Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,733 --> 00:00:40,405
Querido lector:
2
00:00:41,013 --> 00:00:43,447
Voy a contarun cuento picante,...
3
00:00:43,653 --> 00:00:48,010
...sacado de los libros de historia.Est� adornado, es verdad.
4
00:00:48,733 --> 00:00:51,611
Pero garantizo que estimulalos sentidos.
5
00:00:52,933 --> 00:00:55,401
La historia deMademoiselle Renard,...
6
00:00:55,653 --> 00:00:57,723
...una joven y bella arist�crata,...
7
00:00:57,973 --> 00:01:02,888
...cuyas tendencias sexuales ibande lo encantador a lo bestial.
8
00:01:04,613 --> 00:01:08,208
�Qui�n no sue�a con satisfacertodo espasmo de deseo?
9
00:01:08,453 --> 00:01:11,206
� Con saciar el apetitom�s depravado?
10
00:01:13,253 --> 00:01:15,209
Gracias a su noble cuna,...
11
00:01:15,453 --> 00:01:19,605
...Mademoiselle Renard gozabade inmunidad para hacerlo,...
12
00:01:19,813 --> 00:01:23,647
...infligiendo dolor y placercon igual entusiasmo.
13
00:01:23,893 --> 00:01:25,804
Hasta que un d�a...
14
00:01:29,333 --> 00:01:32,211
...se encontr� a mercedde un hombre tan perverso...
15
00:01:32,413 --> 00:01:34,369
...como ella.
16
00:01:37,773 --> 00:01:40,651
Un hombre tan h�bilen el arte del dolor...
17
00:01:40,893 --> 00:01:42,804
...que superaba el de ella.
18
00:02:02,813 --> 00:02:04,132
No, por favor.
19
00:02:16,573 --> 00:02:18,052
Con qu� facilidad...
20
00:02:21,133 --> 00:02:23,169
...uno puede pasarde ser el depredador...
21
00:02:25,133 --> 00:02:26,122
...a ser la presa.
22
00:02:27,933 --> 00:02:31,448
Con qu� rapidez se les quitael placer a unos...
23
00:02:31,653 --> 00:02:33,405
...para d�rselo a otros.
24
00:04:04,653 --> 00:04:06,609
Las s�banas, por favor.
25
00:04:07,733 --> 00:04:09,166
Las s�banas.
26
00:04:09,733 --> 00:04:10,722
Aparta.
27
00:04:15,253 --> 00:04:20,202
MANlCOMlO DE CHARENTON.
A�OS DESPU�S.
28
00:04:20,453 --> 00:04:23,013
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
29
00:04:24,013 --> 00:04:26,004
- Voy afuera.
- Venga, sal.
30
00:04:26,293 --> 00:04:29,012
Vamos, a levantarse todos.
31
00:04:31,453 --> 00:04:33,603
Las s�banas, por favor.
32
00:04:40,253 --> 00:04:41,606
Soy yo.
33
00:04:52,653 --> 00:04:55,008
Cuidado.
La tinta a�n est� h�meda.
34
00:05:02,973 --> 00:05:03,962
Date prisa.
35
00:05:17,333 --> 00:05:19,005
�Eres t�, Maddy?
36
00:05:20,253 --> 00:05:21,481
S�, madre.
37
00:05:21,693 --> 00:05:23,809
Aqu� te traigo las sucias.
38
00:05:27,853 --> 00:05:30,413
Voy a sacar las lavadas
para que se sequen.
39
00:05:46,173 --> 00:05:48,403
�No me vas a echar una mano?
40
00:06:10,813 --> 00:06:11,802
�Bouchon!
41
00:06:15,573 --> 00:06:17,689
Recuerda tus modales.
42
00:06:41,653 --> 00:06:43,006
Aqu� est�.
43
00:06:43,653 --> 00:06:44,847
El �ltimo cap�tulo.
44
00:06:45,213 --> 00:06:48,125
Masse necesita otro libro.
Sus tres imprentas. . .
45
00:06:48,373 --> 00:06:51,763
- . . .no dan abasto a imprimir.
- Se lo dir�.
46
00:06:51,973 --> 00:06:55,807
- Pronto traer� dinero.
- Estar� esperando.
47
00:06:56,533 --> 00:06:58,808
�Alg�n d�a me dir�s tu nombre?
48
00:07:15,293 --> 00:07:17,011
No hay peligro.
49
00:07:22,853 --> 00:07:26,528
� ''Justine'', del Marqu�s de Sade!
�Reci�n publicado!
50
00:07:26,773 --> 00:07:30,004
� ''Justine'',
del Marqu�s de Sade!
51
00:07:30,213 --> 00:07:33,842
''�sta es la historia de una ninfa
llamada Justine,. . .
52
00:07:34,053 --> 00:07:37,125
. . .la m�s bonita que ingres�
en un convento.
53
00:07:37,373 --> 00:07:40,524
Con un cuerpo tan firme que era. . .
54
00:07:40,733 --> 00:07:43,406
. . .una pena consagrarlo a Dios.
55
00:07:44,253 --> 00:07:49,122
Una ma�ana, el obispo le puso
una mano en el muslo.
56
00:07:49,373 --> 00:07:51,329
'Reverendo padre', dijo ella.
57
00:07:51,533 --> 00:07:56,004
'Vengo a confesar mis pecados,
no a cometer m�s' .
58
00:07:57,133 --> 00:08:00,967
Sin hacer caso, el viejo cura
la puso sobre sus rodillas. . .
59
00:08:01,173 --> 00:08:04,290
. . .y le levant� la falda
por encima de las caderas,. . .
60
00:08:04,533 --> 00:08:08,731
. . .revelando la carne rosada
de su trasero.
61
00:08:08,973 --> 00:08:12,045
All�, entre los hemisferios
de su culo. . .
62
00:08:12,253 --> 00:08:14,926
. . .hab�a una florecilla sonrosada. . .
63
00:08:15,133 --> 00:08:17,010
. . .que suplicaba. . .
64
00:08:17,453 --> 00:08:19,011
. . .que la tomaran.
65
00:08:19,653 --> 00:08:23,043
Antes de que Justine pudiera
librarse de su abrazo,. . .
66
00:08:23,253 --> 00:08:26,723
. . .aquel hombre imp�o cogi�
una sagrada forma,. . .
67
00:08:26,973 --> 00:08:30,124
. . .el cuerpo de Nuestro Se�or
Jesucristo,. . .
68
00:08:30,373 --> 00:08:34,286
. . .y la introdujo en el tembloroso
orificio de la chica'' .
69
00:08:34,533 --> 00:08:37,206
�Tengo que seguir, Majestad?
70
00:08:40,053 --> 00:08:43,602
''Mientras extra�a su virilidad
de debajo de la sotana,. . .
71
00:08:43,853 --> 00:08:46,321
. . .el obispo dijo
una oraci�n en lat�n,. . .
72
00:08:46,573 --> 00:08:49,610
. . .y con un fuerte empuj�n. . .
73
00:08:49,813 --> 00:08:52,964
. . .le introdujo el miembro
hasta las entra�as'' .
74
00:08:55,013 --> 00:08:58,403
El tema indecente
y el estilo florido de la novela. . .
75
00:08:58,613 --> 00:09:01,332
. . .revelan que es obra
del Marqu�s de Sade.
76
00:09:01,533 --> 00:09:04,491
Compone su prosa
en un manicomio.
77
00:09:04,813 --> 00:09:05,962
�Basta!
78
00:09:06,373 --> 00:09:07,852
Confiscad todas las copias.
79
00:09:08,093 --> 00:09:12,086
Las quemaremos en el jard�n
de palacio, en p�blico.
80
00:09:14,253 --> 00:09:17,211
Y al autor, fusiladlo.
81
00:09:22,853 --> 00:09:24,730
Una advertencia, se�or.
82
00:09:25,093 --> 00:09:29,245
Recordemos lo que les pas�
a Robespierre, Danton y Marat.
83
00:09:29,493 --> 00:09:33,884
Si mat�is al marqu�s, pasar�is
a la historia como un d�spota.
84
00:09:34,413 --> 00:09:37,644
- Yo soy la historia.
- Desde luego, Majestad.
85
00:09:38,373 --> 00:09:42,412
No obstante, si cur�is
al Marqu�s de Sade,. . .
86
00:09:42,613 --> 00:09:47,812
. . .habr�is triunfado donde incontables
m�dicos y sacerdotes han fracasado.
87
00:09:48,413 --> 00:09:50,722
Nadie reprochar�a a Napole�n. . .
88
00:09:50,973 --> 00:09:54,932
. . .que devolviera a un hombre
a su sano juicio.
89
00:09:55,173 --> 00:10:00,008
Yo sugerir�a que aprovech�ramos
el asilo de Charenton. . .
90
00:10:00,253 --> 00:10:02,847
. . .y a su notable interno.
91
00:10:03,093 --> 00:10:05,607
Tengo el hombre para la tarea.
92
00:10:05,813 --> 00:10:09,647
El doctor Royer-Collard,
ilustre alienista,. . .
93
00:10:09,893 --> 00:10:13,727
. . .de moral intachable.
Un hombre de car�cter impecable. . .
94
00:10:13,973 --> 00:10:17,010
. . .y voluntad de hierro.
95
00:10:25,293 --> 00:10:29,411
Mis colegas me llaman antiguo,
incluso b�rbaro.
96
00:10:34,493 --> 00:10:38,406
Aqu� somos partidarios
del tratamiento agresivo.
97
00:10:39,813 --> 00:10:42,247
No busco la fama.
98
00:10:42,493 --> 00:10:44,802
Tengo una misi�n m�s elevada.
99
00:10:45,973 --> 00:10:49,045
Tomar los fallos de Dios
y los abandonados por �l. . .
100
00:10:49,293 --> 00:10:52,603
. . .y acondicionarlos
con la misma fuerza y rigor. . .
101
00:10:52,813 --> 00:10:57,204
. . .que se usan para educar
a un perro o un caballo salvaje.
102
00:10:58,333 --> 00:11:02,406
Esto puede no ser agradable,
pero es misericordioso.
103
00:11:03,093 --> 00:11:06,210
Unos meses m�s
y estar� curado.
104
00:11:08,253 --> 00:11:11,689
El emperador conf�a. . .
105
00:11:11,893 --> 00:11:14,646
. . .en que apliqu�is vuestra
experiencia en el asilo de Charenton.
106
00:11:14,893 --> 00:11:18,647
�Charenton? El director es
muy apreciado, �no?
107
00:11:18,893 --> 00:11:22,329
Es joven e idealista.
Tendr�is que ser diplom�tico.
108
00:11:22,573 --> 00:11:25,804
�Sab�is como defino yo
el idealismo?
109
00:11:26,013 --> 00:11:28,607
El �ltimo lujo de la juventud.
110
00:11:43,573 --> 00:11:45,245
No aprietes tanto.
111
00:11:45,493 --> 00:11:47,211
No la fuerces.
112
00:11:47,893 --> 00:11:50,407
Deja que la pluma te gu�e.
113
00:11:51,493 --> 00:11:52,812
Bien.
114
00:11:56,093 --> 00:11:58,402
No basta con copiar
las palabras.
115
00:11:58,613 --> 00:12:01,605
Hay que entender
lo que significan.
116
00:12:02,173 --> 00:12:06,610
San Agust�n dice que entre nosotros
hay �ngeles y demonios.
117
00:12:06,813 --> 00:12:11,603
Y que a veces los dos pueden ocupar
una misma alma.
118
00:12:13,493 --> 00:12:17,247
� Y c�mo podemos saber
qui�n es bueno. . .
119
00:12:17,493 --> 00:12:19,211
. . .y qui�n es malo?
120
00:12:19,973 --> 00:12:21,611
No podemos.
121
00:12:23,693 --> 00:12:27,003
S�lo podemos evitar
nuestra propia corrupci�n.
122
00:12:34,093 --> 00:12:37,210
� Vas a practicar lectura
esta noche?
123
00:12:38,973 --> 00:12:43,444
''Y entonces, el profesor alz�
la falda de Colombe. . .
124
00:12:43,693 --> 00:12:46,571
. . .por encima de su cintura.
125
00:12:47,453 --> 00:12:52,288
'D�jame ser tu gu�a
en los usos del amor', dijo.
126
00:12:52,493 --> 00:12:56,281
Y diciendo eso,
le baj� los pantalones. . .
127
00:12:56,533 --> 00:12:59,127
. . .muy abajo,
hasta las rodillas.
128
00:12:59,373 --> 00:13:02,206
Y all�, entre sus piernas,. . .
129
00:13:02,453 --> 00:13:05,445
. . .rosado como un tulip�n,
lustroso como una anguila. . . ''
130
00:13:05,653 --> 00:13:08,292
No deber�amos leer esas cochinadas.
131
00:13:09,133 --> 00:13:11,601
Nadie te obliga a escuchar.
132
00:13:13,213 --> 00:13:16,205
''Mir� su monte de Venus,. . .
133
00:13:18,693 --> 00:13:21,002
. . .su rubia vulva,. . .
134
00:13:21,293 --> 00:13:23,409
. . .el ojo de Dios'' .
135
00:13:26,253 --> 00:13:28,608
Has estado
en su habitaci�n, �no?
136
00:13:31,213 --> 00:13:32,441
Una o dos veces.
137
00:13:32,653 --> 00:13:36,487
Dicen que se afila los dientes
con piedra de afilar.
138
00:13:36,733 --> 00:13:40,487
- Es un escritor, no un loco.
- � Y por qu� est� ah�?
139
00:13:40,733 --> 00:13:42,212
Por asesinato.
140
00:13:45,493 --> 00:13:47,404
�No es verdad!
141
00:13:49,373 --> 00:13:51,170
Escribe cosas tan malignas. . .
142
00:13:51,413 --> 00:13:54,211
. . .que un hombre mat� a su mujer
despu�s de leerlas.
143
00:13:54,453 --> 00:13:57,047
Y dos madres j�venes abortaron.
144
00:13:57,293 --> 00:13:59,409
Eso es asesinato para m�.
145
00:13:59,653 --> 00:14:03,009
No merec�is
que os lea sus historias.
146
00:14:03,213 --> 00:14:07,206
Creo que le gusta.
Estoy segura.
147
00:14:07,413 --> 00:14:11,042
No es el marqu�s
quien le gusta, � verdad?
148
00:14:36,653 --> 00:14:37,722
No tienen derecho...
149
00:14:37,973 --> 00:14:40,248
. . .a enviar alguien a vigilaros.
150
00:14:40,493 --> 00:14:43,963
Yo trabajo para vos.
No obedecer� a un extra�o.
151
00:14:44,173 --> 00:14:45,811
No te preocupes, Valcour.
152
00:14:46,013 --> 00:14:47,605
Es administrativo,. . .
153
00:14:47,853 --> 00:14:49,206
. . .nada m�s.
154
00:14:51,093 --> 00:14:53,607
No te comas la pintura, Pascal.
155
00:14:54,693 --> 00:14:56,251
Bravo Dauphin.
156
00:14:56,493 --> 00:14:59,803
Es mejor pintar incendios
que provocarlos, �no?
157
00:15:00,813 --> 00:15:01,802
S�.
158
00:15:02,053 --> 00:15:03,406
Maravilloso.
159
00:15:06,213 --> 00:15:08,010
S�banas limpias.
160
00:15:16,173 --> 00:15:18,209
S�banas limpias.
161
00:15:22,613 --> 00:15:25,810
- Estoy ansiando una visita de verdad.
- No empec�is.
162
00:15:26,053 --> 00:15:30,808
Vamos. Tienes la llave.
M�tela por mi agujerito.
163
00:15:55,893 --> 00:15:57,212
�Marqu�s?
164
00:16:12,013 --> 00:16:14,004
�D�nde os hab�is metido?
165
00:17:21,813 --> 00:17:23,405
�Marqu�s?
166
00:17:29,893 --> 00:17:31,008
�Qu�?
167
00:17:31,373 --> 00:17:32,965
�Te he asustado?
168
00:17:33,173 --> 00:17:35,243
�Asustarme? Qu� risa.
169
00:17:35,493 --> 00:17:37,723
Soy el doble de r�pida que vos.
170
00:17:38,573 --> 00:17:41,212
Querr�is saber
sobre vuestro libro.
171
00:17:41,453 --> 00:17:42,806
�Qu� pasa con mi libro?
172
00:17:45,253 --> 00:17:47,209
Se vendi� como rosquillas.
173
00:17:48,173 --> 00:17:50,403
Despu�s lo quemaron.
174
00:17:50,693 --> 00:17:55,050
Es el peligro de componer
una prosa tan incendiaria.
175
00:17:57,653 --> 00:18:02,283
Ojal� estas monedas pudieran
comprar tus otros talentos.
176
00:18:03,733 --> 00:18:08,204
- Quiero algo m�s de vos.
- Ya me has robado el coraz�n. . .
177
00:18:08,853 --> 00:18:13,005
. . .y otro �rgano prominente
al sur del ecuador.
178
00:18:14,253 --> 00:18:17,643
Vuestro editor quiere
otro manuscrito.
179
00:18:17,893 --> 00:18:20,009
Ya tengo la historia.
180
00:18:22,693 --> 00:18:25,526
lnspirada por
este mism�simo lugar.
181
00:18:30,773 --> 00:18:35,403
La triste historia
de una virginal lavandera,. . .
182
00:18:35,813 --> 00:18:39,772
. . .adorada por la galer�a
de locos criminales.
183
00:18:40,013 --> 00:18:42,049
- �Es muy violenta?
- Ya lo creo.
184
00:18:42,893 --> 00:18:45,532
- � Y terriblemente er�tica?
- Diab�lica.
185
00:18:46,573 --> 00:18:48,609
Pero tiene un precio.
186
00:18:50,253 --> 00:18:53,404
Un beso por cada p�gina.
187
00:18:53,613 --> 00:18:56,252
�Debo darlos
o basta con soplarlos?
188
00:18:56,453 --> 00:19:00,002
El precio, coqueta m�a,
es tan duro. . .
189
00:19:00,573 --> 00:19:02,211
. . .como estoy yo.
190
00:19:04,013 --> 00:19:06,208
Ah, habl�is igual que escrib�s.
191
00:19:48,853 --> 00:19:51,003
�Qu� llevas hoy, Cleante?
192
00:19:51,213 --> 00:19:52,851
�Un pinz�n o un ruise�or?
193
00:19:53,093 --> 00:19:55,891
S�lo puede haber un ave
en un manicomio.
194
00:19:56,093 --> 00:19:57,412
No me lo digas.
195
00:19:57,893 --> 00:19:59,406
Un p�jaro bobo.
196
00:19:59,773 --> 00:20:02,606
Lo siento, ya me lo sab�a.
197
00:20:08,013 --> 00:20:09,844
Qu� historia m�s larga.
198
00:20:10,493 --> 00:20:12,802
El cl�max cuesta m�s caro.
199
00:20:13,013 --> 00:20:14,810
Si�ntate en mis rodillas.
200
00:20:15,053 --> 00:20:17,613
Ped�s mucho
a vuestros lectores.
201
00:20:18,893 --> 00:20:22,408
El emocionante final
tiene un precio especial.
202
00:20:22,613 --> 00:20:24,604
- �Cu�l?
- Tu doncellez.
203
00:20:24,813 --> 00:20:28,010
Despu�s tendr�s que cos�rtelo. . .
204
00:20:28,213 --> 00:20:32,047
. . .y volver a m�
para que te desflore otra vez.
205
00:20:32,493 --> 00:20:34,609
�Algunas cosas est�n bien
en papel,. . .
206
00:20:34,853 --> 00:20:36,206
. . .pero no en la vida!
207
00:20:36,413 --> 00:20:39,211
S�lo un tonto no ve
la diferencia.
208
00:20:41,213 --> 00:20:43,010
Se�orita LeClerc.
209
00:20:45,013 --> 00:20:47,004
Lleg�is justo a tiempo.
210
00:20:48,013 --> 00:20:50,208
Este viejo lascivo enloqueci�.
211
00:20:50,413 --> 00:20:53,052
Se crey� un personaje
de sus libros.
212
00:20:53,253 --> 00:20:54,242
Madeleine.
213
00:20:55,093 --> 00:20:56,321
�S�, abate?
214
00:20:56,573 --> 00:20:59,610
La pr�xima vez
que desees ver al marqu�s,. . .
215
00:20:59,893 --> 00:21:02,407
. . .en vez de eso,
ven a confesarte.
216
00:21:03,293 --> 00:21:05,807
�Una copita de vino, abate?
217
00:21:09,413 --> 00:21:11,210
A�n no es mediod�a.
218
00:21:11,453 --> 00:21:14,365
La conversaci�n,
como ciertas partes del cuerpo,. . .
219
00:21:14,573 --> 00:21:17,610
. . .siempre va m�s fluida
si est� lubricada.
220
00:21:18,733 --> 00:21:22,612
Es un reserva de un
pueblecito de Burdeos.
221
00:21:22,853 --> 00:21:27,643
En lugar de pisar la uva, la ponen
en el vientre de una novia. . .
222
00:21:27,893 --> 00:21:30,202
. . .y recogen el jugo
cuando el marido. . .
223
00:21:30,453 --> 00:21:33,251
. . .gu�a su nav�o a puerto.
224
00:21:34,093 --> 00:21:36,209
Tiene mucho cuerpo.
225
00:21:36,453 --> 00:21:39,411
Y un toque libertino.
226
00:21:41,893 --> 00:21:43,212
Salud.
227
00:21:53,613 --> 00:21:57,811
Es de nuestra bodega.
Reconozco el sabor.
228
00:21:58,173 --> 00:22:00,562
Deb� decir que era sangre de Cristo.
229
00:22:00,773 --> 00:22:03,003
Eso lo habr�ais cre�do.
230
00:22:07,253 --> 00:22:10,006
Os tratamos bien,
� verdad?
231
00:22:10,493 --> 00:22:13,451
Colch�n de plumas,
en lugar de jerg�n de paja.
232
00:22:13,693 --> 00:22:16,253
Vuestro antiguo escritorio
de Lacoste.
233
00:22:16,493 --> 00:22:20,850
- Plumas suficientes para. . .
- S�, s�, es verdad. Me mim�is.
234
00:22:21,093 --> 00:22:25,211
A cambio de eso, s�lo pedimos
que sig�is las reglas.
235
00:22:25,413 --> 00:22:28,086
No deb�is recibir visitas.
236
00:22:28,293 --> 00:22:30,011
Os estoy recibiendo a vos.
237
00:22:30,213 --> 00:22:34,126
Yo no soy una joven belleza
que pod�is corromper.
238
00:22:34,373 --> 00:22:36,204
No est�is tan seguro.
239
00:22:41,813 --> 00:22:45,010
Coged vuestra pluma, marqu�s.
240
00:22:45,293 --> 00:22:48,205
Purgad esos malos pensamientos
en el papel.
241
00:22:48,813 --> 00:22:51,008
As� os dominar�n menos.
242
00:22:51,853 --> 00:22:55,004
Llenar� p�ginas y p�ginas,
querub�n m�o.
243
00:22:55,693 --> 00:22:57,411
Lo prometo.
244
00:23:11,893 --> 00:23:14,805
Hemos llegado, doctor.
Cuidado al bajar.
245
00:23:17,293 --> 00:23:18,408
Buenos d�as.
246
00:23:18,653 --> 00:23:20,405
Os est�bamos esperando.
247
00:24:21,293 --> 00:24:23,170
Bien. Muy bien.
248
00:24:25,413 --> 00:24:28,803
Dr. Royer-Collard,
bienvenido.
249
00:24:29,093 --> 00:24:32,210
Esto puede resultaros inc�modo,. . .
250
00:24:32,413 --> 00:24:34,005
. . .pero no tiene que ser as�.
251
00:24:34,253 --> 00:24:37,768
S�lo vengo a supervisar
vuestro trabajo.
252
00:24:38,013 --> 00:24:40,925
- Por supuesto.
- Es una formalidad. De verdad.
253
00:24:41,653 --> 00:24:45,123
Sois un hombre de ciencia
y yo de Dios.
254
00:24:45,373 --> 00:24:47,682
Los dos seremos de utilidad.
255
00:24:47,893 --> 00:24:51,806
Necesitar� un despacho
y algo de espacio.
256
00:24:52,413 --> 00:24:54,643
- Por aqu�.
- �Puedo preguntar. . .
257
00:24:54,893 --> 00:24:57,885
. . .por qu� al emperador
le interesan mis,. . .
258
00:24:58,813 --> 00:25:00,804
. . .nuestros asuntos?
259
00:25:01,013 --> 00:25:04,323
Parece que uno de vuestros
pacientes ha despertado. . .
260
00:25:04,573 --> 00:25:06,609
. . .su curiosidad.
261
00:25:10,853 --> 00:25:14,607
Creo que practica los cr�menes
que predican sus relatos.
262
00:25:14,813 --> 00:25:19,329
Desde luego, aqu� no.
Cometi� indiscreciones de joven. . .
263
00:25:19,573 --> 00:25:23,452
�lndiscreciones? Abate, por favor.
He le�do su historial.
264
00:25:23,693 --> 00:25:26,651
A los 1 6 viol� a una sirvienta
con un crucifijo.
265
00:25:26,853 --> 00:25:30,892
Al salir de prisi�n,
mutil� a una prostituta,. . .
266
00:25:31,093 --> 00:25:35,245
. . .cort�ndola con una cuchilla,
y cauteriz� las heridas con cera.
267
00:25:35,493 --> 00:25:39,122
Juzgadle por su progreso aqu�,
no por su pasado.
268
00:25:39,333 --> 00:25:42,803
No puedo seguir.
�Por qu� me pasa esto a m�?
269
00:25:43,573 --> 00:25:45,404
Otra vez, caballeros.
270
00:25:45,813 --> 00:25:50,443
Soy un humilde zapatero,
lo he sido toda mi vida
271
00:25:50,693 --> 00:25:52,888
Y con este zapato
272
00:25:53,093 --> 00:25:55,209
te pido que seas
la esposa de un zapatero.
273
00:25:55,773 --> 00:25:57,411
Es una obra espantosa, s�.
274
00:25:57,613 --> 00:26:00,605
Una p�stula en la cara
de la literatura.
275
00:26:00,893 --> 00:26:04,568
No sirve ni para
limpiarse el culo.
276
00:26:05,413 --> 00:26:07,244
Pero no la empeor�is.
277
00:26:07,493 --> 00:26:10,803
Di tus frases con convicci�n,
zapatero.
278
00:26:11,013 --> 00:26:12,651
Como un actor.
279
00:26:12,853 --> 00:26:14,889
No soy actor. Soy disp�psico.
280
00:26:15,093 --> 00:26:17,323
Sed�cela, pat�n.
281
00:26:17,613 --> 00:26:21,925
Ha tenido mucho �xito
con nuestro teatro.
282
00:26:22,173 --> 00:26:24,687
La sala se llena,
aparte de su valor terap�utico.
283
00:26:24,933 --> 00:26:29,245
Disfrazarse con cretinos
es s�ntoma de locura, no un remedio.
284
00:26:29,493 --> 00:26:32,405
Homo perversio,
que prospera en cautividad.
285
00:26:32,653 --> 00:26:35,850
Marqu�s, es el Dr. Royer-Collard,
que viene. . .
286
00:26:36,053 --> 00:26:38,089
En calidad de asesor.
287
00:26:38,773 --> 00:26:40,809
Bienvenido a este
humilde manicomio.
288
00:26:41,053 --> 00:26:43,408
Os sentir�is como en casa.
289
00:26:46,253 --> 00:26:50,132
�Por qu� est� a vuestro cuidado
y no en una c�rcel?
290
00:26:50,373 --> 00:26:53,206
- Gracias a su esposa.
- �Su esposa?
291
00:26:53,413 --> 00:26:56,928
Mejor un marido loco
que un marido criminal.
292
00:26:57,173 --> 00:27:00,051
� Y nunca ha intentado escapar?
293
00:27:00,293 --> 00:27:01,772
�Un hombre tan conocido?
294
00:27:01,973 --> 00:27:04,203
No durar�a suelto
ni un d�a.
295
00:27:04,413 --> 00:27:08,122
Adem�s, aqu� tiene
todo lo que pueda desear.
296
00:27:08,333 --> 00:27:10,847
Una biblioteca llena de libros,. . .
297
00:27:11,093 --> 00:27:13,402
. . .clases de m�sica, acuarelas. . .
298
00:27:13,613 --> 00:27:16,844
�Qu� efecto tienen
esas comodidades en su mente?
299
00:27:17,093 --> 00:27:19,402
Ya no ruge ni escupe.
300
00:27:19,613 --> 00:27:23,049
Ya no insulta a los guardias
ni acosa a los internos.
301
00:27:23,293 --> 00:27:25,249
� Y sus escritos?
302
00:27:25,493 --> 00:27:26,812
Ah, eso.
303
00:27:28,373 --> 00:27:32,605
Eso es imprescindible para su
curaci�n. Purga sus toxinas mentales.
304
00:27:32,813 --> 00:27:34,610
�Aprob�is su publicaci�n?
305
00:27:34,853 --> 00:27:35,888
�Para venderlos?
306
00:27:36,093 --> 00:27:37,321
- �Al p�blico?
- S�.
307
00:27:37,693 --> 00:27:40,810
Claro que no.
Es impublicable.
308
00:27:56,493 --> 00:28:00,122
Toda Francia est� horrorizada,
� y no lo sab�ais?
309
00:28:00,373 --> 00:28:01,886
Dios m�o.
310
00:28:03,573 --> 00:28:08,249
Haced callar al marqu�s
o el emperador cerrar� Charenton.
311
00:28:08,493 --> 00:28:09,482
�Cerrarlo?
312
00:28:09,693 --> 00:28:12,048
Pero si es uno entre 200 enfermos.
313
00:28:12,253 --> 00:28:14,369
Pod�is probar mi silla calmante,. . .
314
00:28:14,573 --> 00:28:16,882
. . .o sangrarlo con sanguijuelas.
315
00:28:17,093 --> 00:28:19,607
O azotarlo atado a un poste.
316
00:28:19,853 --> 00:28:22,447
�Para que aprenda
a temer el castigo,. . .
317
00:28:22,693 --> 00:28:25,605
. . .en lugar de buscar
la virtud en s�?
318
00:28:25,853 --> 00:28:29,402
Doctor, dejadme hablar con �l.
319
00:28:29,653 --> 00:28:32,406
- Charenton es mi vida.
- No carezco de coraz�n.
320
00:28:32,653 --> 00:28:37,044
Pero este libro es un insulto
a toda la gente decente.
321
00:28:37,293 --> 00:28:40,569
�Garantiz�is
que no volver� a ocurrir?
322
00:28:40,773 --> 00:28:42,411
Ten�is mi palabra.
323
00:28:52,453 --> 00:28:53,602
�Qu� ocurre, abate?
324
00:28:53,853 --> 00:28:58,324
El marqu�s. Nos ha avergonzado
ante el propio Napole�n.
325
00:28:58,573 --> 00:28:59,847
�Qu� ha hecho?
326
00:29:00,093 --> 00:29:02,812
Enviar manuscritos a su editor.
327
00:29:04,333 --> 00:29:05,766
�De verdad?
328
00:29:06,973 --> 00:29:09,407
Conf�o demasiado en la gente.
329
00:29:18,613 --> 00:29:23,812
Esto es una total
y absoluta decepci�n.
330
00:29:24,333 --> 00:29:27,803
Desde luego. El papel es barato.
Y la letra muy peque�a.
331
00:29:28,053 --> 00:29:31,125
�Hab�is sobornado
a los guardianes?
332
00:29:31,333 --> 00:29:32,686
Me pedisteis que escribiera. . .
333
00:29:32,893 --> 00:29:35,407
. . .para calmar mi locura.
334
00:29:35,613 --> 00:29:40,050
Pero no pod�is publicar.
�A mis espaldas, sin permiso!
335
00:29:40,293 --> 00:29:44,809
�Lo hab�is le�do?
�O s�lo las hojas marcadas?
336
00:29:45,293 --> 00:29:48,603
- Lo bastante para captar el tono.
- � Y. . .?
337
00:29:50,893 --> 00:29:52,929
Ni siquiera es una novela.
338
00:29:53,173 --> 00:29:56,404
Es s�lo una enciclopedia
de perversiones.
339
00:29:56,653 --> 00:29:58,928
No vale ni como ejercicio.
340
00:29:59,413 --> 00:30:02,211
Personajes de cart�n,
di�logos bobos.
341
00:30:02,453 --> 00:30:05,490
Por no hablar
de la constante repetici�n. . .
342
00:30:05,693 --> 00:30:07,331
. . .de ''pez�n'' y ''verga'' .
343
00:30:07,573 --> 00:30:09,052
Ah� me falt� vocabulario, s�.
344
00:30:09,253 --> 00:30:11,369
Y qu� poco alcance.
345
00:30:11,613 --> 00:30:13,649
S�lo lo peor del ser humano.
346
00:30:14,253 --> 00:30:17,882
Escribo sobre las verdades eternas
que unen a la humanidad. . .
347
00:30:18,133 --> 00:30:19,612
. . .en todo el mundo:
348
00:30:19,853 --> 00:30:23,129
Comer, cagar,
follar, matar y morir.
349
00:30:23,333 --> 00:30:24,812
Tambi�n nos enamoramos.
350
00:30:25,053 --> 00:30:28,329
Construimos ciudades,
componemos sinfon�as. . .
351
00:30:28,533 --> 00:30:30,091
�Por qu� no habl�is de eso?
352
00:30:30,293 --> 00:30:32,568
Es ficci�n,
no un tratado de moral.
353
00:30:32,773 --> 00:30:36,129
�No debe el arte elevarnos
sobre las bestias?
354
00:30:36,453 --> 00:30:39,365
�se es vuestro deber, abate,
no el m�o.
355
00:30:40,533 --> 00:30:42,171
Otro truco como �ste,. . .
356
00:30:42,973 --> 00:30:45,646
. . .y revoco vuestras libertades.
357
00:30:47,253 --> 00:30:49,209
Es ese doctor, � verdad?
358
00:30:51,133 --> 00:30:53,328
Viene a usurpar vuestro puesto.
359
00:30:53,533 --> 00:30:55,763
Nos jugamos m�s
que esos escritos.
360
00:30:57,573 --> 00:31:01,885
- Amenazan con cerrarnos.
- �No lo dir�n en serio!
361
00:31:02,093 --> 00:31:04,368
Nuestro futuro depende
de vuestra pluma.
362
00:31:04,613 --> 00:31:06,808
M�s fuerte que la espada, s�.
363
00:31:07,013 --> 00:31:09,686
Poneos en mi lugar.
Tengo otros pacientes.
364
00:31:10,053 --> 00:31:14,205
No tendr�n ad�nde ir,
ni ropa, ni comida.
365
00:31:14,413 --> 00:31:19,123
Que se jodan. Son imb�ciles y locos.
Que mueran en la calle.
366
00:31:20,173 --> 00:31:21,731
� Y vos con ellos?
367
00:31:24,613 --> 00:31:27,411
Si he sido amable con vos,
marqu�s,. . .
368
00:31:27,653 --> 00:31:29,883
. . .si os he concedido privilegios. . .
369
00:31:30,133 --> 00:31:32,693
. . .o una almohada de m�s,. . .
370
00:31:32,933 --> 00:31:38,087
. . .si he compartido vuestro vino
y re�do con vuestras vulgaridades,. . .
371
00:31:38,333 --> 00:31:40,369
. . .har�is lo que os pido.
372
00:31:40,613 --> 00:31:43,411
Por vuestro bien
y el de todo Charenton.
373
00:31:44,213 --> 00:31:48,445
Ten�is toque po�tico.
Tal vez deber�ais tomar la pluma.
374
00:31:48,653 --> 00:31:51,372
- �Tengo vuestra palabra?
- La verdad,. . .
375
00:31:52,253 --> 00:31:54,164
. . .me hab�is herido el coraz�n.
376
00:31:54,573 --> 00:31:58,009
�De qu� vale la rehabilitaci�n,
si cuando al fin sucumbo,. . .
377
00:31:58,253 --> 00:32:01,484
. . .cuando al fin llevo
una conducta recta,. . .
378
00:32:01,733 --> 00:32:04,008
. . .me mir�is con sospecha?
379
00:32:05,973 --> 00:32:09,363
�No ten�is fe en vuestra
propia medicina?
380
00:32:13,653 --> 00:32:14,847
Vaya, vaya.
381
00:32:17,213 --> 00:32:20,489
En Charenton, hasta las paredes
tienen ojos.
382
00:32:20,733 --> 00:32:21,961
� Verdad que s�?
383
00:32:27,973 --> 00:32:29,167
� Y bien?
384
00:32:31,013 --> 00:32:33,368
Le habl� con razones
y simpat�a.
385
00:32:33,573 --> 00:32:36,212
Nuestros mejores instrumentos.
386
00:32:36,453 --> 00:32:38,284
- � Y. . .?
- Ha jurado obedecer.
387
00:32:38,533 --> 00:32:41,843
Es m�s que un paciente.
El marqu�s es mi amigo.
388
00:32:42,453 --> 00:32:46,571
Ten�is extra�as amistades, abate.
Pero si lo control�is. . .
389
00:32:46,773 --> 00:32:50,368
- As� es.
- Entonces visitar� yo a una amiga.
390
00:32:56,373 --> 00:32:58,489
- Doctor.
- Vengo a por mi novia.
391
00:33:02,133 --> 00:33:04,363
No os esper�bamos tan pronto.
392
00:33:04,573 --> 00:33:06,962
Simone a�n no tiene edad.
393
00:33:07,173 --> 00:33:12,088
Tengo un puesto en Charenton.
Necesito el apoyo de una esposa.
394
00:33:15,453 --> 00:33:17,171
Simone.
395
00:33:18,973 --> 00:33:21,612
�Recuerdas al doctor
Royer-Collard?
396
00:33:21,813 --> 00:33:24,247
No olvidar�a a mi prometido.
397
00:33:24,453 --> 00:33:26,409
Ha venido a recogerte.
398
00:33:26,733 --> 00:33:28,166
�Hoy?
399
00:33:28,973 --> 00:33:30,122
�Ahora mismo?
400
00:33:33,253 --> 00:33:35,403
Pido disculpas, se�orita.
401
00:33:35,653 --> 00:33:37,564
No tuve tiempo de escribir.
402
00:33:49,453 --> 00:33:51,409
S� agradecida, ni�a.
403
00:33:51,653 --> 00:33:55,009
En general, las hu�rfanas pobres
nunca se casan.
404
00:33:55,253 --> 00:33:58,802
Se convierten en solteronas
o peor a�n, en monjas.
405
00:33:59,053 --> 00:34:03,365
Agradece a Dios
que te libre de ese destino.
406
00:34:06,893 --> 00:34:08,121
Adi�s, Simone.
407
00:34:08,773 --> 00:34:10,126
Dios te bendiga, Simone.
408
00:35:05,813 --> 00:35:09,567
El emperador quiere
que est�is c�modo en Charenton.
409
00:35:09,813 --> 00:35:11,963
El chateau es un regalo,. . .
410
00:35:12,173 --> 00:35:15,768
. . .si vos pag�is
los arreglos necesarios.
411
00:35:18,213 --> 00:35:22,365
El Sr. Prouix es el arquitecto
m�s prometedor de la corte.
412
00:35:22,613 --> 00:35:24,365
Est� a vuestra disposici�n.
413
00:35:36,253 --> 00:35:39,404
Esto no se ha ocupado
desde el Terror.
414
00:35:39,653 --> 00:35:42,565
Tiene posibilidades, s�.
415
00:35:43,253 --> 00:35:44,402
�Simone?
416
00:35:45,653 --> 00:35:48,372
�Aqu� voy a vivir?
417
00:35:48,733 --> 00:35:51,566
Perteneci� al duque de Blangis,
mon�rquico.
418
00:35:51,773 --> 00:35:55,083
Los jacobinos no tuvieron piedad.
419
00:35:55,333 --> 00:35:57,369
Su mujer intent� escapar.
420
00:35:59,053 --> 00:36:01,772
La alcanzaron aqu�,
en la escalera.
421
00:36:01,973 --> 00:36:04,567
La mataron a bayonetazos.
422
00:36:05,773 --> 00:36:09,163
Gracias a Dios que nos libramos,
�eh, doctor?
423
00:36:09,453 --> 00:36:14,163
No lloro por el pasado, Sr. Delben�.
Miro al futuro.
424
00:36:14,573 --> 00:36:16,370
Se�or Prouix.
425
00:36:18,453 --> 00:36:21,570
Deber�amos poner
m�rmol nuevo, �no cree?
426
00:36:22,453 --> 00:36:24,205
Complazca a mi esposa en todo.
427
00:36:24,453 --> 00:36:26,364
Cristal veneciano,. . .
428
00:36:26,613 --> 00:36:30,208
. . .azulejos italianos, terciopelo. . .
No repare en gastos.
429
00:36:30,453 --> 00:36:35,368
Pero en su alcoba, aseg�rese de que
la puerta se cierra por fuera. . .
430
00:36:35,613 --> 00:36:38,366
. . .y en las ventanas haya
rejas de hierro.
431
00:36:38,773 --> 00:36:40,172
�Barrotes, se�or?
432
00:36:40,373 --> 00:36:44,491
En el convento,
estaba a salvo de tentaciones.
433
00:36:44,733 --> 00:36:47,805
No permitir� que ahora
caiga en ellas.
434
00:36:48,053 --> 00:36:49,964
Es un ave ex�tica.
435
00:36:50,613 --> 00:36:52,763
Pretendo mantenerla enjaulada.
436
00:37:38,653 --> 00:37:41,486
Es posible que las hermanas. . .
437
00:37:41,733 --> 00:37:43,564
. . .no te ense�aran. . .
438
00:37:44,253 --> 00:37:46,164
. . .los usos del matrimonio.
439
00:37:48,133 --> 00:37:49,248
El deber nocturno. . .
440
00:37:51,253 --> 00:37:52,402
. . .de la esposa. . .
441
00:37:52,653 --> 00:37:54,564
. . .para con el marido.
442
00:38:14,253 --> 00:38:16,767
Es un verdadero esc�ndalo.
443
00:38:16,973 --> 00:38:19,168
Un doctor que
se las da de piadoso.
444
00:38:19,453 --> 00:38:21,569
Es demasiado viejo para casarse.
445
00:38:21,813 --> 00:38:24,486
- Y ella, demasiado joven.
- No acab� sus estudios.
446
00:38:24,693 --> 00:38:26,206
La sac� corriendo.
447
00:38:27,013 --> 00:38:29,368
- Y eso no es todo.
- Cu�ntame m�s.
448
00:38:29,573 --> 00:38:32,565
Esa monada
apenas tiene 1 6 a�os.
449
00:38:32,813 --> 00:38:33,962
Yo dir�a. . .
450
00:38:34,173 --> 00:38:35,970
. . .que menos a�n.
451
00:38:36,213 --> 00:38:37,168
Es s�lo una ni�a.
452
00:38:37,413 --> 00:38:40,371
- Y eso no es todo.
- Cu�ntame m�s.
453
00:38:55,653 --> 00:38:56,927
Cu�ntame m�s.
454
00:39:03,533 --> 00:39:07,287
Lleg� con una estatua de la Virgen
Mar�a y un crucifijo al cuello.
455
00:39:07,533 --> 00:39:09,364
De un convento.
456
00:39:10,253 --> 00:39:11,402
Cu�ntame m�s.
457
00:39:11,853 --> 00:39:14,367
Tiene edad suficiente
para ser su abuelo.
458
00:39:14,613 --> 00:39:16,171
Qu� hip�crita.
459
00:39:16,733 --> 00:39:19,725
Tenemos todos los elementos
de una farsa.
460
00:39:20,093 --> 00:39:21,765
LOS CR�MENES DEL AMOR
FARSA
461
00:39:21,973 --> 00:39:24,771
Entra una monja a caballo. . .
462
00:39:35,253 --> 00:39:37,562
Abate, qu� pillo es usted.
463
00:39:37,813 --> 00:39:40,805
Sus comedias hacen furor.
Hay peleas por las entradas.
464
00:39:41,053 --> 00:39:42,372
Y qu� actores.
465
00:39:42,613 --> 00:39:44,808
Aqu�l de la semana pasada.
466
00:39:45,053 --> 00:39:47,613
No ten�a idea
de que fuera un imb�cil.
467
00:39:47,853 --> 00:39:51,004
- Todos tienen talento, si se busca.
- Claro.
468
00:39:51,213 --> 00:39:53,408
�Es el nuevo doctor?
Qu� emocionante.
469
00:39:53,653 --> 00:39:57,168
Tener un famoso experto
en Charenton.
470
00:39:57,413 --> 00:39:58,971
Una cosa es segura.
471
00:39:59,173 --> 00:40:01,562
Tiene una hija muy guapa.
472
00:40:16,693 --> 00:40:18,251
EL ZAPATERO FELlZ
473
00:40:18,453 --> 00:40:21,047
Basta de idioteces.
474
00:40:22,173 --> 00:40:23,970
Somos mejores que esto.
475
00:40:24,853 --> 00:40:27,970
Recuerden, caballeros.
Dentro de cada una. . .
476
00:40:28,573 --> 00:40:31,963
. . .de sus delicadas mentes
y curiosos cuerpos,. . .
477
00:40:32,533 --> 00:40:35,172
. . . �el arte est� esperando nacer!
478
00:40:35,413 --> 00:40:37,973
D�mosle al doctor una actuaci�n. . .
479
00:40:38,173 --> 00:40:40,368
. . .que recordar� siempre.
480
00:41:06,253 --> 00:41:07,481
La se�ora Bougival,. . .
481
00:41:07,693 --> 00:41:11,652
. . .la se�orita Clairwil,
y delante, la esposa del marqu�s.
482
00:41:12,813 --> 00:41:14,007
Ya veo.
483
00:41:28,613 --> 00:41:31,127
T�. Viento del norte.
484
00:41:31,813 --> 00:41:33,883
Se�oras y se�ores.
485
00:41:34,973 --> 00:41:38,283
Ha habido un cambio
en el programa.
486
00:41:38,573 --> 00:41:41,883
No representaremos
El zapatero feliz.
487
00:41:43,053 --> 00:41:47,126
En su lugar, nos gustar�a estrenar
una nueva obra,. . .
488
00:41:47,813 --> 00:41:50,202
. . .en honor del reci�n llegado. . .
489
00:41:50,413 --> 00:41:53,246
. . .Doctor Royer-Collard
y su encantadora esposa.
490
00:41:54,573 --> 00:41:56,165
Una comedia titulada. . .
491
00:41:59,373 --> 00:42:02,365
- Los cr�menes del amor.- ...Los cr�menes del amor.
492
00:42:02,973 --> 00:42:06,249
Escrita por uno de los internos,. . .
493
00:42:06,853 --> 00:42:09,367
. . .el Marqu�s de Sade.
494
00:42:41,133 --> 00:42:43,806
Espera, Pitou.
La estatua, la estatua.
495
00:42:55,013 --> 00:42:57,163
Hermana, �ad�nde nos dirigimos?
496
00:42:57,373 --> 00:42:59,887
�Cruzando ca�ones nevados y r�os?
497
00:43:00,133 --> 00:43:03,011
Deprisa, Eugenie,
no debemos tardar
498
00:43:03,253 --> 00:43:06,404
Te llevo con el hombre
con quien te vas a casar
499
00:43:07,533 --> 00:43:12,653
Cuando no tengas nada que hacer,
�l te ense�ar� lo que es el placer
500
00:43:17,653 --> 00:43:19,723
Por fin ha llegado
501
00:43:19,933 --> 00:43:22,572
La novia que me he ganado
502
00:43:25,653 --> 00:43:28,690
Deprisa, ni�a, entra aqu�
503
00:43:28,933 --> 00:43:31,891
Ver�s qu� tesoros
tengo para ti
504
00:43:32,133 --> 00:43:35,762
Mazap�n y merengues
y puedes repetir
505
00:43:35,973 --> 00:43:38,965
Un hombre tan galante
es una anormalidad
506
00:43:39,213 --> 00:43:42,285
Tengo suerte de recibir
su caridad
507
00:43:44,733 --> 00:43:47,850
Gracias, hermana, por entregarla
508
00:43:48,373 --> 00:43:52,127
Y tra�rmela aqu�
para encerrarla
509
00:43:52,573 --> 00:43:53,767
�Estuve bien?
510
00:43:55,773 --> 00:43:58,571
Poco se imagina
que pasar� terror
511
00:43:58,773 --> 00:44:00,809
Cuando yo la introduzca en
512
00:44:01,053 --> 00:44:04,170
Les crimes de l'amour
513
00:44:10,813 --> 00:44:13,771
Abre el otro lado del tel�n.
Uno, dos, tres. . .
514
00:44:39,413 --> 00:44:42,007
Deprisa, cachorrita
qu�tate la ropa
515
00:44:42,253 --> 00:44:44,892
Mi cetro aguarda,
duro como una roca
516
00:44:45,093 --> 00:44:47,607
Parad, os lo ruego
tened piedad
517
00:44:47,853 --> 00:44:50,572
No sois mi amante,
sois una monstruosidad
518
00:44:50,773 --> 00:44:53,412
�Haz lo que te digo!
519
00:44:54,893 --> 00:44:57,851
- Levanta las piernas
- Sal de aqu�.
520
00:44:58,573 --> 00:45:00,131
- Si est� empezando.
- Obedece.
521
00:45:00,373 --> 00:45:02,682
Ve con Gaillon.
522
00:45:07,133 --> 00:45:09,772
Es cierto: soy un cerdo
523
00:45:10,333 --> 00:45:13,370
Y t� tienes trufas ah� adentro
524
00:45:15,373 --> 00:45:18,365
Dios m�o, �qu� es esto?
qu� maligna sensaci�n
525
00:45:18,613 --> 00:45:21,366
Mitad verg�enza
y mitad exaltaci�n
526
00:45:21,653 --> 00:45:22,972
�Ay, Dios!
527
00:45:23,493 --> 00:45:25,165
Tienes una lengua devoradora
528
00:45:25,413 --> 00:45:28,769
Como la de la madre superiora
529
00:45:29,053 --> 00:45:32,363
� Ya os vais?
Claro, ya os lo sab�is todo.
530
00:45:36,213 --> 00:45:38,363
Sospecho que la monja es lesbiana
531
00:45:38,613 --> 00:45:40,365
Y no quiero decir cosas marranas
532
00:45:40,573 --> 00:45:42,882
Siempre acosa a las hermanas
533
00:45:43,133 --> 00:45:45,772
Hasta en Cuaresma
se muere de ganas
534
00:45:47,013 --> 00:45:49,686
Querida Eugenie,
vamos a hacer m�s
535
00:45:49,933 --> 00:45:53,243
Ponte de espaldas,
que te lo hago por detr�s
536
00:45:54,173 --> 00:45:57,370
Habr�se visto, qu� indecente
me toma de espaldas y de frente
537
00:45:57,573 --> 00:46:01,566
Pienso seguir
hasta que grites, ''No m�s''
538
00:46:01,773 --> 00:46:02,728
�No! �M�s!
539
00:46:07,453 --> 00:46:10,684
Todos preparados
para la siguiente escena.
540
00:46:11,573 --> 00:46:13,165
�Por detr�s!
541
00:46:13,413 --> 00:46:15,165
�No, no! �S�, s�!
542
00:46:17,173 --> 00:46:18,401
� Y qu� hay de mi boca?
543
00:46:18,653 --> 00:46:21,645
�La manchar�s tambi�n
hasta volverme loca?
544
00:46:24,133 --> 00:46:25,805
Te llenar� todos los agujeros
545
00:46:26,053 --> 00:46:29,762
Y si quieres,
te lo tragas entero
546
00:46:43,933 --> 00:46:45,002
�Quieto!
547
00:46:48,733 --> 00:46:51,122
Mi cuerpo se estremece
548
00:46:54,533 --> 00:46:57,172
Dedicada al vicio,
la codicia y el poder
549
00:47:12,173 --> 00:47:13,811
Llevadlo a la enfermer�a.
550
00:47:17,693 --> 00:47:21,971
- �Te ha hecho da�o?
- S�lo me mare� su aliento.
551
00:47:22,493 --> 00:47:23,562
Todo ir� bien.
552
00:47:25,133 --> 00:47:26,088
�Madeleine!
553
00:47:28,013 --> 00:47:30,573
�Quer�is destruirnos?
554
00:47:31,053 --> 00:47:32,930
No se�is absurdo.
555
00:47:33,493 --> 00:47:35,370
�Es una verg�enza!
556
00:47:36,613 --> 00:47:38,569
S�lo es teatro.
557
00:48:00,613 --> 00:48:04,765
�Qui�n tiene m�s culpa?
�El autor o su musa?
558
00:48:08,373 --> 00:48:09,886
- Era una ficci�n.
- Sin duda.
559
00:48:10,133 --> 00:48:12,886
- No basada en la realidad.
- Claro que no.
560
00:48:13,133 --> 00:48:17,445
Deber�ais avergonzaros, abate.
Explotar a estos cretinos por dinero.
561
00:48:17,653 --> 00:48:19,086
No es �sa la intenci�n.
562
00:48:19,333 --> 00:48:22,006
Es una exhibici�n
de monstruosidades.
563
00:48:22,213 --> 00:48:24,773
Esto es un sanatorio, no un circo.
564
00:48:25,013 --> 00:48:27,129
El teatro queda cerrado.
565
00:48:28,013 --> 00:48:29,162
�Cerrado?
566
00:48:29,413 --> 00:48:31,244
Y vuestro amigo dramaturgo. . .
567
00:48:31,853 --> 00:48:33,969
Har� lo que pueda.
568
00:48:34,733 --> 00:48:37,008
�Haced m�s!
O informar� al Ministerio. . .
569
00:48:37,253 --> 00:48:40,563
. . .de que los locos
dirigen el manicomio.
570
00:48:57,933 --> 00:49:00,970
Supongo que estar�is satisfecho.
571
00:49:01,373 --> 00:49:03,489
Ha cerrado nuestro teatro.
572
00:49:03,733 --> 00:49:05,371
No pod�is hacerme esto.
573
00:49:06,733 --> 00:49:09,372
�C�mo se puede ser tan ego�sta?
574
00:49:11,453 --> 00:49:14,763
S�lo le ense�amos un espejo
y no le gust� lo que vio.
575
00:49:20,333 --> 00:49:21,482
�Qu� hac�is con mis plumas?
576
00:49:21,733 --> 00:49:23,963
No cumplisteis vuestra palabra.
577
00:49:24,173 --> 00:49:26,562
S�. No publico.
578
00:49:28,613 --> 00:49:31,127
Puede que las recuper�is.
579
00:49:31,853 --> 00:49:35,448
No pod�is hacerlo.
Estoy lleno de demonios.
580
00:49:35,653 --> 00:49:37,928
Tengo que expulsarlos al papel.
581
00:49:38,373 --> 00:49:39,965
Probad a leer para variar.
582
00:49:40,213 --> 00:49:45,128
El autor que escribe m�s que lee
no es m�s que un aficionado.
583
00:49:48,533 --> 00:49:53,004
Leed la Biblia. Es amena
y est� muy bien escrita.
584
00:49:53,213 --> 00:49:54,566
Vuestro monstruoso Dios.
585
00:49:55,413 --> 00:49:58,371
Clav� a su propio hijo
como a una res.
586
00:49:58,573 --> 00:50:00,768
�Qu� horrores har� conmigo?
587
00:50:08,973 --> 00:50:11,965
- �Por qu� me hac�is esto?
- Ya basta.
588
00:50:13,853 --> 00:50:18,324
Morir� de soledad. Mi �nica
compa��a son mis personajes.
589
00:50:19,253 --> 00:50:23,087
�Prostitutas y pederastas?
Estar�is mejor sin ellos.
590
00:50:24,653 --> 00:50:26,086
Os propongo algo.
591
00:50:26,733 --> 00:50:27,802
Como siempre.
592
00:50:28,053 --> 00:50:31,363
Madeleine. Har� lo que yo pida.
593
00:50:31,573 --> 00:50:33,689
Puede visitaros de noche.
594
00:50:33,933 --> 00:50:37,289
No s� a qui�n insult�is m�s,
a ella o a m�.
595
00:50:37,493 --> 00:50:39,688
- Abrid las puertas del cielo.
-�Basta!
596
00:50:39,893 --> 00:50:42,532
- Est�is tenso.
- Os vendr�a bien follar.
597
00:50:44,133 --> 00:50:45,282
Buenas noches, marqu�s.
598
00:50:46,253 --> 00:50:47,572
�Pues enculadme!
599
00:50:49,613 --> 00:50:51,763
�Maldito se�is, abate!
600
00:50:52,373 --> 00:50:56,048
�No comprend�is mi situaci�n?
601
00:50:56,253 --> 00:50:59,723
Escribir es involuntario para m�,
como el latido del coraz�n.
602
00:51:00,253 --> 00:51:02,448
�Como mi constante erecci�n!
603
00:51:12,613 --> 00:51:15,366
He hecho lo que me pediste.
604
00:51:16,053 --> 00:51:19,170
Fui a ver al artesano.
605
00:51:19,973 --> 00:51:24,171
Se ri� y me llam� puta.
Pero acept� mi dinero.
606
00:51:25,973 --> 00:51:27,691
No s� qu� te da m�s placer:
607
00:51:27,893 --> 00:51:29,611
Estos objetos. . .
608
00:51:29,853 --> 00:51:33,971
. . .o la humillaci�n que sufro
procur�ndotelos.
609
00:51:36,173 --> 00:51:40,769
Y adem�s de eso,
te traigo bolitas de an�s. . .
610
00:51:41,173 --> 00:51:43,403
. . .y pastitas de chocolate.
611
00:51:46,813 --> 00:51:48,565
�De verdad, se�ora?
612
00:51:51,973 --> 00:51:55,363
�Est�n rellenas de crema?
613
00:51:57,253 --> 00:52:02,168
Sabes que no las tocar�
si no est�n reventando,. . .
614
00:52:03,533 --> 00:52:05,763
. . .rebosantes de crema.
615
00:52:08,933 --> 00:52:11,208
�Qu� m�s me traes
para chupetear?
616
00:52:11,453 --> 00:52:13,762
Donatien, no hagas eso.
617
00:52:14,013 --> 00:52:15,002
Dime.
618
00:52:15,813 --> 00:52:17,166
�Qu� m�s golosinas?
619
00:52:17,413 --> 00:52:19,563
Deber�as avergonzarte.
620
00:52:20,453 --> 00:52:22,205
�Joder, mujer!
621
00:52:22,453 --> 00:52:23,772
�Traes bombones?
622
00:52:24,213 --> 00:52:26,363
�Quieres que me empache
con tonter�as. . .
623
00:52:26,613 --> 00:52:28,569
. . .cuando lo que
en realidad necesito. . .
624
00:52:28,773 --> 00:52:33,005
. . .son unas cuantas plumas?
625
00:52:33,253 --> 00:52:35,005
Y tal vez un tintero.
626
00:52:35,253 --> 00:52:36,402
Perdona.
627
00:52:36,653 --> 00:52:40,566
�No te das cuenta?
Me han violado.
628
00:52:40,933 --> 00:52:43,686
M�s que a ninguno
de mis personajes.
629
00:52:43,933 --> 00:52:45,161
No lo sab�a.
630
00:52:45,413 --> 00:52:47,768
�C�mo iba a dec�rtelo?
�Escribi�ndote una carta?
631
00:52:48,013 --> 00:52:50,573
�Con qu�, burra?
632
00:52:50,773 --> 00:52:53,412
Te ruego, como esposa
y �nico aliado,. . .
633
00:52:53,973 --> 00:52:57,363
- . . .que dejes de dar esc�ndalos.
- �Me sermoneas?
634
00:52:57,613 --> 00:53:00,173
�Exhibir tus vicios
en un escenario!
635
00:53:00,413 --> 00:53:01,766
Te env�an para esto.
636
00:53:02,013 --> 00:53:03,765
G�nate el favor del doctor.
637
00:53:03,973 --> 00:53:08,251
Le grabar�a mi nombre en el culo
y llenar�a las heridas de sal.
638
00:53:10,373 --> 00:53:15,003
Aqu� est�s seguro, rodeado
de ladrillos y cemento.
639
00:53:15,253 --> 00:53:18,689
Mi prisi�n es m�s cruel.
No tiene muros.
640
00:53:18,933 --> 00:53:21,208
Todos me se�alan y murmuran.
641
00:53:21,453 --> 00:53:23,409
En la �pera, sisean
cuando llego al palco.
642
00:53:23,653 --> 00:53:25,962
El cura no me quiso confesar.
643
00:53:26,213 --> 00:53:27,566
Dijo que estaba condenada.
644
00:53:27,813 --> 00:53:30,008
�Por qu� debo sufrir
por tus pecados?
645
00:53:30,253 --> 00:53:33,563
Es el sino
de todos los m�rtires.
646
00:53:34,253 --> 00:53:38,565
Devu�lveme al anonimato.
D�jame ser invisible de nuevo.
647
00:53:38,773 --> 00:53:42,561
�Dime! �Has hecho algo
para que me suelten?
648
00:53:42,813 --> 00:53:45,691
�Has ido al juzgado?
�Pediste audiencia al emperador?
649
00:53:45,933 --> 00:53:47,605
�No quiere verme!
650
00:53:47,853 --> 00:53:49,889
Te conviene tenerme encerrado.
651
00:53:50,133 --> 00:53:52,408
No tienes que levantarte la falda
ni descoyuntar la boca. . .
652
00:53:52,653 --> 00:53:56,805
. . .para que yo la use
para algo agradable.
653
00:53:57,053 --> 00:54:00,363
�No eres mi mujer!
�Eres uno de mis carceleros!
654
00:54:01,973 --> 00:54:04,487
�Llevaos a esta vaca!
�No quiero ni verla!
655
00:54:04,733 --> 00:54:06,325
�Metedla en el ala oeste,. . .
656
00:54:06,613 --> 00:54:08,569
. . .con los hist�ricos!
657
00:54:09,013 --> 00:54:12,164
�Encerradla
para que sepa c�mo es!
658
00:54:12,613 --> 00:54:16,367
�Gorgona! �Cerda!
659
00:54:30,333 --> 00:54:34,372
Para ser de origen humilde,
su mujer tiene gustos refinados.
660
00:54:34,613 --> 00:54:38,572
Si yo sugiero granito,
ella pide m�rmol de Per�.
661
00:54:38,813 --> 00:54:41,088
Cuesta una fortuna importarlo.
662
00:54:41,333 --> 00:54:43,563
Lo que ella desee, monsieur.
663
00:54:43,813 --> 00:54:47,169
Me agradar�a cumplir
todos sus deseos,. . .
664
00:54:47,413 --> 00:54:51,770
. . .pero con esta modesta suma. . .
Soy arquitecto, no mago.
665
00:54:52,413 --> 00:54:53,766
Debo ver al doctor. . .
666
00:54:54,253 --> 00:54:56,209
. . .con la m�xima urgencia.
667
00:54:56,413 --> 00:54:58,973
Lo normal es
pedir cita por escrito.
668
00:54:59,173 --> 00:55:02,563
La desesperaci�n me hace
saltarme la etiqueta.
669
00:55:02,813 --> 00:55:05,008
No estoy para caprichos
de lun�ticos.
670
00:55:05,253 --> 00:55:08,484
Difiero, doctor.
Trabaj�is en un manicomio.
671
00:55:08,733 --> 00:55:12,362
Toda vuestra vida est�
dominada por la locura.
672
00:55:12,853 --> 00:55:14,525
Por favor, sed breve.
673
00:55:14,733 --> 00:55:16,166
Sois nuevo aqu�.
674
00:55:16,413 --> 00:55:20,804
Quiz� no conozc�is a mi marido
y su ins�lito caso.
675
00:55:21,053 --> 00:55:22,805
Con el debido respeto,. . .
676
00:55:23,053 --> 00:55:25,613
. . .toda Francia conoce
a vuestro esposo.
677
00:55:25,853 --> 00:55:28,890
�Nos deja un momento a solas,
Sr. Prouix?
678
00:55:29,133 --> 00:55:30,885
Con mucho gusto.
A su servicio, se�or.
679
00:55:33,453 --> 00:55:35,284
Por favor, se�ora.
680
00:55:43,653 --> 00:55:44,608
Buenos d�as, se�ora.
681
00:55:44,853 --> 00:55:49,210
Supongo que ven�s a rogar
clemencia para vuestro esposo.
682
00:55:49,453 --> 00:55:52,684
�Eso cre�is?
Mi mayor deseo, doctor,. . .
683
00:55:52,933 --> 00:55:55,401
. . .es que siga sepultado
para siempre.
684
00:55:55,653 --> 00:55:59,168
Y cuando muera en las entra�as
de vuestra instituci�n,. . .
685
00:55:59,373 --> 00:56:02,570
. . .que sirva de carro�a
para ratas y gusanos.
686
00:56:03,653 --> 00:56:05,325
Perdonad mi error.
687
00:56:05,853 --> 00:56:08,413
Si no pod�is curarle,. . .
688
00:56:08,613 --> 00:56:10,569
. . .curarle de verdad,. . .
689
00:56:11,813 --> 00:56:16,011
. . .al menos os ruego que sujet�is
a la bestia de su alma.
690
00:56:18,053 --> 00:56:20,772
Eso no es f�cil de hacer, se�ora.
691
00:56:21,653 --> 00:56:24,770
Daos cuenta de que cuesta mucho. . .
692
00:56:25,013 --> 00:56:26,810
. . .tener a vuestro marido aqu�.
693
00:56:27,053 --> 00:56:30,363
Pago su estancia mensual,
aunque no deber�a.
694
00:56:30,613 --> 00:56:33,002
Eso apenas cubre su habitaci�n. . .
695
00:56:33,253 --> 00:56:37,610
. . .y no queda un c�ntimo
para tratamientos.
696
00:56:37,853 --> 00:56:40,572
Opi�ceos para calmar
sus arrebatos.
697
00:56:41,533 --> 00:56:44,969
Correas para sujetarlo
cuando se porta mal.
698
00:56:45,173 --> 00:56:48,961
Si reforzarais vuestra petici�n
con medios para ello. . .
699
00:56:49,173 --> 00:56:50,970
No soy rica.
700
00:56:51,453 --> 00:56:55,162
Ten�is una pensi�n, �no?
Por sus libros.
701
00:56:55,373 --> 00:56:56,931
Es dinero sucio.
702
00:56:59,133 --> 00:57:01,966
- �Qu� hermosa idea!
- �Qu� idea?
703
00:57:02,173 --> 00:57:06,564
Que los fondos mal ganados
por su degeneraci�n. . .
704
00:57:07,053 --> 00:57:09,567
. . .sirvan ahora para su salvaci�n.
705
00:57:11,013 --> 00:57:13,163
Es una perversidad. . .
706
00:57:14,373 --> 00:57:17,922
. . .que el honor tenga un precio.
707
00:57:18,773 --> 00:57:19,808
lmaginad.
708
00:57:20,573 --> 00:57:24,566
Los viejos amigos volver�n
a besaros la mano.
709
00:57:28,973 --> 00:57:30,372
''Caramba, marquesa.
710
00:57:30,653 --> 00:57:32,769
Encantado de volver a veros.
711
00:57:33,173 --> 00:57:37,086
Bienvenida de vuestro descenso
al abismo de la infamia'' .
712
00:57:38,853 --> 00:57:40,969
No jugu�is conmigo, doctor.
713
00:57:42,813 --> 00:57:46,772
Ahora pod�is elegir
vuestro epitafio.
714
00:57:47,373 --> 00:57:49,204
''La generosa marquesa,. . .
715
00:57:49,413 --> 00:57:53,042
. . .la m�s venerada fil�ntropa
de Charenton'' .
716
00:57:55,813 --> 00:57:57,769
O ''La novia de Satan�s'' .
717
00:57:58,973 --> 00:58:02,170
Tened la seguridad de que
vuestra generosidad. . .
718
00:58:02,413 --> 00:58:04,563
. . .acelerar� su curaci�n.
719
00:58:04,773 --> 00:58:07,367
El m�rmol de Per�,
naturalmente.
720
00:58:10,813 --> 00:58:14,852
- Estoy en deuda con vos.
- Y yo con vos, marquesa.
721
00:58:15,053 --> 00:58:18,807
Doctor. �Puedo contaros
su truco m�s cruel?
722
00:58:19,053 --> 00:58:20,372
Desde luego.
723
00:58:21,253 --> 00:58:23,562
Una vez, hace mucho tiempo,. . .
724
00:58:24,173 --> 00:58:26,164
. . .en la locura de la juventud,. . .
725
00:58:27,333 --> 00:58:29,369
. . .consigui� que le amara.
726
00:58:51,133 --> 00:58:52,612
Madeleine, dulzura.
727
00:58:52,853 --> 00:58:56,368
�Puedes conseguirme
una pluma y tinta?
728
00:58:56,573 --> 00:59:00,964
No me atrevo. El doctor os tiene
muy vigilado.
729
01:00:10,253 --> 01:00:13,802
El doctor Montalivetla ten�a diminuta.
730
01:00:14,373 --> 01:00:18,002
Si estaba fl�ccido,su miembro era como un bot�n.
731
01:00:18,253 --> 01:00:22,371
lnflamado, se ergu�ahasta seis cent�metros.
732
01:00:22,613 --> 01:00:26,891
Para compensarlo, procurabaimpresionar a su dama de otro modo.
733
01:00:27,133 --> 01:00:31,285
Buen vino, comida y una casatan grande como peque�o era lo otro.
734
01:00:32,253 --> 01:00:35,962
Las vigas del techo
vienen de Florencia.
735
01:00:36,853 --> 01:00:40,812
La semana que viene
llegar� un muralista de Par�s. . .
736
01:00:41,053 --> 01:00:43,169
. . .para pintar trompe l'oeil...
737
01:00:43,453 --> 01:00:44,727
. . .en el sal�n.
738
01:00:45,973 --> 01:00:49,090
- �Te agrada esto?
- Mucho.
739
01:00:51,253 --> 01:00:53,562
Preferir�a tomar el co�ac
en el sal�n,. . .
740
01:00:53,773 --> 01:00:58,164
. . .donde podemos sentarnos
juntos ante el fuego.
741
01:01:00,853 --> 01:01:02,969
Yo prefiero leer.
742
01:01:04,333 --> 01:01:07,325
�Prefieres un libro
a mi compa��a?
743
01:01:08,813 --> 01:01:10,041
No me extra�a.
744
01:01:10,293 --> 01:01:12,124
Soy s�lo de carne y hueso.
745
01:01:12,333 --> 01:01:15,928
No puedo competir
con la p�gina impresa.
746
01:01:19,013 --> 01:01:20,526
Buenas noches.
747
01:01:20,813 --> 01:01:22,929
Disfruta de tu soledad.
748
01:01:27,533 --> 01:01:29,330
Las s�banas, por favor.
749
01:01:33,373 --> 01:01:35,170
Las s�banas, por favor.
750
01:01:38,213 --> 01:01:39,726
Las s�banas.
751
01:01:43,373 --> 01:01:45,125
Ahora o nunca.
752
01:01:46,133 --> 01:01:47,088
Voil�.
753
01:02:02,533 --> 01:02:05,047
Si no puede leerlo tu madre,. . .
754
01:02:05,293 --> 01:02:07,932
. . .tal vez no deber�as leerlo t�.
755
01:02:08,693 --> 01:02:10,331
No te gustar�a.
756
01:02:11,293 --> 01:02:14,729
Venga, querida.
L�emelo.
757
01:02:19,373 --> 01:02:22,763
''El Sr. Bouloir ten�a
unos apetitos er�ticos. . .
758
01:02:23,013 --> 01:02:25,925
. . .que podr�an describirse
discretamente como. . .
759
01:02:26,213 --> 01:02:27,726
. . .'postmortem' .
760
01:02:28,933 --> 01:02:31,049
Habitual de los cementerios,. . .
761
01:02:31,293 --> 01:02:34,968
. . .su mejor conquista era una dama
seis d�cadas mayor que �l,. . .
762
01:02:35,213 --> 01:02:37,522
. . .fallecida doce a�os atr�s'' .
763
01:02:38,373 --> 01:02:41,763
Eso es espantoso.
Es absolutamente espantoso.
764
01:02:45,533 --> 01:02:47,171
Venga, sigue.
765
01:02:52,613 --> 01:02:54,649
''Le hizo el amor con tal fuerza. . .
766
01:02:56,013 --> 01:02:58,846
. . .que le desarticul� los huesos.
767
01:02:59,613 --> 01:03:04,812
Le dedic� el mayor cumplido
que jam�s dirigi� a una mujer:
768
01:03:06,693 --> 01:03:07,489
�S�?
769
01:03:08,333 --> 01:03:10,722
'Ha valido la pena cavar' '' .
770
01:03:28,413 --> 01:03:29,846
Me preguntaste mi nombre.
771
01:03:32,213 --> 01:03:33,726
Es Madeleine.
772
01:03:35,213 --> 01:03:38,125
�Eres dulce
como las magdalenas?
773
01:03:39,573 --> 01:03:41,325
� Y t� no tienes nombre?
774
01:03:42,693 --> 01:03:44,729
F�gate conmigo un d�a. . .
775
01:03:45,093 --> 01:03:46,526
. . .y tal vez te lo diga.
776
01:04:13,733 --> 01:04:15,883
Tu madre estar� ciega
como un murci�lago,. . .
777
01:04:16,093 --> 01:04:18,163
. . .pero t� tienes
un buen par de ojos.
778
01:04:18,413 --> 01:04:21,723
Est� ciega por la lej�a
de la lavander�a.
779
01:04:21,973 --> 01:04:24,851
Lavar para los locos
le cost� la vista.
780
01:04:25,093 --> 01:04:26,731
Esto podr�a costarle m�s.
781
01:04:26,933 --> 01:04:28,127
La amabilidad consigue. . .
782
01:04:28,373 --> 01:04:31,331
�Qu� pudo causar este color?
783
01:04:31,573 --> 01:04:33,245
No soy detective.
784
01:04:34,173 --> 01:04:38,530
Tal vez las calderas est�n oxidadas.
O la lej�a est� rancia.
785
01:04:38,773 --> 01:04:40,729
O tal vez. . .
786
01:04:41,613 --> 01:04:46,323
Tal vez estas s�banas eran
de nuestro amigo el marqu�s.
787
01:04:49,333 --> 01:04:51,324
Hay m�s de 200 camas.
788
01:04:51,693 --> 01:04:52,921
Pueden ser de cualquiera.
789
01:04:53,133 --> 01:04:56,921
�De hilo tan fino?
�Decoradas con su letra?
790
01:04:57,133 --> 01:05:00,125
Est� mintiendo.
Se le nota en la cara.
791
01:05:06,333 --> 01:05:08,324
Estamos sacando todo, abate.
792
01:05:10,893 --> 01:05:12,326
Ya casi est�.
793
01:05:12,573 --> 01:05:15,565
Todo lo que sirva como pluma.
Vaciad la habitaci�n.
794
01:05:15,813 --> 01:05:18,771
El doctor restalla el l�tigo
y vos bail�is.
795
01:05:19,013 --> 01:05:21,527
�Mi cama!
�Debo morirme de fr�o?
796
01:05:21,773 --> 01:05:23,525
Guerin, coge la alfombra.
797
01:05:26,213 --> 01:05:29,728
Es turca, idiota. Cuesta m�s
de lo que ganar�s en tu vida.
798
01:05:29,933 --> 01:05:31,525
Valcour, el sill�n.
799
01:05:31,773 --> 01:05:35,129
Muy bien. Cogedlo.
Llev�oslo todo.
800
01:05:39,133 --> 01:05:42,728
Cuidado, que resbala.
No sabes d�nde estuvo metido.
801
01:05:42,973 --> 01:05:47,649
No os olvid�is de la dulce Mar�a,
la puta jud�a. La puta de Dios.
802
01:05:47,893 --> 01:05:51,408
La madre virgen. Una religi�n
sobre un ox�moron.
803
01:05:51,653 --> 01:05:52,927
Orvolle, el vino.
804
01:05:56,493 --> 01:05:59,132
Desde ahora,
agua en las comidas.
805
01:05:59,333 --> 01:06:00,527
�Agua?
806
01:06:00,773 --> 01:06:01,842
Y carne deshuesada.
807
01:06:02,093 --> 01:06:05,165
- �Por qu� esta tortura?
- Segu�s escribiendo.
808
01:06:05,413 --> 01:06:07,927
Yo no cre� este mundo,
s�lo lo describo.
809
01:06:08,173 --> 01:06:11,324
Sus horrores.
Sus peores pesadillas.
810
01:06:11,533 --> 01:06:13,763
Y s�lo por placer morboso.
811
01:06:13,973 --> 01:06:16,851
Escribo lo que veo.
El camino a la guillotina.
812
01:06:17,093 --> 01:06:20,563
Todos en fila, esperando
que caiga la cuchilla.
813
01:06:20,813 --> 01:06:24,965
R�os de sangre corriendo
a nuestros pies, abate.
814
01:06:25,213 --> 01:06:29,331
Yo he estado en el infierno.
Vos s�lo le�is sobre �l.
815
01:06:33,813 --> 01:06:36,327
Lo siento, marqu�s. De verdad.
816
01:06:36,893 --> 01:06:39,805
�Es muy estricto
tu voto de castidad?
817
01:06:40,013 --> 01:06:42,322
M�tesela s�lo en la boca.
818
01:06:48,533 --> 01:06:50,524
Gusano mojigato.
819
01:06:51,813 --> 01:06:55,931
�En la adversidad,
el artista se crece!
820
01:07:08,173 --> 01:07:09,731
�Tienes curiosidad?
821
01:07:09,973 --> 01:07:13,932
Si me doy placer a m� misma,
te puedo dar placer a ti.
822
01:07:14,453 --> 01:07:16,921
No sabes lo que te pierdes.
823
01:07:25,093 --> 01:07:28,529
Busco un libro.
Tal vez lo conozca.
824
01:07:31,933 --> 01:07:34,128
S�lo me queda un ejemplar.
825
01:07:34,333 --> 01:07:37,723
Lo rescat� yo mismo
de una hoguera.
826
01:07:38,413 --> 01:07:41,450
Deprisa. Mi marido
cierra la puerta al anochecer.
827
01:07:42,893 --> 01:07:45,043
Una persona tan delicada
como usted. . .
828
01:07:46,133 --> 01:07:48,931
. . .no deber�a leer
estas porquer�as.
829
01:07:49,213 --> 01:07:51,249
Me cri� en un convento.
830
01:07:51,493 --> 01:07:53,449
Todo lo aprend� en los libros.
831
01:07:53,693 --> 01:07:55,968
EL JARD�N DE LOS VERSOS
832
01:08:18,293 --> 01:08:20,602
A las j�venes doncellasdel mundo.
833
01:08:20,853 --> 01:08:24,892
Liberaos de la tiran�a de la virtudy saboread...
834
01:08:25,133 --> 01:08:26,771
...los placeres de la carne.
835
01:08:27,013 --> 01:08:29,652
El poder del hombreest� en sus pu�os.
836
01:08:29,893 --> 01:08:32,361
Pero el poder de la mujer est�...
837
01:08:32,613 --> 01:08:35,730
...en la cavidad aterciopeladaentre sus muslos.
838
01:08:35,973 --> 01:08:38,123
Es tarde, querida Simone.
839
01:08:38,813 --> 01:08:41,122
Deja ya tus poemas.
840
01:09:43,613 --> 01:09:44,932
El desayuno.
841
01:09:50,773 --> 01:09:52,126
Te lo ruego. . .
842
01:09:52,893 --> 01:09:55,043
�Qu� os han hecho?
843
01:09:55,293 --> 01:09:57,932
Torturas tan retorcidas,. . .
844
01:09:58,173 --> 01:10:01,722
. . .tan medievales
que no tengo palabras.
845
01:10:03,893 --> 01:10:05,770
Si te queda
un gramo de piedad,. . .
846
01:10:06,013 --> 01:10:11,133
. . .d�jate de precauciones
y abre la puerta.
847
01:10:12,413 --> 01:10:13,926
�V�lgame Dios!
848
01:10:15,413 --> 01:10:18,450
- No me atrevo.
- No seas tonta. Tengo una sorpresa.
849
01:10:18,693 --> 01:10:20,729
Abre la maldita puerta.
850
01:10:37,573 --> 01:10:39,245
Mi �ltimo libro.
851
01:10:41,573 --> 01:10:43,325
Empieza en el pu�o izquierdo,. . .
852
01:10:44,453 --> 01:10:46,523
. . .y contin�a por la espalda.
853
01:10:47,533 --> 01:10:49,330
La oraci�n m�s larga. . .
854
01:10:49,573 --> 01:10:52,531
. . .ocupa toda la costura
del pantal�n.
855
01:10:53,813 --> 01:10:58,523
Y el libro termina en la suela
del zapato derecho.
856
01:11:08,813 --> 01:11:10,132
- ''El mango'' .
- S�.
857
01:11:16,933 --> 01:11:19,322
- ''Desnuda en una bandeja'' .
- S�.
858
01:11:22,653 --> 01:11:25,531
- ''Cien lenguas indecentes'' .
- S�.
859
01:11:26,653 --> 01:11:28,371
- Sois un genio.
- S�.
860
01:11:34,813 --> 01:11:35,802
Vete, pronto.
861
01:11:36,773 --> 01:11:39,048
Que no te culpen
de mis actos.
862
01:11:39,253 --> 01:11:40,242
�Maddy!
863
01:11:40,973 --> 01:11:43,328
Quien trata con el diablo,
lo paga.
864
01:11:43,973 --> 01:11:45,122
Lo siento.
865
01:11:45,493 --> 01:11:48,405
�Guardias! �Detenedlo!
866
01:11:53,893 --> 01:11:57,329
�Mirad lo que os traigo,
queridos!
867
01:11:59,333 --> 01:12:02,325
Dos cap�tulos.
Uno en cada nalga.
868
01:12:10,413 --> 01:12:13,325
�Mi escritura sigue viva!
869
01:12:24,893 --> 01:12:28,932
�Meted a esa bestia en su jaula!
870
01:12:29,893 --> 01:12:32,726
No me dig�is que ven�s a leer
mis pantalones.
871
01:12:32,973 --> 01:12:36,727
Decidme. �Qu� va a ser?
�50 latigazos? �El potro?
872
01:12:38,133 --> 01:12:42,570
- No me manchar� las manos con �l.
- Como debe ser.
873
01:12:42,813 --> 01:12:44,531
Es la norma en pol�tica.
874
01:12:44,773 --> 01:12:48,527
El que ordena la ejecuci�n
no maneja la cuchilla.
875
01:12:50,093 --> 01:12:52,129
Ten�is suerte
de que os castigue yo.
876
01:12:52,333 --> 01:12:54,563
El doctor os habr�a
desollado vivo.
877
01:12:54,813 --> 01:12:57,407
El doctor tiene
mis mismos gustos.
878
01:12:58,213 --> 01:12:59,726
�Qu� hago con vos?
879
01:12:59,973 --> 01:13:03,124
Cuanto m�s os proh�bo,
m�s os provoco.
880
01:13:05,293 --> 01:13:06,726
Desnudaos.
881
01:13:43,493 --> 01:13:44,562
Los pantalones.
882
01:13:46,533 --> 01:13:48,922
Ya que hab�is empezado
el juego,. . .
883
01:13:49,813 --> 01:13:51,531
. . .terminadlo vos.
884
01:13:52,373 --> 01:13:54,523
�O no ten�is valor?
885
01:13:57,773 --> 01:13:59,525
Ya supon�a que no.
886
01:14:19,773 --> 01:14:22,526
Es un potente afrodisiaco,. . .
887
01:14:22,733 --> 01:14:24,724
. . .� verdad, bomboncito?
888
01:14:26,333 --> 01:14:29,928
Tener poder sobre otro hombre.
889
01:14:35,173 --> 01:14:36,492
La peluca.
890
01:14:56,013 --> 01:14:59,801
Ya no difundir�is m�s
vuestro insidioso evangelio.
891
01:15:00,813 --> 01:15:03,327
Desde ahora, no escribir�is. . .
892
01:15:03,533 --> 01:15:06,331
. . .ni vuestro ignominioso nombre.
893
01:15:06,773 --> 01:15:11,210
�Tan fr�giles son vuestros credos que
no resisten la oposici�n?
894
01:15:12,013 --> 01:15:14,004
�Tan d�bil es vuestro dios?
895
01:15:15,373 --> 01:15:16,442
�Qu� verg�enza!
896
01:15:18,013 --> 01:15:20,322
No presum�is tanto, marqu�s.
897
01:15:20,813 --> 01:15:22,724
No sois el Anticristo.
898
01:15:23,293 --> 01:15:26,729
Sois s�lo un resentido
que sabe gram�tica.
899
01:15:37,333 --> 01:15:42,327
La vi con mis propios ojos.
Ella abri� la cerradura.
900
01:16:04,173 --> 01:16:05,526
�Soltadla!
�Ahora mismo!
901
01:16:06,773 --> 01:16:08,252
D�jala atada.
902
01:16:19,893 --> 01:16:23,329
Si s�lo la sangre
os aplaca,. . .
903
01:16:25,653 --> 01:16:27,530
. . .derramad la m�a.
904
01:16:29,293 --> 01:16:31,204
- Abate, no.
- �Venga, vamos!
905
01:16:34,613 --> 01:16:36,444
No ser� necesario.
906
01:16:37,413 --> 01:16:40,166
Si quer�is ser m�rtir, abate,. . .
907
01:16:40,413 --> 01:16:42,051
. . .hacedlo por Dios,. . .
908
01:16:42,293 --> 01:16:44,124
. . .no por una sirvienta.
909
01:16:48,493 --> 01:16:50,529
Ahora, volved a vestiros.
910
01:17:04,013 --> 01:17:06,732
Si hubiera conocido tus gustos,. . .
911
01:17:07,653 --> 01:17:09,723
. . .no te habr�a ense�ado a leer.
912
01:17:10,173 --> 01:17:11,731
No dig�is eso.
913
01:17:12,213 --> 01:17:14,124
Leer es mi salvaci�n.
914
01:17:15,213 --> 01:17:18,523
�Por qu� tiene que gustarte
su pornograf�a?
915
01:17:19,173 --> 01:17:22,324
Es duro trabajar para locos.
916
01:17:23,413 --> 01:17:27,929
Despu�s de lo que he visto,
es dif�cil mantener mi inter�s.
917
01:17:34,933 --> 01:17:37,128
Me meto en sus historias.
918
01:17:37,973 --> 01:17:39,929
En los personajes.
919
01:17:40,973 --> 01:17:43,885
- Cada prostituta, cada asesina. . .
- Ay, Maddy.
920
01:17:45,613 --> 01:17:48,332
Si no fuera mala mujer
en lo que leo,. . .
921
01:17:49,773 --> 01:17:52,924
. . .no podr�a ser buena
en la vida real.
922
01:18:07,573 --> 01:18:10,406
�ste no es lugar
adecuado para ti.
923
01:18:11,533 --> 01:18:13,728
Te voy a enviar lejos de aqu�.
924
01:18:18,293 --> 01:18:22,571
Esto no es suficientemente bueno.
Me niego a pagarlo.
925
01:18:22,813 --> 01:18:25,930
En las paredes podemos
poner seda china,. . .
926
01:18:26,733 --> 01:18:27,961
. . .o si lo prefer�s,. . .
927
01:18:28,533 --> 01:18:30,728
. . .tapices florentinos.
928
01:18:31,613 --> 01:18:33,524
�Os gusta leer?
929
01:18:35,013 --> 01:18:36,332
�C�mo?
930
01:18:36,533 --> 01:18:39,730
Admiro a los hombres
con apetito por. . .
931
01:18:41,693 --> 01:18:43,126
. . .los libros.
932
01:18:53,933 --> 01:18:55,332
Se�ora. . .
933
01:18:55,613 --> 01:18:57,331
�C�mo pod�is. . .?
934
01:18:58,933 --> 01:19:01,128
�Hab�is le�do este libro?
935
01:19:03,213 --> 01:19:04,805
Me lo s� de memoria.
936
01:19:11,213 --> 01:19:14,125
Llega un momento en la vida. . .
937
01:19:14,413 --> 01:19:16,085
. . .en que hay que dejar
los libros. . .
938
01:19:16,813 --> 01:19:19,122
. . .y aprender por experiencia.
939
01:19:21,013 --> 01:19:22,731
Pero para eso. . .
940
01:19:23,373 --> 01:19:25,125
. . .hace falta un maestro.
941
01:20:15,293 --> 01:20:16,521
�Algo va mal?
942
01:20:19,013 --> 01:20:20,526
Abate. . .
943
01:20:21,173 --> 01:20:23,129
No me envi�is fuera,
por favor.
944
01:20:24,093 --> 01:20:26,766
No deber�a rechazarlo,. . .
945
01:20:27,013 --> 01:20:29,322
. . .pero mi coraz�n
est� atado aqu�.
946
01:20:29,733 --> 01:20:30,722
�Por qui�n?
947
01:20:31,493 --> 01:20:32,926
�Por el marqu�s?
948
01:20:36,213 --> 01:20:38,727
Mi madre no est�
tan ciega como vos.
949
01:20:42,493 --> 01:20:43,926
Ay, Madeleine.
950
01:20:48,573 --> 01:20:50,723
Hay sentimientos. . .
951
01:20:51,013 --> 01:20:53,129
. . .que no debemos expresar.
952
01:20:54,213 --> 01:20:55,532
�Por qu� no?
953
01:20:56,133 --> 01:20:57,725
Nos incitan. . .
954
01:20:58,733 --> 01:21:00,724
Nos incitan a actuar. . .
955
01:21:01,413 --> 01:21:03,131
. . .de maneras. . .
956
01:21:03,573 --> 01:21:05,325
. . .que no deber�amos.
957
01:21:12,613 --> 01:21:14,126
�Qu� he hecho?
958
01:21:14,373 --> 01:21:15,362
Vuelve a tu cuarto.
959
01:21:16,973 --> 01:21:19,328
Ahora me odi�is.
960
01:21:19,813 --> 01:21:21,724
Te amo, Madeleine.
961
01:21:22,413 --> 01:21:24,324
Como criatura de Dios.
962
01:21:28,613 --> 01:21:29,966
Perd�name.
963
01:21:43,733 --> 01:21:45,132
�Madeleine!
964
01:22:05,973 --> 01:22:08,533
No tem�is la influencia
del marqu�s.
965
01:22:09,413 --> 01:22:10,766
Temed la vuestra.
966
01:22:11,973 --> 01:22:15,932
Si me concedes el favor,
quisiera explicarme.
967
01:22:18,933 --> 01:22:20,924
No os acerqu�is m�s, abate.
968
01:22:21,413 --> 01:22:23,131
Dios nos mira.
969
01:22:27,213 --> 01:22:28,123
Maddy.
970
01:22:34,013 --> 01:22:37,323
''Mi muy estimado
doctor Royer-Collard:
971
01:22:37,773 --> 01:22:40,526
Por fin vuestro chateau
est� terminado.
972
01:22:40,893 --> 01:22:43,566
Lo encontrar�is todo
en su debido lugar:
973
01:22:43,813 --> 01:22:47,044
Las cortinas estampadas,
los tiradores ingleses,. . .
974
01:22:47,293 --> 01:22:49,932
. . .incluso los topes de marfil.
975
01:22:50,173 --> 01:22:52,323
S�lo falta un detalle:
976
01:23:00,213 --> 01:23:01,726
Vuestra esposa'' .
977
01:23:06,213 --> 01:23:08,522
Dile que no soy tonta.
978
01:23:08,733 --> 01:23:12,442
Una c�rcel es una c�rcel,
aunque tenga sedas y candelabros.
979
01:23:12,693 --> 01:23:16,322
''Cuando le�is esto,
ya nos habremos ido,. . .
980
01:23:16,573 --> 01:23:19,041
. . .a lnglaterra o m�s lejos a�n'' .
981
01:23:19,293 --> 01:23:21,932
Dile que si descubre
d�nde estamos,. . .
982
01:23:22,133 --> 01:23:26,251
. . .t� te cortar�s las venas
y yo me apu�alar�.
983
01:23:26,493 --> 01:23:29,371
�Har�as eso, antes que renunciar
a nuestro amor?
984
01:23:31,093 --> 01:23:32,446
No.
985
01:23:32,693 --> 01:23:34,092
Pero t� d�selo.
986
01:23:37,213 --> 01:23:39,568
Ahora, firma.
Deprisa.
987
01:23:39,813 --> 01:23:44,603
As� podr�s tomarme otra vez en
esas s�banas por las que pag� tanto.
988
01:23:44,853 --> 01:23:47,572
Y despu�s, por favor,. . .
989
01:23:47,813 --> 01:23:50,725
. . .en la piel de oso de su despacho.
990
01:23:51,013 --> 01:23:54,323
Y por �ltimo,
como detalle culminante,. . .
991
01:23:54,613 --> 01:23:59,528
. . .dejaremos charcos de amor
en el m�rmol de Per�.
992
01:24:15,093 --> 01:24:16,162
�Simone!
993
01:24:47,013 --> 01:24:49,447
LA SE�AL DE UNA VERGA
994
01:24:56,773 --> 01:24:58,172
�Basta!
995
01:24:59,773 --> 01:25:01,525
�Basta, por favor!
996
01:25:02,373 --> 01:25:05,570
Escribir� cuentos delicados.
Odas a la virtud.
997
01:25:05,813 --> 01:25:08,725
Versos para ni�os.
Lo prometo.
998
01:25:11,933 --> 01:25:13,969
Te excita hacerme da�o, �eh?
999
01:25:14,213 --> 01:25:17,728
Se te pone dura.
Te revienta el pantal�n.
1000
01:25:21,413 --> 01:25:25,372
�Es que no lo ves,
puto santurr�n?
1001
01:25:25,613 --> 01:25:29,572
Cuantas m�s vejaciones,
m�s se afianzan mis principios. . .
1002
01:25:29,813 --> 01:25:31,531
. . .en mi coraz�n.
1003
01:25:51,733 --> 01:25:53,325
�No has visto nunca. . .
1004
01:25:54,133 --> 01:25:57,728
. . .un hombre desnudo?
1005
01:26:04,813 --> 01:26:06,371
El abate me saca de aqu�.
1006
01:26:07,373 --> 01:26:08,522
S�.
1007
01:26:09,773 --> 01:26:11,331
Es natural.
1008
01:26:12,973 --> 01:26:14,326
Marqu�s.
1009
01:26:17,573 --> 01:26:19,723
Contadme la �ltima historia.
1010
01:26:27,213 --> 01:26:29,124
�C�mo quieres que lo haga?
1011
01:26:30,693 --> 01:26:32,923
�Con polvo en el aire?
1012
01:26:33,173 --> 01:26:34,765
Susurr�dmela ahora.
1013
01:26:35,013 --> 01:26:37,322
Ni�a, eso es muy peligroso.
1014
01:26:37,973 --> 01:26:40,533
No os volver� a ver. La escribir�.
1015
01:26:40,733 --> 01:26:42,928
Es para recordaros.
1016
01:26:43,973 --> 01:26:47,727
No es el lugar
ni el momento adecuado.
1017
01:26:48,893 --> 01:26:50,531
Hemos perdido.
1018
01:26:54,213 --> 01:26:55,965
Nunca pens� veros vencido.
1019
01:26:56,213 --> 01:26:58,727
Hay miles de historias
que querr�a contar.
1020
01:26:58,973 --> 01:27:00,531
Pues contadme una.
1021
01:27:12,013 --> 01:27:13,332
Tal vez pueda.
1022
01:27:14,733 --> 01:27:18,328
Esta noche, ve a la despensa
con tinta y pluma.
1023
01:27:18,813 --> 01:27:23,933
Oir�s una historia
que har� llorar a los �ngeles. . .
1024
01:27:24,213 --> 01:27:26,408
. . .y jadear a los santos.
1025
01:27:53,493 --> 01:27:54,926
Ya est� aqu�.
1026
01:27:57,533 --> 01:27:58,932
Dauphin.
1027
01:27:59,293 --> 01:28:00,487
Dauphin.
1028
01:28:08,013 --> 01:28:09,651
Cleante, �est�s listo?
1029
01:28:09,893 --> 01:28:11,121
�Est�s listo?
1030
01:28:11,333 --> 01:28:12,607
Marqu�s, �sois vos?
1031
01:28:12,853 --> 01:28:15,128
Joder. �Qui�n iba a ser?
1032
01:28:15,333 --> 01:28:18,564
- �Avisaste a los otros?
- Ya no soy un hombre.
1033
01:28:18,813 --> 01:28:22,522
Al despertar, me encontr� convertido
en un gorri�n.
1034
01:28:24,293 --> 01:28:27,251
�S�? Pues yo me convert�
en un gato.
1035
01:28:27,493 --> 01:28:30,849
Haz lo que digo,
o te hinco los colmillos. . .
1036
01:28:31,093 --> 01:28:34,051
. . .y te chupo la m�dula.
�Has o�do, pajarito?
1037
01:28:37,613 --> 01:28:39,922
A vuestro servicio, conde.
1038
01:28:41,613 --> 01:28:44,047
''A mi amado lector:
1039
01:28:44,293 --> 01:28:47,091
Prep�rate para el cuento
m�s impuro. . .
1040
01:28:47,333 --> 01:28:50,052
. . .que jam�s sali�
de la mente humana'' .
1041
01:28:51,373 --> 01:28:52,726
Venga, vuela.
1042
01:28:56,013 --> 01:28:56,968
Dauphin.
1043
01:28:58,013 --> 01:28:59,366
''A mi amado lector:
1044
01:29:00,413 --> 01:29:04,167
Prep�rate para el cuento
m�s impuro jam�s contado'' .
1045
01:29:07,613 --> 01:29:09,763
''A mi amado lector:
1046
01:29:10,013 --> 01:29:13,642
Prep�rate para un cuento impuro'' .
1047
01:29:17,573 --> 01:29:18,926
�Bouchon!
1048
01:29:19,493 --> 01:29:21,165
''A mi amado lector:
1049
01:29:21,413 --> 01:29:25,042
Prep�rate. Te voy a contar
un cuento impuro'' .
1050
01:29:26,813 --> 01:29:28,531
''Prep�rate'' .
1051
01:29:31,853 --> 01:29:32,842
�Bouchon?
1052
01:29:33,573 --> 01:29:35,131
�Qu� has dicho?
1053
01:29:36,653 --> 01:29:41,727
''Prep�rate. Tengo un cuento.
Un cuento impuro'' .
1054
01:29:43,613 --> 01:29:47,128
''Es la historia
de una prostituta, Fanchon,. . .
1055
01:29:47,373 --> 01:29:49,364
. . .a quien la naturaleza dot�. . .
1056
01:29:49,613 --> 01:29:53,845
. . .de una fisura estrecha
y plumosa entre sus muslos. . .
1057
01:29:54,093 --> 01:29:57,369
. . .y el culo mejor hendido. . .
1058
01:29:57,613 --> 01:30:00,525
. . .que haya moldeado
la mano de Dios'' .
1059
01:30:03,613 --> 01:30:05,763
''Fanchon era una puta,. . .
1060
01:30:06,013 --> 01:30:10,962
. . .con una fisura estrecha y plumosa
entre sus muslos. . .
1061
01:30:11,213 --> 01:30:12,328
. . .y. . . ''
1062
01:30:13,093 --> 01:30:17,769
- '' �El culo mejor hendido! ''
- ''El culo mejor hendido'' .
1063
01:30:18,013 --> 01:30:22,325
Mi gloriosa prosa,
filtrada por mentes de locos.
1064
01:30:23,093 --> 01:30:24,731
�Qui�n sabe?
Tal vez la mejoren.
1065
01:30:25,933 --> 01:30:28,527
''Trata de una puta
llamada Fanchon'' .
1066
01:30:28,733 --> 01:30:31,964
''Trata de una puta
llamada Fanchon,. . .
1067
01:30:32,213 --> 01:30:33,282
. . .con una fisura'' .
1068
01:30:33,533 --> 01:30:37,287
''Un d�a, Fanchon ten�a
un cliente cirujano,. . .
1069
01:30:38,213 --> 01:30:41,364
. . .que pas� los dedos
por su piel desnuda,. . .
1070
01:30:41,613 --> 01:30:43,843
. . .separando pliegues de carne'' .
1071
01:30:44,093 --> 01:30:46,368
''Pas� los dedos
por su piel desnuda,. . .
1072
01:30:46,613 --> 01:30:49,969
. . .separando los pliegues
de carne'' .
1073
01:30:50,173 --> 01:30:53,927
''Separ� los pliegues,. . .
1074
01:30:54,173 --> 01:30:58,007
. . .y pas� los dedos por la piel
desnuda, separando pliegues'' .
1075
01:30:58,253 --> 01:31:02,405
''Le toc� la piel desnuda'' .
1076
01:31:02,933 --> 01:31:04,730
''La piel desnuda'' .
1077
01:31:05,813 --> 01:31:08,532
- ''Desnuda'' .
- S�, ya lo he o�do.
1078
01:31:09,413 --> 01:31:11,210
'''�Qu� te preparo?', pregunt�.
1079
01:31:11,453 --> 01:31:15,492
'�La boca? �El culo?
�O mi suculenta almeja?' ''
1080
01:31:17,613 --> 01:31:18,762
''�Qu� te preparo?''
1081
01:31:19,013 --> 01:31:21,732
''�El culo
o mi suculenta almeja?''
1082
01:31:22,373 --> 01:31:24,807
''' �Nada!', grit� el cirujano,
empu�ando su bistur�'' .
1083
01:31:25,813 --> 01:31:27,724
- �S�?
- ''�Qu� agujero?
1084
01:31:28,333 --> 01:31:30,801
�La boca, el culo,. . .
1085
01:31:31,053 --> 01:31:32,327
. . .o mi suculenta,. . .
1086
01:31:34,533 --> 01:31:35,966
. . .suculenta almeja?''
1087
01:31:36,213 --> 01:31:40,889
''Abrir� nuevos orificios
donde antes no hab�a'' .
1088
01:31:41,573 --> 01:31:43,086
- ''' �Nada!'
- . . .grit� el cirujano'' .
1089
01:31:43,333 --> 01:31:45,369
''Abrir�. . .
1090
01:31:45,613 --> 01:31:48,810
. . .nuevos orificios
donde antes no hab�a'' .
1091
01:31:49,053 --> 01:31:53,126
''Fanchon lanz� un grito
de tono tan exagerado,. . .
1092
01:31:53,373 --> 01:31:57,048
. . .que el cirujano se vio
obligado a cortarle la lengua'' .
1093
01:31:57,493 --> 01:32:00,803
''Fanchon lanz� un grito
de tono tan exagerado. . . ''
1094
01:32:01,093 --> 01:32:04,608
''La exagerada puta
grit� tan fuerte. . . ''
1095
01:32:04,813 --> 01:32:07,646
''Grit� tanto y tan fuerte. . . ''
1096
01:32:07,893 --> 01:32:10,930
''Ella grit�, y el t�o pens�. . .
1097
01:32:11,173 --> 01:32:11,969
. . .que ten�a. . . ''
1098
01:32:12,213 --> 01:32:15,046
''Para cerrar la herida,
cogi� un atizador del fuego'' .
1099
01:32:15,293 --> 01:32:17,090
'' . . .que cortarle la lengua'' .
1100
01:32:17,693 --> 01:32:19,411
''Un atizador del fuego'' .
1101
01:32:19,653 --> 01:32:21,928
''Del fuego'' .
1102
01:32:23,493 --> 01:32:26,485
''Cogi� un atizador del fuego'' .
1103
01:32:26,693 --> 01:32:28,411
''Del fuego'' .
1104
01:32:29,373 --> 01:32:30,567
El fuego.
1105
01:32:31,373 --> 01:32:34,206
''Cogi� un atizador del fuego'' .
1106
01:32:39,293 --> 01:32:41,727
- �Dauphin?
- Del fuego.
1107
01:32:42,053 --> 01:32:42,883
�Qu� viene ahora?
1108
01:32:43,213 --> 01:32:44,487
Bouchon, las palabras.
1109
01:32:45,253 --> 01:32:46,163
Dime las palabras.
1110
01:32:55,653 --> 01:32:56,449
�Dauphin?
1111
01:32:59,013 --> 01:33:00,571
- �Dauphin?
- �Fuego!
1112
01:33:00,813 --> 01:33:01,928
�Qu� viene ahora?
1113
01:33:02,133 --> 01:33:04,010
- �Fuego!
- �Qu� viene ahora?
1114
01:33:04,213 --> 01:33:05,612
�Fuego!
1115
01:33:06,453 --> 01:33:08,444
- �Fuego!
- Dime lo que sigue.
1116
01:33:09,373 --> 01:33:10,726
Dime las palabras.
1117
01:33:14,093 --> 01:33:15,287
�Fuego!
1118
01:33:17,213 --> 01:33:20,808
�Abrid todas las puertas!
�Sacad a los pacientes!
1119
01:33:21,293 --> 01:33:22,692
�Traed agua!
1120
01:33:24,413 --> 01:33:26,802
�Traed agua!
1121
01:33:27,493 --> 01:33:29,848
�No, Dauphin!
1122
01:33:32,973 --> 01:33:35,885
�Bien, bien!
�Dauphin! �Fuego!
1123
01:33:39,693 --> 01:33:41,729
�Traed agua!
1124
01:33:42,613 --> 01:33:44,649
�Traed mantas!
�Sofocadlo!
1125
01:33:45,093 --> 01:33:47,891
�Fuego! �Fuego! �Fuego!
1126
01:34:03,093 --> 01:34:04,208
�Bouchon?
1127
01:34:13,253 --> 01:34:15,130
Recuerda tus modales, Bouchon.
1128
01:34:19,013 --> 01:34:19,809
�Madeleine!
1129
01:34:21,413 --> 01:34:22,641
�Madeleine!
1130
01:34:22,893 --> 01:34:23,689
�Madeleine?
1131
01:34:24,373 --> 01:34:26,841
- �Madeleine!
- �Madeleine!
1132
01:35:05,813 --> 01:35:06,928
�Maddy!
1133
01:35:07,173 --> 01:35:10,449
�Por culpa de ella,
el diablo anda suelto!
1134
01:35:10,693 --> 01:35:13,002
�Es culpa suya!
1135
01:35:29,493 --> 01:35:31,006
�Madeleine!
1136
01:35:39,693 --> 01:35:42,002
Debemos salvar Charenton.
1137
01:35:42,493 --> 01:35:43,608
Mantened la cadena.
1138
01:35:44,373 --> 01:35:47,570
Hay que evitar
que llegue a las vigas.
1139
01:36:09,573 --> 01:36:11,882
�Guardias! �Guardias!
1140
01:36:15,613 --> 01:36:16,887
Michette, �est�s bien?
1141
01:36:22,213 --> 01:36:24,010
�Madeleine!
1142
01:36:25,613 --> 01:36:26,807
�Madeleine!
1143
01:36:29,093 --> 01:36:31,288
Corred. Daos prisa.
1144
01:36:36,893 --> 01:36:39,043
�D�nde est�s, Maddy?
1145
01:36:52,013 --> 01:36:56,643
''Ella grit�, y �l tuvo
que cortarle la lengua'' .
1146
01:37:00,813 --> 01:37:02,292
�Bouchon, espera!
1147
01:37:07,293 --> 01:37:10,490
Lo siento, abate.
No pude evitarlo.
1148
01:37:15,653 --> 01:37:17,211
Ay, Dios m�o.
1149
01:38:20,093 --> 01:38:21,082
�Madeleine!
1150
01:38:54,173 --> 01:38:57,324
Vamos, no tengas miedo.
1151
01:38:57,573 --> 01:39:00,007
Tenemos una sorpresa para ti.
1152
01:39:01,533 --> 01:39:03,808
Buen chico.
1153
01:39:13,773 --> 01:39:15,809
Buen chico.
1154
01:39:19,973 --> 01:39:21,884
Lo siento.
1155
01:39:22,133 --> 01:39:24,203
Prometo que
no lo volver� a hacer.
1156
01:39:25,013 --> 01:39:26,287
Por favor.
1157
01:39:27,813 --> 01:39:29,531
No debemos culpar a Bouchon.
1158
01:39:29,773 --> 01:39:32,924
Es un experimento fallido
de la naturaleza.
1159
01:39:33,173 --> 01:39:36,245
Sin disciplina,
conciencia ni moralidad.
1160
01:39:36,493 --> 01:39:39,053
De hecho, nuestro deber es. . .
1161
01:39:39,293 --> 01:39:42,603
. . .imponerle esas cosas
por su bien.
1162
01:39:42,853 --> 01:39:44,206
�No es as�?
1163
01:39:45,773 --> 01:39:47,365
Lo que dig�is, doctor.
1164
01:39:48,093 --> 01:39:50,607
Le impresion� tanto
el cuento del marqu�s,. . .
1165
01:39:50,813 --> 01:39:53,646
. . .que decidi� hacerlo real.
� Verdad?
1166
01:39:55,613 --> 01:39:57,604
Con cierta sirvienta.
1167
01:39:59,093 --> 01:40:03,609
Tal vez teng�is la amabilidad
de recordarme su nombre.
1168
01:40:04,173 --> 01:40:07,245
Os lo ruego,
no me hag�is decirlo.
1169
01:40:07,493 --> 01:40:09,404
Su nombre, abate.
1170
01:40:11,693 --> 01:40:13,411
Madeleine.
1171
01:40:15,413 --> 01:40:17,210
Decidme, abate.
1172
01:40:17,693 --> 01:40:19,843
Cuando comparezc�is ante Dios,. . .
1173
01:40:20,093 --> 01:40:23,403
. . .�c�mo responder�is de la muerte
de Madeleine?
1174
01:40:34,773 --> 01:40:35,842
Asesino.
1175
01:40:43,973 --> 01:40:45,611
Vuestras palabras. . .
1176
01:40:45,813 --> 01:40:50,011
- . . .empujaron a Bouchon. . .
- �Joder, abate, venga ya!
1177
01:40:50,213 --> 01:40:53,649
� Y si un paciente intenta andar
sobre el agua y se ahoga?
1178
01:40:53,853 --> 01:40:57,402
�Culpar�ais a la Biblia?
No creo.
1179
01:40:57,653 --> 01:41:00,611
Una ni�a inocente ha muerto.
1180
01:41:01,213 --> 01:41:03,966
A muchos autores se les niega. . .
1181
01:41:04,173 --> 01:41:06,403
. . .una respuesta concreta
a su obra.
1182
01:41:06,893 --> 01:41:09,361
Soy afortunado, �no?
1183
01:41:12,013 --> 01:41:16,882
- S� que la amabais.
- Quer�a foll�rmela, eso es todo.
1184
01:41:17,493 --> 01:41:20,610
- �Lo hicisteis?
- Eso no es asunto vuestro.
1185
01:41:20,853 --> 01:41:24,243
- �Por qu� no la forzasteis?
- �Qui�n dice que no lo hice?
1186
01:41:24,493 --> 01:41:26,643
- �Por impotencia?
- �Eso jam�s!
1187
01:41:26,893 --> 01:41:29,532
Entonces, tuvo que ser por amor.
1188
01:41:29,773 --> 01:41:32,651
Me la foll� incontables veces.
1189
01:41:32,893 --> 01:41:36,852
Y todas las veces imploraba m�s.
1190
01:41:37,093 --> 01:41:39,448
Examinamos el cad�ver.
1191
01:41:42,373 --> 01:41:44,807
Muri� virgen.
1192
01:42:23,293 --> 01:42:26,012
Que tenga un entierro decente.
1193
01:42:27,453 --> 01:42:29,205
En la iglesia.
1194
01:42:30,653 --> 01:42:31,768
Yo lo pago.
1195
01:42:33,493 --> 01:42:34,812
No enterr�is. . .
1196
01:42:35,453 --> 01:42:37,603
. . .su dulce cuerpo. . .
1197
01:42:38,493 --> 01:42:40,484
. . .en el mismo terreno. . .
1198
01:42:40,893 --> 01:42:44,283
. . .que a los diablos
de este maldito lugar.
1199
01:42:46,613 --> 01:42:49,605
Vuestro terrible secreto,
revelado.
1200
01:42:50,293 --> 01:42:51,851
Sois un hombre.
1201
01:43:06,093 --> 01:43:08,209
Tengo opio
para aplacar el dolor.
1202
01:43:09,133 --> 01:43:11,044
Nuestra intenci�n es punitiva.
1203
01:43:11,293 --> 01:43:13,602
Sin dolor, �de qu� sirve?
1204
01:43:21,613 --> 01:43:23,410
Abate de Coulmier.
1205
01:43:24,573 --> 01:43:25,801
Aqu� estoy.
1206
01:43:28,813 --> 01:43:32,010
No es tan f�cil hacerme callar.
1207
01:43:33,973 --> 01:43:36,009
Buen chico.
1208
01:44:23,773 --> 01:44:25,604
Caramba.
1209
01:44:26,853 --> 01:44:29,447
Hab�is superado mis expectativas.
1210
01:44:29,693 --> 01:44:31,012
Y las m�as.
1211
01:44:31,813 --> 01:44:34,532
No soy el primero
que derrama sangre por Dios.
1212
01:44:36,333 --> 01:44:37,846
Ni ser� el �ltimo.
1213
01:44:39,333 --> 01:44:41,164
�Dormir�is bien esta noche?
1214
01:44:41,853 --> 01:44:43,206
No, se�or.
1215
01:44:44,693 --> 01:44:49,289
Francamente, no espero
volver a dormir.
1216
01:47:21,093 --> 01:47:23,653
No me envi�isfuera de aqu�, abate.
1217
01:47:27,693 --> 01:47:29,445
Abate.
1218
01:47:30,333 --> 01:47:31,732
�Abate!
1219
01:47:31,973 --> 01:47:33,406
�Abate!
1220
01:47:48,413 --> 01:47:50,404
�Venid deprisa, abate!
1221
01:47:51,253 --> 01:47:54,006
Ha escrito en las paredes.
1222
01:47:54,293 --> 01:47:58,252
Con sus excrementos.
Los us� como pintura.
1223
01:47:58,853 --> 01:48:00,411
Dios m�o.
1224
01:48:02,373 --> 01:48:04,284
Qu� peste.
1225
01:48:07,853 --> 01:48:10,287
- Deja libre su boca.
- No debemos.
1226
01:48:10,533 --> 01:48:14,208
Le dar� la extremaunci�n.
Dame tu pu�al.
1227
01:48:15,333 --> 01:48:16,163
D�janos.
1228
01:48:45,973 --> 01:48:48,009
No salv� vuestra alma
en vida.
1229
01:48:49,013 --> 01:48:51,208
No fallar� en la muerte.
1230
01:48:53,933 --> 01:48:56,049
Oh, Padre celestial.
1231
01:48:56,293 --> 01:49:00,525
Demuestra tu infinita misericordia
y recibe a este hombre,. . .
1232
01:49:01,093 --> 01:49:03,607
. . .tan hijo tuyo
como cualquier otro.
1233
01:49:06,133 --> 01:49:07,691
Hay. . .
1234
01:49:08,853 --> 01:49:10,605
. . .en cada uno de nosotros. . .
1235
01:49:11,653 --> 01:49:13,086
. . .tanta belleza. . .
1236
01:49:13,413 --> 01:49:15,244
. . .y tanta abominaci�n. . .
1237
01:49:16,253 --> 01:49:17,971
Nadie est� exento.
1238
01:49:19,493 --> 01:49:21,404
Perd�nale.
1239
01:49:24,053 --> 01:49:25,611
Perd�nanos a todos.
1240
01:49:29,693 --> 01:49:31,411
Besad la cruz.
1241
01:49:35,613 --> 01:49:36,966
�Marqu�s!
1242
01:50:11,453 --> 01:50:12,442
UN A�O DESPU�S
1243
01:50:12,653 --> 01:50:14,848
- Bienvenido.
- Celebro venir aqu�.
1244
01:50:15,533 --> 01:50:16,807
�De verdad?
1245
01:50:18,173 --> 01:50:21,245
Nuestras donaciones
no dan ni para comer.
1246
01:50:21,493 --> 01:50:24,246
Somos el hazmerre�r de Francia.
1247
01:50:24,493 --> 01:50:27,246
Sin embargo,
hay un lado bueno:
1248
01:50:27,493 --> 01:50:31,008
El hospital est� ahora
a mi cargo.
1249
01:50:31,213 --> 01:50:35,411
Mi pol�tica es que cada interno
se gane su alojamiento.
1250
01:50:36,933 --> 01:50:40,005
La imprenta de Charenton, abate.
1251
01:50:40,333 --> 01:50:44,212
Hacemos libros para
coleccionistas entendidos.
1252
01:50:45,693 --> 01:50:48,810
Los compulsivos
componen los tipos.
1253
01:50:52,093 --> 01:50:56,211
Los abstra�dos encuadernan
y preparan la tinta.
1254
01:50:56,813 --> 01:50:58,610
Es asombroso, doctor.
1255
01:50:58,813 --> 01:51:01,407
Qu� disciplinados,
qu� d�ciles.
1256
01:51:01,613 --> 01:51:03,331
S�, est�n en paz.
1257
01:51:03,573 --> 01:51:08,488
Tienen la satisfacci�n que s�lo
el trabajo duro proporciona.
1258
01:51:10,293 --> 01:51:11,851
No puedo creerlo.
1259
01:51:12,093 --> 01:51:15,802
�El marqu�s de Sade?
�Public�is sus novelas?
1260
01:51:16,013 --> 01:51:17,207
S�.
1261
01:51:17,453 --> 01:51:21,651
Desde su muerte, ha aumentado
el inter�s por sus obras.
1262
01:51:21,893 --> 01:51:22,803
Por supuesto,. . .
1263
01:51:23,053 --> 01:51:27,410
. . .usar� los beneficios para
devolver la gloria a Charenton.
1264
01:51:27,613 --> 01:51:28,682
Doctor.
1265
01:51:30,413 --> 01:51:32,404
Tiene cita con Herr Becker a las 4.
1266
01:51:32,613 --> 01:51:34,649
Quiere publicar en Suiza. . .
1267
01:51:34,893 --> 01:51:38,010
. . .una edici�n en piel,
con canto dorado.
1268
01:51:38,253 --> 01:51:40,721
- Gracias, Charlotte.
- De nada.
1269
01:51:40,973 --> 01:51:45,012
Mira la p�gina 205.
La he marcado.
1270
01:52:01,653 --> 01:52:03,769
Eso es. Cargad esos libros.
1271
01:52:04,293 --> 01:52:07,012
Poned los libros atr�s.
1272
01:52:07,253 --> 01:52:11,007
Daos prisa.
Venga, en marcha.
1273
01:52:12,213 --> 01:52:16,252
Ya est�.
Hasta la pr�xima semana.
1274
01:52:16,493 --> 01:52:20,042
Por supuesto, no todo es
tan armonioso.
1275
01:52:20,293 --> 01:52:22,409
Espero que se�is fuerte.
1276
01:52:22,653 --> 01:52:27,443
Mis a�os cuidando leprosos
me han preparado para lo peor.
1277
01:52:27,693 --> 01:52:30,605
Tenemos unos cuantos incurables,. . .
1278
01:52:30,813 --> 01:52:33,611
. . .propensos a la violencia
y la perversi�n.
1279
01:52:35,893 --> 01:52:37,724
As� que. . .
1280
01:52:37,973 --> 01:52:40,009
. . .sois mi sucesor, �eh?
1281
01:52:40,213 --> 01:52:41,726
�Sucesor?
1282
01:52:47,053 --> 01:52:50,443
Escuchadme, abate.
1283
01:52:50,693 --> 01:52:52,206
Y escuchad bien.
1284
01:52:54,813 --> 01:52:57,043
He mirado al mal a la cara,. . .
1285
01:52:58,813 --> 01:53:01,407
. . .y he vivido para contarlo.
1286
01:53:01,653 --> 01:53:05,282
Y ahora, os ruego
que me permit�is escribirlo.
1287
01:53:05,733 --> 01:53:08,008
Desvar�a. Habla sin sentido.
1288
01:53:08,253 --> 01:53:12,451
Si ten�is algo de caridad,
traedme pergamino, tinta. . .
1289
01:53:12,653 --> 01:53:13,847
. . .y una pluma.
1290
01:53:14,573 --> 01:53:19,249
Ni se os ocurra. Este paciente es
muy peligroso para todos.
1291
01:53:30,013 --> 01:53:31,412
�Est�is bien, se�or?
1292
01:53:35,413 --> 01:53:38,723
- �Es que no ves?
- �Lo veis, abate?
1293
01:53:39,853 --> 01:53:43,323
Algunos hombres
son imposibles de redimir.
1294
01:53:44,613 --> 01:53:46,171
Esperad.
1295
01:53:46,413 --> 01:53:47,209
Por favor,. . .
1296
01:53:47,653 --> 01:53:49,962
. . .una pluma, por favor.
1297
01:53:50,733 --> 01:53:54,009
�Esperad! Lo siento.
�Maldito seas, abate!
1298
01:53:54,573 --> 01:53:56,211
�Una pluma!
1299
01:54:04,893 --> 01:54:06,406
Una pluma.
1300
01:54:23,293 --> 01:54:25,329
Utilizadlos bien.
1301
01:54:25,573 --> 01:54:27,803
Se lo deb�is a ella.
1302
01:54:44,613 --> 01:54:46,205
Querido lector:
1303
01:54:46,533 --> 01:54:49,809
Te dejo con un relatodel abate de Coulmier,...
1304
01:54:50,613 --> 01:54:55,004
...un hombre que hall� la libertaden el sitio m�s improbable:
1305
01:54:55,413 --> 01:54:57,210
En el fondo de un tintero,...
1306
01:54:57,653 --> 01:54:59,405
...en la punta de una pluma.
1307
01:55:09,293 --> 01:55:11,443
Sin embargo, te aviso:
1308
01:55:11,693 --> 01:55:14,048
La historia es sangrienta,...
1309
01:55:14,293 --> 01:55:16,523
...los personajes depravados,...
1310
01:55:16,773 --> 01:55:20,607
... y el tema es malsano,como m�nimo.
1311
01:55:21,453 --> 01:55:23,250
Pero para conocer la virtud...
1312
01:55:23,493 --> 01:55:26,212
...hay que familiarizarsecon el vicio.
1313
01:55:27,013 --> 01:55:30,085
S�lo as� se conocela naturaleza humana.
1314
01:55:31,613 --> 01:55:33,012
As� que ven.
1315
01:55:33,613 --> 01:55:35,205
Atr�vete...
1316
01:55:36,493 --> 01:55:38,404
...a pasar la hoja.
1317
01:58:56,333 --> 01:58:57,322
Subtitulada por:
Gelula/SDl
1318
01:58:57,493 --> 01:58:58,482
[SPANlSH]
98681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.