All language subtitles for Quills [2000] DVDRip XviD - CODY_SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,733 --> 00:00:40,405 Querido lector: 2 00:00:41,013 --> 00:00:43,447 Voy a contar un cuento picante,... 3 00:00:43,653 --> 00:00:48,010 ...sacado de los libros de historia. Est� adornado, es verdad. 4 00:00:48,733 --> 00:00:51,611 Pero garantizo que estimula los sentidos. 5 00:00:52,933 --> 00:00:55,401 La historia de Mademoiselle Renard,... 6 00:00:55,653 --> 00:00:57,723 ...una joven y bella arist�crata,... 7 00:00:57,973 --> 00:01:02,888 ...cuyas tendencias sexuales iban de lo encantador a lo bestial. 8 00:01:04,613 --> 00:01:08,208 �Qui�n no sue�a con satisfacer todo espasmo de deseo? 9 00:01:08,453 --> 00:01:11,206 � Con saciar el apetito m�s depravado? 10 00:01:13,253 --> 00:01:15,209 Gracias a su noble cuna,... 11 00:01:15,453 --> 00:01:19,605 ...Mademoiselle Renard gozaba de inmunidad para hacerlo,... 12 00:01:19,813 --> 00:01:23,647 ...infligiendo dolor y placer con igual entusiasmo. 13 00:01:23,893 --> 00:01:25,804 Hasta que un d�a... 14 00:01:29,333 --> 00:01:32,211 ...se encontr� a merced de un hombre tan perverso... 15 00:01:32,413 --> 00:01:34,369 ...como ella. 16 00:01:37,773 --> 00:01:40,651 Un hombre tan h�bil en el arte del dolor... 17 00:01:40,893 --> 00:01:42,804 ...que superaba el de ella. 18 00:02:02,813 --> 00:02:04,132 No, por favor. 19 00:02:16,573 --> 00:02:18,052 Con qu� facilidad... 20 00:02:21,133 --> 00:02:23,169 ...uno puede pasar de ser el depredador... 21 00:02:25,133 --> 00:02:26,122 ...a ser la presa. 22 00:02:27,933 --> 00:02:31,448 Con qu� rapidez se les quita el placer a unos... 23 00:02:31,653 --> 00:02:33,405 ...para d�rselo a otros. 24 00:04:04,653 --> 00:04:06,609 Las s�banas, por favor. 25 00:04:07,733 --> 00:04:09,166 Las s�banas. 26 00:04:09,733 --> 00:04:10,722 Aparta. 27 00:04:15,253 --> 00:04:20,202 MANlCOMlO DE CHARENTON. A�OS DESPU�S. 28 00:04:20,453 --> 00:04:23,013 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 29 00:04:24,013 --> 00:04:26,004 - Voy afuera. - Venga, sal. 30 00:04:26,293 --> 00:04:29,012 Vamos, a levantarse todos. 31 00:04:31,453 --> 00:04:33,603 Las s�banas, por favor. 32 00:04:40,253 --> 00:04:41,606 Soy yo. 33 00:04:52,653 --> 00:04:55,008 Cuidado. La tinta a�n est� h�meda. 34 00:05:02,973 --> 00:05:03,962 Date prisa. 35 00:05:17,333 --> 00:05:19,005 �Eres t�, Maddy? 36 00:05:20,253 --> 00:05:21,481 S�, madre. 37 00:05:21,693 --> 00:05:23,809 Aqu� te traigo las sucias. 38 00:05:27,853 --> 00:05:30,413 Voy a sacar las lavadas para que se sequen. 39 00:05:46,173 --> 00:05:48,403 �No me vas a echar una mano? 40 00:06:10,813 --> 00:06:11,802 �Bouchon! 41 00:06:15,573 --> 00:06:17,689 Recuerda tus modales. 42 00:06:41,653 --> 00:06:43,006 Aqu� est�. 43 00:06:43,653 --> 00:06:44,847 El �ltimo cap�tulo. 44 00:06:45,213 --> 00:06:48,125 Masse necesita otro libro. Sus tres imprentas. . . 45 00:06:48,373 --> 00:06:51,763 - . . .no dan abasto a imprimir. - Se lo dir�. 46 00:06:51,973 --> 00:06:55,807 - Pronto traer� dinero. - Estar� esperando. 47 00:06:56,533 --> 00:06:58,808 �Alg�n d�a me dir�s tu nombre? 48 00:07:15,293 --> 00:07:17,011 No hay peligro. 49 00:07:22,853 --> 00:07:26,528 � ''Justine'', del Marqu�s de Sade! �Reci�n publicado! 50 00:07:26,773 --> 00:07:30,004 � ''Justine'', del Marqu�s de Sade! 51 00:07:30,213 --> 00:07:33,842 ''�sta es la historia de una ninfa llamada Justine,. . . 52 00:07:34,053 --> 00:07:37,125 . . .la m�s bonita que ingres� en un convento. 53 00:07:37,373 --> 00:07:40,524 Con un cuerpo tan firme que era. . . 54 00:07:40,733 --> 00:07:43,406 . . .una pena consagrarlo a Dios. 55 00:07:44,253 --> 00:07:49,122 Una ma�ana, el obispo le puso una mano en el muslo. 56 00:07:49,373 --> 00:07:51,329 'Reverendo padre', dijo ella. 57 00:07:51,533 --> 00:07:56,004 'Vengo a confesar mis pecados, no a cometer m�s' . 58 00:07:57,133 --> 00:08:00,967 Sin hacer caso, el viejo cura la puso sobre sus rodillas. . . 59 00:08:01,173 --> 00:08:04,290 . . .y le levant� la falda por encima de las caderas,. . . 60 00:08:04,533 --> 00:08:08,731 . . .revelando la carne rosada de su trasero. 61 00:08:08,973 --> 00:08:12,045 All�, entre los hemisferios de su culo. . . 62 00:08:12,253 --> 00:08:14,926 . . .hab�a una florecilla sonrosada. . . 63 00:08:15,133 --> 00:08:17,010 . . .que suplicaba. . . 64 00:08:17,453 --> 00:08:19,011 . . .que la tomaran. 65 00:08:19,653 --> 00:08:23,043 Antes de que Justine pudiera librarse de su abrazo,. . . 66 00:08:23,253 --> 00:08:26,723 . . .aquel hombre imp�o cogi� una sagrada forma,. . . 67 00:08:26,973 --> 00:08:30,124 . . .el cuerpo de Nuestro Se�or Jesucristo,. . . 68 00:08:30,373 --> 00:08:34,286 . . .y la introdujo en el tembloroso orificio de la chica'' . 69 00:08:34,533 --> 00:08:37,206 �Tengo que seguir, Majestad? 70 00:08:40,053 --> 00:08:43,602 ''Mientras extra�a su virilidad de debajo de la sotana,. . . 71 00:08:43,853 --> 00:08:46,321 . . .el obispo dijo una oraci�n en lat�n,. . . 72 00:08:46,573 --> 00:08:49,610 . . .y con un fuerte empuj�n. . . 73 00:08:49,813 --> 00:08:52,964 . . .le introdujo el miembro hasta las entra�as'' . 74 00:08:55,013 --> 00:08:58,403 El tema indecente y el estilo florido de la novela. . . 75 00:08:58,613 --> 00:09:01,332 . . .revelan que es obra del Marqu�s de Sade. 76 00:09:01,533 --> 00:09:04,491 Compone su prosa en un manicomio. 77 00:09:04,813 --> 00:09:05,962 �Basta! 78 00:09:06,373 --> 00:09:07,852 Confiscad todas las copias. 79 00:09:08,093 --> 00:09:12,086 Las quemaremos en el jard�n de palacio, en p�blico. 80 00:09:14,253 --> 00:09:17,211 Y al autor, fusiladlo. 81 00:09:22,853 --> 00:09:24,730 Una advertencia, se�or. 82 00:09:25,093 --> 00:09:29,245 Recordemos lo que les pas� a Robespierre, Danton y Marat. 83 00:09:29,493 --> 00:09:33,884 Si mat�is al marqu�s, pasar�is a la historia como un d�spota. 84 00:09:34,413 --> 00:09:37,644 - Yo soy la historia. - Desde luego, Majestad. 85 00:09:38,373 --> 00:09:42,412 No obstante, si cur�is al Marqu�s de Sade,. . . 86 00:09:42,613 --> 00:09:47,812 . . .habr�is triunfado donde incontables m�dicos y sacerdotes han fracasado. 87 00:09:48,413 --> 00:09:50,722 Nadie reprochar�a a Napole�n. . . 88 00:09:50,973 --> 00:09:54,932 . . .que devolviera a un hombre a su sano juicio. 89 00:09:55,173 --> 00:10:00,008 Yo sugerir�a que aprovech�ramos el asilo de Charenton. . . 90 00:10:00,253 --> 00:10:02,847 . . .y a su notable interno. 91 00:10:03,093 --> 00:10:05,607 Tengo el hombre para la tarea. 92 00:10:05,813 --> 00:10:09,647 El doctor Royer-Collard, ilustre alienista,. . . 93 00:10:09,893 --> 00:10:13,727 . . .de moral intachable. Un hombre de car�cter impecable. . . 94 00:10:13,973 --> 00:10:17,010 . . .y voluntad de hierro. 95 00:10:25,293 --> 00:10:29,411 Mis colegas me llaman antiguo, incluso b�rbaro. 96 00:10:34,493 --> 00:10:38,406 Aqu� somos partidarios del tratamiento agresivo. 97 00:10:39,813 --> 00:10:42,247 No busco la fama. 98 00:10:42,493 --> 00:10:44,802 Tengo una misi�n m�s elevada. 99 00:10:45,973 --> 00:10:49,045 Tomar los fallos de Dios y los abandonados por �l. . . 100 00:10:49,293 --> 00:10:52,603 . . .y acondicionarlos con la misma fuerza y rigor. . . 101 00:10:52,813 --> 00:10:57,204 . . .que se usan para educar a un perro o un caballo salvaje. 102 00:10:58,333 --> 00:11:02,406 Esto puede no ser agradable, pero es misericordioso. 103 00:11:03,093 --> 00:11:06,210 Unos meses m�s y estar� curado. 104 00:11:08,253 --> 00:11:11,689 El emperador conf�a. . . 105 00:11:11,893 --> 00:11:14,646 . . .en que apliqu�is vuestra experiencia en el asilo de Charenton. 106 00:11:14,893 --> 00:11:18,647 �Charenton? El director es muy apreciado, �no? 107 00:11:18,893 --> 00:11:22,329 Es joven e idealista. Tendr�is que ser diplom�tico. 108 00:11:22,573 --> 00:11:25,804 �Sab�is como defino yo el idealismo? 109 00:11:26,013 --> 00:11:28,607 El �ltimo lujo de la juventud. 110 00:11:43,573 --> 00:11:45,245 No aprietes tanto. 111 00:11:45,493 --> 00:11:47,211 No la fuerces. 112 00:11:47,893 --> 00:11:50,407 Deja que la pluma te gu�e. 113 00:11:51,493 --> 00:11:52,812 Bien. 114 00:11:56,093 --> 00:11:58,402 No basta con copiar las palabras. 115 00:11:58,613 --> 00:12:01,605 Hay que entender lo que significan. 116 00:12:02,173 --> 00:12:06,610 San Agust�n dice que entre nosotros hay �ngeles y demonios. 117 00:12:06,813 --> 00:12:11,603 Y que a veces los dos pueden ocupar una misma alma. 118 00:12:13,493 --> 00:12:17,247 � Y c�mo podemos saber qui�n es bueno. . . 119 00:12:17,493 --> 00:12:19,211 . . .y qui�n es malo? 120 00:12:19,973 --> 00:12:21,611 No podemos. 121 00:12:23,693 --> 00:12:27,003 S�lo podemos evitar nuestra propia corrupci�n. 122 00:12:34,093 --> 00:12:37,210 � Vas a practicar lectura esta noche? 123 00:12:38,973 --> 00:12:43,444 ''Y entonces, el profesor alz� la falda de Colombe. . . 124 00:12:43,693 --> 00:12:46,571 . . .por encima de su cintura. 125 00:12:47,453 --> 00:12:52,288 'D�jame ser tu gu�a en los usos del amor', dijo. 126 00:12:52,493 --> 00:12:56,281 Y diciendo eso, le baj� los pantalones. . . 127 00:12:56,533 --> 00:12:59,127 . . .muy abajo, hasta las rodillas. 128 00:12:59,373 --> 00:13:02,206 Y all�, entre sus piernas,. . . 129 00:13:02,453 --> 00:13:05,445 . . .rosado como un tulip�n, lustroso como una anguila. . . '' 130 00:13:05,653 --> 00:13:08,292 No deber�amos leer esas cochinadas. 131 00:13:09,133 --> 00:13:11,601 Nadie te obliga a escuchar. 132 00:13:13,213 --> 00:13:16,205 ''Mir� su monte de Venus,. . . 133 00:13:18,693 --> 00:13:21,002 . . .su rubia vulva,. . . 134 00:13:21,293 --> 00:13:23,409 . . .el ojo de Dios'' . 135 00:13:26,253 --> 00:13:28,608 Has estado en su habitaci�n, �no? 136 00:13:31,213 --> 00:13:32,441 Una o dos veces. 137 00:13:32,653 --> 00:13:36,487 Dicen que se afila los dientes con piedra de afilar. 138 00:13:36,733 --> 00:13:40,487 - Es un escritor, no un loco. - � Y por qu� est� ah�? 139 00:13:40,733 --> 00:13:42,212 Por asesinato. 140 00:13:45,493 --> 00:13:47,404 �No es verdad! 141 00:13:49,373 --> 00:13:51,170 Escribe cosas tan malignas. . . 142 00:13:51,413 --> 00:13:54,211 . . .que un hombre mat� a su mujer despu�s de leerlas. 143 00:13:54,453 --> 00:13:57,047 Y dos madres j�venes abortaron. 144 00:13:57,293 --> 00:13:59,409 Eso es asesinato para m�. 145 00:13:59,653 --> 00:14:03,009 No merec�is que os lea sus historias. 146 00:14:03,213 --> 00:14:07,206 Creo que le gusta. Estoy segura. 147 00:14:07,413 --> 00:14:11,042 No es el marqu�s quien le gusta, � verdad? 148 00:14:36,653 --> 00:14:37,722 No tienen derecho... 149 00:14:37,973 --> 00:14:40,248 . . .a enviar alguien a vigilaros. 150 00:14:40,493 --> 00:14:43,963 Yo trabajo para vos. No obedecer� a un extra�o. 151 00:14:44,173 --> 00:14:45,811 No te preocupes, Valcour. 152 00:14:46,013 --> 00:14:47,605 Es administrativo,. . . 153 00:14:47,853 --> 00:14:49,206 . . .nada m�s. 154 00:14:51,093 --> 00:14:53,607 No te comas la pintura, Pascal. 155 00:14:54,693 --> 00:14:56,251 Bravo Dauphin. 156 00:14:56,493 --> 00:14:59,803 Es mejor pintar incendios que provocarlos, �no? 157 00:15:00,813 --> 00:15:01,802 S�. 158 00:15:02,053 --> 00:15:03,406 Maravilloso. 159 00:15:06,213 --> 00:15:08,010 S�banas limpias. 160 00:15:16,173 --> 00:15:18,209 S�banas limpias. 161 00:15:22,613 --> 00:15:25,810 - Estoy ansiando una visita de verdad. - No empec�is. 162 00:15:26,053 --> 00:15:30,808 Vamos. Tienes la llave. M�tela por mi agujerito. 163 00:15:55,893 --> 00:15:57,212 �Marqu�s? 164 00:16:12,013 --> 00:16:14,004 �D�nde os hab�is metido? 165 00:17:21,813 --> 00:17:23,405 �Marqu�s? 166 00:17:29,893 --> 00:17:31,008 �Qu�? 167 00:17:31,373 --> 00:17:32,965 �Te he asustado? 168 00:17:33,173 --> 00:17:35,243 �Asustarme? Qu� risa. 169 00:17:35,493 --> 00:17:37,723 Soy el doble de r�pida que vos. 170 00:17:38,573 --> 00:17:41,212 Querr�is saber sobre vuestro libro. 171 00:17:41,453 --> 00:17:42,806 �Qu� pasa con mi libro? 172 00:17:45,253 --> 00:17:47,209 Se vendi� como rosquillas. 173 00:17:48,173 --> 00:17:50,403 Despu�s lo quemaron. 174 00:17:50,693 --> 00:17:55,050 Es el peligro de componer una prosa tan incendiaria. 175 00:17:57,653 --> 00:18:02,283 Ojal� estas monedas pudieran comprar tus otros talentos. 176 00:18:03,733 --> 00:18:08,204 - Quiero algo m�s de vos. - Ya me has robado el coraz�n. . . 177 00:18:08,853 --> 00:18:13,005 . . .y otro �rgano prominente al sur del ecuador. 178 00:18:14,253 --> 00:18:17,643 Vuestro editor quiere otro manuscrito. 179 00:18:17,893 --> 00:18:20,009 Ya tengo la historia. 180 00:18:22,693 --> 00:18:25,526 lnspirada por este mism�simo lugar. 181 00:18:30,773 --> 00:18:35,403 La triste historia de una virginal lavandera,. . . 182 00:18:35,813 --> 00:18:39,772 . . .adorada por la galer�a de locos criminales. 183 00:18:40,013 --> 00:18:42,049 - �Es muy violenta? - Ya lo creo. 184 00:18:42,893 --> 00:18:45,532 - � Y terriblemente er�tica? - Diab�lica. 185 00:18:46,573 --> 00:18:48,609 Pero tiene un precio. 186 00:18:50,253 --> 00:18:53,404 Un beso por cada p�gina. 187 00:18:53,613 --> 00:18:56,252 �Debo darlos o basta con soplarlos? 188 00:18:56,453 --> 00:19:00,002 El precio, coqueta m�a, es tan duro. . . 189 00:19:00,573 --> 00:19:02,211 . . .como estoy yo. 190 00:19:04,013 --> 00:19:06,208 Ah, habl�is igual que escrib�s. 191 00:19:48,853 --> 00:19:51,003 �Qu� llevas hoy, Cleante? 192 00:19:51,213 --> 00:19:52,851 �Un pinz�n o un ruise�or? 193 00:19:53,093 --> 00:19:55,891 S�lo puede haber un ave en un manicomio. 194 00:19:56,093 --> 00:19:57,412 No me lo digas. 195 00:19:57,893 --> 00:19:59,406 Un p�jaro bobo. 196 00:19:59,773 --> 00:20:02,606 Lo siento, ya me lo sab�a. 197 00:20:08,013 --> 00:20:09,844 Qu� historia m�s larga. 198 00:20:10,493 --> 00:20:12,802 El cl�max cuesta m�s caro. 199 00:20:13,013 --> 00:20:14,810 Si�ntate en mis rodillas. 200 00:20:15,053 --> 00:20:17,613 Ped�s mucho a vuestros lectores. 201 00:20:18,893 --> 00:20:22,408 El emocionante final tiene un precio especial. 202 00:20:22,613 --> 00:20:24,604 - �Cu�l? - Tu doncellez. 203 00:20:24,813 --> 00:20:28,010 Despu�s tendr�s que cos�rtelo. . . 204 00:20:28,213 --> 00:20:32,047 . . .y volver a m� para que te desflore otra vez. 205 00:20:32,493 --> 00:20:34,609 �Algunas cosas est�n bien en papel,. . . 206 00:20:34,853 --> 00:20:36,206 . . .pero no en la vida! 207 00:20:36,413 --> 00:20:39,211 S�lo un tonto no ve la diferencia. 208 00:20:41,213 --> 00:20:43,010 Se�orita LeClerc. 209 00:20:45,013 --> 00:20:47,004 Lleg�is justo a tiempo. 210 00:20:48,013 --> 00:20:50,208 Este viejo lascivo enloqueci�. 211 00:20:50,413 --> 00:20:53,052 Se crey� un personaje de sus libros. 212 00:20:53,253 --> 00:20:54,242 Madeleine. 213 00:20:55,093 --> 00:20:56,321 �S�, abate? 214 00:20:56,573 --> 00:20:59,610 La pr�xima vez que desees ver al marqu�s,. . . 215 00:20:59,893 --> 00:21:02,407 . . .en vez de eso, ven a confesarte. 216 00:21:03,293 --> 00:21:05,807 �Una copita de vino, abate? 217 00:21:09,413 --> 00:21:11,210 A�n no es mediod�a. 218 00:21:11,453 --> 00:21:14,365 La conversaci�n, como ciertas partes del cuerpo,. . . 219 00:21:14,573 --> 00:21:17,610 . . .siempre va m�s fluida si est� lubricada. 220 00:21:18,733 --> 00:21:22,612 Es un reserva de un pueblecito de Burdeos. 221 00:21:22,853 --> 00:21:27,643 En lugar de pisar la uva, la ponen en el vientre de una novia. . . 222 00:21:27,893 --> 00:21:30,202 . . .y recogen el jugo cuando el marido. . . 223 00:21:30,453 --> 00:21:33,251 . . .gu�a su nav�o a puerto. 224 00:21:34,093 --> 00:21:36,209 Tiene mucho cuerpo. 225 00:21:36,453 --> 00:21:39,411 Y un toque libertino. 226 00:21:41,893 --> 00:21:43,212 Salud. 227 00:21:53,613 --> 00:21:57,811 Es de nuestra bodega. Reconozco el sabor. 228 00:21:58,173 --> 00:22:00,562 Deb� decir que era sangre de Cristo. 229 00:22:00,773 --> 00:22:03,003 Eso lo habr�ais cre�do. 230 00:22:07,253 --> 00:22:10,006 Os tratamos bien, � verdad? 231 00:22:10,493 --> 00:22:13,451 Colch�n de plumas, en lugar de jerg�n de paja. 232 00:22:13,693 --> 00:22:16,253 Vuestro antiguo escritorio de Lacoste. 233 00:22:16,493 --> 00:22:20,850 - Plumas suficientes para. . . - S�, s�, es verdad. Me mim�is. 234 00:22:21,093 --> 00:22:25,211 A cambio de eso, s�lo pedimos que sig�is las reglas. 235 00:22:25,413 --> 00:22:28,086 No deb�is recibir visitas. 236 00:22:28,293 --> 00:22:30,011 Os estoy recibiendo a vos. 237 00:22:30,213 --> 00:22:34,126 Yo no soy una joven belleza que pod�is corromper. 238 00:22:34,373 --> 00:22:36,204 No est�is tan seguro. 239 00:22:41,813 --> 00:22:45,010 Coged vuestra pluma, marqu�s. 240 00:22:45,293 --> 00:22:48,205 Purgad esos malos pensamientos en el papel. 241 00:22:48,813 --> 00:22:51,008 As� os dominar�n menos. 242 00:22:51,853 --> 00:22:55,004 Llenar� p�ginas y p�ginas, querub�n m�o. 243 00:22:55,693 --> 00:22:57,411 Lo prometo. 244 00:23:11,893 --> 00:23:14,805 Hemos llegado, doctor. Cuidado al bajar. 245 00:23:17,293 --> 00:23:18,408 Buenos d�as. 246 00:23:18,653 --> 00:23:20,405 Os est�bamos esperando. 247 00:24:21,293 --> 00:24:23,170 Bien. Muy bien. 248 00:24:25,413 --> 00:24:28,803 Dr. Royer-Collard, bienvenido. 249 00:24:29,093 --> 00:24:32,210 Esto puede resultaros inc�modo,. . . 250 00:24:32,413 --> 00:24:34,005 . . .pero no tiene que ser as�. 251 00:24:34,253 --> 00:24:37,768 S�lo vengo a supervisar vuestro trabajo. 252 00:24:38,013 --> 00:24:40,925 - Por supuesto. - Es una formalidad. De verdad. 253 00:24:41,653 --> 00:24:45,123 Sois un hombre de ciencia y yo de Dios. 254 00:24:45,373 --> 00:24:47,682 Los dos seremos de utilidad. 255 00:24:47,893 --> 00:24:51,806 Necesitar� un despacho y algo de espacio. 256 00:24:52,413 --> 00:24:54,643 - Por aqu�. - �Puedo preguntar. . . 257 00:24:54,893 --> 00:24:57,885 . . .por qu� al emperador le interesan mis,. . . 258 00:24:58,813 --> 00:25:00,804 . . .nuestros asuntos? 259 00:25:01,013 --> 00:25:04,323 Parece que uno de vuestros pacientes ha despertado. . . 260 00:25:04,573 --> 00:25:06,609 . . .su curiosidad. 261 00:25:10,853 --> 00:25:14,607 Creo que practica los cr�menes que predican sus relatos. 262 00:25:14,813 --> 00:25:19,329 Desde luego, aqu� no. Cometi� indiscreciones de joven. . . 263 00:25:19,573 --> 00:25:23,452 �lndiscreciones? Abate, por favor. He le�do su historial. 264 00:25:23,693 --> 00:25:26,651 A los 1 6 viol� a una sirvienta con un crucifijo. 265 00:25:26,853 --> 00:25:30,892 Al salir de prisi�n, mutil� a una prostituta,. . . 266 00:25:31,093 --> 00:25:35,245 . . .cort�ndola con una cuchilla, y cauteriz� las heridas con cera. 267 00:25:35,493 --> 00:25:39,122 Juzgadle por su progreso aqu�, no por su pasado. 268 00:25:39,333 --> 00:25:42,803 No puedo seguir. �Por qu� me pasa esto a m�? 269 00:25:43,573 --> 00:25:45,404 Otra vez, caballeros. 270 00:25:45,813 --> 00:25:50,443 Soy un humilde zapatero, lo he sido toda mi vida 271 00:25:50,693 --> 00:25:52,888 Y con este zapato 272 00:25:53,093 --> 00:25:55,209 te pido que seas la esposa de un zapatero. 273 00:25:55,773 --> 00:25:57,411 Es una obra espantosa, s�. 274 00:25:57,613 --> 00:26:00,605 Una p�stula en la cara de la literatura. 275 00:26:00,893 --> 00:26:04,568 No sirve ni para limpiarse el culo. 276 00:26:05,413 --> 00:26:07,244 Pero no la empeor�is. 277 00:26:07,493 --> 00:26:10,803 Di tus frases con convicci�n, zapatero. 278 00:26:11,013 --> 00:26:12,651 Como un actor. 279 00:26:12,853 --> 00:26:14,889 No soy actor. Soy disp�psico. 280 00:26:15,093 --> 00:26:17,323 Sed�cela, pat�n. 281 00:26:17,613 --> 00:26:21,925 Ha tenido mucho �xito con nuestro teatro. 282 00:26:22,173 --> 00:26:24,687 La sala se llena, aparte de su valor terap�utico. 283 00:26:24,933 --> 00:26:29,245 Disfrazarse con cretinos es s�ntoma de locura, no un remedio. 284 00:26:29,493 --> 00:26:32,405 Homo perversio, que prospera en cautividad. 285 00:26:32,653 --> 00:26:35,850 Marqu�s, es el Dr. Royer-Collard, que viene. . . 286 00:26:36,053 --> 00:26:38,089 En calidad de asesor. 287 00:26:38,773 --> 00:26:40,809 Bienvenido a este humilde manicomio. 288 00:26:41,053 --> 00:26:43,408 Os sentir�is como en casa. 289 00:26:46,253 --> 00:26:50,132 �Por qu� est� a vuestro cuidado y no en una c�rcel? 290 00:26:50,373 --> 00:26:53,206 - Gracias a su esposa. - �Su esposa? 291 00:26:53,413 --> 00:26:56,928 Mejor un marido loco que un marido criminal. 292 00:26:57,173 --> 00:27:00,051 � Y nunca ha intentado escapar? 293 00:27:00,293 --> 00:27:01,772 �Un hombre tan conocido? 294 00:27:01,973 --> 00:27:04,203 No durar�a suelto ni un d�a. 295 00:27:04,413 --> 00:27:08,122 Adem�s, aqu� tiene todo lo que pueda desear. 296 00:27:08,333 --> 00:27:10,847 Una biblioteca llena de libros,. . . 297 00:27:11,093 --> 00:27:13,402 . . .clases de m�sica, acuarelas. . . 298 00:27:13,613 --> 00:27:16,844 �Qu� efecto tienen esas comodidades en su mente? 299 00:27:17,093 --> 00:27:19,402 Ya no ruge ni escupe. 300 00:27:19,613 --> 00:27:23,049 Ya no insulta a los guardias ni acosa a los internos. 301 00:27:23,293 --> 00:27:25,249 � Y sus escritos? 302 00:27:25,493 --> 00:27:26,812 Ah, eso. 303 00:27:28,373 --> 00:27:32,605 Eso es imprescindible para su curaci�n. Purga sus toxinas mentales. 304 00:27:32,813 --> 00:27:34,610 �Aprob�is su publicaci�n? 305 00:27:34,853 --> 00:27:35,888 �Para venderlos? 306 00:27:36,093 --> 00:27:37,321 - �Al p�blico? - S�. 307 00:27:37,693 --> 00:27:40,810 Claro que no. Es impublicable. 308 00:27:56,493 --> 00:28:00,122 Toda Francia est� horrorizada, � y no lo sab�ais? 309 00:28:00,373 --> 00:28:01,886 Dios m�o. 310 00:28:03,573 --> 00:28:08,249 Haced callar al marqu�s o el emperador cerrar� Charenton. 311 00:28:08,493 --> 00:28:09,482 �Cerrarlo? 312 00:28:09,693 --> 00:28:12,048 Pero si es uno entre 200 enfermos. 313 00:28:12,253 --> 00:28:14,369 Pod�is probar mi silla calmante,. . . 314 00:28:14,573 --> 00:28:16,882 . . .o sangrarlo con sanguijuelas. 315 00:28:17,093 --> 00:28:19,607 O azotarlo atado a un poste. 316 00:28:19,853 --> 00:28:22,447 �Para que aprenda a temer el castigo,. . . 317 00:28:22,693 --> 00:28:25,605 . . .en lugar de buscar la virtud en s�? 318 00:28:25,853 --> 00:28:29,402 Doctor, dejadme hablar con �l. 319 00:28:29,653 --> 00:28:32,406 - Charenton es mi vida. - No carezco de coraz�n. 320 00:28:32,653 --> 00:28:37,044 Pero este libro es un insulto a toda la gente decente. 321 00:28:37,293 --> 00:28:40,569 �Garantiz�is que no volver� a ocurrir? 322 00:28:40,773 --> 00:28:42,411 Ten�is mi palabra. 323 00:28:52,453 --> 00:28:53,602 �Qu� ocurre, abate? 324 00:28:53,853 --> 00:28:58,324 El marqu�s. Nos ha avergonzado ante el propio Napole�n. 325 00:28:58,573 --> 00:28:59,847 �Qu� ha hecho? 326 00:29:00,093 --> 00:29:02,812 Enviar manuscritos a su editor. 327 00:29:04,333 --> 00:29:05,766 �De verdad? 328 00:29:06,973 --> 00:29:09,407 Conf�o demasiado en la gente. 329 00:29:18,613 --> 00:29:23,812 Esto es una total y absoluta decepci�n. 330 00:29:24,333 --> 00:29:27,803 Desde luego. El papel es barato. Y la letra muy peque�a. 331 00:29:28,053 --> 00:29:31,125 �Hab�is sobornado a los guardianes? 332 00:29:31,333 --> 00:29:32,686 Me pedisteis que escribiera. . . 333 00:29:32,893 --> 00:29:35,407 . . .para calmar mi locura. 334 00:29:35,613 --> 00:29:40,050 Pero no pod�is publicar. �A mis espaldas, sin permiso! 335 00:29:40,293 --> 00:29:44,809 �Lo hab�is le�do? �O s�lo las hojas marcadas? 336 00:29:45,293 --> 00:29:48,603 - Lo bastante para captar el tono. - � Y. . .? 337 00:29:50,893 --> 00:29:52,929 Ni siquiera es una novela. 338 00:29:53,173 --> 00:29:56,404 Es s�lo una enciclopedia de perversiones. 339 00:29:56,653 --> 00:29:58,928 No vale ni como ejercicio. 340 00:29:59,413 --> 00:30:02,211 Personajes de cart�n, di�logos bobos. 341 00:30:02,453 --> 00:30:05,490 Por no hablar de la constante repetici�n. . . 342 00:30:05,693 --> 00:30:07,331 . . .de ''pez�n'' y ''verga'' . 343 00:30:07,573 --> 00:30:09,052 Ah� me falt� vocabulario, s�. 344 00:30:09,253 --> 00:30:11,369 Y qu� poco alcance. 345 00:30:11,613 --> 00:30:13,649 S�lo lo peor del ser humano. 346 00:30:14,253 --> 00:30:17,882 Escribo sobre las verdades eternas que unen a la humanidad. . . 347 00:30:18,133 --> 00:30:19,612 . . .en todo el mundo: 348 00:30:19,853 --> 00:30:23,129 Comer, cagar, follar, matar y morir. 349 00:30:23,333 --> 00:30:24,812 Tambi�n nos enamoramos. 350 00:30:25,053 --> 00:30:28,329 Construimos ciudades, componemos sinfon�as. . . 351 00:30:28,533 --> 00:30:30,091 �Por qu� no habl�is de eso? 352 00:30:30,293 --> 00:30:32,568 Es ficci�n, no un tratado de moral. 353 00:30:32,773 --> 00:30:36,129 �No debe el arte elevarnos sobre las bestias? 354 00:30:36,453 --> 00:30:39,365 �se es vuestro deber, abate, no el m�o. 355 00:30:40,533 --> 00:30:42,171 Otro truco como �ste,. . . 356 00:30:42,973 --> 00:30:45,646 . . .y revoco vuestras libertades. 357 00:30:47,253 --> 00:30:49,209 Es ese doctor, � verdad? 358 00:30:51,133 --> 00:30:53,328 Viene a usurpar vuestro puesto. 359 00:30:53,533 --> 00:30:55,763 Nos jugamos m�s que esos escritos. 360 00:30:57,573 --> 00:31:01,885 - Amenazan con cerrarnos. - �No lo dir�n en serio! 361 00:31:02,093 --> 00:31:04,368 Nuestro futuro depende de vuestra pluma. 362 00:31:04,613 --> 00:31:06,808 M�s fuerte que la espada, s�. 363 00:31:07,013 --> 00:31:09,686 Poneos en mi lugar. Tengo otros pacientes. 364 00:31:10,053 --> 00:31:14,205 No tendr�n ad�nde ir, ni ropa, ni comida. 365 00:31:14,413 --> 00:31:19,123 Que se jodan. Son imb�ciles y locos. Que mueran en la calle. 366 00:31:20,173 --> 00:31:21,731 � Y vos con ellos? 367 00:31:24,613 --> 00:31:27,411 Si he sido amable con vos, marqu�s,. . . 368 00:31:27,653 --> 00:31:29,883 . . .si os he concedido privilegios. . . 369 00:31:30,133 --> 00:31:32,693 . . .o una almohada de m�s,. . . 370 00:31:32,933 --> 00:31:38,087 . . .si he compartido vuestro vino y re�do con vuestras vulgaridades,. . . 371 00:31:38,333 --> 00:31:40,369 . . .har�is lo que os pido. 372 00:31:40,613 --> 00:31:43,411 Por vuestro bien y el de todo Charenton. 373 00:31:44,213 --> 00:31:48,445 Ten�is toque po�tico. Tal vez deber�ais tomar la pluma. 374 00:31:48,653 --> 00:31:51,372 - �Tengo vuestra palabra? - La verdad,. . . 375 00:31:52,253 --> 00:31:54,164 . . .me hab�is herido el coraz�n. 376 00:31:54,573 --> 00:31:58,009 �De qu� vale la rehabilitaci�n, si cuando al fin sucumbo,. . . 377 00:31:58,253 --> 00:32:01,484 . . .cuando al fin llevo una conducta recta,. . . 378 00:32:01,733 --> 00:32:04,008 . . .me mir�is con sospecha? 379 00:32:05,973 --> 00:32:09,363 �No ten�is fe en vuestra propia medicina? 380 00:32:13,653 --> 00:32:14,847 Vaya, vaya. 381 00:32:17,213 --> 00:32:20,489 En Charenton, hasta las paredes tienen ojos. 382 00:32:20,733 --> 00:32:21,961 � Verdad que s�? 383 00:32:27,973 --> 00:32:29,167 � Y bien? 384 00:32:31,013 --> 00:32:33,368 Le habl� con razones y simpat�a. 385 00:32:33,573 --> 00:32:36,212 Nuestros mejores instrumentos. 386 00:32:36,453 --> 00:32:38,284 - � Y. . .? - Ha jurado obedecer. 387 00:32:38,533 --> 00:32:41,843 Es m�s que un paciente. El marqu�s es mi amigo. 388 00:32:42,453 --> 00:32:46,571 Ten�is extra�as amistades, abate. Pero si lo control�is. . . 389 00:32:46,773 --> 00:32:50,368 - As� es. - Entonces visitar� yo a una amiga. 390 00:32:56,373 --> 00:32:58,489 - Doctor. - Vengo a por mi novia. 391 00:33:02,133 --> 00:33:04,363 No os esper�bamos tan pronto. 392 00:33:04,573 --> 00:33:06,962 Simone a�n no tiene edad. 393 00:33:07,173 --> 00:33:12,088 Tengo un puesto en Charenton. Necesito el apoyo de una esposa. 394 00:33:15,453 --> 00:33:17,171 Simone. 395 00:33:18,973 --> 00:33:21,612 �Recuerdas al doctor Royer-Collard? 396 00:33:21,813 --> 00:33:24,247 No olvidar�a a mi prometido. 397 00:33:24,453 --> 00:33:26,409 Ha venido a recogerte. 398 00:33:26,733 --> 00:33:28,166 �Hoy? 399 00:33:28,973 --> 00:33:30,122 �Ahora mismo? 400 00:33:33,253 --> 00:33:35,403 Pido disculpas, se�orita. 401 00:33:35,653 --> 00:33:37,564 No tuve tiempo de escribir. 402 00:33:49,453 --> 00:33:51,409 S� agradecida, ni�a. 403 00:33:51,653 --> 00:33:55,009 En general, las hu�rfanas pobres nunca se casan. 404 00:33:55,253 --> 00:33:58,802 Se convierten en solteronas o peor a�n, en monjas. 405 00:33:59,053 --> 00:34:03,365 Agradece a Dios que te libre de ese destino. 406 00:34:06,893 --> 00:34:08,121 Adi�s, Simone. 407 00:34:08,773 --> 00:34:10,126 Dios te bendiga, Simone. 408 00:35:05,813 --> 00:35:09,567 El emperador quiere que est�is c�modo en Charenton. 409 00:35:09,813 --> 00:35:11,963 El chateau es un regalo,. . . 410 00:35:12,173 --> 00:35:15,768 . . .si vos pag�is los arreglos necesarios. 411 00:35:18,213 --> 00:35:22,365 El Sr. Prouix es el arquitecto m�s prometedor de la corte. 412 00:35:22,613 --> 00:35:24,365 Est� a vuestra disposici�n. 413 00:35:36,253 --> 00:35:39,404 Esto no se ha ocupado desde el Terror. 414 00:35:39,653 --> 00:35:42,565 Tiene posibilidades, s�. 415 00:35:43,253 --> 00:35:44,402 �Simone? 416 00:35:45,653 --> 00:35:48,372 �Aqu� voy a vivir? 417 00:35:48,733 --> 00:35:51,566 Perteneci� al duque de Blangis, mon�rquico. 418 00:35:51,773 --> 00:35:55,083 Los jacobinos no tuvieron piedad. 419 00:35:55,333 --> 00:35:57,369 Su mujer intent� escapar. 420 00:35:59,053 --> 00:36:01,772 La alcanzaron aqu�, en la escalera. 421 00:36:01,973 --> 00:36:04,567 La mataron a bayonetazos. 422 00:36:05,773 --> 00:36:09,163 Gracias a Dios que nos libramos, �eh, doctor? 423 00:36:09,453 --> 00:36:14,163 No lloro por el pasado, Sr. Delben�. Miro al futuro. 424 00:36:14,573 --> 00:36:16,370 Se�or Prouix. 425 00:36:18,453 --> 00:36:21,570 Deber�amos poner m�rmol nuevo, �no cree? 426 00:36:22,453 --> 00:36:24,205 Complazca a mi esposa en todo. 427 00:36:24,453 --> 00:36:26,364 Cristal veneciano,. . . 428 00:36:26,613 --> 00:36:30,208 . . .azulejos italianos, terciopelo. . . No repare en gastos. 429 00:36:30,453 --> 00:36:35,368 Pero en su alcoba, aseg�rese de que la puerta se cierra por fuera. . . 430 00:36:35,613 --> 00:36:38,366 . . .y en las ventanas haya rejas de hierro. 431 00:36:38,773 --> 00:36:40,172 �Barrotes, se�or? 432 00:36:40,373 --> 00:36:44,491 En el convento, estaba a salvo de tentaciones. 433 00:36:44,733 --> 00:36:47,805 No permitir� que ahora caiga en ellas. 434 00:36:48,053 --> 00:36:49,964 Es un ave ex�tica. 435 00:36:50,613 --> 00:36:52,763 Pretendo mantenerla enjaulada. 436 00:37:38,653 --> 00:37:41,486 Es posible que las hermanas. . . 437 00:37:41,733 --> 00:37:43,564 . . .no te ense�aran. . . 438 00:37:44,253 --> 00:37:46,164 . . .los usos del matrimonio. 439 00:37:48,133 --> 00:37:49,248 El deber nocturno. . . 440 00:37:51,253 --> 00:37:52,402 . . .de la esposa. . . 441 00:37:52,653 --> 00:37:54,564 . . .para con el marido. 442 00:38:14,253 --> 00:38:16,767 Es un verdadero esc�ndalo. 443 00:38:16,973 --> 00:38:19,168 Un doctor que se las da de piadoso. 444 00:38:19,453 --> 00:38:21,569 Es demasiado viejo para casarse. 445 00:38:21,813 --> 00:38:24,486 - Y ella, demasiado joven. - No acab� sus estudios. 446 00:38:24,693 --> 00:38:26,206 La sac� corriendo. 447 00:38:27,013 --> 00:38:29,368 - Y eso no es todo. - Cu�ntame m�s. 448 00:38:29,573 --> 00:38:32,565 Esa monada apenas tiene 1 6 a�os. 449 00:38:32,813 --> 00:38:33,962 Yo dir�a. . . 450 00:38:34,173 --> 00:38:35,970 . . .que menos a�n. 451 00:38:36,213 --> 00:38:37,168 Es s�lo una ni�a. 452 00:38:37,413 --> 00:38:40,371 - Y eso no es todo. - Cu�ntame m�s. 453 00:38:55,653 --> 00:38:56,927 Cu�ntame m�s. 454 00:39:03,533 --> 00:39:07,287 Lleg� con una estatua de la Virgen Mar�a y un crucifijo al cuello. 455 00:39:07,533 --> 00:39:09,364 De un convento. 456 00:39:10,253 --> 00:39:11,402 Cu�ntame m�s. 457 00:39:11,853 --> 00:39:14,367 Tiene edad suficiente para ser su abuelo. 458 00:39:14,613 --> 00:39:16,171 Qu� hip�crita. 459 00:39:16,733 --> 00:39:19,725 Tenemos todos los elementos de una farsa. 460 00:39:20,093 --> 00:39:21,765 LOS CR�MENES DEL AMOR FARSA 461 00:39:21,973 --> 00:39:24,771 Entra una monja a caballo. . . 462 00:39:35,253 --> 00:39:37,562 Abate, qu� pillo es usted. 463 00:39:37,813 --> 00:39:40,805 Sus comedias hacen furor. Hay peleas por las entradas. 464 00:39:41,053 --> 00:39:42,372 Y qu� actores. 465 00:39:42,613 --> 00:39:44,808 Aqu�l de la semana pasada. 466 00:39:45,053 --> 00:39:47,613 No ten�a idea de que fuera un imb�cil. 467 00:39:47,853 --> 00:39:51,004 - Todos tienen talento, si se busca. - Claro. 468 00:39:51,213 --> 00:39:53,408 �Es el nuevo doctor? Qu� emocionante. 469 00:39:53,653 --> 00:39:57,168 Tener un famoso experto en Charenton. 470 00:39:57,413 --> 00:39:58,971 Una cosa es segura. 471 00:39:59,173 --> 00:40:01,562 Tiene una hija muy guapa. 472 00:40:16,693 --> 00:40:18,251 EL ZAPATERO FELlZ 473 00:40:18,453 --> 00:40:21,047 Basta de idioteces. 474 00:40:22,173 --> 00:40:23,970 Somos mejores que esto. 475 00:40:24,853 --> 00:40:27,970 Recuerden, caballeros. Dentro de cada una. . . 476 00:40:28,573 --> 00:40:31,963 . . .de sus delicadas mentes y curiosos cuerpos,. . . 477 00:40:32,533 --> 00:40:35,172 . . . �el arte est� esperando nacer! 478 00:40:35,413 --> 00:40:37,973 D�mosle al doctor una actuaci�n. . . 479 00:40:38,173 --> 00:40:40,368 . . .que recordar� siempre. 480 00:41:06,253 --> 00:41:07,481 La se�ora Bougival,. . . 481 00:41:07,693 --> 00:41:11,652 . . .la se�orita Clairwil, y delante, la esposa del marqu�s. 482 00:41:12,813 --> 00:41:14,007 Ya veo. 483 00:41:28,613 --> 00:41:31,127 T�. Viento del norte. 484 00:41:31,813 --> 00:41:33,883 Se�oras y se�ores. 485 00:41:34,973 --> 00:41:38,283 Ha habido un cambio en el programa. 486 00:41:38,573 --> 00:41:41,883 No representaremos El zapatero feliz. 487 00:41:43,053 --> 00:41:47,126 En su lugar, nos gustar�a estrenar una nueva obra,. . . 488 00:41:47,813 --> 00:41:50,202 . . .en honor del reci�n llegado. . . 489 00:41:50,413 --> 00:41:53,246 . . .Doctor Royer-Collard y su encantadora esposa. 490 00:41:54,573 --> 00:41:56,165 Una comedia titulada. . . 491 00:41:59,373 --> 00:42:02,365 - Los cr�menes del amor. - ...Los cr�menes del amor. 492 00:42:02,973 --> 00:42:06,249 Escrita por uno de los internos,. . . 493 00:42:06,853 --> 00:42:09,367 . . .el Marqu�s de Sade. 494 00:42:41,133 --> 00:42:43,806 Espera, Pitou. La estatua, la estatua. 495 00:42:55,013 --> 00:42:57,163 Hermana, �ad�nde nos dirigimos? 496 00:42:57,373 --> 00:42:59,887 �Cruzando ca�ones nevados y r�os? 497 00:43:00,133 --> 00:43:03,011 Deprisa, Eugenie, no debemos tardar 498 00:43:03,253 --> 00:43:06,404 Te llevo con el hombre con quien te vas a casar 499 00:43:07,533 --> 00:43:12,653 Cuando no tengas nada que hacer, �l te ense�ar� lo que es el placer 500 00:43:17,653 --> 00:43:19,723 Por fin ha llegado 501 00:43:19,933 --> 00:43:22,572 La novia que me he ganado 502 00:43:25,653 --> 00:43:28,690 Deprisa, ni�a, entra aqu� 503 00:43:28,933 --> 00:43:31,891 Ver�s qu� tesoros tengo para ti 504 00:43:32,133 --> 00:43:35,762 Mazap�n y merengues y puedes repetir 505 00:43:35,973 --> 00:43:38,965 Un hombre tan galante es una anormalidad 506 00:43:39,213 --> 00:43:42,285 Tengo suerte de recibir su caridad 507 00:43:44,733 --> 00:43:47,850 Gracias, hermana, por entregarla 508 00:43:48,373 --> 00:43:52,127 Y tra�rmela aqu� para encerrarla 509 00:43:52,573 --> 00:43:53,767 �Estuve bien? 510 00:43:55,773 --> 00:43:58,571 Poco se imagina que pasar� terror 511 00:43:58,773 --> 00:44:00,809 Cuando yo la introduzca en 512 00:44:01,053 --> 00:44:04,170 Les crimes de l'amour 513 00:44:10,813 --> 00:44:13,771 Abre el otro lado del tel�n. Uno, dos, tres. . . 514 00:44:39,413 --> 00:44:42,007 Deprisa, cachorrita qu�tate la ropa 515 00:44:42,253 --> 00:44:44,892 Mi cetro aguarda, duro como una roca 516 00:44:45,093 --> 00:44:47,607 Parad, os lo ruego tened piedad 517 00:44:47,853 --> 00:44:50,572 No sois mi amante, sois una monstruosidad 518 00:44:50,773 --> 00:44:53,412 �Haz lo que te digo! 519 00:44:54,893 --> 00:44:57,851 - Levanta las piernas - Sal de aqu�. 520 00:44:58,573 --> 00:45:00,131 - Si est� empezando. - Obedece. 521 00:45:00,373 --> 00:45:02,682 Ve con Gaillon. 522 00:45:07,133 --> 00:45:09,772 Es cierto: soy un cerdo 523 00:45:10,333 --> 00:45:13,370 Y t� tienes trufas ah� adentro 524 00:45:15,373 --> 00:45:18,365 Dios m�o, �qu� es esto? qu� maligna sensaci�n 525 00:45:18,613 --> 00:45:21,366 Mitad verg�enza y mitad exaltaci�n 526 00:45:21,653 --> 00:45:22,972 �Ay, Dios! 527 00:45:23,493 --> 00:45:25,165 Tienes una lengua devoradora 528 00:45:25,413 --> 00:45:28,769 Como la de la madre superiora 529 00:45:29,053 --> 00:45:32,363 � Ya os vais? Claro, ya os lo sab�is todo. 530 00:45:36,213 --> 00:45:38,363 Sospecho que la monja es lesbiana 531 00:45:38,613 --> 00:45:40,365 Y no quiero decir cosas marranas 532 00:45:40,573 --> 00:45:42,882 Siempre acosa a las hermanas 533 00:45:43,133 --> 00:45:45,772 Hasta en Cuaresma se muere de ganas 534 00:45:47,013 --> 00:45:49,686 Querida Eugenie, vamos a hacer m�s 535 00:45:49,933 --> 00:45:53,243 Ponte de espaldas, que te lo hago por detr�s 536 00:45:54,173 --> 00:45:57,370 Habr�se visto, qu� indecente me toma de espaldas y de frente 537 00:45:57,573 --> 00:46:01,566 Pienso seguir hasta que grites, ''No m�s'' 538 00:46:01,773 --> 00:46:02,728 �No! �M�s! 539 00:46:07,453 --> 00:46:10,684 Todos preparados para la siguiente escena. 540 00:46:11,573 --> 00:46:13,165 �Por detr�s! 541 00:46:13,413 --> 00:46:15,165 �No, no! �S�, s�! 542 00:46:17,173 --> 00:46:18,401 � Y qu� hay de mi boca? 543 00:46:18,653 --> 00:46:21,645 �La manchar�s tambi�n hasta volverme loca? 544 00:46:24,133 --> 00:46:25,805 Te llenar� todos los agujeros 545 00:46:26,053 --> 00:46:29,762 Y si quieres, te lo tragas entero 546 00:46:43,933 --> 00:46:45,002 �Quieto! 547 00:46:48,733 --> 00:46:51,122 Mi cuerpo se estremece 548 00:46:54,533 --> 00:46:57,172 Dedicada al vicio, la codicia y el poder 549 00:47:12,173 --> 00:47:13,811 Llevadlo a la enfermer�a. 550 00:47:17,693 --> 00:47:21,971 - �Te ha hecho da�o? - S�lo me mare� su aliento. 551 00:47:22,493 --> 00:47:23,562 Todo ir� bien. 552 00:47:25,133 --> 00:47:26,088 �Madeleine! 553 00:47:28,013 --> 00:47:30,573 �Quer�is destruirnos? 554 00:47:31,053 --> 00:47:32,930 No se�is absurdo. 555 00:47:33,493 --> 00:47:35,370 �Es una verg�enza! 556 00:47:36,613 --> 00:47:38,569 S�lo es teatro. 557 00:48:00,613 --> 00:48:04,765 �Qui�n tiene m�s culpa? �El autor o su musa? 558 00:48:08,373 --> 00:48:09,886 - Era una ficci�n. - Sin duda. 559 00:48:10,133 --> 00:48:12,886 - No basada en la realidad. - Claro que no. 560 00:48:13,133 --> 00:48:17,445 Deber�ais avergonzaros, abate. Explotar a estos cretinos por dinero. 561 00:48:17,653 --> 00:48:19,086 No es �sa la intenci�n. 562 00:48:19,333 --> 00:48:22,006 Es una exhibici�n de monstruosidades. 563 00:48:22,213 --> 00:48:24,773 Esto es un sanatorio, no un circo. 564 00:48:25,013 --> 00:48:27,129 El teatro queda cerrado. 565 00:48:28,013 --> 00:48:29,162 �Cerrado? 566 00:48:29,413 --> 00:48:31,244 Y vuestro amigo dramaturgo. . . 567 00:48:31,853 --> 00:48:33,969 Har� lo que pueda. 568 00:48:34,733 --> 00:48:37,008 �Haced m�s! O informar� al Ministerio. . . 569 00:48:37,253 --> 00:48:40,563 . . .de que los locos dirigen el manicomio. 570 00:48:57,933 --> 00:49:00,970 Supongo que estar�is satisfecho. 571 00:49:01,373 --> 00:49:03,489 Ha cerrado nuestro teatro. 572 00:49:03,733 --> 00:49:05,371 No pod�is hacerme esto. 573 00:49:06,733 --> 00:49:09,372 �C�mo se puede ser tan ego�sta? 574 00:49:11,453 --> 00:49:14,763 S�lo le ense�amos un espejo y no le gust� lo que vio. 575 00:49:20,333 --> 00:49:21,482 �Qu� hac�is con mis plumas? 576 00:49:21,733 --> 00:49:23,963 No cumplisteis vuestra palabra. 577 00:49:24,173 --> 00:49:26,562 S�. No publico. 578 00:49:28,613 --> 00:49:31,127 Puede que las recuper�is. 579 00:49:31,853 --> 00:49:35,448 No pod�is hacerlo. Estoy lleno de demonios. 580 00:49:35,653 --> 00:49:37,928 Tengo que expulsarlos al papel. 581 00:49:38,373 --> 00:49:39,965 Probad a leer para variar. 582 00:49:40,213 --> 00:49:45,128 El autor que escribe m�s que lee no es m�s que un aficionado. 583 00:49:48,533 --> 00:49:53,004 Leed la Biblia. Es amena y est� muy bien escrita. 584 00:49:53,213 --> 00:49:54,566 Vuestro monstruoso Dios. 585 00:49:55,413 --> 00:49:58,371 Clav� a su propio hijo como a una res. 586 00:49:58,573 --> 00:50:00,768 �Qu� horrores har� conmigo? 587 00:50:08,973 --> 00:50:11,965 - �Por qu� me hac�is esto? - Ya basta. 588 00:50:13,853 --> 00:50:18,324 Morir� de soledad. Mi �nica compa��a son mis personajes. 589 00:50:19,253 --> 00:50:23,087 �Prostitutas y pederastas? Estar�is mejor sin ellos. 590 00:50:24,653 --> 00:50:26,086 Os propongo algo. 591 00:50:26,733 --> 00:50:27,802 Como siempre. 592 00:50:28,053 --> 00:50:31,363 Madeleine. Har� lo que yo pida. 593 00:50:31,573 --> 00:50:33,689 Puede visitaros de noche. 594 00:50:33,933 --> 00:50:37,289 No s� a qui�n insult�is m�s, a ella o a m�. 595 00:50:37,493 --> 00:50:39,688 - Abrid las puertas del cielo. -�Basta! 596 00:50:39,893 --> 00:50:42,532 - Est�is tenso. - Os vendr�a bien follar. 597 00:50:44,133 --> 00:50:45,282 Buenas noches, marqu�s. 598 00:50:46,253 --> 00:50:47,572 �Pues enculadme! 599 00:50:49,613 --> 00:50:51,763 �Maldito se�is, abate! 600 00:50:52,373 --> 00:50:56,048 �No comprend�is mi situaci�n? 601 00:50:56,253 --> 00:50:59,723 Escribir es involuntario para m�, como el latido del coraz�n. 602 00:51:00,253 --> 00:51:02,448 �Como mi constante erecci�n! 603 00:51:12,613 --> 00:51:15,366 He hecho lo que me pediste. 604 00:51:16,053 --> 00:51:19,170 Fui a ver al artesano. 605 00:51:19,973 --> 00:51:24,171 Se ri� y me llam� puta. Pero acept� mi dinero. 606 00:51:25,973 --> 00:51:27,691 No s� qu� te da m�s placer: 607 00:51:27,893 --> 00:51:29,611 Estos objetos. . . 608 00:51:29,853 --> 00:51:33,971 . . .o la humillaci�n que sufro procur�ndotelos. 609 00:51:36,173 --> 00:51:40,769 Y adem�s de eso, te traigo bolitas de an�s. . . 610 00:51:41,173 --> 00:51:43,403 . . .y pastitas de chocolate. 611 00:51:46,813 --> 00:51:48,565 �De verdad, se�ora? 612 00:51:51,973 --> 00:51:55,363 �Est�n rellenas de crema? 613 00:51:57,253 --> 00:52:02,168 Sabes que no las tocar� si no est�n reventando,. . . 614 00:52:03,533 --> 00:52:05,763 . . .rebosantes de crema. 615 00:52:08,933 --> 00:52:11,208 �Qu� m�s me traes para chupetear? 616 00:52:11,453 --> 00:52:13,762 Donatien, no hagas eso. 617 00:52:14,013 --> 00:52:15,002 Dime. 618 00:52:15,813 --> 00:52:17,166 �Qu� m�s golosinas? 619 00:52:17,413 --> 00:52:19,563 Deber�as avergonzarte. 620 00:52:20,453 --> 00:52:22,205 �Joder, mujer! 621 00:52:22,453 --> 00:52:23,772 �Traes bombones? 622 00:52:24,213 --> 00:52:26,363 �Quieres que me empache con tonter�as. . . 623 00:52:26,613 --> 00:52:28,569 . . .cuando lo que en realidad necesito. . . 624 00:52:28,773 --> 00:52:33,005 . . .son unas cuantas plumas? 625 00:52:33,253 --> 00:52:35,005 Y tal vez un tintero. 626 00:52:35,253 --> 00:52:36,402 Perdona. 627 00:52:36,653 --> 00:52:40,566 �No te das cuenta? Me han violado. 628 00:52:40,933 --> 00:52:43,686 M�s que a ninguno de mis personajes. 629 00:52:43,933 --> 00:52:45,161 No lo sab�a. 630 00:52:45,413 --> 00:52:47,768 �C�mo iba a dec�rtelo? �Escribi�ndote una carta? 631 00:52:48,013 --> 00:52:50,573 �Con qu�, burra? 632 00:52:50,773 --> 00:52:53,412 Te ruego, como esposa y �nico aliado,. . . 633 00:52:53,973 --> 00:52:57,363 - . . .que dejes de dar esc�ndalos. - �Me sermoneas? 634 00:52:57,613 --> 00:53:00,173 �Exhibir tus vicios en un escenario! 635 00:53:00,413 --> 00:53:01,766 Te env�an para esto. 636 00:53:02,013 --> 00:53:03,765 G�nate el favor del doctor. 637 00:53:03,973 --> 00:53:08,251 Le grabar�a mi nombre en el culo y llenar�a las heridas de sal. 638 00:53:10,373 --> 00:53:15,003 Aqu� est�s seguro, rodeado de ladrillos y cemento. 639 00:53:15,253 --> 00:53:18,689 Mi prisi�n es m�s cruel. No tiene muros. 640 00:53:18,933 --> 00:53:21,208 Todos me se�alan y murmuran. 641 00:53:21,453 --> 00:53:23,409 En la �pera, sisean cuando llego al palco. 642 00:53:23,653 --> 00:53:25,962 El cura no me quiso confesar. 643 00:53:26,213 --> 00:53:27,566 Dijo que estaba condenada. 644 00:53:27,813 --> 00:53:30,008 �Por qu� debo sufrir por tus pecados? 645 00:53:30,253 --> 00:53:33,563 Es el sino de todos los m�rtires. 646 00:53:34,253 --> 00:53:38,565 Devu�lveme al anonimato. D�jame ser invisible de nuevo. 647 00:53:38,773 --> 00:53:42,561 �Dime! �Has hecho algo para que me suelten? 648 00:53:42,813 --> 00:53:45,691 �Has ido al juzgado? �Pediste audiencia al emperador? 649 00:53:45,933 --> 00:53:47,605 �No quiere verme! 650 00:53:47,853 --> 00:53:49,889 Te conviene tenerme encerrado. 651 00:53:50,133 --> 00:53:52,408 No tienes que levantarte la falda ni descoyuntar la boca. . . 652 00:53:52,653 --> 00:53:56,805 . . .para que yo la use para algo agradable. 653 00:53:57,053 --> 00:54:00,363 �No eres mi mujer! �Eres uno de mis carceleros! 654 00:54:01,973 --> 00:54:04,487 �Llevaos a esta vaca! �No quiero ni verla! 655 00:54:04,733 --> 00:54:06,325 �Metedla en el ala oeste,. . . 656 00:54:06,613 --> 00:54:08,569 . . .con los hist�ricos! 657 00:54:09,013 --> 00:54:12,164 �Encerradla para que sepa c�mo es! 658 00:54:12,613 --> 00:54:16,367 �Gorgona! �Cerda! 659 00:54:30,333 --> 00:54:34,372 Para ser de origen humilde, su mujer tiene gustos refinados. 660 00:54:34,613 --> 00:54:38,572 Si yo sugiero granito, ella pide m�rmol de Per�. 661 00:54:38,813 --> 00:54:41,088 Cuesta una fortuna importarlo. 662 00:54:41,333 --> 00:54:43,563 Lo que ella desee, monsieur. 663 00:54:43,813 --> 00:54:47,169 Me agradar�a cumplir todos sus deseos,. . . 664 00:54:47,413 --> 00:54:51,770 . . .pero con esta modesta suma. . . Soy arquitecto, no mago. 665 00:54:52,413 --> 00:54:53,766 Debo ver al doctor. . . 666 00:54:54,253 --> 00:54:56,209 . . .con la m�xima urgencia. 667 00:54:56,413 --> 00:54:58,973 Lo normal es pedir cita por escrito. 668 00:54:59,173 --> 00:55:02,563 La desesperaci�n me hace saltarme la etiqueta. 669 00:55:02,813 --> 00:55:05,008 No estoy para caprichos de lun�ticos. 670 00:55:05,253 --> 00:55:08,484 Difiero, doctor. Trabaj�is en un manicomio. 671 00:55:08,733 --> 00:55:12,362 Toda vuestra vida est� dominada por la locura. 672 00:55:12,853 --> 00:55:14,525 Por favor, sed breve. 673 00:55:14,733 --> 00:55:16,166 Sois nuevo aqu�. 674 00:55:16,413 --> 00:55:20,804 Quiz� no conozc�is a mi marido y su ins�lito caso. 675 00:55:21,053 --> 00:55:22,805 Con el debido respeto,. . . 676 00:55:23,053 --> 00:55:25,613 . . .toda Francia conoce a vuestro esposo. 677 00:55:25,853 --> 00:55:28,890 �Nos deja un momento a solas, Sr. Prouix? 678 00:55:29,133 --> 00:55:30,885 Con mucho gusto. A su servicio, se�or. 679 00:55:33,453 --> 00:55:35,284 Por favor, se�ora. 680 00:55:43,653 --> 00:55:44,608 Buenos d�as, se�ora. 681 00:55:44,853 --> 00:55:49,210 Supongo que ven�s a rogar clemencia para vuestro esposo. 682 00:55:49,453 --> 00:55:52,684 �Eso cre�is? Mi mayor deseo, doctor,. . . 683 00:55:52,933 --> 00:55:55,401 . . .es que siga sepultado para siempre. 684 00:55:55,653 --> 00:55:59,168 Y cuando muera en las entra�as de vuestra instituci�n,. . . 685 00:55:59,373 --> 00:56:02,570 . . .que sirva de carro�a para ratas y gusanos. 686 00:56:03,653 --> 00:56:05,325 Perdonad mi error. 687 00:56:05,853 --> 00:56:08,413 Si no pod�is curarle,. . . 688 00:56:08,613 --> 00:56:10,569 . . .curarle de verdad,. . . 689 00:56:11,813 --> 00:56:16,011 . . .al menos os ruego que sujet�is a la bestia de su alma. 690 00:56:18,053 --> 00:56:20,772 Eso no es f�cil de hacer, se�ora. 691 00:56:21,653 --> 00:56:24,770 Daos cuenta de que cuesta mucho. . . 692 00:56:25,013 --> 00:56:26,810 . . .tener a vuestro marido aqu�. 693 00:56:27,053 --> 00:56:30,363 Pago su estancia mensual, aunque no deber�a. 694 00:56:30,613 --> 00:56:33,002 Eso apenas cubre su habitaci�n. . . 695 00:56:33,253 --> 00:56:37,610 . . .y no queda un c�ntimo para tratamientos. 696 00:56:37,853 --> 00:56:40,572 Opi�ceos para calmar sus arrebatos. 697 00:56:41,533 --> 00:56:44,969 Correas para sujetarlo cuando se porta mal. 698 00:56:45,173 --> 00:56:48,961 Si reforzarais vuestra petici�n con medios para ello. . . 699 00:56:49,173 --> 00:56:50,970 No soy rica. 700 00:56:51,453 --> 00:56:55,162 Ten�is una pensi�n, �no? Por sus libros. 701 00:56:55,373 --> 00:56:56,931 Es dinero sucio. 702 00:56:59,133 --> 00:57:01,966 - �Qu� hermosa idea! - �Qu� idea? 703 00:57:02,173 --> 00:57:06,564 Que los fondos mal ganados por su degeneraci�n. . . 704 00:57:07,053 --> 00:57:09,567 . . .sirvan ahora para su salvaci�n. 705 00:57:11,013 --> 00:57:13,163 Es una perversidad. . . 706 00:57:14,373 --> 00:57:17,922 . . .que el honor tenga un precio. 707 00:57:18,773 --> 00:57:19,808 lmaginad. 708 00:57:20,573 --> 00:57:24,566 Los viejos amigos volver�n a besaros la mano. 709 00:57:28,973 --> 00:57:30,372 ''Caramba, marquesa. 710 00:57:30,653 --> 00:57:32,769 Encantado de volver a veros. 711 00:57:33,173 --> 00:57:37,086 Bienvenida de vuestro descenso al abismo de la infamia'' . 712 00:57:38,853 --> 00:57:40,969 No jugu�is conmigo, doctor. 713 00:57:42,813 --> 00:57:46,772 Ahora pod�is elegir vuestro epitafio. 714 00:57:47,373 --> 00:57:49,204 ''La generosa marquesa,. . . 715 00:57:49,413 --> 00:57:53,042 . . .la m�s venerada fil�ntropa de Charenton'' . 716 00:57:55,813 --> 00:57:57,769 O ''La novia de Satan�s'' . 717 00:57:58,973 --> 00:58:02,170 Tened la seguridad de que vuestra generosidad. . . 718 00:58:02,413 --> 00:58:04,563 . . .acelerar� su curaci�n. 719 00:58:04,773 --> 00:58:07,367 El m�rmol de Per�, naturalmente. 720 00:58:10,813 --> 00:58:14,852 - Estoy en deuda con vos. - Y yo con vos, marquesa. 721 00:58:15,053 --> 00:58:18,807 Doctor. �Puedo contaros su truco m�s cruel? 722 00:58:19,053 --> 00:58:20,372 Desde luego. 723 00:58:21,253 --> 00:58:23,562 Una vez, hace mucho tiempo,. . . 724 00:58:24,173 --> 00:58:26,164 . . .en la locura de la juventud,. . . 725 00:58:27,333 --> 00:58:29,369 . . .consigui� que le amara. 726 00:58:51,133 --> 00:58:52,612 Madeleine, dulzura. 727 00:58:52,853 --> 00:58:56,368 �Puedes conseguirme una pluma y tinta? 728 00:58:56,573 --> 00:59:00,964 No me atrevo. El doctor os tiene muy vigilado. 729 01:00:10,253 --> 01:00:13,802 El doctor Montalivet la ten�a diminuta. 730 01:00:14,373 --> 01:00:18,002 Si estaba fl�ccido, su miembro era como un bot�n. 731 01:00:18,253 --> 01:00:22,371 lnflamado, se ergu�a hasta seis cent�metros. 732 01:00:22,613 --> 01:00:26,891 Para compensarlo, procuraba impresionar a su dama de otro modo. 733 01:00:27,133 --> 01:00:31,285 Buen vino, comida y una casa tan grande como peque�o era lo otro. 734 01:00:32,253 --> 01:00:35,962 Las vigas del techo vienen de Florencia. 735 01:00:36,853 --> 01:00:40,812 La semana que viene llegar� un muralista de Par�s. . . 736 01:00:41,053 --> 01:00:43,169 . . .para pintar trompe l'oeil... 737 01:00:43,453 --> 01:00:44,727 . . .en el sal�n. 738 01:00:45,973 --> 01:00:49,090 - �Te agrada esto? - Mucho. 739 01:00:51,253 --> 01:00:53,562 Preferir�a tomar el co�ac en el sal�n,. . . 740 01:00:53,773 --> 01:00:58,164 . . .donde podemos sentarnos juntos ante el fuego. 741 01:01:00,853 --> 01:01:02,969 Yo prefiero leer. 742 01:01:04,333 --> 01:01:07,325 �Prefieres un libro a mi compa��a? 743 01:01:08,813 --> 01:01:10,041 No me extra�a. 744 01:01:10,293 --> 01:01:12,124 Soy s�lo de carne y hueso. 745 01:01:12,333 --> 01:01:15,928 No puedo competir con la p�gina impresa. 746 01:01:19,013 --> 01:01:20,526 Buenas noches. 747 01:01:20,813 --> 01:01:22,929 Disfruta de tu soledad. 748 01:01:27,533 --> 01:01:29,330 Las s�banas, por favor. 749 01:01:33,373 --> 01:01:35,170 Las s�banas, por favor. 750 01:01:38,213 --> 01:01:39,726 Las s�banas. 751 01:01:43,373 --> 01:01:45,125 Ahora o nunca. 752 01:01:46,133 --> 01:01:47,088 Voil�. 753 01:02:02,533 --> 01:02:05,047 Si no puede leerlo tu madre,. . . 754 01:02:05,293 --> 01:02:07,932 . . .tal vez no deber�as leerlo t�. 755 01:02:08,693 --> 01:02:10,331 No te gustar�a. 756 01:02:11,293 --> 01:02:14,729 Venga, querida. L�emelo. 757 01:02:19,373 --> 01:02:22,763 ''El Sr. Bouloir ten�a unos apetitos er�ticos. . . 758 01:02:23,013 --> 01:02:25,925 . . .que podr�an describirse discretamente como. . . 759 01:02:26,213 --> 01:02:27,726 . . .'postmortem' . 760 01:02:28,933 --> 01:02:31,049 Habitual de los cementerios,. . . 761 01:02:31,293 --> 01:02:34,968 . . .su mejor conquista era una dama seis d�cadas mayor que �l,. . . 762 01:02:35,213 --> 01:02:37,522 . . .fallecida doce a�os atr�s'' . 763 01:02:38,373 --> 01:02:41,763 Eso es espantoso. Es absolutamente espantoso. 764 01:02:45,533 --> 01:02:47,171 Venga, sigue. 765 01:02:52,613 --> 01:02:54,649 ''Le hizo el amor con tal fuerza. . . 766 01:02:56,013 --> 01:02:58,846 . . .que le desarticul� los huesos. 767 01:02:59,613 --> 01:03:04,812 Le dedic� el mayor cumplido que jam�s dirigi� a una mujer: 768 01:03:06,693 --> 01:03:07,489 �S�? 769 01:03:08,333 --> 01:03:10,722 'Ha valido la pena cavar' '' . 770 01:03:28,413 --> 01:03:29,846 Me preguntaste mi nombre. 771 01:03:32,213 --> 01:03:33,726 Es Madeleine. 772 01:03:35,213 --> 01:03:38,125 �Eres dulce como las magdalenas? 773 01:03:39,573 --> 01:03:41,325 � Y t� no tienes nombre? 774 01:03:42,693 --> 01:03:44,729 F�gate conmigo un d�a. . . 775 01:03:45,093 --> 01:03:46,526 . . .y tal vez te lo diga. 776 01:04:13,733 --> 01:04:15,883 Tu madre estar� ciega como un murci�lago,. . . 777 01:04:16,093 --> 01:04:18,163 . . .pero t� tienes un buen par de ojos. 778 01:04:18,413 --> 01:04:21,723 Est� ciega por la lej�a de la lavander�a. 779 01:04:21,973 --> 01:04:24,851 Lavar para los locos le cost� la vista. 780 01:04:25,093 --> 01:04:26,731 Esto podr�a costarle m�s. 781 01:04:26,933 --> 01:04:28,127 La amabilidad consigue. . . 782 01:04:28,373 --> 01:04:31,331 �Qu� pudo causar este color? 783 01:04:31,573 --> 01:04:33,245 No soy detective. 784 01:04:34,173 --> 01:04:38,530 Tal vez las calderas est�n oxidadas. O la lej�a est� rancia. 785 01:04:38,773 --> 01:04:40,729 O tal vez. . . 786 01:04:41,613 --> 01:04:46,323 Tal vez estas s�banas eran de nuestro amigo el marqu�s. 787 01:04:49,333 --> 01:04:51,324 Hay m�s de 200 camas. 788 01:04:51,693 --> 01:04:52,921 Pueden ser de cualquiera. 789 01:04:53,133 --> 01:04:56,921 �De hilo tan fino? �Decoradas con su letra? 790 01:04:57,133 --> 01:05:00,125 Est� mintiendo. Se le nota en la cara. 791 01:05:06,333 --> 01:05:08,324 Estamos sacando todo, abate. 792 01:05:10,893 --> 01:05:12,326 Ya casi est�. 793 01:05:12,573 --> 01:05:15,565 Todo lo que sirva como pluma. Vaciad la habitaci�n. 794 01:05:15,813 --> 01:05:18,771 El doctor restalla el l�tigo y vos bail�is. 795 01:05:19,013 --> 01:05:21,527 �Mi cama! �Debo morirme de fr�o? 796 01:05:21,773 --> 01:05:23,525 Guerin, coge la alfombra. 797 01:05:26,213 --> 01:05:29,728 Es turca, idiota. Cuesta m�s de lo que ganar�s en tu vida. 798 01:05:29,933 --> 01:05:31,525 Valcour, el sill�n. 799 01:05:31,773 --> 01:05:35,129 Muy bien. Cogedlo. Llev�oslo todo. 800 01:05:39,133 --> 01:05:42,728 Cuidado, que resbala. No sabes d�nde estuvo metido. 801 01:05:42,973 --> 01:05:47,649 No os olvid�is de la dulce Mar�a, la puta jud�a. La puta de Dios. 802 01:05:47,893 --> 01:05:51,408 La madre virgen. Una religi�n sobre un ox�moron. 803 01:05:51,653 --> 01:05:52,927 Orvolle, el vino. 804 01:05:56,493 --> 01:05:59,132 Desde ahora, agua en las comidas. 805 01:05:59,333 --> 01:06:00,527 �Agua? 806 01:06:00,773 --> 01:06:01,842 Y carne deshuesada. 807 01:06:02,093 --> 01:06:05,165 - �Por qu� esta tortura? - Segu�s escribiendo. 808 01:06:05,413 --> 01:06:07,927 Yo no cre� este mundo, s�lo lo describo. 809 01:06:08,173 --> 01:06:11,324 Sus horrores. Sus peores pesadillas. 810 01:06:11,533 --> 01:06:13,763 Y s�lo por placer morboso. 811 01:06:13,973 --> 01:06:16,851 Escribo lo que veo. El camino a la guillotina. 812 01:06:17,093 --> 01:06:20,563 Todos en fila, esperando que caiga la cuchilla. 813 01:06:20,813 --> 01:06:24,965 R�os de sangre corriendo a nuestros pies, abate. 814 01:06:25,213 --> 01:06:29,331 Yo he estado en el infierno. Vos s�lo le�is sobre �l. 815 01:06:33,813 --> 01:06:36,327 Lo siento, marqu�s. De verdad. 816 01:06:36,893 --> 01:06:39,805 �Es muy estricto tu voto de castidad? 817 01:06:40,013 --> 01:06:42,322 M�tesela s�lo en la boca. 818 01:06:48,533 --> 01:06:50,524 Gusano mojigato. 819 01:06:51,813 --> 01:06:55,931 �En la adversidad, el artista se crece! 820 01:07:08,173 --> 01:07:09,731 �Tienes curiosidad? 821 01:07:09,973 --> 01:07:13,932 Si me doy placer a m� misma, te puedo dar placer a ti. 822 01:07:14,453 --> 01:07:16,921 No sabes lo que te pierdes. 823 01:07:25,093 --> 01:07:28,529 Busco un libro. Tal vez lo conozca. 824 01:07:31,933 --> 01:07:34,128 S�lo me queda un ejemplar. 825 01:07:34,333 --> 01:07:37,723 Lo rescat� yo mismo de una hoguera. 826 01:07:38,413 --> 01:07:41,450 Deprisa. Mi marido cierra la puerta al anochecer. 827 01:07:42,893 --> 01:07:45,043 Una persona tan delicada como usted. . . 828 01:07:46,133 --> 01:07:48,931 . . .no deber�a leer estas porquer�as. 829 01:07:49,213 --> 01:07:51,249 Me cri� en un convento. 830 01:07:51,493 --> 01:07:53,449 Todo lo aprend� en los libros. 831 01:07:53,693 --> 01:07:55,968 EL JARD�N DE LOS VERSOS 832 01:08:18,293 --> 01:08:20,602 A las j�venes doncellas del mundo. 833 01:08:20,853 --> 01:08:24,892 Liberaos de la tiran�a de la virtud y saboread... 834 01:08:25,133 --> 01:08:26,771 ...los placeres de la carne. 835 01:08:27,013 --> 01:08:29,652 El poder del hombre est� en sus pu�os. 836 01:08:29,893 --> 01:08:32,361 Pero el poder de la mujer est�... 837 01:08:32,613 --> 01:08:35,730 ...en la cavidad aterciopelada entre sus muslos. 838 01:08:35,973 --> 01:08:38,123 Es tarde, querida Simone. 839 01:08:38,813 --> 01:08:41,122 Deja ya tus poemas. 840 01:09:43,613 --> 01:09:44,932 El desayuno. 841 01:09:50,773 --> 01:09:52,126 Te lo ruego. . . 842 01:09:52,893 --> 01:09:55,043 �Qu� os han hecho? 843 01:09:55,293 --> 01:09:57,932 Torturas tan retorcidas,. . . 844 01:09:58,173 --> 01:10:01,722 . . .tan medievales que no tengo palabras. 845 01:10:03,893 --> 01:10:05,770 Si te queda un gramo de piedad,. . . 846 01:10:06,013 --> 01:10:11,133 . . .d�jate de precauciones y abre la puerta. 847 01:10:12,413 --> 01:10:13,926 �V�lgame Dios! 848 01:10:15,413 --> 01:10:18,450 - No me atrevo. - No seas tonta. Tengo una sorpresa. 849 01:10:18,693 --> 01:10:20,729 Abre la maldita puerta. 850 01:10:37,573 --> 01:10:39,245 Mi �ltimo libro. 851 01:10:41,573 --> 01:10:43,325 Empieza en el pu�o izquierdo,. . . 852 01:10:44,453 --> 01:10:46,523 . . .y contin�a por la espalda. 853 01:10:47,533 --> 01:10:49,330 La oraci�n m�s larga. . . 854 01:10:49,573 --> 01:10:52,531 . . .ocupa toda la costura del pantal�n. 855 01:10:53,813 --> 01:10:58,523 Y el libro termina en la suela del zapato derecho. 856 01:11:08,813 --> 01:11:10,132 - ''El mango'' . - S�. 857 01:11:16,933 --> 01:11:19,322 - ''Desnuda en una bandeja'' . - S�. 858 01:11:22,653 --> 01:11:25,531 - ''Cien lenguas indecentes'' . - S�. 859 01:11:26,653 --> 01:11:28,371 - Sois un genio. - S�. 860 01:11:34,813 --> 01:11:35,802 Vete, pronto. 861 01:11:36,773 --> 01:11:39,048 Que no te culpen de mis actos. 862 01:11:39,253 --> 01:11:40,242 �Maddy! 863 01:11:40,973 --> 01:11:43,328 Quien trata con el diablo, lo paga. 864 01:11:43,973 --> 01:11:45,122 Lo siento. 865 01:11:45,493 --> 01:11:48,405 �Guardias! �Detenedlo! 866 01:11:53,893 --> 01:11:57,329 �Mirad lo que os traigo, queridos! 867 01:11:59,333 --> 01:12:02,325 Dos cap�tulos. Uno en cada nalga. 868 01:12:10,413 --> 01:12:13,325 �Mi escritura sigue viva! 869 01:12:24,893 --> 01:12:28,932 �Meted a esa bestia en su jaula! 870 01:12:29,893 --> 01:12:32,726 No me dig�is que ven�s a leer mis pantalones. 871 01:12:32,973 --> 01:12:36,727 Decidme. �Qu� va a ser? �50 latigazos? �El potro? 872 01:12:38,133 --> 01:12:42,570 - No me manchar� las manos con �l. - Como debe ser. 873 01:12:42,813 --> 01:12:44,531 Es la norma en pol�tica. 874 01:12:44,773 --> 01:12:48,527 El que ordena la ejecuci�n no maneja la cuchilla. 875 01:12:50,093 --> 01:12:52,129 Ten�is suerte de que os castigue yo. 876 01:12:52,333 --> 01:12:54,563 El doctor os habr�a desollado vivo. 877 01:12:54,813 --> 01:12:57,407 El doctor tiene mis mismos gustos. 878 01:12:58,213 --> 01:12:59,726 �Qu� hago con vos? 879 01:12:59,973 --> 01:13:03,124 Cuanto m�s os proh�bo, m�s os provoco. 880 01:13:05,293 --> 01:13:06,726 Desnudaos. 881 01:13:43,493 --> 01:13:44,562 Los pantalones. 882 01:13:46,533 --> 01:13:48,922 Ya que hab�is empezado el juego,. . . 883 01:13:49,813 --> 01:13:51,531 . . .terminadlo vos. 884 01:13:52,373 --> 01:13:54,523 �O no ten�is valor? 885 01:13:57,773 --> 01:13:59,525 Ya supon�a que no. 886 01:14:19,773 --> 01:14:22,526 Es un potente afrodisiaco,. . . 887 01:14:22,733 --> 01:14:24,724 . . .� verdad, bomboncito? 888 01:14:26,333 --> 01:14:29,928 Tener poder sobre otro hombre. 889 01:14:35,173 --> 01:14:36,492 La peluca. 890 01:14:56,013 --> 01:14:59,801 Ya no difundir�is m�s vuestro insidioso evangelio. 891 01:15:00,813 --> 01:15:03,327 Desde ahora, no escribir�is. . . 892 01:15:03,533 --> 01:15:06,331 . . .ni vuestro ignominioso nombre. 893 01:15:06,773 --> 01:15:11,210 �Tan fr�giles son vuestros credos que no resisten la oposici�n? 894 01:15:12,013 --> 01:15:14,004 �Tan d�bil es vuestro dios? 895 01:15:15,373 --> 01:15:16,442 �Qu� verg�enza! 896 01:15:18,013 --> 01:15:20,322 No presum�is tanto, marqu�s. 897 01:15:20,813 --> 01:15:22,724 No sois el Anticristo. 898 01:15:23,293 --> 01:15:26,729 Sois s�lo un resentido que sabe gram�tica. 899 01:15:37,333 --> 01:15:42,327 La vi con mis propios ojos. Ella abri� la cerradura. 900 01:16:04,173 --> 01:16:05,526 �Soltadla! �Ahora mismo! 901 01:16:06,773 --> 01:16:08,252 D�jala atada. 902 01:16:19,893 --> 01:16:23,329 Si s�lo la sangre os aplaca,. . . 903 01:16:25,653 --> 01:16:27,530 . . .derramad la m�a. 904 01:16:29,293 --> 01:16:31,204 - Abate, no. - �Venga, vamos! 905 01:16:34,613 --> 01:16:36,444 No ser� necesario. 906 01:16:37,413 --> 01:16:40,166 Si quer�is ser m�rtir, abate,. . . 907 01:16:40,413 --> 01:16:42,051 . . .hacedlo por Dios,. . . 908 01:16:42,293 --> 01:16:44,124 . . .no por una sirvienta. 909 01:16:48,493 --> 01:16:50,529 Ahora, volved a vestiros. 910 01:17:04,013 --> 01:17:06,732 Si hubiera conocido tus gustos,. . . 911 01:17:07,653 --> 01:17:09,723 . . .no te habr�a ense�ado a leer. 912 01:17:10,173 --> 01:17:11,731 No dig�is eso. 913 01:17:12,213 --> 01:17:14,124 Leer es mi salvaci�n. 914 01:17:15,213 --> 01:17:18,523 �Por qu� tiene que gustarte su pornograf�a? 915 01:17:19,173 --> 01:17:22,324 Es duro trabajar para locos. 916 01:17:23,413 --> 01:17:27,929 Despu�s de lo que he visto, es dif�cil mantener mi inter�s. 917 01:17:34,933 --> 01:17:37,128 Me meto en sus historias. 918 01:17:37,973 --> 01:17:39,929 En los personajes. 919 01:17:40,973 --> 01:17:43,885 - Cada prostituta, cada asesina. . . - Ay, Maddy. 920 01:17:45,613 --> 01:17:48,332 Si no fuera mala mujer en lo que leo,. . . 921 01:17:49,773 --> 01:17:52,924 . . .no podr�a ser buena en la vida real. 922 01:18:07,573 --> 01:18:10,406 �ste no es lugar adecuado para ti. 923 01:18:11,533 --> 01:18:13,728 Te voy a enviar lejos de aqu�. 924 01:18:18,293 --> 01:18:22,571 Esto no es suficientemente bueno. Me niego a pagarlo. 925 01:18:22,813 --> 01:18:25,930 En las paredes podemos poner seda china,. . . 926 01:18:26,733 --> 01:18:27,961 . . .o si lo prefer�s,. . . 927 01:18:28,533 --> 01:18:30,728 . . .tapices florentinos. 928 01:18:31,613 --> 01:18:33,524 �Os gusta leer? 929 01:18:35,013 --> 01:18:36,332 �C�mo? 930 01:18:36,533 --> 01:18:39,730 Admiro a los hombres con apetito por. . . 931 01:18:41,693 --> 01:18:43,126 . . .los libros. 932 01:18:53,933 --> 01:18:55,332 Se�ora. . . 933 01:18:55,613 --> 01:18:57,331 �C�mo pod�is. . .? 934 01:18:58,933 --> 01:19:01,128 �Hab�is le�do este libro? 935 01:19:03,213 --> 01:19:04,805 Me lo s� de memoria. 936 01:19:11,213 --> 01:19:14,125 Llega un momento en la vida. . . 937 01:19:14,413 --> 01:19:16,085 . . .en que hay que dejar los libros. . . 938 01:19:16,813 --> 01:19:19,122 . . .y aprender por experiencia. 939 01:19:21,013 --> 01:19:22,731 Pero para eso. . . 940 01:19:23,373 --> 01:19:25,125 . . .hace falta un maestro. 941 01:20:15,293 --> 01:20:16,521 �Algo va mal? 942 01:20:19,013 --> 01:20:20,526 Abate. . . 943 01:20:21,173 --> 01:20:23,129 No me envi�is fuera, por favor. 944 01:20:24,093 --> 01:20:26,766 No deber�a rechazarlo,. . . 945 01:20:27,013 --> 01:20:29,322 . . .pero mi coraz�n est� atado aqu�. 946 01:20:29,733 --> 01:20:30,722 �Por qui�n? 947 01:20:31,493 --> 01:20:32,926 �Por el marqu�s? 948 01:20:36,213 --> 01:20:38,727 Mi madre no est� tan ciega como vos. 949 01:20:42,493 --> 01:20:43,926 Ay, Madeleine. 950 01:20:48,573 --> 01:20:50,723 Hay sentimientos. . . 951 01:20:51,013 --> 01:20:53,129 . . .que no debemos expresar. 952 01:20:54,213 --> 01:20:55,532 �Por qu� no? 953 01:20:56,133 --> 01:20:57,725 Nos incitan. . . 954 01:20:58,733 --> 01:21:00,724 Nos incitan a actuar. . . 955 01:21:01,413 --> 01:21:03,131 . . .de maneras. . . 956 01:21:03,573 --> 01:21:05,325 . . .que no deber�amos. 957 01:21:12,613 --> 01:21:14,126 �Qu� he hecho? 958 01:21:14,373 --> 01:21:15,362 Vuelve a tu cuarto. 959 01:21:16,973 --> 01:21:19,328 Ahora me odi�is. 960 01:21:19,813 --> 01:21:21,724 Te amo, Madeleine. 961 01:21:22,413 --> 01:21:24,324 Como criatura de Dios. 962 01:21:28,613 --> 01:21:29,966 Perd�name. 963 01:21:43,733 --> 01:21:45,132 �Madeleine! 964 01:22:05,973 --> 01:22:08,533 No tem�is la influencia del marqu�s. 965 01:22:09,413 --> 01:22:10,766 Temed la vuestra. 966 01:22:11,973 --> 01:22:15,932 Si me concedes el favor, quisiera explicarme. 967 01:22:18,933 --> 01:22:20,924 No os acerqu�is m�s, abate. 968 01:22:21,413 --> 01:22:23,131 Dios nos mira. 969 01:22:27,213 --> 01:22:28,123 Maddy. 970 01:22:34,013 --> 01:22:37,323 ''Mi muy estimado doctor Royer-Collard: 971 01:22:37,773 --> 01:22:40,526 Por fin vuestro chateau est� terminado. 972 01:22:40,893 --> 01:22:43,566 Lo encontrar�is todo en su debido lugar: 973 01:22:43,813 --> 01:22:47,044 Las cortinas estampadas, los tiradores ingleses,. . . 974 01:22:47,293 --> 01:22:49,932 . . .incluso los topes de marfil. 975 01:22:50,173 --> 01:22:52,323 S�lo falta un detalle: 976 01:23:00,213 --> 01:23:01,726 Vuestra esposa'' . 977 01:23:06,213 --> 01:23:08,522 Dile que no soy tonta. 978 01:23:08,733 --> 01:23:12,442 Una c�rcel es una c�rcel, aunque tenga sedas y candelabros. 979 01:23:12,693 --> 01:23:16,322 ''Cuando le�is esto, ya nos habremos ido,. . . 980 01:23:16,573 --> 01:23:19,041 . . .a lnglaterra o m�s lejos a�n'' . 981 01:23:19,293 --> 01:23:21,932 Dile que si descubre d�nde estamos,. . . 982 01:23:22,133 --> 01:23:26,251 . . .t� te cortar�s las venas y yo me apu�alar�. 983 01:23:26,493 --> 01:23:29,371 �Har�as eso, antes que renunciar a nuestro amor? 984 01:23:31,093 --> 01:23:32,446 No. 985 01:23:32,693 --> 01:23:34,092 Pero t� d�selo. 986 01:23:37,213 --> 01:23:39,568 Ahora, firma. Deprisa. 987 01:23:39,813 --> 01:23:44,603 As� podr�s tomarme otra vez en esas s�banas por las que pag� tanto. 988 01:23:44,853 --> 01:23:47,572 Y despu�s, por favor,. . . 989 01:23:47,813 --> 01:23:50,725 . . .en la piel de oso de su despacho. 990 01:23:51,013 --> 01:23:54,323 Y por �ltimo, como detalle culminante,. . . 991 01:23:54,613 --> 01:23:59,528 . . .dejaremos charcos de amor en el m�rmol de Per�. 992 01:24:15,093 --> 01:24:16,162 �Simone! 993 01:24:47,013 --> 01:24:49,447 LA SE�AL DE UNA VERGA 994 01:24:56,773 --> 01:24:58,172 �Basta! 995 01:24:59,773 --> 01:25:01,525 �Basta, por favor! 996 01:25:02,373 --> 01:25:05,570 Escribir� cuentos delicados. Odas a la virtud. 997 01:25:05,813 --> 01:25:08,725 Versos para ni�os. Lo prometo. 998 01:25:11,933 --> 01:25:13,969 Te excita hacerme da�o, �eh? 999 01:25:14,213 --> 01:25:17,728 Se te pone dura. Te revienta el pantal�n. 1000 01:25:21,413 --> 01:25:25,372 �Es que no lo ves, puto santurr�n? 1001 01:25:25,613 --> 01:25:29,572 Cuantas m�s vejaciones, m�s se afianzan mis principios. . . 1002 01:25:29,813 --> 01:25:31,531 . . .en mi coraz�n. 1003 01:25:51,733 --> 01:25:53,325 �No has visto nunca. . . 1004 01:25:54,133 --> 01:25:57,728 . . .un hombre desnudo? 1005 01:26:04,813 --> 01:26:06,371 El abate me saca de aqu�. 1006 01:26:07,373 --> 01:26:08,522 S�. 1007 01:26:09,773 --> 01:26:11,331 Es natural. 1008 01:26:12,973 --> 01:26:14,326 Marqu�s. 1009 01:26:17,573 --> 01:26:19,723 Contadme la �ltima historia. 1010 01:26:27,213 --> 01:26:29,124 �C�mo quieres que lo haga? 1011 01:26:30,693 --> 01:26:32,923 �Con polvo en el aire? 1012 01:26:33,173 --> 01:26:34,765 Susurr�dmela ahora. 1013 01:26:35,013 --> 01:26:37,322 Ni�a, eso es muy peligroso. 1014 01:26:37,973 --> 01:26:40,533 No os volver� a ver. La escribir�. 1015 01:26:40,733 --> 01:26:42,928 Es para recordaros. 1016 01:26:43,973 --> 01:26:47,727 No es el lugar ni el momento adecuado. 1017 01:26:48,893 --> 01:26:50,531 Hemos perdido. 1018 01:26:54,213 --> 01:26:55,965 Nunca pens� veros vencido. 1019 01:26:56,213 --> 01:26:58,727 Hay miles de historias que querr�a contar. 1020 01:26:58,973 --> 01:27:00,531 Pues contadme una. 1021 01:27:12,013 --> 01:27:13,332 Tal vez pueda. 1022 01:27:14,733 --> 01:27:18,328 Esta noche, ve a la despensa con tinta y pluma. 1023 01:27:18,813 --> 01:27:23,933 Oir�s una historia que har� llorar a los �ngeles. . . 1024 01:27:24,213 --> 01:27:26,408 . . .y jadear a los santos. 1025 01:27:53,493 --> 01:27:54,926 Ya est� aqu�. 1026 01:27:57,533 --> 01:27:58,932 Dauphin. 1027 01:27:59,293 --> 01:28:00,487 Dauphin. 1028 01:28:08,013 --> 01:28:09,651 Cleante, �est�s listo? 1029 01:28:09,893 --> 01:28:11,121 �Est�s listo? 1030 01:28:11,333 --> 01:28:12,607 Marqu�s, �sois vos? 1031 01:28:12,853 --> 01:28:15,128 Joder. �Qui�n iba a ser? 1032 01:28:15,333 --> 01:28:18,564 - �Avisaste a los otros? - Ya no soy un hombre. 1033 01:28:18,813 --> 01:28:22,522 Al despertar, me encontr� convertido en un gorri�n. 1034 01:28:24,293 --> 01:28:27,251 �S�? Pues yo me convert� en un gato. 1035 01:28:27,493 --> 01:28:30,849 Haz lo que digo, o te hinco los colmillos. . . 1036 01:28:31,093 --> 01:28:34,051 . . .y te chupo la m�dula. �Has o�do, pajarito? 1037 01:28:37,613 --> 01:28:39,922 A vuestro servicio, conde. 1038 01:28:41,613 --> 01:28:44,047 ''A mi amado lector: 1039 01:28:44,293 --> 01:28:47,091 Prep�rate para el cuento m�s impuro. . . 1040 01:28:47,333 --> 01:28:50,052 . . .que jam�s sali� de la mente humana'' . 1041 01:28:51,373 --> 01:28:52,726 Venga, vuela. 1042 01:28:56,013 --> 01:28:56,968 Dauphin. 1043 01:28:58,013 --> 01:28:59,366 ''A mi amado lector: 1044 01:29:00,413 --> 01:29:04,167 Prep�rate para el cuento m�s impuro jam�s contado'' . 1045 01:29:07,613 --> 01:29:09,763 ''A mi amado lector: 1046 01:29:10,013 --> 01:29:13,642 Prep�rate para un cuento impuro'' . 1047 01:29:17,573 --> 01:29:18,926 �Bouchon! 1048 01:29:19,493 --> 01:29:21,165 ''A mi amado lector: 1049 01:29:21,413 --> 01:29:25,042 Prep�rate. Te voy a contar un cuento impuro'' . 1050 01:29:26,813 --> 01:29:28,531 ''Prep�rate'' . 1051 01:29:31,853 --> 01:29:32,842 �Bouchon? 1052 01:29:33,573 --> 01:29:35,131 �Qu� has dicho? 1053 01:29:36,653 --> 01:29:41,727 ''Prep�rate. Tengo un cuento. Un cuento impuro'' . 1054 01:29:43,613 --> 01:29:47,128 ''Es la historia de una prostituta, Fanchon,. . . 1055 01:29:47,373 --> 01:29:49,364 . . .a quien la naturaleza dot�. . . 1056 01:29:49,613 --> 01:29:53,845 . . .de una fisura estrecha y plumosa entre sus muslos. . . 1057 01:29:54,093 --> 01:29:57,369 . . .y el culo mejor hendido. . . 1058 01:29:57,613 --> 01:30:00,525 . . .que haya moldeado la mano de Dios'' . 1059 01:30:03,613 --> 01:30:05,763 ''Fanchon era una puta,. . . 1060 01:30:06,013 --> 01:30:10,962 . . .con una fisura estrecha y plumosa entre sus muslos. . . 1061 01:30:11,213 --> 01:30:12,328 . . .y. . . '' 1062 01:30:13,093 --> 01:30:17,769 - '' �El culo mejor hendido! '' - ''El culo mejor hendido'' . 1063 01:30:18,013 --> 01:30:22,325 Mi gloriosa prosa, filtrada por mentes de locos. 1064 01:30:23,093 --> 01:30:24,731 �Qui�n sabe? Tal vez la mejoren. 1065 01:30:25,933 --> 01:30:28,527 ''Trata de una puta llamada Fanchon'' . 1066 01:30:28,733 --> 01:30:31,964 ''Trata de una puta llamada Fanchon,. . . 1067 01:30:32,213 --> 01:30:33,282 . . .con una fisura'' . 1068 01:30:33,533 --> 01:30:37,287 ''Un d�a, Fanchon ten�a un cliente cirujano,. . . 1069 01:30:38,213 --> 01:30:41,364 . . .que pas� los dedos por su piel desnuda,. . . 1070 01:30:41,613 --> 01:30:43,843 . . .separando pliegues de carne'' . 1071 01:30:44,093 --> 01:30:46,368 ''Pas� los dedos por su piel desnuda,. . . 1072 01:30:46,613 --> 01:30:49,969 . . .separando los pliegues de carne'' . 1073 01:30:50,173 --> 01:30:53,927 ''Separ� los pliegues,. . . 1074 01:30:54,173 --> 01:30:58,007 . . .y pas� los dedos por la piel desnuda, separando pliegues'' . 1075 01:30:58,253 --> 01:31:02,405 ''Le toc� la piel desnuda'' . 1076 01:31:02,933 --> 01:31:04,730 ''La piel desnuda'' . 1077 01:31:05,813 --> 01:31:08,532 - ''Desnuda'' . - S�, ya lo he o�do. 1078 01:31:09,413 --> 01:31:11,210 '''�Qu� te preparo?', pregunt�. 1079 01:31:11,453 --> 01:31:15,492 '�La boca? �El culo? �O mi suculenta almeja?' '' 1080 01:31:17,613 --> 01:31:18,762 ''�Qu� te preparo?'' 1081 01:31:19,013 --> 01:31:21,732 ''�El culo o mi suculenta almeja?'' 1082 01:31:22,373 --> 01:31:24,807 ''' �Nada!', grit� el cirujano, empu�ando su bistur�'' . 1083 01:31:25,813 --> 01:31:27,724 - �S�? - ''�Qu� agujero? 1084 01:31:28,333 --> 01:31:30,801 �La boca, el culo,. . . 1085 01:31:31,053 --> 01:31:32,327 . . .o mi suculenta,. . . 1086 01:31:34,533 --> 01:31:35,966 . . .suculenta almeja?'' 1087 01:31:36,213 --> 01:31:40,889 ''Abrir� nuevos orificios donde antes no hab�a'' . 1088 01:31:41,573 --> 01:31:43,086 - ''' �Nada!' - . . .grit� el cirujano'' . 1089 01:31:43,333 --> 01:31:45,369 ''Abrir�. . . 1090 01:31:45,613 --> 01:31:48,810 . . .nuevos orificios donde antes no hab�a'' . 1091 01:31:49,053 --> 01:31:53,126 ''Fanchon lanz� un grito de tono tan exagerado,. . . 1092 01:31:53,373 --> 01:31:57,048 . . .que el cirujano se vio obligado a cortarle la lengua'' . 1093 01:31:57,493 --> 01:32:00,803 ''Fanchon lanz� un grito de tono tan exagerado. . . '' 1094 01:32:01,093 --> 01:32:04,608 ''La exagerada puta grit� tan fuerte. . . '' 1095 01:32:04,813 --> 01:32:07,646 ''Grit� tanto y tan fuerte. . . '' 1096 01:32:07,893 --> 01:32:10,930 ''Ella grit�, y el t�o pens�. . . 1097 01:32:11,173 --> 01:32:11,969 . . .que ten�a. . . '' 1098 01:32:12,213 --> 01:32:15,046 ''Para cerrar la herida, cogi� un atizador del fuego'' . 1099 01:32:15,293 --> 01:32:17,090 '' . . .que cortarle la lengua'' . 1100 01:32:17,693 --> 01:32:19,411 ''Un atizador del fuego'' . 1101 01:32:19,653 --> 01:32:21,928 ''Del fuego'' . 1102 01:32:23,493 --> 01:32:26,485 ''Cogi� un atizador del fuego'' . 1103 01:32:26,693 --> 01:32:28,411 ''Del fuego'' . 1104 01:32:29,373 --> 01:32:30,567 El fuego. 1105 01:32:31,373 --> 01:32:34,206 ''Cogi� un atizador del fuego'' . 1106 01:32:39,293 --> 01:32:41,727 - �Dauphin? - Del fuego. 1107 01:32:42,053 --> 01:32:42,883 �Qu� viene ahora? 1108 01:32:43,213 --> 01:32:44,487 Bouchon, las palabras. 1109 01:32:45,253 --> 01:32:46,163 Dime las palabras. 1110 01:32:55,653 --> 01:32:56,449 �Dauphin? 1111 01:32:59,013 --> 01:33:00,571 - �Dauphin? - �Fuego! 1112 01:33:00,813 --> 01:33:01,928 �Qu� viene ahora? 1113 01:33:02,133 --> 01:33:04,010 - �Fuego! - �Qu� viene ahora? 1114 01:33:04,213 --> 01:33:05,612 �Fuego! 1115 01:33:06,453 --> 01:33:08,444 - �Fuego! - Dime lo que sigue. 1116 01:33:09,373 --> 01:33:10,726 Dime las palabras. 1117 01:33:14,093 --> 01:33:15,287 �Fuego! 1118 01:33:17,213 --> 01:33:20,808 �Abrid todas las puertas! �Sacad a los pacientes! 1119 01:33:21,293 --> 01:33:22,692 �Traed agua! 1120 01:33:24,413 --> 01:33:26,802 �Traed agua! 1121 01:33:27,493 --> 01:33:29,848 �No, Dauphin! 1122 01:33:32,973 --> 01:33:35,885 �Bien, bien! �Dauphin! �Fuego! 1123 01:33:39,693 --> 01:33:41,729 �Traed agua! 1124 01:33:42,613 --> 01:33:44,649 �Traed mantas! �Sofocadlo! 1125 01:33:45,093 --> 01:33:47,891 �Fuego! �Fuego! �Fuego! 1126 01:34:03,093 --> 01:34:04,208 �Bouchon? 1127 01:34:13,253 --> 01:34:15,130 Recuerda tus modales, Bouchon. 1128 01:34:19,013 --> 01:34:19,809 �Madeleine! 1129 01:34:21,413 --> 01:34:22,641 �Madeleine! 1130 01:34:22,893 --> 01:34:23,689 �Madeleine? 1131 01:34:24,373 --> 01:34:26,841 - �Madeleine! - �Madeleine! 1132 01:35:05,813 --> 01:35:06,928 �Maddy! 1133 01:35:07,173 --> 01:35:10,449 �Por culpa de ella, el diablo anda suelto! 1134 01:35:10,693 --> 01:35:13,002 �Es culpa suya! 1135 01:35:29,493 --> 01:35:31,006 �Madeleine! 1136 01:35:39,693 --> 01:35:42,002 Debemos salvar Charenton. 1137 01:35:42,493 --> 01:35:43,608 Mantened la cadena. 1138 01:35:44,373 --> 01:35:47,570 Hay que evitar que llegue a las vigas. 1139 01:36:09,573 --> 01:36:11,882 �Guardias! �Guardias! 1140 01:36:15,613 --> 01:36:16,887 Michette, �est�s bien? 1141 01:36:22,213 --> 01:36:24,010 �Madeleine! 1142 01:36:25,613 --> 01:36:26,807 �Madeleine! 1143 01:36:29,093 --> 01:36:31,288 Corred. Daos prisa. 1144 01:36:36,893 --> 01:36:39,043 �D�nde est�s, Maddy? 1145 01:36:52,013 --> 01:36:56,643 ''Ella grit�, y �l tuvo que cortarle la lengua'' . 1146 01:37:00,813 --> 01:37:02,292 �Bouchon, espera! 1147 01:37:07,293 --> 01:37:10,490 Lo siento, abate. No pude evitarlo. 1148 01:37:15,653 --> 01:37:17,211 Ay, Dios m�o. 1149 01:38:20,093 --> 01:38:21,082 �Madeleine! 1150 01:38:54,173 --> 01:38:57,324 Vamos, no tengas miedo. 1151 01:38:57,573 --> 01:39:00,007 Tenemos una sorpresa para ti. 1152 01:39:01,533 --> 01:39:03,808 Buen chico. 1153 01:39:13,773 --> 01:39:15,809 Buen chico. 1154 01:39:19,973 --> 01:39:21,884 Lo siento. 1155 01:39:22,133 --> 01:39:24,203 Prometo que no lo volver� a hacer. 1156 01:39:25,013 --> 01:39:26,287 Por favor. 1157 01:39:27,813 --> 01:39:29,531 No debemos culpar a Bouchon. 1158 01:39:29,773 --> 01:39:32,924 Es un experimento fallido de la naturaleza. 1159 01:39:33,173 --> 01:39:36,245 Sin disciplina, conciencia ni moralidad. 1160 01:39:36,493 --> 01:39:39,053 De hecho, nuestro deber es. . . 1161 01:39:39,293 --> 01:39:42,603 . . .imponerle esas cosas por su bien. 1162 01:39:42,853 --> 01:39:44,206 �No es as�? 1163 01:39:45,773 --> 01:39:47,365 Lo que dig�is, doctor. 1164 01:39:48,093 --> 01:39:50,607 Le impresion� tanto el cuento del marqu�s,. . . 1165 01:39:50,813 --> 01:39:53,646 . . .que decidi� hacerlo real. � Verdad? 1166 01:39:55,613 --> 01:39:57,604 Con cierta sirvienta. 1167 01:39:59,093 --> 01:40:03,609 Tal vez teng�is la amabilidad de recordarme su nombre. 1168 01:40:04,173 --> 01:40:07,245 Os lo ruego, no me hag�is decirlo. 1169 01:40:07,493 --> 01:40:09,404 Su nombre, abate. 1170 01:40:11,693 --> 01:40:13,411 Madeleine. 1171 01:40:15,413 --> 01:40:17,210 Decidme, abate. 1172 01:40:17,693 --> 01:40:19,843 Cuando comparezc�is ante Dios,. . . 1173 01:40:20,093 --> 01:40:23,403 . . .�c�mo responder�is de la muerte de Madeleine? 1174 01:40:34,773 --> 01:40:35,842 Asesino. 1175 01:40:43,973 --> 01:40:45,611 Vuestras palabras. . . 1176 01:40:45,813 --> 01:40:50,011 - . . .empujaron a Bouchon. . . - �Joder, abate, venga ya! 1177 01:40:50,213 --> 01:40:53,649 � Y si un paciente intenta andar sobre el agua y se ahoga? 1178 01:40:53,853 --> 01:40:57,402 �Culpar�ais a la Biblia? No creo. 1179 01:40:57,653 --> 01:41:00,611 Una ni�a inocente ha muerto. 1180 01:41:01,213 --> 01:41:03,966 A muchos autores se les niega. . . 1181 01:41:04,173 --> 01:41:06,403 . . .una respuesta concreta a su obra. 1182 01:41:06,893 --> 01:41:09,361 Soy afortunado, �no? 1183 01:41:12,013 --> 01:41:16,882 - S� que la amabais. - Quer�a foll�rmela, eso es todo. 1184 01:41:17,493 --> 01:41:20,610 - �Lo hicisteis? - Eso no es asunto vuestro. 1185 01:41:20,853 --> 01:41:24,243 - �Por qu� no la forzasteis? - �Qui�n dice que no lo hice? 1186 01:41:24,493 --> 01:41:26,643 - �Por impotencia? - �Eso jam�s! 1187 01:41:26,893 --> 01:41:29,532 Entonces, tuvo que ser por amor. 1188 01:41:29,773 --> 01:41:32,651 Me la foll� incontables veces. 1189 01:41:32,893 --> 01:41:36,852 Y todas las veces imploraba m�s. 1190 01:41:37,093 --> 01:41:39,448 Examinamos el cad�ver. 1191 01:41:42,373 --> 01:41:44,807 Muri� virgen. 1192 01:42:23,293 --> 01:42:26,012 Que tenga un entierro decente. 1193 01:42:27,453 --> 01:42:29,205 En la iglesia. 1194 01:42:30,653 --> 01:42:31,768 Yo lo pago. 1195 01:42:33,493 --> 01:42:34,812 No enterr�is. . . 1196 01:42:35,453 --> 01:42:37,603 . . .su dulce cuerpo. . . 1197 01:42:38,493 --> 01:42:40,484 . . .en el mismo terreno. . . 1198 01:42:40,893 --> 01:42:44,283 . . .que a los diablos de este maldito lugar. 1199 01:42:46,613 --> 01:42:49,605 Vuestro terrible secreto, revelado. 1200 01:42:50,293 --> 01:42:51,851 Sois un hombre. 1201 01:43:06,093 --> 01:43:08,209 Tengo opio para aplacar el dolor. 1202 01:43:09,133 --> 01:43:11,044 Nuestra intenci�n es punitiva. 1203 01:43:11,293 --> 01:43:13,602 Sin dolor, �de qu� sirve? 1204 01:43:21,613 --> 01:43:23,410 Abate de Coulmier. 1205 01:43:24,573 --> 01:43:25,801 Aqu� estoy. 1206 01:43:28,813 --> 01:43:32,010 No es tan f�cil hacerme callar. 1207 01:43:33,973 --> 01:43:36,009 Buen chico. 1208 01:44:23,773 --> 01:44:25,604 Caramba. 1209 01:44:26,853 --> 01:44:29,447 Hab�is superado mis expectativas. 1210 01:44:29,693 --> 01:44:31,012 Y las m�as. 1211 01:44:31,813 --> 01:44:34,532 No soy el primero que derrama sangre por Dios. 1212 01:44:36,333 --> 01:44:37,846 Ni ser� el �ltimo. 1213 01:44:39,333 --> 01:44:41,164 �Dormir�is bien esta noche? 1214 01:44:41,853 --> 01:44:43,206 No, se�or. 1215 01:44:44,693 --> 01:44:49,289 Francamente, no espero volver a dormir. 1216 01:47:21,093 --> 01:47:23,653 No me envi�is fuera de aqu�, abate. 1217 01:47:27,693 --> 01:47:29,445 Abate. 1218 01:47:30,333 --> 01:47:31,732 �Abate! 1219 01:47:31,973 --> 01:47:33,406 �Abate! 1220 01:47:48,413 --> 01:47:50,404 �Venid deprisa, abate! 1221 01:47:51,253 --> 01:47:54,006 Ha escrito en las paredes. 1222 01:47:54,293 --> 01:47:58,252 Con sus excrementos. Los us� como pintura. 1223 01:47:58,853 --> 01:48:00,411 Dios m�o. 1224 01:48:02,373 --> 01:48:04,284 Qu� peste. 1225 01:48:07,853 --> 01:48:10,287 - Deja libre su boca. - No debemos. 1226 01:48:10,533 --> 01:48:14,208 Le dar� la extremaunci�n. Dame tu pu�al. 1227 01:48:15,333 --> 01:48:16,163 D�janos. 1228 01:48:45,973 --> 01:48:48,009 No salv� vuestra alma en vida. 1229 01:48:49,013 --> 01:48:51,208 No fallar� en la muerte. 1230 01:48:53,933 --> 01:48:56,049 Oh, Padre celestial. 1231 01:48:56,293 --> 01:49:00,525 Demuestra tu infinita misericordia y recibe a este hombre,. . . 1232 01:49:01,093 --> 01:49:03,607 . . .tan hijo tuyo como cualquier otro. 1233 01:49:06,133 --> 01:49:07,691 Hay. . . 1234 01:49:08,853 --> 01:49:10,605 . . .en cada uno de nosotros. . . 1235 01:49:11,653 --> 01:49:13,086 . . .tanta belleza. . . 1236 01:49:13,413 --> 01:49:15,244 . . .y tanta abominaci�n. . . 1237 01:49:16,253 --> 01:49:17,971 Nadie est� exento. 1238 01:49:19,493 --> 01:49:21,404 Perd�nale. 1239 01:49:24,053 --> 01:49:25,611 Perd�nanos a todos. 1240 01:49:29,693 --> 01:49:31,411 Besad la cruz. 1241 01:49:35,613 --> 01:49:36,966 �Marqu�s! 1242 01:50:11,453 --> 01:50:12,442 UN A�O DESPU�S 1243 01:50:12,653 --> 01:50:14,848 - Bienvenido. - Celebro venir aqu�. 1244 01:50:15,533 --> 01:50:16,807 �De verdad? 1245 01:50:18,173 --> 01:50:21,245 Nuestras donaciones no dan ni para comer. 1246 01:50:21,493 --> 01:50:24,246 Somos el hazmerre�r de Francia. 1247 01:50:24,493 --> 01:50:27,246 Sin embargo, hay un lado bueno: 1248 01:50:27,493 --> 01:50:31,008 El hospital est� ahora a mi cargo. 1249 01:50:31,213 --> 01:50:35,411 Mi pol�tica es que cada interno se gane su alojamiento. 1250 01:50:36,933 --> 01:50:40,005 La imprenta de Charenton, abate. 1251 01:50:40,333 --> 01:50:44,212 Hacemos libros para coleccionistas entendidos. 1252 01:50:45,693 --> 01:50:48,810 Los compulsivos componen los tipos. 1253 01:50:52,093 --> 01:50:56,211 Los abstra�dos encuadernan y preparan la tinta. 1254 01:50:56,813 --> 01:50:58,610 Es asombroso, doctor. 1255 01:50:58,813 --> 01:51:01,407 Qu� disciplinados, qu� d�ciles. 1256 01:51:01,613 --> 01:51:03,331 S�, est�n en paz. 1257 01:51:03,573 --> 01:51:08,488 Tienen la satisfacci�n que s�lo el trabajo duro proporciona. 1258 01:51:10,293 --> 01:51:11,851 No puedo creerlo. 1259 01:51:12,093 --> 01:51:15,802 �El marqu�s de Sade? �Public�is sus novelas? 1260 01:51:16,013 --> 01:51:17,207 S�. 1261 01:51:17,453 --> 01:51:21,651 Desde su muerte, ha aumentado el inter�s por sus obras. 1262 01:51:21,893 --> 01:51:22,803 Por supuesto,. . . 1263 01:51:23,053 --> 01:51:27,410 . . .usar� los beneficios para devolver la gloria a Charenton. 1264 01:51:27,613 --> 01:51:28,682 Doctor. 1265 01:51:30,413 --> 01:51:32,404 Tiene cita con Herr Becker a las 4. 1266 01:51:32,613 --> 01:51:34,649 Quiere publicar en Suiza. . . 1267 01:51:34,893 --> 01:51:38,010 . . .una edici�n en piel, con canto dorado. 1268 01:51:38,253 --> 01:51:40,721 - Gracias, Charlotte. - De nada. 1269 01:51:40,973 --> 01:51:45,012 Mira la p�gina 205. La he marcado. 1270 01:52:01,653 --> 01:52:03,769 Eso es. Cargad esos libros. 1271 01:52:04,293 --> 01:52:07,012 Poned los libros atr�s. 1272 01:52:07,253 --> 01:52:11,007 Daos prisa. Venga, en marcha. 1273 01:52:12,213 --> 01:52:16,252 Ya est�. Hasta la pr�xima semana. 1274 01:52:16,493 --> 01:52:20,042 Por supuesto, no todo es tan armonioso. 1275 01:52:20,293 --> 01:52:22,409 Espero que se�is fuerte. 1276 01:52:22,653 --> 01:52:27,443 Mis a�os cuidando leprosos me han preparado para lo peor. 1277 01:52:27,693 --> 01:52:30,605 Tenemos unos cuantos incurables,. . . 1278 01:52:30,813 --> 01:52:33,611 . . .propensos a la violencia y la perversi�n. 1279 01:52:35,893 --> 01:52:37,724 As� que. . . 1280 01:52:37,973 --> 01:52:40,009 . . .sois mi sucesor, �eh? 1281 01:52:40,213 --> 01:52:41,726 �Sucesor? 1282 01:52:47,053 --> 01:52:50,443 Escuchadme, abate. 1283 01:52:50,693 --> 01:52:52,206 Y escuchad bien. 1284 01:52:54,813 --> 01:52:57,043 He mirado al mal a la cara,. . . 1285 01:52:58,813 --> 01:53:01,407 . . .y he vivido para contarlo. 1286 01:53:01,653 --> 01:53:05,282 Y ahora, os ruego que me permit�is escribirlo. 1287 01:53:05,733 --> 01:53:08,008 Desvar�a. Habla sin sentido. 1288 01:53:08,253 --> 01:53:12,451 Si ten�is algo de caridad, traedme pergamino, tinta. . . 1289 01:53:12,653 --> 01:53:13,847 . . .y una pluma. 1290 01:53:14,573 --> 01:53:19,249 Ni se os ocurra. Este paciente es muy peligroso para todos. 1291 01:53:30,013 --> 01:53:31,412 �Est�is bien, se�or? 1292 01:53:35,413 --> 01:53:38,723 - �Es que no ves? - �Lo veis, abate? 1293 01:53:39,853 --> 01:53:43,323 Algunos hombres son imposibles de redimir. 1294 01:53:44,613 --> 01:53:46,171 Esperad. 1295 01:53:46,413 --> 01:53:47,209 Por favor,. . . 1296 01:53:47,653 --> 01:53:49,962 . . .una pluma, por favor. 1297 01:53:50,733 --> 01:53:54,009 �Esperad! Lo siento. �Maldito seas, abate! 1298 01:53:54,573 --> 01:53:56,211 �Una pluma! 1299 01:54:04,893 --> 01:54:06,406 Una pluma. 1300 01:54:23,293 --> 01:54:25,329 Utilizadlos bien. 1301 01:54:25,573 --> 01:54:27,803 Se lo deb�is a ella. 1302 01:54:44,613 --> 01:54:46,205 Querido lector: 1303 01:54:46,533 --> 01:54:49,809 Te dejo con un relato del abate de Coulmier,... 1304 01:54:50,613 --> 01:54:55,004 ...un hombre que hall� la libertad en el sitio m�s improbable: 1305 01:54:55,413 --> 01:54:57,210 En el fondo de un tintero,... 1306 01:54:57,653 --> 01:54:59,405 ...en la punta de una pluma. 1307 01:55:09,293 --> 01:55:11,443 Sin embargo, te aviso: 1308 01:55:11,693 --> 01:55:14,048 La historia es sangrienta,... 1309 01:55:14,293 --> 01:55:16,523 ...los personajes depravados,... 1310 01:55:16,773 --> 01:55:20,607 ... y el tema es malsano, como m�nimo. 1311 01:55:21,453 --> 01:55:23,250 Pero para conocer la virtud... 1312 01:55:23,493 --> 01:55:26,212 ...hay que familiarizarse con el vicio. 1313 01:55:27,013 --> 01:55:30,085 S�lo as� se conoce la naturaleza humana. 1314 01:55:31,613 --> 01:55:33,012 As� que ven. 1315 01:55:33,613 --> 01:55:35,205 Atr�vete... 1316 01:55:36,493 --> 01:55:38,404 ...a pasar la hoja. 1317 01:58:56,333 --> 01:58:57,322 Subtitulada por: Gelula/SDl 1318 01:58:57,493 --> 01:58:58,482 [SPANlSH] 98681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.