All language subtitles for Takt og tone i himmelsengen
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,600 --> 00:01:03,637
(hest vrinsker)
2
00:01:13,840 --> 00:01:15,672
Cecilie.
3
00:04:47,160 --> 00:04:50,471
Johansen ... sĂĄ De noget?
4
00:04:51,640 --> 00:04:54,678
- Javel, fru grevinde.
- Hvad sĂĄ De?
5
00:04:54,880 --> 00:04:57,952
Først en Iet påklædt dame til hest -
6
00:04:58,160 --> 00:05:02,040
- og derefter
en herre i samme Iette påklædning.
7
00:05:02,240 --> 00:05:07,189
- Hvis mine øjne ikke bedrager mig.
- Det gør de ikke, Johansen.
8
00:05:09,520 --> 00:05:12,319
(spredt snakken og fnisen)
9
00:05:23,920 --> 00:05:26,309
(butleren rømmer sig)
10
00:05:27,880 --> 00:05:31,953
Mine damer. Undskyld forsinkelsen,
menjeg harværet optaget.
11
00:05:32,160 --> 00:05:35,994
Jeg skal have Helene til bords i dag.
Det er mig en glæde.
12
00:05:36,200 --> 00:05:40,717
Så meget desto større,
nu da Helene snart forlader os.
13
00:05:42,080 --> 00:05:44,071
Tak. Værsgo.
14
00:05:45,280 --> 00:05:48,113
Meget, meget smukke blomster.
15
00:05:53,560 --> 00:05:57,030
Jeanette, fadet Iidt Iængere frem.
16
00:05:57,240 --> 00:05:59,072
EIise, højre!
17
00:06:01,360 --> 00:06:06,196
Ingrid! Jeg ville sætte pris på, at du
ikke overlæssede dig med smykker.
18
00:06:06,400 --> 00:06:09,119
Det er upassende til en frokost.
19
00:06:09,320 --> 00:06:12,870
Det ville svare til,
atjeg bar alle mine ordener nu.
20
00:06:13,080 --> 00:06:18,393
Ä–t smykke og Ä—t armbĂĄnd
ertilstrækkeligt. Tak.
21
00:06:22,560 --> 00:06:25,359
SĂĄ viljeg hilse pĂĄ Dem,
mine damer.
22
00:06:25,560 --> 00:06:29,599
Suzette, du er ikke pĂĄ beverding.
Man tager om stilken, -
23
00:06:29,800 --> 00:06:34,158
- ikke som om det var
et skummende glas øl. Sådan. Skål.
24
00:06:48,960 --> 00:06:52,999
- Davs.
- Hvad ønsker den unge dame?
25
00:06:53,200 --> 00:06:55,589
Hold op. Du kender migjo.
26
00:06:55,800 --> 00:06:58,997
Har den unge dame en aftale
med greven?
27
00:06:59,200 --> 00:07:05,151
Bevares. MĂĄttejeg bede den unge dame
vente her? SĂĄ kommer greven.
28
00:07:07,440 --> 00:07:09,477
- Tak.
- Bevares.
29
00:07:28,800 --> 00:07:32,031
Hvis denne frokost
havde været hos dronningen, -
30
00:07:32,240 --> 00:07:35,232
- havde det været
comme iir.a"
at bære hat.
31
00:07:35,440 --> 00:07:38,512
Men i betragtning af
de Iandlige omgivelser -
32
00:07:38,720 --> 00:07:43,317
- og denne frokosts intime stemning
er det ukorrekt at bære hat.
33
00:07:43,520 --> 00:07:46,592
Det giver et unødigt officielt præg.
34
00:07:46,800 --> 00:07:49,599
En dame venter herren
i havestuen.
35
00:07:49,800 --> 00:07:51,438
Er det ...?
36
00:07:51,640 --> 00:07:56,316
- SĂĄ mĂĄjeg hellere ...
- Det ville være særdeles opportunt.
37
00:07:56,520 --> 00:08:00,559
Atter en gang:
De mĂĄ undskylde mig. PIigterne kalder.
38
00:08:00,760 --> 00:08:02,751
(højlydt snakken)
39
00:08:02,960 --> 00:08:05,076
(butleren rømmer sig)
40
00:08:05,280 --> 00:08:10,514
- Er det den nye, der er kommet?
- Mine damer, servietterne. Tak.
41
00:08:16,960 --> 00:08:19,679
- Værsgo at tage plads.
- Tak.
42
00:08:21,480 --> 00:08:24,393
- Jeg kan godt huske Dem.
- Kan De?
43
00:08:26,200 --> 00:08:29,636
- Menjeg kan ikke huske navnet.
- Sonja.
44
00:08:29,840 --> 00:08:32,878
- Og hvad blevvi enige om?
- Julie.
45
00:08:33,080 --> 00:08:36,914
Det er da udmærket.
Vi gĂĄr ind for Julie.
46
00:08:37,120 --> 00:08:41,273
- Ja... så kan De godt smide tøjet.
- Hva'?
47
00:08:42,320 --> 00:08:44,038
OgsĂĄ huen.
48
00:09:09,440 --> 00:09:12,159
- Tøm Deres taske.
- Nej.
49
00:09:14,000 --> 00:09:15,718
Jo.
50
00:09:21,520 --> 00:09:24,956
De skuffer mig, Julie.
De har en dĂĄrlig smag.
51
00:09:25,160 --> 00:09:30,280
Hvorfortog De ikke denne her?
Den erflere tusind kronerværd.
52
00:09:30,480 --> 00:09:33,279
Jeg kunne sgu ikke have den i tasken.
53
00:09:34,280 --> 00:09:37,557
Enkegrevinden,
Deres ærede tante, er her.
54
00:09:39,080 --> 00:09:42,994
Vækkeur, kniv og gaffel!
Sikke noget Iort!
55
00:09:43,200 --> 00:09:47,319
Hvad rager det dig?
Noget skaljeg sgu Ieve af. Skiderik.
56
00:09:47,520 --> 00:09:51,150
- Kom sĂĄ, kom sĂĄ, kom sĂĄ.
- Jaja. Sikke en tone.
57
00:09:54,840 --> 00:09:58,549
Kæreste tante,
det var da en glædelig overraskelse.
58
00:09:59,880 --> 00:10:02,315
SmĂĄ drenge mĂĄ ikke Iyve.
59
00:10:03,240 --> 00:10:05,470
Vel, Iille Axel?
60
00:10:10,160 --> 00:10:11,673
Nej.
61
00:10:14,560 --> 00:10:17,598
Der er en Iille fugl,
der har sunget om, -
62
00:10:17,800 --> 00:10:22,397
- at vi harfĂĄet pension
her pĂĄ Hasteenborg.
63
00:10:22,600 --> 00:10:25,035
Ja ... kanjeg tage det?
64
00:10:25,240 --> 00:10:30,599
Du har givet mig Iovtil at bo her,
men ikke givet mig noget at Ieve for.
65
00:10:32,120 --> 00:10:36,671
Du har da altid kunnet klare den.
Ikke sandt, Iille Axel?
66
00:10:36,880 --> 00:10:43,399
Jo, ikke sandt. Men hvordan skaljeg
vedligeholde dette smukke, gamle hjem?
67
00:10:43,600 --> 00:10:46,797
Du har altid kunnet finde pĂĄ noget.
68
00:10:47,000 --> 00:10:51,073
Det er derfor,
jeg kommer ned til min Iille Axel.
69
00:10:51,280 --> 00:10:55,399
- AItid til tjeneste.
- OgsĂĄ nĂĄr der er penge at tjene?
70
00:10:55,600 --> 00:10:59,594
- Er der da det?
- Jeg er ikke ubemidlet.
71
00:10:59,800 --> 00:11:03,270
Nej, kære tante.
Jeg vil tro, at du er god for ...
72
00:11:03,480 --> 00:11:05,153
Tak!
73
00:11:05,360 --> 00:11:09,354
Det vedjeg bedst selv.
Men du erjo inde i alting.
74
00:11:09,560 --> 00:11:12,712
Interesse for slægtens fremtid.
75
00:11:12,920 --> 00:11:17,994
- Desværre er du ikke arveberettiget.
- Der erjo nogen, der er uheldige.
76
00:11:18,200 --> 00:11:21,477
- Din nevø Joachim ...
- Den kære dreng.
77
00:11:21,680 --> 00:11:26,311
SĂĄ sĂĄ. Man mĂĄ ikke Iyve.
Det mĂĄ smĂĄ drenge ikke.
78
00:11:27,440 --> 00:11:28,953
Træmand!
79
00:11:29,160 --> 00:11:32,391
Joachim skal arve det meste
af min formue.
80
00:11:32,600 --> 00:11:38,437
Og mit gods på Fyn. Så må det være
ham, der skal føre slægten videre.
81
00:11:38,640 --> 00:11:42,235
Det forekommer dig ikke,
at der er andre muligheder?
82
00:11:42,440 --> 00:11:45,671
Nej, Axel.
Joachim mĂĄ komme hjem fra Rom.
83
00:11:45,880 --> 00:11:50,511
Tilsyneladende foretrækker han
den katolske middelalderkunst -
84
00:11:50,720 --> 00:11:53,439
- frem for det søde Iiv.
85
00:11:53,640 --> 00:11:58,555
Den stakkel. Han skal giftes med
en sund, ung pige -
86
00:11:58,760 --> 00:12:02,958
- afgod stand
og uplettet omdømme.
87
00:12:03,160 --> 00:12:06,357
Jeg ved ikke,
om rygtet har nået dine øren, -
88
00:12:06,560 --> 00:12:10,030
- men det Iigger sĂĄdan,
atjomfruer er en mangelvare.
89
00:12:10,240 --> 00:12:12,197
De står i høj kurs.
90
00:12:12,400 --> 00:12:18,112
Jeg taler om omdømme.
Ikke om tingenes virkelige tilstand.
91
00:12:18,320 --> 00:12:23,713
Det vil sige, at du vil beære mig med
at sørge for slægtens videreførelse?
92
00:12:23,920 --> 00:12:28,517
- Via Joachim.
- Jaja, selvtølgelig. Via Joachim.
93
00:12:28,720 --> 00:12:32,793
Men man har dog før
hørt om mænd, der ikke ...
94
00:12:33,000 --> 00:12:35,389
SĂĄ erjeg bange for, -
95
00:12:35,600 --> 00:12:39,753
- at godset her skal testamenteres
til Gamle Kattes Værn.
96
00:12:39,960 --> 00:12:42,759
Og hvis det Iykkes,
kære tante?
97
00:12:44,560 --> 00:12:48,758
SĂĄ erjeg bange for, at kattene
må nøjes med det husmandssted, -
98
00:12:48,960 --> 00:12:54,239
- som ellers ertiltænkt dig.
Det er synd for de stakkels dyr.
99
00:12:54,440 --> 00:12:59,116
Men pĂĄ den anden side:
alt for slægten.
100
00:12:59,320 --> 00:13:03,917
Så decideret, kære tante.
AIt for slægten.
101
00:13:05,480 --> 00:13:09,599
Grevinden kommer. Kom her.
SĂĄdan,ja. Op.
102
00:13:14,240 --> 00:13:18,074
- Ă…h, Peter. Min frakke.
- Deres frakke,ja.
103
00:13:26,640 --> 00:13:28,711
Vær så god.
104
00:13:30,280 --> 00:13:31,998
Og Peter ...
105
00:13:32,200 --> 00:13:34,476
... hvis De fryser.
106
00:13:36,360 --> 00:13:39,478
SĂĄ tag dem pĂĄ.
107
00:13:39,680 --> 00:13:41,717
Javel, Deres NĂĄde.
108
00:13:43,480 --> 00:13:46,472
Gør Joachim til en adelsmand.
109
00:13:46,680 --> 00:13:49,718
Og nĂĄrjeg siger "adelsmand", -
110
00:13:49,920 --> 00:13:53,629
- sĂĄ menerjeg "adelsmand".
111
00:14:21,680 --> 00:14:24,354
(dør knirker)
112
00:14:32,520 --> 00:14:34,670
(dør smækker)
113
00:14:36,720 --> 00:14:39,678
(Axels sko knirker)
114
00:14:41,600 --> 00:14:43,830
- Goddag.
- Bon giomo.
115
00:14:44,040 --> 00:14:48,910
- Jeg søger baron Joachim von Hasteen.
- Non comprendo.
116
00:14:49,120 --> 00:14:53,000
(talervrøvlefransk)
117
00:14:53,200 --> 00:14:57,876
- ... ie baron Joachimde Hasteen.
- Non capisco, señor.
118
00:14:58,080 --> 00:15:01,630
Så skidt være med det.
SĂĄ finderjeg ham selv.
119
00:15:02,760 --> 00:15:04,751
(tysser)
120
00:15:06,320 --> 00:15:10,234
(talervrøvleitaliensk)
121
00:15:12,760 --> 00:15:15,036
(råber højt)
122
00:15:15,240 --> 00:15:16,719
(tysser)
123
00:15:16,920 --> 00:15:18,752
(tysser højt)
124
00:15:22,440 --> 00:15:25,398
Som sagt: Jeg finder ham selv.
125
00:15:25,600 --> 00:15:28,752
(taler italiensk)
126
00:15:28,960 --> 00:15:33,238
Sitdown, sir.
Unopastiiio?
127
00:15:33,440 --> 00:15:36,671
Sitdown, sir.
Arrivedérci.
128
00:15:36,880 --> 00:15:39,793
(rĂĄber efterAxel pĂĄ italiensk)
129
00:15:40,000 --> 00:15:42,037
Tystemento.
130
00:16:38,680 --> 00:16:40,398
Joachim!
131
00:16:43,480 --> 00:16:45,391
- Joachim.
- Hvaba?
132
00:16:45,600 --> 00:16:48,638
Hvordan har du det?
Kan du ikke kende mig?
133
00:16:48,840 --> 00:16:51,878
Det er gamle onkel Axel.
Helt fra Danmark.
134
00:16:52,080 --> 00:16:57,439
- Jeg kom forbi, og så tænktejeg ...
- Shh. Goddag, onkel Axel.
135
00:16:57,640 --> 00:17:03,716
Shh!! Det var morsomt.
Det var morsomt, onkel Axel.
136
00:17:05,040 --> 00:17:07,395
Farvel, onkel Axel.
137
00:17:07,600 --> 00:17:13,437
- Hvad er det, du sidder og Iaver?
- Jeg studerer numismatik.
138
00:17:14,920 --> 00:17:17,355
- Hva'?
- Shh!
139
00:17:17,560 --> 00:17:21,190
Ikke så højt, onkel Axel. Shh.
140
00:17:21,400 --> 00:17:25,439
(rĂĄber)
Ikke så højt, hvad?
141
00:17:25,640 --> 00:17:27,631
Shh.
142
00:17:27,840 --> 00:17:32,596
- Vi mĂĄ hellere gĂĄ en Iille tur.
- Jeg synes det. Bare Iiste.
143
00:18:14,120 --> 00:18:17,670
Man har ikke været i Rom,
hvis man ikke har set Joachim.
144
00:18:17,880 --> 00:18:20,190
Jeg skal hilse fra farmor.
145
00:18:20,400 --> 00:18:23,950
"Hils den søde dreng.
Ham serjeg nok aldrig mere."
146
00:18:24,160 --> 00:18:28,313
"SIudder, han er bare optaget
afsine studier. Lad dog drengen."
147
00:18:28,520 --> 00:18:32,832
"Du bliver stolt, nĂĄr han pludselig
dukker op med en doktorgrad i ..."
148
00:18:33,040 --> 00:18:35,998
Katolsk middelalderkunst.
Det vil sige ...
149
00:18:36,200 --> 00:18:39,670
- Du vil da ikke opgive det?
- Tværtimod, onkel Axel.
150
00:18:39,880 --> 00:18:44,556
Jeg specialiserer mig i mønter.
Jeg bliver den første numismatiker -
151
00:18:44,760 --> 00:18:48,799
- med katolske middelaldermønter
som speciale.
152
00:18:49,000 --> 00:18:53,517
- Du bliver ikke uvenner med paven?
- Tværtimod. Paven bliver glad.
153
00:19:00,760 --> 00:19:04,196
- Hvad foretager de mennesker sig?
- De ønsker.
154
00:19:04,400 --> 00:19:08,997
Hvis man kaster en mønt i fontænen
og ønsker noget, går det i opfyldelse.
155
00:19:09,200 --> 00:19:12,909
- Det er det rene sludder.
- Det viljeg prøve. Hvilken mønt?
156
00:19:13,120 --> 00:19:16,317
- Bare en Iille en.
- Den ervist ikke meget værd.
157
00:19:16,520 --> 00:19:21,549
Hør, onkel Axel!
Det erjo fantastisk!
158
00:19:21,760 --> 00:19:25,116
- Den er enestĂĄende!
- Er den gammel?
159
00:19:25,320 --> 00:19:28,438
Jeg tør da nok antyde,
at den er gammel.
160
00:19:28,640 --> 00:19:31,200
Jamen så er denjo ikke meget værd.
161
00:19:32,920 --> 00:19:36,959
Jamen gud, onkel Axel!
Jeg gĂĄr derud!
162
00:19:41,960 --> 00:19:46,397
Jeg ønsker, at han finder den.
Jeg bedertil, at han finder den.
163
00:19:48,520 --> 00:19:50,477
Jeg har den!
164
00:19:51,680 --> 00:19:54,354
Den er mindst 25.000 kronerværd.
165
00:19:54,560 --> 00:19:58,349
Den er skøn, onkel Axel!
Hvor har du dog fĂĄet den fra?
166
00:19:58,560 --> 00:20:03,634
- Jeg fandt den hjemme pĂĄ slottet.
- Afsted til Hasteenborg. Afsted!
167
00:20:15,840 --> 00:20:19,754
Ved du sĂĄ hvad, farmor?
SĂĄ smed onkel Axel den ud i vandet!
168
00:20:19,960 --> 00:20:25,399
- Han troede ikke, den var noget værd!
- NĂĄ, det gjorde han ikke?
169
00:20:26,440 --> 00:20:31,150
- Og var den sĂĄ det?
- Uha da da, den er meget sjælden.
170
00:20:33,080 --> 00:20:38,109
NĂĄ. Jamen sĂĄdan en
må da være svær at få fat på.
171
00:20:38,320 --> 00:20:41,039
At fĂĄ fat pĂĄ?
Undskyld, farmor.
172
00:20:41,240 --> 00:20:44,471
Derfindes ganske fĂĄ
eksemplarer i verden.
173
00:20:44,680 --> 00:20:49,197
Det er klart, atjeg iler hjem, nĂĄr
han finder sĂĄdan en pĂĄ Hasteenborg.
174
00:20:49,400 --> 00:20:53,633
Du er rigtignok dygtig.
Det mĂĄjeg sige.
175
00:20:53,840 --> 00:20:55,956
(Joachim Ier)
176
00:20:56,160 --> 00:21:00,279
Ja, nu mĂĄ du undskylde, farmor.
OgsĂĄ undskyld til dig, onkel.
177
00:21:00,480 --> 00:21:02,994
Men skal vi ikke kalde det held?
178
00:21:05,240 --> 00:21:08,756
Joachim, har du noget imod,
jeg skifter emne?
179
00:21:08,960 --> 00:21:12,510
Nej, farmor.
Jeg er heldigvis ikke fagidiot.
180
00:21:15,600 --> 00:21:19,275
Har du nogensinde
været i seng med en pige?
181
00:21:25,960 --> 00:21:29,351
Kriminalassistent Hansens kontor?
M. Hansen.
182
00:21:29,560 --> 00:21:31,392
Dør 22.
183
00:21:36,320 --> 00:21:38,834
(det banker pĂĄ)
Værsgo.
184
00:21:42,520 --> 00:21:45,911
- Jeg skulle tale med M. Hansen.
- Ja.
185
00:21:46,120 --> 00:21:49,750
- Mit navn er FIammevold.
- Ja.
186
00:21:49,960 --> 00:21:54,830
- Jeg mĂĄ tale med kriminalassistenten.
-
Jeger kriminalassistent Hansen.
187
00:21:55,040 --> 00:21:56,997
Sid ned.
188
00:21:57,200 --> 00:22:01,831
- Jeg har sendt et brev.
- Ja. Jeg har det her.
189
00:22:02,840 --> 00:22:06,276
Det drejer sig om
grevAxel von Hasteen.
190
00:22:06,480 --> 00:22:12,078
Ifølge de oplysninger, derfindes
i brevet ... kan vi ikke gøre noget.
191
00:22:12,280 --> 00:22:16,751
Typisk, når politiet skal hjælpe.
Der skal ske et mord, før de kommer.
192
00:22:16,960 --> 00:22:19,679
Vi mĂĄ gĂĄ ud fra en begrundet mistanke.
193
00:22:19,880 --> 00:22:22,190
Det kan De bande på,jeg gør.
194
00:22:22,400 --> 00:22:25,279
GrevAxel von Hasteen
ervirkelig greve.
195
00:22:25,480 --> 00:22:29,758
Han har aldrig været i konflikt med
Ioven, og derforegĂĄr intet ulovligt.
196
00:22:29,960 --> 00:22:33,112
- Hvad vil De have, vi skal gøre?
- Afsløre ham.
197
00:22:33,320 --> 00:22:36,711
Deres nevø skal i morgen giftes
med en ung pige, -
198
00:22:36,920 --> 00:22:40,470
- som i nogen tid har haft
fast ophold pĂĄ grevAxels gods.
199
00:22:40,680 --> 00:22:42,910
Han er en voksen ung mand, -
200
00:22:43,120 --> 00:22:47,079
- som arver halvdelen
afdet firma, De er direktørfor.
201
00:22:47,280 --> 00:22:51,478
- Han erfri til at bestemme selv.
- Han er ĂĄndssvag.
202
00:22:51,680 --> 00:22:53,990
SĂĄ er det ikke min afdeling.
203
00:22:54,200 --> 00:22:57,830
Pigen, han skal giftes med,
er en afgrevAxels fiduser.
204
00:22:58,040 --> 00:23:01,317
- Det siger De.
- Han gør det vel ikke gratis.
205
00:23:01,520 --> 00:23:06,435
Hun har snart Iokket pengene
fra min nevø og ruineret mit firma.
206
00:23:06,640 --> 00:23:10,998
- Deres og Deres nevøs firma?
- Ja. Jeg har brug for Deres hjælp.
207
00:23:11,200 --> 00:23:14,238
Vi mĂĄ gĂĄ ud fra
en begrundet mistanke.
208
00:23:14,440 --> 00:23:17,717
Har De en ordentlig kjole
at tage pĂĄ?
209
00:23:17,920 --> 00:23:22,756
- SĂĄ invitererjeg Dem til brylluppet.
- Nej, det harjeg ikke.
210
00:23:22,960 --> 00:23:27,591
- Menjeg har en pyntebluse.
- SĂĄ kan Dejo se hans smĂĄ fupdamer.
211
00:23:51,880 --> 00:23:55,077
Tja, et par afdem er gamle kendinge.
212
00:24:00,040 --> 00:24:02,554
- Hvem er det?
- Aner det ikke.
213
00:24:02,760 --> 00:24:05,513
Højst sandsynligt et nyt offer.
214
00:24:17,200 --> 00:24:20,192
- Onsker du ikke tillykke pĂĄ dagen?
- Nej.
215
00:24:20,400 --> 00:24:23,950
Du kender min indstilling
til denne affære.
216
00:24:26,640 --> 00:24:30,349
(orgelet spiller bryllupsmarchen)
217
00:24:48,520 --> 00:24:52,912
Kender De ogsĂĄ den Iille fidus?
StĂĄr hun i Deres annaler?
218
00:24:53,120 --> 00:24:55,316
Det trorjeg ikke.
219
00:25:21,200 --> 00:25:24,158
Har De en slags pension
her pĂĄ slottet?
220
00:25:24,360 --> 00:25:28,957
Pension Iyder sĂĄ kedeligt.
Englænderne kalder det
payingguests.
221
00:25:29,160 --> 00:25:32,676
- Naturligvis.
- Det er dårlige tiderfor adelsmænd.
222
00:25:32,880 --> 00:25:36,236
Nogle hartulipanbede
og kunstudstillinger, -
223
00:25:36,440 --> 00:25:40,434
- nogle veteranbiler,
og nogle viser slægtens værdierfrem.
224
00:25:40,640 --> 00:25:44,110
Vi må alle gøre noget
for at bevare vore gamle slotte.
225
00:25:44,320 --> 00:25:46,834
SĂĄ er pigerne klartil Iancieren.
226
00:25:47,040 --> 00:25:50,999
Hallo! Mine damer og herrer:
227
00:25:52,240 --> 00:25:53,913
Lancier!
228
00:26:21,920 --> 00:26:23,797
(stønner)
229
00:26:24,000 --> 00:26:29,120
Jeg tror,jeg bliver svimmel.
Jeg mĂĄ vist op og Iigge Iidt. Ikke?
230
00:26:39,160 --> 00:26:43,199
- Jeg bliver sĂĄ svimmel.
- SIudder. Hold nu balancen.
231
00:26:47,080 --> 00:26:48,832
Vi ses.
232
00:26:54,040 --> 00:26:56,714
Hvor er de yndige,
de mange unge piger.
233
00:26:56,920 --> 00:27:00,356
- De mener mine myndlinge?
- Er det Deres myndlinge?
234
00:27:00,560 --> 00:27:03,359
Mine steddøtre, somjeg opdrager -
235
00:27:03,560 --> 00:27:07,235
- i pagt med den anstand,
der hører de bedre kredse til.
236
00:27:07,440 --> 00:27:09,351
Hvor smukt!
237
00:27:12,000 --> 00:27:14,719
De smigrer.
Og nu: visit!
238
00:27:22,640 --> 00:27:26,554
- Ă…h ...jeg trĂĄdte forkert.
- Lad mig støtte Dem.
239
00:27:36,720 --> 00:27:40,953
Jeg er en grænseløs beundrer
af kvinden. Hun er manden overlegen.
240
00:27:41,160 --> 00:27:46,030
Hun er Iogisk og Iider ikke af
mænds falske æresfølelser.
241
00:27:46,240 --> 00:27:49,915
Kvinden ser klart pĂĄ de fleste ting
her i tilværelsen.
242
00:27:50,120 --> 00:27:53,078
Ă…h ...jeg kan altsĂĄ ikke mere.
243
00:27:56,640 --> 00:27:59,871
Kom. Jeg tror,
vi skal se os Iidt omkring.
244
00:28:05,880 --> 00:28:09,191
- Ups,jeg trĂĄdte vist forkert.
- Pyt med det.
245
00:28:11,960 --> 00:28:14,634
Bare træd dansen. På den igen!
246
00:28:17,080 --> 00:28:18,912
(pigehvin)
247
00:28:30,320 --> 00:28:32,436
(pigehvin)
248
00:28:59,960 --> 00:29:03,157
Ja, indrømmet.
Det gĂĄr Iivligt til.
249
00:29:03,360 --> 00:29:05,510
(kvæler et grin)
250
00:29:11,040 --> 00:29:13,839
Gud! Var ... Var der ikke tre?
251
00:29:15,600 --> 00:29:18,638
- Hvad siger De sĂĄ?
- Ja, hvad sigerjeg?
252
00:29:18,840 --> 00:29:22,310
Er det ikke en slags ... privatliv?
253
00:29:23,360 --> 00:29:26,955
Undskyld, er der noget,
jeg kan hjælpe gæsterne med?
254
00:29:27,160 --> 00:29:30,312
Kom. Skal vi ikke
tilbage til selskabet?
255
00:29:30,520 --> 00:29:33,717
Har du set?
Er Ioftet ikke inspireret af ...
256
00:29:33,920 --> 00:29:37,151
- Bernini.
- NĂĄja, af Bernini.
257
00:29:57,560 --> 00:29:59,676
AflevÄ—r.
258
00:30:57,280 --> 00:31:01,433
- Det harværet en dejlig dag.
- Du harværet en meget dygtig elev.
259
00:31:01,640 --> 00:31:04,029
Nu skal vi se, om du bestĂĄr.
260
00:31:05,120 --> 00:31:08,875
Nej. Nej, min søde pige.
Det gĂĄr ikke. Nej!
261
00:31:09,080 --> 00:31:11,640
- Vil du ikke godt?
- Hør nu her.
262
00:31:11,840 --> 00:31:15,356
- Jeg ville blive sĂĄ glad.
- Nej.
263
00:31:15,560 --> 00:31:19,315
Kan du ikke forstĂĄ,
hvadjeg prøver at fortælle dig?
264
00:31:21,640 --> 00:31:24,234
Nej, Helene,jeg kan altsĂĄ ikke.
265
00:31:24,440 --> 00:31:29,116
Det er et smykke fra en svunden tid,
som minder mig om en smuktid.
266
00:31:30,840 --> 00:31:33,480
Jeg kan simpelthen ikke.
267
00:31:40,480 --> 00:31:44,917
Hun er i fuld gang, den Iille mokke.
Om Iidt køber idioten nok smykket.
268
00:31:45,120 --> 00:31:48,431
Det er en meget Iykkelig dag
for Helene og mig.
269
00:31:48,640 --> 00:31:52,793
Lad den ikke fĂĄ noget skĂĄr.
Tillad mig at købe smykket.
270
00:31:53,000 --> 00:31:56,516
Hvor uanseeligt det end er,
er det mit eneste minde, -
271
00:31:56,720 --> 00:32:00,190
-jeg har afden dame,
der skænkede mig sin kærlighed.
272
00:32:00,400 --> 00:32:04,473
Jeg kan ikke sælge mine minder.
End ikke for 50.000.
273
00:32:06,080 --> 00:32:07,479
75.000?
274
00:32:11,080 --> 00:32:12,718
100.000.
275
00:32:16,320 --> 00:32:22,032
Jeg ertilbøjelig til at mene, at
politiet bør interessere sig for det.
276
00:32:30,240 --> 00:32:33,278
- Onsker herren Iyst eller mørkt?
- OI?
277
00:32:33,480 --> 00:32:37,110
- Næ, smalt eller rundt?
- Midtimellem.
278
00:32:37,320 --> 00:32:40,233
- Koldt ellervarmt?
- Medium.
279
00:32:40,440 --> 00:32:42,317
Lidt smĂĄlunt.
280
00:33:03,720 --> 00:33:06,075
Værsgo, Margaretha.
281
00:33:13,760 --> 00:33:16,832
- Hvad er 'et?
- Det er Chateaubriant.
282
00:33:17,040 --> 00:33:20,476
- NĂĄ nĂĄ.
- Ikke pynten, ikke pynten.
283
00:33:24,880 --> 00:33:28,874
Nytallerken. Værsgo.
Værsgo, Margaretha.
284
00:33:29,080 --> 00:33:31,720
Lidt Iængere frem med fadet, tak.
285
00:33:31,920 --> 00:33:35,993
Så tager du først en Iille smule kød.
Der bliver budt igen.
286
00:33:36,200 --> 00:33:41,195
Og sĂĄ Iidt kartofler og Iidt karotter
og en Iille smule bønner.
287
00:33:41,400 --> 00:33:43,789
Sådan,ja. Fint. Værsgo.
288
00:33:47,320 --> 00:33:50,472
Hvorfor mĂĄjeg ikke spise
sammen med de andre?
289
00:33:50,680 --> 00:33:53,433
Du skal Iære at spise, mit barn.
290
00:33:53,640 --> 00:33:56,473
Tror du ikke,
jeg kan finde ædespalten?
291
00:33:56,680 --> 00:34:01,390
Dit sprog erforfærdeligt!
Man stikker ikke kniven i munden.
292
00:34:04,040 --> 00:34:07,192
Hold ordentligt pĂĄ bestikket.
Kom nu.
293
00:34:07,400 --> 00:34:10,040
Ærlig talt, hold nu op.
294
00:34:10,240 --> 00:34:14,791
- Jeg fĂĄr ikke en bid, vel?
- Man taler ikke med mad i munden.
295
00:34:15,000 --> 00:34:19,392
- Man smager pĂĄ den og nyder den.
- Hold kæft, det smager skidegodt.
296
00:34:19,600 --> 00:34:23,798
Det er ikke en beværtning i indre by.
Vi prøver at Iære dig gode manerer.
297
00:34:24,000 --> 00:34:26,992
Ret ryggen! AIbuerne ind til siden!
298
00:34:40,960 --> 00:34:43,839
Sådan Iærte farmor mig at spise.
299
00:34:44,800 --> 00:34:48,191
- Takfor 'et.
- "Tak", hedder det.
300
00:34:48,400 --> 00:34:51,552
- Tak!
- Baronen ønsker?
301
00:34:51,760 --> 00:34:54,070
Jeg søger nogle bøger.
302
00:34:54,280 --> 00:34:58,877
Margaretha, vil De vise baronen
til rette i biblioteket?
303
00:34:59,080 --> 00:35:03,756
Fortegnelsen stĂĄr i den store reol.
Margaretha, på den øverste hylde.
304
00:35:38,600 --> 00:35:43,197
- Vi mĂĄ begynde fra bunden med Julie.
- Hun skal nok blive til noget.
305
00:35:43,400 --> 00:35:46,392
- Hvad vil du have?
- En hĂĄndbajer.
306
00:35:46,600 --> 00:35:48,989
- Kold?
- Fra kassen.
307
00:35:49,200 --> 00:35:51,271
Det tænktejeg nok.
308
00:35:54,680 --> 00:35:58,230
Vidunderbarnet er i biblioteket
med Margaretha.
309
00:36:00,240 --> 00:36:04,473
Mon ikke man Iige skulle overvære
sin nevøs tv-debut?
310
00:36:09,760 --> 00:36:12,559
- Hvem er det?
- Det kanjeg sgu ikke se.
311
00:36:12,760 --> 00:36:15,195
Vi mĂĄ fĂĄ indstillet kameraet.
312
00:36:15,400 --> 00:36:19,109
SĂĄdan har det stĂĄet,
siden Helene havde værelset.
313
00:36:19,320 --> 00:36:23,154
Det er svært at rette pigerne,
nĂĄr man ikke kan se, hvem de er.
314
00:36:23,360 --> 00:36:26,193
Det er et godt benarbejde, hun har.
315
00:36:32,760 --> 00:36:36,037
Jegtror, den stĂĄrher.
Heitøverstoppe.
316
00:36:36,240 --> 00:36:40,279
Ladmigse. Nej, ikke her.
Viibaronen iige støtte migiidt?
317
00:36:40,480 --> 00:36:45,270
-
Lidthøjere op, hr. baron. Tak.
- GIimrende elev. Dygtig pige.
318
00:36:45,480 --> 00:36:49,951
Lidt højere op, hr. baron.
Ja, nu erjeg ved at have den. Ja!
319
00:36:50,160 --> 00:36:52,959
- Grib mig!
- Hvad var det?
320
00:36:53,160 --> 00:36:56,391
- Fin tackling.
- Jeg har det dejligt.
321
00:36:58,280 --> 00:37:01,750
- De kom vel ikke noget til?
- Næ,jeg har det dejligt.
322
00:37:01,960 --> 00:37:05,635
- Hvordan har De det?
- Jo tak, det gĂĄr ... Hvor ervi?
323
00:37:05,840 --> 00:37:08,434
- Lidt til venstre.
- Hvaba?
324
00:37:08,640 --> 00:37:10,631
Er det her?
325
00:37:12,040 --> 00:37:15,396
- Det mĂĄ De undskylde. Fik De den?
- Hvad for en?
326
00:37:15,600 --> 00:37:18,911
- Fortegnelsen.
- Hvad er det, baronen søger?
327
00:37:19,120 --> 00:37:23,910
Oplysninger i dagbogen
om det romerske møntfund.
328
00:37:24,120 --> 00:37:27,192
Mønter kan vente.
Det kanjeg ikke.
329
00:37:28,280 --> 00:37:31,671
Jeg kommer i tanke om,
atjeg skal pĂĄjagt.
330
00:37:32,440 --> 00:37:34,556
Det skal vi vist ogsĂĄ.
331
00:37:34,760 --> 00:37:39,197
- Lad mig være baronens bytte.
- Næ,jeg skyder aldrig på damer.
332
00:37:41,000 --> 00:37:43,992
Husk at Iade geværet, hr. baron!
333
00:37:49,240 --> 00:37:53,393
NĂĄ, her er du, Joachim.
Jeg troede, du var i biblioteket.
334
00:37:53,600 --> 00:37:57,150
Det var det,jeg var.
Skal vi ikke gĂĄ pĂĄjagt?
335
00:37:57,360 --> 00:38:01,911
- Jeg troede ikke, at du ...
- Jeg må ud, væk. Bort herfra.
336
00:38:02,120 --> 00:38:04,430
Den bryderjeg mig ikke om.
337
00:38:04,640 --> 00:38:07,917
En adelsmand gĂĄr ikke pĂĄjagt
uden et vĂĄben.
338
00:38:08,120 --> 00:38:12,273
- Jeg ved ikke, omjeg kan.
- Baronen kan ikke noget som helst.
339
00:38:12,480 --> 00:38:16,838
Så skaljeg Iære Dem det.
Jeg har haft sĂĄdan en i hĂĄnden. Kom.
340
00:38:17,040 --> 00:38:19,680
- Nej.
- Joachim, din opførsel!
341
00:38:19,880 --> 00:38:21,757
Overfor en dame.
342
00:38:21,960 --> 00:38:25,999
Jeg er ked afdet. Undskyld.
Jeg har aldrig prøvet det før.
343
00:38:29,480 --> 00:38:31,471
Vil du ikke godt gĂĄ med?
344
00:39:00,280 --> 00:39:03,955
- Skulle vi prøve her?
- Ja tak, det ...
345
00:39:05,000 --> 00:39:07,469
Onkel, hvor er du? Uh-uh!
346
00:39:10,080 --> 00:39:12,879
- ForstĂĄr De ...
- Du.
347
00:39:14,120 --> 00:39:17,033
Du ... De. NĂĄja.
348
00:39:17,240 --> 00:39:21,632
For at sige det rent ud:
Jeg har aldrig prøvet det før.
349
00:39:21,840 --> 00:39:26,073
Det er rigtigt. Jeg har altid
været bange for selve knaldet.
350
00:39:26,280 --> 00:39:30,592
- En gang skaljo være den første.
- Det har De ... du skam ret i.
351
00:39:30,800 --> 00:39:34,555
Menjeg ved faktisk ikke,
hvordan man gør.
352
00:39:34,760 --> 00:39:36,956
Så skaljeg Iære dig det.
353
00:39:37,160 --> 00:39:39,549
- Er du genert?
- Næ.
354
00:39:39,760 --> 00:39:41,910
Jeg Iukker øjnene.
355
00:39:54,760 --> 00:39:58,719
Joachim ... kan du se,
hvad der Iigger og venter pĂĄ dig?
356
00:40:00,080 --> 00:40:04,597
VĂĄgnerjagtinstinktet ikke i dig?
Får dine hænder ikke Iyst til ...
357
00:40:04,800 --> 00:40:06,837
... at røre ved det?
358
00:40:07,040 --> 00:40:09,111
Ă…rhjo.
359
00:40:11,320 --> 00:40:14,756
- Kan du mærke det?
- Det kanjeg da ikke undgĂĄ.
360
00:40:14,960 --> 00:40:20,478
Stræk din hånd frem, og Iad den glide
Iangsomt op ad det faste, glatte.
361
00:40:22,920 --> 00:40:25,036
Kærtegnende.
362
00:40:26,960 --> 00:40:31,238
Og her holder du fast.
Du knælerforsigtigt ned, -
363
00:40:31,440 --> 00:40:35,877
- mens den anden hĂĄnd
Iangsomt glider nedad, -
364
00:40:36,080 --> 00:40:38,071
- søgende.
365
00:40:38,280 --> 00:40:43,150
Nu kommer dit hoved
ned til det faste, skønne sted.
366
00:40:44,080 --> 00:40:47,152
Nærmere, nærmere.
367
00:40:47,360 --> 00:40:49,033
(skud)
368
00:40:50,280 --> 00:40:52,635
Av! Menisk!
369
00:40:54,120 --> 00:40:56,236
Det var menisken.
370
00:40:56,440 --> 00:40:57,999
Idiot!
371
00:41:07,040 --> 00:41:09,475
(affyrer skud i Iuften)
372
00:41:20,400 --> 00:41:23,313
- Hvor skal du hen?
- Den unge godsejer.
373
00:41:23,520 --> 00:41:28,037
- Jeg skal introduceres i familien.
- Fint. Farverne gĂĄr ikke.
374
00:41:28,240 --> 00:41:32,279
Det er detaljerne, der gør det.
Skift til hvidt.
375
00:41:45,120 --> 00:41:47,953
Et, to, et, to, et, to ...
376
00:41:56,960 --> 00:42:00,635
- Hvor skal du hen?
- Bare ud at køre Iidt.
377
00:42:00,840 --> 00:42:05,630
- Det passerjo ikke, Ingrid.
- Ingrid erforelsket.
378
00:42:05,840 --> 00:42:08,195
- Er det sandt?
- Ja.
379
00:42:08,400 --> 00:42:12,519
- Hvem? Er det nogen,jeg kender?
- Han hedder Jesper.
380
00:42:12,720 --> 00:42:16,031
- Jesper?
- Mejeristen fra Andelsmejeriet.
381
00:42:16,240 --> 00:42:20,199
Mejeristen?
Tænk, at det skulle ske for os.
382
00:42:23,440 --> 00:42:26,319
Ja, sĂĄ stik du ned til din Jesper.
383
00:42:28,440 --> 00:42:33,037
Men nu ingen dumhederfør brylluppet.
Mænd er nogle slubberter.
384
00:42:33,240 --> 00:42:37,120
Vi mĂĄjo regne med
en vis ... spildprocent.
385
00:42:37,320 --> 00:42:39,630
Ja. Et, to, et, to, et, to.
386
00:42:40,800 --> 00:42:43,189
Uh-uh?
387
00:42:45,200 --> 00:42:47,271
Baron Joachim?
388
00:42:49,880 --> 00:42:51,791
Hvor er De?
389
00:42:53,440 --> 00:42:56,034
(Joachim ømmer sig)
390
00:43:04,000 --> 00:43:07,118
Jeg troede aldrig,
jeg havde fundet Dem.
391
00:43:07,320 --> 00:43:09,231
Ikke det?
392
00:43:09,440 --> 00:43:13,957
- Årh. Gør det meget ondt?
- Det er kun en Iille forvridning.
393
00:43:14,160 --> 00:43:17,630
- Forvridning?
- Ja. Men den er ikke ret stor.
394
00:43:17,840 --> 00:43:21,231
Tror baronen ikke,
jeg skal forsøge med Iidt massage?
395
00:43:21,440 --> 00:43:23,511
Det kan godt være.
396
00:43:28,320 --> 00:43:32,109
Næ, det er ikke ... Det er det ikke.
Næ, næ. Det erjo menisken.
397
00:43:32,320 --> 00:43:35,790
- Tror De, der er brækket noget?
- SIet ikke.
398
00:43:36,000 --> 00:43:40,358
Jamen det kan gøre forfærdelig ondt.
Prøv at strække benet.
399
00:43:40,560 --> 00:43:42,710
(Joachim ømmer sig)
400
00:43:42,920 --> 00:43:48,279
Jeg tror ikke, der er noget brud.
Men baronen erjo også meget stærk.
401
00:43:49,320 --> 00:43:53,029
Det gørvist mere ondt,
end baronen vil være ved.
402
00:43:53,240 --> 00:43:58,110
- Tror De, der er noget med hoften?
- Undskyld mig, med ...?
403
00:43:59,600 --> 00:44:03,912
Baronen erjo helt vĂĄd pĂĄ panden.
Kom, Iad mig hjælpe Dem.
404
00:44:04,120 --> 00:44:07,192
- Jeg har det altså udmærket.
- Har De?
405
00:44:07,400 --> 00:44:10,552
- Jeg er sĂĄ glad for, De er kommet.
- Du.
406
00:44:10,760 --> 00:44:13,673
- Ja,jeg er glad for, du er kommet.
- Er du?
407
00:44:13,880 --> 00:44:16,349
Så kan De køre mig hjem.
408
00:44:20,520 --> 00:44:23,034
Axel, se det her engang.
409
00:44:25,080 --> 00:44:27,993
Det ervores nye gæst.
C.B. Hansen.
410
00:44:30,600 --> 00:44:33,638
Hvad er det,
han er sĂĄ interesseret i?
411
00:44:33,840 --> 00:44:37,470
Smykket. Det skal være mig
en glæde at tage mig af ham.
412
00:44:37,680 --> 00:44:39,751
Ham klarer Julie ogjeg.
413
00:44:39,960 --> 00:44:42,713
Sæt Dem her,
så skaljeg hjælpe.
414
00:44:42,920 --> 00:44:44,593
Ă…h tak.
415
00:44:48,240 --> 00:44:50,629
Pas pĂĄ! Den er dĂĄrlig.
416
00:44:50,840 --> 00:44:52,956
(Joachim ømmer sig)
417
00:44:53,160 --> 00:44:56,596
Baronen vil fĂĄ
en mere glidende fornemmelse, -
418
00:44:56,800 --> 00:45:00,953
- hvisjeg fik den op ...
mellem benene.
419
00:45:01,160 --> 00:45:03,993
Hvis baronen vil være sød
at støde til?
420
00:45:04,200 --> 00:45:07,431
Jamen gud!
De harjo ingen benklæder på!
421
00:45:09,680 --> 00:45:11,591
De er da ny, ikke?
422
00:45:11,800 --> 00:45:14,918
Jeg er Iige kommet.
Mit navn er C.B. Hansen.
423
00:45:15,120 --> 00:45:19,717
- Sikken De kigger pĂĄ mig.
- De ser skam ogsĂĄ dejlig ud.
424
00:45:19,920 --> 00:45:24,471
Hvad tror De,jeg har her? Vil De
ikke se, hvadjeg har at byde pĂĄ?
425
00:45:26,400 --> 00:45:31,031
Uhm. Det var ikke dĂĄrligt.
Det ser skam dejligt ud.
426
00:45:31,240 --> 00:45:34,198
- Hvad kan De bedst Iide?
- Brystet.
427
00:45:34,400 --> 00:45:36,789
Men IĂĄrene er ikke at foragte.
428
00:45:37,000 --> 00:45:39,833
Værsgo. Det er Deres.
429
00:45:40,040 --> 00:45:43,112
(Hansen stønnervellystigt)
430
00:45:44,600 --> 00:45:46,557
Den smutter.
431
00:45:49,120 --> 00:45:51,111
Nu kommer den.
432
00:45:54,880 --> 00:45:59,397
- Kender herren Julies yndlingsleg?
- Ja, Peter. Læg dig ned.
433
00:45:59,600 --> 00:46:02,956
Så kan De prøve bagefter.
Har du en tiøre?
434
00:46:05,240 --> 00:46:07,197
Her. Værsgo.
435
00:46:07,400 --> 00:46:11,678
Det gælder om at få tiøren ned
uden at bruge andet end næsen.
436
00:46:11,880 --> 00:46:14,190
Kom sĂĄ, Peter.
437
00:46:16,680 --> 00:46:20,116
Du ved godt,
atjeg ikke kan, Julie! Værsgo.
438
00:46:20,320 --> 00:46:22,197
Men mĂĄske ...
439
00:46:23,160 --> 00:46:25,356
SĂĄ er det Dem.
440
00:46:26,920 --> 00:46:28,593
Kom sĂĄ.
441
00:46:31,680 --> 00:46:35,514
- Det er du ikke god til.
- Lad mig prøve Iidt endnu.
442
00:46:35,720 --> 00:46:40,078
- Du kanjo ikke.
- Det er sværere, endjeg troede.
443
00:46:40,280 --> 00:46:44,672
Hvisjeg nu vrikker Iidt med den,
kommer den mĂĄske i svingninger.
444
00:46:48,720 --> 00:46:51,951
Lad mig fĂĄ den op igen.
Lad mig prøve en gang til.
445
00:46:52,160 --> 00:46:55,312
Jeg dør afgrin.
Den ervist Iidt for blød.
446
00:46:55,520 --> 00:46:58,876
Hvad med at prøve
med en afde andre piger?
447
00:46:59,080 --> 00:47:02,311
(Peter og Julie Ier højt)
448
00:47:24,280 --> 00:47:27,591
De harværet meget dygtig, Hansen.
449
00:47:29,440 --> 00:47:32,512
Har De virkelig klaret det helt alene?
450
00:47:32,720 --> 00:47:35,951
Ja,jeg har.
Vent bare, til De hører båndet her.
451
00:47:36,160 --> 00:47:40,199
Der bliver besvaret spørgsmål,
som virker meget afslørende.
452
00:47:40,400 --> 00:47:45,076
- ViiDe se, hvadjegharatbydepĂĄ?
- Detserskamdejiigtud.
453
00:47:45,280 --> 00:47:48,193
- Hvadkan De bedstiide?
- Brystet.
454
00:47:48,400 --> 00:47:52,519
- Men iĂĄrene erikke atr.oragte.
- Værsgo. DeterDeres.
455
00:47:52,720 --> 00:47:56,918
- Detvarikke dĂĄrtigt.
- Som De dog stønner, Hansen.
456
00:47:58,560 --> 00:48:00,710
Nu kommerden.
457
00:48:02,360 --> 00:48:06,911
Hvisjegnu vrtkkeriidtmedden,
kommerden mĂĄske isvingninger.
458
00:48:07,120 --> 00:48:09,714
(Julie griner pĂĄ bĂĄndet)
459
00:48:09,920 --> 00:48:15,154
- Ladmigr.ĂĄ den op igen.
- Det her skal dervist en dame til.
460
00:48:21,080 --> 00:48:22,957
Goddag, Julie.
461
00:48:23,160 --> 00:48:27,518
Hold da helt kæft.
Man skulle ikke tro, De var strisser.
462
00:48:27,720 --> 00:48:30,314
- Husk, vi er dus.
- Hva'?
463
00:48:30,520 --> 00:48:35,071
- Og vi er gamle slyngveninder.
- Okay, som du vil.
464
00:48:36,360 --> 00:48:40,718
- Hør her, din Iede møgharpe.
- Sikke en dannelse du harfĂĄet.
465
00:48:40,920 --> 00:48:44,072
Det er sgu en køn sylte,
du har Iavet for mig.
466
00:48:44,280 --> 00:48:49,195
- Vil du ødelægge det for alle?
- Du talerfor højt og for meget.
467
00:48:52,080 --> 00:48:54,913
- Er det nødvendigt?
- Det er det.
468
00:48:55,120 --> 00:48:58,351
EIIers ryger du ind og fletter kurve
i Iang tid.
469
00:48:58,560 --> 00:49:02,918
Husker du hoteltyveriet i Ă…rhus?
Det Iille nummer i Helsingør?
470
00:49:03,120 --> 00:49:06,158
For ikke at tale omjuleaften
i Istedgade ...
471
00:49:06,360 --> 00:49:09,352
Jeg harforstĂĄet.
Vi er gamle slyngveninder.
472
00:49:09,560 --> 00:49:12,552
Ogjeg dummer mig ikke.
Og sĂĄ Iover De ...
473
00:49:12,760 --> 00:49:15,479
... du ... at glemme alt det andet.
474
00:49:15,680 --> 00:49:17,557
Det er et ord.
475
00:49:21,640 --> 00:49:26,157
SĂĄ De er altsĂĄ Julies veninde?
Tørjeg spørge, hvad De hedder?
476
00:49:26,280 --> 00:49:29,033
Hvor skullejeg vide det fra?
477
00:49:29,240 --> 00:49:32,153
Jeg ved da ikke, om De tør spørge.
478
00:49:34,200 --> 00:49:37,318
- Hvad hedder De sĂĄ?
- Marie Hansen.
479
00:49:37,520 --> 00:49:40,672
- Du godeste.
- Hvorfor det?
480
00:49:42,520 --> 00:49:46,036
- Det kan man ikke hedde.
- Det er ellers gĂĄet meget godt.
481
00:49:46,240 --> 00:49:49,710
Jeg har heddet det Iænge.
Jeg reagerer Iigefrem pĂĄ det.
482
00:49:49,920 --> 00:49:53,595
NĂĄr min far sagde:
"Rak mig sovsen, Marie." SĂĄ raktejeg.
483
00:49:53,800 --> 00:49:57,555
Det havdejeg ikke gjort, hvis han
sagde: "Rak mig sovsen, Rosa."
484
00:49:57,760 --> 00:50:02,596
Det er min Iillesøster. Hun gør altid,
hvad den gamle siger, den fedterøv.
485
00:50:02,800 --> 00:50:07,237
Deres barndomserindringer
interesserer mig ikke.
486
00:50:07,440 --> 00:50:10,114
Jeg vil kalde Dem Marietta.
487
00:50:11,600 --> 00:50:16,470
Ja, det er da i orden med mig.
Menjeg rakker Dem nok ikke sovsen.
488
00:50:16,680 --> 00:50:20,514
Saucen.
Fra nu af hedder det saucen.
489
00:50:20,720 --> 00:50:23,712
Og sĂĄ viljeg bede Dem om
at tage tøjet af.
490
00:50:23,920 --> 00:50:26,594
- Synes De, her erforvarmt?
- Nej.
491
00:50:26,800 --> 00:50:30,555
- Menjeg vil gerne se Dem naturel.
- NĂĄ, pĂĄ den mĂĄde.
492
00:50:30,760 --> 00:50:34,993
Det vil Dejo altid gerne i den alder.
Her gikjeg rundt og troede, -
493
00:50:35,200 --> 00:50:39,478
- at grevervar sĂĄ intelligente,
at de tænkte sig til resten.
494
00:50:39,680 --> 00:50:41,796
Harjeg ikke set Dem før?
495
00:50:42,000 --> 00:50:45,356
Man skal ikke stille dumme spørgsmål.
496
00:50:45,560 --> 00:50:47,676
Hvem er De egentlig?
497
00:50:47,880 --> 00:50:51,555
SĂĄ vidtjeg harforstĂĄet,
er det herforretning, ikke?
498
00:50:51,760 --> 00:50:55,230
De gør mig en tjeneste,
jeg gør Dem en tjeneste.
499
00:50:55,440 --> 00:50:58,193
Lille dulle, fin dame.
Stor mand.
500
00:50:58,400 --> 00:51:01,995
Ding-dang-klokkeklang.
Og sĂĄ er der perlertil alle.
501
00:51:02,200 --> 00:51:04,874
Jeg mĂĄ stille visse kravtil pigerne.
502
00:51:05,080 --> 00:51:08,835
Jeg skal sidde stille som en mus.
Selv i spisefrikvarteret.
503
00:51:09,040 --> 00:51:13,034
Resten skal du ikke være bange for.
Jeg ved godt, hvordan man gør.
504
00:51:13,240 --> 00:51:17,598
Det trorjeg da gerne. Vil De være
venlig at tømme Deres taske?
505
00:51:17,800 --> 00:51:21,555
Nu er den sgu for stiv!
Tøm Deres taske, tag tøjet af.
506
00:51:21,760 --> 00:51:24,479
Er det her,
man Iærer gode manerer, -
507
00:51:24,680 --> 00:51:27,593
- eller erjeg ved
at blivejomfrunalsk?
508
00:51:27,800 --> 00:51:31,794
- De er mĂĄske fra politiet, hva'?
- AII right,jeg giver mig.
509
00:51:32,000 --> 00:51:36,039
Nu viljeg fortællejer om den rette
behandling afde ædlere vine -
510
00:51:36,240 --> 00:51:38,231
- og spirituosa.
511
00:51:38,440 --> 00:51:40,954
Jeg vil begynde med cognacen.
512
00:51:41,160 --> 00:51:46,109
I de kredse, I skal bevægejer i,
vil I komme ud for en ældre årgang, -
513
00:51:46,320 --> 00:51:49,950
- der kræver
meget hensynsfuldhed og pietet.
514
00:51:52,680 --> 00:51:58,358
NĂĄr herren har raktjer genstanden,
fatter I om den med højre hånd.
515
00:52:00,640 --> 00:52:03,678
Sæt Dem.
Hvis I da ikke er kejthĂĄndede.
516
00:52:03,880 --> 00:52:07,953
Begge hænder kan tillades.
Det kommer an på størrelsen.
517
00:52:08,160 --> 00:52:13,599
Og faconen. Det er hĂĄndens varme,
der skal gengive den bĂĄde ...
518
00:52:13,800 --> 00:52:16,189
... fylde og styrke.
519
00:52:16,400 --> 00:52:19,552
- Skal den rystes?
- Nej.
520
00:52:19,760 --> 00:52:24,960
Men små blide, roterende bevægelser
vil være formålstjenlige.
521
00:52:25,160 --> 00:52:29,358
Så kommer det store øjeblik,
hvor I fører den tiljeres Iæber.
522
00:52:29,560 --> 00:52:34,157
Ikkejappe, ikkejappe. Der er
ingen grund til at forhaste sig.
523
00:52:34,360 --> 00:52:38,149
Træk bare nydelsen ud.
Og for himlens skyld:
524
00:52:38,360 --> 00:52:41,113
Ikke sluge den. Kun nippe.
525
00:52:41,320 --> 00:52:46,633
Luk øjnene, og Iad mundhulen
nyde godt afde kostbare drĂĄber.
526
00:52:47,800 --> 00:52:50,952
Gør I sådan,
vil I ikke blamerejer, -
527
00:52:51,160 --> 00:52:56,951
- men blive betragtet som damer
og vil muligvis nok ...
528
00:52:57,160 --> 00:53:00,073
... kunne klare en til.
529
00:53:01,800 --> 00:53:04,952
Marietta!
Vil du komme herop og demonstrere?
530
00:53:05,160 --> 00:53:06,673
Mig?
531
00:53:06,880 --> 00:53:10,191
Nej nej.
Det kanjeg altsĂĄ ikke.
532
00:53:10,400 --> 00:53:12,550
- Marietta!
- Ja.
533
00:53:15,520 --> 00:53:20,037
- Nej, det trorjeg ikke,jeg kan.
- Tag nu bare fat om nælden.
534
00:53:20,240 --> 00:53:22,914
Ja, det er ikke den fineste ĂĄrgang, -
535
00:53:23,120 --> 00:53:26,909
- men til en demonstration
kan den godt gøre nytte.
536
00:53:30,360 --> 00:53:32,556
Kom sĂĄ, Marietta.
537
00:53:33,480 --> 00:53:35,790
Skal vi sĂĄ se ...
538
00:53:36,000 --> 00:53:38,514
... om De har hørt efter?
539
00:53:51,080 --> 00:53:54,232
Oh ...jeg tror,
jeg skal have en cognac.
540
00:54:00,560 --> 00:54:02,278
Ja!
541
00:54:02,480 --> 00:54:04,790
(kamprĂĄb)
542
00:54:05,000 --> 00:54:07,196
Julie, kom sĂĄ.
543
00:54:09,440 --> 00:54:11,909
Julie, kom sĂĄ.
544
00:54:13,520 --> 00:54:15,318
Birgitte.
545
00:54:17,600 --> 00:54:19,318
Seoi-nage.
546
00:54:24,960 --> 00:54:26,678
AIIe.
547
00:54:31,880 --> 00:54:34,190
(pigerne råber og stønner)
548
00:54:34,400 --> 00:54:36,869
Okuri-nage.
549
00:54:42,120 --> 00:54:43,872
Kata-seoi.
550
00:54:51,880 --> 00:54:53,917
(pigerne hviner)
551
00:55:05,240 --> 00:55:06,833
Hjælp!
552
00:55:09,360 --> 00:55:11,237
(pigeskrig)
553
00:55:20,600 --> 00:55:22,989
Damer! Damer, damer!
554
00:55:23,200 --> 00:55:26,477
SĂĄ slappervi af.
SĂĄ slappervi af!
555
00:55:26,680 --> 00:55:30,150
Jeg sagde: SĂĄ slappervi af.
Kom sĂĄ.
556
00:55:31,760 --> 00:55:35,230
Judoens kunst
er beherskelsens kunst.
557
00:55:35,440 --> 00:55:36,953
Hils.
558
00:55:37,760 --> 00:55:39,592
Hils!
559
00:55:42,320 --> 00:55:45,392
Det eneste, vi bruger her, er kiai.
AIIe!
560
00:55:45,600 --> 00:55:48,479
(taktfaste kamprĂĄb)
561
00:55:49,720 --> 00:55:51,438
Tak!
562
00:55:51,640 --> 00:55:55,349
I Iærerjudo, fordi I skal
kunne klare fremmede herrer, -
563
00:55:55,560 --> 00:55:59,190
- der maser sig ind
på små forsvarsløse piger.
564
00:55:59,400 --> 00:56:01,437
(pigeskrig)
565
00:56:02,320 --> 00:56:04,436
Har I forstĂĄet?
566
00:56:05,560 --> 00:56:08,029
Kote-gaeshi.
(pigeskrig)
567
00:56:09,800 --> 00:56:15,273
Barejeg vidste, hvem der kunne
bibringe Dem evnen til at udtrykke ...
568
00:56:15,480 --> 00:56:17,596
(Marie skriger)
569
00:56:17,800 --> 00:56:21,919
Måjeg præsentere Dem for hr. baron
von Hasteen, Deres sproglærer, -
570
00:56:22,120 --> 00:56:24,760
- dervil gøre mig den tjeneste -
571
00:56:24,960 --> 00:56:30,319
- at sætte Dem ind i den mest
elementære brug afdet danske sprog.
572
00:56:30,520 --> 00:56:35,469
Jo, selvtølgelig. Dans? Nå, dansk.
This way, piease.
573
00:56:38,840 --> 00:56:44,313
Peter! Der er en interessant
udsendelse,jeg tror, du vil nyde.
574
00:56:45,680 --> 00:56:48,354
- Hvad var navnet?
- Marietta Hansen.
575
00:56:48,560 --> 00:56:51,791
Det er galt med a'erne.
Ă…bent a. Hansen.
576
00:56:52,000 --> 00:56:55,516
- Her er sgu fisefornemt, hva'?
- MĂĄjeg fĂĄ den igen?
577
00:56:55,720 --> 00:56:58,633
Det erferne. De fuser.
578
00:56:58,840 --> 00:57:02,879
De puster.
Vi tager en Iille taleøvelse.
579
00:57:03,080 --> 00:57:07,950
Den hedder: fem flade flødeboller
på et fladt flødebollefad. Kom.
580
00:57:09,160 --> 00:57:13,472
Fem flade flødeboller på et ...
fladt fløde...
581
00:57:13,680 --> 00:57:16,752
Det kan ikke være så vanskeligt.
582
00:57:16,960 --> 00:57:20,954
Fem flade flødeboller
på et fladt fløde...bolleflad.
583
00:57:22,560 --> 00:57:25,598
Fem flade flødeboller ...
flødeflig ...
584
00:57:25,800 --> 00:57:28,394
Fem fløde flade ...
585
00:57:28,600 --> 00:57:33,390
Nej, r.emnade nødeboiier
på etnadtnødeboiier'ad... nad.
586
00:57:33,640 --> 00:57:38,760
Fem flade flødeboller på ...
et flødt fladebolle...
587
00:57:38,920 --> 00:57:41,799
De fuserr.ormeget
ognserr'oriidt.
588
00:57:42,000 --> 00:57:44,355
Fes eiierfus?Føs ...
589
00:57:44,560 --> 00:57:47,791
Nu erdetaivor.
Dethererundervisning.
590
00:57:48,000 --> 00:57:51,311
Femnade nødeboiier
på etnadtnødeboiienad.
591
00:57:51,520 --> 00:57:55,718
Fem flade flødeboller på et ...
Fem fløde fladeboller ...
592
00:57:57,400 --> 00:58:01,678
Fiemnade nødeboiier
på etnadtnødeboiier'ad.
593
00:58:01,880 --> 00:58:05,236
(alle øver remsen
i munden pĂĄ hinanden)
594
00:58:15,560 --> 00:58:18,951
Fem flade flødeblade
pĂĄ et fledebulle flad.
595
00:58:19,160 --> 00:58:22,278
FIem bødebolleflade
på et fløde...
596
00:58:23,520 --> 00:58:25,079
Peter ...
597
00:58:25,280 --> 00:58:28,671
...på etnadtnødeboiier.ad.
598
00:58:31,080 --> 00:58:33,674
Detvarjo sĂĄ dansk
r'oridag.
599
00:58:33,880 --> 00:58:37,316
SĂĄ mĂĄ De heiiere
gĂĄ nedtiiDeresyoyo.
600
00:58:37,520 --> 00:58:41,195
Erdetjudo, De mener?
Detkanjegda godt.
601
00:58:44,000 --> 00:58:46,958
De ervistikke somde andrepiger.
602
00:58:47,160 --> 00:58:50,118
De ervistikke somde andre heffer.
603
00:58:50,320 --> 00:58:53,756
Jojo!Jojo,jojo.
604
00:58:53,960 --> 00:58:57,954
Kunne De ikke tænke Dem
atgĂĄ medpĂĄjagtimorgen?
605
00:59:00,640 --> 00:59:03,996
Nej ... hun er ikke
som de andre piger.
606
00:59:04,200 --> 00:59:07,033
Hun har ikke Iært det af mig.
Men det er godt.
607
00:59:21,720 --> 00:59:24,712
- Skal vi prøve her?
- Det kan vi da godt.
608
00:59:24,920 --> 00:59:29,073
- Hr. baron! Den erjo blød.
- Den varfor blød.
609
00:59:29,280 --> 00:59:33,433
Jeg var sikker pĂĄ,
at nĂĄrjeg gjorde sĂĄdan her ...
610
00:59:33,640 --> 00:59:36,200
Om forladelse.
Nu erjeg her igen.
611
00:59:36,400 --> 00:59:39,199
- De ervel ikke genert?
- Ikke spor.
612
00:59:39,400 --> 00:59:42,950
Jeg skal nok Iære Dem det.
Menjeg Iukker øjnene imens.
613
00:59:43,160 --> 00:59:45,754
Det er da Iige meget for mig.
614
00:59:52,000 --> 00:59:54,799
VĂĄgnerjagtinstinktet ikke i dig?
615
00:59:55,000 --> 00:59:57,719
NĂĄ, men det kommer.
616
00:59:59,440 --> 01:00:02,910
Du mĂĄ have Iyst til
at komme nærmere og nærmere.
617
01:00:03,120 --> 01:00:07,512
Tag den nu i hĂĄnden.
Rørved den, og tag på den.
618
01:00:07,720 --> 01:00:10,917
Nu Iægger du den til kinden.
619
01:00:11,120 --> 01:00:12,838
(to skud)
620
01:00:13,040 --> 01:00:14,792
Hvad var det?
621
01:00:15,000 --> 01:00:17,435
(Joachim ømmer sig)
622
01:00:17,640 --> 01:00:19,916
Det var menisken.
623
01:00:24,640 --> 01:00:26,756
(Joachim ømmer sig)
624
01:00:26,960 --> 01:00:29,270
Det er nok en forvridning.
625
01:00:29,480 --> 01:00:33,997
Jeg tror ogsĂĄ, der er noget galt med
hoften. Jeg trængertil massage.
626
01:00:34,200 --> 01:00:37,670
Jeg har det ikke nær så godt,
som De tror.
627
01:00:37,880 --> 01:00:40,793
Jeg er helt vĂĄd pĂĄ panden.
628
01:00:41,000 --> 01:00:44,152
- Kom sĂĄ her.
- Nu gik det af Ied!
629
01:00:44,360 --> 01:00:47,034
Nu ikke mere.
Nu er den der.
630
01:00:47,240 --> 01:00:51,234
Fru direktør Thomsens søn
skal være hos os et Iille stykke tid.
631
01:00:51,440 --> 01:00:55,593
Meget vel. Det blå værelse er Iedigt.
Vil De følge efter mig?
632
01:00:55,800 --> 01:00:58,394
- Ja, denne vej.
- Tak.
633
01:00:59,400 --> 01:01:02,074
Jeg hedder Georg. Jeg ertørstig.
634
01:01:02,280 --> 01:01:04,999
- De drikker, hr.?
- Ja tak. Whisky.
635
01:01:05,200 --> 01:01:09,398
- Meget vel. SĂĄ er det kur nummer 32.
- Hvad er sĂĄ det?
636
01:01:09,600 --> 01:01:14,231
Det er Benedicte og Suzette og whisky,
hvis De kan klare alle tre.
637
01:01:17,640 --> 01:01:21,599
Jeg forsikrer Dem for, at efter
kort tid rører han ikke en dråbe.
638
01:01:21,800 --> 01:01:24,599
Jeg føler mig fortrøstningsfuld.
639
01:01:24,800 --> 01:01:27,440
Takforturen.
Det var morsomt.
640
01:01:27,640 --> 01:01:32,237
Der stĂĄr ogsĂĄ en smaddermorsom
bog i biblioteket. Den står højt oppe.
641
01:01:49,120 --> 01:01:53,671
Og sĂĄ i disse omgivelser!
Denne atmosfære aftradition.
642
01:01:53,880 --> 01:01:57,430
Jeg ved ikke, omjeg kan være
bekendt at spørge om det, -
643
01:01:57,640 --> 01:02:01,156
- menjeg kunne vel ikke
se Iidt mere afslottet?
644
01:02:01,360 --> 01:02:05,069
Det skal være mig en fornøjelse
at vise Dem rundt.
645
01:02:06,400 --> 01:02:08,869
(alarm Iyder)
646
01:02:27,760 --> 01:02:31,310
Herregud.
De har det da rigtig elendigt.
647
01:02:46,880 --> 01:02:48,951
- Værsgo.
- Tak.
648
01:02:49,160 --> 01:02:52,710
Goddag, goddag.
Nej, hvor hyggeligt.
649
01:03:00,840 --> 01:03:03,639
Det er så vores hobbyværksted.
650
01:03:03,840 --> 01:03:06,514
Nu bliver De bange!
Nu falder De!
651
01:03:06,720 --> 01:03:09,519
(det banker på døren)
Kom ind.
652
01:03:09,720 --> 01:03:13,554
Baron Joachim von Hasteen.
SIottets ridelærer.
653
01:03:14,440 --> 01:03:16,750
Goddag, goddag.
654
01:03:24,000 --> 01:03:28,995
Han sover, den kære dreng.
Jeg er dig meget taknemmelig.
655
01:03:29,200 --> 01:03:33,592
Georg får det vældig godt her.
Jeg Iister Iige sĂĄ stille af.
656
01:03:33,800 --> 01:03:37,270
Og så ringerjeg og hører,
hvordan det gĂĄr.
657
01:04:20,800 --> 01:04:22,871
(pigelatter)
658
01:04:33,520 --> 01:04:36,512
(fnis og smĂĄ hvin)
659
01:05:24,720 --> 01:05:28,156
- Sådan skal det gøres.
- Javel, Deres NĂĄde.
660
01:05:28,360 --> 01:05:30,510
NĂĄ, det skal det?
661
01:05:37,800 --> 01:05:40,792
Onkel! Jeg mĂĄ tale med dig!
662
01:05:41,000 --> 01:05:43,879
Jeg mĂĄ tale med dig alene!
663
01:05:53,680 --> 01:05:56,798
Har du fundet noget?
Du virker sĂĄ ophidset.
664
01:05:57,000 --> 01:05:59,833
Du kan fandeme tro,
jeg harfundet noget!
665
01:06:00,040 --> 01:06:04,716
- StrĂĄlende. MĂĄjeg se den?
- Har du ikke nok i din sexkælder?
666
01:06:06,480 --> 01:06:10,075
Joachim, ved du hvad?
Sæt dig ned, og slap Iidt af.
667
01:06:10,280 --> 01:06:14,114
SĂĄ skal vi to have en sludder.
Min kære dreng.
668
01:06:14,320 --> 01:06:18,632
- Hold så op med det "kære dreng"!
- SĂĄ sigervi det pĂĄ en anden mĂĄde.
669
01:06:18,840 --> 01:06:22,435
Sæt dig ned, for helvede!
Tag det åndssvage forklæde af!
670
01:06:22,640 --> 01:06:26,156
Din Iille knastørre
femøres-Sherlock Holmes.
671
01:06:31,880 --> 01:06:35,396
Jeg kan forstĂĄ,
at du under din Iatterligejagt -
672
01:06:35,600 --> 01:06:38,956
- på en for Iængst devalueret
italiensktoøre -
673
01:06:39,160 --> 01:06:42,232
- ved en fejltagelse
og uden min tilladelse -
674
01:06:42,440 --> 01:06:45,796
- harfundet frem til
et Iille undervisningsanlæg -
675
01:06:46,000 --> 01:06:48,469
- i mit private herreværelse.
676
01:06:48,680 --> 01:06:52,150
Opdagelsen har hensat dig i
en sĂĄdan ophidselse, -
677
01:06:52,360 --> 01:06:57,036
- at du finder det passende
at komme til mig under aftenkaffen.
678
01:06:57,240 --> 01:07:01,518
Uden først at banke på.
Med unormalt hævet stemme.
679
01:07:01,720 --> 01:07:05,429
Med et sĂĄdant bornert,
borgerligt tonefald, -
680
01:07:05,640 --> 01:07:09,429
- at det er direkte usømmeligt
for en adelsmand.
681
01:07:09,640 --> 01:07:15,477
Joachim, hvad tror du,
at det her erfor et slot?
682
01:07:19,880 --> 01:07:23,032
- Et bordel.
- Der er noget, du har misforstĂĄet.
683
01:07:23,240 --> 01:07:26,278
Og det sprog
passer sig ikke for en adelsmand.
684
01:07:26,480 --> 01:07:30,269
Hold sĂĄ op. Adelsmand mig her
og adelsmand mig der.
685
01:07:30,480 --> 01:07:33,233
Jeg synes nu alligevel, -
686
01:07:33,440 --> 01:07:37,638
- at der mangler
Iidt adelsmand ... dÄ—r.
687
01:07:37,840 --> 01:07:41,834
- Hold sĂĄ op!
- Det var dig selv, der anslog tonen.
688
01:07:43,920 --> 01:07:47,072
Jeg tror,jeg rejser ned til Rom.
689
01:07:47,280 --> 01:07:51,239
Ned til mine studier.
Det kanjeg i hvert fald forstĂĄ.
690
01:07:53,080 --> 01:07:57,199
Hvad derforegĂĄr her pĂĄ slottet,
min kære dreng ... Joachim ...
691
01:07:59,200 --> 01:08:03,239
... det er ikke spor svært at forstå.
692
01:08:09,400 --> 01:08:12,074
Dajegkomhjemfra Sydafrika, -
693
01:08:12,280 --> 01:08:15,875
- varjegsĂĄ r.attig,
somen greve kan biive.
694
01:08:16,080 --> 01:08:19,471
Din r.armorgavmigiovtii
atbopĂĄ Hasteenborg, -
695
01:08:19,680 --> 01:08:24,151
- r.ordidu giknede iFom
ogrodede ide gamie sparebøsser.
696
01:08:25,400 --> 01:08:30,600
Jeghavde somsagtingenpenge
ogmĂĄtte nndepĂĄ noget, ikke sandt?
697
01:08:30,800 --> 01:08:33,076
Idéen varenkei.
698
01:08:33,280 --> 01:08:36,272
(knitrende, elektronisk Iyd)
699
01:08:46,080 --> 01:08:47,514
Satans.
700
01:08:47,720 --> 01:08:51,600
Joachim, din familie
har igennem generationer -
701
01:08:51,800 --> 01:08:56,317
- elsket kærligheden i alle dens
mest opfindsomme variationer.
702
01:08:56,520 --> 01:08:58,875
Ligefrem dyrket den.
703
01:09:00,040 --> 01:09:05,479
For eksempel din tipoldemor.
Hvad tror du, hun Iaver?
704
01:09:05,680 --> 01:09:09,514
Her harvi
din tiptiptiptiptipoldefar, Magnus.
705
01:09:09,720 --> 01:09:13,793
Jeg kan ganske kort sige:
Han IĂĄ ikke pĂĄ den Iade side.
706
01:09:14,000 --> 01:09:18,995
Her harvi sĂĄ din tiptiptiptip...
tiptipoldefar, Svend.
707
01:09:19,200 --> 01:09:22,556
Han elskede at gĂĄ ned i fadeburet
og hilse pĂĄ.
708
01:09:22,760 --> 01:09:25,593
Som kun han kunne gøre det.
709
01:09:25,800 --> 01:09:28,474
Og nu, min kære Joachim ...
710
01:09:37,120 --> 01:09:40,670
Kom sĂĄ.
Er påklædningen i orden?
711
01:09:42,400 --> 01:09:44,630
Jaja. Og ellers?
712
01:09:46,280 --> 01:09:49,477
Jaja. Denise, gør nu noget ved det.
713
01:09:51,320 --> 01:09:55,200
Vi har kun grund til
at være stolte afvorfamilie.
714
01:09:55,400 --> 01:09:59,075
Det gik helt godt
med dig i biblioteket i gĂĄr.
715
01:09:59,280 --> 01:10:01,954
Bare gĂĄ pĂĄ, som godtfolk siger.
716
01:10:02,160 --> 01:10:07,360
- Undskyld, der ertelefon til greven.
- Ă…hja. Javel,ja.
717
01:10:07,560 --> 01:10:10,518
Skænk baronen en Cordon BIeu.
718
01:10:25,440 --> 01:10:28,478
(baronen knurrervellystigt)
719
01:10:35,720 --> 01:10:38,599
Greven harfortalt os om ham der.
720
01:10:38,800 --> 01:10:40,552
SĂĄeh?
721
01:10:41,640 --> 01:10:44,314
Ganske flot fyr, synesjeg.
722
01:10:45,920 --> 01:10:48,833
Han blev kaldt for
Joachim den ellevte.
723
01:10:49,040 --> 01:10:52,396
- Hvorfor?
- Fordi han var sĂĄ god til det.
724
01:10:52,600 --> 01:10:55,069
EIIeve gange i kirketid.
725
01:10:57,560 --> 01:11:01,394
Hvor Iang er kirketid?
Uden indgangsbøn?
726
01:11:01,600 --> 01:11:03,876
Har baronen et ur?
727
01:11:04,680 --> 01:11:07,194
(knurrervellystigt)
728
01:11:45,840 --> 01:11:48,480
JeghedderogsĂĄ Joachim.
729
01:12:16,760 --> 01:12:19,195
Joachimden r.ørste!
730
01:12:24,080 --> 01:12:26,640
Joachimden anden!
731
01:12:30,520 --> 01:12:33,956
Den tredje!Den fjerde!
732
01:12:38,640 --> 01:12:42,156
Den r.emte, den sjette,
den syvende!
733
01:12:42,360 --> 01:12:45,398
Joachim!Joachim!
734
01:12:46,680 --> 01:12:48,910
Den ottende!
735
01:12:51,520 --> 01:12:53,477
Niende!
736
01:12:54,440 --> 01:12:56,716
Den tiende!
737
01:13:01,560 --> 01:13:04,154
Joachimden eiievte!
738
01:13:05,280 --> 01:13:06,953
(brag)
739
01:13:07,160 --> 01:13:08,992
Martetta!
740
01:13:10,320 --> 01:13:13,358
Jegtrorsgu, du kan iide mig!
741
01:13:24,800 --> 01:13:27,394
- Velkommen.
- Takfor det.
742
01:13:28,400 --> 01:13:31,711
NĂĄ, Iille Marietta,
ervi ved at falde til?
743
01:13:31,920 --> 01:13:35,515
Det varer ikke Iænge,
førjeg harfundet ud afdet hele.
744
01:13:35,720 --> 01:13:38,633
Jeg vidste,
jeg kunne regne med dig.
745
01:13:39,680 --> 01:13:41,591
Velkommen.
746
01:14:05,200 --> 01:14:07,589
Velkommen, kære tante.
747
01:14:07,800 --> 01:14:11,998
Mine damer og herrer!
Enkegrevinde fru von Hasteen!
748
01:14:12,200 --> 01:14:16,114
Tak, fordi du ville komme
til mit Iillejagtselskab.
749
01:14:16,320 --> 01:14:18,436
Jeg er sĂĄ nysgerrig.
750
01:14:18,640 --> 01:14:21,792
Hvordan gĂĄr det med Joachim,
den Iille knægt?
751
01:14:22,000 --> 01:14:25,152
Jeg synes,
han erved at komme efter det.
752
01:14:36,200 --> 01:14:38,589
Det mĂĄjeg sige.
753
01:14:38,800 --> 01:14:41,360
Du er dygtig, Axel.
754
01:14:43,960 --> 01:14:45,712
Marietta!
755
01:14:47,880 --> 01:14:49,757
Marietta...
756
01:14:54,440 --> 01:14:56,829
- Ă…h, Iille De ...
- Ja?
757
01:14:58,680 --> 01:15:02,275
- Vil De ikke køre med mig?
- Køre med Dem?
758
01:15:02,480 --> 01:15:04,630
Jo ... Jo tak.
759
01:15:06,560 --> 01:15:09,074
Giv mig den tømme, tak.
760
01:15:16,960 --> 01:15:18,917
(jagthorn)
761
01:15:48,000 --> 01:15:50,799
Jeg kan nu ikke fordragejagt.
762
01:15:52,000 --> 01:15:54,389
Jeg har aldrig skudt et dyr.
763
01:15:54,600 --> 01:15:56,876
Sig det ikke til nogen.
764
01:15:57,160 --> 01:16:00,949
Menjeg husker alligevel
min førstejagt.
765
01:16:02,600 --> 01:16:07,595
Det varjo ikke bare vildt,
der blev nedlagt den dag.
766
01:16:09,080 --> 01:16:11,674
Disse Hasteen'er...
767
01:16:13,760 --> 01:16:18,391
De ved, hvad det drejer sig om,
skaljeg sige Dem.
768
01:16:18,600 --> 01:16:21,797
Ja ... mĂĄske Iidt for meget.
769
01:16:25,760 --> 01:16:27,671
Hej, farmor.
770
01:16:29,520 --> 01:16:32,956
Kender De forresten
min nevø Joachim?
771
01:16:33,160 --> 01:16:36,551
Joachim?
Næ, det trorjeg ikke.
772
01:16:36,760 --> 01:16:39,195
NĂĄ, kender De ham ikke?
773
01:16:42,120 --> 01:16:46,079
Han erforresten pĂĄjagt
efter en kone fortiden.
774
01:16:47,440 --> 01:16:50,637
SĂĄ mĂĄ man da hĂĄbe,
han har heldet med sig.
775
01:16:50,840 --> 01:16:53,559
Ja... han er sĂĄdan en god fyr.
776
01:16:53,760 --> 01:16:55,797
Hej, farmor!
777
01:16:56,880 --> 01:17:00,635
Han er mĂĄske nok Iidt ...
tilbageholdende.
778
01:17:04,800 --> 01:17:08,430
Han Iigner en sygelig,
sexhungrende forsøgsabe, -
779
01:17:08,640 --> 01:17:10,950
- som harværet på smalkost.
780
01:17:11,160 --> 01:17:15,677
- Hvad skal vi stille op med ham?
- Give ham et spark Iige i røven!
781
01:17:16,760 --> 01:17:20,310
Jamen gud, barn!
De erjo forelsket i ham.
782
01:17:21,120 --> 01:17:22,713
Pruh!
783
01:17:24,680 --> 01:17:27,069
Uh, du er et dumt svin!
784
01:17:27,280 --> 01:17:30,671
Og hvad sĂĄ med dig? Hva'?
785
01:17:30,880 --> 01:17:33,520
- Du slĂĄr.
- Hvad vil du?
786
01:17:33,720 --> 01:17:37,270
- I ansigtet. Og det erfejt.
- Av!
787
01:17:37,480 --> 01:17:40,438
Den er gal med a'erne.
Kan De sige "av"?
788
01:17:40,640 --> 01:17:44,156
- Jeg er ikke den, du tror!
- Det hĂĄberjeg heller ikke.
789
01:17:44,360 --> 01:17:47,671
- Jeg hedder Marie Hansen.
- Kan De sige "Hansen"?
790
01:17:47,880 --> 01:17:52,750
- Ogjeg er ansat i politiet!
- Kan De sige "ansat"?
791
01:17:52,960 --> 01:17:54,917
I politiet?!
792
01:17:56,720 --> 01:18:02,238
- Og nu gørjeg min pligt.
- Det Iyder meget kedsommeligt.
793
01:18:15,160 --> 01:18:17,276
Jeg skriver rapport!
794
01:18:17,480 --> 01:18:21,917
Onkel Axel! Måjeg præsentere dig
for kriminalassistent Hansen, -
795
01:18:22,120 --> 01:18:25,829
- som vil anklage dig for bedrageri,
alfonseri med mere.
796
01:18:26,040 --> 01:18:29,431
NĂĄ, det vil hun? Den Iille ...
797
01:18:29,640 --> 01:18:33,793
- Onkel Axel, dit sprog.
- De skuffer mig, Marietta.
798
01:18:34,000 --> 01:18:40,110
Jeg havde høje tanker om Dem.
Og sĂĄ er De bare en almindelig...
799
01:18:40,320 --> 01:18:44,996
Onkel! Hvordan er det,
du talertil min tilkommende hustru?
800
01:18:45,200 --> 01:18:48,477
Hustru? Sagde du hustru?
801
01:18:49,480 --> 01:18:51,437
Ja.
802
01:18:53,280 --> 01:18:57,274
Jeg har stadigvæk
høje tanker om dig, Marietta.
803
01:18:58,920 --> 01:19:02,390
Meget høje tanker,
havdejeg nær sagt.
804
01:19:14,640 --> 01:19:17,234
- Nej! Nej!
- Jo.
805
01:19:17,440 --> 01:19:20,353
Kære, Iille, søde Marietta ...
806
01:19:22,600 --> 01:19:25,558
Nej, det gĂĄr simpelthen ikke.
807
01:19:26,840 --> 01:19:31,152
Det gĂĄr ikke.
Jeg kan ikke sælge mine minder.
808
01:19:31,360 --> 01:19:34,751
- End ikke for ...
- 25.000.
809
01:19:50,040 --> 01:19:51,758
Lancier!
810
01:20:06,760 --> 01:20:09,752
Det har du gjort godt.
Ved du hvad?
811
01:20:09,960 --> 01:20:12,474
SIottet er dit.
812
01:20:47,200 --> 01:20:49,510
Ă…h,jeg bliver svimmel.
813
01:20:49,720 --> 01:20:53,076
- Vil De ind og sidde?
- I min alder?
814
01:20:54,800 --> 01:20:56,518
I seng ...
815
01:20:57,640 --> 01:21:01,838
Ă…h, der kom sĂĄdan
en svimmelhed over mig.
816
01:21:02,040 --> 01:21:03,997
Vil du op og Iigge?
817
01:21:04,200 --> 01:21:08,671
Ikke i min alder.
En stol. Det trorjeg er bedre.
818
01:21:16,520 --> 01:21:21,071
GĂĄ du nu hen og dans.
Jeg skal nok klare det.
819
01:21:21,280 --> 01:21:23,157
Tak.
820
01:22:23,240 --> 01:22:25,675
Joachimden store!
821
01:22:27,080 --> 01:22:30,357
Danske tekster: Malene Hollnagel
Scandinavian Text Service 2006
65675