Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,390 --> 00:00:29,640
On that day, mankind remembered...
2
00:00:35,100 --> 00:00:38,190
The fear of oppression under them,
3
00:00:40,570 --> 00:00:45,320
and the humiliation of being caged like birds.
4
00:01:03,800 --> 00:01:05,430
All hands, prepare for battle!
5
00:01:06,090 --> 00:01:07,760
The target is alone!
6
00:01:07,760 --> 00:01:12,220
Eliminate it at all costs, and make this
mankind's first base on the outside!
7
00:01:13,180 --> 00:01:14,310
Approaching target!
8
00:01:19,560 --> 00:01:21,730
Split up into five groups, just like in training!
9
00:01:22,650 --> 00:01:24,900
My group will act as the decoys!
10
00:01:24,900 --> 00:01:27,360
Assault squads, switch to
three-dimensional maneuvers!
11
00:01:49,430 --> 00:01:51,600
We'll attack simultaneously from every direction!
12
00:01:57,060 --> 00:02:01,110
Behold the power of mankind!
13
00:02:03,440 --> 00:02:06,150
Sie sind das Essen und wir sind die Jäger
14
00:02:03,440 --> 00:02:06,150
They're the prey, and we're the hunters.
15
00:02:09,950 --> 00:02:11,740
und wir sind Jäger
16
00:02:09,950 --> 00:02:11,740
...and we're the hunters.
17
00:02:15,240 --> 00:02:17,080
und wir sind Jäger
18
00:02:15,240 --> 00:02:17,080
...and we're the hunters.
19
00:02:18,160 --> 00:02:23,460
fumareta hana no namae mo shirazu ni
20
00:02:18,160 --> 00:02:23,460
Ignorant of the trampled flower's name,
21
00:02:23,460 --> 00:02:28,720
chi ni ochita tori wa kaze wo machiwabiru
22
00:02:23,460 --> 00:02:28,720
the bird that fell to the earth waits impatiently for the wind.
23
00:02:28,720 --> 00:02:34,010
inotta tokoro de nanimo kawaranai
24
00:02:28,720 --> 00:02:34,010
Even if you pray, nothing will be changed.
25
00:02:34,010 --> 00:02:39,350
ima wo kaeru no wa tatakau kakugo da
26
00:02:34,010 --> 00:02:39,350
But that which can alter the present is the resolution to fight.
27
00:02:39,350 --> 00:02:41,690
shikabane fumikoete
28
00:02:39,350 --> 00:02:41,690
Trampling over corpses,
29
00:02:41,690 --> 00:02:44,520
susumu ishi wo warau buta yo
30
00:02:41,690 --> 00:02:44,520
swine who mock the will to advance.
31
00:02:44,520 --> 00:02:46,030
kachiku no annei
32
00:02:44,520 --> 00:02:46,030
Peace of the cattle,
33
00:02:46,030 --> 00:02:47,030
kyogi no hanei
34
00:02:46,030 --> 00:02:47,030
and the prosperity of deception.
35
00:02:47,030 --> 00:02:50,030
shiseru garou no jiyuu wo
36
00:02:47,030 --> 00:02:50,030
The freedom of the dead, hungry wolf.
37
00:02:50,030 --> 00:02:55,160
torawareta kutsujoku wa hangeki no koushi da
38
00:02:50,030 --> 00:02:55,160
Our caged humiliation signals the start of our retaliation.
39
00:02:55,160 --> 00:03:00,670
jouheki no sono kanata emono wo hofuru Jäger
40
00:02:55,160 --> 00:03:00,670
Beyond the ramparts, we're hunters that slaughter our prey.
41
00:03:00,670 --> 00:03:05,960
hotobashiru shoudou ni sono mi wo yaki nagara
42
00:03:00,670 --> 00:03:05,960
As these surging urges burn away our bodies,
43
00:03:05,960 --> 00:03:12,680
tasogare ni hi wo ugatsu guren no yumiya
44
00:03:05,960 --> 00:03:12,680
we ignite the dusk with a crimson bow and arrow.
45
00:03:13,720 --> 00:03:15,350
und wir sind Jäger
46
00:03:13,720 --> 00:03:15,350
...and we're the hunters.
47
00:03:19,020 --> 00:03:20,640
und wir sind Jäger
48
00:03:19,020 --> 00:03:20,640
...and we're the hunters.
49
00:03:24,310 --> 00:03:25,900
und wir sind Jäger
50
00:03:24,310 --> 00:03:25,900
...and we're the hunters.
51
00:03:34,990 --> 00:03:40,000
To You, 2000 Years Later
52
00:03:34,990 --> 00:03:40,000
————— The Fall of Shiganshina Part —————
53
00:03:34,990 --> 00:03:40,000
①
54
00:04:06,810 --> 00:04:09,820
Huh? Mikasa?
55
00:04:09,820 --> 00:04:11,440
Let's start heading back.
56
00:04:12,700 --> 00:04:14,950
Why am I here?
57
00:04:15,910 --> 00:04:19,080
You were sleeping that soundly?
58
00:04:19,080 --> 00:04:25,000
No, it just feels like I was
having a really long dream.
59
00:04:26,420 --> 00:04:28,750
What was it again?
60
00:04:28,750 --> 00:04:30,670
I don't remember a thing.
61
00:04:34,430 --> 00:04:36,680
Eren? Why are you crying?
62
00:04:42,060 --> 00:04:44,640
Year 845 Shiganshina District
63
00:04:47,980 --> 00:04:49,570
Listen up!
64
00:04:49,570 --> 00:04:52,360
The walls were made with the wisdom of God!
65
00:04:52,690 --> 00:04:55,570
The walls are the works of God!
66
00:04:56,240 --> 00:05:00,200
No matter the person,
none may desecrate the walls!
67
00:05:02,950 --> 00:05:04,580
Don't tell anyone.
68
00:05:05,790 --> 00:05:07,420
About me crying.
69
00:05:07,420 --> 00:05:08,580
I won't.
70
00:05:09,250 --> 00:05:12,960
But for you to start crying for no reason...
71
00:05:12,960 --> 00:05:15,090
Why not ask Uncle to take a look at you?
72
00:05:15,090 --> 00:05:18,890
Don't be stupid!
As if I could tell Dad.
73
00:05:18,890 --> 00:05:20,970
What're you crying over, Eren?
74
00:05:22,890 --> 00:05:24,680
Hannes-san.
75
00:05:24,680 --> 00:05:26,730
Did you get scolded by Mikasa?
76
00:05:27,100 --> 00:05:30,190
Huh? What makes you think I'd cry?
77
00:05:30,190 --> 00:05:31,730
You reek of booze!
78
00:05:32,690 --> 00:05:34,440
Come on, it's cool.
79
00:05:35,490 --> 00:05:37,240
You're drinking again?
80
00:05:37,240 --> 00:05:39,240
Why don't you two join us?
81
00:05:39,240 --> 00:05:40,740
Well, uh...
82
00:05:40,740 --> 00:05:41,830
What about work?
83
00:05:41,830 --> 00:05:44,000
Ah, we're wall guards today.
84
00:05:44,580 --> 00:05:49,920
Having been here all day, hunger and
thirst were bound to catch up to us.
85
00:05:49,920 --> 00:05:55,380
The fact that alcohol happened to be
in our drinks is but a trivial matter.
86
00:05:56,800 --> 00:05:59,220
But will you be able to fight when you need to?
87
00:06:00,720 --> 00:06:02,180
And when would that be?
88
00:06:02,180 --> 00:06:06,770
Isn't that obvious?! When they break
down the wall and storm the city!
89
00:06:10,310 --> 00:06:12,020
Oh, damn.
90
00:06:12,020 --> 00:06:15,650
Hey, Eren, don't start yelling so suddenly.
91
00:06:16,610 --> 00:06:19,030
You're real lively, doctor's son.
92
00:06:19,570 --> 00:06:23,870
If they ever manage to do that,
you bet we'll get the job done.
93
00:06:23,870 --> 00:06:28,210
Then again, it's been nothing but
peace and quiet these past 100 years.
94
00:06:28,210 --> 00:06:33,790
Even so, my dad said it's the most dangerous
when everyone lets their guard down like that!
95
00:06:33,790 --> 00:06:35,960
Dr. Jaeger, huh?
96
00:06:35,960 --> 00:06:42,300
Come to think of it, Doc was the one
who saved this town from an epidemic,
97
00:06:42,300 --> 00:06:44,810
and we're all greatly indebted to him.
98
00:06:44,810 --> 00:06:47,930
However, they're an entirely different matter.
99
00:06:49,140 --> 00:06:52,020
If you're a soldier, there'll be
times when you see them
100
00:06:52,020 --> 00:06:55,360
wandering outside while reinforcing the wall.
101
00:06:55,820 --> 00:07:00,860
Still, I can't imagine them being able to do
anything about this fifty-meter-tall wall.
102
00:07:00,860 --> 00:07:05,950
W-Wait... So you're saying you don't even have
the resolve to fight them to begin with?
103
00:07:05,950 --> 00:07:07,240
Pretty much.
104
00:07:08,000 --> 00:07:09,500
Seriously?!
105
00:07:09,500 --> 00:07:12,120
Quit calling yourselves the
"Stationed Army Corps",
106
00:07:12,120 --> 00:07:14,090
and go by "Wall Construction Corps" instead!
107
00:07:14,090 --> 00:07:15,710
That doesn't sound half bad.
108
00:07:17,130 --> 00:07:22,720
But you know, Eren, to see soldiers
working wouldn't bode well for us all.
109
00:07:23,180 --> 00:07:29,890
It's when we're criticized by people who call us
useless freeloaders that everyone's living in peace.
110
00:07:32,770 --> 00:07:39,650
Even if we're confined within these walls,
we can keep on living, just eating and sleeping.
111
00:07:40,030 --> 00:07:42,950
But... That would be as if...
112
00:07:44,030 --> 00:07:46,200
As if we're just cattle.
113
00:07:49,120 --> 00:07:51,660
What a valiant little brat!
114
00:07:51,660 --> 00:07:55,330
Even though he can't do anything
himself, right, Hannes?
115
00:07:55,330 --> 00:07:57,000
Huh? Y-Yeah.
116
00:07:58,590 --> 00:08:00,880
Hey, Eren!
117
00:08:01,800 --> 00:08:03,550
What a queer kid.
118
00:08:04,430 --> 00:08:06,260
Don't tell me...
119
00:08:06,260 --> 00:08:09,060
Does he want to join the Survey Corps?
120
00:08:17,690 --> 00:08:21,240
Eren, you should give up on
joining the Survey Corps.
121
00:08:21,900 --> 00:08:25,450
What? You're gonna look down on them too?
122
00:08:25,450 --> 00:08:28,200
It doesn't have anything to
do with how I see them—
123
00:08:34,870 --> 00:08:37,250
The Survey Corps is back!
124
00:08:37,250 --> 00:08:39,130
The front gate is gonna open!
125
00:08:39,130 --> 00:08:41,760
Let's go, Mikasa! It's the
triumphant return of the heroes!
126
00:08:54,520 --> 00:08:56,730
Shoot, I can't see.
127
00:09:25,380 --> 00:09:28,340
Only this many of them made it back?
128
00:09:28,340 --> 00:09:31,060
They must've all been eaten.
129
00:09:31,060 --> 00:09:34,480
This is what happens when
you go outside the walls.
130
00:09:34,480 --> 00:09:37,100
Moses? Moses!
131
00:09:37,600 --> 00:09:41,520
Excuse me, I don't see my son, Moses...
132
00:09:41,520 --> 00:09:43,480
Where can I find him?
133
00:09:44,820 --> 00:09:47,240
It's Moses's mother.
134
00:09:47,240 --> 00:09:48,450
Bring it over.
135
00:10:14,100 --> 00:10:17,810
That's all we were able to recover.
136
00:10:33,870 --> 00:10:37,910
But... my son... carried out his duty, right?
137
00:10:39,830 --> 00:10:43,130
Although it may not have
been anything significant,
138
00:10:43,130 --> 00:10:48,550
he contributed to mankind's
retaliation somehow, didn't he?!
139
00:10:55,060 --> 00:10:56,350
Of course!
140
00:11:00,140 --> 00:11:01,350
No...
141
00:11:02,190 --> 00:11:05,860
Through this mission, we...
142
00:11:05,860 --> 00:11:08,440
No, through all of our missions...
143
00:11:10,860 --> 00:11:14,990
We've failed to achieve anything!
144
00:11:15,620 --> 00:11:18,080
Because of my incompetence,
145
00:11:18,080 --> 00:11:20,960
I've gotten soldiers killed for nothing,
146
00:11:20,960 --> 00:11:27,840
and failed to learn the slightest thing about them!
147
00:11:33,510 --> 00:11:35,180
What a real mess.
148
00:11:35,180 --> 00:11:36,560
Tell me about it.
149
00:11:37,060 --> 00:11:41,440
All this shows is that our taxes are being
spent fattening them up for nothing.
150
00:11:44,730 --> 00:11:46,650
What's your problem, you damn brat?!
151
00:11:48,610 --> 00:11:51,700
H-Hey! What're you doing, Mikasa?!
152
00:11:51,700 --> 00:11:53,990
Hey, get your ass back here!
153
00:11:55,870 --> 00:11:58,370
Mikasa! This is far enough, isn't it?!
154
00:12:03,870 --> 00:12:05,170
What was that for?
155
00:12:05,170 --> 00:12:07,210
The wood's all over the place now!
156
00:12:08,250 --> 00:12:13,220
Eren, did that change your mind
about joining the Survey Corps?
157
00:12:21,600 --> 00:12:24,060
Help me pick them up.
158
00:12:25,150 --> 00:12:27,190
There isn't much to begin with.
159
00:12:28,980 --> 00:12:33,990
Currently Disclosable Information
160
00:12:28,980 --> 00:12:33,990
About the Walls Part
161
00:12:28,980 --> 00:12:33,990
①
162
00:12:28,980 --> 00:12:33,990
Mankind lives enclosed within three walls.
163
00:12:28,980 --> 00:12:33,990
The outermost wall is Wall Maria,
the middle wall is Wall Rose, and the
final, innermost wall is Wall Sina.
164
00:12:33,990 --> 00:12:38,990
Currently Disclosable Information
165
00:12:33,990 --> 00:12:38,990
About the Walls Part
166
00:12:33,990 --> 00:12:38,990
②
167
00:12:33,990 --> 00:12:38,990
The area between the walls
are approximately equal.
168
00:12:33,990 --> 00:12:38,990
There's about 100km between
Maria and Rose, about 130km
169
00:12:33,990 --> 00:12:38,990
between Rose and Sina, and
about 250km between Sina
and the center.
170
00:12:44,250 --> 00:12:45,670
We're back.
171
00:12:47,130 --> 00:12:48,750
Welcome home.
172
00:12:51,840 --> 00:12:55,260
My, Eren, I see you've worked harder than usual.
173
00:12:55,260 --> 00:12:57,220
Y-Yeah.
174
00:13:00,510 --> 00:13:01,890
What?
175
00:13:01,890 --> 00:13:03,560
Your ears are warm.
176
00:13:03,560 --> 00:13:05,270
I can tell you're lying.
177
00:13:05,270 --> 00:13:07,600
Mikasa helped you out, didn't she?
178
00:13:08,770 --> 00:13:11,610
Oh, are you heading out, Dad?
179
00:13:11,940 --> 00:13:12,900
Work?
180
00:13:12,900 --> 00:13:15,530
Yes. Medical examinations within the inner walls.
181
00:13:15,530 --> 00:13:17,450
It should take around two to three days.
182
00:13:17,450 --> 00:13:18,950
Oh.
183
00:13:20,580 --> 00:13:23,620
Eren says he wants to join the Survey Corps.
184
00:13:28,130 --> 00:13:30,290
M-Mikasa, I told you that's a secret!
185
00:13:30,290 --> 00:13:33,380
Eren! What are you thinking?
186
00:13:33,630 --> 00:13:37,760
Do you know how many people
have died outside the walls?
187
00:13:37,760 --> 00:13:38,890
I do!
188
00:13:38,890 --> 00:13:39,970
Then why—
189
00:13:39,970 --> 00:13:40,890
Eren.
190
00:13:42,680 --> 00:13:45,390
Why do you wish to venture outside?
191
00:13:46,980 --> 00:13:50,770
I want to know... what's
become of the outside world.
192
00:13:51,320 --> 00:13:55,530
I don't want to simply live out
my life within the walls like this!
193
00:13:55,530 --> 00:13:59,910
Besides, if nobody follows in their footsteps...
194
00:14:00,700 --> 00:14:03,410
the sacrifice of all those who lost
their lives would be in vain!
195
00:14:07,540 --> 00:14:08,870
I see.
196
00:14:10,670 --> 00:14:12,130
The ferry will depart soon.
197
00:14:12,130 --> 00:14:13,500
I'll be off now.
198
00:14:13,500 --> 00:14:15,010
Wait, dear!
199
00:14:15,010 --> 00:14:16,470
Say something to Eren!
200
00:14:16,470 --> 00:14:23,510
Carla, a human's spirit of inquiry isn't
something that can be talked down.
201
00:14:23,510 --> 00:14:24,350
Eren.
202
00:14:25,890 --> 00:14:30,850
When I return, I'll show you the basement
that I've always kept a secret.
203
00:14:31,810 --> 00:14:33,270
Really?!
204
00:14:36,990 --> 00:14:38,900
Have a safe trip!
205
00:14:40,950 --> 00:14:42,200
I'm still against it.
206
00:14:43,580 --> 00:14:45,540
Only fools would consider
joining the Survey Corps.
207
00:14:45,540 --> 00:14:47,660
What? Fools?!
208
00:14:47,660 --> 00:14:53,000
To me, people that are content with living
like cattle seem way more stupid!
209
00:14:53,000 --> 00:14:53,920
Eren!
210
00:14:57,010 --> 00:15:01,220
Mikasa, that boy has a habit
of getting into trouble,
211
00:15:01,220 --> 00:15:03,720
so when something happens,
be there for each other.
212
00:15:04,300 --> 00:15:05,640
Okay.
213
00:15:07,810 --> 00:15:09,890
What's wrong, heretic?
214
00:15:10,940 --> 00:15:14,150
If you don't like it, why don't you fight back?
215
00:15:14,770 --> 00:15:16,730
As if I'd ever do that.
216
00:15:16,730 --> 00:15:19,190
The last thing I'd do is stoop to your level.
217
00:15:19,190 --> 00:15:20,110
What was that?!
218
00:15:20,400 --> 00:15:26,290
You're only resorting to physical abuse
because you can't prove that I'm wrong.
219
00:15:27,160 --> 00:15:30,460
Doesn't that mean you admit I'm right?!
220
00:15:31,870 --> 00:15:34,290
Shut your trap, you rambling nitwit!
221
00:15:34,290 --> 00:15:35,460
Stop right there!
222
00:15:37,050 --> 00:15:38,380
It's Eren!
223
00:15:38,920 --> 00:15:40,760
What an idiot.
He came back for more.
224
00:15:40,760 --> 00:15:42,050
Itching for a beating, huh?
225
00:15:42,050 --> 00:15:43,340
We'll make you our sandbag!
226
00:15:44,800 --> 00:15:46,600
Mi-Mikasa's right behind him!
227
00:15:47,350 --> 00:15:50,020
W-We're screwed! Run!
228
00:15:54,190 --> 00:15:58,150
Hey, they took off after seeing me!
229
00:15:58,150 --> 00:16:00,860
No, they probably ran because of Mikasa.
230
00:16:00,860 --> 00:16:02,360
O-Ow.
231
00:16:02,360 --> 00:16:04,450
Hey, you okay, Armin?
232
00:16:08,660 --> 00:16:10,410
I can stand up on my own.
233
00:16:10,410 --> 00:16:12,410
Oh, all right.
234
00:16:15,290 --> 00:16:22,670
So, when I said mankind would eventually need
to go outside, they hit me, saying I was a heretic.
235
00:16:22,670 --> 00:16:23,720
Damn it.
236
00:16:25,680 --> 00:16:29,600
Why does simply wanting to go
outside turn everyone against us?
237
00:16:29,600 --> 00:16:35,100
Well, it's because it's been peaceful
within the walls for the past 100 years.
238
00:16:35,100 --> 00:16:40,110
In order to prevent inviting them in
through a reckless attempt to go outside,
239
00:16:40,400 --> 00:16:45,990
the king's government created policy that made
holding interest in the outside world taboo.
240
00:16:46,530 --> 00:16:48,530
We're risking our own lives.
241
00:16:48,530 --> 00:16:49,740
It's our choice to make.
242
00:16:49,740 --> 00:16:51,200
I won't let you.
243
00:16:53,370 --> 00:16:54,670
You can't.
244
00:16:54,670 --> 00:16:58,000
Oh yeah, I can't believe you ratted me out!
245
00:16:58,750 --> 00:17:00,500
I don't remember saying I'd help.
246
00:17:00,500 --> 00:17:01,920
Wh-What'd they say?
247
00:17:02,510 --> 00:17:05,630
Well, they weren't happy about it.
248
00:17:07,140 --> 00:17:08,430
I figured.
249
00:17:12,850 --> 00:17:19,480
True, I think those who believe the walls will
forever provide a life of peace need to face reality.
250
00:17:23,320 --> 00:17:26,740
Just because the wall has done
its job for the past 100 years,
251
00:17:26,740 --> 00:17:29,410
it doesn't guarantee that it
won't be destroyed today...
252
00:17:31,200 --> 00:17:32,910
Not in the slightest.
253
00:17:51,890 --> 00:17:53,470
Wh-What the...?
254
00:17:53,470 --> 00:17:54,930
An explosion?
255
00:17:55,890 --> 00:17:56,600
It came from there!
256
00:17:56,600 --> 00:17:57,690
Seems like something fell.
257
00:17:57,690 --> 00:17:58,900
I have no idea.
258
00:18:00,810 --> 00:18:02,190
Hey, Armin!
259
00:18:06,030 --> 00:18:07,610
What's wrong?
260
00:18:07,610 --> 00:18:09,530
Just what are you staring at?
261
00:18:19,540 --> 00:18:21,170
No way...
262
00:18:21,170 --> 00:18:25,460
That wall is fifty meters tall!
263
00:18:26,550 --> 00:18:27,970
It's them.
264
00:18:33,850 --> 00:18:35,390
A Titan.
265
00:19:20,940 --> 00:19:25,900
Th-They blew a h-hole into the wall.
266
00:19:30,700 --> 00:19:31,910
They're coming inside!
267
00:19:32,320 --> 00:19:35,120
The Titans are coming!
268
00:19:38,200 --> 00:19:39,580
We need to—
269
00:19:40,210 --> 00:19:40,910
Eren!
270
00:19:41,290 --> 00:19:43,250
Our house is...
271
00:19:43,250 --> 00:19:44,420
Mom is...
272
00:19:45,710 --> 00:19:46,920
Mikasa!
273
00:19:52,760 --> 00:19:54,550
It's all over.
274
00:19:55,350 --> 00:19:58,220
This town is...
275
00:19:58,810 --> 00:20:01,520
going to be overrun by Titans!
276
00:20:07,400 --> 00:20:09,480
There's no way our house got hit.
277
00:20:09,480 --> 00:20:12,740
Once I turn that corner, our house will... like always...
278
00:20:17,330 --> 00:20:18,660
Mom!
279
00:20:21,040 --> 00:20:22,290
Mom!
280
00:20:24,120 --> 00:20:24,790
Eren.
281
00:20:24,790 --> 00:20:26,750
Mikasa, hold that side!
282
00:20:26,750 --> 00:20:28,420
We'll lift the pillar!
283
00:20:47,110 --> 00:20:48,320
Hurry, Mikasa!
284
00:20:48,320 --> 00:20:49,360
I'm trying!
285
00:20:50,280 --> 00:20:53,610
The Titans have come inside, haven't they?
286
00:20:53,610 --> 00:20:55,860
Eren, take Mikasa and run away.
287
00:20:55,860 --> 00:20:57,320
Hurry!
288
00:20:57,320 --> 00:21:01,370
I want to run away!
Get up already!
289
00:21:01,790 --> 00:21:04,920
My legs are crushed by the rubble.
290
00:21:05,670 --> 00:21:08,380
Even if I get out of here, I can't run.
291
00:21:09,170 --> 00:21:10,380
You understand, right?
292
00:21:10,380 --> 00:21:12,210
I'll run away carrying you!
293
00:21:12,210 --> 00:21:14,670
Why don't you ever listen to what I tell you?!
294
00:21:15,470 --> 00:21:18,220
At least listen to my final request!
295
00:21:18,220 --> 00:21:19,510
Mikasa!
296
00:21:20,510 --> 00:21:22,140
No...
297
00:21:22,140 --> 00:21:23,390
No!
298
00:21:24,020 --> 00:21:26,190
At this rate, the three of us will...
299
00:21:28,100 --> 00:21:29,150
Hannes!
300
00:21:31,400 --> 00:21:33,530
Take the children and run!
301
00:21:34,690 --> 00:21:37,570
I can't have you thinking
I'm that small a man, Carla.
302
00:21:37,570 --> 00:21:41,370
I'll butcher the Titan and make
sure to save all three of you!
303
00:21:41,910 --> 00:21:44,450
Wait! Don't fight it!
304
00:21:45,460 --> 00:21:48,040
She's right. If it's just the two
of them, we can get away.
305
00:21:48,040 --> 00:21:51,590
But this is the time for me to make good on my debt!
306
00:22:08,600 --> 00:22:10,520
Hey, Hannes!
307
00:22:10,520 --> 00:22:12,270
What're you doing?!
308
00:22:13,320 --> 00:22:14,780
Thank you.
309
00:22:15,360 --> 00:22:16,570
Mom is...
310
00:22:16,570 --> 00:22:17,530
She's still...
311
00:22:18,360 --> 00:22:23,790
Eren, Mikasa! You two need to live on!
312
00:22:36,050 --> 00:22:38,170
Don't go.
313
00:22:48,180 --> 00:22:51,940
Stop!
314
00:23:25,430 --> 00:23:29,230
On that day, mankind remembered...
315
00:23:33,860 --> 00:23:36,780
The fear of oppression under them,
316
00:23:39,030 --> 00:23:43,950
and the humiliation of being caged like birds.
317
00:24:09,350 --> 00:24:14,310
sono yume wa kokoro no ibasho
318
00:24:09,350 --> 00:24:14,310
Your dream is where my heart belongs.
319
00:24:14,310 --> 00:24:19,730
inochi yori kowareyasuki mono
320
00:24:14,310 --> 00:24:19,730
It's more fragile than a life.
321
00:24:20,570 --> 00:24:25,240
nandodemo sutete wa mitsuke
322
00:24:20,570 --> 00:24:25,240
Constantly abandoned, and constantly found.
323
00:24:25,240 --> 00:24:31,330
yasuraka ni saa nemure
324
00:24:25,240 --> 00:24:31,330
Now, sleep in peace.
325
00:24:31,910 --> 00:24:37,250
myakuutsu shoudou ni
326
00:24:31,910 --> 00:24:37,250
My pulsing urges
327
00:24:37,500 --> 00:24:42,720
negai wa okasare
328
00:24:37,500 --> 00:24:42,720
trample upon my wishes.
329
00:24:43,170 --> 00:24:47,850
wasureteshimau hodo
330
00:24:43,170 --> 00:24:47,850
As often as I sadly forget,
331
00:24:47,850 --> 00:24:50,970
mata omoidasu yo
332
00:24:47,850 --> 00:24:50,970
I remember once again.
333
00:24:49,850 --> 00:24:52,980
mata omoidasu yo
334
00:24:49,850 --> 00:24:52,980
I remember once again.
335
00:24:53,440 --> 00:24:59,150
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
336
00:24:53,440 --> 00:24:59,150
In this cruel yet beautiful world,
337
00:24:59,440 --> 00:25:04,490
mada ikiteiru koto naze to tou bakari de
338
00:24:59,440 --> 00:25:04,490
I endlessly question the reason for my survival.
339
00:25:04,740 --> 00:25:10,080
ah bokutachi wa kono tsuyosa yowasa de
340
00:25:04,740 --> 00:25:10,080
Ah, with this strength and weakness,
341
00:25:10,410 --> 00:25:13,580
nani wo mamoru no darou
342
00:25:10,410 --> 00:25:13,580
I wonder what it is we'll protect,
343
00:25:13,790 --> 00:25:20,050
mou risei nado nai naraba
344
00:25:13,790 --> 00:25:20,050
when a reason ceases to exist.
345
00:25:26,630 --> 00:25:29,100
The fall of Shiganshina.
346
00:25:29,100 --> 00:25:34,640
The only things remaining for mankind
were prayer, screams, and death.
347
00:25:34,640 --> 00:25:39,480
In the midst of it all, Eren alone swears
vengeance upon his small chest.
348
00:25:37,480 --> 00:25:39,940
On That Day
349
00:25:37,480 --> 00:25:39,940
————— The Fall of Shiganshina Part —————
350
00:25:37,480 --> 00:25:39,940
②
25266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.