asombrosa alfombra. 380 00:43:01,565 --> 00:43:03,405 �Por qu� no me lo contaste antes, padre? 381 00:43:03,644 --> 00:43:05,925 Sent� que, de hab�rtelo contado, 382 00:43:06,003 --> 00:43:10,154 hubiera hecho que arriesgaras la vida sin necesidad 383 00:43:10,584 --> 00:43:16,338 contra las poderosas y malignas fuerzas del califa Al�. 384 00:43:16,517 --> 00:43:17,715 Pero padre... 385 00:43:17,875 --> 00:43:22,998 Ah�, el nicho, aprieta el resorte, a la izquierda. 386 00:43:24,598 --> 00:43:27,483 Toma la alfombra m�gica y huye. 387 00:43:27,913 --> 00:43:34,016 Las palabras, "hare jiba," y la alfombra ser� tu sirviente. 388 00:43:34,308 --> 00:43:37,707 Marcha del palacio. Marcha del pa�s. 389 00:43:38,187 --> 00:43:41,741 Pues ellos... te... matar�n... 390 00:44:05,639 --> 00:44:07,375 Ojal� fuera una alfombra m�gica. 391 00:44:09,243 --> 00:44:10,243 Hare jiba. 392 00:44:21,930 --> 00:44:26,135 �Ll�vame a las... pir�mides! �Hare jiba! 393 00:45:01,329 --> 00:45:03,964 Ay, si supiera donde est� Razi, ir�a all�. 394 00:45:05,527 --> 00:45:06,527 Hare jiba. 395 00:45:30,394 --> 00:45:34,831 Alabado sea Al�. Al�. Al�. 396 00:45:41,057 --> 00:45:42,508 No he o�do tu caballo. 397 00:45:42,820 --> 00:45:46,000 H�blame. Debo estar sordo. 398 00:45:46,479 --> 00:45:49,382 - No tengo caballo. - �Lida, Lida! 399 00:45:52,246 --> 00:45:55,068 �Es Ramoth quien est� a mi lado, o es un espejismo? 400 00:45:55,537 --> 00:45:59,228 No es ning�n espejismo. �C�mo nos has encontrado? 401 00:45:59,444 --> 00:46:02,929 He venido en esta alfombra. Vuela por el aire. 402 00:46:04,125 --> 00:46:09,023 Tambi�n vuela el p�jaro dodo por el aire. Si�ntate, descansa un poco. 403 00:46:09,288 --> 00:46:12,392 Has caminado un buen trecho. El sol calienta. 404 00:46:12,492 --> 00:46:16,738 Dejad de seguirme la corriente. He venido a deciros que he descubierto que soy el verdadero califa. 405 00:46:19,182 --> 00:46:23,877 - Claro que lo eres. Eres el... - Es cierto. 406 00:46:24,753 --> 00:46:28,281 - Por esta verdad, Ahkmid ha sido asesinado. - �Asesinado? 407 00:46:28,749 --> 00:46:33,398 - Pero �l no ten�a enemigos. - No pero yo s�. En sus �ltimos momentos, 408 00:46:33,521 --> 00:46:38,515 me he contado que no era su hijo, sino el primog�nito del califa Omar. 409 00:46:39,660 --> 00:46:42,822 Por las barbas del profeta, creo que lo dices en serio. 410 00:46:43,397 --> 00:46:46,416 �Puedes probar que eres el califa? �Qui�n te iba a creer? 411 00:46:46,834 --> 00:46:48,460 El que mat� a Ahkmid. 412 00:46:48,617 --> 00:46:51,166 Te avisar� de la caravana persa. 413 00:46:51,447 --> 00:46:55,205 �Ramoth, espera! No puedes regresar al palacio ahora. 414 00:46:55,609 --> 00:46:57,949 El que mat� a Ahkmid te matar�. 415 00:46:58,386 --> 00:47:01,283 Un hombre debe correr riesgos si ha de cumplir su destino 416 00:47:01,586 --> 00:47:03,811 y recuperar lo que leg�timamente le pertenece. 417 00:47:04,102 --> 00:47:06,433 �Pero no te conformar�as con tu vida como era? 418 00:47:06,579 --> 00:47:08,011 �La sencilla? 419 00:47:08,422 --> 00:47:10,358 Podr�as marcharte a otra tierra. 420 00:47:12,293 --> 00:47:14,128 �Por qu� lo dices, Lida? 421 00:47:14,162 --> 00:47:17,698 Porque... no quiero que mueras. 422 00:47:19,467 --> 00:47:22,255 Har� todo lo que est� en mi mano por impedirlo. 423 00:47:22,403 --> 00:47:24,738 De nada sirve hablar contigo, asno cabezota. 424 00:47:26,953 --> 00:47:29,853 Han habido duras palabras entre nosotros, Lida. 425 00:47:30,116 --> 00:47:33,286 �Pero no es cierto que detr�s de esas palabras hay un gran afecto? 426 00:47:35,253 --> 00:47:37,519 S�, es verdad. 427 00:47:38,378 --> 00:47:39,497 Me alegra. 428 00:47:40,571 --> 00:47:43,227 �Entonces har�s lo que te pido? �Te marchar�s? 429 00:47:45,223 --> 00:47:46,753 No puedo ahora. 430 00:47:49,087 --> 00:47:52,800 Pero si alguna vez lo hiciera, no querr�a ir solo. 431 00:48:03,489 --> 00:48:06,425 Ll�vame al palacio del califa. �Hare Jiba! 432 00:48:18,759 --> 00:48:23,163 Un nuevo califa. Y una alfombra que vuela como un p�jaro. 433 00:48:25,744 --> 00:48:26,912 �D�nde est� el vino? 434 00:48:44,252 --> 00:48:47,921 Con cuidado, se�oritas, con cuidado. No os lastim�is. 435 00:49:14,240 --> 00:49:17,510 Te buscaba, doctor. �Has salido de palacio? 436 00:49:17,836 --> 00:49:21,032 - Estaba atendiendo a un paciente. - Oh, doctor... 437 00:49:21,422 --> 00:49:22,318 Disculpa. 438 00:49:22,382 --> 00:49:25,070 Por supuesto, no debes decepcionar a la princesa. 439 00:49:25,359 --> 00:49:30,125 Tengo una debilidad en mi costado, doctor. �Podr�as mirarlo esta noche? 440 00:49:30,581 --> 00:49:32,417 Estar� en mis aposentos. 441 00:49:35,339 --> 00:49:38,434 �La distracci�n de Al� no te divierte? 442 00:49:39,006 --> 00:49:41,863 Tengo envidia. No tengo joyas que lanzar. 443 00:49:42,241 --> 00:49:43,943 S�lo estoy aqu� para tratar sus heridas. 444 00:49:46,614 --> 00:49:49,417 - �Hab�is mandado llamarme, alteza? - Oh s�. 445 00:49:49,626 --> 00:49:51,595 El mensaje, visir. 446 00:49:58,359 --> 00:50:01,395 Entrega esto al sult�n de Persia. Manda a tu mejor jinete. 447 00:50:05,032 --> 00:50:08,201 Tu hermano arriesga un mensaje importante a un �nico soldado. 448 00:50:08,369 --> 00:50:11,687 - Pareciera insensato. - Si el mensaje fuera importante. 449 00:50:11,755 --> 00:50:13,045 �No es importante? 450 00:50:13,139 --> 00:50:16,234 Cre�a que todos los asuntos de estado eran importantes. 451 00:50:16,444 --> 00:50:18,646 Me temo que Al� es demasiado taimado para m�. 452 00:50:18,679 --> 00:50:22,516 No eres m�s que un m�dico, querido Ramoth. No entiendes de estos asuntos. 453 00:50:22,550 --> 00:50:24,385 �Qu� le pasar� al correo? 454 00:50:24,418 --> 00:50:26,720 Morir� defendiendo un inocente trozo de papel. 455 00:50:29,757 --> 00:50:32,771 Al� mandar� el mensaje real por otros medios. 456 00:50:33,026 --> 00:50:37,431 En verdad es inteligente. Me pregunto qu� medios emplear�. 457 00:50:38,592 --> 00:50:40,868 �Qui�n sabe? 458 00:50:40,901 --> 00:50:43,981 Adem�s. esa informaci�n s�lo es de valor para alguien como el Halc�n Escarlata. 459 00:50:55,583 --> 00:50:59,753 - Bien, �qu� pasa, doctor? - He olvidado mis polvos para la jaqueca. 460 00:51:01,855 --> 00:51:03,591 - Que parta. - S�, alteza. 461 00:51:17,697 --> 00:51:19,490 - Est� hecho, se�or. - Bien. 462 00:51:19,576 --> 00:51:23,630 Antes de ma�ana por la ma�ana, el sult�n de Persia tendr� mi mensaje. 463 00:52:58,596 --> 00:53:02,199 Califa o no, no me dejar� atropellar por ning�n t�bano humano. 464 00:53:02,381 --> 00:53:05,467 Ahorra tus fuerzas, hermano. Tenemos trabajo por hacer. 465 00:53:05,646 --> 00:53:08,048 �Qu� noticias trae el califa d�scolo? 466 00:53:08,191 --> 00:53:10,564 El sult�n de Persia env�a armas. 467 00:53:10,918 --> 00:53:13,972 La caravana tomar� la ruta que sigue el Camino Del Desierto del Norte. 468 00:53:14,402 --> 00:53:16,931 Ya hemos capturado a un correo de Persia. 469 00:53:17,024 --> 00:53:20,227 - Su mensaje dec�a el Camino del Sur. - Era un truco para enga�arnos. 470 00:53:20,476 --> 00:53:23,103 Re�ne a nuestros amigos y atacaremos. 471 00:53:23,296 --> 00:53:27,324 �Tienes que irte ya? �No puedes pasar un poco de tiempo con nosotros? 472 00:53:27,768 --> 00:53:29,834 Te... te hemos echado de menos. 473 00:53:30,101 --> 00:53:31,865 Me echar�n en falta en palacio. 474 00:53:32,253 --> 00:53:35,628 �Qui�n? �La princesa Narah la encantadora de serpientes? 475 00:53:36,577 --> 00:53:41,014 - Ella no dice nada desagradable de ti. - No nos conocemos. 476 00:53:41,193 --> 00:53:44,552 Por eso ser�. Cuida bien de nuestra tigresa. 477 00:53:46,787 --> 00:53:47,787 Hare jiba. 478 00:53:52,563 --> 00:53:55,997 Arrogante pavo real, que todos tus hijos sean... 479 00:53:56,860 --> 00:53:58,470 tigrecitos. 480 00:53:59,679 --> 00:54:00,778 �Puedes darte prisa, Maras? 481 00:54:00,895 --> 00:54:03,383 Habr� pasado media noche antes de que acabes de vestirme. 482 00:54:03,447 --> 00:54:05,072 Hecho, alteza. 483 00:54:05,144 --> 00:54:07,664 Toma, ll�vaselo al doctor, y vuelve con su repuesta. 484 00:54:20,688 --> 00:54:23,557 La segunda puerta a la izquierda. No me falles. 485 00:54:25,325 --> 00:54:27,795 Esta es una herida que el buen doctor no vivir� para atender. 486 00:55:15,980 --> 00:55:18,886 Le dio oro y le mand� a los aposentos del doctor. 487 00:55:19,052 --> 00:55:20,057 Esper�. 488 00:55:20,165 --> 00:55:22,373 Entonces, un grito espantoso. 489 00:55:22,588 --> 00:55:25,625 El asesino cay� ante la hoja del doctor. 490 00:55:25,862 --> 00:55:28,416 �Est�s seguro de que fue Boreg quien dio el oro? 491 00:55:28,643 --> 00:55:29,651 S�. 492 00:55:30,757 --> 00:55:33,894 Traed a Boreg aqu�. Decidle que es un asunto personal. 493 00:55:34,132 --> 00:55:36,074 Vendr� al galope cual caballo de carreras. 494 00:55:43,417 --> 00:55:45,058 Si�ntate aqu�, Boreg. 495 00:55:46,106 --> 00:55:48,748 Has hecho bien en venir a estas horas. 496 00:55:48,852 --> 00:55:51,000 He esperado este momento. 497 00:55:52,012 --> 00:55:56,357 - Debo importarte mucho, Boreg. - As� es, querida. 498 00:55:56,884 --> 00:56:00,693 Diste a Yoseph mucho oro para que matase a Ramoth. 499 00:56:01,155 --> 00:56:04,980 Es cierto, alteza. No lo niego, tratamos de matarlo. 500 00:56:05,223 --> 00:56:09,648 Ciertamente sabr�s, Boreg, que si Ramoth muere, no podremos casarnos. 501 00:56:09,930 --> 00:56:12,399 Porque ser�s ajusticiado. 502 00:56:12,432 --> 00:56:15,969 Si Ramoth vive, la princesa Narah y su eminente hermano 503 00:56:16,003 --> 00:56:19,150 se arrastrar�n por el desierto buscando donde esconderse. 504 00:56:19,658 --> 00:56:22,359 Sobreestimas el poder del doctor, Boreg. 505 00:56:22,522 --> 00:56:23,637 �Ah s�? 506 00:56:24,345 --> 00:56:28,129 Sup�n que te digo que este doctor es en realidad el leg�timo califa. 507 00:56:29,640 --> 00:56:32,480 - Eso es absurdo. - �Lo es? 508 00:56:32,600 --> 00:56:34,046 Hijo del califa Omar, 509 00:56:34,121 --> 00:56:36,782 se orden� su muerte hace a�os, escap� en una alfombra voladora. 510 00:56:38,520 --> 00:56:41,990 Llevaba esto cuando desapareci� de palacio. 511 00:56:44,865 --> 00:56:48,201 - �Qui�n m�s lo sabe? - S�lo un viejo. 512 00:56:49,917 --> 00:56:52,187 Y ya no puede contarlo... a nadie. 513 00:56:53,383 --> 00:56:55,956 Entonces que sea nuestro secreto. 514 00:56:56,343 --> 00:56:58,956 Supongo que me dejas al buen doctor Ramoth a m�. 515 00:56:59,087 --> 00:57:00,337 Pero alteza. 516 00:57:00,640 --> 00:57:02,108 Puedo manejarle. 517 00:57:15,252 --> 00:57:18,222 Puede que sirvas a una reina en vez de a una princesa. 518 00:57:19,053 --> 00:57:20,087 S�, alteza. 519 00:57:47,481 --> 00:57:48,682 �Alguna noticia de Ramoth? 520 00:57:54,287 --> 00:57:55,992 �Qu� tenemos aqu�? 521 00:57:56,103 --> 00:57:57,515 Diya, la egipcia. 522 00:57:57,583 --> 00:58:00,072 Ma�ana va a palacio a bailar para el califa. 523 00:58:00,307 --> 00:58:02,542 Esta noche se gana el pan. 524 00:58:02,760 --> 00:58:05,397 Y yo que cre�a que Egipto era famoso s�lo por sus pir�mides. 525 00:58:15,823 --> 00:58:18,859 Abdul ha sido arrestado por los guardias del califa. Por hacer preguntas. 526 00:58:18,892 --> 00:58:22,095 - Lo torturar�n. - Hay que avisar a Ramoth. 527 00:58:22,129 --> 00:58:24,097 �Y c�mo podr�amos avisarle? 528 00:58:36,543 --> 00:58:38,912 �En qu� piensas? 529 00:58:39,082 --> 00:58:42,018 Diya, esta chica va ma�ana al palacio. 530 00:58:43,320 --> 00:58:44,521 �Qu� tiene que ver eso cono nosotros? 531 00:58:50,593 --> 00:58:52,595 Bailas divinamente. 532 00:58:52,760 --> 00:58:55,595 Gracias. Espero poder agradar al califa. 533 00:58:55,836 --> 00:58:58,365 �Vas a bailar para ese tirano de Al�? 534 00:58:58,590 --> 00:59:00,800 - Ma�ana. - �Razi! 535 00:59:02,391 --> 00:59:03,726 �Qu� pasa, hermana? 536 00:59:03,885 --> 00:59:06,688 Esta pobre chiquilla va a bailar para el califa Al� ma�ana. 537 00:59:08,140 --> 00:59:10,992 Um... l�stima. 538 00:59:11,411 --> 00:59:14,137 �L�stima? �Es todo lo que se te ocurre? 539 00:59:14,256 --> 00:59:17,559 �Te has olvidado de las tres �ltimas bailarinas que fueron a palacio? 540 00:59:17,779 --> 00:59:19,908 Bueno, s�lo una fue ejecutada. 541 00:59:20,022 --> 00:59:23,325 Y de las otras dos no se supo m�s. Y ahora esta pobre chiquilla. 542 00:59:23,456 --> 00:59:26,305 �No va siendo hora de hacer algo al respecto? 543 00:59:26,493 --> 00:59:28,862 - Bueno, �qu� puedo hacer? - "�Qu� puede hacer?" dice. 544 00:59:28,896 --> 00:59:30,263 �Tomar las armas! 545 00:59:30,297 --> 00:59:33,033 Procurar que a ninguna chica m�s le aguarde tal horrible destino. 546 00:59:33,183 --> 00:59:36,386 �Por favor! Por favor, dime, �qu� puedo hacer? 547 00:59:38,271 --> 00:59:39,271 Acomp��ame. 548 00:59:44,619 --> 00:59:47,589 Diya, la bailarina favorita de Egipto. 549 01:01:34,969 --> 01:01:37,305 Menudo rostro debe acompa�ar a tal figura. 550 01:01:41,359 --> 01:01:43,970 Ven, ven. No seas t�mida. 551 01:01:44,131 --> 01:01:47,434 En mi tierra, la mujer se quita el velo s�lo ante su amado. 552 01:01:48,335 --> 01:01:49,336 Oh... 553 01:01:55,230 --> 01:01:59,762 Oh, una belleza as� no se le ha de ocultar al califa. 554 01:02:00,280 --> 01:02:04,351 Diya ser� nuestra hu�sped. Haced sitio en el har�n. 555 01:02:07,554 --> 01:02:10,490 El lim�n es para comer, no para restreg�rselo por la cara. 556 01:02:10,523 --> 01:02:13,026 �No tienes estudios, Diya? 557 01:02:13,060 --> 01:02:14,761 El lim�n blanquea la piel. 558 01:02:14,930 --> 01:02:17,200 Lo dijo el doctor Ramoth. 559 01:02:21,076 --> 01:02:23,971 - �Qu� es eso? - Aceites, simplona. 560 01:02:24,204 --> 01:02:28,580 El doctor Ramoth dice que suaviza la piel y la vuelve terciopelo al tacto. 561 01:02:28,808 --> 01:02:31,544 Este doctor Ramoth parece saber mucho de mujeres. 562 01:02:31,715 --> 01:02:34,381 Oh, sin duda alguna. �Quieres? 563 01:02:34,414 --> 01:02:37,250 No gracias, tengo cosas mejores en que gastar mi tiempo. 564 01:02:37,284 --> 01:02:41,020 �Qu� puede ser mejor que descansar y mantener la belleza para la noche? 565 01:02:47,132 --> 01:02:50,302 - �Te gusta vivir en un har�n? - No. 566 01:02:50,463 --> 01:02:53,500 - Es una existencia aburrida. - Tiene sus recompensas. 567 01:03:01,641 --> 01:03:03,710 Es costumbre mostrar respeto por una princesa. 568 01:03:04,644 --> 01:03:07,066 Yo no me inclino ante ninguna mujer. 569 01:03:07,280 --> 01:03:11,099 Quiz�s fascines a mi hermano, pero a m� no me haces gracia. 570 01:03:11,584 --> 01:03:14,986 He o�do que la �nica persona que hace gracia a Su Alteza es el eminente doctor. 571 01:03:28,030 --> 01:03:29,134 Cargo de la corte. 572 01:03:29,231 --> 01:03:31,559 El califa quiere que atienda a la prisionera. 573 01:03:40,780 --> 01:03:44,151 El califa quiere que te atienda. Conf�a en que est�s ilesa. 574 01:03:44,784 --> 01:03:45,785 Claro. 575 01:03:48,555 --> 01:03:52,017 �Por qu� has venido aqu�, gatita celosa molesta? 576 01:03:52,359 --> 01:03:54,761 Abdul ha sido apresado. Le est�n torturando. 577 01:03:54,794 --> 01:03:56,696 He venido a advertirte. 578 01:04:05,538 --> 01:04:07,174 Volver� por ti esta noche. 579 01:04:11,344 --> 01:04:12,344 �Habla! 580 01:04:15,482 --> 01:04:16,483 �Habla! 581 01:04:23,190 --> 01:04:24,491 El Halc�n Escarlata... �l... 582 01:04:25,292 --> 01:04:26,293 ��l qu�? 583 01:04:29,615 --> 01:04:32,721 - atacar� a los persas... - �Cu�ndo? �D�nde? 584 01:04:32,943 --> 01:04:35,546 el Norte... en el Camino del Norte... 585 01:04:37,759 --> 01:04:38,759 esta noche. 586 01:04:38,946 --> 01:04:41,851 Cabalga hacia la caravana y dirige el ataque, visir. 587 01:04:45,785 --> 01:04:47,887 Has venido en un momento oportuno, doctor. 588 01:04:47,951 --> 01:04:52,656 Rean�male para que pueda tener el placer de ser ejecutado con el Halc�n Escarlata. 589 01:05:55,772 --> 01:05:58,174 Halc�n... y escarlata. 590 01:06:27,629 --> 01:06:28,863 Halc�n Escarlata... 591 01:06:33,224 --> 01:06:35,627 Tengo dos hombres haciendo guardia al otro lado de esa puerta. 592 01:06:37,021 --> 01:06:40,574 - Me inclino ante la princesa. - Dulces palabras, Ramoth. 593 01:06:40,660 --> 01:06:42,895 Pero no las que quiero o�r. 594 01:06:43,034 --> 01:06:45,564 Llama a los guardias, es la �nica manera. 595 01:06:45,795 --> 01:06:49,675 Te equivocas. T� ser�as califa, yo, reina. 596 01:06:51,967 --> 01:06:54,482 �Por qu� no califa y reina juntos? 597 01:06:54,507 --> 01:06:56,576 �Entonces fuiste t� quien mat� al viejo, Ahkmid? 598 01:06:56,609 --> 01:06:58,578 Ahkmid, nunca o� su nombre. 599 01:06:58,611 --> 01:07:00,691 - �l no conoci� el nombre de su asesino... - �Fue Boreg! 600 01:07:00,727 --> 01:07:01,761 �Guardias! 601 01:07:54,239 --> 01:07:56,843 Te sirvo en bandeja al Halc�n Escarlata. 602 01:07:57,001 --> 01:07:58,603 Haced los preparativos para una ejecuci�n. 603 01:08:42,544 --> 01:08:44,385 Oh asombrosa alfombra. 604 01:08:44,649 --> 01:08:47,573 Salva a tu amo, el verdadero califa del Islam. 605 01:08:48,528 --> 01:08:49,743 �Hare jiba! 606 01:09:06,238 --> 01:09:07,640 �Abdul, sube a la alfombra! 607 01:09:07,674 --> 01:09:08,674 �Cogedle! 608 01:09:13,045 --> 01:09:14,080 �Hare jiba! 609 01:09:17,584 --> 01:09:18,851 �A las catapultas! 610 01:09:26,192 --> 01:09:27,426 �Deprisa, necios! 611 01:09:30,563 --> 01:09:31,564 �Fuego! 612 01:09:35,602 --> 01:09:36,603 �Otra vez! 613 01:09:45,712 --> 01:09:48,214 �Oh, alfombra m�gica, ll�vanos de aqu� a gran velocidad! 614 01:09:49,094 --> 01:09:50,094 �Fuego! 615 01:10:00,927 --> 01:10:04,546 - �Ad�nde nos dirigimos, Ramoth? - A la tienda de especias. 616 01:10:04,951 --> 01:10:08,087 - �A plena luz del d�a? - Nos quedaremos hasta que caiga la noche. 617 01:11:16,238 --> 01:11:18,285 La caravana persa se acerca al oasis. 618 01:11:18,387 --> 01:11:19,490 Est� bien defendida. 619 01:11:19,525 --> 01:11:21,633 Tenemos la ventaja de la sorpresa. 620 01:11:21,662 --> 01:11:23,919 Los hombres cuentan con el Halc�n Escarlata para que les gu�e en la batalla. 621 01:11:23,943 --> 01:11:25,645 �l nos guiar�. Te doy mi palabra. 622 01:11:29,048 --> 01:11:31,217 - �Los hombres del califa! - �Estamos atrapados! 623 01:11:36,689 --> 01:11:38,324 �No, a�n no, mirad! 624 01:13:06,205 --> 01:13:09,175 Ramoth, llegas justo a tiempo. La caravana se acerca. 625 01:13:09,248 --> 01:13:11,317 Atacaremos tan pronto se detengan en el oasis. 626 01:13:11,350 --> 01:13:13,390 �Y los guardias que protegen la caravana? 627 01:13:13,451 --> 01:13:15,545 Yo me ocupar� de ellos. Esperadme. 628 01:13:45,028 --> 01:13:46,997 - �Ahora qu�? - Vigila. 629 01:14:39,424 --> 01:14:41,160 Est�n todos dormidos. A vuestro caballos. 630 01:15:50,576 --> 01:15:53,412 - �Al palacio! - �Abajo el tirano! 631 01:15:53,445 --> 01:15:55,882 �Muerte al falso califa! 632 01:16:00,286 --> 01:16:03,089 �La caravana de Damasco, capturada por el Halc�n Escarlata? 633 01:16:03,122 --> 01:16:05,024 Y t� ibas a atraparle. 634 01:16:05,115 --> 01:16:06,616 Cre�a que le hab�ais capturado, se�or. 635 01:16:13,332 --> 01:16:17,339 El Halc�n Escarlata tiene el poder de 80 puertas. 636 01:16:17,788 --> 01:16:21,675 Boreg, pongo en tus manos la defensa del palacio y de mi persona. 637 01:16:21,872 --> 01:16:24,507 Har�a bien su alteza trasladando su har�n al Gran Sal�n. 638 01:16:24,610 --> 01:16:27,413 Oh s�. S�, se�oritas, venid. 639 01:16:31,649 --> 01:16:33,485 Decid a vuestros hombres que tomen posiciones en la muralla. 640 01:16:33,644 --> 01:16:35,579 Que no dejen entrar a los intrusos en palacio. 641 01:17:58,573 --> 01:18:01,529 - Nunca lograremos cruzar esa muralla. - �Qu� haremos? 642 01:18:01,639 --> 01:18:03,419 Me llevar� unos hombres al muro del jard�n. 643 01:18:03,444 --> 01:18:05,087 Desde all� podemos pasar al patio, 644 01:18:05,179 --> 01:18:07,259 - y abrir el port�n. - �Qu� posibilidades ten�is? 645 01:19:34,573 --> 01:19:36,642 �Est� bien, al frente del palacio! 646 01:20:03,617 --> 01:20:05,707 Esta vez, doctor, has de practicar tu arte con un hombre, 647 01:20:05,731 --> 01:20:07,558 y no un pu�ado de damas del har�n. 648 01:20:07,699 --> 01:20:08,788 S�, Boreg. 649 01:20:08,911 --> 01:20:11,568 Tratar� tus heridas como hiciste t� con las de Ahkmid. 650 01:20:33,592 --> 01:20:35,227 �Abrid el port�n! 651 01:21:06,571 --> 01:21:09,341 - Saca a Lida del calabozo. - S�, Ramoth. 652 01:21:09,421 --> 01:21:11,929 Digo, alteza. 653 01:21:12,148 --> 01:21:14,718 - Sacad a Al� y Narah del palacio. - S�, alteza. 654 01:21:30,925 --> 01:21:32,461 Llevad a los prisioneros al calabozo. 655 01:21:34,786 --> 01:21:37,495 No ser�as capaz de encerrar a una princesa en un calabozo. 656 01:21:37,789 --> 01:21:41,159 No si fuera una princesa. Llev�osla. 657 01:21:44,730 --> 01:21:46,265 Gracias, Maras. 658 01:21:48,277 --> 01:21:50,071 Yo serv� a vuestra madre. 659 01:21:50,262 --> 01:21:52,046 Conf�o en que servir�s tambi�n a mi reina... 660 01:21:52,070 --> 01:21:54,079 B�jame, imagen de un hipop�tamo. 661 01:21:54,133 --> 01:21:55,660 No soy un saco de grano. 662 01:21:55,708 --> 01:21:58,311 �B�jame, ballena andante! 663 01:22:01,247 --> 01:22:03,615 Al menos podr�as haberme dejado que me arreglara el pelo. 664 01:22:03,649 --> 01:22:05,784 - S�lo porque seas el califa ahora... - Hare jiba. 665 01:22:29,982 --> 01:22:31,934 �Ad�nde crees que me llevas? 666 01:22:32,075 --> 01:22:33,643 Adonde quieras. 667 01:22:33,834 --> 01:22:37,204 La corte del gran kan, los pilares de H�rcules, 668 01:22:37,564 --> 01:22:41,301 Constantinopla, Roma, las monta�as de la luna. 669 01:22:48,560 --> 01:22:50,719 Cu�nto tiempo he esperado esto. 670 01:22:51,388 --> 01:22:52,890 No es f�cil abrazar a una tigresa. 671 01:22:54,207 --> 01:22:56,488 A partir de ahora, ver�s a un corderito.54334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.