All language subtitles for The.Americas.S01E05.2160p.WEB.h265-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,180 --> 00:00:08,820 Dit is Amerika. 2 00:00:08,940 --> 00:00:14,660 Een bijzondere reis door het grootste supercontinent van de aarde. 3 00:00:14,780 --> 00:00:19,580 De grootste verscheidenheid aan leven op aarde. 4 00:00:20,740 --> 00:00:24,900 Het nooit vertelde verhaal van ons thuis. 5 00:00:28,420 --> 00:00:31,540 In deze aflevering: 6 00:00:35,180 --> 00:00:38,020 het bevroren Noorden. 7 00:00:39,740 --> 00:00:46,540 Een avontuur in de uitgestrekte wildernis van Alaska en Canada. 8 00:00:46,660 --> 00:00:53,260 De schoonheid van de winter verhult hier z'n gevaren. 9 00:01:04,820 --> 00:01:08,220 Maar als sneeuw en ijs zich terugtrekken... 10 00:01:08,340 --> 00:01:14,700 onthult het Noorden landschappen vol leven. 11 00:01:22,500 --> 00:01:30,380 De dieren hier verdragen of ontvluchten de extreme seizoenswisselingen... 12 00:01:30,500 --> 00:01:34,980 terwijl het Noorden voor hun ogen verandert. 13 00:01:43,140 --> 00:01:48,820 Boven aan het continent ligt een bevroren grensgebied... 14 00:01:48,940 --> 00:01:53,420 dat groter is dan de rest van de Verenigde Staten. 15 00:01:56,140 --> 00:02:02,340 De nacht onthult hoe weinig mensen hier wonen. 16 00:02:02,460 --> 00:02:09,420 Van de oostkust naar het westen beslaat het 8.000.000 km� wildernis. 17 00:02:14,580 --> 00:02:20,820 Een dageraad eind november, in Canada's Hudson Bay. 18 00:02:20,940 --> 00:02:24,740 Het zou hier nu bevroren moeten zijn. 19 00:02:26,100 --> 00:02:30,580 Maar dit jaar is het nog te warm. 20 00:02:35,820 --> 00:02:38,860 En voor een ijsbeer... 21 00:02:40,540 --> 00:02:43,060 is dat een probleem. 22 00:02:49,220 --> 00:02:52,020 Hij jaagt op zeehonden. 23 00:02:52,140 --> 00:02:58,340 Maar die zeehonden zijn ver weg op het zee-ijs. 24 00:02:58,460 --> 00:03:06,260 En op dit moment is het ijs nog niet dik genoeg om op te lopen. 25 00:03:10,540 --> 00:03:14,900 Hij moet wachten tot het echt gaat vriezen. 26 00:03:28,260 --> 00:03:33,580 Een paar dode bladeren zijn niet genoeg voor een lege maag. 27 00:03:34,940 --> 00:03:41,780 In slechts tien jaar is de berenpopulatie met meer dan een derde afgenomen. 28 00:03:41,900 --> 00:03:47,940 Wachten op de winter wordt een gevaarlijk spel. 29 00:03:51,180 --> 00:03:55,020 Terwijl de kust het terrein van ijsberen is... 30 00:03:56,060 --> 00:04:00,780 behoort het bos toe aan wolven. 31 00:04:05,020 --> 00:04:09,300 De winter is hun belangrijkste jachtseizoen. 32 00:04:10,500 --> 00:04:15,460 De diepe sneeuw vertraagt dan hun prooien. 33 00:04:15,580 --> 00:04:20,860 Een eland zou deze roedel van 17 wolven kunnen voeden. 34 00:04:41,220 --> 00:04:47,740 Als een tweede eland de benen neemt splitst de roedel zich. 35 00:04:47,860 --> 00:04:51,300 Het is een kostbare vergissing. 36 00:04:53,740 --> 00:04:57,980 Negen van de tien jachten mislukken. 37 00:05:05,220 --> 00:05:08,860 En terwijl er een sneeuwstorm binnenrolt... 38 00:05:12,140 --> 00:05:15,300 hebben ze hun kans gemist. 39 00:05:25,220 --> 00:05:29,340 Maar dat betekent niet dat ze honger zullen lijden. 40 00:05:30,500 --> 00:05:38,180 In dit weer zal de onbeschutte kustlijn slachtoffers eisen. 41 00:05:40,340 --> 00:05:43,420 De roedel moet hen eerst vinden. 42 00:05:52,140 --> 00:05:54,180 Ze zijn nerveus. 43 00:05:59,140 --> 00:06:03,900 Dit is geen wolvengebied. 44 00:06:17,620 --> 00:06:23,100 Een dode ijsbeer is een onverwacht feestmaal. 45 00:06:29,900 --> 00:06:33,020 Ze moeten snel eten. 46 00:06:35,980 --> 00:06:39,860 Dit is niemandsland. 47 00:06:59,940 --> 00:07:07,580 Nu komen Canada's toppredatoren tegenover elkaar te staan. 48 00:07:15,880 --> 00:07:21,120 Terwijl de winter neerdaalt op de kustlijn van Hudson Bay... 49 00:07:21,240 --> 00:07:27,640 dagen de heersers van het bos een koning van het ijs uit. 50 00:07:33,200 --> 00:07:37,520 En de wolven zijn met velen. 51 00:07:39,640 --> 00:07:46,920 Maar met zo'n 400 kilo heeft deze beer een enorm gewichtsvoordeel. 52 00:07:54,840 --> 00:07:59,560 En deze keer telt dat het zwaarst. 53 00:08:02,520 --> 00:08:05,920 Nu de winters later invallen... 54 00:08:06,040 --> 00:08:12,280 worden ijsberen die vastzitten aan de kust steeds wanhopiger. 55 00:08:19,560 --> 00:08:26,520 Maar het lot van alles wat hier leeft staat op het punt te veranderen. 56 00:08:32,760 --> 00:08:39,120 Zes maanden lang begraaft de winter een groot deel van het Hoge Noorden. 57 00:08:39,240 --> 00:08:42,720 Nu krijgen de wolven hun prooien. 58 00:08:46,559 --> 00:08:53,080 En de Hudsonbaai is eindelijk dichtgevroren. 59 00:08:57,960 --> 00:09:05,200 De ijsberen kunnen eindelijk naar het gebied waar de zeehonden zijn. 60 00:09:10,920 --> 00:09:17,360 De extreme noordse seizoenen komen voort uit de schuine stand van de aarde. 61 00:09:19,840 --> 00:09:26,240 Maandenlang is het noordpoolgebied ondergedompeld in duisternis. 62 00:09:28,000 --> 00:09:34,000 Maar de zon laat zich nog steeds voelen. 63 00:09:39,280 --> 00:09:46,240 Een magisch schouwspel, het noorderlicht. 64 00:09:49,520 --> 00:09:52,360 Dit zijn de sporen van een zonnestorm. 65 00:09:52,480 --> 00:09:59,360 Straling van de zon reageert dan met gassen in de atmosfeer. 66 00:10:01,280 --> 00:10:03,520 Groen voor zuurstof. 67 00:10:03,640 --> 00:10:06,800 Paars voor stikstof. 68 00:10:20,720 --> 00:10:23,360 In het Canadese Yukonwoud... 69 00:10:23,480 --> 00:10:28,280 dalen de temperaturen begin februari tot 35 graden onder nul. 70 00:10:32,160 --> 00:10:34,880 In de winter is er zo weinig voedsel... 71 00:10:35,000 --> 00:10:38,200 dat je het beste kunt weggaan... 72 00:10:38,320 --> 00:10:42,400 of je verstopt je tot in de lente. 73 00:10:49,520 --> 00:10:55,800 Tenzij je een Amerikaanse haas bent. 74 00:10:59,680 --> 00:11:06,400 Klaarwakker en helemaal op z'n gemak hier in het bevroren bos. 75 00:11:14,840 --> 00:11:22,040 Ze overleven de winter op niets meer dan takjes en schors. Maar ze zijn slim. 76 00:11:22,160 --> 00:11:26,720 Ze kiezen alleen planten die de meeste eiwitten leveren. 77 00:11:29,440 --> 00:11:34,400 Hij is ongeveer zo groot als de sneeuw diep is. 78 00:11:34,520 --> 00:11:41,720 Maar hij heeft iets waardoor het leven hier een makkie lijkt. 79 00:11:41,840 --> 00:11:44,280 Enorme voeten. 80 00:11:47,840 --> 00:11:51,400 Het zijn een soort sneeuwschoenen. 81 00:11:51,520 --> 00:11:56,240 Dus hij is altijd klaar voor een sprint. 82 00:12:00,880 --> 00:12:02,600 En dat is ook nodig. 83 00:12:02,720 --> 00:12:07,680 Hij is niet alleen in dit bos. 84 00:12:13,520 --> 00:12:16,960 Een Canadese lynx. 85 00:12:22,480 --> 00:12:28,160 In de winter heeft een lynx heeft maar ��n prooidier. 86 00:12:29,440 --> 00:12:33,080 En dat is hij. 87 00:12:38,440 --> 00:12:42,120 Z'n oren draaien onafhankelijk van elkaar... 88 00:12:42,240 --> 00:12:49,280 altijd gespitst op het omineuze gekraak van voetstappen in de sneeuw. 89 00:13:08,880 --> 00:13:10,680 Gespot. 90 00:13:20,200 --> 00:13:23,640 Lynxen zijn behendige jagers. 91 00:13:25,120 --> 00:13:28,520 Hoewel ze niet erg lichtvoetig zijn. 92 00:13:31,000 --> 00:13:35,360 Dat geeft de haas een paar kostbare seconden extra. 93 00:14:02,560 --> 00:14:07,120 Maar geen enkele schuilplaats is lang veilig. 94 00:14:14,600 --> 00:14:18,800 Diep in de Yukon bevriest een Amerikaanse haas. 95 00:14:18,920 --> 00:14:22,760 Niet van de kou, maar van angst. 96 00:14:22,880 --> 00:14:27,560 Canadese lynxen geven hun maaltje niet snel op. 97 00:14:29,320 --> 00:14:34,080 Een ontsnapping moet dus perfect getimed worden. 98 00:14:47,440 --> 00:14:50,200 Met hulp van die sneeuwschoenen. 99 00:14:50,320 --> 00:14:54,400 Hij kan een topsnelheid van 50 kilometer per uur halen. 100 00:15:00,560 --> 00:15:03,480 Een mooie ontsnapping. 101 00:15:04,600 --> 00:15:09,040 En dat is ongewoon. 102 00:15:10,600 --> 00:15:15,520 Canadese lynxen missen maar zelden. 103 00:15:15,640 --> 00:15:20,760 Deze haas is een bofkont. 104 00:15:22,560 --> 00:15:25,720 Als het voortplantingsseizoen begint... 105 00:15:25,840 --> 00:15:31,000 zullen er meer hazen zijn om het gevaar op te vangen. 106 00:15:31,120 --> 00:15:36,440 Tot die tijd moet hij op zijn hoede blijven. 107 00:15:48,960 --> 00:15:51,360 In de late winter in Alberta... 108 00:15:51,480 --> 00:15:57,320 zijn de bergen van Rockies op 3600 meter hoogte... 109 00:15:57,440 --> 00:16:01,120 met vele lagen sneeuw bedekt. 110 00:16:04,440 --> 00:16:08,200 Op sommige plaatsen is die ruim 6 meter diep. 111 00:16:19,040 --> 00:16:23,720 Een speeltuin voor miljoenen bezoekers per jaar. 112 00:16:31,480 --> 00:16:34,160 Maar wees voorzichtig. 113 00:16:34,280 --> 00:16:40,880 De voorjaarszon verzwakt de grote sneeuwplaten op de bergen. 114 00:16:44,680 --> 00:16:50,320 Het recept voor een verwoestende gebeurtenis in de natuur. 115 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Een lawine. 116 00:17:27,080 --> 00:17:30,759 Een miljoen ton sneeuw en ijs... 117 00:17:30,880 --> 00:17:36,560 raast naar beneden met snelheden van meer dan 160 km per uur. 118 00:17:49,000 --> 00:17:54,480 Elk jaar worden er meer dan 2000 lawines gemeld in de Rockies. 119 00:17:56,800 --> 00:17:59,760 Nog veel meer lawines blijven onopgemerkt. 120 00:18:07,280 --> 00:18:09,440 Terwijl de aarde opwarmt... 121 00:18:09,560 --> 00:18:14,280 worden lawines steeds onvoorspelbaarder. 122 00:18:28,000 --> 00:18:33,640 In de schaduw van de Rockies valt er zelfs eind april nog sneeuw... 123 00:18:33,760 --> 00:18:37,360 op deze uitgestrekte graslanden. 124 00:18:37,480 --> 00:18:43,760 Maar vergis je niet, de lente is gearriveerd. 125 00:18:43,880 --> 00:18:48,240 En dat geldt ook voor een groep vastberaden dansers. 126 00:18:51,240 --> 00:18:57,320 Maar is dit alles genoeg om het hart van een ijskoningin te doen smelten? 127 00:19:02,800 --> 00:19:05,840 Hoog boven de vlaktes van Alberta... 128 00:19:05,960 --> 00:19:11,200 voeren de Rockies warme winden langs hun oostelijke flanken. 129 00:19:11,320 --> 00:19:15,480 Winden die bekendstaan als snow eaters. 130 00:19:16,840 --> 00:19:19,320 Tijdens hun afdaling warmen ze op. 131 00:19:19,440 --> 00:19:26,840 Ze verhogen de temperatuur van de vlaktes eronder met wel 20 graden. 132 00:19:34,640 --> 00:19:39,960 Op de prairies is bijna iedereen vroeg uit de veren. 133 00:19:46,200 --> 00:19:50,800 En dat geldt vooral voor het stekelstaarthoen. 134 00:19:52,000 --> 00:19:56,360 Ze zijn hier om de eerste zonnestralen op te vangen. 135 00:19:56,480 --> 00:20:01,200 Maar ze kunnen geen enkel spotlight weerstaan. 136 00:20:06,320 --> 00:20:12,520 De mannetjes komen in april samen voor een paringsdanswedstrijd. 137 00:20:14,640 --> 00:20:19,000 De vrouwtjes zijn de juryleden en de prijs is... 138 00:20:19,120 --> 00:20:22,440 Dat kun je vast wel raden. 139 00:20:29,080 --> 00:20:33,000 Als de dageraad aanbreekt is het showtime. 140 00:20:39,960 --> 00:20:46,480 Ze stampen razendsnel met hun voeten voor een shake en een shimmy. 141 00:20:46,600 --> 00:20:49,840 Het draait allemaal om verleiding. 142 00:20:54,160 --> 00:20:57,840 Ze zien er op dit moment op hun paasbest uit. 143 00:20:59,200 --> 00:21:05,520 En ze weten het: ze zal vooral letten op de stijl. 144 00:21:09,200 --> 00:21:11,680 En uithoudingsvermogen. 145 00:21:14,360 --> 00:21:17,960 Heel mooi. 146 00:21:18,080 --> 00:21:20,440 Hij is ook niet slecht. 147 00:21:23,840 --> 00:21:27,080 De keuze is verbijsterend. 148 00:21:42,320 --> 00:21:47,920 Maar zonder duidelijke winnaar breken er gevechten uit op de dansvloer. 149 00:21:57,480 --> 00:22:00,480 Met al die rondvliegende testosteron... 150 00:22:02,040 --> 00:22:05,400 verliest ze haar interesse. 151 00:22:15,280 --> 00:22:20,280 Ze lijken het gevecht belangrijker te vinden dan de prijs. 152 00:22:24,240 --> 00:22:28,640 De mannetjes moeten hun spel verbeteren. 153 00:22:35,040 --> 00:22:40,880 Tegen juni, onder een zon die niet meer ondergaat... 154 00:22:42,520 --> 00:22:49,480 smelt zelfs de hardnekkigste sneeuw weg en onthult weelderig grasland. 155 00:22:57,840 --> 00:23:03,240 Nieuw leven transformeert het bevroren Noorden. 156 00:23:05,640 --> 00:23:10,000 Dit is het grootste wildreservaat van Amerika. 157 00:23:10,120 --> 00:23:15,120 77.000 km� van Alaska. 158 00:23:17,560 --> 00:23:19,800 Het Arctic Refuge. 159 00:23:25,920 --> 00:23:31,200 In de zomer domineert ��n dier deze vlaktes. 160 00:23:32,480 --> 00:23:34,440 Kariboes. 161 00:23:36,320 --> 00:23:39,640 Je kent ze misschien als rendieren. 162 00:23:39,760 --> 00:23:41,440 Het zijn nomaden. 163 00:23:41,560 --> 00:23:46,920 Ze volgen de wijkende sneeuw, soms wel duizend kilometer lang. 164 00:23:47,040 --> 00:23:51,360 Het is de langste trek over land ter wereld. 165 00:23:54,240 --> 00:24:01,200 Al eeuwenlang komen hier elke zomer kariboes om te kalven. 166 00:24:07,000 --> 00:24:11,280 Dit kleine mannetje is pas drie weken oud. 167 00:24:11,400 --> 00:24:17,000 Maar hij kan al sneller rennen dan een olympische sprinter. 168 00:24:22,120 --> 00:24:27,280 Het is al snel verwarrend welke moeder van wie is. 169 00:24:32,600 --> 00:24:38,160 Een verkenningstochtje kan je hier in de problemen brengen. 170 00:24:40,040 --> 00:24:46,360 Een dier dat de kudde niet kan bijhouden, wordt achtergelaten. 171 00:24:57,400 --> 00:25:04,640 Maar door hun unieke geluid en geur kunnen ze elkaar meestal wel vinden. 172 00:25:06,400 --> 00:25:10,800 Tegen de winter zal hij onafhankelijk zijn. 173 00:25:11,840 --> 00:25:17,040 Maar tot die tijd is mama z'n hele wereld. 174 00:25:17,160 --> 00:25:20,920 Of ze dat nu leuk vindt of niet. 175 00:25:25,560 --> 00:25:31,400 Terwijl de kudde elke dag meer dan duizend ton toendragras eet... 176 00:25:34,680 --> 00:25:39,520 trekken ze verder naar het westen over de kustvlakten. 177 00:25:45,000 --> 00:25:49,840 Maar de honger drijft hen naar het gevaar. 178 00:25:53,120 --> 00:26:00,680 De sneeuw die het bevroren Noorden bedekte, daalt nu van de bergen af. 179 00:26:00,800 --> 00:26:08,360 Miljarden liters smeltwater vormen woeste stortvloeden... 180 00:26:09,680 --> 00:26:13,120 die het pad van de kariboes afsnijden. 181 00:26:16,160 --> 00:26:21,840 Deze rivieren zijn dieper en sneller dan ooit tevoren. 182 00:26:23,040 --> 00:26:28,000 En de foerageergebieden liggen aan de andere kant. 183 00:26:30,560 --> 00:26:35,760 Deze oversteek is meer dan een jong kalf aankan. 184 00:26:39,400 --> 00:26:44,120 Maar hij zal toch moeten, wil hij overleven. 185 00:27:05,320 --> 00:27:09,520 De stroming verrast hen. 186 00:27:09,640 --> 00:27:13,200 Hij wordt erdoor meegesleurd. 187 00:27:40,200 --> 00:27:44,040 Deze moeder moet nu een moeilijke keuze maken. 188 00:27:53,540 --> 00:27:58,820 Op de rivieroevers van Alaska's Arctic Refuge... 189 00:27:58,940 --> 00:28:05,620 speurt deze moederkariboe het water af naar een teken van haar vermiste kalf. 190 00:28:16,500 --> 00:28:19,500 De kudde trekt verder. 191 00:28:19,620 --> 00:28:25,340 Haar instinct om hen te volgen is gewoon te sterk. 192 00:28:39,260 --> 00:28:43,940 Verder stroomafwaarts leeft het kalf nog. 193 00:29:05,180 --> 00:29:08,820 Hij is een vechtertje. 194 00:29:10,100 --> 00:29:13,820 Maar hij is uitgeput. 195 00:29:15,540 --> 00:29:18,980 Mama is nergens te bekennen. 196 00:29:23,420 --> 00:29:26,740 Terwijl de kudde vertraagt om te eten... 197 00:29:26,860 --> 00:29:30,540 moet een verdwaald kalf proberen om hem in te halen. 198 00:29:47,980 --> 00:29:53,100 Vrouwelijke kariboes adopteren zelden verloren of verweesde jongen. 199 00:30:24,900 --> 00:30:29,700 Mama herkent een bekend geblaat. 200 00:30:35,820 --> 00:30:37,220 Herenigd. 201 00:30:52,900 --> 00:30:56,820 Je moet snel opgroeien in het Hoge Noorden. 202 00:31:00,460 --> 00:31:06,100 Deze oude routes zullen weldra in z'n geheugen gegrift staan. 203 00:31:10,420 --> 00:31:14,020 Hij is voorbestemd om eindeloos te zwerven... 204 00:31:14,140 --> 00:31:18,860 over deze uitgestrekte Amerikaanse toendra. 205 00:31:28,460 --> 00:31:30,860 Als de zomer 't Noorden opwarmt... 206 00:31:30,980 --> 00:31:35,180 voeren honderden rivieren grond en voedingsstoffen... 207 00:31:35,300 --> 00:31:38,820 van het land naar de zee. 208 00:31:43,860 --> 00:31:49,900 En voor sommige wordt dit een tijd van overvloed. 209 00:32:08,340 --> 00:32:13,900 In juli, op Alaska's ge�soleerde Round Island... 210 00:32:14,020 --> 00:32:20,540 draagt de wind een vreemd geluid mee. Luister maar. 211 00:32:33,540 --> 00:32:37,220 Dit is het verrassende lied... 212 00:32:39,860 --> 00:32:42,740 van mannelijke walrussen. 213 00:32:43,940 --> 00:32:46,700 Het wordt chiming genoemd . 214 00:32:49,180 --> 00:32:54,100 Het wordt voortgebracht door luchtzakken in hun keel. 215 00:32:54,220 --> 00:32:59,940 Gewoonlijk zingen ze om indruk te maken op vrouwtjes in de paartijd. 216 00:33:01,980 --> 00:33:06,140 Maar er zijn geen dames te zien. 217 00:33:10,220 --> 00:33:15,300 Wat de dames waarschijnlijk goed uitkomt. 218 00:33:21,300 --> 00:33:24,660 Op de warme zomeravonden in Alaska... 219 00:33:24,780 --> 00:33:30,460 is dit misschien gewoon hun eigen slaapliedje. 220 00:33:33,260 --> 00:33:38,820 Voor walrussen staan de korte zomers in het teken van rust. 221 00:33:42,820 --> 00:33:46,700 Maar in de ondiepe wateren van Alaska's vasteland... 222 00:33:47,900 --> 00:33:51,420 is er geen tijd om te rusten. 223 00:33:55,420 --> 00:33:59,180 Bultrugzalmen komen samen bij de start van een race... 224 00:33:59,300 --> 00:34:03,180 die hen tot het uiterste zal testen. 225 00:34:03,300 --> 00:34:06,700 Gedreven door een drang die niet te negeren is... 226 00:34:06,820 --> 00:34:13,660 komen de zalmen aan bij de ingang van de stroom waarin ze zijn geboren. 227 00:34:14,899 --> 00:34:20,020 Nu, twee jaar later, is het hun beurt om zich voort te planten. 228 00:34:20,140 --> 00:34:23,820 Alle 200 miljoen. 229 00:34:25,780 --> 00:34:30,780 Dit vrouwtje draagt minstens 2000 eitjes. 230 00:34:32,379 --> 00:34:36,140 De terugkeer naar dezelfde plek waar ze geboren is... 231 00:34:36,260 --> 00:34:40,140 geeft haar nakomelingen de beste overlevingskans. 232 00:34:40,260 --> 00:34:42,740 Maar voor haar... 233 00:34:42,859 --> 00:34:46,180 ligt een dodelijke stormbaan. 234 00:34:53,899 --> 00:34:58,660 Ze moet slagen of sterven bij haar poging. 235 00:35:02,280 --> 00:35:06,080 Prince William Sound, Alaska. 236 00:35:06,200 --> 00:35:08,520 Bij het terugtrekkende tij... 237 00:35:09,600 --> 00:35:13,400 wachten ontelbare bultrugzalmen. 238 00:35:16,440 --> 00:35:21,720 De geur van hun paaigronden wordt sterker. 239 00:35:25,360 --> 00:35:32,880 Ze moeten hier snel oversteken voordat het tij hen de pas afsnijdt. 240 00:35:41,760 --> 00:35:46,160 E�n verkeerde afslag en het is voorbij. 241 00:35:52,280 --> 00:35:57,640 Voor meeuwen is het feestmaal begonnen. 242 00:36:01,280 --> 00:36:04,760 Ze kunnen kieskeurig zijn in dit stadium. 243 00:36:07,200 --> 00:36:11,320 Ze selecteren alleen het meest malse vlees. 244 00:36:37,240 --> 00:36:40,480 Dit vrouwtje heeft een ernstige fout gemaakt. 245 00:36:42,200 --> 00:36:46,080 Ze ligt nu gevaarlijk open en bloot. 246 00:37:00,800 --> 00:37:05,680 Haar vastberadenheid lijkt haar aanvaller te verwarren. 247 00:37:15,000 --> 00:37:18,800 Dit is nog maar het begin. 248 00:37:18,920 --> 00:37:23,400 Elk zalm leeft nu in geleende tijd. 249 00:37:28,960 --> 00:37:36,080 Vanaf nu eten of rusten ze nauwelijks terwijl ze stroomopwaarts gaan. 250 00:37:42,680 --> 00:37:47,600 Deze reis eist een grimmige tol. 251 00:37:49,360 --> 00:37:56,200 Hun lichamen raken in verval, bij de een sneller dan de ander. 252 00:37:58,800 --> 00:38:03,760 Uiteindelijk komen ze aan op hun paaigronden. 253 00:38:03,880 --> 00:38:07,280 Maar het is nog niet voorbij. 254 00:38:11,040 --> 00:38:18,360 Dit vrouwtje moet een ondiep nest bouwen, het zogenaamde paaibed. 255 00:38:22,200 --> 00:38:28,680 Ze veegt fijn sediment weg zodat haar eitjes niet worden verstikt. 256 00:38:38,800 --> 00:38:44,320 Ze zal haar nest fel verdedigen tegen andere vrouwtjes. 257 00:38:48,360 --> 00:38:54,240 Sommige mannetjes zien er inmiddels uit als zwemmende doden. 258 00:38:54,360 --> 00:38:57,240 Het zijn zombiezalmen. 259 00:38:59,960 --> 00:39:04,160 Ze moeten en zullen paren voordat ze sterven. 260 00:39:07,160 --> 00:39:09,560 Beetje walgelijk. 261 00:39:22,080 --> 00:39:24,800 Na alles wat ze heeft meegemaakt... 262 00:39:24,920 --> 00:39:30,200 neemt ze alleen maar genoegen met iets wat perfect is. 263 00:39:39,520 --> 00:39:44,040 Mannetjes bevruchten de eitjes in zo veel mogelijk paaibedden. 264 00:39:44,160 --> 00:39:48,680 Maar dit is haar enige kans. 265 00:39:52,120 --> 00:39:56,320 Ze zal haar eitjes pas afscheiden als ze er klaar voor is. 266 00:39:57,720 --> 00:40:03,440 Het is het moment dat haar lot zal bezegelen. 267 00:40:03,560 --> 00:40:08,200 Paaien en sterven op hetzelfde stuk rivier als haar moeder... 268 00:40:08,320 --> 00:40:12,680 is het lot van een vrouwelijke zalm. 269 00:40:17,480 --> 00:40:23,080 Hoewel hun reis hier eindigt, laten deze zalmen miljoenen eitjes achter... 270 00:40:23,200 --> 00:40:27,680 die de volgende generatie zullen worden. 271 00:40:36,680 --> 00:40:39,440 Het leven. 272 00:40:40,600 --> 00:40:44,160 Bepaald door de seizoenen. 273 00:40:50,080 --> 00:40:54,760 Over slechts twee maanden keert de winter terug. 274 00:41:03,640 --> 00:41:07,040 Sommige beginnen aan de trek naar het zuiden. 275 00:41:10,440 --> 00:41:16,120 Andere geven zich over aan vele maanden in het hol. 276 00:41:23,120 --> 00:41:29,880 Maar andere voelen zich perfect thuis in deze ingesneeuwde wereld. 277 00:41:34,880 --> 00:41:39,920 Een plek vol magie. 278 00:41:44,200 --> 00:41:48,840 E�n ding is zeker hier in het bevroren Noorden. 279 00:41:51,960 --> 00:41:56,840 Hier blijft niets blijft lang hetzelfde. 23332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.