Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,004 --> 00:02:11,171
Alzaos, mi reina.
2
00:02:16,511 --> 00:02:18,170
Pueblo m�o.
3
00:02:18,427 --> 00:02:24,338
Es motivo de dicha para un padre otorgar
a su primog�nito su leg�tima herencia.
4
00:02:24,719 --> 00:02:27,054
Os he convocado aqu�
para compartir esa dicha.
5
00:02:27,369 --> 00:02:29,738
Por todo el poder conferido
en el califato
6
00:02:30,380 --> 00:02:32,993
proclamo a mi hijo
7
00:02:33,827 --> 00:02:39,707
Abdul� al-Hussein,
mi sucesor, gobernante...
8
00:02:54,815 --> 00:02:56,851
Llevaos a nuestro hijo... La alfombra.
9
00:03:34,789 --> 00:03:36,223
�Abrid la puerta!
10
00:03:38,893 --> 00:03:40,127
Alteza, �qu� sucede?
11
00:03:40,160 --> 00:03:42,062
- El califa ha sido asesinado.
- �Asesinado?
12
00:03:54,108 --> 00:03:56,243
- D�jame, Maras.
- �Pero alteza!
13
00:03:56,276 --> 00:03:57,177
�R�pido, amigo m�o!
14
00:03:57,202 --> 00:03:59,904
Quieres marcharte con ellos
pero has sido mi sirviente. �Ve!
15
00:04:11,225 --> 00:04:13,945
Alfombra, lleva a mi ni�o a la seguridad
de aquel que me dio el relicario.
16
00:04:39,261 --> 00:04:42,105
�Alabado sea nuestro nuevo califa, Al�!
17
00:04:47,862 --> 00:04:49,764
�Cumpliste tu misi�n?
18
00:04:49,797 --> 00:04:52,943
La reina de Omar y el ni�o
ya no viven en nuestro palacio.
19
00:04:53,167 --> 00:04:56,117
Me has servido bien, mi visir.
20
00:04:57,337 --> 00:04:58,670
�Por su alteza!
21
00:04:58,934 --> 00:05:01,141
�Que todos sus asuntos
sean fruct�feros!
22
00:06:07,341 --> 00:06:08,809
�Qu� pasa?
23
00:06:11,178 --> 00:06:13,981
El hijo de nuestra sobrina.
El hijo del califa.
24
00:06:14,014 --> 00:06:15,149
�El hijo de Omar?
25
00:06:17,852 --> 00:06:19,954
Ahora el ni�o est� a nuestro cargo.
26
00:07:09,469 --> 00:07:11,574
A todos los ciudadanos del reino.
27
00:07:12,140 --> 00:07:15,927
En gratitud por la paz,
prosperidad y justicia
28
00:07:16,010 --> 00:07:20,047
de todos estos a�os del glorioso
reinado del califa Al�
29
00:07:20,080 --> 00:07:22,113
sus leales s�bditos
obsequiar�n a su Majestad
30
00:07:22,313 --> 00:07:25,853
un nuevo palacio
de verano en el Tigris.
31
00:07:26,094 --> 00:07:31,333
A prop�sito de lo cual, cada ciudadano
mayor de siete a�os pagar�
32
00:07:31,358 --> 00:07:37,562
una tasa de 20 dinares.
Por orden de Boreg al Buzzar, gran visir.
33
00:07:37,832 --> 00:07:41,401
�Glorioso reinado! �Ja!
34
00:07:41,435 --> 00:07:44,304
�Shh! �Ab�! �Te van a o�r!
35
00:07:44,367 --> 00:07:47,722
�Que lo hagan!
Paz, prosperidad, justicia. �Ja!
36
00:07:48,035 --> 00:07:50,457
�Nuestros dos hijos muertos
en las guerras del califa!
37
00:07:50,782 --> 00:07:53,122
Todas nuestras mercanc�as arrebatas
por sus recaudadores de impuestos.
38
00:07:53,283 --> 00:07:55,681
�Te digo que no pagar�
esta nueva tasa!
39
00:07:56,016 --> 00:07:59,920
Pagar�s, o la guardia del califa
te cortar� las orejas como
40
00:07:59,954 --> 00:08:03,157
a mi primo Hassan y eso
que s�lo se retras� 16 horas.
41
00:08:03,190 --> 00:08:04,859
�Ahh!
42
00:08:09,063 --> 00:08:11,031
�Aqu� vienen los jinetes del califa!
43
00:08:33,420 --> 00:08:35,322
Entra, hijo m�o.
44
00:08:38,502 --> 00:08:40,833
Esto no te concierne.
45
00:08:42,155 --> 00:08:43,313
Nos concierne a todos.
46
00:08:43,538 --> 00:08:46,422
Podr�a haber sido nuestro vecino
o amigo, o incluso t�, padre.
47
00:08:47,034 --> 00:08:50,437
No podemos quedarnos de brazos cruzados
mientras los asesinos armados
48
00:08:50,470 --> 00:08:52,940
atacan a los inocentes desarmados!
49
00:08:53,617 --> 00:08:57,982
Hijo, a veces es sabio no interferir
con los opresores
50
00:08:58,145 --> 00:09:03,017
pues a menudo ellos mismos se destruyen
con sus propios actos de violencia.
51
00:09:05,185 --> 00:09:06,420
Me lo pregunto.
52
00:09:08,422 --> 00:09:10,457
Ramoth, tienes un paciente.
53
00:09:12,292 --> 00:09:13,427
S�, padre.
54
00:09:24,504 --> 00:09:26,647
Abre la boca, por favor.
55
00:09:27,023 --> 00:09:28,958
- Di Al� Bab�.
- Al� Bab�.
56
00:09:30,077 --> 00:09:32,079
Tengo la mar de dolores.
57
00:09:32,112 --> 00:09:33,113
�D�nde?
58
00:09:33,186 --> 00:09:38,001
�D�nde? En el pecho, los brazos.
Las piernas, los pies, dedos del pie.
59
00:09:38,352 --> 00:09:40,057
Vivimos en tiempos espantosos.
60
00:09:41,062 --> 00:09:44,236
Ay, si tuvi�ramos un l�der fuerte
para luchar contra el califa Al�.
61
00:10:42,549 --> 00:10:45,652
�Qu� motivo ten�is para cantar?
Esto es vuestro propio grano
62
00:10:45,685 --> 00:10:49,023
que el califa vende a Basra.
Comprar� rub�es y
63
00:10:49,056 --> 00:10:50,991
esmeraldas y chicas de har�n
para �l.
64
00:10:54,794 --> 00:10:56,020
Est� bien, cantad.
65
00:10:56,352 --> 00:10:59,723
A lo mejor eso llenar� vuestros est�magos.
�No sacar�is nada m�s!
66
00:11:01,468 --> 00:11:02,969
�Emrah, mira!
67
00:11:59,593 --> 00:12:01,628
Llevaos el grano para vosotros
y vuestra familia.
68
00:12:03,397 --> 00:12:05,232
�Venga, antes de que Al�
mande m�s soldados!
69
00:12:23,317 --> 00:12:26,822
El Halc�n Escarlata.
Un nombre muy divertido.
70
00:12:27,354 --> 00:12:32,164
Mi querida hermana, no hay nada divertido
en un hombre que desaf�a al califa.
71
00:12:32,326 --> 00:12:36,163
Oh, te lo tomas demasiado en serio.
Despu�s de todo, �qu� ha hecho?
72
00:12:36,196 --> 00:12:40,054
Robar unos sacos de grano, asaltar
unas pocas caravanas desvencijadas.
73
00:12:40,167 --> 00:12:45,406
S�lo el mes pasado, ha entrado a robar en
mis almacenes y ha robado a mis recaudadores.
74
00:12:45,472 --> 00:12:48,336
Me ha costado m�s de
medio mill�n de dinares.
75
00:12:48,726 --> 00:12:53,580
�Y t�! T�, mi gran visir,
no has hecho nada.
76
00:12:53,863 --> 00:12:56,578
Se ha doblado la guardia
en los almacenes.
77
00:12:56,816 --> 00:12:59,319
Se ha proporcionado escolta
armada a las caravanas.
78
00:12:59,353 --> 00:13:01,155
Se han colocado avisos
en todos los pueblos.
79
00:13:03,157 --> 00:13:05,299
Creedme, alteza
80
00:13:05,850 --> 00:13:09,696
la carrera de este Halc�n Escarlata
pronto estar� acabada.
81
00:13:09,868 --> 00:13:12,444
Por tu bien, espero que sea verdad.
82
00:13:13,072 --> 00:13:17,043
Oh, no seas tan duro con el pobre Boreg.
Nunca te ha fallado antes.
83
00:13:17,310 --> 00:13:18,939
Gracias, princesa.
84
00:13:19,036 --> 00:13:20,577
Aunque es una pena,
85
00:13:21,083 --> 00:13:24,218
he o�do que nuestro Halc�n
es un p�jaro de lo m�s atractivo.
86
00:13:24,844 --> 00:13:27,514
Si de m� dependiera, nunca
le har�a apresar.
87
00:13:27,547 --> 00:13:29,583
Por supuesto su alteza
estar� bromeando.
88
00:13:29,761 --> 00:13:31,233
No, lo digo muy en serio.
89
00:13:31,584 --> 00:13:34,565
Rompe la monoton�a de esta corte.
90
00:13:34,688 --> 00:13:37,557
Alteza, la caravana de
Bagdad ha sido atacada.
91
00:13:37,591 --> 00:13:39,759
�Idiotas!
Les proporcion� escolta armada.
92
00:13:39,793 --> 00:13:42,429
Los soldados acaban de llegar
a las puertas de la ciudad, se�or,
93
00:13:42,462 --> 00:13:45,232
atados de pies y manos
a las jorobas de sus camellos.
94
00:13:45,265 --> 00:13:47,567
Ya ves, tiene sentido del humor.
95
00:13:47,601 --> 00:13:50,236
Se han llevado todas las
mercanc�as de la caravana,
96
00:13:50,436 --> 00:13:52,439
hasta un env�o especial de perfumes y
97
00:13:52,472 --> 00:13:56,285
telas que el sult�n de Turqu�a
enviaba a la princesa Narah.
98
00:13:57,138 --> 00:14:02,252
Bueno, quiz�s a este Halc�n Escarlata
le gustar�a entreg�rmelas en persona.
99
00:14:19,699 --> 00:14:21,868
La caravana de Damasco
est� acampada cerca.
100
00:14:21,901 --> 00:14:23,069
�Cu�ntos hombres la guardan?
101
00:14:23,094 --> 00:14:24,758
- Veinte, quiz�s m�s.
- �No est�s seguro?
102
00:14:24,846 --> 00:14:27,407
Que me crezca barca en la nariz
si hay m�s de 25.
103
00:14:27,449 --> 00:14:28,547
�Qu� cargamento lleva?
104
00:14:28,572 --> 00:14:30,652
Por la forma de los bultos
y el paso de los camellos
105
00:14:30,677 --> 00:14:33,480
yo creo que espadas de Damasco.
106
00:14:33,513 --> 00:14:36,850
M�s vale que aciertes, Razi.
Si la gente se alza contra el califa
107
00:14:36,883 --> 00:14:37,951
han de tener armas.
108
00:14:46,645 --> 00:14:48,146
�Qu� quieres?
109
00:14:48,238 --> 00:14:50,497
He venido a unirme a ti y a tus hombres.
110
00:14:50,530 --> 00:14:52,232
�S�lo eres un muchacho!
111
00:14:52,266 --> 00:14:54,268
Pero se portar armas, cabalgar...
112
00:14:54,301 --> 00:14:56,002
�Y c�mo es que ha encontrado este lugar?
113
00:14:56,500 --> 00:14:59,339
He seguido a mi hermano Razi.
114
00:14:59,558 --> 00:15:01,125
�Es cierto, Razi,
tu hermano?
115
00:15:01,780 --> 00:15:02,894
Supongo.
116
00:15:02,923 --> 00:15:05,651
�Por qu� no nos dijiste que ten�as un hermano?
Sabes que necesitamos reclutas.
117
00:15:05,676 --> 00:15:06,463
Lo s�, pero...
118
00:15:06,488 --> 00:15:08,482
�Y bien, qu� pasa?
�No es de fiar?
119
00:15:08,507 --> 00:15:09,668
S�, pero...
120
00:15:09,760 --> 00:15:13,242
Atacaremos la caravana cerca
de la Ruta Sur esta noche.
121
00:15:13,267 --> 00:15:15,597
- T� cabalgar�s con nosotros.
- Hay algo que quiero decirte.
122
00:15:15,644 --> 00:15:17,168
D�melo de camino.
123
00:15:17,332 --> 00:15:20,734
Esta noche conocer�s a
los guardias del califa, joven.
124
00:15:22,961 --> 00:15:28,276
Eso es lo que quer�a decirte.
Lita no es mi hermano. Es mi hermana.
125
00:15:28,502 --> 00:15:30,504
�Qu� clase de juego es �ste?
126
00:15:30,537 --> 00:15:33,189
No es ning�n juego.
He venido a unirme a tu banda.
127
00:15:33,340 --> 00:15:34,774
No hay lugar para una mujer.
128
00:15:35,054 --> 00:15:40,074
Pero no soy una mujer.
Es decir, bueno, s�, soy una mujer.
129
00:15:40,447 --> 00:15:42,949
Pero s� cabalgar y adem�s,
dijiste que quer�ais reclutas
130
00:15:42,982 --> 00:15:44,818
y voy con vosotros esta noche.
131
00:15:44,851 --> 00:15:47,287
Est� bien, hombres, nosotros cabalgaremos.
T� te quedar�s aqu�.
132
00:15:49,356 --> 00:15:50,924
- �No lo har�!
- Atadla.
133
00:15:50,957 --> 00:15:52,326
�Hermana?
134
00:15:52,359 --> 00:15:54,361
�Gallito engre�do!
135
00:15:55,729 --> 00:15:59,586
�Escoria! �Garrapatas
de la barba de una cabra!
136
00:15:59,766 --> 00:16:02,802
El posadero te entretendr� con
los cuentos de Las mil y una noches.
137
00:16:03,099 --> 00:16:05,001
�Apuesto a que s�!
138
00:16:25,925 --> 00:16:28,495
�Permitir�as que tu esposa
fuera atada as�?
139
00:16:29,580 --> 00:16:31,582
No tengo esposa.
140
00:16:31,646 --> 00:16:33,705
�Tu novia entonces?
141
00:16:34,148 --> 00:16:36,070
No tengo novia.
142
00:16:36,472 --> 00:16:39,231
�Ni esposa ni novia?
143
00:16:39,738 --> 00:16:42,014
�Qu� les pasa a las mujeres de por aqu�?
144
00:16:42,075 --> 00:16:45,812
�No tienen ojos para alguien
tan fuerte y guapo como t�?
145
00:16:46,090 --> 00:16:48,482
�Soy fuerte y guapo?
146
00:16:48,755 --> 00:16:50,909
Oh, muy guapo.
147
00:16:51,451 --> 00:16:53,677
Ninguna mujer me lo ha dicho nunca.
148
00:16:53,887 --> 00:16:57,252
Eso es porque
no te han mirado a los ojos.
149
00:16:57,591 --> 00:17:01,754
�A los ojos?
�Qu� ves en mis ojos?
150
00:17:02,367 --> 00:17:07,115
�Fuego! �Ardiente romance! Amor.
151
00:17:08,064 --> 00:17:11,558
Oh, eres un verdadero hijo del desierto.
152
00:17:12,116 --> 00:17:15,299
- �Lo soy?
- S�, y m�s que eso.
153
00:17:15,619 --> 00:17:18,305
Oh, si pudiera tan s�lo
rodearte con mis brazos.
154
00:17:18,578 --> 00:17:19,809
Abrazarte.
155
00:17:20,222 --> 00:17:22,621
Entonces te dar�a
un beso de buenas noches.
156
00:17:27,153 --> 00:17:28,354
S�.
157
00:17:31,735 --> 00:17:34,410
- �Buenas noches!
- Buenas noches.
158
00:17:39,999 --> 00:17:41,000
�Esperad!
159
00:17:54,848 --> 00:17:57,851
Dispersar� sus caballos.
Al ver la se�al, atacad.
160
00:18:11,498 --> 00:18:13,667
�Razi! �Mira!
161
00:18:20,505 --> 00:18:21,841
�Llego a tiempo?
162
00:18:21,918 --> 00:18:24,721
S�. Pero no eres bienvenida.
163
00:19:42,789 --> 00:19:44,257
�Especias!
164
00:19:44,290 --> 00:19:46,446
�Bahram, m�rchate con las armas!
165
00:19:46,537 --> 00:19:47,423
Nos han enga�ado.
166
00:19:47,448 --> 00:19:50,191
No hay armas,
s�lo llevan especias.
167
00:19:50,219 --> 00:19:52,955
�Especias! Toca retirada.
168
00:20:08,682 --> 00:20:09,816
�Cabalguemos!
169
00:20:31,334 --> 00:20:33,740
Razi, �d�nde est� tu hermana?
170
00:20:37,419 --> 00:20:38,554
Volver� a por ella.
171
00:21:00,490 --> 00:21:02,918
Ten, Razi. Ll�vala a casa
y b�scale un marido.
172
00:21:03,397 --> 00:21:05,077
Uno que no la deje salir de la cocina.
173
00:21:05,238 --> 00:21:07,353
B�jame, imagen de un hipop�tamo.
174
00:21:07,441 --> 00:21:09,305
No soy un saco de grano.
175
00:21:09,478 --> 00:21:11,344
S�lo porque el caballo me tir�.
176
00:21:11,592 --> 00:21:13,101
Casi pierdes la vida.
177
00:21:14,282 --> 00:21:16,451
Gracias por salvarla.
178
00:21:16,950 --> 00:21:19,385
�Cuando busque marido,
ya lo har� solita!
179
00:21:19,664 --> 00:21:21,881
Y no me meter� en ninguna cocina.
180
00:21:21,988 --> 00:21:23,488
Quedamos ma�ana por la noche.
181
00:21:23,575 --> 00:21:26,007
Quiz�s la pr�xima caravana
lleve espadas.
182
00:21:26,125 --> 00:21:29,370
No. No volveremos a quedar hasta que
estemos seguros del cargamento que buscamos.
183
00:21:29,654 --> 00:21:32,896
No podemos arriesgar la vida
por especias.
184
00:21:33,345 --> 00:21:35,201
�C�mo averiguar qu� caravana
lleva armas?
185
00:21:36,588 --> 00:21:38,672
S�lo el califa lo sabe.
186
00:21:38,773 --> 00:21:40,893
�Qu� sugieres? �Que uno de nosotros
se esconda en su barba?
187
00:21:42,175 --> 00:21:43,342
Una sugerencia excelente.
188
00:22:41,367 --> 00:22:44,771
Te esperar� esta noche en el jard�n.
189
00:22:44,804 --> 00:22:48,875
�Por qu� yo, Boreg? Puedes escoger
del har�n de mi hermano.
190
00:22:48,908 --> 00:22:50,710
Es a ti a quien quiero por esposa.
191
00:22:52,011 --> 00:22:55,048
Me honras.
Baila bien, �no crees?
192
00:23:12,323 --> 00:23:16,894
�Bien hecho! �Bien hecho!
Ven, querida, si�ntate a mi lado.
193
00:23:18,157 --> 00:23:20,659
�Que traigan jarras de vino!
194
00:23:20,982 --> 00:23:22,906
�Jarras de vino!
195
00:23:23,378 --> 00:23:26,848
- �D�nde est� el catador?
- �Catador!
196
00:23:37,390 --> 00:23:40,259
El califa Al� nunca ser� envenenado
por sus enemigos.
197
00:23:42,717 --> 00:23:43,533
�Bien?
198
00:23:43,650 --> 00:23:46,401
Este es el vino suave, alteza.
199
00:25:11,017 --> 00:25:12,986
�Razi, venga, apres�rate!
200
00:25:41,719 --> 00:25:43,130
�Esto lo matar�?
201
00:25:43,374 --> 00:25:47,253
No. Es s�lo un plan para introducirme
en palacio para fingir una cura.
202
00:25:47,701 --> 00:25:49,976
�Ah! �Muy inteligente!
203
00:25:50,256 --> 00:25:52,992
Aseg�rate de tomarte esto
tras haber catado el vino.
204
00:26:07,106 --> 00:26:09,442
- �M�s vino!
- �Mas vino!
205
00:26:15,114 --> 00:26:16,282
Pru�balo.
206
00:26:21,988 --> 00:26:23,356
Bueno, �cu�l es tu opini�n?
207
00:26:24,257 --> 00:26:25,324
Excelente.
208
00:26:27,183 --> 00:26:29,576
No me suena tu cara.
209
00:26:30,096 --> 00:26:34,500
Estoy aqu� por mi primo. Enfermedad
repentina. Dolores de cabeza.
210
00:26:50,789 --> 00:26:53,325
No m�s.
Arruinar� mi baile.
211
00:27:31,024 --> 00:27:32,658
�Guardias! �Guardias!
212
00:28:28,547 --> 00:28:30,681
Estas pertenecieron a Sherezada.
213
00:28:30,964 --> 00:28:35,020
Oh, ten�a un don para contar historias.
214
00:28:35,535 --> 00:28:37,570
Mis historias no te aburrir�n.
215
00:28:53,830 --> 00:28:55,598
Bebe. Despacio.
216
00:29:03,830 --> 00:29:06,867
Bebe otra vez, pero esta vez
aguanta la respiraci�n.
217
00:29:24,551 --> 00:29:26,687
Traed al m�dico de la corte.
218
00:29:30,765 --> 00:29:34,849
Se pagar� diez mil dinares a quien
cure el hipo del califa.
219
00:29:35,166 --> 00:29:37,974
Los m�dicos se presentar�n
en la puerta oeste de palacio.
220
00:29:39,852 --> 00:29:41,610
La noticia me entristece.
221
00:29:41,635 --> 00:29:44,371
�El califa!
�Espero que muera asfixiado!
222
00:29:46,507 --> 00:29:51,345
Ocho, tragad. Nueve, tragad.
223
00:29:56,670 --> 00:30:00,841
�Curandero de pacotilla!
�Fuera de mi vista!
224
00:30:02,356 --> 00:30:03,924
�Oh!
225
00:30:03,957 --> 00:30:06,293
Buenos d�as, hermano.
226
00:30:06,327 --> 00:30:10,464
Dos d�as y no he cerrado los ojos
para saltar.
227
00:30:10,497 --> 00:30:13,400
�Como un sapo saltar�n!
228
00:30:13,434 --> 00:30:15,302
�Siguiente!
229
00:30:15,336 --> 00:30:18,372
�Magno! Tengo un remedio
de los antiguos griegos.
230
00:30:18,405 --> 00:30:19,973
�Griegos?
231
00:30:20,006 --> 00:30:22,042
Cerrad los ojos, poderoso.
232
00:30:27,581 --> 00:30:31,685
�Ahh!
233
00:30:34,455 --> 00:30:37,724
Felicitaciones a los griegos.
234
00:30:38,052 --> 00:30:40,855
�Veinte latigazos a este infiel!
235
00:30:41,365 --> 00:30:44,701
�Y cien latigazos al siguiente
que pruebe y falle!
236
00:30:44,897 --> 00:30:46,732
�Ohh!
237
00:30:49,703 --> 00:30:52,406
Con vuestro permiso, noble califa,
un poco de agua.
238
00:30:52,940 --> 00:30:53,941
�Agua!
239
00:31:09,390 --> 00:31:11,597
�Qu� es esta poci�n?
240
00:31:11,792 --> 00:31:14,327
Soy m�dico. Es una receta m�a.
241
00:31:15,356 --> 00:31:16,558
Bebed.
242
00:31:17,998 --> 00:31:18,999
Es inocua.
243
00:31:44,591 --> 00:31:48,824
�Oh! �Oh! �Dadle su recompensa!
244
00:31:49,029 --> 00:31:50,220
No deseo recompensa.
245
00:31:50,367 --> 00:31:54,174
�Oh, t�mala! �Los diez mil dinares
est�n libres de impuestos!
246
00:31:54,607 --> 00:31:57,447
Es un deber y un privilegio serviros,
poderoso califa.
247
00:31:57,571 --> 00:32:00,607
Quiz�s haya alguna otra forma
de mostrarte mi gratitud.
248
00:32:00,641 --> 00:32:04,664
Si puedo sugerirlo, hermano, la corte
necesita un m�dico cualificado.
249
00:32:04,911 --> 00:32:08,949
�S�! �Por qu� no?
Ser�s mi m�dico personal.
250
00:32:53,093 --> 00:32:54,628
�Oh, doctor!
251
00:33:02,168 --> 00:33:04,471
Doctor, esperaba consultarle hoy.
252
00:33:05,972 --> 00:33:07,896
La princesa parece gozar
de perfecta salud.
253
00:33:08,080 --> 00:33:12,662
Oh, no cre�a que te hubieras dado cuenta.
Quiz�s deber�as tomarme el pulso.
254
00:33:13,950 --> 00:33:15,651
�Alg�n mensaje de �l?
255
00:33:16,817 --> 00:33:20,529
�Casi tres semanas y ni una sola palabra
del m�dico de la corte!
256
00:33:20,642 --> 00:33:24,011
El califa ocupa mucha parte de su tiempo.
Habr� muchos pacientes.
257
00:33:24,115 --> 00:33:25,187
�Pacientes?
258
00:33:25,503 --> 00:33:28,855
Cualquier pastor te dir� que pasa
todo su tiempo con la hermana del califa.
259
00:33:28,929 --> 00:33:30,531
�Por qu� me iba a importar?
260
00:33:30,604 --> 00:33:34,040
No me importa. S�lo que algunos
ten�amos grandes esperanzas en �l.
261
00:33:34,200 --> 00:33:36,078
Has estado escuchando
demasiado cotilleo.
262
00:33:36,160 --> 00:33:38,830
Probablemente sean exageraciones
lo de Ramoth y la princesa.
263
00:33:43,309 --> 00:33:45,140
�Exageraciones?
264
00:33:45,560 --> 00:33:48,573
�M�rale babeando por esa vaca real!
265
00:33:50,717 --> 00:33:52,519
�Una limosna para un ciego!
266
00:33:56,322 --> 00:34:00,093
�Una limosna para un ciego!
�Una limosna para un ciego!
267
00:34:07,868 --> 00:34:09,836
�Una limosna para un ciego!
268
00:34:11,237 --> 00:34:13,239
�Una limosna para un ciego!
269
00:34:22,182 --> 00:34:23,516
Oh, gracias, doctor.
270
00:34:26,581 --> 00:34:30,238
Provincia de Basra,
un mill�n doscientos mil dinares.
271
00:34:30,496 --> 00:34:34,300
Bagdad. Dos millones
ciento diez mil dinares.
272
00:34:34,520 --> 00:34:37,490
La Meca. Ochocientos
noventa mil dinares.
273
00:34:39,046 --> 00:34:42,386
�Por qu� La Meca se retrasa
con los impuestos?
274
00:34:42,576 --> 00:34:45,179
Ya he presionado demasiado a la gente.
275
00:34:45,672 --> 00:34:49,281
Media ciudad se ha ido al desierto
para evitar a los recaudadores.
276
00:34:49,417 --> 00:34:51,719
Doblar�s tu contribuci�n.
277
00:34:51,850 --> 00:34:54,359
No se puede sacar sangre del desierto.
278
00:34:54,468 --> 00:34:57,621
�Triple! O La Meca tendr�
un nuevo gobernador.
279
00:35:00,239 --> 00:35:03,519
�Y qu� hay de tu promesa de
entregar armas procedentes de Damasco?
280
00:35:03,639 --> 00:35:07,953
Nuestros espaderos trabajan d�a y noche,
pero hay escasez de hierro.
281
00:35:08,266 --> 00:35:11,802
�Excusas! �Siempre excusas!
282
00:35:12,217 --> 00:35:14,654
Bien, �qu� hay, Maras?
283
00:35:14,886 --> 00:35:18,744
Alteza, la princesa Narah est� enferma.
Solicita que el m�dico la atienda.
284
00:35:18,958 --> 00:35:21,293
El har�n florece de
enfermedad �ltimamente.
285
00:35:21,468 --> 00:35:24,955
Vis�tala o ser� un sin parar.
286
00:35:25,665 --> 00:35:29,554
Si, querido gobernador, Damasco
no puede proporcionar espadas
287
00:35:30,035 --> 00:35:33,238
proporcionar� impuestos
para comprarlas de Persia.
288
00:35:39,780 --> 00:35:44,525
Oh, doctor Ramoth, anoche tuve
un sue�o espantoso. Has de explicarlo.
289
00:35:44,817 --> 00:35:47,019
Quiz�s en otro momento.
290
00:35:47,052 --> 00:35:49,622
Un hombre me persegu�a,
y no paraba, y yo corr�a
291
00:35:49,655 --> 00:35:50,897
y �l me persegu�a.
292
00:35:50,922 --> 00:35:54,457
Por este lugar, eso fue un sue�o,
est� bien.
293
00:35:54,760 --> 00:35:58,002
Se supone que ten�as que
visitarme esta semana, doctor.
294
00:35:58,263 --> 00:36:01,019
Sigo llena de una extra�a melancol�a.
295
00:36:01,200 --> 00:36:04,730
Debes darme algo para purgar mi alma.
296
00:36:05,004 --> 00:36:06,839
�Por qu� no pruebas
a dar largos paseos?
297
00:36:07,037 --> 00:36:08,472
�Sola?
298
00:36:34,133 --> 00:36:36,068
Alteza, el m�dico est� aqu�.
299
00:36:37,236 --> 00:36:38,270
Puede entrar.
300
00:36:46,556 --> 00:36:48,047
�Hab�is mandado llamarme?
301
00:36:48,080 --> 00:36:51,016
�A qu� tantas formalidades?
Estamos solos.
302
00:36:51,273 --> 00:36:53,118
Maras dijo que estabais enferma.
303
00:36:53,324 --> 00:36:57,865
Oh, pero lo estoy. Desde mi accidente,
tengo muchos dolores.
304
00:36:58,190 --> 00:37:00,392
�Hab�is puesto al sol vuestra espalda
como os dije?
305
00:37:00,765 --> 00:37:02,995
Hasta cocerme.
306
00:37:03,213 --> 00:37:04,882
Sentaos.
Le echar� un vistazo.
307
00:37:07,066 --> 00:37:09,068
Si�ntate aqu�.
Ver�s mejor.
308
00:37:16,241 --> 00:37:18,343
El dolor va movi�ndose.
Ha subido.
309
00:37:20,179 --> 00:37:22,682
Ah�. Frota, por favor.
310
00:37:25,223 --> 00:37:26,986
�Duele?
311
00:37:27,222 --> 00:37:28,857
Tus manos me alivian.
312
00:38:02,068 --> 00:38:03,904
�Qu� hac�is aqu�, princesa?
313
00:38:03,929 --> 00:38:06,025
Cre� deciros que evitarais
el aire de la noche.
314
00:38:06,194 --> 00:38:09,212
Encuentro el aire de la noche
muy vigorizante.
315
00:38:09,778 --> 00:38:12,948
�Se ha disgustado el doctor porque
no segu� sus �rdenes?
316
00:38:13,410 --> 00:38:15,545
El doctor est� muy disgustado.
317
00:38:15,570 --> 00:38:18,011
Tienes una paciente muy desobediente.
318
00:38:18,178 --> 00:38:21,947
Ya veo.
Os sugiero que entr�is.
319
00:38:22,074 --> 00:38:24,357
Oh, bien, deja que te ayude
a secarte primero.
320
00:38:25,475 --> 00:38:27,279
Gracias, pero eso no es necesario.
321
00:38:27,385 --> 00:38:28,249
As�.
322
00:38:28,381 --> 00:38:31,736
Oh, pero tienes los hombres a�n mojados.
No quiero que cojas un resfriado.
323
00:38:31,828 --> 00:38:32,828
Es suficiente.
324
00:38:37,548 --> 00:38:40,863
Oh, qu� joya tan rara.
�De d�nde la has sacado?
325
00:38:40,983 --> 00:38:43,168
La tengo desde que tengo memoria.
326
00:38:43,430 --> 00:38:44,676
Es un relicario.
327
00:38:44,818 --> 00:38:48,592
Excepcionalmente bien hecho.
Me gustar�a tenerlo, Ramoth.
328
00:38:49,334 --> 00:38:51,174
Lo siento, princesa,
No podr�a d�roslo.
329
00:38:52,339 --> 00:38:54,241
Bueno, entonces te lo compro.
330
00:38:54,390 --> 00:38:55,925
No quiero venderlo.
331
00:38:58,007 --> 00:38:59,375
Pagar�a un buen precio.
332
00:39:05,850 --> 00:39:07,494
Un precio muy bueno.
333
00:39:07,763 --> 00:39:10,732
Os dije que evitarais
el aire de la noche.
334
00:39:11,263 --> 00:39:14,125
Olvidas, Ramoth,
que yo doy las �rdenes aqu�.
335
00:39:14,280 --> 00:39:17,784
Sigo siendo vuestro m�dico, y siempre
se obedecen las �rdenes del m�dico.
336
00:39:56,168 --> 00:39:58,237
�Conoces al que se hace llamar Ramoth?
337
00:39:58,270 --> 00:40:01,874
S�, soy su padre, pero no est� aqu�.
338
00:40:01,907 --> 00:40:02,908
Es a ti a quien quiero ver.
339
00:40:05,470 --> 00:40:07,038
�Qui�n eres?
340
00:40:07,113 --> 00:40:09,066
Yo har� las preguntas.
341
00:40:09,806 --> 00:40:12,640
Ten�as una sobrina, Jasmina, �no?
342
00:40:13,118 --> 00:40:17,256
Esta Jasmina era la esposa del califa Omar
y madre de su primog�nito.
343
00:40:17,289 --> 00:40:19,591
Pero llevan muertos much�simos a�os.
344
00:40:19,624 --> 00:40:22,094
El pueblo llor� al califa,
la madre y el ni�o
345
00:40:22,127 --> 00:40:23,896
pero el ni�o escap� de la muerte.
346
00:40:23,929 --> 00:40:25,865
- Te equivocas.
- No, creo que no.
347
00:40:29,815 --> 00:40:35,325
Aquel al que llamas tu hijo era el hijo
de Jasmina, �no es as�? �Responde!
348
00:40:36,151 --> 00:40:38,086
�Conoce �l su leg�tima herencia?
349
00:40:38,462 --> 00:40:39,996
Nunca se lo cont�.
350
00:40:41,446 --> 00:40:43,015
�D�nde est� la alfombra m�gica?
351
00:41:02,283 --> 00:41:05,208
El califa est� organizando
un env�o de espadas de Persia.
352
00:41:05,317 --> 00:41:08,617
- Bien, �cu�ndo llegar�n?
- A�n no he podido averiguarlo.
353
00:41:08,848 --> 00:41:11,651
Quiz�s si pasaras m�s tiempo con
el califa y menos con su hermana,
354
00:41:11,724 --> 00:41:13,726
obtendr�as informaci�n de valor.
355
00:41:13,906 --> 00:41:16,927
- La patrulla del califa pasar� pronto.
- Vigila.
356
00:41:16,976 --> 00:41:19,946
Al� no se f�a de nadie. La ruta
es un secreto celosamente guardado.
357
00:41:20,185 --> 00:41:22,318
Pero lo averiguar� y te lo har� saber.
358
00:41:22,436 --> 00:41:26,068
Y mientras t� est�s en ello,
qu� se supone que hacemos nosotros?
359
00:41:26,182 --> 00:41:28,051
Cabalgad por el desierto,
despertad a todo hombre.
360
00:41:28,139 --> 00:41:30,809
Decidles que pronto tendremos armas
suficientes para derrocar al califa.
361
00:41:31,066 --> 00:41:32,066
�La patrulla!
362
00:41:38,828 --> 00:41:40,765
�Qui�nes son estos hombres?
363
00:41:40,875 --> 00:41:43,065
Son mis queridos amigos,
Rama y Abdul.
364
00:41:43,113 --> 00:41:44,745
Y �sta es Lida.
365
00:41:44,856 --> 00:41:46,962
El Halc�n Escarlata ha sido visto
en esta regi�n.
366
00:41:47,044 --> 00:41:48,514
Quiz�s sea uno de vosotros.
367
00:41:49,549 --> 00:41:52,874
- �Yo?
- Yo conozco al Halc�n Escarlata.
368
00:41:52,907 --> 00:41:57,145
No est� aqu�. Es alto y guapo,
como t�, capit�n.
369
00:41:57,208 --> 00:42:00,442
- No es capit�n.
- Pues deber�a serlo.
370
00:42:00,623 --> 00:42:01,732
�Querr�as beber conmigo?
371
00:42:01,817 --> 00:42:04,682
Me gustar�a, pero no puedo de servicio.
372
00:42:05,153 --> 00:42:09,257
- Estar� libre ma�ana noche.
- Aqu� te esperar�.
373
00:42:09,455 --> 00:42:12,458
- Buenas noches, capit�n.
- Venga, v�monos, cabo.
374
00:42:39,817 --> 00:42:42,556
- Ramoth.
- �Qu� ha pasado, padre?
375
00:42:42,590 --> 00:42:46,165
Me queda poco tiempo.
Escucha...
376
00:42:46,750 --> 00:42:50,451
Eres el hijo del difunto califa, Omar.
377
00:42:50,757 --> 00:42:54,621
Asesinado por Al�.
Yo no soy tu padre.
378
00:42:54,936 --> 00:42:58,539
Te creyeron muerto,
pero tu madre te env�o a m�
379
00:42:58,572 --> 00:43:01,209
en una asombrosa alfombra.
380
00:43:01,565 --> 00:43:03,405
�Por qu� no me lo contaste antes, padre?
381
00:43:03,644 --> 00:43:05,925
Sent� que, de hab�rtelo contado,
382
00:43:06,003 --> 00:43:10,154
hubiera hecho que arriesgaras
la vida sin necesidad
383
00:43:10,584 --> 00:43:16,338
contra las poderosas y malignas
fuerzas del califa Al�.
384
00:43:16,517 --> 00:43:17,715
Pero padre...
385
00:43:17,875 --> 00:43:22,998
Ah�, el nicho,
aprieta el resorte, a la izquierda.
386
00:43:24,598 --> 00:43:27,483
Toma la alfombra m�gica y huye.
387
00:43:27,913 --> 00:43:34,016
Las palabras, "hare jiba," y
la alfombra ser� tu sirviente.
388
00:43:34,308 --> 00:43:37,707
Marcha del palacio.
Marcha del pa�s.
389
00:43:38,187 --> 00:43:41,741
Pues ellos... te...
matar�n...
390
00:44:05,639 --> 00:44:07,375
Ojal� fuera una alfombra m�gica.
391
00:44:09,243 --> 00:44:10,243
Hare jiba.
392
00:44:21,930 --> 00:44:26,135
�Ll�vame a las... pir�mides!
�Hare jiba!
393
00:45:01,329 --> 00:45:03,964
Ay, si supiera donde est� Razi,
ir�a all�.
394
00:45:05,527 --> 00:45:06,527
Hare jiba.
395
00:45:30,394 --> 00:45:34,831
Alabado sea Al�.
Al�. Al�.
396
00:45:41,057 --> 00:45:42,508
No he o�do tu caballo.
397
00:45:42,820 --> 00:45:46,000
H�blame.
Debo estar sordo.
398
00:45:46,479 --> 00:45:49,382
- No tengo caballo.
- �Lida, Lida!
399
00:45:52,246 --> 00:45:55,068
�Es Ramoth quien est� a mi lado,
o es un espejismo?
400
00:45:55,537 --> 00:45:59,228
No es ning�n espejismo.
�C�mo nos has encontrado?
401
00:45:59,444 --> 00:46:02,929
He venido en esta alfombra.
Vuela por el aire.
402
00:46:04,125 --> 00:46:09,023
Tambi�n vuela el p�jaro dodo por el aire.
Si�ntate, descansa un poco.
403
00:46:09,288 --> 00:46:12,392
Has caminado un buen trecho.
El sol calienta.
404
00:46:12,492 --> 00:46:16,738
Dejad de seguirme la corriente. He venido a deciros
que he descubierto que soy el verdadero califa.
405
00:46:19,182 --> 00:46:23,877
- Claro que lo eres. Eres el...
- Es cierto.
406
00:46:24,753 --> 00:46:28,281
- Por esta verdad, Ahkmid ha sido asesinado.
- �Asesinado?
407
00:46:28,749 --> 00:46:33,398
- Pero �l no ten�a enemigos.
- No pero yo s�. En sus �ltimos momentos,
408
00:46:33,521 --> 00:46:38,515
me he contado que no era su hijo,
sino el primog�nito del califa Omar.
409
00:46:39,660 --> 00:46:42,822
Por las barbas del profeta,
creo que lo dices en serio.
410
00:46:43,397 --> 00:46:46,416
�Puedes probar que eres el califa?
�Qui�n te iba a creer?
411
00:46:46,834 --> 00:46:48,460
El que mat� a Ahkmid.
412
00:46:48,617 --> 00:46:51,166
Te avisar� de la caravana persa.
413
00:46:51,447 --> 00:46:55,205
�Ramoth, espera!
No puedes regresar al palacio ahora.
414
00:46:55,609 --> 00:46:57,949
El que mat� a Ahkmid
te matar�.
415
00:46:58,386 --> 00:47:01,283
Un hombre debe correr riesgos
si ha de cumplir su destino
416
00:47:01,586 --> 00:47:03,811
y recuperar lo que leg�timamente
le pertenece.
417
00:47:04,102 --> 00:47:06,433
�Pero no te conformar�as
con tu vida como era?
418
00:47:06,579 --> 00:47:08,011
�La sencilla?
419
00:47:08,422 --> 00:47:10,358
Podr�as marcharte a otra tierra.
420
00:47:12,293 --> 00:47:14,128
�Por qu� lo dices, Lida?
421
00:47:14,162 --> 00:47:17,698
Porque...
no quiero que mueras.
422
00:47:19,467 --> 00:47:22,255
Har� todo lo que est� en mi mano
por impedirlo.
423
00:47:22,403 --> 00:47:24,738
De nada sirve hablar contigo,
asno cabezota.
424
00:47:26,953 --> 00:47:29,853
Han habido duras palabras
entre nosotros, Lida.
425
00:47:30,116 --> 00:47:33,286
�Pero no es cierto que detr�s de
esas palabras hay un gran afecto?
426
00:47:35,253 --> 00:47:37,519
S�, es verdad.
427
00:47:38,378 --> 00:47:39,497
Me alegra.
428
00:47:40,571 --> 00:47:43,227
�Entonces har�s lo que te pido?
�Te marchar�s?
429
00:47:45,223 --> 00:47:46,753
No puedo ahora.
430
00:47:49,087 --> 00:47:52,800
Pero si alguna vez lo hiciera,
no querr�a ir solo.
431
00:48:03,489 --> 00:48:06,425
Ll�vame al palacio del califa.
�Hare Jiba!
432
00:48:18,759 --> 00:48:23,163
Un nuevo califa.
Y una alfombra que vuela como un p�jaro.
433
00:48:25,744 --> 00:48:26,912
�D�nde est� el vino?
434
00:48:44,252 --> 00:48:47,921
Con cuidado, se�oritas, con cuidado.
No os lastim�is.
435
00:49:14,240 --> 00:49:17,510
Te buscaba, doctor.
�Has salido de palacio?
436
00:49:17,836 --> 00:49:21,032
- Estaba atendiendo a un paciente.
- Oh, doctor...
437
00:49:21,422 --> 00:49:22,318
Disculpa.
438
00:49:22,382 --> 00:49:25,070
Por supuesto, no debes
decepcionar a la princesa.
439
00:49:25,359 --> 00:49:30,125
Tengo una debilidad en mi costado, doctor.
�Podr�as mirarlo esta noche?
440
00:49:30,581 --> 00:49:32,417
Estar� en mis aposentos.
441
00:49:35,339 --> 00:49:38,434
�La distracci�n de Al� no te divierte?
442
00:49:39,006 --> 00:49:41,863
Tengo envidia.
No tengo joyas que lanzar.
443
00:49:42,241 --> 00:49:43,943
S�lo estoy aqu� para tratar sus heridas.
444
00:49:46,614 --> 00:49:49,417
- �Hab�is mandado llamarme, alteza?
- Oh s�.
445
00:49:49,626 --> 00:49:51,595
El mensaje, visir.
446
00:49:58,359 --> 00:50:01,395
Entrega esto al sult�n de Persia.
Manda a tu mejor jinete.
447
00:50:05,032 --> 00:50:08,201
Tu hermano arriesga un mensaje
importante a un �nico soldado.
448
00:50:08,369 --> 00:50:11,687
- Pareciera insensato.
- Si el mensaje fuera importante.
449
00:50:11,755 --> 00:50:13,045
�No es importante?
450
00:50:13,139 --> 00:50:16,234
Cre�a que todos los asuntos de estado
eran importantes.
451
00:50:16,444 --> 00:50:18,646
Me temo que Al� es demasiado
taimado para m�.
452
00:50:18,679 --> 00:50:22,516
No eres m�s que un m�dico, querido Ramoth.
No entiendes de estos asuntos.
453
00:50:22,550 --> 00:50:24,385
�Qu� le pasar� al correo?
454
00:50:24,418 --> 00:50:26,720
Morir� defendiendo
un inocente trozo de papel.
455
00:50:29,757 --> 00:50:32,771
Al� mandar� el mensaje real
por otros medios.
456
00:50:33,026 --> 00:50:37,431
En verdad es inteligente.
Me pregunto qu� medios emplear�.
457
00:50:38,592 --> 00:50:40,868
�Qui�n sabe?
458
00:50:40,901 --> 00:50:43,981
Adem�s. esa informaci�n s�lo es de valor
para alguien como el Halc�n Escarlata.
459
00:50:55,583 --> 00:50:59,753
- Bien, �qu� pasa, doctor?
- He olvidado mis polvos para la jaqueca.
460
00:51:01,855 --> 00:51:03,591
- Que parta.
- S�, alteza.
461
00:51:17,697 --> 00:51:19,490
- Est� hecho, se�or.
- Bien.
462
00:51:19,576 --> 00:51:23,630
Antes de ma�ana por la ma�ana,
el sult�n de Persia tendr� mi mensaje.
463
00:52:58,596 --> 00:53:02,199
Califa o no, no me dejar� atropellar
por ning�n t�bano humano.
464
00:53:02,381 --> 00:53:05,467
Ahorra tus fuerzas, hermano.
Tenemos trabajo por hacer.
465
00:53:05,646 --> 00:53:08,048
�Qu� noticias trae el califa d�scolo?
466
00:53:08,191 --> 00:53:10,564
El sult�n de Persia env�a armas.
467
00:53:10,918 --> 00:53:13,972
La caravana tomar� la ruta que sigue
el Camino Del Desierto del Norte.
468
00:53:14,402 --> 00:53:16,931
Ya hemos capturado
a un correo de Persia.
469
00:53:17,024 --> 00:53:20,227
- Su mensaje dec�a el Camino del Sur.
- Era un truco para enga�arnos.
470
00:53:20,476 --> 00:53:23,103
Re�ne a nuestros amigos
y atacaremos.
471
00:53:23,296 --> 00:53:27,324
�Tienes que irte ya? �No puedes pasar
un poco de tiempo con nosotros?
472
00:53:27,768 --> 00:53:29,834
Te...
te hemos echado de menos.
473
00:53:30,101 --> 00:53:31,865
Me echar�n en falta en palacio.
474
00:53:32,253 --> 00:53:35,628
�Qui�n? �La princesa Narah
la encantadora de serpientes?
475
00:53:36,577 --> 00:53:41,014
- Ella no dice nada desagradable de ti.
- No nos conocemos.
476
00:53:41,193 --> 00:53:44,552
Por eso ser�.
Cuida bien de nuestra tigresa.
477
00:53:46,787 --> 00:53:47,787
Hare jiba.
478
00:53:52,563 --> 00:53:55,997
Arrogante pavo real,
que todos tus hijos sean...
479
00:53:56,860 --> 00:53:58,470
tigrecitos.
480
00:53:59,679 --> 00:54:00,778
�Puedes darte prisa, Maras?
481
00:54:00,895 --> 00:54:03,383
Habr� pasado media noche antes
de que acabes de vestirme.
482
00:54:03,447 --> 00:54:05,072
Hecho, alteza.
483
00:54:05,144 --> 00:54:07,664
Toma, ll�vaselo al doctor,
y vuelve con su repuesta.
484
00:54:20,688 --> 00:54:23,557
La segunda puerta a la izquierda.
No me falles.
485
00:54:25,325 --> 00:54:27,795
Esta es una herida que el buen doctor
no vivir� para atender.
486
00:55:15,980 --> 00:55:18,886
Le dio oro y le mand� a
los aposentos del doctor.
487
00:55:19,052 --> 00:55:20,057
Esper�.
488
00:55:20,165 --> 00:55:22,373
Entonces, un grito espantoso.
489
00:55:22,588 --> 00:55:25,625
El asesino cay� ante la hoja del doctor.
490
00:55:25,862 --> 00:55:28,416
�Est�s seguro de que fue Boreg
quien dio el oro?
491
00:55:28,643 --> 00:55:29,651
S�.
492
00:55:30,757 --> 00:55:33,894
Traed a Boreg aqu�.
Decidle que es un asunto personal.
493
00:55:34,132 --> 00:55:36,074
Vendr� al galope
cual caballo de carreras.
494
00:55:43,417 --> 00:55:45,058
Si�ntate aqu�, Boreg.
495
00:55:46,106 --> 00:55:48,748
Has hecho bien
en venir a estas horas.
496
00:55:48,852 --> 00:55:51,000
He esperado este momento.
497
00:55:52,012 --> 00:55:56,357
- Debo importarte mucho, Boreg.
- As� es, querida.
498
00:55:56,884 --> 00:56:00,693
Diste a Yoseph mucho oro
para que matase a Ramoth.
499
00:56:01,155 --> 00:56:04,980
Es cierto, alteza.
No lo niego, tratamos de matarlo.
500
00:56:05,223 --> 00:56:09,648
Ciertamente sabr�s, Boreg, que si
Ramoth muere, no podremos casarnos.
501
00:56:09,930 --> 00:56:12,399
Porque ser�s ajusticiado.
502
00:56:12,432 --> 00:56:15,969
Si Ramoth vive, la princesa Narah
y su eminente hermano
503
00:56:16,003 --> 00:56:19,150
se arrastrar�n por el desierto
buscando donde esconderse.
504
00:56:19,658 --> 00:56:22,359
Sobreestimas el poder del doctor, Boreg.
505
00:56:22,522 --> 00:56:23,637
�Ah s�?
506
00:56:24,345 --> 00:56:28,129
Sup�n que te digo que este doctor
es en realidad el leg�timo califa.
507
00:56:29,640 --> 00:56:32,480
- Eso es absurdo.
- �Lo es?
508
00:56:32,600 --> 00:56:34,046
Hijo del califa Omar,
509
00:56:34,121 --> 00:56:36,782
se orden� su muerte hace a�os,
escap� en una alfombra voladora.
510
00:56:38,520 --> 00:56:41,990
Llevaba esto cuando
desapareci� de palacio.
511
00:56:44,865 --> 00:56:48,201
- �Qui�n m�s lo sabe?
- S�lo un viejo.
512
00:56:49,917 --> 00:56:52,187
Y ya no puede contarlo... a nadie.
513
00:56:53,383 --> 00:56:55,956
Entonces que sea nuestro secreto.
514
00:56:56,343 --> 00:56:58,956
Supongo que me dejas
al buen doctor Ramoth a m�.
515
00:56:59,087 --> 00:57:00,337
Pero alteza.
516
00:57:00,640 --> 00:57:02,108
Puedo manejarle.
517
00:57:15,252 --> 00:57:18,222
Puede que sirvas a una reina
en vez de a una princesa.
518
00:57:19,053 --> 00:57:20,087
S�, alteza.
519
00:57:47,481 --> 00:57:48,682
�Alguna noticia de Ramoth?
520
00:57:54,287 --> 00:57:55,992
�Qu� tenemos aqu�?
521
00:57:56,103 --> 00:57:57,515
Diya, la egipcia.
522
00:57:57,583 --> 00:58:00,072
Ma�ana va a palacio
a bailar para el califa.
523
00:58:00,307 --> 00:58:02,542
Esta noche se gana el pan.
524
00:58:02,760 --> 00:58:05,397
Y yo que cre�a que Egipto era famoso
s�lo por sus pir�mides.
525
00:58:15,823 --> 00:58:18,859
Abdul ha sido arrestado por los guardias
del califa. Por hacer preguntas.
526
00:58:18,892 --> 00:58:22,095
- Lo torturar�n.
- Hay que avisar a Ramoth.
527
00:58:22,129 --> 00:58:24,097
�Y c�mo podr�amos avisarle?
528
00:58:36,543 --> 00:58:38,912
�En qu� piensas?
529
00:58:39,082 --> 00:58:42,018
Diya, esta chica va ma�ana al palacio.
530
00:58:43,320 --> 00:58:44,521
�Qu� tiene que ver eso cono nosotros?
531
00:58:50,593 --> 00:58:52,595
Bailas divinamente.
532
00:58:52,760 --> 00:58:55,595
Gracias.
Espero poder agradar al califa.
533
00:58:55,836 --> 00:58:58,365
�Vas a bailar para ese tirano de Al�?
534
00:58:58,590 --> 00:59:00,800
- Ma�ana.
- �Razi!
535
00:59:02,391 --> 00:59:03,726
�Qu� pasa, hermana?
536
00:59:03,885 --> 00:59:06,688
Esta pobre chiquilla va a bailar
para el califa Al� ma�ana.
537
00:59:08,140 --> 00:59:10,992
Um... l�stima.
538
00:59:11,411 --> 00:59:14,137
�L�stima?
�Es todo lo que se te ocurre?
539
00:59:14,256 --> 00:59:17,559
�Te has olvidado de las tres �ltimas
bailarinas que fueron a palacio?
540
00:59:17,779 --> 00:59:19,908
Bueno, s�lo una fue ejecutada.
541
00:59:20,022 --> 00:59:23,325
Y de las otras dos no se supo m�s.
Y ahora esta pobre chiquilla.
542
00:59:23,456 --> 00:59:26,305
�No va siendo hora de
hacer algo al respecto?
543
00:59:26,493 --> 00:59:28,862
- Bueno, �qu� puedo hacer?
- "�Qu� puede hacer?" dice.
544
00:59:28,896 --> 00:59:30,263
�Tomar las armas!
545
00:59:30,297 --> 00:59:33,033
Procurar que a ninguna chica m�s
le aguarde tal horrible destino.
546
00:59:33,183 --> 00:59:36,386
�Por favor!
Por favor, dime, �qu� puedo hacer?
547
00:59:38,271 --> 00:59:39,271
Acomp��ame.
548
00:59:44,619 --> 00:59:47,589
Diya, la bailarina favorita de Egipto.
549
01:01:34,969 --> 01:01:37,305
Menudo rostro debe acompa�ar
a tal figura.
550
01:01:41,359 --> 01:01:43,970
Ven, ven.
No seas t�mida.
551
01:01:44,131 --> 01:01:47,434
En mi tierra, la mujer se quita el velo
s�lo ante su amado.
552
01:01:48,335 --> 01:01:49,336
Oh...
553
01:01:55,230 --> 01:01:59,762
Oh, una belleza as� no se le ha
de ocultar al califa.
554
01:02:00,280 --> 01:02:04,351
Diya ser� nuestra hu�sped.
Haced sitio en el har�n.
555
01:02:07,554 --> 01:02:10,490
El lim�n es para comer,
no para restreg�rselo por la cara.
556
01:02:10,523 --> 01:02:13,026
�No tienes estudios, Diya?
557
01:02:13,060 --> 01:02:14,761
El lim�n blanquea la piel.
558
01:02:14,930 --> 01:02:17,200
Lo dijo el doctor Ramoth.
559
01:02:21,076 --> 01:02:23,971
- �Qu� es eso?
- Aceites, simplona.
560
01:02:24,204 --> 01:02:28,580
El doctor Ramoth dice que suaviza la piel
y la vuelve terciopelo al tacto.
561
01:02:28,808 --> 01:02:31,544
Este doctor Ramoth parece
saber mucho de mujeres.
562
01:02:31,715 --> 01:02:34,381
Oh, sin duda alguna.
�Quieres?
563
01:02:34,414 --> 01:02:37,250
No gracias, tengo cosas mejores
en que gastar mi tiempo.
564
01:02:37,284 --> 01:02:41,020
�Qu� puede ser mejor que descansar
y mantener la belleza para la noche?
565
01:02:47,132 --> 01:02:50,302
- �Te gusta vivir en un har�n?
- No.
566
01:02:50,463 --> 01:02:53,500
- Es una existencia aburrida.
- Tiene sus recompensas.
567
01:03:01,641 --> 01:03:03,710
Es costumbre mostrar
respeto por una princesa.
568
01:03:04,644 --> 01:03:07,066
Yo no me inclino ante ninguna mujer.
569
01:03:07,280 --> 01:03:11,099
Quiz�s fascines a mi hermano,
pero a m� no me haces gracia.
570
01:03:11,584 --> 01:03:14,986
He o�do que la �nica persona que hace gracia
a Su Alteza es el eminente doctor.
571
01:03:28,030 --> 01:03:29,134
Cargo de la corte.
572
01:03:29,231 --> 01:03:31,559
El califa quiere que
atienda a la prisionera.
573
01:03:40,780 --> 01:03:44,151
El califa quiere que te atienda.
Conf�a en que est�s ilesa.
574
01:03:44,784 --> 01:03:45,785
Claro.
575
01:03:48,555 --> 01:03:52,017
�Por qu� has venido aqu�,
gatita celosa molesta?
576
01:03:52,359 --> 01:03:54,761
Abdul ha sido apresado.
Le est�n torturando.
577
01:03:54,794 --> 01:03:56,696
He venido a advertirte.
578
01:04:05,538 --> 01:04:07,174
Volver� por ti esta noche.
579
01:04:11,344 --> 01:04:12,344
�Habla!
580
01:04:15,482 --> 01:04:16,483
�Habla!
581
01:04:23,190 --> 01:04:24,491
El Halc�n Escarlata...
�l...
582
01:04:25,292 --> 01:04:26,293
��l qu�?
583
01:04:29,615 --> 01:04:32,721
- atacar� a los persas...
- �Cu�ndo? �D�nde?
584
01:04:32,943 --> 01:04:35,546
el Norte...
en el Camino del Norte...
585
01:04:37,759 --> 01:04:38,759
esta noche.
586
01:04:38,946 --> 01:04:41,851
Cabalga hacia la caravana
y dirige el ataque, visir.
587
01:04:45,785 --> 01:04:47,887
Has venido en
un momento oportuno, doctor.
588
01:04:47,951 --> 01:04:52,656
Rean�male para que pueda tener el placer
de ser ejecutado con el Halc�n Escarlata.
589
01:05:55,772 --> 01:05:58,174
Halc�n... y escarlata.
590
01:06:27,629 --> 01:06:28,863
Halc�n Escarlata...
591
01:06:33,224 --> 01:06:35,627
Tengo dos hombres haciendo guardia
al otro lado de esa puerta.
592
01:06:37,021 --> 01:06:40,574
- Me inclino ante la princesa.
- Dulces palabras, Ramoth.
593
01:06:40,660 --> 01:06:42,895
Pero no las que quiero o�r.
594
01:06:43,034 --> 01:06:45,564
Llama a los guardias,
es la �nica manera.
595
01:06:45,795 --> 01:06:49,675
Te equivocas.
T� ser�as califa, yo, reina.
596
01:06:51,967 --> 01:06:54,482
�Por qu� no califa y reina juntos?
597
01:06:54,507 --> 01:06:56,576
�Entonces fuiste t� quien mat�
al viejo, Ahkmid?
598
01:06:56,609 --> 01:06:58,578
Ahkmid, nunca o� su nombre.
599
01:06:58,611 --> 01:07:00,691
- �l no conoci� el nombre de su asesino...
- �Fue Boreg!
600
01:07:00,727 --> 01:07:01,761
�Guardias!
601
01:07:54,239 --> 01:07:56,843
Te sirvo en bandeja al Halc�n Escarlata.
602
01:07:57,001 --> 01:07:58,603
Haced los preparativos
para una ejecuci�n.
603
01:08:42,544 --> 01:08:44,385
Oh asombrosa alfombra.
604
01:08:44,649 --> 01:08:47,573
Salva a tu amo,
el verdadero califa del Islam.
605
01:08:48,528 --> 01:08:49,743
�Hare jiba!
606
01:09:06,238 --> 01:09:07,640
�Abdul, sube a la alfombra!
607
01:09:07,674 --> 01:09:08,674
�Cogedle!
608
01:09:13,045 --> 01:09:14,080
�Hare jiba!
609
01:09:17,584 --> 01:09:18,851
�A las catapultas!
610
01:09:26,192 --> 01:09:27,426
�Deprisa, necios!
611
01:09:30,563 --> 01:09:31,564
�Fuego!
612
01:09:35,602 --> 01:09:36,603
�Otra vez!
613
01:09:45,712 --> 01:09:48,214
�Oh, alfombra m�gica,
ll�vanos de aqu� a gran velocidad!
614
01:09:49,094 --> 01:09:50,094
�Fuego!
615
01:10:00,927 --> 01:10:04,546
- �Ad�nde nos dirigimos, Ramoth?
- A la tienda de especias.
616
01:10:04,951 --> 01:10:08,087
- �A plena luz del d�a?
- Nos quedaremos hasta que caiga la noche.
617
01:11:16,238 --> 01:11:18,285
La caravana persa se acerca al oasis.
618
01:11:18,387 --> 01:11:19,490
Est� bien defendida.
619
01:11:19,525 --> 01:11:21,633
Tenemos la ventaja de la sorpresa.
620
01:11:21,662 --> 01:11:23,919
Los hombres cuentan con el Halc�n Escarlata
para que les gu�e en la batalla.
621
01:11:23,943 --> 01:11:25,645
�l nos guiar�.
Te doy mi palabra.
622
01:11:29,048 --> 01:11:31,217
- �Los hombres del califa!
- �Estamos atrapados!
623
01:11:36,689 --> 01:11:38,324
�No, a�n no, mirad!
624
01:13:06,205 --> 01:13:09,175
Ramoth, llegas justo a tiempo.
La caravana se acerca.
625
01:13:09,248 --> 01:13:11,317
Atacaremos tan pronto
se detengan en el oasis.
626
01:13:11,350 --> 01:13:13,390
�Y los guardias que protegen la caravana?
627
01:13:13,451 --> 01:13:15,545
Yo me ocupar� de ellos.
Esperadme.
628
01:13:45,028 --> 01:13:46,997
- �Ahora qu�?
- Vigila.
629
01:14:39,424 --> 01:14:41,160
Est�n todos dormidos.
A vuestro caballos.
630
01:15:50,576 --> 01:15:53,412
- �Al palacio!
- �Abajo el tirano!
631
01:15:53,445 --> 01:15:55,882
�Muerte al falso califa!
632
01:16:00,286 --> 01:16:03,089
�La caravana de Damasco,
capturada por el Halc�n Escarlata?
633
01:16:03,122 --> 01:16:05,024
Y t� ibas a atraparle.
634
01:16:05,115 --> 01:16:06,616
Cre�a que le hab�ais capturado, se�or.
635
01:16:13,332 --> 01:16:17,339
El Halc�n Escarlata tiene
el poder de 80 puertas.
636
01:16:17,788 --> 01:16:21,675
Boreg, pongo en tus manos la defensa
del palacio y de mi persona.
637
01:16:21,872 --> 01:16:24,507
Har�a bien su alteza trasladando
su har�n al Gran Sal�n.
638
01:16:24,610 --> 01:16:27,413
Oh s�.
S�, se�oritas, venid.
639
01:16:31,649 --> 01:16:33,485
Decid a vuestros hombres que tomen
posiciones en la muralla.
640
01:16:33,644 --> 01:16:35,579
Que no dejen entrar a
los intrusos en palacio.
641
01:17:58,573 --> 01:18:01,529
- Nunca lograremos cruzar esa muralla.
- �Qu� haremos?
642
01:18:01,639 --> 01:18:03,419
Me llevar� unos hombres
al muro del jard�n.
643
01:18:03,444 --> 01:18:05,087
Desde all� podemos pasar al patio,
644
01:18:05,179 --> 01:18:07,259
- y abrir el port�n.
- �Qu� posibilidades ten�is?
645
01:19:34,573 --> 01:19:36,642
�Est� bien,
al frente del palacio!
646
01:20:03,617 --> 01:20:05,707
Esta vez, doctor, has de practicar
tu arte con un hombre,
647
01:20:05,731 --> 01:20:07,558
y no un pu�ado de damas del har�n.
648
01:20:07,699 --> 01:20:08,788
S�, Boreg.
649
01:20:08,911 --> 01:20:11,568
Tratar� tus heridas como hiciste t�
con las de Ahkmid.
650
01:20:33,592 --> 01:20:35,227
�Abrid el port�n!
651
01:21:06,571 --> 01:21:09,341
- Saca a Lida del calabozo.
- S�, Ramoth.
652
01:21:09,421 --> 01:21:11,929
Digo, alteza.
653
01:21:12,148 --> 01:21:14,718
- Sacad a Al� y Narah del palacio.
- S�, alteza.
654
01:21:30,925 --> 01:21:32,461
Llevad a los prisioneros al calabozo.
655
01:21:34,786 --> 01:21:37,495
No ser�as capaz de encerrar a
una princesa en un calabozo.
656
01:21:37,789 --> 01:21:41,159
No si fuera una princesa.
Llev�osla.
657
01:21:44,730 --> 01:21:46,265
Gracias, Maras.
658
01:21:48,277 --> 01:21:50,071
Yo serv� a vuestra madre.
659
01:21:50,262 --> 01:21:52,046
Conf�o en que servir�s tambi�n
a mi reina...
660
01:21:52,070 --> 01:21:54,079
B�jame, imagen de un hipop�tamo.
661
01:21:54,133 --> 01:21:55,660
No soy un saco de grano.
662
01:21:55,708 --> 01:21:58,311
�B�jame, ballena andante!
663
01:22:01,247 --> 01:22:03,615
Al menos podr�as haberme dejado
que me arreglara el pelo.
664
01:22:03,649 --> 01:22:05,784
- S�lo porque seas el califa ahora...
- Hare jiba.
665
01:22:29,982 --> 01:22:31,934
�Ad�nde crees que me llevas?
666
01:22:32,075 --> 01:22:33,643
Adonde quieras.
667
01:22:33,834 --> 01:22:37,204
La corte del gran kan,
los pilares de H�rcules,
668
01:22:37,564 --> 01:22:41,301
Constantinopla, Roma,
las monta�as de la luna.
669
01:22:48,560 --> 01:22:50,719
Cu�nto tiempo he esperado esto.
670
01:22:51,388 --> 01:22:52,890
No es f�cil abrazar a una tigresa.
671
01:22:54,207 --> 01:22:56,488
A partir de ahora,
ver�s a un corderito.54334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.