Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,464 --> 00:02:01,762
Heh-heh.
I can't wait.
2
00:02:18,413 --> 00:02:20,277
Stranger. Is it true
3
00:02:20,277 --> 00:02:22,841
you are all hung like horses?
4
00:02:22,841 --> 00:02:25,406
Yes, he's had the taste
of our women.
5
00:02:25,406 --> 00:02:27,203
And likes it!
6
00:02:45,152 --> 00:02:46,417
Another dead one.
7
00:02:49,148 --> 00:02:52,678
She's heavy as lead.
8
00:02:52,678 --> 00:02:56,042
Maybe with child.
9
00:03:19,851 --> 00:03:21,149
Rest in peace.
10
00:03:29,774 --> 00:03:31,106
Goodbye.
11
00:06:08,649 --> 00:06:12,745
Hey, you! You in
the fancy clothes!
12
00:06:35,855 --> 00:06:37,055
Get out there!
13
00:06:37,055 --> 00:06:39,085
Go! Go! Go!
14
00:06:39,085 --> 00:06:40,684
To work!
15
00:06:40,684 --> 00:06:42,815
Move it!
16
00:06:53,104 --> 00:06:55,201
What are you?
17
00:06:55,201 --> 00:06:56,701
Dutch?
18
00:06:56,701 --> 00:06:58,866
English?
19
00:06:58,866 --> 00:07:01,031
American!
20
00:07:01,031 --> 00:07:03,594
Aha! I thought so!
21
00:07:04,793 --> 00:07:07,690
Well, you'd better
get a move on.
22
00:07:07,690 --> 00:07:09,430
Why, it will be morning.
23
00:07:09,454 --> 00:07:10,787
What is done here
24
00:07:10,787 --> 00:07:13,526
is best done in the dark.
25
00:07:13,550 --> 00:07:15,782
Come to stick it
26
00:07:15,782 --> 00:07:18,379
between the girl's legs,
27
00:07:18,379 --> 00:07:20,143
didn't ya?
28
00:07:20,143 --> 00:07:22,317
I'm looking for a girl.
29
00:07:22,341 --> 00:07:26,313
I have lots of girls.
30
00:07:26,337 --> 00:07:27,937
No, no.
31
00:07:27,937 --> 00:07:31,232
A very special girl.
32
00:07:31,232 --> 00:07:32,765
Her name is Komomo.
33
00:07:37,727 --> 00:07:38,859
Never heard
34
00:07:40,256 --> 00:07:42,655
of a girl
35
00:07:42,655 --> 00:07:43,754
called that.
36
00:07:45,053 --> 00:07:46,851
She's not on this island.
37
00:07:48,182 --> 00:07:51,679
Well, that being the case,
38
00:07:53,744 --> 00:07:55,342
I'll be movin' along.
39
00:07:57,707 --> 00:08:00,270
No no no.
Not tonight.
40
00:08:00,270 --> 00:08:02,401
No boat until morning, mister.
41
00:08:05,765 --> 00:08:11,061
You have to spend the
evening somewhere. So...
42
00:08:12,959 --> 00:08:14,590
why not here?
43
00:08:14,590 --> 00:08:16,120
Come in. Come in.
44
00:08:16,120 --> 00:08:18,352
Come in...
45
00:08:18,352 --> 00:08:20,993
I'll give ya good price.
46
00:08:21,017 --> 00:08:22,915
And a better lady.
47
00:08:31,773 --> 00:08:33,304
The one in the back.
48
00:09:09,601 --> 00:09:11,165
Bon appétit.
49
00:09:24,053 --> 00:09:26,184
Once upon a time,
50
00:09:28,415 --> 00:09:31,555
I held a woman named
Komomo in my arms.
51
00:09:31,579 --> 00:09:35,751
She was sad.
And so beautiful.
52
00:09:35,775 --> 00:09:38,882
But more than this,
she truly was
53
00:09:38,906 --> 00:09:42,568
an unfortunate woman,
who was the love of my life.
54
00:09:44,099 --> 00:09:47,873
I had promised her that I
would come back for her,
55
00:09:47,897 --> 00:09:51,235
take her home to
America with me, but...
56
00:09:51,259 --> 00:09:55,331
by the time I finally
got back, she was gone.
57
00:09:55,355 --> 00:09:57,896
Sold off to s--
58
00:09:57,920 --> 00:10:02,191
to a far-distant brothel
house, somewhere.
59
00:10:02,215 --> 00:10:05,321
So I spent my years wandering
60
00:10:05,345 --> 00:10:09,083
all over this land,
searching for her,
61
00:10:09,107 --> 00:10:14,612
following every clue,
every hint of a clue
62
00:10:14,636 --> 00:10:16,877
in the process.
63
00:10:16,901 --> 00:10:19,331
It's exhausted me.
64
00:10:21,696 --> 00:10:23,594
So I'm tired.
65
00:11:38,119 --> 00:11:39,119
Tonight,
66
00:11:40,584 --> 00:11:43,048
I am yours.
67
00:11:43,048 --> 00:11:45,212
You may do what
you wish with me.
68
00:11:51,272 --> 00:11:52,572
Are you from America?
69
00:12:05,559 --> 00:12:06,624
Why were you sitting
70
00:12:06,624 --> 00:12:09,798
so far away from the windows?
71
00:12:09,822 --> 00:12:14,916
Don't the women usually
call out to the men?
72
00:12:14,916 --> 00:12:16,648
I am afraid.
73
00:12:18,845 --> 00:12:20,577
What are you afraid of?
74
00:12:22,375 --> 00:12:25,814
The ones who grab my hands.
75
00:12:25,838 --> 00:12:27,270
The lost souls.
76
00:12:37,727 --> 00:12:38,992
Look! They're here!
77
00:13:04,932 --> 00:13:07,339
I've been cursed from birth.
78
00:13:07,363 --> 00:13:10,260
I feel closer to the dead
than the living.
79
00:13:10,260 --> 00:13:12,558
The living are the ones
who really...
80
00:13:12,558 --> 00:13:13,558
scare me.
81
00:13:14,723 --> 00:13:16,887
Been my experience
that the living
82
00:13:16,887 --> 00:13:20,350
cause much more pain
than the dead.
83
00:13:23,447 --> 00:13:24,912
You don't think I'm strange?
84
00:13:26,578 --> 00:13:29,075
You don't think...
I'm a freak?
85
00:13:30,806 --> 00:13:35,202
I find almost
everything strange.
86
00:13:41,962 --> 00:13:43,728
You're looking for Komomo.
87
00:13:47,490 --> 00:13:48,656
Do you know her?
88
00:13:50,254 --> 00:13:52,085
If you find her,
89
00:13:53,284 --> 00:13:54,650
what do you plan to do?
90
00:13:54,650 --> 00:13:57,980
Oh, I plan...
91
00:13:57,980 --> 00:14:01,142
what I planned from the
first moment I saw her.
92
00:14:01,142 --> 00:14:04,007
Take her to America.
Start both our lives
93
00:14:04,007 --> 00:14:06,705
all over again.
94
00:14:06,705 --> 00:14:09,101
Give to her the life
that she deserved.
95
00:14:09,101 --> 00:14:10,667
I promised her that.
96
00:14:13,897 --> 00:14:16,361
Poor Komomo.
Where is she?
97
00:14:17,926 --> 00:14:21,423
She came here to the island
about half a year ago, but...
98
00:14:22,888 --> 00:14:26,784
I'm sorry. She passed away not long ago.
99
00:14:28,782 --> 00:14:31,979
Oh, God...
100
00:14:31,979 --> 00:14:33,977
God...
101
00:14:33,977 --> 00:14:34,977
Damn!
102
00:14:39,837 --> 00:14:42,135
What happened?
103
00:14:42,135 --> 00:14:44,000
She hung herself.
104
00:14:44,000 --> 00:14:45,765
Why would she do that?
105
00:14:45,765 --> 00:14:48,496
She could wait no longer
for the man she loved.
106
00:14:50,927 --> 00:14:52,325
You lie!
107
00:14:53,957 --> 00:14:55,122
It's no lie.
108
00:14:55,122 --> 00:14:57,686
She rests at the temple
on the bank of the river.
109
00:15:04,047 --> 00:15:05,388
Grrr!
110
00:15:05,412 --> 00:15:08,552
So you were that man.
111
00:15:08,576 --> 00:15:10,083
Her special love.
112
00:15:10,107 --> 00:15:15,102
Never mentioned a word
to you that I was an American.
113
00:15:15,102 --> 00:15:16,601
I guess she just thought
114
00:15:16,601 --> 00:15:21,329
"Just another god
damn lying Yankee!"
115
00:15:21,329 --> 00:15:25,691
Never intended on coming
back for her in the first place.
116
00:15:28,989 --> 00:15:31,153
Wait! Don't go!
117
00:15:31,153 --> 00:15:33,051
There's nothing
but cutthroats outside!
118
00:15:33,051 --> 00:15:36,890
Ah God, God, God damn!
119
00:15:36,914 --> 00:15:39,311
This island isn't
in the human world.
120
00:15:39,311 --> 00:15:41,909
Demons and whores are
the only ones living here.
121
00:15:50,434 --> 00:15:51,966
I know you suffer.
122
00:15:54,163 --> 00:15:56,228
But you can't change the past.
123
00:15:58,692 --> 00:16:00,290
Komomo is gone.
124
00:16:03,187 --> 00:16:05,095
You cannot bring her back.
125
00:16:05,119 --> 00:16:08,449
Ohhh, God...
126
00:16:08,449 --> 00:16:10,880
Oh, God. Oh, God.
127
00:16:16,075 --> 00:16:17,773
What did you love about her?
128
00:16:23,867 --> 00:16:28,563
Oh, so many things...
129
00:16:28,563 --> 00:16:31,293
So many things.
So many things.
130
00:16:31,293 --> 00:16:35,522
So many things.
So many things.
131
00:16:37,087 --> 00:16:39,717
She reminded me of my sister.
132
00:16:43,580 --> 00:16:48,085
My dead little sister.
133
00:16:48,109 --> 00:16:49,874
Oh...
Your sister?
134
00:16:52,105 --> 00:16:55,768
Aw, I guess you think
I'm the strange one now.
135
00:16:57,534 --> 00:17:00,230
I'm the last woman
to judge any man.
136
00:17:02,429 --> 00:17:03,429
Have some sake.
137
00:17:04,859 --> 00:17:07,157
It's the best way to forget.
138
00:17:08,789 --> 00:17:11,919
Oh, God...
139
00:18:16,687 --> 00:18:19,218
Aren't you ever going to sleep?
140
00:18:21,515 --> 00:18:23,580
Showing your sleeping face
141
00:18:23,580 --> 00:18:25,511
is the greatest disgrace
142
00:18:25,511 --> 00:18:26,978
for a lady in my trade.
143
00:18:32,972 --> 00:18:35,568
It's hot.
144
00:18:35,568 --> 00:18:38,199
But at least this keeps
the mosquitoes off.
145
00:18:44,960 --> 00:18:45,960
Is something wrong?
146
00:18:49,921 --> 00:18:53,583
Uh, maybe too much sake.
147
00:18:57,414 --> 00:18:58,414
Good sir.
148
00:19:03,540 --> 00:19:04,606
All of the men
149
00:19:04,606 --> 00:19:07,304
rave about me being a fine fit.
150
00:19:08,835 --> 00:19:10,967
Care to try?
151
00:19:10,967 --> 00:19:12,564
I'll let you do anything.
152
00:19:14,763 --> 00:19:16,560
Not right now.
153
00:19:20,291 --> 00:19:21,323
I understand.
154
00:19:21,323 --> 00:19:22,421
Who'd want to lay
155
00:19:22,421 --> 00:19:26,118
with such an ugly
woman like me, huh?
156
00:19:26,118 --> 00:19:29,824
Please don't misunderstand me.
157
00:19:29,848 --> 00:19:31,047
I find you...
158
00:19:34,343 --> 00:19:36,774
very attractive.
159
00:19:36,774 --> 00:19:38,373
It's just...
160
00:19:38,373 --> 00:19:39,471
tonight...
161
00:19:40,870 --> 00:19:43,301
Not tonight, no.
162
00:19:43,301 --> 00:19:45,199
Not tonight.
163
00:19:49,961 --> 00:19:52,259
Maybe...
164
00:19:52,259 --> 00:19:55,089
you should just relax
and fall asleep.
165
00:19:59,285 --> 00:20:01,716
Tell me a story.
166
00:20:01,716 --> 00:20:05,621
Bedtime story, about you.
167
00:20:05,645 --> 00:20:08,375
Oh... about me?
168
00:20:08,375 --> 00:20:09,941
I'm a journalist.
169
00:20:11,173 --> 00:20:15,236
That's what I do.
I listen to stories.
170
00:20:15,236 --> 00:20:17,068
But even if I wasn't,
171
00:20:17,068 --> 00:20:20,706
I would want to hear your story.
172
00:20:22,229 --> 00:20:26,001
You are a strange one, mister.
173
00:20:26,025 --> 00:20:27,556
Normally,
174
00:20:27,556 --> 00:20:29,222
men don't wanna talk with me.
175
00:20:37,847 --> 00:20:38,879
The place...
176
00:20:41,642 --> 00:20:42,842
I was born...
177
00:20:44,472 --> 00:20:46,604
is far away from here.
178
00:20:48,769 --> 00:20:51,833
A poor village,
deep in mountains,
179
00:20:53,097 --> 00:20:54,830
where life is tough.
180
00:21:11,546 --> 00:21:14,719
My dadda had a bad lung
181
00:21:14,743 --> 00:21:17,816
and spent most of his time
laid up in bed.
182
00:21:17,840 --> 00:21:20,271
You'll be all right!
183
00:21:35,056 --> 00:21:37,963
My mama was a midwife.
184
00:21:37,987 --> 00:21:39,651
It is a boy.
185
00:21:39,651 --> 00:21:41,658
Delivering babies in the village
186
00:21:41,682 --> 00:21:44,589
when she wasn't tending
to my dadda.
187
00:21:50,807 --> 00:21:53,580
When I came along,
188
00:21:53,604 --> 00:21:57,010
their lives got
even more difficult.
189
00:21:57,034 --> 00:21:58,699
But they were happy
all the same.
190
00:22:10,887 --> 00:22:13,293
None of the other kids
would play with me
191
00:22:13,317 --> 00:22:14,816
because of my face.
192
00:22:16,015 --> 00:22:17,580
I was all by myself.
193
00:22:19,178 --> 00:22:20,977
Everyone in town detested me.
194
00:22:22,908 --> 00:22:25,082
But a Buddhist priest
195
00:22:25,106 --> 00:22:27,345
showed me kindness.
196
00:22:27,369 --> 00:22:29,367
Pretty scary, huh?
197
00:22:39,458 --> 00:22:41,789
These drawings were made
with real blood.
198
00:22:45,852 --> 00:22:46,951
Listen to me now.
199
00:22:51,612 --> 00:22:52,812
You do bad things,
200
00:22:54,209 --> 00:22:55,909
you go straight to...
201
00:22:55,909 --> 00:22:57,041
Hell.
202
00:22:58,572 --> 00:23:00,603
If you want to go to Heaven,
203
00:23:02,435 --> 00:23:04,167
you must do all good things.
204
00:23:29,508 --> 00:23:33,114
He didn't want to cause us
any more trouble.
205
00:23:33,138 --> 00:23:35,201
Dadda died in the river.
206
00:23:36,734 --> 00:23:37,734
No...
207
00:23:39,297 --> 00:23:40,463
No!
208
00:23:43,727 --> 00:23:46,934
My mama tried her best, Mama!
209
00:23:46,958 --> 00:23:49,064
but couldn't make a living
with a child around.
210
00:23:49,088 --> 00:23:51,819
You're coming with me!
211
00:23:51,819 --> 00:23:55,849
You'll be happy!
I promise!
212
00:23:55,849 --> 00:23:58,755
Always keep your chin up!
213
00:23:58,779 --> 00:24:00,477
Good luck!
214
00:24:11,699 --> 00:24:16,370
From here, it's
the same old story.
215
00:24:16,394 --> 00:24:19,634
I was bought and sold
from place to place
216
00:24:19,658 --> 00:24:22,598
and finally wound up
on this island.
217
00:24:26,417 --> 00:24:30,623
Being a daughter of joy
is a living hell.
218
00:24:30,647 --> 00:24:33,954
This place is something out of
the pictures I saw at the temple.
219
00:24:35,508 --> 00:24:38,381
The pictures drawn in blood.
220
00:24:38,405 --> 00:24:41,071
Don't show me your face!
221
00:24:41,071 --> 00:24:42,568
You slut!
Oh!
222
00:25:00,917 --> 00:25:01,916
It's delicious, Madam.
223
00:25:01,916 --> 00:25:04,112
Thank you.
Hey, you!
224
00:25:04,112 --> 00:25:06,554
Until you get a man in here,
225
00:25:06,578 --> 00:25:08,576
you don't get fed.
226
00:25:08,576 --> 00:25:11,606
All your parts
are there and working!
227
00:25:11,606 --> 00:25:13,704
If you can't get them
with your looks,
228
00:25:13,704 --> 00:25:16,267
make them happy
with something else!
229
00:25:17,366 --> 00:25:20,764
If you don't wanna
starve, get busy!
230
00:25:20,764 --> 00:25:22,062
You make that pussy pay!
231
00:25:35,049 --> 00:25:36,180
Please?
232
00:25:43,009 --> 00:25:47,412
But only Komomo,
she was kind to me.
233
00:25:47,436 --> 00:25:49,134
She had a heart of gold.
234
00:25:52,032 --> 00:25:56,561
I wasn't sold
into this like other girls.
235
00:25:56,561 --> 00:25:58,969
I have a man who loves me.
236
00:25:58,993 --> 00:26:03,554
I'm waiting for him
to come for me.
237
00:26:03,554 --> 00:26:06,551
He promised to take me
away from here.
238
00:26:08,516 --> 00:26:11,112
And I'm the Empress of Japan.
239
00:26:12,512 --> 00:26:13,512
Komomo.
240
00:26:14,943 --> 00:26:16,941
You a fool.
241
00:26:16,941 --> 00:26:20,837
Your foster parents sold you
to cover their debts.
242
00:26:20,837 --> 00:26:24,299
No! My family's wealthy!
243
00:26:24,299 --> 00:26:26,774
If I was born in another age,
244
00:26:26,798 --> 00:26:28,729
I would be a princess.
245
00:26:29,862 --> 00:26:32,825
What are you
doing here, your highness?
246
00:26:32,825 --> 00:26:34,256
Face it, Komomo.
247
00:26:34,256 --> 00:26:36,621
You're a whore, just like
the rest of us.
248
00:26:36,621 --> 00:26:37,820
No.
249
00:26:37,820 --> 00:26:38,985
No, no.
250
00:26:38,985 --> 00:26:40,951
I'm no whore!
251
00:26:40,951 --> 00:26:43,590
Well, what kind of a princess
252
00:26:43,614 --> 00:26:45,788
spreads her legs every night
253
00:26:45,812 --> 00:26:47,577
for a few coins?
254
00:26:47,577 --> 00:26:48,909
They know about you.
255
00:26:48,909 --> 00:26:52,138
You're the only survivor
in a family suicide.
256
00:26:52,138 --> 00:26:55,502
Your money-grubbing foster
parents told the madam so.
257
00:26:55,502 --> 00:26:57,266
No. No!
258
00:26:57,266 --> 00:26:59,298
My family's wealthy!
259
00:26:59,298 --> 00:27:01,830
Komomo...
Wake up. Stop it.
260
00:27:03,894 --> 00:27:06,724
If that's what Komomo
thinks, then let it be.
261
00:27:07,824 --> 00:27:10,220
Shut up.
262
00:27:10,220 --> 00:27:11,252
Freak.
263
00:27:17,513 --> 00:27:19,778
Maybe I'm a freak.
264
00:27:19,778 --> 00:27:22,909
But I'm a better woman
than you are.
265
00:27:24,640 --> 00:27:27,804
Shall I make your face
look like mine?
266
00:27:31,399 --> 00:27:34,706
Komomo was the most
popular with the men.
267
00:27:34,730 --> 00:27:38,468
She was so sweet and beautiful.
268
00:27:38,492 --> 00:27:42,297
The older women were jealous,
and always out to get her,
269
00:27:42,321 --> 00:27:44,386
one way or another.
270
00:27:46,818 --> 00:27:48,149
My ring is gone.
271
00:27:49,848 --> 00:27:50,848
My jade ring!
272
00:27:52,278 --> 00:27:54,276
Someone stole my ring!
273
00:27:55,509 --> 00:27:56,541
Who took it?
274
00:27:58,606 --> 00:28:02,011
I found this on the floor
275
00:28:02,035 --> 00:28:03,367
in my room.
276
00:28:09,595 --> 00:28:11,292
That's Komomo's.
277
00:28:12,692 --> 00:28:15,489
You always said
you wanted that ring.
278
00:28:15,489 --> 00:28:19,018
Right, Komomo?
Yes, she did. Right?
279
00:28:19,018 --> 00:28:20,517
Yeah, yeah...
280
00:28:20,517 --> 00:28:24,747
Stop your lies. I never
heard anything like that.
281
00:28:24,747 --> 00:28:26,910
Komomo? Is this yours?
282
00:28:28,109 --> 00:28:29,217
I don't know how this--
283
00:28:29,241 --> 00:28:31,482
Why was it in my room?
284
00:28:31,506 --> 00:28:32,739
I don't know.
285
00:28:32,739 --> 00:28:37,034
That ring is far more
valuable than your skin.
286
00:28:37,034 --> 00:28:38,508
I didn't steal it!
287
00:28:38,532 --> 00:28:39,931
We shall see.
288
00:28:39,931 --> 00:28:41,596
Take her out to
the linen closet.
289
00:28:41,596 --> 00:28:44,093
- Come on, come on.
- No! No!
290
00:28:44,093 --> 00:28:46,091
Stop it! Komomo isn't
that kind of a girl!
291
00:28:46,091 --> 00:28:48,023
Silence!
292
00:28:58,512 --> 00:29:00,711
Stay still!
293
00:29:05,572 --> 00:29:06,693
Don't touch her face.
294
00:29:07,969 --> 00:29:08,969
Only the body.
295
00:29:09,967 --> 00:29:11,642
But no real noticeable.
296
00:29:11,666 --> 00:29:12,665
Shut up!
297
00:29:12,665 --> 00:29:14,996
Don't leave marks!
298
00:29:14,996 --> 00:29:17,336
She's valuable merchandise,
299
00:29:17,360 --> 00:29:18,492
and my property.
300
00:29:21,922 --> 00:29:25,951
No! No! No! No! No!
301
00:29:29,049 --> 00:29:31,680
No! No!
302
00:29:40,504 --> 00:29:41,770
Yip! Yip!
303
00:30:19,864 --> 00:30:21,996
Yip! Yip! Yip!
304
00:30:32,285 --> 00:30:33,817
Perfect
305
00:30:33,817 --> 00:30:35,515
princess.
306
00:33:43,227 --> 00:33:45,492
It was me.
307
00:33:50,220 --> 00:33:53,550
I took it.
308
00:33:53,550 --> 00:33:57,579
Where is my ring?
309
00:33:57,579 --> 00:34:02,076
I don't remember.
310
00:34:02,076 --> 00:34:04,672
Please don't kill me.
311
00:34:07,736 --> 00:34:10,001
It hurts.
312
00:34:15,063 --> 00:34:17,327
Stubborn little cunt.
313
00:34:35,242 --> 00:34:40,047
In the end,
they never found the ring.
314
00:34:40,071 --> 00:34:42,711
No matter how hard
they beat her,
315
00:34:42,735 --> 00:34:44,499
she never talked.
316
00:34:57,387 --> 00:35:01,649
I waited and
waited for you, Christopher.
317
00:35:03,747 --> 00:35:06,178
Komomo, I brought some wat--
318
00:35:17,566 --> 00:35:19,032
You're a liar!
319
00:35:24,559 --> 00:35:28,156
My Komomo would never
have done that.
320
00:35:31,054 --> 00:35:35,215
She hung herself.
321
00:35:35,215 --> 00:35:37,579
She's dead.
322
00:35:37,579 --> 00:35:42,242
I understand
that nothing you say,
323
00:35:42,242 --> 00:35:45,073
nothing I do will
bring her back to me,
324
00:35:45,073 --> 00:35:48,835
but I need to know the truth!
325
00:35:55,561 --> 00:35:58,226
Of course you do.
326
00:35:58,226 --> 00:36:00,324
Whores never
tell the truth, do we?
327
00:36:02,721 --> 00:36:05,418
Please tell me the truth.
328
00:36:12,245 --> 00:36:17,374
I wonder why people
always want to know the truth.
329
00:36:19,238 --> 00:36:23,234
Sometimes it's better
not to know.
330
00:36:23,234 --> 00:36:26,831
Sometimes the lie is better.
331
00:36:26,831 --> 00:36:28,229
Oh, no, no.
332
00:36:28,229 --> 00:36:31,368
Please, please, I'm begging you.
333
00:36:31,392 --> 00:36:34,656
Please, I need to know
what happened!
334
00:36:43,914 --> 00:36:47,743
Do you...
335
00:36:47,743 --> 00:36:49,407
really want to know?
336
00:36:49,407 --> 00:36:51,007
Mm-hmm.
337
00:37:26,238 --> 00:37:28,070
Huh?
338
00:37:28,070 --> 00:37:29,835
Where is it?
339
00:37:29,835 --> 00:37:31,399
Damn it! Damn it!
340
00:37:35,229 --> 00:37:38,892
Excuse me, Madam.
341
00:37:38,892 --> 00:37:40,157
What?
342
00:37:44,553 --> 00:37:49,049
Do you know something?
343
00:37:49,049 --> 00:37:52,888
When I was cleaning up earlier,
344
00:37:52,912 --> 00:37:55,010
I found this in the corner.
345
00:38:12,558 --> 00:38:16,255
Komomo, I've brought some water.
346
00:38:21,716 --> 00:38:23,347
Komomo.
347
00:38:29,242 --> 00:38:31,572
I brought some water.
348
00:38:31,572 --> 00:38:33,005
Water.
349
00:38:48,223 --> 00:38:49,988
Thank you.
350
00:39:04,740 --> 00:39:09,069
I can stand any kind of cruelty,
351
00:39:09,069 --> 00:39:13,164
but what I can't take
is kindness.
352
00:39:15,562 --> 00:39:18,392
Maybe she wasn't a whore,
353
00:39:18,392 --> 00:39:22,364
but a woman with a lovely heart.
354
00:39:22,388 --> 00:39:26,052
Even though her body
was in Hell,
355
00:39:26,052 --> 00:39:28,816
her mind was in Heaven.
356
00:39:30,580 --> 00:39:33,720
Her soul wanted to be there--
357
00:39:33,744 --> 00:39:38,007
needed to be, Mister.
358
00:39:40,072 --> 00:39:45,899
Her eyes were the most
beautiful I'd ever seen.
359
00:39:45,899 --> 00:39:49,227
So... that's the truth.
360
00:39:49,227 --> 00:39:52,558
You killed her.
361
00:39:52,558 --> 00:39:57,720
You took a woman who was
so innocent she was like a child,
362
00:39:57,720 --> 00:40:01,382
never hurt a single person,
363
00:40:01,382 --> 00:40:04,722
and then you killed her for a--
364
00:40:04,746 --> 00:40:07,078
a trinket that you wanted.
365
00:40:07,078 --> 00:40:11,041
That's why you killed my Komomo.
366
00:40:14,569 --> 00:40:15,902
You don't understand.
367
00:40:15,902 --> 00:40:19,042
I helped her get to Heaven.
368
00:40:19,066 --> 00:40:22,537
I had never decided one thing,
369
00:40:22,561 --> 00:40:27,556
not a single thing,
by myself until then.
370
00:40:27,556 --> 00:40:31,219
For the first time,
I took action by myself
371
00:40:31,219 --> 00:40:33,526
and I'm going to Hell for it.
372
00:40:33,550 --> 00:40:38,746
Oh, God,
I'm surrounded by madness.
373
00:40:38,746 --> 00:40:41,585
Suppose I'm right, though.
374
00:40:41,609 --> 00:40:46,039
What would the Devil think of
her having such an evil friend?
375
00:40:46,039 --> 00:40:48,378
He'd think if they're friends,
376
00:40:48,402 --> 00:40:51,067
then Komomo must be
a wicked person, too.
377
00:40:51,067 --> 00:40:52,874
He would've sent her to Hell.
378
00:40:52,898 --> 00:40:55,829
So I aided Komomo.
379
00:40:55,829 --> 00:41:01,456
Now I'm sure she's in Heaven.
380
00:41:03,387 --> 00:41:07,883
What could be more pitiful
to be strangled to death
381
00:41:07,883 --> 00:41:11,913
by the one you trusted most?
382
00:41:11,913 --> 00:41:16,407
I'm sure Buddha
grabbed her by the hand
383
00:41:16,407 --> 00:41:19,237
and took her to Heaven.
384
00:41:19,237 --> 00:41:22,134
Right, Sis?
385
00:42:00,397 --> 00:42:02,562
You're leaving something out.
386
00:42:02,562 --> 00:42:04,702
You're not telling me something!
387
00:42:04,726 --> 00:42:06,824
What is it?
388
00:42:06,824 --> 00:42:10,387
Oh, tell me!
389
00:42:10,387 --> 00:42:11,986
What are you hiding?
390
00:42:18,079 --> 00:42:19,845
Tell him the truth.
391
00:42:29,401 --> 00:42:33,064
Tell him the truth.
392
00:42:35,062 --> 00:42:36,160
No!
393
00:42:37,393 --> 00:42:38,492
No!
394
00:42:48,716 --> 00:42:51,412
You want to know.
395
00:42:51,412 --> 00:42:54,552
No, no, no, no, no, no, no.
396
00:42:54,576 --> 00:42:58,239
I don't want to know!
397
00:42:58,239 --> 00:43:01,135
I need to know!
398
00:43:05,565 --> 00:43:09,394
Then I shall--
399
00:43:09,394 --> 00:43:12,991
I will tell you my story.
400
00:43:21,516 --> 00:43:25,221
My dadda and mama were beggars.
401
00:43:25,245 --> 00:43:27,443
They called no place home.
402
00:43:30,407 --> 00:43:32,947
Wandering from place to place,
403
00:43:32,971 --> 00:43:36,877
they ended up in the poorest
village in the region.
404
00:43:36,901 --> 00:43:38,974
Compared to that place,
405
00:43:38,998 --> 00:43:41,663
this rotten island is paradise.
406
00:44:06,237 --> 00:44:08,879
Mama wasn't the midwife.
407
00:44:08,903 --> 00:44:10,376
She worked with babies,
408
00:44:10,400 --> 00:44:12,541
but she was more of
a specialist.
409
00:44:12,565 --> 00:44:15,495
I'm sure you have the same
practice in America, right?
410
00:44:24,887 --> 00:44:28,716
Ah, more sake.
411
00:44:28,716 --> 00:44:30,913
With what money?
412
00:44:30,913 --> 00:44:32,412
More sake.
413
00:44:32,412 --> 00:44:35,409
With what money?
414
00:44:35,409 --> 00:44:36,574
Sake.
415
00:44:43,734 --> 00:44:44,733
No, no!
416
00:44:44,733 --> 00:44:45,732
Look at me.
417
00:44:45,732 --> 00:44:47,330
Aah!
418
00:44:50,893 --> 00:44:51,892
No, stop!
419
00:44:51,892 --> 00:44:53,890
No!
420
00:45:00,384 --> 00:45:03,581
Okay! No, no!
421
00:45:03,581 --> 00:45:06,244
No! Oh!
422
00:45:06,244 --> 00:45:07,577
Aah!
423
00:45:07,577 --> 00:45:08,577
Sake.
424
00:45:14,403 --> 00:45:17,376
Sake. Sake.
425
00:45:17,400 --> 00:45:20,540
Despite his
cruelty and drinking,
426
00:45:20,564 --> 00:45:23,370
Mama did her duties
as a good wife.
427
00:45:23,394 --> 00:45:25,492
She soon got pregnant with me.
428
00:46:22,735 --> 00:46:25,042
You asked for the truth.
429
00:46:25,066 --> 00:46:30,560
Yes, I was dumped in
the river and left to die, too.
430
00:46:38,053 --> 00:46:43,323
But two days later, I
was still alive and kicking.
431
00:46:45,746 --> 00:46:48,743
Mama made up her mind
to raise me.
432
00:47:08,723 --> 00:47:11,529
As long as I can remember,
433
00:47:11,553 --> 00:47:14,550
I helped Mama with her work.
434
00:47:26,904 --> 00:47:27,904
Unh!
435
00:48:13,890 --> 00:48:16,221
Dump this.
436
00:48:16,221 --> 00:48:22,382
That hole is the one
that leads to Hell.
437
00:48:24,246 --> 00:48:26,344
Pretty scary, huh?
438
00:48:31,906 --> 00:48:35,902
If you don't do as I say,
439
00:48:35,902 --> 00:48:38,332
you will go straight to Hell.
440
00:48:47,057 --> 00:48:52,861
And so this hole
leads to Hell, too.
441
00:48:52,885 --> 00:48:54,816
Freak!
442
00:48:56,515 --> 00:48:57,746
Baby killer!
443
00:48:57,746 --> 00:48:59,245
Beggar!
444
00:48:59,245 --> 00:49:00,577
Freak!
445
00:49:00,577 --> 00:49:02,408
Freak! Freak! Freak!
446
00:49:02,408 --> 00:49:04,074
Go away, you little brats!
447
00:49:30,247 --> 00:49:32,845
No! No! No! No!
448
00:49:35,576 --> 00:49:36,575
No! No!
449
00:49:36,575 --> 00:49:38,672
Stop! Stop it!
450
00:49:42,734 --> 00:49:43,733
Aah! Stop!
451
00:49:43,733 --> 00:49:44,732
Go on!
452
00:49:44,732 --> 00:49:46,565
No!
453
00:49:46,565 --> 00:49:48,229
Oh! No!
454
00:51:43,747 --> 00:51:46,244
Stop this!
455
00:52:07,656 --> 00:52:08,656
No, Sis.
456
00:52:09,821 --> 00:52:10,887
Aah!
457
00:53:03,234 --> 00:53:04,900
Sis!
458
00:53:04,900 --> 00:53:09,062
Stop it, Sis.
459
00:53:09,062 --> 00:53:10,227
Bitch!
460
00:53:11,726 --> 00:53:16,721
My twin.
461
00:53:16,721 --> 00:53:21,050
Have I got your attention,
Mister?
462
00:53:21,050 --> 00:53:26,744
Yes, I'm a twin
463
00:53:26,744 --> 00:53:28,243
and this is my sister.
464
00:53:35,401 --> 00:53:39,874
Nobody ever knew
about my sister.
465
00:53:39,898 --> 00:53:40,874
Nobody...
466
00:53:40,898 --> 00:53:42,561
Aah!
467
00:53:42,561 --> 00:53:44,037
...except Mama.
468
00:53:44,061 --> 00:53:45,060
Aah!
469
00:53:45,060 --> 00:53:48,865
Oh, she knew.
470
00:53:48,889 --> 00:53:50,321
Aah!
471
00:53:54,051 --> 00:53:55,582
No!
472
00:53:55,582 --> 00:53:57,247
Stop it, Brother!
473
00:53:57,247 --> 00:53:59,245
Unh!
474
00:53:59,245 --> 00:54:02,551
It turned out that Mama and Dada
475
00:54:02,575 --> 00:54:04,549
were brother and sister.
476
00:54:04,573 --> 00:54:06,048
Sake.
477
00:54:06,072 --> 00:54:10,044
People found
out and ran them out of town.
478
00:54:10,068 --> 00:54:13,207
While begging their way
across the country,
479
00:54:13,231 --> 00:54:16,204
they escaped to this place.
480
00:54:16,228 --> 00:54:18,535
My sister and I were cursed
481
00:54:18,559 --> 00:54:21,322
long before
coming into this world.
482
00:54:22,721 --> 00:54:26,527
♪ Sleep baby ♪
483
00:54:26,551 --> 00:54:30,389
♪ Hush-a-bye ♪
484
00:54:30,413 --> 00:54:36,383
♪ Close your eyes ♪
485
00:54:36,407 --> 00:54:40,213
♪ Over you ♪
486
00:54:40,237 --> 00:54:43,877
♪ A watch I'll keep ♪
487
00:54:43,901 --> 00:54:49,370
♪ A river so deep ♪
488
00:54:49,394 --> 00:54:53,533
♪ Sleep baby ♪
489
00:54:53,557 --> 00:54:56,697
♪ Hush-a-bye ♪
490
00:54:56,721 --> 00:55:02,891
♪ Close your eyes ♪
491
00:55:02,915 --> 00:55:06,253
♪ Over you ♪
492
00:55:06,277 --> 00:55:10,051
♪ A watch I'll keep ♪
493
00:55:10,075 --> 00:55:16,211
♪ To sleep
Don't you cry ♪
494
00:55:16,235 --> 00:55:17,767
Kill.
495
00:55:21,230 --> 00:55:23,228
Kill.
496
00:55:23,228 --> 00:55:24,860
Kill! Kill!
497
00:55:25,992 --> 00:55:27,623
No!
498
00:55:30,386 --> 00:55:31,386
Kill!
499
00:55:36,347 --> 00:55:39,244
Die! Die!
500
00:55:39,244 --> 00:55:40,343
Die!
501
00:55:40,343 --> 00:55:41,676
I want it.
502
00:55:41,676 --> 00:55:43,974
I want it! I want it!
503
00:55:45,338 --> 00:55:46,671
Give it to me.
504
00:55:46,671 --> 00:55:48,502
I can't. I can't.
505
00:55:54,064 --> 00:55:58,392
My sister always loved
pretty, shiny things.
506
00:55:58,392 --> 00:56:00,557
I couldn't fight her.
507
00:56:00,557 --> 00:56:03,887
When she wanted something,
she always got it,
508
00:56:03,887 --> 00:56:05,152
no matter what.
509
00:56:11,245 --> 00:56:17,740
But I was the one
who decided to kill Komomo.
510
00:56:17,740 --> 00:56:21,903
All my sister wanted
was the ring.
511
00:56:21,903 --> 00:56:27,396
Either way, we're stuck
with each other,
512
00:56:27,396 --> 00:56:30,393
and we're both going to Hell,
513
00:56:30,393 --> 00:56:31,893
right, Sis?
514
00:56:31,893 --> 00:56:35,855
"I waited and waited for you,
Christopher."
515
00:56:35,855 --> 00:56:39,053
Komomo?
516
00:56:39,053 --> 00:56:43,081
"Yes, your Komomo."
517
00:56:43,081 --> 00:56:44,246
Oh.
518
00:56:44,246 --> 00:56:46,744
Oh, I should never
have come here.
519
00:56:46,744 --> 00:56:48,742
This place--
520
00:56:48,742 --> 00:56:54,071
This place is truly
a damned place!
521
00:56:54,071 --> 00:56:57,933
No matter where
you go, your hell follows you.
522
00:56:57,933 --> 00:57:00,997
I know what you did
back in America.
523
00:57:05,392 --> 00:57:06,891
"You're hurting me!
524
00:57:06,891 --> 00:57:08,389
"Stop it, Christopher!
525
00:57:08,389 --> 00:57:10,387
"Why did you kill me?
526
00:57:10,387 --> 00:57:13,052
"Why would you hurt me,
your own little sister?
527
00:57:13,052 --> 00:57:14,383
"I did what you asked.
528
00:57:14,383 --> 00:57:15,649
Why?"
529
00:57:16,748 --> 00:57:20,078
You freak.
You freak!
530
00:57:20,078 --> 00:57:22,010
Freak! Freak!
531
00:57:24,406 --> 00:57:28,168
Okay, you win.
532
00:57:31,566 --> 00:57:35,871
I'll give you what you want.
533
00:57:35,895 --> 00:57:41,189
I'm going send you both to Hell!
534
00:57:45,218 --> 00:57:47,416
You can't do it.
535
00:58:09,063 --> 00:58:11,526
You cannot kill us.
536
00:59:14,063 --> 00:59:16,828
I waited for you.
537
00:59:30,747 --> 00:59:34,409
Jesus, get a whiff of that guy.
538
00:59:34,409 --> 00:59:36,008
He's a murderer.
539
00:59:36,008 --> 00:59:38,882
He's that American newspaperman
540
00:59:38,906 --> 00:59:40,570
who killed that whore.
541
00:59:40,570 --> 00:59:41,903
Yeah.
542
00:59:41,903 --> 00:59:46,397
Hey, listen, we are going
to have some fun with you.
543
00:59:46,397 --> 00:59:49,062
And death won't come soon.
544
00:59:49,062 --> 00:59:50,827
This will be a living hell.
545
01:01:11,413 --> 01:01:14,885
♪ Sleepy baby ♪
546
01:01:14,909 --> 01:01:18,049
♪ Hush-a-bye ♪
547
01:01:18,073 --> 01:01:20,879
♪ Close your eyes ♪
548
01:01:20,903 --> 01:01:24,376
♪ And don't you cry ♪
549
01:01:24,400 --> 01:01:26,873
♪ Over you ♪
550
01:01:26,897 --> 01:01:29,870
♪ A watch I'll keep ♪
551
01:01:29,894 --> 01:01:32,701
♪ Sleep away ♪
552
01:01:32,725 --> 01:01:37,363
♪ For you won't
sleep deep ♪
553
01:01:37,387 --> 01:01:41,649
♪ Sleepy baby ♪
34906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.