Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Comment tout a commencé ?
2
00:00:43,000 --> 00:00:43,900
Comment cela a-t-il commencé ?
3
00:00:45,600 --> 00:00:47,500
Je ne m'en souviens plus.
4
00:00:48,200 --> 00:00:50,200
Je pense que je voulais une tasse de thé.
5
00:00:51,900 --> 00:00:54,700
Oui, du thé. C'est ça, bien sûr.
6
00:00:55,200 --> 00:00:58,000
Après tout, quel russe
ne boit pas de thé.
7
00:00:58,400 --> 00:01:00,700
Je sors du sujet, hors sujet.
8
00:01:01,200 --> 00:01:04,400
Alors, j'ai décidé de boire du thé.
9
00:01:05,500 --> 00:01:06,750
Oui, j'ai pris la tasse.
10
00:01:08,500 --> 00:01:11,000
Et soudain, j'ai eu l'impression
qu'un voile se détachait de mes yeux,
11
00:01:11,700 --> 00:01:15,500
comme si quelqu'un prononçait en moi,
mais c'est le début du Jugement dernier.
12
00:01:16,200 --> 00:01:17,800
Jugement, le jugement de Dieu.
13
00:01:19,800 --> 00:01:23,100
Même les anciens de l'église disent que toutes les
épreuves de l'histoire sont le jugement de Dieu.
14
00:01:24,500 --> 00:01:25,500
C'est la vérité.
15
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
On dirait que ça a commencé.
16
00:01:29,500 --> 00:01:32,800
Il est sonné.
L'heure est venue.
17
00:01:33,800 --> 00:01:37,500
Une épée de feu est forgée sur notre terre.
18
00:01:38,000 --> 00:01:41,800
Et le temps s'écoule
comme si de rien n'était.
19
00:01:41,700 --> 00:01:45,800
Le passé se tient devant des
portes ouvertes, exigeant justice.
20
00:01:47,000 --> 00:01:50,500
On dirait que le jugement de
Dieu est arrivé, messieurs les athées.
21
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
22
00:01:51,000 --> 00:01:52,900
Les périls de la terre russe
sont enfin là pour vous.
23
00:01:53,800 --> 00:01:54,400
C'est ici!
24
00:01:54,900 --> 00:01:56,800
Le juge maussade afflige les cœurs.
25
00:01:56,900 --> 00:01:59,400
Les secrets de l'histoire
atteignent leur zénith.
26
00:02:00,400 --> 00:02:02,500
Pardonne-nous, les damnés, oh Seigneur.
27
00:02:02,800 --> 00:02:05,400
Absolvez-nous du jugement
qui règne sur notre pays.
28
00:02:05,500 --> 00:02:09,500
Montrez à nos âmes estropiées le chemin
du salut. Mon seigneur, mon seigneur.
29
00:02:11,900 --> 00:02:15,900
Victor Mihaïlov
30
00:02:17,900 --> 00:02:21,600
Alexandre Ilin
31
00:02:25,500 --> 00:02:29,800
Constantin Lopushansky
32
00:02:34,600 --> 00:02:41,100
SYMPHONIE RUSSE
33
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Et ça a commencé après tout.
Oui, ça a commencé.
34
00:02:56,900 --> 00:02:58,900
La grande guerre est là.
35
00:03:02,000 --> 00:03:04,300
Dieu. Dieu et le diable se battent.
36
00:03:05,000 --> 00:03:07,500
Et qui triomphera, Dieu seul le sait.
37
00:03:09,100 --> 00:03:11,100
Cela ne se devine pas.
38
00:03:11,600 --> 00:03:13,600
Cela ne se devine pas.
39
00:03:15,100 --> 00:03:17,000
Voici une question.
40
00:03:18,600 --> 00:03:22,500
Comment? Comment l'âme d'un pécheur peut-elle
trouver la rédemption avant le jugement de Dieu ?
41
00:03:24,000 --> 00:03:26,200
Avec quel acte ? Avec quel mot ?
42
00:03:28,200 --> 00:03:30,400
Ah, si seulement je pouvais savoir ça.
43
00:03:33,000 --> 00:03:39,200
Oui, la guerre,
la guerre fait rage.
44
00:03:41,600 --> 00:03:43,800
Seul son sort ne peut être prévu.
45
00:03:43,900 --> 00:03:45,700
Non. C'est impossible.
46
00:03:48,200 --> 00:03:49,900
Cette guerre est aveugle.
47
00:03:51,000 --> 00:03:53,300
C'est dans les ténèbres de l'âme humaine.
48
00:03:55,600 --> 00:03:57,600
Mais que cachent ces ombres ?
49
00:03:57,600 --> 00:03:59,000
Qu'y a-t-il ?
50
00:04:13,000 --> 00:04:15,700
Je ferais mieux de m'asseoir.
Puis-je?
51
00:04:26,500 --> 00:04:28,500
J'écoute.
52
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Je ne comprends rien.
Es-tu malade?
53
00:04:42,500 --> 00:04:44,800
Mais, mais, pourquoi tu ne dis rien ?
54
00:04:46,600 --> 00:04:48,600
Vous voyez,
55
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Je dois
56
00:04:52,200 --> 00:04:54,100
dire ça à voix haute.
57
00:04:57,900 --> 00:04:58,900
C'est dur de commencer
58
00:05:01,000 --> 00:05:02,400
Juste une seconde, je vais
rassembler mes pensées.
59
00:05:05,200 --> 00:05:06,800
Qu'est-ce que c'est? Parlez.
60
00:05:08,300 --> 00:05:11,500
Moi, j'ai oublié les enfants.
61
00:05:11,500 --> 00:05:12,500
Quoi?
62
00:05:14,400 --> 00:05:15,700
Je suis assis dans la chambre.
63
00:05:15,800 --> 00:05:17,500
Et maintenant quoi?
64
00:05:17,800 --> 00:05:19,500
Je voulais boire du thé.
65
00:05:20,000 --> 00:05:21,800
Et soudain, ça m'a frappé
comme un choc électrique.
66
00:05:22,200 --> 00:05:25,000
Et les enfants, ah ?
67
00:05:25,200 --> 00:05:27,000
Mais quels enfants ?
68
00:05:28,000 --> 00:05:30,600
De l'orphelinat, des orphelins,
des enfants sans parents.
69
00:05:30,600 --> 00:05:32,300
Et alors?
70
00:05:33,000 --> 00:05:35,100
Disons que je suis le
principal de l'orphelinat ?
71
00:05:35,200 --> 00:05:37,500
Toi, un principe ?
Regardez ça !
72
00:05:37,800 --> 00:05:40,300
Ah, mais ce n'est pas important !
73
00:05:40,400 --> 00:05:42,400
Attends, attends, comment ça n'a pas d'importance ?
74
00:05:42,400 --> 00:05:45,000
Quelque chose d'autre est important
ici, c'est que moi, un intellectuel russe.
75
00:05:45,600 --> 00:05:46,500
Qui qui?
76
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Comment dit-on, un successeur
de Tolstoï, Dostoïevski. Et quoi?
77
00:05:50,500 --> 00:05:52,500
Ah, regarde ça, regarde-le !
78
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Et qu'est-ce que je fais ?
Pourquoi suis-je assis ici ?
79
00:05:55,500 --> 00:05:57,500
Je dois sauver les enfants.
Tu dois comprendre.
80
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Ils vont se noyer. Ils ne savent
pas nager. Ils vont se noyer !
81
00:06:00,500 --> 00:06:02,500
Mais que voulez-vous de nous !
Qu'est-ce que tu veux?
82
00:06:03,000 --> 00:06:05,200
Calmez-vous, s'il vous plaît, calmez-vous, partez.
83
00:06:07,500 --> 00:06:09,900
Quelle merde. La pensée est venue si
soudainement, qu'en est-il des enfants?
84
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Je les ai oubliés.
Je suis assis ici à la place.
85
00:06:13,300 --> 00:06:13,700
Vous savez quoi?
86
00:06:14,500 --> 00:06:15,000
Non.
87
00:06:17,500 --> 00:06:18,500
Quelle merde je suis.
88
00:06:19,400 --> 00:06:21,800
Regarde-le, maman ?
Regardez-le !
89
00:06:22,600 --> 00:06:23,500
Ordure, ordure, ordure.
90
00:06:29,900 --> 00:06:30,600
Ordure.
91
00:06:32,500 --> 00:06:34,800
Quelle ordure je suis.
92
00:06:35,300 --> 00:06:37,000
Tu as oublié les enfants, hein ?
93
00:06:38,000 --> 00:06:39,800
Ordure.
94
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Ordure, ordure.
95
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Attendez, attendez.
96
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Mais il invente tout !
97
00:06:56,000 --> 00:06:57,400
Il suffit de regarder!
98
00:06:57,500 --> 00:06:59,900
Il joue avec nous !
99
00:07:00,500 --> 00:07:03,000
Ses yeux sont secs, il ne pleure pas du tout.
100
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Pourquoi ne pleures-tu pas alors ? Pourquoi?
101
00:07:06,000 --> 00:07:09,200
Pourquoi cache-t-il son visage dans l'ombre ?
Pourquoi cachez-vous votre visage dans l'ombre ?
102
00:07:09,200 --> 00:07:11,500
Il ne me regarde pas parce
qu'il ment. Je peux dire.
103
00:07:11,500 --> 00:07:12,300
Il a tout inventé.
104
00:07:12,300 --> 00:07:15,000
S'est trouvé un public d'idiots, il
nous prend pour des poires !
105
00:07:15,200 --> 00:07:17,000
Étrange, c'est assez étrange.
106
00:07:17,500 --> 00:07:20,500
Aaa, c'est juste un rôle qu'il est inventé.
Bien sûr!
107
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Aaa, aww, il sauve des petits enfants.
108
00:07:24,000 --> 00:07:27,500
Aww, excusez-moi, mais vous savez, tout cela est
tellement irréaliste. Bien sûr, c'est irréaliste !
109
00:07:27,500 --> 00:07:31,000
Excusez-moi bien sûr.
Ne t'excuse pas devant ce crétin.
110
00:07:31,000 --> 00:07:33,900
Honte à toi, tu es entré et tu t'es assis !
Sors d'ici!
111
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Oui oui. Sors d'ici, imbécile. Tu auras ton dû !
Pourquoi ne dis tu plus rien ?
112
00:07:41,000 --> 00:07:44,500
Il n'y a aucune méchanceté en toi.
Il n'y a pas de gentillesse.
113
00:07:45,000 --> 00:07:46,500
Aucune gentillesse, aucune !
114
00:07:47,500 --> 00:07:49,000
Sortez d'ici, nous avons dit!
115
00:07:49,500 --> 00:07:52,000
Que fais-tu? Que fais-tu?
116
00:07:52,500 --> 00:07:54,500
Dieu voit tout ! Sait tout !
117
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Sors d'ici! Vous nous faites peur !
Il y a des enfants ici.
118
00:08:00,500 --> 00:08:02,500
Peuple !
119
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Manants !
120
00:08:05,000 --> 00:08:09,500
Regardez-le, il est complètement saccagé. Un ivrogne.
Juste sors ! Dehors ! Tu finiras en prison !
121
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Dehors, sortez, espèce de fou, on vous a dit !
122
00:08:18,000 --> 00:08:22,500
Que fais-tu maintenant?
Lâchez le placard ! A l'aide !
123
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Laisse-moi tranquille,
j'ai besoin de ton placard.
124
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Est-ce que quelqu'un va venir nous aider ? S'il vous plaît!
125
00:08:30,000 --> 00:08:31,800
Que se passe-t-il ici?
126
00:08:32,410 --> 00:08:35,500
Vous ne voyez pas que nous avons besoin d'aide. Il
prend notre placard ! Mazayev prend le placard !
127
00:08:38,000 --> 00:08:38,800
Le diable sait ce qui se passe.
128
00:08:38,800 --> 00:08:40,400
Probablement seulement un voisin ivre.
129
00:08:41,500 --> 00:08:43,500
Je pense que je rêvais,
130
00:08:46,000 --> 00:08:48,900
J'ai rêvé d'une église,
qu'est-ce que cela signifie?
131
00:08:49,300 --> 00:08:50,000
Rendors toi.
132
00:08:56,000 --> 00:08:57,500
Ce n'est pas mon visage.
133
00:08:59,000 --> 00:08:59,600
Borisovitch ?
134
00:09:01,500 --> 00:09:02,000
Quoi?
135
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
J'ai trouvé une rame ici.
136
00:09:07,500 --> 00:09:08,500
Viens ici.
137
00:09:10,000 --> 00:09:12,500
Quoi? Regarder ici.
Regarde dans le mirroir.
138
00:09:12,500 --> 00:09:15,500
Mon visage.
Ce n'est pas le mien, n'est-ce pas ?
139
00:09:15,500 --> 00:09:17,000
Qu'est-ce qui ne va pas avec ça?
140
00:09:17,200 --> 00:09:19,200
Ça m'a l'air pareil.
141
00:09:19,600 --> 00:09:22,400
La voix, la voix est la mienne.
L'expression est de moi.
142
00:09:22,800 --> 00:09:24,000
Mais le visage,
143
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
le visage n'est pas le mien.
Il semble que ce ne soit pas le mien.
144
00:09:27,100 --> 00:09:29,500
Vous avez perdu un peu de poids.
De quoi t'inquiètes-tu ?
145
00:09:29,600 --> 00:09:31,600
J'ai trouvé une rame. Regarde !
146
00:09:32,500 --> 00:09:34,100
Allez.
147
00:09:34,700 --> 00:09:36,700
Allez, tiens ça, allons-y.
148
00:09:39,600 --> 00:09:41,600
Juste comme ça. Parfait.
149
00:09:42,800 --> 00:09:44,800
Et maintenant nous allons naviguer.
150
00:09:45,500 --> 00:09:47,500
"Le visage n'est pas le mien", haha.
151
00:09:47,200 --> 00:09:48,500
Allez. Prenez la rame.
152
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Cher Seigneur, que font-ils ?
153
00:10:07,500 --> 00:10:10,500
Mon dieu, mais
que vont-ils devenir ?
154
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Allons-y, allons-y !
155
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Que Dieu soit avec toi, Borisovitch.
156
00:10:27,100 --> 00:10:29,100
Tu devrais, tu m'entends ?
157
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Naviguer vers la place principale.
Pourquoi?
158
00:10:33,500 --> 00:10:35,800
Il y a moins d'eau là-bas.
159
00:10:47,500 --> 00:10:51,000
Valentina Ivanovna. Préparez-vous, les
enfants. Venez, préparez-vous, plus vite.
160
00:10:52,000 --> 00:10:54,500
Valentina Ivanovich, il y a un homme
grand là-bas, il a ouvert le grenier,
161
00:10:54,600 --> 00:10:57,800
il prend le commandement,
d'où vient-il, que fait-il ici ?
162
00:10:57,900 --> 00:10:58,500
Je ne sais pas. Je ne sais pas.
163
00:10:58,600 --> 00:11:01,500
Qu'est-ce que cela signifie? N'importe qui peut simplement
sortir de la rue et commencer à prendre le commandement ?
164
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Mais c'est Ivan Sergeyevich Mozayev, je
le connais, il habite dans mon immeuble.
165
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Il est un peu excentrique, mais dans
l'ensemble, il est probablement gentil.
166
00:11:07,100 --> 00:11:09,500
Qu'entendez-vous par excentrique ?
C'est un fou ou quoi ?
167
00:11:09,700 --> 00:11:11,200
Pourquoi devrait-il être fou ?
Pourquoi m'attaquer ?
168
00:11:11,500 --> 00:11:17,000
Je ne sais pas non plus ce qu'il fait ici.
Mozarev, d'où vient-il, je ne comprends pas.
169
00:11:18,000 --> 00:11:19,300
Peut-être veut-il juste aider ?
170
00:11:19,300 --> 00:11:20,500
En quoi veut-il aider ?
171
00:11:20,500 --> 00:11:21,500
Avec quels moyens ?
172
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Tout le monde, au troisième étage.
173
00:11:49,200 --> 00:11:52,000
Si nécessaire, allez au grenier.
Toutes les portes sont déverrouillées.
174
00:12:04,000 --> 00:12:06,900
Ce sont des enfants, après tout. Ils
doivent envoyer un hélicoptère ou un bateau.
175
00:12:08,000 --> 00:12:12,500
Allo, allo, mademoiselle, ne
raccrochez pas, mademoiselle !
176
00:12:12,500 --> 00:12:14,000
J'appelle de l'orphelinat, oui.
177
00:12:14,000 --> 00:12:15,100
Rue Poklonnaïa 25.
178
00:12:15,500 --> 00:12:19,500
Mademoiselle, veuillez nous connecter à...
al, allo ?
179
00:12:20,200 --> 00:12:21,500
Laisse-moi essayer.
180
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ça ne sert à rien d'appeler.
Nous devons y aller.
181
00:12:54,500 --> 00:12:56,500
Allons-y.
182
00:12:59,500 --> 00:13:01,500
Est-ce qu'il dort vraiment ?
183
00:13:02,000 --> 00:13:05,500
Allons le réveiller.
Ivan Sergueïevitch.
184
00:13:06,000 --> 00:13:11,000
Ivan Sergueïevitch.
Ivan Sergueïevitch.
185
00:13:11,500 --> 00:13:13,500
Est-ce qu'on t'a réveillé ? Pardonnez-nous.
186
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Leur avez-vous parlé ?
187
00:13:16,500 --> 00:13:19,500
Non, ça ne sert à rien d'appeler.
Vous devez y aller.
188
00:13:20,000 --> 00:13:22,900
Seulement ne vous fâchez pas avec nous.
189
00:13:23,300 --> 00:13:25,000
Nous avons pensé, seulement
ne vous fâchez pas avec nous.
190
00:13:25,000 --> 00:13:27,500
Pas de quoi s'énerver.
Fondamentalement, nous devons reprendre
191
00:13:27,500 --> 00:13:30,000
votre voyage en ville.
Vous comprenez?
192
00:13:30,600 --> 00:13:32,600
Vous voyez, vous êtes un
homme doux et intelligent.
193
00:13:33,100 --> 00:13:35,500
Vous arriverez là-bas et demanderez
un bateau, et ils vous diront non.
194
00:13:35,500 --> 00:13:37,000
Pourquoi diraient-ils non ?
195
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Parce qu'ils ne comprendront pas,
vous devez leur faire comprendre.
196
00:13:40,200 --> 00:13:42,900
Il faut leur tordre le cœur,
tordre leur cœur, vous comprenez !
197
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Ce ne sont que des enfants.
Les enfants meurent !
198
00:13:45,500 --> 00:13:47,500
En gros, allons-y. Je vous aiderai.
Tout va s'arranger.
199
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Allons-y.
200
00:13:50,500 --> 00:13:52,500
Cela doit fonctionner, très certainement.
201
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Vous verrez, je vous montrerai.
202
00:13:59,000 --> 00:14:00,900
Pourquoi restez vous là ?
Entrez, entrez.
203
00:14:01,000 --> 00:14:03,800
Nina Stepanovna, asseyez-vous,
vous allez jouer Vozduhina.
204
00:14:05,250 --> 00:14:07,250
Nina Stepanonva,
vous êtes Vozduhina.
205
00:14:10,500 --> 00:14:11,500
Alors, imaginez que vous êtes entré.
206
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Qu'avez-vous besoin de dire ?
Pensez à un peu de poésie !
207
00:14:16,500 --> 00:14:19,000
Essayons ça.
Là, vous êtes entré. Je suis entré.
208
00:14:19,500 --> 00:14:21,800
Et puis vous devez dire quoi ?
Une seconde.
209
00:14:24,500 --> 00:14:27,500
Je...
Regardez Nina Stepanovna, s'il vous plaît.
210
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Moi, je suis arrivé de l'orphelinat.
211
00:14:34,500 --> 00:14:36,000
Il y a de l'eau là-bas.
212
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Il a tout inondé.
213
00:14:37,500 --> 00:14:39,900
Katia, je ne peux pas faire ça.
Ce n'est pas acceptable.
214
00:14:40,000 --> 00:14:42,800
Je ne peux pas faire ça ! Je ne suis pas un acteur,
je ne suis pas un acteur, pouvez-vous comprendre cela ?
215
00:14:42,900 --> 00:14:47,900
Qu'est-ce que vous racontez? Quel acteur ? Je
dois ressentir votre inquiétude, votre désespoir.
216
00:14:48,200 --> 00:14:50,600
Vous devez avoir les larmes aux yeux.
Larmes courageuses.
217
00:14:51,500 --> 00:14:54,300
Mangez ça pour faire des larmes.
C'est de l'oignon.
218
00:14:54,500 --> 00:14:57,500
Mangez mangez.
C'est une excellente méthode.
219
00:14:58,200 --> 00:14:59,500
Voyons voir. Très bien.
220
00:14:59,800 --> 00:15:01,800
Essayons encore. Calmement cette fois.
221
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Donc, supposons que vous soyez entré.
222
00:15:06,800 --> 00:15:08,900
Là, vous êtes sorti de l'eau.
223
00:15:09,000 --> 00:15:11,900
Vous êtes tout mouillé et dégoulinant.
224
00:15:12,000 --> 00:15:13,800
Vous êtes tout mouillé, il y a
du désespoir dans vos yeux.
225
00:15:14,400 --> 00:15:17,000
Parce que vous comprenez
qu'il reste peu de temps,
226
00:15:17,500 --> 00:15:21,300
Les enfants sont assis sur
le toit, et vous, tout dépend de vous
227
00:15:21,500 --> 00:15:23,500
Donnez-nous un bateau à moteur !
228
00:15:23,600 --> 00:15:25,500
Les enfants, les
enfants meurent.
229
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Oui, oui, très bien.
230
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
C'est super!
Bien sûr, c'est très bon !
231
00:15:34,500 --> 00:15:36,500
Enfin, on s'est mis au boulot, c'est
super : il nous faut un bateau à moteur !
232
00:15:39,500 --> 00:15:42,000
S'il peut recommencer,
le succès est assuré.
233
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Sûrement. C'est certainement.
234
00:15:49,700 --> 00:15:50,500
Pardon.
235
00:15:50,500 --> 00:15:53,200
C'est l'heure d'y aller. L'eau a
considérablement monté. Et il n'y a pas de temps.
236
00:15:53,200 --> 00:15:53,900
Oui oui.
237
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Je lui dis qu'il n'y
a pas de temps.
238
00:15:57,500 --> 00:16:00,000
Je dis qu'il n'y a pas de temps.
239
00:16:01,500 --> 00:16:03,500
Il n'y a pas de temps du tout.
240
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Laissez-moi passer !
241
00:16:49,100 --> 00:16:51,100
Il s'agit des enfants.
242
00:16:52,600 --> 00:16:54,600
Que fais-tu?
243
00:16:55,100 --> 00:16:57,100
Je suis ici pour les enfants.
244
00:17:00,200 --> 00:17:01,200
Lève-toi, vas-y, lève-toi.
245
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Vos mains! Enlevez vos mains !
246
00:17:44,500 --> 00:17:46,500
Que faites-vous!
247
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Laissez-moi, laissez-moi !
248
00:17:54,500 --> 00:17:56,500
Cours Cours!
249
00:18:06,800 --> 00:18:07,800
Où se trouve la voiture?
250
00:18:08,000 --> 00:18:09,200
J'ai appelé deux fois.
251
00:18:09,400 --> 00:18:10,900
Courrez-y au lieu d'appeler.
252
00:18:20,600 --> 00:18:23,100
Camarade Vozduhina, camarade
Vozduhina, une minute s'il vous plaît !
253
00:18:23,300 --> 00:18:26,400
Pardonnez-moi si ce n'est pas le
moment, mais je ne peux plus attendre.
254
00:18:26,500 --> 00:18:28,000
Des enfants qui meurent et meurent.
255
00:18:28,500 --> 00:18:30,500
Camarade, comprenez-vous le russe?
256
00:18:31,000 --> 00:18:35,500
Nous n'avons rien. Pas de bateaux, pas de soupe
aux choux. Je peux offrir des rations de savon.
257
00:18:35,500 --> 00:18:36,400
Non, je n'ai pas besoin de rations.
258
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
Il nous faut un bateau à moteur, un
bateau, quelque chose comme ça !
259
00:18:42,700 --> 00:18:44,900
Convainquez-moi. Nous ferons un
trajet. Alors on peut parler.
260
00:18:47,500 --> 00:18:50,950
Général Potapov, où
est le détachement ?
261
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Ils sont partis.
Ils seront là avant nous.
262
00:19:02,800 --> 00:19:06,500
Et qu'est ce que c'est que ça?
Sans pantalons? Hahaha.
263
00:19:06,800 --> 00:19:08,500
C'est une nouvelle forme d'habillage,
264
00:19:09,000 --> 00:19:10,500
compte tenu de ces circonstances.
265
00:19:11,200 --> 00:19:14,500
Comme il y a de l'eau partout,
et les pantalons, ils se mouillent.
266
00:19:14,900 --> 00:19:18,500
Ce n'est pas net.
J'ai imposé un nouveau code vestimentaire.
267
00:19:20,800 --> 00:19:23,000
Si vous avez des objections,
je peux le suspendre.
268
00:19:24,100 --> 00:19:27,500
Uniforme colonial. Les Américains
portent des shorts dans de tels cas.
269
00:19:27,600 --> 00:19:31,000
C'est ce que j'ai écrit dans le règlement
: short. Mais où les trouve-t-on ?
270
00:19:31,100 --> 00:19:32,100
Nous n'avons qu'une paire*
271
00:19:32,500 --> 00:19:35,500
J'aurais dû les mettre alors.
Sortons d'ici.
272
00:19:43,000 --> 00:19:45,500
Camarade Vozduhina, camarade Vozduhina !
273
00:19:45,500 --> 00:19:47,500
Et les enfants ?
274
00:19:50,800 --> 00:19:52,800
Que faire de l'orphelinat ?
275
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Peut-être y envoyer un hélicoptère ?
276
00:19:55,200 --> 00:19:56,450
C'est possible, peut-être.
277
00:19:57,500 --> 00:19:58,900
Avons-nous le temps ?
278
00:19:59,100 --> 00:20:01,400
Camarade Glugin. Oui?
279
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
On devrait aider l'orphelinat.
280
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Un hélicoptère est nécessaire.
Nous n'avons pas d'hélicoptères.
281
00:20:10,000 --> 00:20:13,500
Pourquoi vous cachez-vous
toujours derrière le chapeau ?
282
00:20:13,600 --> 00:20:15,500
Qu'est-ce qui ne va pas avec votre visage, hein ?
283
00:20:16,500 --> 00:20:18,500
Je suis malade.
J'ai une infection.
284
00:20:21,000 --> 00:20:23,500
Je ne peux pas sans chapeau,
c'est la maladie, je suis désolé.
285
00:20:25,000 --> 00:20:27,500
Hum, ça a l'air sobre.
286
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
On va devenir fou avec vous ici.
287
00:20:51,900 --> 00:20:53,100
Où penses-tu aller?
288
00:20:53,200 --> 00:20:54,500
Arrête. Demi-tour.
289
00:20:54,500 --> 00:20:57,500
Je te dis de reculer,
fils de pute.
290
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Valentine Ivanovna, Ils
affluent ! Ils grouillent !
291
00:21:01,500 --> 00:21:07,500
Je n'en peux plus. Je ne peux pas. Obtenez
la force aérienne, l'artillerie. Appellez les.
292
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Qu'est-ce qui se passe là-bas?
293
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Lieutenant, par ici.
294
00:21:29,500 --> 00:21:30,500
Où?
295
00:21:30,600 --> 00:21:31,600
Là.
296
00:21:38,200 --> 00:21:39,500
La tombe.
297
00:21:40,400 --> 00:21:41,500
Oui, eux.
298
00:21:42,800 --> 00:21:44,500
Ça ne peut pas être quelqu'un d'autre.
299
00:21:56,000 --> 00:22:02,000
Allez sur les tombes de vos frères.
Passez, ne restez pas là.
300
00:22:02,500 --> 00:22:07,500
Prenez les pelles et passez par ici.
Libérez l'entrée.
301
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Faites place. Écartez vous.
302
00:22:10,500 --> 00:22:12,500
303
00:22:12,500 --> 00:22:14,500
Prenez les pelles et passez par ici.
pour les tombes de nos frères.
304
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
305
00:22:46,800 --> 00:22:48,000
Une pensée terrible.
306
00:22:50,000 --> 00:22:50,900
Oui.
307
00:22:52,000 --> 00:22:54,800
Voyez comment l'homme est sauvé
avec des mensonges, et non avec sincérité.
308
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
S'il ment bien et fait bien semblant.
Regardez, il est déjà juste.
309
00:23:01,500 --> 00:23:03,000
Il est esquivé du jugement.
310
00:23:04,800 --> 00:23:05,600
Oui.
311
00:23:06,500 --> 00:23:08,000
Tu ouvres les yeux, tu
regardes autour de toi,
312
00:23:08,500 --> 00:23:10,000
et puis tu es pris de nausées.
313
00:23:10,500 --> 00:23:14,200
C'est comme s'ils complotaient tous ensemble,
étouffant la chose la plus importante,
314
00:23:14,200 --> 00:23:15,300
comme s'il n'existait pas.
315
00:23:15,500 --> 00:23:17,500
le jugement de Dieu !
316
00:23:17,800 --> 00:23:21,400
Ils parlent de tout le reste,
comme si c'était une sorte de jeu.
317
00:23:22,500 --> 00:23:24,200
Et ils se font tous des clins d'œil,
318
00:23:24,200 --> 00:23:25,000
ricaner ensemble.
319
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
C'est comme si tout n'était qu'illusion.
320
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Comme s'il n'y aurait pas de
jugement, seulement un semblant,
321
00:23:30,500 --> 00:23:33,000
une bravade universelle.
322
00:23:34,000 --> 00:23:35,500
Voici une question.
323
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Serait-il possible que tous ceux-ci soient des
sbires du diable? Est-ce le cas ?
324
00:23:41,500 --> 00:23:43,500
Ce n'est pas possible.
325
00:23:44,900 --> 00:23:46,500
Et maintenant quoi? Quoi?
326
00:23:48,000 --> 00:23:50,500
double vision, tout
glisse de mes mains,
327
00:23:51,500 --> 00:23:53,500
comme si à travers moi...
je ne pouvais pas capturer l'essence.
328
00:23:54,500 --> 00:23:56,500
Voici ce visage.
329
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Oui. Il y a quelque chose
de démoniaque là-dedans.
330
00:23:59,500 --> 00:24:02,000
Ce n'est pas mon visage.
331
00:24:02,500 --> 00:24:04,500
Qu'est-ce qui se passe ici?
332
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
C'est ouvert, dis-je.
333
00:24:36,500 --> 00:24:38,500
Pardon.
334
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
J'ai entendu dire que vous aviez une machine à écrire.
335
00:24:41,100 --> 00:24:43,100
Et alors?
336
00:24:43,200 --> 00:24:45,200
Êtes-vous un écrivain?
337
00:24:45,400 --> 00:24:47,400
Oui, je suis écrivain. On s'en fout.
Qu'est-ce que tu veux?
338
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Vous voyez, je suis venu ici pour
339
00:24:51,500 --> 00:24:53,500
Et que veux-tu? Haha.
340
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Il devrait être
jeté dans la Volga.
341
00:24:56,500 --> 00:24:58,500
Regarde, avec ses bateaux de fer
342
00:24:58,800 --> 00:25:00,800
J'ai voyagé ici environ...
environ...
343
00:25:03,223 --> 00:25:04,142
pour les enfants.
344
00:25:04,142 --> 00:25:05,342
Je n'en ai aucun.
345
00:25:05,342 --> 00:25:09,821
J'ai besoin d'écrire une réclamation, et
je ne prends pas non pour une réponse.
346
00:25:10,222 --> 00:25:12,222
De quoi est-il ivre ?
C'est toi l'ivrogne !
347
00:25:12,722 --> 00:25:14,722
Non, je suis sobre. Sobre.
348
00:25:15,222 --> 00:25:17,222
J'ai juste besoin d'écrire une réclamation.
À qui?
349
00:25:17,722 --> 00:25:19,722
À Vozduhina.
A Vozduhina ? Entrez alors.
350
00:25:20,222 --> 00:25:22,222
Mais seulement pendant une minute,
seulement pour déposer une réclamation.
351
00:25:37,222 --> 00:25:38,222
Voilà, moi,
352
00:25:41,222 --> 00:25:43,222
en tant qu'intellectuel russe,
353
00:25:45,261 --> 00:25:47,961
comme on dit, un successeur de
354
00:25:49,902 --> 00:25:52,102
de Tolstoï, Dostoïevski.
355
00:25:54,265 --> 00:25:56,265
Pour un deuxième jour d'affilée,
je suis coincé dans un hôtel,
356
00:25:59,665 --> 00:26:01,765
à cause du terrible Jugement dernier,
357
00:26:05,265 --> 00:26:07,765
Je n'ai actuellement
aucun moyen de transport.
358
00:26:07,682 --> 00:26:09,348
359
00:26:10,765 --> 00:26:11,765
Et, je, euh,
360
00:26:15,265 --> 00:26:18,265
Pardon. Oui, mais si...
les forces actuelles de la nature,
361
00:26:22,465 --> 00:26:24,665
- ils pensent qu'écrire c'est facile...ont
en effet une explication rationnelle,
362
00:26:25,265 --> 00:26:27,265
alors pourquoi ne pas évacuer
les enfants, je demande ?
363
00:26:28,165 --> 00:26:29,765
Parce que, juste une seconde.
364
00:26:30,265 --> 00:26:31,865
Laissez-moi réfléchir.
365
00:26:34,102 --> 00:26:35,581
Vous n'avez pas honte ?
366
00:26:35,902 --> 00:26:37,902
Quoi?
Je te demande, n'as-tu pas honte ?
367
00:26:38,402 --> 00:26:41,402
Sanya, calme-toi, Sanya.
Attends, laisse-moi parler !
368
00:26:44,902 --> 00:26:46,902
Je dis, tu n'as pas honte ?
369
00:26:48,402 --> 00:26:49,402
Disgrâce!
370
00:26:50,902 --> 00:26:51,902
De quoi parle-t-il?
371
00:26:52,402 --> 00:26:54,102
Sanya, mange un morceau.
Attends, j'ai dit.
372
00:26:54,602 --> 00:26:58,202
Tolstoï a écrit avant vous, a écrit Tchekhov,
et vous venez de vous appeler leur successeur !
373
00:26:58,602 --> 00:27:00,402
Et qu'y a-t-il ici ?
374
00:27:01,602 --> 00:27:04,302
Comment vous exprimez-vous ?
375
00:27:05,102 --> 00:27:07,602
Pfu, un tel conservatisme.
Jetez le papier.
376
00:27:06,602 --> 00:27:08,602
Pourquoi me cries-tu dessus ?
377
00:27:08,802 --> 00:27:09,402
Jête, j'ai dit, je ne
peux pas tolérer ça.
378
00:27:09,902 --> 00:27:12,902
Il a raison, une approche
différente - A gueuler tout le temps...
379
00:27:16,102 --> 00:27:16,802
Je, simplement,
380
00:27:17,902 --> 00:27:20,302
rien ne me passe par la tête,
381
00:27:20,402 --> 00:27:22,902
ce qui est important c'est que
382
00:27:23,602 --> 00:27:24,602
ils nous donnent un bateau à moteur.
383
00:27:25,602 --> 00:27:27,602
Bateau - Merde !
384
00:27:27,602 --> 00:27:30,402
C'est le déluge !
Allez, regarde dehors.
385
00:27:30,502 --> 00:27:32,502
Sanya, bois une gorgée.
Peux tu simplement attendre, Yura.
386
00:27:37,302 --> 00:27:39,002
Par quoi as-tu commencé ?
387
00:27:41,402 --> 00:27:43,102
Je demande, par quoi as tu commencé?
388
00:27:44,402 --> 00:27:45,902
Allez, souviens-toi !
Platonov commence par
389
00:27:46,402 --> 00:27:48,902
trancher du kielbasa sur
la tombe de sa femme !
390
00:27:48,902 --> 00:27:51,402
C'est un début !
391
00:27:52,202 --> 00:27:53,202
Et qu'est-ce qui t'arrive ?
392
00:27:53,702 --> 00:27:55,702
Successeur ?
393
00:27:57,202 --> 00:27:59,202
Sanya, laisse-le, laisse-le
écrire comme il veut.
394
00:28:08,202 --> 00:28:09,402
Essayons encore.
395
00:28:10,202 --> 00:28:12,902
Il a vraiment besoin d'être écrit
d'une manière ou d'une autre.
396
00:28:14,902 --> 00:28:16,702
L'important est
d'aller à l'essentiel.
397
00:28:16,702 --> 00:28:18,702
A l'essentiel, ou personne ne
prendra la peine de le lire.
398
00:28:18,902 --> 00:28:22,702
Je comprends, mais cela nécessite
quelque chose, une phrase quelconque.
399
00:28:25,902 --> 00:28:27,702
Vous devriez commencer par décrire la nature.
400
00:28:27,702 --> 00:28:28,300
Quoi quoi?
401
00:28:28,300 --> 00:28:30,984
Oui, c'est correcte. C'est dans
la tradition de la littérature russe.
402
00:28:30,984 --> 00:28:32,984
Attends, j'ai dit !
Quoi, tu recommences !
403
00:28:35,340 --> 00:28:37,540
Quel genre de
bêtise est-ce, crétine !
404
00:28:37,540 --> 00:28:39,250
Moi? Une imbécile!
De quoi blablates-tu ?
405
00:28:39,750 --> 00:28:41,750
Quelle nature, quelle nature ?
Pourquoi me calomnies-tu ?
406
00:28:42,250 --> 00:28:44,250
Qu'est-ce que la nature a à voir avec cela?
407
00:28:44,750 --> 00:28:47,040
Un personnage!
Vous avez besoin d'un personnage !
408
00:28:47,540 --> 00:28:48,240
Là!
409
00:28:50,983 --> 00:28:52,983
Les enfants, non ?
410
00:28:54,983 --> 00:28:55,983
Quel genre?
411
00:28:56,983 --> 00:29:00,483
Je dois pouvoir les voir,
tout de suite, compris ?
412
00:29:08,100 --> 00:29:09,100
Oui, tu as raison.
413
00:29:13,600 --> 00:29:15,600
Bien sûr, comment pourrait-il en être autrement?
414
00:29:17,100 --> 00:29:21,100
Je... je... vais... une minute...
415
00:29:29,600 --> 00:29:30,600
Buvons un peu.
416
00:29:39,600 --> 00:29:40,600
Les enfants.
417
00:30:01,100 --> 00:30:03,500
Les enfants, les enfants.
418
00:30:15,100 --> 00:30:16,100
Les enfants, les enfants.
419
00:30:33,100 --> 00:30:34,100
Les enfants.
420
00:30:37,600 --> 00:30:38,600
Ce sont de tels enfants,
421
00:30:38,800 --> 00:30:40,822
ce sont des enfants spéciaux,
422
00:30:42,260 --> 00:30:44,760
ils sont, ils sont différents,
423
00:30:46,260 --> 00:30:49,260
Il y en a un, ils ont brûlé sa mère.
424
00:30:51,460 --> 00:30:54,560
Un autre, ils ont tué
toute sa famille devant lui.
425
00:31:00,860 --> 00:31:02,860
Ils ont des personnalités particulières.
426
00:31:04,960 --> 00:31:07,160
Fondamentalement, ils sont mentalement dérangés.
427
00:31:07,660 --> 00:31:09,660
Ils ne veulent même pas vivre !
428
00:31:10,260 --> 00:31:12,360
C'est tout le problème.
429
00:31:16,584 --> 00:31:18,584
Et nous ne savons même
pas encore comment les guérir.
430
00:31:20,984 --> 00:31:22,784
Il n'y a pas de médicament pour eux.
431
00:31:24,584 --> 00:31:26,584
Mais cela ne dérange personne.
432
00:31:36,584 --> 00:31:37,584
Tu.
433
00:31:40,084 --> 00:31:43,084
Cacher un tel talent !
- Savez-vous ce que vous avez entre les mains ?
434
00:31:43,584 --> 00:31:45,884
Quelle horreur !
C'est du bon matériel !
435
00:31:46,084 --> 00:31:50,084
C'est inestimable, n'importe
quelle maison d'édition le reprendra !
436
00:31:50,784 --> 00:31:51,984
Vous serez millionnaire !
437
00:31:53,284 --> 00:31:57,284
Cacher un tel talent ! À ce sujet, je
m'écrirais même, ici, en ce moment !
438
00:31:58,784 --> 00:32:00,784
Viens ici, viens ici,
verse-lui un verre !
439
00:32:01,284 --> 00:32:03,284
Allez. Buvons.
440
00:32:06,784 --> 00:32:07,584
Aaaahh. Quoi? Quoi?
441
00:32:07,584 --> 00:32:09,284
Un serpent, un serpent vert !
442
00:32:09,284 --> 00:32:11,784
Où où? Ça y est, ça
y est ! Là, là, là, là !
443
00:32:15,284 --> 00:32:16,284
Une blague.
Vous ne comprenez pas !
444
00:32:16,784 --> 00:32:18,784
Quelle chienne! Hahaha.
445
00:32:20,284 --> 00:32:21,684
Une blague! C'est tout !
446
00:32:30,284 --> 00:32:31,284
Quel cochon !
447
00:32:31,900 --> 00:32:32,900
Condamnez tout le monde !
448
00:32:34,400 --> 00:32:36,400
Condamnez tout le monde !
449
00:32:57,900 --> 00:32:59,900
Et qu'est-ce que tu
défends ici, racaille !
450
00:33:05,400 --> 00:33:07,400
Camarades, je suis un homme marié.
451
00:33:31,900 --> 00:33:35,300
Corvalol. Corvalol!
Où est Corvavol?
452
00:33:37,400 --> 00:33:39,400
Vous n'avez rien ici !
453
00:33:39,600 --> 00:33:41,600
Allô, parle plus fort.
454
00:33:42,400 --> 00:33:44,900
Déshabille-toi, Valentina Ivanovna. A poil.
- Lubrique !
455
00:33:46,900 --> 00:33:48,900
Corvalol, donne-moi Corvalol !
456
00:33:51,785 --> 00:33:54,785
Tiens, voici Corvalol,
Valentina Ivanovna, bois ça.
457
00:33:55,285 --> 00:33:56,285
Parler plus fort. Merci.
458
00:33:56,785 --> 00:33:58,785
Oui. Oui. Oui. Oui.
459
00:34:02,285 --> 00:34:05,285
Bonjour Valentina Ivanovna, ce
n'est peut-être pas le bon moment,
460
00:34:05,785 --> 00:34:07,285
mais j'ai mon rapport dactylographié ici,
461
00:34:07,285 --> 00:34:09,285
sur les enfants.
462
00:34:09,785 --> 00:34:11,785
Pas le bon moment ?
Pas le bon moment !
463
00:34:13,785 --> 00:34:15,285
Quoi, tu es aveugle ?
464
00:34:15,785 --> 00:34:17,785
Allez, ne tardez pas.
465
00:34:21,285 --> 00:34:27,285
Prends-le, prends-le, racaille, prends-le.
Salauds, salauds, prenez-le.
466
00:34:27,785 --> 00:34:29,785
Excusez-moi, je reviendrai plus tard.
467
00:34:36,785 --> 00:34:39,285
Chers camarades, je souhaite la bienvenue à notre artillerie !
468
00:34:39,885 --> 00:34:41,885
Pleure, Valentina Ivanovna.
469
00:34:42,285 --> 00:34:44,785
Je ne peux pas, je n'irai pas là-bas.
470
00:34:44,785 --> 00:34:47,485
Pleure, je t'ai déjà appris à le faire.
471
00:34:47,585 --> 00:34:49,285
Je ne peux pas.
472
00:34:49,785 --> 00:34:54,285
Sinon, ils vous déchirent.
Je t'ordonne, vas-y, vas-y.
473
00:35:14,285 --> 00:35:16,285
Ne jugez pas et vous ne serez pas jugé.
474
00:35:17,285 --> 00:35:18,585
C'est ce qui est écrit !
475
00:35:18,785 --> 00:35:19,785
Où est-ce écrit ?
476
00:35:20,785 --> 00:35:21,785
Vous ne savez pas, vous ne savez pas ?
477
00:35:44,285 --> 00:35:48,785
Vous voyez, vous voyez,
eux-mêmes mettent tout le feu !
478
00:35:49,785 --> 00:35:53,785
C'est ce que j'ai vu, et ils
n'arrêtent pas de crier aussi.
479
00:35:54,785 --> 00:35:56,785
Je l'ai vu de mes propres yeux.
480
00:35:59,035 --> 00:36:01,485
J'ai tout vu moi-même.
Je l'ai vu moi-même.
481
00:36:01,410 --> 00:36:02,910
Regardez, vous voyez, là, là.
482
00:36:03,285 --> 00:36:05,285
Calmez-vous, les femmes, calmez-vous, calmez-vous.
483
00:36:05,540 --> 00:36:07,540
Je n'ai rien à me reprocher.
484
00:36:07,640 --> 00:36:09,640
je ne suis coupable de rien !
485
00:36:10,140 --> 00:36:12,140
Tu as raison mec. Nous n'avons
aucune raison de nous repentir.
486
00:36:12,640 --> 00:36:14,640
Nous sommes des gens simples.
487
00:36:14,640 --> 00:36:17,140
Allons, allons,
allons boire un verre.
488
00:36:19,640 --> 00:36:20,640
La vaisselle est cassée.
489
00:36:22,140 --> 00:36:24,640
Viens ici, on a
quelque chose à boire.
490
00:36:27,340 --> 00:36:28,140
Tiens ça.
491
00:36:37,341 --> 00:36:39,341
Et voilà, monstre des marais,
492
00:36:40,341 --> 00:36:40,841
493
00:36:43,341 --> 00:36:45,341
Allez, donne-moi,
j'ai tellement hâte.
494
00:36:55,841 --> 00:36:58,341
Vous en voulez ?
Non, je ne sais pas.
495
00:37:00,785 --> 00:37:01,685
Pourquoi tu boudes ?
496
00:37:02,535 --> 00:37:06,535
Les commères du diable, toujours
en train de nettoyer après vous.
497
00:37:06,785 --> 00:37:11,185
Trouvez-vous un lieu de rassemblement!
Les cochons. J'irai le dire à ta femme !
498
00:37:11,285 --> 00:37:13,285
Que font-ils? A quoi
pensent-ils ? Quel cauchemard.
499
00:37:16,420 --> 00:37:17,720
Ce que je dis, c'est
500
00:37:18,182 --> 00:37:19,682
l'usine brûle, non ?
501
00:37:21,182 --> 00:37:23,182
Ils ne peuvent pas éteindre le
feu depuis une semaine déjà.
502
00:37:23,282 --> 00:37:25,282
Il continue de brûler et de brûler.
503
00:37:25,482 --> 00:37:28,682
Et personne ne l'éteint de toute
façon, qui voudrait grimper dans le feu !
504
00:37:29,182 --> 00:37:32,182
Précisément! Et l'eau ? L'eau?
505
00:37:33,182 --> 00:37:35,182
Eh bien, il peut y avoir
différents scénarios.
506
00:37:35,682 --> 00:37:38,682
Par exemple, peut-être qu'un
barrage a éclaté ? Et pourquoi pas?
507
00:37:40,182 --> 00:37:43,182
Vous savez comment ils les construisent ?
Ils les construisent sur de la morve !
508
00:37:43,682 --> 00:37:45,682
Ce que je veux dire, c'est
509
00:37:46,182 --> 00:37:49,182
toutes ces conversations
sur la colère de Dieu,
510
00:37:49,682 --> 00:37:51,682
nous devons encore voir à ce sujet.
511
00:37:52,182 --> 00:37:55,182
Peut-être que, comme
on dit, c'est de la foutaise.
512
00:37:55,682 --> 00:37:57,082
Eh bien, en fait, en
fait, - c'est ce que je dis,
513
00:37:57,182 --> 00:37:59,182
eh bien, en fait, nous croyons en Dieu.
514
00:37:59,682 --> 00:38:02,182
Ne pensez pas autrement.
Tout est comme il se doit.
515
00:38:02,482 --> 00:38:04,682
c'est une donnée, personne ne conteste
cela, personne n'est en désaccord avec cela,
516
00:38:05,182 --> 00:38:08,182
mais quelque chose ne
va pas ici, tu comprends?
517
00:38:09,682 --> 00:38:12,182
Quel est son problème?
Vous vous sentez nauséeux ?
518
00:38:14,182 --> 00:38:15,682
***
519
00:38:17,682 --> 00:38:18,482
Je dois dire ceci,
520
00:38:18,582 --> 00:38:20,582
Je sais, je ressens,
521
00:38:22,782 --> 00:38:23,782
Je dois dire,
522
00:38:25,582 --> 00:38:26,682
Quel est son problème?
523
00:38:31,182 --> 00:38:35,682
Je me sens - Eh, les gens, soyez calmes!
Je dois dire - il veut parler!
524
00:38:36,862 --> 00:38:38,862
Silence, quelqu'un va parler.
525
00:38:40,182 --> 00:38:42,182
Voici - Taisez-vous.
526
00:38:43,182 --> 00:38:45,182
un homme
527
00:38:45,682 --> 00:38:47,682
il habite
528
00:38:49,182 --> 00:38:50,182
et la vie passe
529
00:38:52,182 --> 00:38:53,182
et c'est tout.
530
00:38:55,182 --> 00:38:57,782
Mais qu'est-ce que j'ai vu
de bon dans toute ma vie ?
531
00:38:58,682 --> 00:39:00,682
Et c'est ainsi que chacun de nous est,
532
00:39:01,182 --> 00:39:03,182
et puis ils parlent de bonheur.
533
00:39:05,682 --> 00:39:08,182
Et qu'est-ce que le
bonheur, quelqu'un l'a-t-il vu ?
534
00:39:09,182 --> 00:39:12,182
En effet, en effet, en
Inde et au Tibet, on dit que
535
00:39:12,582 --> 00:39:14,582
la vie d'un homme n'est qu'un rêve.
536
00:39:14,682 --> 00:39:16,982
Mais ce n'est pas vraiment le point.
537
00:39:19,182 --> 00:39:22,182
Ce qui est important, c'est
que la première raison est quoi ?
538
00:39:23,182 --> 00:39:24,682
Qu'y avait-il au début ?
539
00:39:26,182 --> 00:39:27,182
Une conscience.
540
00:39:28,482 --> 00:39:30,482
Ou Matière ?
541
00:39:31,182 --> 00:39:33,182
L'esprit du monde
542
00:39:34,182 --> 00:39:36,482
est prisonnier de la chair terrestre,
543
00:39:38,682 --> 00:39:41,482
ou peut-être le péché de l'Atlantide,
544
00:39:43,182 --> 00:39:45,382
car c'est nous qui sommes tombés.
545
00:39:47,682 --> 00:39:48,682
Oui.
546
00:39:51,482 --> 00:39:53,482
La terre est maudite à cause de l'humanité.
547
00:39:53,982 --> 00:39:54,982
Mais vous,
548
00:39:56,182 --> 00:39:57,182
mais je,
549
00:40:00,682 --> 00:40:02,582
Peut-être que j'ai appris quelque
chose de spécial sur moi-même,
550
00:40:03,182 --> 00:40:04,182
quelque chose de si spécial.
551
00:40:05,682 --> 00:40:08,501
Vous pensez que j'ai du mérite pour ma mission ?
552
00:40:08,501 --> 00:40:10,580
Non.
553
00:40:10,783 --> 00:40:11,783
je suis pire.
554
00:40:13,822 --> 00:40:15,583
J'ai mangé un peu d'oignon.
555
00:40:15,583 --> 00:40:17,583
Un oignon.
556
00:40:17,783 --> 00:40:19,583
Pour faire des petites larmes.
557
00:40:21,283 --> 00:40:23,283
Pour parler des petits enfants,
558
00:40:23,783 --> 00:40:24,783
avec un air de pitié.
559
00:40:25,983 --> 00:40:27,983
Parce que sans l'oignon
560
00:40:28,483 --> 00:40:30,983
une telle pitié n'existe pas.
561
00:40:32,983 --> 00:40:33,983
Je ne le sens pas.
562
00:40:34,383 --> 00:40:36,183
Je ne m'en plains pas.
563
00:40:37,483 --> 00:40:38,683
Mon esprit le comprend,
564
00:40:38,883 --> 00:40:40,883
mais mon coeur non.
565
00:40:43,683 --> 00:40:45,883
Que se passe-t-il
ici, camarades ?
566
00:40:47,083 --> 00:40:48,883
Des enfants s'y noient.
567
00:40:50,483 --> 00:40:51,683
Orphelins non désirés,
568
00:40:52,483 --> 00:40:54,983
et nous buvons de la bière ici!
569
00:40:55,483 --> 00:40:56,983
au lieu de se repentir et s'entraider ?
570
00:40:59,705 --> 00:41:02,005
La voici, notre coupe.
571
00:41:06,983 --> 00:41:08,983
Et ils osent appeler notre
peuple des croyants.
572
00:41:11,983 --> 00:41:12,983
Et maintenant?
573
00:41:14,983 --> 00:41:16,983
Petits hommes porteurs de Dieu,
574
00:41:18,783 --> 00:41:19,783
Dostoïevski !
575
00:41:21,483 --> 00:41:25,483
Trop faible pour avoir un bateau à
moteur, pour sauver les enfants ?
576
00:41:27,683 --> 00:41:28,683
Trop faible.
577
00:41:28,983 --> 00:41:35,663
Trop faible.
578
00:41:39,683 --> 00:41:40,883
Mais bien sûr,
579
00:41:45,183 --> 00:41:46,983
Nous sortons tous du
"Pardessus" de Gogol.
580
00:41:52,983 --> 00:41:55,344
Mais qu'en est-il du paradis,
581
00:41:58,783 --> 00:42:00,983
et de notre salut, ah !
582
00:42:03,483 --> 00:42:04,983
Jouer! Jouez plus joyeux!
583
00:43:00,483 --> 00:43:02,483
Qu'est-ce qui ne va
pas chez toi, calme-toi.
584
00:43:02,983 --> 00:43:04,983
Vous ne voyez pas qu'il est malade ?
585
00:43:07,483 --> 00:43:09,483
Calme-toi, tout va
bien, calme-toi, ça va.
586
00:44:18,983 --> 00:44:20,183
As-tu besoin d'aide?
587
00:44:21,393 --> 00:44:23,063
Qu'est ce qui ne vas pas chez toi?
588
00:44:24,483 --> 00:44:26,183
Vous venez voir qui ?
589
00:44:27,183 --> 00:44:28,783
Tu vis ici?
590
00:44:28,983 --> 00:44:30,983
Qui es-tu?
591
00:44:32,483 --> 00:44:34,483
Nous sommes des réfugiés.
592
00:44:41,183 --> 00:44:42,660
Est-il dérangé ou quoi?
593
00:44:42,660 --> 00:44:43,560
Je ne sais pas.
594
00:44:48,460 --> 00:44:49,560
C'est assez.
595
00:44:50,960 --> 00:44:52,660
Qui est-ce? Qui est là?
596
00:44:52,760 --> 00:44:54,360
Georgi ? Georgi ?
597
00:44:54,960 --> 00:44:57,160
Qui vient d'entrer ? Georgi ?
598
00:44:57,760 --> 00:44:59,160
Ne le poussez pas, ne le poussez pas.
599
00:44:59,960 --> 00:45:01,960
Qui cherches-tu?
600
00:45:02,160 --> 00:45:04,360
Quel est le problème?
601
00:45:05,960 --> 00:45:06,960
C'est ce que je pensais.
602
00:45:10,660 --> 00:45:12,160
C'est ce que je pensais.
603
00:45:20,260 --> 00:45:21,160
Qui est-il?
604
00:45:21,760 --> 00:45:23,560
Comment suis-je censé savoir?
Demande lui.
605
00:45:27,760 --> 00:45:30,260
Excusez-moi, mais que
voulez-vous exactement ?
606
00:45:35,760 --> 00:45:37,560
Je suis venu ici pour pleurer.
607
00:45:38,760 --> 00:45:41,360
Je dois tout voir.
608
00:45:43,260 --> 00:45:44,660
Endeuillé? Oui.
609
00:45:45,560 --> 00:45:48,260
Excusez-moi s'il vous plaît,
êtes-vous du journal ? Un écrivain?
610
00:45:50,260 --> 00:45:52,560
Je, je, je ne sais pas,
611
00:45:53,760 --> 00:45:56,360
Je suis venu ici pour pleurer.
612
00:46:14,760 --> 00:46:15,760
S'il vous plaît excusez-moi,
613
00:46:15,960 --> 00:46:18,960
s'il vous plaît, installez-vous confortablement
ici, dans cette pièce, c'est le bordel là-dedans.
614
00:46:19,060 --> 00:46:20,760
Oui, c'est le bordel là-dedans.
615
00:46:20,760 --> 00:46:26,260
Quelle différence cela fait-il pour moi ?
Comprenez que je dois pleurer. Je dois.
616
00:46:26,760 --> 00:46:29,260
Je dois faire le deuil. Mon
âme souffre, tu comprends ?
617
00:46:29,760 --> 00:46:30,760
Reste juste là. Très bien.
618
00:46:31,260 --> 00:46:34,760
Georgi, montre tes
dessins à cet homme, vas-y.
619
00:46:34,860 --> 00:46:36,860
Qu'y a-t-il à montrer ?
- Du calme.
620
00:46:36,960 --> 00:46:39,360
Combien de fois dois-je me répéter ?
- Calme-toi, calme-toi.
621
00:46:39,460 --> 00:46:41,460
Regardez ces dessins,
622
00:46:41,660 --> 00:46:43,660
quel garçon talentueux,
623
00:46:44,160 --> 00:46:46,160
vous voyez, il suffit de regarder.
624
00:46:46,360 --> 00:46:48,360
Et celle-ci, regardez comme elle est bonne.
625
00:46:49,260 --> 00:46:51,760
Alik, Alik viens jouer.
626
00:46:53,560 --> 00:46:55,260
Allez, prends le violoncelle, Alik,
627
00:46:55,260 --> 00:46:56,260
lève toi lève toi.
628
00:46:57,460 --> 00:46:58,660
Seule ma main me fait encore mal.
629
00:46:58,960 --> 00:47:01,960
- Ta douleur est partie depuis longtemps!
- J'ai lancé une grenade.
630
00:47:02,260 --> 00:47:02,760
Assie toi.
631
00:47:03,660 --> 00:47:07,660
Viens et joue.
- Un éclat m'a blessé. Regarde.
632
00:47:07,760 --> 00:47:10,560
Il n'arrête pas de raconter cette histoire
à tout le monde, j'en ai déjà marre.
633
00:47:10,660 --> 00:47:12,360
Un tel clochard. Il fera tout
pour éviter le travail scolaire.
634
00:48:17,660 --> 00:48:20,660
Attention ATTENTION.
Passer à travers, passer à travers.
635
00:48:52,623 --> 00:48:54,023
Essayez de toucher les rayons.
636
00:48:55,020 --> 00:48:57,220
Il y avait un homme ici avant vous.
637
00:48:57,420 --> 00:48:59,920
Il s'est souvenu de qui il
était dans sa vie antérieure,
638
00:49:00,020 --> 00:49:02,120
à travers ces rideaux.
639
00:49:02,782 --> 00:49:04,282
Je le sens à travers les cheveux,
640
00:49:04,820 --> 00:49:05,820
je me tressais les cheveux,
641
00:49:08,120 --> 00:49:10,020
et je me suis souvenu,
que dans ma vie antérieure,
642
00:49:10,320 --> 00:49:11,520
J'étais étudiant à l'université.
643
00:49:12,120 --> 00:49:14,820
Ils m'ont tué. Un civil.
644
00:49:16,320 --> 00:49:17,320
C'est ça.
645
00:49:23,820 --> 00:49:25,820
Un deux trois quatre...
646
00:49:35,820 --> 00:49:36,820
Boutons.
647
00:49:38,220 --> 00:49:39,820
Les boutons étaient différents.
648
00:49:41,820 --> 00:49:42,820
Oui.
649
00:49:44,820 --> 00:49:46,820
Essayez une robe,
elle est accrochée là.
650
00:49:47,120 --> 00:49:49,720
Un foulard ou une ceinture est indispensable.
651
00:49:49,820 --> 00:49:51,520
Ce blanc ? Oui.
652
00:49:56,520 --> 00:49:57,520
La lune.
653
00:50:01,420 --> 00:50:02,520
La lune.
654
00:50:07,220 --> 00:50:08,220
La lune.
655
00:50:16,120 --> 00:50:17,320
Lilas.
656
00:50:19,620 --> 00:50:22,120
J'ai mangé des lilas, messieurs.
657
00:50:22,320 --> 00:50:24,520
J'ai cherché le
bonheur dans les lilas.
658
00:50:24,420 --> 00:50:26,420
Pour cela, vous devez manger
659
00:50:27,120 --> 00:50:29,120
une fleur à cinq pétales, je...
660
00:50:32,920 --> 00:50:34,920
J'ai vécu le long de
la Volga, messieurs,
661
00:50:36,820 --> 00:50:37,820
J'ai vécu à Samara.
662
00:50:40,820 --> 00:50:42,220
J'étais heureux.
663
00:50:43,820 --> 00:50:45,220
J'étais aimé.
664
00:50:52,320 --> 00:50:53,720
Excusez-moi, messieurs dames,
665
00:50:54,820 --> 00:50:55,820
Je me sens mal.
666
00:50:55,920 --> 00:50:57,820
Je ne me sens pas bien.
667
00:50:59,820 --> 00:51:00,820
Il y a quelque chose qui ne va pas avec mon visage,
668
00:51:02,220 --> 00:51:03,520
ce n'est pas mon visage.
669
00:51:05,920 --> 00:51:07,320
Je ne comprends pas ce
qui ne va pas avec moi, je,
670
00:51:08,920 --> 00:51:09,720
Pardon.
671
00:51:10,920 --> 00:51:11,820
Messieurs!
672
00:51:12,120 --> 00:51:14,120
Messieurs, qu'est-ce qui ne va pas ?
673
00:51:14,320 --> 00:51:15,820
Buvons du champagne.
674
00:51:20,320 --> 00:51:21,320
Vin noir.
675
00:51:22,120 --> 00:51:23,120
Vin noir.
676
00:51:24,120 --> 00:51:25,820
Neige blanche,
677
00:51:26,320 --> 00:51:28,320
Neige blanche,
vin noir, messieurs.
678
00:51:28,820 --> 00:51:30,820
Vin noir. Messieurs, vin noir.
679
00:51:31,320 --> 00:51:33,320
Neige blanche. Goûte-le.
Goûtez le vin noir.
680
00:51:33,820 --> 00:51:35,820
Vin noir, vin noir,
messieurs, buvez.
681
00:51:36,320 --> 00:51:38,320
Excusez-moi, pour l'amour
de Dieu, laissez-moi passer.
682
00:51:44,820 --> 00:51:45,820
Messieurs.
683
00:51:46,320 --> 00:51:48,320
Messieurs.
684
00:51:51,820 --> 00:51:53,120
Écoutez, messieurs.
685
00:51:57,320 --> 00:51:59,820
Mais c'est Andrey Bely.
Oui, regarde, un visage identique.
686
00:52:02,320 --> 00:52:04,820
C'est Andrey Bely. Étonnant.
687
00:52:06,320 --> 00:52:08,320
Les gens, prions.
688
00:52:13,320 --> 00:52:16,320
Nous sommes au bord de l'histoire,
689
00:52:18,320 --> 00:52:21,320
Nous sommes les enfants d'un
épilogue universel, messieurs.
690
00:52:21,820 --> 00:52:23,320
Écoutez-moi.
691
00:52:30,820 --> 00:52:33,220
L'histoire est terminée.
692
00:52:35,820 --> 00:52:37,220
Messieurs!
693
00:52:43,120 --> 00:52:46,320
Une bougie brûlait sur une
table, une bougie brûlait.
694
00:52:53,820 --> 00:52:56,520
Oui, la neige en juillet,
695
00:52:58,820 --> 00:52:59,820
trains abandonnés,
696
00:53:00,260 --> 00:53:02,622
C'est qu'ils veulent regarder à l'intérieur !
697
00:53:02,622 --> 00:53:04,122
les trains,
698
00:53:05,122 --> 00:53:07,822
du sang sur la neige blanche,
699
00:53:11,980 --> 00:53:14,980
La Russie est trempée de sang.
700
00:53:18,480 --> 00:53:20,880
C'est comme ça. Je comprends.
701
00:53:23,980 --> 00:53:26,480
J'ai une question.
702
00:53:30,144 --> 00:53:36,144
Pourquoi chacun de nos vieux croyants indigènes
a-t-il illustré des apocalypses, hein ?
703
00:53:39,144 --> 00:53:42,144
Pourquoi toujours dessiner l'abîme ?
704
00:53:44,644 --> 00:53:46,944
Certes, il y a toujours un abîme sombre,
705
00:53:47,544 --> 00:53:49,544
sur le bord.
706
00:53:49,844 --> 00:53:52,144
Vous comprenez ? Sur le bord.
707
00:53:52,644 --> 00:53:55,644
Éloigne-toi, misérable,
tu vas tomber, tu vois.
708
00:53:56,644 --> 00:53:58,644
Non, ce n'est pas le dilemme.
709
00:54:00,904 --> 00:54:02,904
Mais l'apocalypse est là.
710
00:54:03,460 --> 00:54:05,662
Là, Dieu et le Diable se font la guerre,
711
00:54:05,662 --> 00:54:08,762
pour cette beauté qui pourrait
soi-disant sauver le monde.
712
00:54:08,862 --> 00:54:10,662
Cela ne sauvera pas un squat.
713
00:54:11,862 --> 00:54:13,862
Et sur ce qui est dit,
714
00:54:14,362 --> 00:54:19,381
Cent quarante mille seront sauvés
au terrible tribunal de la pénitence,
715
00:54:19,381 --> 00:54:20,381
c'est ça.
716
00:54:23,461 --> 00:54:26,461
Et cela compte toute l'histoire.
717
00:54:27,761 --> 00:54:31,061
Du clan d'Israël, c'est ce
qui est écrit, n'est-ce pas ?
718
00:54:31,261 --> 00:54:34,861
Et peut-être d'Israël, je ne me souviens pas
de cette partie, donc je ne discuterai pas.
719
00:54:40,464 --> 00:54:41,464
Réellement,
720
00:54:44,224 --> 00:54:45,224
je suis venu ici pour,
721
00:54:46,724 --> 00:54:47,724
Tu vois, Vanya,
722
00:54:48,724 --> 00:54:51,724
Je ne peux pas dormir, je n'arrête
pas de penser à ces enfants.
723
00:54:55,224 --> 00:54:56,224
J'ai été profondément touché, Vanya.
724
00:54:56,724 --> 00:54:58,224
Si profondément, si profondément,
725
00:54:59,224 --> 00:55:00,224
au coeur.
726
00:55:02,724 --> 00:55:06,724
Au cœur même de l'âme russe,
encore plus profond que cela.
727
00:55:12,224 --> 00:55:15,424
Je viens de penser à un
scénario, pour un roman.
728
00:55:18,724 --> 00:55:20,724
Si tous les petits du monde,
729
00:55:21,224 --> 00:55:24,224
les enfants abandonnés et innocents
730
00:55:24,724 --> 00:55:26,724
ne veulent pas vivre,
731
00:55:29,724 --> 00:55:31,224
alors qui procréera ?
732
00:55:34,724 --> 00:55:37,724
Le matin, Vanya, je me suis
levé comme un homme grondé.
733
00:55:38,224 --> 00:55:41,224
Je réveille Nina et je lui dis,
imbécile, imbécile, lève-toi !
734
00:55:41,724 --> 00:55:46,224
Ce Tolstoï contemporain chez nous,
à la recherche d'une machine à écrire !
735
00:55:47,724 --> 00:55:52,224
Et toi, ivrogne, lui prêchant,
736
00:55:52,524 --> 00:55:54,524
le salissant avec vos
descriptions de la nature.
737
00:55:55,724 --> 00:55:59,624
Exhibant son cerveau de salope.
J'ai dû la frapper plusieurs fois.
738
00:55:59,724 --> 00:56:01,724
Pourquoi, ce n'est pas
bon, ce n'est pas bon.
739
00:56:02,724 --> 00:56:05,824
Nous allons bien, ce n'est rien,
nous nous sommes déjà réconciliés.
740
00:56:08,924 --> 00:56:11,224
Elle voit une saucisse,
ah, elle est prête !
741
00:56:13,724 --> 00:56:16,924
Les cafards rampent sur elle, presque dans sa
bouche, mais qu'est-ce que c'est pour elle,
742
00:56:17,224 --> 00:56:20,524
elle va juste se lever, barbouiller ses lèvres,
peindre son visage, boucler ses cheveux.
743
00:56:23,724 --> 00:56:24,724
Rousseau! Qui aurait pensé?
744
00:56:27,224 --> 00:56:30,224
Qu'est-ce qui ne va pas, Vanya ?
Vanya, est-ce que je t'ai vexé ?
745
00:56:31,724 --> 00:56:33,724
Que fais-tu?
Buvons un peu d'eau.
746
00:56:34,224 --> 00:56:35,224
Je ne peux pas.
747
00:56:36,524 --> 00:56:38,724
Des enfants
meurent là-bas, et je...
748
00:56:38,924 --> 00:56:40,224
Vanya.
- Quoi? Que dois-je faire?
749
00:56:40,424 --> 00:56:42,724
Quoi? Que devrais-je écrire?
Quel fond d'âme ?
750
00:56:42,924 --> 00:56:45,224
J'ai besoin d'un bateau à moteur,
tu comprends ? Bateau à moteur !
751
00:56:45,524 --> 00:56:46,224
Bien, bien, bateau-shmoat.
752
00:56:46,524 --> 00:56:49,524
Ils ne veulent pas vivre ? Ils devraient décider
ça quand ils seront grands, tu comprends ?
753
00:56:50,024 --> 00:56:52,624
Et qu'est-ce que les cafards ont
à voir avec ça? Quels cafards ?
754
00:56:52,624 --> 00:56:53,724
Fou!
755
00:56:54,624 --> 00:56:56,624
Eh, Vanya, attends,
Vanya, Vanya !
756
00:56:57,124 --> 00:56:58,524
Tu as besoin de te reposer.
757
00:57:16,724 --> 00:57:17,724
Bien.
758
00:57:20,224 --> 00:57:22,224
Mais c'était Mychkine !
759
00:57:24,724 --> 00:57:28,524
Quelle rencontre fortuite !
Croyez-vous cela?
760
00:57:29,024 --> 00:57:30,624
Se promener ici,
761
00:57:30,724 --> 00:57:33,224
près d'une maison d'été du gouvernement,
762
00:57:33,424 --> 00:57:34,724
au milieu de l'air frais.
763
00:57:35,224 --> 00:57:38,024
J'ai été à mon jugement,
764
00:57:39,224 --> 00:57:42,524
à la terrible cour, hahahahaha.
765
00:57:43,224 --> 00:57:44,924
Et il sauve les enfants.
766
00:57:45,224 --> 00:57:46,724
Il est un sauveur.
767
00:57:48,224 --> 00:57:49,224
Qu'est ce que tu regardes?
768
00:57:49,724 --> 00:57:52,724
Qu'est-ce que tu
regardes, tu as peur ?
769
00:57:53,224 --> 00:57:55,224
Non non. Tu as peur!
770
00:57:55,724 --> 00:57:57,724
Regardez, je suis morte !
771
00:57:58,224 --> 00:58:00,724
Je suis vivante. Je suis vivante.
772
00:58:01,024 --> 00:58:03,524
Peut-être que je suis éternellement vivante !
773
00:58:05,224 --> 00:58:06,224
Qu'est ce qui ne va pas chez toi?
774
00:58:06,524 --> 00:58:08,524
Que voulez-vous de moi?
775
00:58:08,624 --> 00:58:09,724
Allez, partez.
776
00:58:11,124 --> 00:58:12,224
Suis ton propre chemin.
777
00:58:46,422 --> 00:58:47,422
Excusez moi s'il vous plait.
778
00:58:47,782 --> 00:58:49,282
Et comment êtes-vous arrivé ici ?
779
00:58:49,782 --> 00:58:52,282
Egorov. Egorov.
780
00:58:52,782 --> 00:58:54,382
Que faites-vous ici,
je vous le demande.
781
00:58:54,782 --> 00:58:56,282
Avez-vous escaladé la clôture?
782
00:58:56,782 --> 00:58:57,582
Par-dessus la clôture ?
783
00:58:57,782 --> 00:59:00,582
Je suis ici pour les enfants.
- Quels enfants !
784
00:59:00,782 --> 00:59:03,782
Quels enfants, attention. Vous avez transformé
cette propriété en leur cloître piéton.
785
00:59:04,282 --> 00:59:05,282
Egorov !
786
00:59:34,061 --> 00:59:36,061
Excusez-moi, une minute.
787
00:59:38,061 --> 00:59:41,861
Excusez-moi, M. Johansson veut
savoir si ces souris sont domestiques ou ?
788
00:59:45,861 --> 00:59:48,061
Ah, il dit, il demande
quelle race sont-elles ?
789
00:59:48,261 --> 00:59:49,861
M. Johansson est un
grand admirateur de la faune.
790
00:59:50,061 --> 00:59:53,061
Ce sont des rats, il y a
plein de rats ici, remarquez.
791
00:59:53,061 --> 00:59:56,061
Le diable sait ce qui se passe, mais en
fait, vous n'avez pas besoin de le traduire.
792
01:00:02,861 --> 01:00:05,261
M. Johansson demande
pourquoi tout dans votre pays est si
793
01:00:05,061 --> 01:00:06,561
étrange et...
794
01:00:06,561 --> 01:00:10,061
À l'envers. Pourquoi?
795
01:00:11,061 --> 01:00:14,761
Oh, je m'attendais à une telle question !
Vous posez la bonne question.
796
01:00:14,861 --> 01:00:16,561
parce que nos gens sont de la merde,
797
01:00:16,561 --> 01:00:18,061
ce ne sont même pas des
gens, diable sait ce qu'ils sont.
798
01:00:18,561 --> 01:00:21,061
Quand je rendais visite à Bush,
c'est ce que Maximovna a dit :
799
01:00:21,461 --> 01:00:25,861
regardez comme ils sont sages, pour
ainsi dire, nous saluant avec des fleurs.
800
01:00:26,061 --> 01:00:29,861
Et comment ils fonctionnent ! Je l'ai vu de mes
propres yeux, pour votre information, pour ainsi dire.
801
01:00:29,961 --> 01:00:32,861
C'est vrai. J'ai vu comment ils
font du sport et ils ne fument pas.
802
01:00:33,161 --> 01:00:35,061
Et qu'avons-nous ici ?
Ils boivent et volent.
803
01:00:35,161 --> 01:00:36,861
Voler et boire.
804
01:00:37,361 --> 01:00:40,461
Et fumer, et puis ils ne peuvent plus
respirer, remarquez, pour ainsi dire.
805
01:00:40,561 --> 01:00:41,561
Que faites vous ici?
806
01:00:41,661 --> 01:00:43,061
Une minute, je reviens tout de suite.
807
01:00:49,661 --> 01:00:50,461
Pardon.
808
01:01:00,561 --> 01:01:02,861
Et il n'y a pas que nous,
toute l'Europe est perplexe
809
01:01:03,061 --> 01:01:05,561
avec notre étrangeté
russe dans de tels cas.
810
01:01:06,061 --> 01:01:06,861
Qui a dit ça?
811
01:01:07,061 --> 01:01:08,561
Mychkine, Mychkine.
812
01:01:09,861 --> 01:01:12,161
Si l'un de nous embrasse le catholicisme,
813
01:01:12,461 --> 01:01:14,461
alors il est obligé de devenir jésuite,
814
01:01:14,861 --> 01:01:16,961
du genre le plus obscur, en plus,
815
01:01:17,261 --> 01:01:19,861
et s'il devient athée, il est
obligé de commencer à exiger
816
01:01:19,961 --> 01:01:22,261
la purge de la foi avec violence,
817
01:01:22,361 --> 01:01:24,661
en d'autres termes, et avec une épée !
818
01:01:24,861 --> 01:01:28,861
Pourquoi est-ce, pourquoi y
a-t-il une telle frénésie d'un coup ?
819
01:01:29,361 --> 01:01:30,361
Vous ne savez vraiment pas ?
820
01:01:30,861 --> 01:01:31,261
Parce qu'il...
821
01:01:31,461 --> 01:01:34,361
Excusez-moi, s'il vous plaît, je
viens de l'orphelinat d'environ
822
01:01:34,561 --> 01:01:35,761
les enfants.
823
01:01:36,861 --> 01:01:38,061
Tout est inondé.
824
01:01:39,261 --> 01:01:42,061
Nous avons besoin d'un bateau à moteur.
Pour transporter les enfants.
825
01:01:42,561 --> 01:01:43,661
Mais ils ne nous le donnent pas.
826
01:01:43,761 --> 01:01:46,861
Oui, oui, je comprends.
Vous voyez, Raisa Maximovna et moi,
827
01:01:47,061 --> 01:01:50,461
nous lisons un livre tous
les soirs, Dostoïevski,
828
01:01:50,561 --> 01:01:51,961
Asseyez-vous ici et écoutez.
829
01:01:52,261 --> 01:01:53,561
Moi, je resterai debout.
830
01:01:54,461 --> 01:01:56,461
Parce qu'il a trouvé sa patrie,
831
01:01:57,061 --> 01:01:59,561
qu'il avait raté, et
alors il se réjouit,
832
01:02:00,061 --> 01:02:03,361
croyant avoir trouvé le rivage,
il se précipite pour l'embrasser.
833
01:02:03,561 --> 01:02:05,561
Et qui a dit ça ? Rogojine ?
834
01:02:06,561 --> 01:02:07,061
Je t'ai déjà dit,
835
01:02:07,561 --> 01:02:09,561
Mychkine.
836
01:02:10,061 --> 01:02:11,061
Pardon.
837
01:02:12,261 --> 01:02:14,061
Je suis venu à Mikhail Sergeyevich.
838
01:02:14,261 --> 01:02:16,061
Qu'est-ce que Mikhail
Sergeyevich, ouvrez les yeux.
839
01:02:17,561 --> 01:02:19,961
C'est son double,
il fait semblant.
840
01:02:21,061 --> 01:02:22,761
Comment? Je ne comprends pas.
841
01:02:23,861 --> 01:02:25,961
Lui? Double? Je te demande!
842
01:02:27,061 --> 01:02:28,061
Pourquoi jouez-vous avec moi ?
843
01:02:28,561 --> 01:02:29,561
Un doublé, pas un doublé !
844
01:02:31,061 --> 01:02:32,061
J'ai besoin d'un bateau à moteur !
845
01:02:34,101 --> 01:02:35,101
il y a des enfants qui agonisent !
846
01:02:37,601 --> 01:02:38,601
Eh, vous !
847
01:03:26,101 --> 01:03:28,101
Laissez-moi passer, j'ai un laissez-passer.
848
01:03:28,601 --> 01:03:30,101
Restez immobile.
- J'ai un laissez-passer.
849
01:05:40,102 --> 01:05:42,102
Allez, tiens ça, tiens ça.
850
01:05:44,602 --> 01:05:46,602
Montez ici.
851
01:05:47,102 --> 01:05:49,102
Vous jouez tous à moi.
852
01:05:49,602 --> 01:05:51,602
Qui te joue ?
Allez, allez, monte, monte ici.
853
01:05:52,102 --> 01:05:54,102
Vous êtes devenu fou.
- Qui moi ! Regardez comment il s'habille.
854
01:05:54,602 --> 01:05:56,602
Ne demandez pas. Je ne vais nulle part.
855
01:05:57,102 --> 01:05:59,102
Je sais que c'est une mascarade
856
01:05:59,602 --> 01:06:01,602
Je ne vais nulle part.
Je dois sauver les enfants.
857
01:06:02,102 --> 01:06:04,102
Mais tu n'es pas sincère, Ivan.
Tu joues un rôle, mais pas sincèrement.
858
01:06:04,540 --> 01:06:06,940
Tu ne croies pas en toi.
Pense un rôle pour toi-même,
859
01:06:07,040 --> 01:06:09,240
d'un porteur de vérité !
- Quel rôle, quel rôle !
860
01:06:09,540 --> 01:06:11,540
Vanya !
- Arrêtez d'insinuer ces bêtises !
861
01:06:12,040 --> 01:06:14,040
C'est ce que je vais te dire, Vanya.
862
01:06:14,540 --> 01:06:17,340
Là! Au-dessus de Koulikovo !
863
01:06:18,040 --> 01:06:19,940
Là!
- Oui, il est un peu à boire, - ne t'en fais pas,
864
01:06:20,040 --> 01:06:22,540
les forces de la lumière
et les forces des ténèbres,
865
01:06:23,040 --> 01:06:24,340
font la guerre,
866
01:06:24,540 --> 01:06:27,840
peut-être que l'histoire
s'y passe en ce moment !
867
01:06:28,040 --> 01:06:30,040
C'est ce que je dis.
Merci. Vanya !
868
01:06:30,142 --> 01:06:32,060
C'est ce que je dirai,
869
01:06:32,060 --> 01:06:35,560
dans chaque vie humaine, il
arrive qu'il y ait de telles minutes,
870
01:06:36,060 --> 01:06:40,560
pour lequelles plus tard, vous vous
sentez si atrocement honteux !
871
01:06:40,660 --> 01:06:42,060
Voilà, vous en avez assez dit.
872
01:06:42,660 --> 01:06:44,660
Vania ! Ne crie pas.
873
01:06:45,160 --> 01:06:47,460
Les gens, il sait où aller.
874
01:06:47,660 --> 01:06:53,860
S'il va vers Koulikovo, alors il
y aura une grande assemblée !
875
01:06:54,360 --> 01:06:56,223
Levez vous !
876
01:06:56,223 --> 01:06:57,380
Ah, pardonnez-moi, les gens.
877
01:06:57,380 --> 01:07:02,380
Secouez la poussière, humanité. Écoutez
le tintement des cloches du paradis !
878
01:07:04,280 --> 01:07:08,780
L'heure est venue, peuple russe.
879
01:07:11,580 --> 01:07:15,780
Nous briserons les murs, et
nos têtes ne se briseront pas,
880
01:07:16,880 --> 01:07:19,480
pour notre terre natale !
881
01:08:02,784 --> 01:08:04,284
Vania, attends !
882
01:08:07,384 --> 01:08:09,384
Vous avez perdu vos bas !
883
01:08:17,863 --> 01:08:20,763
Il se tient sur la tombe,
salutations, salutations,
884
01:08:21,263 --> 01:08:22,663
il se tient sur la tombe,
885
01:08:22,863 --> 01:08:25,263
et chantant "L'Internationale".
886
01:08:25,963 --> 01:08:32,763
Caruso, je te dis, ta
mère, quelle blague.
887
01:08:35,620 --> 01:08:37,020
Imaginez qu'il y a une sorcière,
888
01:08:38,120 --> 01:08:40,120
elle court après le train,
889
01:08:41,820 --> 01:08:42,820
avec un drapeau.
890
01:08:45,020 --> 01:08:47,320
Ou tout d'un coup,
une bougie brûle.
891
01:08:49,120 --> 01:08:50,620
Ils chantent quelque part.
892
01:08:53,421 --> 01:08:55,021
Et moi, je me vois de côté.
893
01:08:56,521 --> 01:08:58,721
Comme si quelqu'un d'autre jouait mon rôle.
894
01:09:02,421 --> 01:09:03,921
Ce qui veut dire, c'est comme si ce n'était pas moi,
895
01:09:04,021 --> 01:09:06,021
mais quelqu'un d'autre.
896
01:09:07,421 --> 01:09:09,421
Aah, quelle passion.
897
01:09:10,921 --> 01:09:13,921
Allez, lis la suite, quelle est
la prochaine? Continuer à lire.
898
01:09:14,421 --> 01:09:17,421
Non, buvons d'abord un peu.
899
01:09:19,921 --> 01:09:22,921
S'il vous plaît, continuez à lire.
900
01:09:24,421 --> 01:09:28,421
Tu sais, j'adore faire
ça dans un train de nuit,
901
01:09:28,521 --> 01:09:30,421
même le son des mots est différent.
902
01:09:30,921 --> 01:09:31,921
Tout semble différent.
903
01:09:32,721 --> 01:09:34,621
Génie!
904
01:09:35,421 --> 01:09:37,421
Génie! Là-haut, là-haut !
905
01:09:38,421 --> 01:09:39,921
Le différent.
906
01:09:41,421 --> 01:09:46,121
Pour la littérature russe, nous avons toujours
besoin de quelque chose comme une atmosphère.
907
01:09:46,421 --> 01:09:48,721
Un tour de tête. - Oui oui.
908
01:09:49,421 --> 01:09:51,421
Vanya, à toi. Vanya.
909
01:09:52,421 --> 01:09:57,421
Il n'y a aucune honte à présenter une
telle littérature au Jugement Dernier.
910
01:09:57,921 --> 01:09:59,421
A toi, buvons.
911
01:10:02,421 --> 01:10:06,821
En fait, avant, je considérais cela comme
une affirmation officielle, mais maintenant,
912
01:10:06,921 --> 01:10:08,921
Je ne sais même pas,
913
01:10:09,421 --> 01:10:11,421
c'est peut-être un roman.
914
01:10:11,621 --> 01:10:13,621
Lis-le, lis-le.
915
01:10:13,821 --> 01:10:16,121
J'ai du kielbasa avec moi.
Continue à lire.
916
01:10:23,321 --> 01:10:25,221
Et ainsi, Ivan Sergueïevitch
917
01:10:25,421 --> 01:10:27,921
est devenu un personnage inconnu,
918
01:10:29,821 --> 01:10:32,821
pour ainsi dire, un sujet de
quelque volonté extrinsèque,
919
01:10:33,421 --> 01:10:35,421
quelque chose de malin
et évidemment cynique.
920
01:10:36,621 --> 01:10:40,421
Plus important encore, il s'en est rendu
compte au moment où il a vu que d'autres
921
01:10:40,421 --> 01:10:44,121
ne sont pas meilleurs que lui. Ils ne
jouent tout simplement pas mieux leur rôle.
922
01:10:44,721 --> 01:10:47,721
Et les rôles qu'ils ont sont simplement
épisodiques plutôt que centraux.
923
01:10:48,321 --> 01:10:49,921
Qui est le protagoniste alors ?
924
01:10:51,321 --> 01:10:52,921
Encore des questions.
925
01:10:53,421 --> 01:10:54,921
Questions.
926
01:10:55,421 --> 01:10:57,421
S'il y avait quelqu'un
dans notre empire russe
927
01:10:58,421 --> 01:11:01,121
qui obtiendrait la permission de faire un
roman communautaire de notre société,
928
01:11:01,421 --> 01:11:03,421
alors qui devrait-il être?
929
01:11:04,421 --> 01:11:08,421
Sinon encore, l'ennemi du
peuple, le père du mensonge,
930
01:11:08,521 --> 01:11:09,321
conspirant un jeu rusé,
931
01:11:09,421 --> 01:11:10,421
annonçant un esprit déviant.
932
01:11:10,921 --> 01:11:13,421
Pour agiter et aveugler à nouveau,
933
01:11:13,921 --> 01:11:17,421
pour empêcher notre terre bien-aimée de
sortir de la saleté de la tromperie éternelle.
934
01:11:17,921 --> 01:11:22,021
Se pourrait-il que les démons hurlent
et nous détournent de nos chemins ?
935
01:11:22,121 --> 01:11:25,421
comme ce chemin semblait
proche, si clair et si simple,
936
01:11:25,421 --> 01:11:28,121
Mon Dieu, mon dieu, aidez-nous, les pécheurs.
937
01:11:28,421 --> 01:11:30,621
Aidez-nous à échapper à l'esprit de l'antéchrist,
938
01:11:30,721 --> 01:11:33,421
l'esprit de faux-semblant,
avec ses sbires repoussants,
939
01:11:33,421 --> 01:11:36,421
et surtout, surtout, la
banalité de la corrosion.
940
01:11:36,921 --> 01:11:41,421
Cette corrosion, à laquelle
rien à ce jour ne pouvait résister.
941
01:11:41,521 --> 01:11:42,621
Même les saintes vérités.
942
01:11:42,921 --> 01:11:44,921
Dieu, libèrez-nous de notre banalité.
943
01:11:45,421 --> 01:11:49,021
Libérez-nous, libérez-nous.
944
01:11:50,121 --> 01:11:51,721
Et le reste,
945
01:11:52,121 --> 01:11:53,921
sera comme il sera.
946
01:11:54,421 --> 01:11:55,921
Dieu seul sait.
947
01:12:30,921 --> 01:12:32,921
Ô Slaves !
948
01:12:33,021 --> 01:12:35,721
Prions pour notre
patrie dévastée.
949
01:12:35,921 --> 01:12:38,721
Prions pour notre peuple orthodoxe.
950
01:12:38,921 --> 01:12:41,421
Prions pour la conviction russe,
951
01:12:41,421 --> 01:12:45,421
car la conviction russe est l'idée du
combat d'un esprit contre le mal du monde,
952
01:12:45,921 --> 01:12:48,721
Et aucune autre croyance
n'existe pour un homme russe,
953
01:12:48,821 --> 01:12:52,421
car tout est dans cette conviction,
et les justifications de Dieu,
954
01:12:52,721 --> 01:12:53,421
et le jugement de Dieu !
955
01:12:53,921 --> 01:12:56,121
Et tous les mystères
de l'histoire russe.
956
01:12:56,921 --> 01:13:01,421
La grande croix flamboyante
qu'elle porte jusqu'à la fin des temps.
957
01:13:02,521 --> 01:13:05,221
Frères et sœurs! Mon bien-aimé!
958
01:13:05,721 --> 01:13:09,821
N'ayons pas honte de notre appel à
la bataille céleste de toutes les nations.
959
01:13:10,221 --> 01:13:13,921
Debout, les vivants et les morts !
A la bataille finale !
960
01:13:14,121 --> 01:13:18,321
Écrasons tout mal du monde pour le
destin spirituel de notre terre paternelle.
961
01:13:18,821 --> 01:13:21,221
Le Grand Plan de
Dieu sera accompli,
962
01:13:21,421 --> 01:13:23,121
pour la terre russe,
963
01:13:23,521 --> 01:13:26,021
pour les racines de nos
pères, pour le monde.
964
01:13:38,921 --> 01:13:40,921
Continuez à avancer, croyants, continuez à avancer.
965
01:13:42,921 --> 01:13:43,921
Hommes!
966
01:13:43,921 --> 01:13:45,921
Venez, les hommes !
Aidez nous!
967
01:14:17,465 --> 01:14:18,741
Nous ne sommes pas loin.
968
01:14:18,741 --> 01:14:20,941
Ça y est, Koulikovo.
969
01:14:21,241 --> 01:14:23,241
Sa pointe est visible*
970
01:14:26,741 --> 01:14:28,541
Frères, écoutez.
971
01:14:29,741 --> 01:14:32,241
Frères, frères !
972
01:14:33,260 --> 01:14:36,260
Levez-vous pour la guerre
sainte contre l'Antéchrist !
973
01:14:39,545 --> 01:14:43,545
Nous serons droits et nous
n'éprouverons aucune honte.
974
01:14:44,245 --> 01:14:46,945
L'heure est venue,
975
01:14:47,445 --> 01:14:49,045
au-dessus de Mère Russie,
976
01:14:49,984 --> 01:14:51,984
Dieu a entendu nos prières enfouies,
977
01:14:54,501 --> 01:14:57,001
La Russie s'est relevée !
978
01:14:58,401 --> 01:15:01,001
Ressuscité contre l'Antéchrist !
979
01:15:01,980 --> 01:15:03,980
Nous nous tiendrons tous ensemble,
980
01:15:04,980 --> 01:15:09,480
pour le monde,
pour le sol russe.
981
01:15:11,384 --> 01:15:14,384
Nous n'aurons pas pitié de nos estomacs,
982
01:15:15,900 --> 01:15:17,900
nous ne trahirons pas notre dignité russe*
983
01:15:20,400 --> 01:15:22,400
Ne prenez pas de retard.
984
01:15:25,400 --> 01:15:27,400
Mettez-vous à l'écart, mettez-vous à l'écart.
985
01:15:27,700 --> 01:15:29,700
Laissez passer l'icône.
986
01:15:31,900 --> 01:15:33,200
Écartez vous!
987
01:15:33,900 --> 01:15:35,700
Ils portent l'Icône.
988
01:15:37,200 --> 01:15:39,200
Écartez-vous, écartez-vous,
ils portent l'icône.
989
01:15:40,700 --> 01:15:42,700
La Sainte Mère du Christ.
990
01:15:44,385 --> 01:15:46,385
Seigneur, sauve-nous.
991
01:18:32,585 --> 01:18:33,585
Je peux l'entendre.
992
01:18:34,385 --> 01:18:35,385
Je peux l'entendre.
993
01:18:37,085 --> 01:18:38,585
La terre bourdonne.
994
01:18:39,585 --> 01:18:40,585
O, ça bourdonne.
995
01:18:41,585 --> 01:18:42,585
Ô misère,
996
01:18:43,085 --> 01:18:44,085
misère!
997
01:18:45,585 --> 01:18:46,885
La Terre bourdonne.
998
01:18:51,085 --> 01:18:52,585
La bataille s'ensuit,
999
01:18:53,085 --> 01:18:55,585
Le prince de l'univers arrive !
1000
01:18:56,585 --> 01:18:58,085
Ennemi de l'humanité !
1001
01:18:59,585 --> 01:19:02,085
Sorti de la tanière,
1002
01:19:03,085 --> 01:19:04,585
Un serpent maudit,
1003
01:19:05,085 --> 01:19:06,785
un ancien dragon,
1004
01:19:06,985 --> 01:19:09,085
l'Antéchrist arrive.
1005
01:19:12,085 --> 01:19:14,085
Malheur, malheur !
1006
01:19:15,285 --> 01:19:17,585
La grande force arrive !
1007
01:19:18,085 --> 01:19:20,085
Il piétine nos âmes !
1008
01:19:22,585 --> 01:19:24,085
La terre tremble.
1009
01:19:23,785 --> 01:19:25,785
C'est affamé
1010
01:19:27,085 --> 01:19:33,085
Et avec lui, trois mille harpies...
1011
01:19:43,085 --> 01:19:45,785
Vous devez
considérer d'où il sortira.
1012
01:19:46,285 --> 01:19:48,285
Je ne sais pas.
Il n'est pas possible de savoir !
1013
01:19:48,385 --> 01:19:50,385
Comment est-ce ?
1014
01:19:50,385 --> 01:19:52,585
Regardez autour de
vous, il sort des ténèbres.
1015
01:19:53,585 --> 01:19:55,585
Par aveuglement, et dans
la putain babylonienne.
1016
01:19:56,541 --> 01:19:58,541
Assez de vous,
partez d'ici, dégagez.
1017
01:20:06,041 --> 01:20:08,041
Reviens à toi, ô grande misère !
1018
01:20:09,041 --> 01:20:12,541
Je vois, il va te
poignarder dans le dos !
1019
01:20:13,041 --> 01:20:14,041
Dans le dos!
1020
01:20:14,541 --> 01:20:16,541
Mais vous ne saurez jamais !
1021
01:20:17,041 --> 01:20:19,041
Vous ne remarquerez même pas !
1022
01:21:53,105 --> 01:21:55,105
Le vois-tu? Ivan ?
1023
01:22:03,105 --> 01:22:07,105
Ivan ! Ivan !
1024
01:22:08,605 --> 01:22:11,105
Ivan, Ivan, Ivan !
1025
01:22:12,105 --> 01:22:13,105
Où est-il?
1026
01:22:13,605 --> 01:22:16,105
Là là. Laissez-moi voir.
1027
01:22:31,061 --> 01:22:33,061
Quel est l'horaire ?
Qu'est-ce qui se passe ici?
1028
01:22:37,561 --> 01:22:38,561
Tenez-vous debout.
1029
01:22:40,061 --> 01:22:42,061
Arrêtez tout bavardage.
1030
01:22:49,061 --> 01:22:51,061
Où est celle sur les enfants ?
1031
01:22:52,561 --> 01:22:54,561
Quoi? Où l'ont-ils emmené ?
1032
01:22:56,561 --> 01:22:58,061
Je ne t'entends pas, approche-toi.
1033
01:23:00,061 --> 01:23:02,561
Viens ici.
1034
01:23:03,561 --> 01:23:05,061
Je vous le dis, je vous le
dis, il est au maquillage.
1035
01:23:05,561 --> 01:23:07,561
Ils font son visage,
voyez, la voiture arrive déjà.
1036
01:23:09,061 --> 01:23:11,061
Quel département de
maquillage, êtes-vous folle ?
1037
01:23:10,161 --> 01:23:12,161
C'est la commande qu'on m'a donné.
1038
01:23:12,361 --> 01:23:15,061
Quel ordre? Qui commande ici ?
1039
01:23:15,561 --> 01:23:17,561
Merde, qu'est-ce
qui se passe ici !
1040
01:23:17,561 --> 01:23:19,361
Nous ne pouvons pas commencer.
Il n'est pas là.
1041
01:23:21,101 --> 01:23:22,101
Je sais je sais!
1042
01:23:23,401 --> 01:23:26,101
Laisse-moi courir le
chercher, je sais où il est.
1043
01:23:26,301 --> 01:23:27,101
C'est à proximité.
1044
01:23:28,101 --> 01:23:30,101
Vous savez, vous ?
1045
01:23:30,201 --> 01:23:32,201
Quoi?
1046
01:23:33,101 --> 01:23:36,101
Allez dans ce cas,
prenez la voiture.
1047
01:23:37,401 --> 01:23:38,901
Donnez-lui une voiture.
1048
01:23:53,903 --> 01:23:55,741
Où est Mazaïev ?
Là, à l'intérieur.
1049
01:23:55,741 --> 01:23:57,741
Où?
Là, à l'intérieur, je vous dis.
1050
01:23:58,241 --> 01:24:01,241
Tout est déjà réglé,
pourquoi tous ces cris ?
1051
01:24:02,741 --> 01:24:04,741
Tout le monde tourne au ralenti,
tout le monde est hors du temps.
1052
01:24:05,241 --> 01:24:07,741
Où êtes-vous allé?
Où êtes-vous allé?
1053
01:24:07,841 --> 01:24:08,941
A droite, dis-je.
1054
01:24:09,260 --> 01:24:10,260
Voulez-vous un café?
1055
01:24:10,760 --> 01:24:13,360
Je n'ai même pas pris de
petit déjeuner à cause de vous.
1056
01:24:16,760 --> 01:24:17,860
Pourquoi tu lambines ?
1057
01:24:19,063 --> 01:24:21,182
Dernier coup, un instant.
1058
01:24:22,563 --> 01:24:24,563
Il est là! Nous étions prêts.
1059
01:24:26,063 --> 01:24:27,063
Prêt!
1060
01:24:27,563 --> 01:24:30,063
Parlez comme si vous invoquiez.
- Quoi, je n'ai rien dit.
1061
01:24:30,163 --> 01:24:32,163
Qu'ai-je dit ?
1062
01:24:32,363 --> 01:24:34,363
Hm, texte de l'Apocalypse.
1063
01:24:34,863 --> 01:24:36,381
Quel texte ?
1064
01:24:36,381 --> 01:24:38,681
'Il n'y a pas de temps, le temps
ne sera plus.' Aussi ce texte,
1065
01:24:39,181 --> 01:24:42,425
'le silence sera comme si
seulement une demi-heure,'
1066
01:24:42,425 --> 01:24:44,625
Dites-moi, une demi-heure, c'est comment ?
En réalité?
1067
01:24:47,625 --> 01:24:48,825
Pourquoi mettez-vous des mots dans ma bouche ?
1068
01:24:49,425 --> 01:24:52,125
Laissez-le partir immédiatement.
Laisse-le partir, dis-je, immédiatement.
1069
01:24:52,125 --> 01:24:53,925
Vanya, pourquoi es-tu assise ici ?
Il y a des gens qui attendent.
1070
01:24:54,425 --> 01:24:56,425
Il y a une bataille.
1071
01:24:56,625 --> 01:24:57,625
S'il vous plaît.
1072
01:25:02,125 --> 01:25:04,125
Là...
1073
01:25:07,862 --> 01:25:09,862
mais qu'as-tu fait de lui ?
1074
01:25:10,362 --> 01:25:11,862
Quel genre de visage est-ce ?
1075
01:25:16,362 --> 01:25:19,362
Qu'est-ce qui ne va pas?
J'ai fait ce qu'on m'a demandé de faire.
1076
01:25:19,462 --> 01:25:21,362
Je ferai même un Ivan avec moustache.
1077
01:25:21,362 --> 01:25:23,262
Cela n'a pas d'importance pour nous.
1078
01:25:23,462 --> 01:25:25,303
Qui t'a demandé de faire ça ?
1079
01:25:25,303 --> 01:25:28,803
Tu viens de me dire qu'on t'a
demandé de faire ça, qui t'a demandé ?
1080
01:25:28,803 --> 01:25:30,303
Qui vous a demandé en particulier ?
1081
01:25:30,803 --> 01:25:32,803
Qui a demandé quoi ?
1082
01:25:34,303 --> 01:25:36,803
Une sorte d'homme est entré,
qui était-ce, qui est le principal ?
1083
01:25:36,803 --> 01:25:38,803
Ils y sont tous commandants.
- Exactement.
1084
01:25:38,803 --> 01:25:41,303
Donc, une personne a est entrée, nous a donné des
ordres, et nous avons fait ce qu'il a demandé.
1085
01:25:47,803 --> 01:25:48,803
Vanya ?
1086
01:25:51,301 --> 01:25:52,801
Peux tu parler?
1087
01:25:56,423 --> 01:25:58,423
Je peux.
1088
01:25:58,702 --> 01:25:59,702
C'est très difficile.
1089
01:26:02,702 --> 01:26:04,202
Je dois m'y habituer.
1090
01:26:04,420 --> 01:26:06,420
Porte-documents, allez,
allez, oubliez la mallette.
1091
01:26:08,920 --> 01:26:11,420
Nous avons fait un travail brillant.
Génial.
1092
01:26:11,420 --> 01:26:13,020
Un sportif ! Si élégant,
1093
01:26:13,120 --> 01:26:15,120
un homme qui prend soin de lui.
1094
01:26:17,920 --> 01:26:22,920
Ils ne savent pas ce qu'ils veulent ! Exactement.
Je ne sais pas ce que nous aurions pu faire d'autre.
1095
01:26:55,920 --> 01:27:02,920
Alors, pourquoi sont ils debout ?
Il faut avancer !
1096
01:27:07,920 --> 01:27:11,920
Vers l'avant!
- Regarde, regarde ce qu'il fait !
1097
01:27:40,061 --> 01:27:41,061
Attention.
1098
01:27:56,061 --> 01:27:57,561
Nous sommes heureux de vous accueillir.
1099
01:28:04,561 --> 01:28:07,861
Nous accueillons un intellectuel russe,
successeur de Tolstoï, Dostoïevski.
1100
01:28:08,703 --> 01:28:12,103
Un écrivain humaniste,
Ivan Sergueïevitch Mazaïev.
1101
01:28:13,403 --> 01:28:15,403
Accueillons-le, accueillons-le.
1102
01:28:24,603 --> 01:28:25,603
Tout le monde dit,
1103
01:28:25,603 --> 01:28:27,603
sauvons les enfants.
1104
01:28:28,603 --> 01:28:30,603
quelque part des enfants se noient,
1105
01:28:32,103 --> 01:28:34,103
et un bateau à moteur est requis,
1106
01:28:36,703 --> 01:28:38,803
ils ont soi-disant besoin de bateaux.
1107
01:28:41,103 --> 01:28:42,103
Tout cela est drôle.
1108
01:28:44,603 --> 01:28:46,103
Et en plus, c'est sans intérêt.
1109
01:28:48,603 --> 01:28:51,103
Pas de bateaux pour la noyade !
1110
01:28:51,603 --> 01:28:53,603
Laissez-les apprendre à nager.
1111
01:28:56,103 --> 01:28:58,103
Qui sait nager, peut vivre.
1112
01:28:59,103 --> 01:29:01,103
Dans l'air du temps !
1113
01:30:13,603 --> 01:30:15,603
Je vous en supplie, frères, soyez solidaires,
avec le monde, ne courez pas, frères,
1114
01:30:18,103 --> 01:30:21,944
frères, les morts n'ont pas honte.
1115
01:30:22,544 --> 01:30:24,544
Ne courez pas.
1116
01:30:26,044 --> 01:30:28,044
Ne courez pas.
1117
01:30:28,700 --> 01:30:30,700
Frères, unissez-vous, frères,
1118
01:30:32,950 --> 01:30:34,950
avec le monde entier !
1119
01:30:53,700 --> 01:30:55,700
Bête, bête !
1120
01:31:09,200 --> 01:31:10,200
La bête!
1121
01:32:06,984 --> 01:32:08,984
Salutations Simyonovna.
1122
01:32:10,484 --> 01:32:12,684
Pourquoi me regardes-tu comme
si tu ne me reconnaissais pas ?
1123
01:32:13,984 --> 01:32:15,384
Ai-je autant vieilli ?
1124
01:32:15,984 --> 01:32:17,484
Je ne t'ai pas reconnu,
1125
01:32:17,984 --> 01:32:19,984
j'ai pensé que c'était un étranger.
1126
01:32:20,884 --> 01:32:22,184
C'est toi. Quelle surprise.
1127
01:32:22,484 --> 01:32:25,384
J'ai mal au cœur,
avez-vous des antalgiques ?
1128
01:32:25,484 --> 01:32:27,184
Nous n'avons rien.
1129
01:32:28,384 --> 01:32:30,384
Je vais vous apporter du thé chaud tout de suite.
1130
01:32:30,484 --> 01:32:31,984
Cela soulagera la douleur.
1131
01:32:32,484 --> 01:32:35,284
Je collectionne juste des bouteilles ici,
1132
01:32:36,284 --> 01:32:37,784
penser les choses,
1133
01:32:38,684 --> 01:32:40,684
Je serai rapide. Dans un cas.
1134
01:32:43,984 --> 01:32:45,984
Quelle surprise.
1135
01:33:17,484 --> 01:33:21,484
Ici. Thé chaud.
1136
01:33:24,221 --> 01:33:26,521
Tu vas bientôt te réchauffer.
1137
01:33:27,021 --> 01:33:29,021
Tes pieds doivent être trempés.
1138
01:33:29,421 --> 01:33:31,521
Ils auront mal.
1139
01:33:32,021 --> 01:33:35,021
Et pourquoi es-tu assis dans le noir ?
1140
01:33:35,521 --> 01:33:37,021
Regarde combien de bougies on a.
1141
01:33:39,021 --> 01:33:41,021
Nous allons allumer les bougies tout de suite,
1142
01:33:41,521 --> 01:33:44,021
ce sera plus gai.
1143
01:33:47,221 --> 01:33:50,521
Les allumettes de merde continuent de sortir.
1144
01:33:51,021 --> 01:33:54,021
Allumettes feuilletées, ici, ici.
1145
01:33:54,521 --> 01:34:02,021
Une bougie, une deuxième bougie, et
tu as aussi une lampe quelque part.
1146
01:34:02,021 --> 01:34:07,521
As-tu oublié?
Ça doit être quelque part ici.
1147
01:34:08,021 --> 01:34:17,021
Je suis allé au dépanneur récemment,
j'ai acheté un pot de sucre. Bon sucre.
1148
01:34:17,021 --> 01:34:19,221
Tu auras bientôt chaud.
1149
01:34:21,021 --> 01:34:25,021
Ce type de thé te fera
te sentir si bien et au chaud.
1150
01:34:27,521 --> 01:34:29,521
Nous allons boire du thé maintenant.
1151
01:34:30,021 --> 01:34:33,021
Tu vas te réchauffer.
Tiens, tiens ça.
1152
01:34:35,021 --> 01:34:36,521
Là.
1153
01:34:50,121 --> 01:34:53,521
Pourquoi trembles-tu ?
1154
01:34:54,821 --> 01:34:56,021
Quelque chose est arrivé?
1155
01:35:08,521 --> 01:35:10,021
Quel péché !
1156
01:35:12,021 --> 01:35:14,021
As tu assassiné quelqu'un?
1157
01:35:16,521 --> 01:35:17,721
Tu as assassiné.
1158
01:35:25,941 --> 01:35:27,941
J'ai tué Simyonovna.
1159
01:35:28,441 --> 01:35:30,441
Comment est-ce possible ?
1160
01:35:31,942 --> 01:35:33,242
Je suis un meurtrier.
1161
01:35:36,942 --> 01:35:37,942
Oui.
1162
01:35:42,442 --> 01:35:43,942
C'est comme ça que ça se passe.
1163
01:35:47,064 --> 01:35:48,064
Qui as tu tué ?
1164
01:35:48,623 --> 01:35:50,423
Petits enfants.
1165
01:35:59,262 --> 01:36:00,762
Orphelins.
1166
01:36:05,740 --> 01:36:07,440
C'est comme ça.
1167
01:36:11,902 --> 01:36:13,202
Je les ai noyés.
1168
01:36:19,102 --> 01:36:21,102
Comme les chatons, oui.
1169
01:36:22,602 --> 01:36:24,102
Ce sont de petits enfants,
1170
01:36:26,102 --> 01:36:28,102
où pourraient-ils nager après tout ?
1171
01:36:36,664 --> 01:36:38,564
Ils avaient besoin de protection,
1172
01:36:39,064 --> 01:36:41,064
des adultes,
1173
01:36:42,564 --> 01:36:44,564
tous se noient...
1174
01:36:49,064 --> 01:36:50,064
C'est comme ça.
1175
01:36:52,564 --> 01:36:54,164
Comment vas tu vivre désormais ?
1176
01:37:00,064 --> 01:37:01,564
je ne vais pas vivre.
1177
01:37:01,564 --> 01:37:02,364
Qu'est ce qui ne vas pas chez toi?
1178
01:37:03,564 --> 01:37:05,564
Sais tu ce que tu dis ?
1179
01:37:07,142 --> 01:37:08,142
je ne vivrai pas.
1180
01:37:10,142 --> 01:37:11,242
J'avais un rêve,
1181
01:37:14,142 --> 01:37:16,642
un ange apparaît et dit,
1182
01:37:16,642 --> 01:37:20,142
il n'arrête pas de dire,
Mazayev, derrière le rideau.
1183
01:37:24,142 --> 01:37:25,642
Quel rideau, je demande?
1184
01:37:26,642 --> 01:37:28,642
Je n'ai pas compris.
1185
01:37:30,142 --> 01:37:31,642
Mais il ne répond pas.
1186
01:37:33,142 --> 01:37:35,642
Derrière le rideau,
Mozaïev, répète-t-il.
1187
01:37:39,642 --> 01:37:42,142
Vous voyez, m'appelant par mon
nom de famille, pas par le premier.
1188
01:37:44,142 --> 01:37:45,642
Et dès qu'il a dit ça,
1189
01:37:46,142 --> 01:37:48,342
Je vois l'entrée de notre immeuble.
1190
01:37:51,142 --> 01:37:52,642
Ils portent des couronnes.
1191
01:37:57,642 --> 01:38:01,642
Certaines personnes demandent
où mettre le couvercle du cercueil,
1192
01:38:01,742 --> 01:38:02,942
mais je suis ici.
1193
01:38:03,642 --> 01:38:05,642
Dans cette chambre.
1194
01:38:05,942 --> 01:38:07,142
Pose sur la table.
1195
01:38:10,442 --> 01:38:11,942
Je suis habillé.
1196
01:38:14,942 --> 01:38:18,042
Tout le monde cherche une chemise,
mais aucune propre ne peut être trouvée.
1197
01:38:23,642 --> 01:38:25,142
Ils en ont trouvé une plus tard.
1198
01:38:30,142 --> 01:38:32,742
Il y a un groupe dans la cuisine.
1199
01:38:34,642 --> 01:38:36,642
Ils parlent de moi.
1200
01:38:36,942 --> 01:38:39,142
Je ne me souviens pas, ils
disent des choses différentes.
1201
01:38:41,642 --> 01:38:43,342
Étrange. Je suis là,
1202
01:38:45,142 --> 01:38:47,142
et voilà ma veillée.
1203
01:38:50,642 --> 01:38:51,642
Mon Dieu.
1204
01:38:53,642 --> 01:38:54,642
Ça signifie,
1205
01:38:57,142 --> 01:38:58,642
que cet ange,
1206
01:38:59,142 --> 01:39:02,142
sait à l'avance, s'il
dit, derrière le rideau.
1207
01:39:02,642 --> 01:39:03,642
Cela signifie que
1208
01:39:05,242 --> 01:39:06,642
tout est déjà décidé,
1209
01:39:06,642 --> 01:39:09,842
pour moi, pour toi, pour tout le monde, ah ?
1210
01:39:14,142 --> 01:39:17,642
Il est en quelque sorte juste en train de lire le livre,
1211
01:39:18,542 --> 01:39:22,142
alors que nous sommes un peu comme des acteurs,
1212
01:39:27,142 --> 01:39:28,642
participant à une pièce de théâtre,
1213
01:39:31,142 --> 01:39:33,442
chassant les démons.
1214
01:39:39,642 --> 01:39:40,642
C'est ça.
1215
01:39:44,142 --> 01:39:48,442
Laisse-moi, Semyonanva,
vas-y, j'ai encore besoin de
1216
01:39:48,642 --> 01:39:49,642
résoudre une question.
1217
01:39:51,142 --> 01:39:53,642
Quelle question pourrait-il y avoir?
C'est un problème difficile.
1218
01:39:53,642 --> 01:39:55,642
Et il n'y a pas de temps, pas
de temps, allez, allez, allez.
1219
01:40:05,142 --> 01:40:06,642
Quelle est la question cependant?
1220
01:40:12,642 --> 01:40:13,642
Une question, une question.
1221
01:40:17,642 --> 01:40:20,142
Une question vraiment significative.
1222
01:40:20,642 --> 01:40:21,642
le plus important.
1223
01:40:26,342 --> 01:40:27,142
À propos de Dieu.
1224
01:40:29,342 --> 01:40:30,142
À propos de lui.
1225
01:40:33,642 --> 01:40:35,442
Tout le reste est banal.
1226
01:40:39,742 --> 01:40:41,342
Mais c'est la question.
1227
01:40:47,142 --> 01:40:48,142
Semenovna?
1228
01:40:50,342 --> 01:40:52,142
Éteignez la bougie.
1229
01:40:55,142 --> 01:40:58,142
Il est plus facile de penser dans le noir.
1230
01:41:01,942 --> 01:41:02,942
Plus facile.
1231
01:41:16,142 --> 01:41:17,642
Quelle tragédie.
1232
01:41:39,642 --> 01:41:42,142
Que deviendrons-nous,
notre Père céleste ?
1233
01:46:20,420 --> 01:46:27,581
Un sous titre de Voracinéphile
1234
01:46:28,542 --> 01:46:35,701
achevé le 18/11/2022
1235
01:46:36,381 --> 01:46:43,500
avec la contribution de Thanhas
89221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.