All language subtitles for Marquis.1989.MULTI.720P.WEB-DL.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,899 --> 00:02:36,154 Cioccolata calda e brioche per il signor Marchese. 2 00:02:37,405 --> 00:02:40,658 Oh, si alza il sipario! 3 00:02:43,411 --> 00:02:46,956 Spostatelo. Vi dovete nutrire. 4 00:02:50,918 --> 00:02:54,255 Un sasso... e pipì di gatto. 5 00:02:54,422 --> 00:02:57,383 La colazione ordinaria della casa. 6 00:02:57,425 --> 00:03:00,803 Sapete cosa bisogna fare per avere quella speciale. 7 00:03:03,222 --> 00:03:05,475 Mi accontenterò del solito. 8 00:03:06,058 --> 00:03:07,769 Piantatela di provocarmi 9 00:03:08,060 --> 00:03:10,689 succhiando quel pezzo di pane. 10 00:03:12,566 --> 00:03:14,401 Perché vi ostinate 11 00:03:14,777 --> 00:03:17,279 a rifiutare le mie aragoste? 12 00:03:17,738 --> 00:03:19,740 Mi fai diventare pazzo! 13 00:03:19,775 --> 00:03:21,200 Non riesco a dormire... 14 00:03:21,575 --> 00:03:25,287 da quando ti ho visto toglierti la camicia in tribunale. 15 00:03:27,581 --> 00:03:31,752 Ah! Adoro il tuo corpo così robusto e delicato. 16 00:03:32,086 --> 00:03:33,337 Prendimi... 17 00:03:33,796 --> 00:03:35,422 Prendimi! 18 00:03:35,798 --> 00:03:37,049 Mi ripugni, Ambert! 19 00:03:37,299 --> 00:03:41,595 I tuoi ricatti non ti porteranno da nessuna parte. 20 00:03:42,304 --> 00:03:43,138 Carceriere, 21 00:03:43,263 --> 00:03:45,682 fatemi il favore di uscire. 22 00:03:45,766 --> 00:03:48,852 E non scordate l'acqua sporca. 23 00:03:51,855 --> 00:03:54,691 Ah! Non sono abbastanza per te! 24 00:03:55,359 --> 00:03:58,821 Domani niente più brioche! 25 00:04:04,076 --> 00:04:05,994 Non sono tranquillo. 26 00:04:07,579 --> 00:04:10,124 Che faremo quando usciremo da qui? 27 00:04:11,583 --> 00:04:14,628 Questo è ciò che il governatore gradirebbe sapere. 28 00:04:15,087 --> 00:04:17,054 Non ho mai tradito nessuno! 29 00:04:17,089 --> 00:04:21,886 Voi sapete che a Marais mi chiamavano Pigonou "La Tomba". 30 00:04:22,095 --> 00:04:24,764 Che mi dici di Zephyr La Balena, Delcourt, 31 00:04:25,223 --> 00:04:27,350 i tuoi complici nella banda "Cuore di Ferro", 32 00:04:27,725 --> 00:04:30,103 Non sono in galera grazie a te? 33 00:04:31,354 --> 00:04:34,107 Non ho scuse, signore. 34 00:04:34,357 --> 00:04:35,692 D'accordo, 35 00:04:36,109 --> 00:04:38,153 potrei aver detto qualcosa, 36 00:04:38,361 --> 00:04:40,822 ma non sarò mai una spia. 37 00:04:40,864 --> 00:04:43,074 Non farei mai la spia su di voi. 38 00:04:43,408 --> 00:04:45,493 Zitto e succhia! 39 00:04:48,872 --> 00:04:51,416 Tenete, è pronta. 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,128 Crénom! Quella si che era buona. 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,382 Comincia a pregare! 42 00:05:01,384 --> 00:05:05,555 Prendo l'almanacco, mio Tenente Generale. 43 00:05:07,390 --> 00:05:09,184 San Gerardo, prega per noi. 44 00:05:09,893 --> 00:05:12,687 San Francesco d'Assisi, prega per noi. 45 00:05:12,722 --> 00:05:14,439 San Bruno, prega per noi. 46 00:05:15,356 --> 00:05:18,109 San Fromond, prega per noi. 47 00:05:18,359 --> 00:05:21,529 Passami la maionese e prega più forte! 48 00:05:21,564 --> 00:05:23,323 O Ambert ci sentirà. 49 00:05:24,365 --> 00:05:27,410 San Giorgio, prega per noi. 50 00:05:27,744 --> 00:05:30,017 Santa Pelagia, prega per noi. 51 00:05:30,052 --> 00:05:32,290 San Dionigi, prega per noi. 52 00:05:33,166 --> 00:05:36,107 Santa Teresa, prega per noi. 53 00:05:36,142 --> 00:05:39,048 San Baldovino, prega per noi. 54 00:05:40,549 --> 00:05:45,137 "Quell'uomo sfacciato ed eccessivamente dotato." 55 00:05:46,055 --> 00:05:49,023 "La natura si ribella a me 56 00:05:49,058 --> 00:05:52,103 "appena immagino i suoi piaceri." 57 00:05:52,561 --> 00:05:56,273 I piaceri ti spaventano da quando non ne provi? 58 00:05:56,308 --> 00:05:59,110 No, Colin. È la mia eroina che parla. 59 00:06:00,069 --> 00:06:03,697 L'uomo di cui parla è troppo dotato per l'orifizio prescelto. 60 00:06:04,281 --> 00:06:06,909 - Più paffuto di me? - Sì! 61 00:06:07,660 --> 00:06:09,870 Per te sarebbe un gioco da ragazzi. 62 00:06:10,663 --> 00:06:13,457 "Non può vincere gli ostacoli. 63 00:06:13,666 --> 00:06:17,420 "Appena si presenta, viene rifiutato. 64 00:06:17,670 --> 00:06:18,629 "Allarga, 65 00:06:18,879 --> 00:06:20,631 "sfonda, lacera... " 66 00:06:20,666 --> 00:06:22,383 Quanti verbi! 67 00:06:22,883 --> 00:06:24,385 Non interferire. 68 00:06:24,885 --> 00:06:27,930 Accetto che tu mi dia idee, 69 00:06:28,556 --> 00:06:32,435 - ma sono io lo scrittore. - D'accordo. Starò in silenzio. 70 00:06:32,560 --> 00:06:34,437 Ma usi troppi verbi... 71 00:06:35,062 --> 00:06:37,690 "Le carni ammorbidite si prestano, 72 00:06:37,898 --> 00:06:40,366 "il sentiero si apre, 73 00:06:40,401 --> 00:06:42,611 "l'ariete penetra." 74 00:06:42,987 --> 00:06:46,115 L'ariete? Adesso c'è un ariete? 75 00:06:46,150 --> 00:06:47,242 Da dove spunta? 76 00:06:47,742 --> 00:06:49,244 È una metafora! 77 00:06:50,454 --> 00:06:52,581 "L'ariete penetra. 78 00:06:52,789 --> 00:06:56,126 "Urlo spaventosamente. 79 00:06:56,793 --> 00:07:01,047 "In un istante, la massa è inghiottita, 80 00:07:01,673 --> 00:07:02,758 "e la serpe, 81 00:07:03,800 --> 00:07:06,219 "spruzzando il suo veleno, 82 00:07:06,511 --> 00:07:11,683 "finalmente si arrende, piangendo di rabbia. " 83 00:07:11,718 --> 00:07:13,769 Basta, mi ecciti. 84 00:07:14,311 --> 00:07:18,064 Ecco il confessore che avete chiesto! 85 00:07:20,317 --> 00:07:24,446 Padre! Sono la più miserabile delle creature... 86 00:07:24,481 --> 00:07:27,783 Una peccatrice condannata alle fiamme dell'inferno! 87 00:07:27,824 --> 00:07:31,586 Non perdete fiducia nella clemenza divina. 88 00:07:32,329 --> 00:07:35,123 Confessate i vostri peccati. 89 00:07:35,832 --> 00:07:37,751 Mi ero tolta i vestiti 90 00:07:37,834 --> 00:07:40,087 per fare il bagno nel fiume. 91 00:07:40,337 --> 00:07:41,755 Un momento! 92 00:07:47,719 --> 00:07:50,639 Mentre gli altri tre mi bloccavano al suolo, 93 00:07:50,847 --> 00:07:54,518 il quarto uomo, il cui volto era nascosto da una maschera, 94 00:07:54,851 --> 00:07:56,770 abusava di me. 95 00:07:56,853 --> 00:07:58,855 Non così in fretta, figliola. 96 00:07:59,356 --> 00:08:02,151 Da dove iniziò? 97 00:08:02,360 --> 00:08:03,778 Da qui? 98 00:08:04,362 --> 00:08:06,364 - O qui? - Da dietro. 99 00:08:07,240 --> 00:08:10,284 "Dietro"! Vi sembra questo il modo di raccontare? 100 00:08:10,993 --> 00:08:12,370 Servono dettagli, figliola. 101 00:08:12,495 --> 00:08:16,916 Avevate ancora la vostra biancheria intima? 102 00:08:16,999 --> 00:08:20,878 - Beh... - Ve l'hanno sfilata, strappata? 103 00:08:21,504 --> 00:08:22,338 Fecero un buco. 104 00:08:23,047 --> 00:08:25,883 Mi penetrò attraverso il pizzo. 105 00:08:32,598 --> 00:08:36,686 Ecco il Merdoso che si lucida il membro! 106 00:08:38,104 --> 00:08:40,523 La serva della fattoria... 107 00:08:40,606 --> 00:08:42,775 Pisciaci sopra e brillerà! 108 00:08:45,111 --> 00:08:46,466 Merdoso! 109 00:08:46,501 --> 00:08:47,822 Ubriaconi! 110 00:08:48,114 --> 00:08:50,074 Andate a fare la guardia, 111 00:08:50,116 --> 00:08:53,202 o lo dirò al Governatore! 112 00:08:53,828 --> 00:08:58,166 Mentre quel mostro vi deflorava, 113 00:08:58,833 --> 00:09:01,419 cosa facevano gli altri? 114 00:09:01,836 --> 00:09:04,442 - Vi mordicchiavano i seni? - No. 115 00:09:04,477 --> 00:09:07,049 Non si azzardarono. Erano al suo servizio. 116 00:09:07,425 --> 00:09:08,259 Al suo servizio? 117 00:09:08,718 --> 00:09:11,262 Vedete... è stato il Re! 118 00:09:11,471 --> 00:09:13,515 E' impazzita? 119 00:09:13,974 --> 00:09:18,187 Purtroppo no. Gli cadde la maschera e lo riconobbi. 120 00:09:18,222 --> 00:09:20,773 Il suo doppio mento, il suo grosso naso! 121 00:09:21,690 --> 00:09:23,657 E' stato sua maestà! 122 00:09:23,692 --> 00:09:26,236 Altrimenti perché mi avrebbe rinchiusa per ordine reale? 123 00:09:27,529 --> 00:09:29,364 Presuntuosa e bugiarda! 124 00:09:29,531 --> 00:09:33,500 Non burlatevi della clemenza divina. 125 00:09:33,535 --> 00:09:36,371 - C'è di peggio, padre! - Quale altra menzogna? 126 00:09:36,538 --> 00:09:38,373 Sono incinta! 127 00:09:38,540 --> 00:09:41,126 Il figlio del Re nascerà in una prigione! 128 00:09:49,968 --> 00:09:53,180 "Finora, amico mio, sono stato un rozzo. 129 00:09:53,472 --> 00:09:56,225 "Ho corteggiato bellezze, sono stato esigente. 130 00:09:56,260 --> 00:09:59,228 "Adesso la virtù è tornata 131 00:09:59,770 --> 00:10:01,188 "nel mio... nel mio... " 132 00:10:01,271 --> 00:10:02,523 Nel mio cuore. 133 00:10:02,773 --> 00:10:04,908 "La virtù è tornata nel mio cuore 134 00:10:05,484 --> 00:10:07,451 "Scoperò solo per denaro. 135 00:10:07,486 --> 00:10:10,531 "Resterò impassibile e rifiuterò le donne. 136 00:10:10,989 --> 00:10:14,326 "Insegnerò loro a sculettare per una paga mensile. " 137 00:10:14,451 --> 00:10:15,417 No! 138 00:10:15,452 --> 00:10:17,955 Reciti come se leggessi l'almanacco. 139 00:10:18,455 --> 00:10:20,499 Dimentichi l'interpretazione. 140 00:10:20,624 --> 00:10:22,835 Non sono un professionista! 141 00:10:23,252 --> 00:10:24,169 Lo so, 142 00:10:24,753 --> 00:10:27,966 ma ho solo te, quindi applicati. 143 00:10:28,001 --> 00:10:30,093 Ti sei comportato meglio ieri. 144 00:10:30,260 --> 00:10:32,679 Quando dici "sculettare", 145 00:10:33,263 --> 00:10:37,725 devi ondulare così. 146 00:10:37,767 --> 00:10:38,726 D'accordo, 147 00:10:38,935 --> 00:10:41,846 a patto che mi racconti una storia eccitante dopo. 148 00:10:42,188 --> 00:10:43,815 Affare fatto. 149 00:10:44,190 --> 00:10:46,776 ""Resterò impassibile e rifiuterò le donne. 150 00:10:46,811 --> 00:10:48,820 "Insegnerò loro a sculettare 151 00:10:49,696 --> 00:10:51,156 "per una paga mensile. " 152 00:10:51,197 --> 00:10:53,366 Perfetto, continua! 153 00:10:53,700 --> 00:10:58,037 "Mi pare di vederne una incinta di sei mesi, 154 00:10:58,246 --> 00:10:59,712 "per finire la quarantena, 155 00:10:59,747 --> 00:11:02,417 "mi offre il suo soffice spessore... " 156 00:11:02,751 --> 00:11:05,545 Shh! Nasconditi nei pantaloni. 157 00:11:12,594 --> 00:11:17,807 Gaétan de Préaubois. Governatore della Bastiglia. 158 00:11:20,101 --> 00:11:22,145 Lasciateci soli, Ambert. 159 00:11:22,604 --> 00:11:27,567 Signor Marchese, felice di rivedervi. 160 00:11:27,609 --> 00:11:30,779 Mi hanno parlato molto di voi. 161 00:11:31,070 --> 00:11:35,950 È da 628 giorni che aspetto questo colloquio! 162 00:11:36,242 --> 00:11:39,038 Il Governatore avrà avuto altre gatte da pelare... 163 00:11:39,246 --> 00:11:41,165 Temevo di disturbarvi. 164 00:11:41,248 --> 00:11:46,128 Il vantaggio della prigione è evitare visite inopportune, 165 00:11:46,253 --> 00:11:48,089 e altre seccature. 166 00:11:48,756 --> 00:11:50,591 Cosa posso fare per voi? 167 00:11:50,758 --> 00:11:52,676 Per farla breve, 168 00:11:53,260 --> 00:11:55,227 ridatemi la libertà! 169 00:11:55,262 --> 00:11:59,350 Questo è oltre i limiti delle mie competenze. 170 00:11:59,642 --> 00:12:02,686 Spiegatemi almeno perché sono qui. 171 00:12:02,978 --> 00:12:04,939 Come se non lo sapeste... 172 00:12:06,398 --> 00:12:09,193 Non ricordate di aver fatto 173 00:12:09,401 --> 00:12:12,238 qualcosa che non dovevate? 174 00:12:13,405 --> 00:12:14,824 No. 175 00:12:15,407 --> 00:12:18,202 Questo vi rinfrescherà la memoria. 176 00:12:18,994 --> 00:12:20,079 Cos'è? 177 00:12:20,830 --> 00:12:22,832 Prova numero uno! 178 00:12:23,082 --> 00:12:26,210 Ad occhio direi... 179 00:12:26,419 --> 00:12:27,928 che ne avete per 30 anni. 180 00:12:28,421 --> 00:12:32,883 Non è mia. Si tratta di un errore giudiziale. 181 00:12:33,426 --> 00:12:35,886 Prova numero due. 182 00:12:35,928 --> 00:12:37,096 "Al Capo della Polizia. 183 00:12:37,430 --> 00:12:41,308 "Il crimine è stato commesso da un Marchese, 184 00:12:41,851 --> 00:12:45,271 "noto cane ribelle che, nonostante la sua razza, 185 00:12:45,354 --> 00:12:49,233 "trova piacere a minare i fondamenti della religione 186 00:12:49,358 --> 00:12:51,236 "e della società. 187 00:12:51,361 --> 00:12:54,781 "La Bastiglia è l'ideale per evitare altri danni. 188 00:12:54,865 --> 00:12:58,126 "Firmato: un caro amico. " 189 00:12:59,286 --> 00:13:03,415 Vi accontentate di una denuncia anonima! 190 00:13:04,791 --> 00:13:06,710 Bella la vostra giustizia! 191 00:13:06,793 --> 00:13:10,046 Continuate con questo tono e vi guadagnerete altri 20 anni. 192 00:13:10,297 --> 00:13:12,215 È un complotto! 193 00:13:12,299 --> 00:13:16,720 Confessate tutto. Chi erano i vostri complici? 194 00:13:18,305 --> 00:13:21,892 Non avete agito da solo. 195 00:13:21,927 --> 00:13:23,518 Sono innocente! 196 00:13:23,810 --> 00:13:25,395 La prigione non mi spaventa! 197 00:13:25,812 --> 00:13:27,147 Le vostre leggi scellerate! 198 00:13:27,314 --> 00:13:31,151 Anche fra queste mura, continuerò ad oppormi. 199 00:13:31,234 --> 00:13:33,236 Come preferite. 200 00:13:33,271 --> 00:13:34,905 Rifletteteci! 201 00:13:39,576 --> 00:13:42,544 Dimmelo, sei stato tu? 202 00:13:42,579 --> 00:13:45,874 Se dovessi ricordarmi tutti i crocifissi su cui ho cagato... 203 00:13:46,583 --> 00:13:48,543 Si tratta di un gesto poetico. 204 00:13:49,044 --> 00:13:51,171 Con delle conseguenze. 205 00:13:51,379 --> 00:13:54,758 Nego alla società il diritto di controllare la mia natura, 206 00:13:54,883 --> 00:13:57,594 mi rifiuto di sopprimere le mie pulsioni. 207 00:13:57,844 --> 00:13:59,554 Avresti potuto informarmi. 208 00:14:00,097 --> 00:14:01,973 Il sesso non è il culo. 209 00:14:02,099 --> 00:14:05,603 Quando la mano destra ignora la mano sinistra, 210 00:14:06,104 --> 00:14:10,942 evitano di applaudire servilmente. 211 00:14:34,507 --> 00:14:38,636 Non aspettatemi. Tornerò a piedi. 212 00:15:11,669 --> 00:15:14,839 Non vi avevo detto che non volevo più vedervi? 213 00:15:14,874 --> 00:15:18,177 Juliette, per favore! 214 00:15:18,677 --> 00:15:21,013 Un'ultima volta! 215 00:15:21,180 --> 00:15:22,806 Uff! Che alito! 216 00:15:23,682 --> 00:15:26,769 Puzzate di fornicazione. 217 00:15:26,804 --> 00:15:30,105 Amore mio... un regalo per voi. 218 00:15:33,942 --> 00:15:38,297 Non penserete di comprare Juliette de Titane con questa cianfrusaglia? 219 00:15:38,530 --> 00:15:40,407 Mi è costata 5.000 scudi! 220 00:15:40,616 --> 00:15:43,410 Il denaro! Sempre il denaro! 221 00:15:43,619 --> 00:15:45,204 Che essere ripugnante! 222 00:15:45,621 --> 00:15:47,289 Sporcate tutto! 223 00:15:48,081 --> 00:15:51,543 Mi avete bagnato il tappeto. 224 00:15:52,336 --> 00:15:54,025 Lo so. 225 00:15:54,060 --> 00:15:55,714 Punitemi. 226 00:15:57,841 --> 00:15:59,927 Togliete gli stivali. 227 00:16:06,850 --> 00:16:08,685 Mettetevi sulla sedia. 228 00:16:09,853 --> 00:16:13,565 - Abbassate i pantaloni. - Non i pantaloni, padrona! 229 00:16:13,857 --> 00:16:16,151 Sì! Veloce! 230 00:16:19,488 --> 00:16:21,949 Povera cosina triste! 231 00:16:23,158 --> 00:16:26,411 Sì! Più forte! 232 00:16:34,337 --> 00:16:36,965 Mordetemi di più! Fatemi sanguinare! 233 00:16:37,000 --> 00:16:39,300 Sì! Così! 234 00:16:41,344 --> 00:16:43,430 Continuate... 235 00:16:43,847 --> 00:16:45,348 Sto venendo! 236 00:16:46,850 --> 00:16:49,102 Meraviglioso! Chicchirichì! 237 00:16:49,137 --> 00:16:50,728 Chicchirichì! 238 00:16:53,314 --> 00:16:56,282 Santi Martiri, pregate per noi. 239 00:16:56,317 --> 00:16:59,946 - San Umberto, prega per noi. - Silenzio! 240 00:17:00,321 --> 00:17:01,885 Basta! 241 00:17:01,920 --> 00:17:03,450 Guarda! 242 00:17:04,826 --> 00:17:06,244 La porta è aperta. 243 00:17:06,578 --> 00:17:09,122 Volete prima avvisare i vostri amici? 244 00:17:10,081 --> 00:17:12,208 O mettiamo le candele alla finestra? 245 00:17:12,792 --> 00:17:14,759 Non così in fretta. 246 00:17:14,794 --> 00:17:16,671 E' pronta la scala? 247 00:17:18,798 --> 00:17:20,550 Un piano... 248 00:17:21,801 --> 00:17:23,470 Due piani... 249 00:17:24,929 --> 00:17:26,639 Tre piani... 250 00:17:28,850 --> 00:17:29,934 e... 251 00:17:30,351 --> 00:17:31,394 due gradini. 252 00:17:31,853 --> 00:17:33,855 Ci mancano altri cinque metri! 253 00:17:34,355 --> 00:17:35,815 Non c'è materiale. 254 00:17:36,232 --> 00:17:37,650 Ambert! 255 00:17:39,486 --> 00:17:40,945 Ambert! 256 00:17:42,573 --> 00:17:46,202 Pigonou ha bisogno di confessarsi con urgenza! 257 00:17:52,792 --> 00:17:57,338 La giovane Justine dice di aspettare un figlio da sua Maestà, 258 00:17:57,373 --> 00:17:59,840 e ho ragioni per crederle. 259 00:18:00,299 --> 00:18:03,761 Chiudo... e vinco. 260 00:18:05,221 --> 00:18:07,515 La fortuna del cornuto. 261 00:18:09,225 --> 00:18:11,310 Mescolate le carte. 262 00:18:11,727 --> 00:18:16,982 Se questa storia venisse divulgata, 263 00:18:17,733 --> 00:18:20,945 genererebbe scandalo e malcontento generale. 264 00:18:22,655 --> 00:18:26,826 Un bastardo finirà per rovinare la reputazione del regime. 265 00:18:27,660 --> 00:18:29,453 Raddoppio e scarto. 266 00:18:30,162 --> 00:18:31,956 Vedo senza scartare. 267 00:18:33,624 --> 00:18:34,625 Ho un'idea. 268 00:18:34,660 --> 00:18:36,085 E io... 269 00:18:37,336 --> 00:18:38,754 un paio di palle! 270 00:18:39,296 --> 00:18:43,300 Se il Marchese, quel licenzioso, violentasse Justine, 271 00:18:43,801 --> 00:18:47,471 e l'opinione pubblica lo venisse a sapere, 272 00:18:47,506 --> 00:18:51,267 allora tutti penserebbero... 273 00:18:51,725 --> 00:18:53,227 che è lui il padre! 274 00:18:53,727 --> 00:18:57,932 Ve la cavate meglio come politico che come giocatore di carte. 275 00:18:59,734 --> 00:19:01,361 Entrate! 276 00:19:01,736 --> 00:19:03,822 Mi scusi, Governatore, 277 00:19:04,239 --> 00:19:08,743 ma Pigonou reclama ancora Don Pompero. 278 00:19:11,246 --> 00:19:13,373 Potrebbe essere? 279 00:19:13,748 --> 00:19:17,794 Andiamo a scoprire la ragione dietro la disgrazia di Lupino! 280 00:19:17,829 --> 00:19:20,505 Mi è stato detto che si tratta di corruzione, 281 00:19:20,756 --> 00:19:24,843 ma credo si tratti di un complotto. 282 00:19:24,878 --> 00:19:26,052 Sicuramente! 283 00:19:26,261 --> 00:19:29,681 Altrimenti perché il Re avrebbe arrestato il capo della polizia? 284 00:19:29,765 --> 00:19:31,933 Una cosa è certa: 285 00:19:32,267 --> 00:19:35,896 se questo Pigonou non ci racconta tutto, 286 00:19:36,271 --> 00:19:40,442 perché continuare a mantenerlo? Sbattiamolo fuori! 287 00:19:44,863 --> 00:19:47,115 Dovrete stringervi un po'. 288 00:19:47,150 --> 00:19:49,493 Avete compagnia. 289 00:19:52,370 --> 00:19:53,789 Perdi tempo, Ambert. 290 00:19:53,872 --> 00:19:55,832 Non cederò mai, 291 00:19:56,374 --> 00:19:59,836 anche se dimezzi il mio spazio vitale. 292 00:20:01,922 --> 00:20:03,652 Fate come se non ci fossi. 293 00:20:03,687 --> 00:20:05,383 Che vuoi ancora, Lupino? 294 00:20:05,926 --> 00:20:07,894 Sono qui di passaggio. 295 00:20:07,929 --> 00:20:10,765 Aspetto che Pigonou parli. 296 00:20:10,932 --> 00:20:12,642 Ho capito bene? 297 00:20:12,934 --> 00:20:15,144 Un "cittadino" deve "parlare" 298 00:20:15,436 --> 00:20:18,106 senza i vostri interrogatori? 299 00:20:19,440 --> 00:20:23,736 Il capo della polizia che vi arrestò, 300 00:20:23,945 --> 00:20:27,073 ora non è altro che un povero detenuto, come voi. 301 00:20:33,121 --> 00:20:36,707 Confesso, padre, di aver trafficato salumi. 302 00:20:36,742 --> 00:20:38,209 Sapete com'è... 303 00:20:38,626 --> 00:20:41,963 Cominciai da solo, con qualche fetta, 304 00:20:42,213 --> 00:20:44,006 sul mercato nero... 305 00:20:47,260 --> 00:20:51,139 Poi divenni un ingranaggio della catena. 306 00:20:51,264 --> 00:20:55,601 Vi siete già confessati su questo, il Signore vi ha perdonato. 307 00:20:56,310 --> 00:20:57,812 Parlatemi di Lupino. 308 00:20:58,312 --> 00:21:01,941 Ma il Signore non sapeva che il prosciutto era battezzato. 309 00:21:02,316 --> 00:21:04,283 Ho aggiunto acqua. 310 00:21:04,318 --> 00:21:05,778 Sono un ladro bugiardo. 311 00:21:06,320 --> 00:21:08,990 Come tutti! Nessun peccato capitale. 312 00:21:09,115 --> 00:21:11,284 Non siamo qui per questo. 313 00:21:11,492 --> 00:21:12,959 Aspettate! 314 00:21:12,994 --> 00:21:16,205 Non vi ho raccontato cosa successe 315 00:21:16,497 --> 00:21:17,665 quando i rivenditori 316 00:21:17,915 --> 00:21:19,625 lo scoprirono. 317 00:21:20,419 --> 00:21:24,131 Pietà! Non fatemi male! 318 00:21:24,423 --> 00:21:27,384 Dacci quello fresco, non questa robaccia. 319 00:21:27,426 --> 00:21:29,893 Cuore di Ferro non ne ha più. 320 00:21:29,928 --> 00:21:32,306 I generali se lo sono portato via. 321 00:21:32,431 --> 00:21:36,769 Proprio qui ne hai di prima qualità. 322 00:21:36,935 --> 00:21:40,355 No! Ve lo giuro! Credetemi! 323 00:21:40,939 --> 00:21:42,691 E questo? 324 00:21:43,442 --> 00:21:44,693 La mia gamba! 325 00:21:44,943 --> 00:21:49,698 Esatto! Servicela immediatamente! 326 00:21:57,372 --> 00:22:00,292 Suicidio al dettaglio, non è un peccato capitale? 327 00:22:00,584 --> 00:22:02,551 Ne ho abbastanza. 328 00:22:02,586 --> 00:22:06,215 Vi ho già dato l'assoluzione. 329 00:22:06,590 --> 00:22:10,636 - Certifico che sei puro suino. - Potrebbe essere, 330 00:22:10,671 --> 00:22:12,554 ma non di prima qualità! 331 00:22:13,097 --> 00:22:15,891 Non vi sopporto più! 332 00:22:16,100 --> 00:22:18,769 Ovvio che non siete di prima qualità. 333 00:22:18,804 --> 00:22:19,686 Allora... 334 00:22:20,104 --> 00:22:24,608 non riceverò i miei 24 rosari e i miei12 crocifissi? 335 00:22:25,109 --> 00:22:28,070 Tenete. Ma non ha nulla a che fare con la carità cristiana. 336 00:22:28,112 --> 00:22:29,738 La prossima volta, 337 00:22:30,114 --> 00:22:33,118 se non rivelate il segreto di Lupino, 338 00:22:33,153 --> 00:22:36,086 verrete rispedito al Marais! 339 00:22:36,121 --> 00:22:39,082 Vedremo cosa ne penserà la tua banda Cuori di Ferro. 340 00:22:39,582 --> 00:22:41,835 Pietà, padre. 341 00:22:42,085 --> 00:22:46,172 Farò il possibile, ma Lupino non si fida. 342 00:22:46,589 --> 00:22:50,009 Sono soltanto un povero ladro, 343 00:22:50,093 --> 00:22:54,472 mentre lui è un importante prigioniero politico. 344 00:22:54,639 --> 00:22:57,767 Di che diavolo vi hanno accusato? 345 00:22:58,643 --> 00:23:03,523 Di essermi infiltrato nel Club dei Cittadini Patriottici 346 00:23:03,648 --> 00:23:06,609 e aver ceduto ai loro ideali sovversivi 347 00:23:06,651 --> 00:23:08,736 per amore di una donna. 348 00:23:10,705 --> 00:23:12,372 Come cambiano i tempi! 349 00:23:12,407 --> 00:23:16,161 Dobbiamo aiutare il proletariato a mettere la borghesia al potere. 350 00:23:16,411 --> 00:23:17,762 È l'unica soluzione. 351 00:23:17,912 --> 00:23:20,248 Non sono né proletariato né borghese. 352 00:23:20,415 --> 00:23:23,793 Non ho soldi e non ho mai lavorato. 353 00:23:23,918 --> 00:23:26,713 Un libertino libertario, lo so. 354 00:23:27,422 --> 00:23:30,592 Non avete né fede né legge, né Dio né padrone. 355 00:23:31,426 --> 00:23:32,844 D'altra parte... 356 00:23:33,928 --> 00:23:36,806 vorrei mettervi a conoscenza di un piccolo favore 357 00:23:36,931 --> 00:23:39,100 che potreste fare per la Nazione. 358 00:23:42,437 --> 00:23:44,147 Andate avanti. 359 00:23:45,440 --> 00:23:47,526 Ho intenzione di evadere 360 00:23:47,943 --> 00:23:50,821 per organizzare una sommossa rivoluzionaria contro la tirannia. 361 00:23:50,946 --> 00:23:52,990 Solo voi potete aiutarmi. 362 00:23:56,952 --> 00:23:58,287 In che modo? 363 00:23:58,454 --> 00:24:01,040 Cedere ai desideri del carceriere. 364 00:24:01,457 --> 00:24:03,893 Mi è stato detto che è innamorato di voi. 365 00:24:04,168 --> 00:24:09,548 Mi proponete di inculare qualcuno nel nome della libertà? 366 00:24:09,715 --> 00:24:11,133 Esattamente! 367 00:24:11,717 --> 00:24:16,222 Aiutatemi ad abbattere un regime che entrambi detestiamo. 368 00:24:16,722 --> 00:24:17,640 Silenzio! 369 00:24:30,277 --> 00:24:32,738 Quest'anno sono difficili da prendere! 370 00:24:33,697 --> 00:24:35,658 Ho sempre preferito... 371 00:24:36,200 --> 00:24:39,578 le piume del posteriore. 372 00:24:40,704 --> 00:24:43,290 Capisco i vostri scrupoli. 373 00:24:43,707 --> 00:24:48,003 Ammetto che la sodomia è un crimine contro natura, 374 00:24:48,212 --> 00:24:50,548 tuttavia, se la causa è nobile... 375 00:24:50,714 --> 00:24:53,926 L'unica nobiltà che conosco risiede 376 00:24:53,961 --> 00:24:55,678 nell'appendice del mio corpo, 377 00:24:56,220 --> 00:24:58,348 che consulto democraticamente 378 00:24:58,383 --> 00:25:01,017 per la sua saggezza. 379 00:25:01,726 --> 00:25:03,103 Arriva qualcuno. 380 00:25:03,228 --> 00:25:05,397 Il popolo conta su di voi. 381 00:25:05,730 --> 00:25:08,984 Prima di evadere, busserò sul muro così. 382 00:25:12,737 --> 00:25:15,157 Chiamate Ambert. 383 00:25:15,240 --> 00:25:16,908 Dipende tutto da voi. 384 00:25:18,243 --> 00:25:21,538 Dipende tutto... da lui. 385 00:25:22,497 --> 00:25:26,293 - Morte agli aristocratici! - Prendi questo! 386 00:25:27,002 --> 00:25:28,795 - Morte alla tirannia! - E questo! 387 00:25:29,504 --> 00:25:30,589 E questo! 388 00:25:31,506 --> 00:25:33,884 Viva la rivoluzione! 389 00:25:36,011 --> 00:25:38,472 Adesso avete esagerato! 390 00:25:38,513 --> 00:25:42,017 - Alla Bastiglia! - Pietà, Juliette! 391 00:25:44,519 --> 00:25:48,982 Vediamo... dove vi rinchiuderò? 392 00:25:49,024 --> 00:25:51,234 - In questa grande torre? - La "Bazinière"? 393 00:25:51,526 --> 00:25:53,493 Quella è per le donne! 394 00:25:53,528 --> 00:25:55,489 Dove vedo tre candele? 395 00:25:55,989 --> 00:25:57,741 La torre "Berthaudière". 396 00:25:57,949 --> 00:26:00,202 - Non c'è posto. - Chi c'è lì? 397 00:26:01,036 --> 00:26:04,206 Non i bargigli! 398 00:26:05,999 --> 00:26:07,250 Parlerò! 399 00:26:07,501 --> 00:26:09,961 Un malvivente, un cospiratore 400 00:26:10,295 --> 00:26:11,763 e uno psicopatico. 401 00:26:11,798 --> 00:26:14,550 Vi rinchiuderò con il cospiratore. 402 00:26:15,051 --> 00:26:18,721 No! Lupino condivide già la cella con Pigonou, 403 00:26:19,055 --> 00:26:21,849 e non voglio stare con il Marchese. 404 00:26:21,891 --> 00:26:23,101 Mi spaventa. 405 00:26:23,392 --> 00:26:24,977 Allora in quella centrale. 406 00:26:26,104 --> 00:26:27,814 Occupata dalle guardie. 407 00:26:28,022 --> 00:26:31,025 - Quanti sono? - Non lo so. Lascia stare. 408 00:26:33,528 --> 00:26:34,695 Dodici! 409 00:26:36,280 --> 00:26:38,449 Devo fare ginnastica. 410 00:26:40,785 --> 00:26:42,120 Ho una proposta da farti. 411 00:26:42,203 --> 00:26:44,163 - Cosa? - Ambert! 412 00:26:44,539 --> 00:26:46,624 Non ne voglio più parlare. 413 00:26:47,375 --> 00:26:49,293 La situazione è cambiata 414 00:26:49,377 --> 00:26:53,589 non si tratta più solo del cibo. 415 00:26:53,624 --> 00:26:55,766 Ma per una buona causa. 416 00:26:56,008 --> 00:26:59,512 Tu? Una buona causa? Mi sorprendi! 417 00:26:59,720 --> 00:27:04,100 Aiutare a far scappare l'uomo responsabile dei nostri mali, 418 00:27:04,225 --> 00:27:06,560 liberare colui che ci ha rinchiuso qui, 419 00:27:06,595 --> 00:27:08,896 non sarebbe una buona azione? 420 00:27:09,897 --> 00:27:10,731 Accetto! 421 00:27:12,024 --> 00:27:13,234 Senza condizioni? 422 00:27:13,317 --> 00:27:15,069 Sì, una. 423 00:27:15,319 --> 00:27:16,737 Dai e ricevi. 424 00:27:17,822 --> 00:27:21,367 È da tempo che voglio deflorare quel muro. 425 00:27:23,202 --> 00:27:24,455 Che cosa ci trovi? 426 00:27:24,955 --> 00:27:25,789 Guarda... 427 00:27:26,248 --> 00:27:27,749 alla tua sinistra, 428 00:27:28,250 --> 00:27:30,377 leggermente in basso. 429 00:27:31,753 --> 00:27:33,130 Oddio! 430 00:27:34,256 --> 00:27:36,717 Che splendida crepa! 431 00:27:36,842 --> 00:27:39,386 Ne ho viste di migliori fuori, 432 00:27:39,845 --> 00:27:41,430 ma una botta diamogliela! 433 00:27:42,181 --> 00:27:45,100 Non posso, potrei ferirmi. 434 00:27:45,184 --> 00:27:46,643 Allora niente Ambert. 435 00:27:48,854 --> 00:27:49,688 Mi arrendo! 436 00:27:50,773 --> 00:27:53,859 Ma dopo non lamentarti. 437 00:27:55,277 --> 00:27:59,948 Mi scusi madame, il piccolo non resiste più. 438 00:28:19,218 --> 00:28:21,685 Guardate a cosa porta l'astinenza! 439 00:28:21,720 --> 00:28:26,225 Sprecare il vostro prezioso seme come se fosse urina! 440 00:28:26,725 --> 00:28:29,228 Non avete bussato! Ho la mia privacy... 441 00:28:29,263 --> 00:28:31,980 La vostra privacy, certo... 442 00:28:32,231 --> 00:28:35,609 Non vi crucciate. La Chiesa vi perdonerà 443 00:28:35,734 --> 00:28:39,114 nonostante rifiutiate di confessarvi. 444 00:28:40,740 --> 00:28:43,326 Porto buone notizie. 445 00:28:43,361 --> 00:28:44,285 Un dono di Dio. 446 00:28:44,744 --> 00:28:45,870 Andate al diavolo! 447 00:28:46,329 --> 00:28:47,872 Guardia! 448 00:28:49,332 --> 00:28:52,300 Anche il peggiore dei criminali, 449 00:28:52,335 --> 00:28:54,963 deve poter partecipare alla creazione divina 450 00:28:55,338 --> 00:28:58,383 utilizzando un mezzo adeguato. 451 00:29:00,343 --> 00:29:02,178 Vieni, figliola. 452 00:29:02,846 --> 00:29:07,100 Usatela a vostro piacimento, avete la mia benedizione. 453 00:29:07,350 --> 00:29:12,313 Et ego tanquem dei minister vos in matrimonium conjunguo. 454 00:29:14,441 --> 00:29:15,900 In guardia! 455 00:29:15,942 --> 00:29:18,153 La prigioniera è scappata! 456 00:29:18,445 --> 00:29:21,176 - In guardia! - Hai sentito, Rudi? 457 00:29:21,211 --> 00:29:24,108 Merdoso ha perso la prigioniera! 458 00:29:24,451 --> 00:29:26,744 Dov'è finita, ubriaconi? 459 00:29:26,911 --> 00:29:30,999 Se la sta spassando con il Marchese, caro Merdoso. 460 00:29:31,249 --> 00:29:33,259 Ordini del Governatore. 461 00:29:33,668 --> 00:29:36,880 Con l'approvazione del prete. 462 00:29:36,915 --> 00:29:38,131 Marchese! 463 00:29:38,673 --> 00:29:43,470 Sta facendo a lei quello che sogno da tempo. 464 00:29:43,505 --> 00:29:44,946 Cos'ha lei che io non ho? 465 00:29:48,391 --> 00:29:51,771 Ora che abbiamo carne vera, fai il difficile. 466 00:29:51,896 --> 00:29:53,230 Guardala. 467 00:29:53,397 --> 00:29:55,566 Non è forse meglio di un muro? 468 00:29:55,900 --> 00:29:59,820 Mi piacerebbe, ma mi fa troppo male la testa. 469 00:29:59,904 --> 00:30:02,239 Un po' di esercizio aiuterebbe. 470 00:30:02,698 --> 00:30:05,659 No, non mi va di fare esercizi. 471 00:30:05,701 --> 00:30:08,579 Magari una storiella piccante... 472 00:30:08,704 --> 00:30:09,622 "Storiella"? 473 00:30:09,997 --> 00:30:12,124 Non vedi come palpita la sua carne? 474 00:30:12,159 --> 00:30:12,833 Guardala. 475 00:30:13,334 --> 00:30:15,085 Ansima dal terrore, 476 00:30:15,294 --> 00:30:17,004 per quello che le faremo. 477 00:30:17,296 --> 00:30:20,174 Pietà, signore. Sono incinta, 478 00:30:20,299 --> 00:30:22,426 ma il frutto del mio grembo è maledetto. 479 00:30:22,461 --> 00:30:24,336 Nello stato in cui mi trovo, 480 00:30:24,553 --> 00:30:26,680 senza una storia, 481 00:30:26,715 --> 00:30:28,808 non credo di farcela. 482 00:30:29,058 --> 00:30:30,392 Va bene. 483 00:30:30,810 --> 00:30:32,478 Una storia. 484 00:30:33,312 --> 00:30:37,149 "La donna di vent'anni incinta, 485 00:30:37,233 --> 00:30:38,317 "venne posta 486 00:30:38,526 --> 00:30:42,880 "su un piedistallo alto, sette... No! Otto piedi. 487 00:30:43,030 --> 00:30:44,615 "Poggiando su una gamba sola, 488 00:30:44,650 --> 00:30:47,701 "costretta a tenere l'altra per aria. 489 00:30:48,410 --> 00:30:51,372 "Un bastone per sostenersi. 490 00:30:51,413 --> 00:30:55,167 "Da una parte, la speranza di non cadere. 491 00:30:55,501 --> 00:30:58,637 Dall'altra, la possibilità del non mantenere l'equilibrio. 492 00:30:58,838 --> 00:31:02,968 Questa è l'alternativa che diverte i monaci attorno. 493 00:31:03,468 --> 00:31:07,264 Ognuno di loro aveva una coppia di donne che li eccitano 494 00:31:07,722 --> 00:31:09,536 mentre guardavano lo spettacolo. 495 00:31:09,571 --> 00:31:11,351 "Nonostante fosse gravida, 496 00:31:11,768 --> 00:31:14,896 "riuscì a resistere 15 minuti. 497 00:31:14,931 --> 00:31:16,231 "Poi le forze l'abbandonarono. 498 00:31:16,440 --> 00:31:20,152 "cadde sulle spine e i monaci, 499 00:31:20,610 --> 00:31:23,321 "per l'ultima volta, offrirono al suo corpo, 500 00:31:23,530 --> 00:31:26,324 l'abominevole omaggio della loro ferocia." 501 00:31:26,533 --> 00:31:29,000 Sono commossa, signore! 502 00:31:29,035 --> 00:31:30,829 Dovete aver sofferto come me 503 00:31:31,037 --> 00:31:33,907 per descrivere così bene la bassezza dell'uomo. 504 00:31:34,040 --> 00:31:38,003 Era eccitante. C'erano meno verbi del solito. 505 00:31:38,044 --> 00:31:41,465 Quante volte devo ripeterti che il mio stile 506 00:31:41,798 --> 00:31:45,343 - lo decido io! - Sto meglio, toglimi la benda. 507 00:31:45,378 --> 00:31:47,929 Non sono esperta di letteratura, 508 00:31:48,221 --> 00:31:50,223 ma il vostro stile è sublime! 509 00:31:51,016 --> 00:31:52,976 Che intuito, che sensibilità! 510 00:31:53,143 --> 00:31:54,603 Penetriamola. 511 00:31:57,564 --> 00:32:00,558 Madame, i vostri complimenti scaldano il cuore 512 00:32:00,817 --> 00:32:03,528 di questo povero scrittore senza lettori. 513 00:32:04,780 --> 00:32:06,740 Se non la considerate indegna, 514 00:32:06,782 --> 00:32:09,985 la povera Justine si consolerebbe 515 00:32:10,202 --> 00:32:12,746 nell'ascoltare altre vostre opere. 516 00:32:13,371 --> 00:32:17,293 Non distrarti. Infilami dentro. 517 00:32:17,376 --> 00:32:18,536 Sei esasperante. 518 00:32:19,879 --> 00:32:23,299 Potete prestarmi il vostro nastro? 519 00:32:24,675 --> 00:32:26,344 Con piacere. 520 00:32:27,678 --> 00:32:29,055 Aiutatemi. 521 00:32:39,190 --> 00:32:40,441 Ecco. 522 00:32:40,691 --> 00:32:42,652 Il nodo è stretto. 523 00:32:42,693 --> 00:32:44,654 Non ci disturberà più. 524 00:32:44,695 --> 00:32:48,691 Non è cattivo, ma ha le sue ossessioni. 525 00:32:50,101 --> 00:32:52,537 "Possa la mia tomba sparire 526 00:32:52,703 --> 00:32:54,914 "dalla superficie della terra, 527 00:32:55,206 --> 00:32:59,527 "come spero possa sparire il mio ricordo dalle memorie. 528 00:32:59,710 --> 00:33:02,213 "Non ci è concesso il potere di distruggere, 529 00:33:02,248 --> 00:33:04,680 "ma solo di cambiare forma. 530 00:33:04,715 --> 00:33:07,802 "Ogni forma è uguale agli occhi della natura. 531 00:33:08,219 --> 00:33:12,265 "La nostra distruzione alimenta il suo potere ed energia. 532 00:33:12,300 --> 00:33:14,016 "Che cosa le importa 533 00:33:14,334 --> 00:33:17,019 "se quest'ammasso di carne bipede, 534 00:33:17,054 --> 00:33:20,758 "appaia un domani sotto forma di mille insetti? 535 00:33:20,940 --> 00:33:23,004 "La miglior qualità della Natura 536 00:33:23,039 --> 00:33:25,469 "è il suo movimento incessante. 537 00:33:26,012 --> 00:33:28,580 "Una catena di crimini senza fine. 538 00:33:28,615 --> 00:33:32,077 "La passione è solo un modo per realizzare i suoi scopi. 539 00:33:32,619 --> 00:33:35,205 "La vita dell'uomo più sublime, 540 00:33:35,873 --> 00:33:38,167 "non ha più importanza di quella di un'ostrica." 541 00:33:38,375 --> 00:33:40,377 "L'amore è più forte della morte!" 542 00:33:40,412 --> 00:33:42,463 Meraviglioso! 543 00:33:42,880 --> 00:33:44,131 Avete sentito? 544 00:33:44,381 --> 00:33:47,593 Sì, un pezzo di antologia della letteratura francese. 545 00:33:47,885 --> 00:33:50,095 No, viene da qui... 546 00:33:50,387 --> 00:33:51,847 dai miei pantaloni. 547 00:33:51,889 --> 00:33:54,475 Aiutatemi! Aiuto! 548 00:33:55,184 --> 00:33:56,435 Soffoco! 549 00:33:57,102 --> 00:33:58,729 Muoio! 550 00:33:59,104 --> 00:34:00,814 Il mio povero Colin, 551 00:34:01,106 --> 00:34:02,608 è morto. 552 00:34:03,108 --> 00:34:05,861 - L'ho ucciso. - No, pulsa ancora. 553 00:34:06,612 --> 00:34:09,031 Lo sento sulla mia mano. 554 00:34:09,114 --> 00:34:11,616 Se muore, mi suicido. 555 00:34:11,651 --> 00:34:14,119 Occorre un salasso. Un coltello! 556 00:34:15,621 --> 00:34:18,398 Procedete, non posso guardare. 557 00:34:29,718 --> 00:34:33,555 È decongestionato, bisogna fermare l'emorragia. 558 00:34:40,730 --> 00:34:42,197 È salvo. 559 00:34:42,232 --> 00:34:43,983 Lo sento rinascere. 560 00:34:45,235 --> 00:34:47,153 Continuate le vostre cure. 561 00:34:50,031 --> 00:34:51,991 Maledetta! 562 00:34:52,033 --> 00:34:56,121 Fermatevi immediatamente! Lasciatelo stare! 563 00:34:56,538 --> 00:34:58,706 Fuori, miserabile! 564 00:34:59,541 --> 00:35:03,294 Tu, un giorno ti pentirai 565 00:35:03,586 --> 00:35:05,421 di tutto quello che non mi hai fatto. 566 00:35:05,588 --> 00:35:08,216 Non dimenticherò mai il tempo passato con voi. 567 00:35:08,925 --> 00:35:12,011 Spero che il vostro amico si riprenda presto. 568 00:35:13,054 --> 00:35:14,389 Fuori, ho detto! 569 00:35:14,556 --> 00:35:17,525 Ne ho abbastanza delle vostre porcherie! 570 00:35:26,317 --> 00:35:27,784 Assassino! 571 00:35:27,819 --> 00:35:30,071 Hai cercato di farmi fuori per gelosia! 572 00:35:30,613 --> 00:35:32,532 Pensavi che preferisse me! 573 00:35:33,450 --> 00:35:35,493 Hai tradito la nostra amicizia! 574 00:35:35,660 --> 00:35:38,997 Non volevo che disturbassi mentre la corteggiavo. 575 00:35:39,164 --> 00:35:40,206 Mi sbagliavo, 576 00:35:40,665 --> 00:35:42,625 accetta le mie scuse. 577 00:35:42,667 --> 00:35:43,877 Me ne frego! 578 00:35:44,210 --> 00:35:46,621 Sono sfigurato a vita! 579 00:35:47,213 --> 00:35:51,926 Lo so che preferisci le parole ai fatti. 580 00:35:52,218 --> 00:35:55,848 In fondo, non mi meriti. 581 00:35:56,974 --> 00:36:01,312 Avete frainteso. Giuro che non mi ha toccata. 582 00:36:01,479 --> 00:36:03,397 Bugiarda! 583 00:36:03,981 --> 00:36:07,485 Perché il Governatore vi avrebbe messi insieme? 584 00:36:07,520 --> 00:36:09,862 Perché lo ha chiesto il Marchese! 585 00:36:09,987 --> 00:36:13,073 Le persone dell'alta società, si fanno favori a vicenda. 586 00:36:13,491 --> 00:36:16,452 Hai fatto tutto quello che ti ha chiesto, ammettilo! 587 00:36:16,535 --> 00:36:20,998 Pietà! Abbiamo parlato di letteratura. 588 00:36:21,165 --> 00:36:22,458 Moralista! 589 00:36:22,666 --> 00:36:24,543 Te l'ha messo dietro, eh? 590 00:36:24,668 --> 00:36:26,420 Ma non osate ammetterlo. 591 00:36:26,670 --> 00:36:30,132 Io non sono abbastanza per lui. 592 00:36:30,174 --> 00:36:32,802 Scommetto che ha usato tutti i vostri buchi, 593 00:36:32,837 --> 00:36:35,137 li avrà sfondati per bene. 594 00:36:35,679 --> 00:36:39,266 Vi ho vista mentre gli procuravate un'erezione, 595 00:36:39,301 --> 00:36:41,018 ne volevate ancora! 596 00:36:41,393 --> 00:36:43,813 No! Volevo curarlo, 597 00:36:43,896 --> 00:36:45,606 avevo buone intenzioni! 598 00:36:45,898 --> 00:36:47,942 Non potete capire. 599 00:36:48,150 --> 00:36:50,111 Io non capisco! 600 00:36:51,654 --> 00:36:54,115 Ma... sei un uomo! 601 00:36:54,156 --> 00:36:57,451 Non burlatevi di me, ho il seno un po' basso. 602 00:36:57,660 --> 00:36:59,627 Lasciatemi la tetta! 603 00:36:59,662 --> 00:37:02,873 Miracolo! Sono quattro! 604 00:37:05,000 --> 00:37:07,420 Non così! 605 00:37:07,796 --> 00:37:09,748 Le unghie fanno male! 606 00:37:11,258 --> 00:37:13,051 Adesso racconta, 607 00:37:13,385 --> 00:37:15,011 come vi ha preso! 608 00:37:15,679 --> 00:37:18,432 Mi ha rispettata. È un gentiluomo. 609 00:37:19,641 --> 00:37:22,352 Lo amo! Lo amo! 610 00:37:22,727 --> 00:37:23,979 Anch'io lo amo. 611 00:37:25,772 --> 00:37:29,484 Visto che mi rifiuta, mi sfogherò con te. 612 00:37:32,195 --> 00:37:34,162 Ammiro il vostro modesto paese 613 00:37:34,197 --> 00:37:37,117 che ha diffuso le opere di Descartes. 614 00:37:38,160 --> 00:37:40,579 Godverdomme! Un razionalista! 615 00:37:41,204 --> 00:37:45,700 Dovete sapere che nonostante il Re sia mio cugino, 616 00:37:46,042 --> 00:37:48,879 non mangiamo dalla stessa mangiatoia. 617 00:37:49,045 --> 00:37:52,674 I legami di sangue sono meno forti di quelli dei soldi. 618 00:37:52,883 --> 00:37:54,676 Voi siete il Duca di Orleans? 619 00:37:54,843 --> 00:37:56,845 - Sapete l'ultima? - Cosa? 620 00:37:57,345 --> 00:37:59,806 Il Re si è chiuso un dito in una serratura? 621 00:37:59,848 --> 00:38:04,394 Il Marchese, quel degenerato, ne ha combinata un'altra! 622 00:38:04,429 --> 00:38:06,271 - È scappato? - Ancora meglio! 623 00:38:06,354 --> 00:38:10,776 Ha violentato una povera prigioniera nella Bastiglia! 624 00:38:11,318 --> 00:38:13,570 A volte avere il sangue blu mi ripugna. 625 00:38:14,279 --> 00:38:17,657 È incredibile. Avete prigioni miste? 626 00:38:17,783 --> 00:38:20,578 Uomini e donne sono separati, 627 00:38:20,787 --> 00:38:23,431 ma quel mostro non rispetta alcuna legge. 628 00:38:24,081 --> 00:38:25,917 La falsa religiosa 629 00:38:26,250 --> 00:38:28,085 della Rue du Bac, non era lui? 630 00:38:28,252 --> 00:38:32,548 Fatale! Come lo scandalo delle orge con animali. 631 00:38:32,757 --> 00:38:34,759 Mi rifiuto di difenderlo. 632 00:38:35,426 --> 00:38:40,056 Mi presento, sono Jacquot il Fatalista, avvocato di Parigi. 633 00:38:40,431 --> 00:38:42,058 Con chi ho l'onore? 634 00:38:42,093 --> 00:38:43,226 Willem van Mandarine, 635 00:38:43,434 --> 00:38:46,470 inviato speciale de "La Gazzetta dei Paesi Bassi", 636 00:38:46,646 --> 00:38:47,480 a Parigi. 637 00:38:47,647 --> 00:38:50,191 Fate un reportage sul Marchese? 638 00:38:50,399 --> 00:38:52,727 No, una cosa più generale. 639 00:38:52,902 --> 00:38:56,739 Lo stato del regno nell'anno 1788. 640 00:38:57,406 --> 00:39:00,368 Mi interessa anche la vita della prigione. 641 00:39:00,409 --> 00:39:04,372 Sarebbe possibile entrare nella Bastiglia senza invito? 642 00:39:04,539 --> 00:39:05,832 Siete fortunato! 643 00:39:06,582 --> 00:39:09,377 Conosco, fatalmente, un'amica del Governatore. 644 00:39:11,045 --> 00:39:13,256 Sì, è una novità. 645 00:39:13,548 --> 00:39:18,210 Il prigioniero più meritevole può mangiare l'aragosta di Natale. 646 00:39:19,053 --> 00:39:22,515 Vorrei che questa diventasse una tradizione della Bastiglia. 647 00:39:23,057 --> 00:39:25,024 Ne vorrei ancora un po'. 648 00:39:25,059 --> 00:39:28,646 È strano mangiare a tavola con un prigioniero. 649 00:39:29,063 --> 00:39:30,314 Che avete fatto? 650 00:39:30,565 --> 00:39:33,694 Alto tradimento, opposizione clandestina? 651 00:39:34,987 --> 00:39:36,447 Un trafficante di salumi. 652 00:39:38,282 --> 00:39:41,118 Ma la sua condotta esemplare, 653 00:39:41,285 --> 00:39:43,662 ci ha dato molte soddisfazioni. 654 00:39:44,329 --> 00:39:46,415 È giusto ricompensarlo. 655 00:39:46,540 --> 00:39:49,418 Eppure ho sentito parlare male della vostra prigione. 656 00:39:49,626 --> 00:39:53,547 Lo so. Siamo ingiustamente calunniati, 657 00:39:54,131 --> 00:39:58,969 ma queste voci si scontrano con la nostra indifferenza. 658 00:39:59,636 --> 00:40:03,432 Menzionate, sulla vostra gazzetta, che siamo i primi 659 00:40:03,724 --> 00:40:06,393 ad aver instaurato servizi sociali. 660 00:40:08,103 --> 00:40:12,149 Madame Juliette è la benefattrice. 661 00:40:12,441 --> 00:40:15,861 La sua devozione è ammirata da tutti. 662 00:40:16,820 --> 00:40:20,866 Non sono altro che l'umile madrina dei più sfortunati. 663 00:40:21,325 --> 00:40:23,994 Permettetemi, signor Pigonou... 664 00:40:24,328 --> 00:40:29,041 di darvi questo regalo fatto con le mie mani. 665 00:40:29,333 --> 00:40:30,959 Grazie, signora. 666 00:40:31,335 --> 00:40:33,212 Molto bello. 667 00:40:33,462 --> 00:40:35,756 Mi hanno parlato di un caso difficile. 668 00:40:35,964 --> 00:40:38,801 Vi riferite al Marchese, 669 00:40:39,468 --> 00:40:41,929 la nostra pecora nera. 670 00:40:42,179 --> 00:40:45,683 Sì. Come sta la vittima? È stata violentata, vero? 671 00:40:46,184 --> 00:40:47,977 Povera Justine! 672 00:40:48,186 --> 00:40:50,814 Le sue grandi labbra, tumefatte, 673 00:40:51,189 --> 00:40:53,358 le piccole labbra, lacerate, 674 00:40:53,566 --> 00:40:55,068 le cosce, graffiate, 675 00:40:55,276 --> 00:40:57,112 l'inguine, appiattito, 676 00:40:57,320 --> 00:41:00,115 la zona lombare, contusa, 677 00:41:00,323 --> 00:41:02,450 il seno, congestionato, 678 00:41:03,118 --> 00:41:06,246 la vagina... completamente distrutta! 679 00:41:06,281 --> 00:41:09,374 Basta! Mi rovinate l'appetito. 680 00:41:09,833 --> 00:41:11,209 Che bruto! 681 00:41:17,924 --> 00:41:19,342 Quattro, 682 00:41:20,927 --> 00:41:23,805 quattro solo a pranzo... 683 00:41:23,840 --> 00:41:26,683 Eravate quattro a tavola? 684 00:41:26,933 --> 00:41:28,368 Voglio i nomi. 685 00:41:32,564 --> 00:41:36,776 Quattro grosse code d'aragosta, Tenente Generale. 686 00:41:37,569 --> 00:41:39,487 Sono pieno! 687 00:41:39,946 --> 00:41:41,823 Sto sudando! 688 00:41:42,449 --> 00:41:45,702 Cos'è questo? Hai rubato un tovagliolo? 689 00:41:46,453 --> 00:41:47,871 No. 690 00:41:48,455 --> 00:41:51,783 Un regalino dalla nostra madrina. 691 00:41:53,626 --> 00:41:56,004 Che mammelle! 692 00:41:56,129 --> 00:42:00,634 Una bocca in cui entrerebbe un salame intero. 693 00:42:00,885 --> 00:42:02,511 Juliette! 694 00:42:05,473 --> 00:42:09,393 "Buon Natale. In balcone a mezzanotte." 696 00:42:09,769 --> 00:42:12,563 È per questa notte. Montiamo la scala! 697 00:42:13,314 --> 00:42:17,151 "E così, accusato di un crimine mai commesso, 698 00:42:17,318 --> 00:42:21,395 "i miei torturatori mi hanno tolto l'inchiostro e la carta. 700 00:42:21,614 --> 00:42:24,325 "La libertà o la morte! 701 00:42:25,117 --> 00:42:26,702 "Firmato: 702 00:42:27,119 --> 00:42:28,604 "Il Marchese." 703 00:42:29,163 --> 00:42:32,208 E come pensi di spedirla? 704 00:42:32,333 --> 00:42:34,502 Dalla finestra. Chiunque la raccoglierà, 705 00:42:34,537 --> 00:42:36,203 commosso dalle mie disgrazie, 706 00:42:36,445 --> 00:42:37,813 la porterà sicuramente 707 00:42:38,005 --> 00:42:40,299 al suo reale destinatario a Versailles. 708 00:42:40,508 --> 00:42:42,851 Se non gli sfondi prima la testa! 709 00:42:43,219 --> 00:42:46,280 Smettila! Non pensavo fossi così rancoroso. 710 00:42:46,388 --> 00:42:48,724 Che cosa ne sai di me? 711 00:42:48,759 --> 00:42:51,360 Non mi dedichi mai tempo. 712 00:42:51,602 --> 00:42:54,471 E le storie che ti racconto, Colin? 713 00:42:54,814 --> 00:42:57,024 Le storie non mi bastano. 714 00:42:57,316 --> 00:42:59,193 Ho bisogno di uscire, 715 00:42:59,485 --> 00:43:02,738 - vivere come prima. - Anche io. 716 00:43:02,988 --> 00:43:04,657 Non si direbbe! 717 00:43:04,782 --> 00:43:07,785 - Ho scritto un'altra lettera. - La 101! 718 00:43:07,820 --> 00:43:10,989 Che resterà senza risposta come tutte le altre. 719 00:43:11,289 --> 00:43:12,874 Sei solo un utopista. 720 00:43:13,041 --> 00:43:16,510 Non hai i piedi per terra come me! 721 00:43:16,545 --> 00:43:19,214 Povero storpio! Tu non hai i piedi! 722 00:43:19,631 --> 00:43:21,716 Sì, invece. 723 00:43:22,134 --> 00:43:24,344 - Il tuo corpo mi appartiene. - E che altro? 724 00:43:24,594 --> 00:43:29,141 I tuoi cinque sensi, mi ubbidiscono tanto quanto a te. 725 00:43:30,142 --> 00:43:33,812 Senti, senti! Chi ti credi di essere, piccoletto? 726 00:43:34,229 --> 00:43:35,981 Non chiamarmi "piccolo"! 727 00:43:36,231 --> 00:43:37,697 Non sei il capo! 728 00:43:37,732 --> 00:43:39,651 Potrei farti perdere la testa. 729 00:43:40,193 --> 00:43:42,404 Senza la mia immaginazione, 730 00:43:42,696 --> 00:43:45,490 le tue sensazioni sarebbero insipide 731 00:43:45,699 --> 00:43:47,325 come un sogno di Rousseau! 732 00:43:47,784 --> 00:43:51,580 Comando io la tua immaginazione. 733 00:43:51,788 --> 00:43:54,082 Questo è da vedere! 734 00:43:54,458 --> 00:43:55,959 Guarda dietro di te! 735 00:43:57,711 --> 00:43:58,645 Un ragno! 736 00:43:58,879 --> 00:44:00,172 Bestia schifosa! 737 00:44:00,964 --> 00:44:02,090 Non l'avevo visto. 738 00:44:03,258 --> 00:44:04,509 Guardalo meglio. 739 00:44:15,479 --> 00:44:18,273 Che fate dopo lo spettacolo? 740 00:44:18,308 --> 00:44:21,067 Avete delle gambe stupende. 741 00:44:21,985 --> 00:44:24,614 E che ventre! 742 00:44:24,989 --> 00:44:27,450 Comincia a piacerti? 743 00:44:31,120 --> 00:44:32,086 Il segnale! 744 00:44:32,121 --> 00:44:34,624 - Devi mantenere la promessa. - Che promessa? 745 00:44:34,659 --> 00:44:36,626 Non ho promesso niente. 746 00:44:37,126 --> 00:44:38,461 Ti tiri indietro? 747 00:44:38,628 --> 00:44:40,505 Sto perdendo la pazienza! 748 00:44:40,630 --> 00:44:43,097 Non l'ho infilato nel muro per niente! 749 00:44:43,132 --> 00:44:46,177 Abbiamo deciso di aiutarli, ho dato la mia parola. 750 00:44:46,469 --> 00:44:48,679 Loro scappano e noi restiamo. 751 00:44:48,930 --> 00:44:52,475 Noi usciremo dalla porta, 752 00:44:52,510 --> 00:44:53,935 oppure nulla. 753 00:44:54,435 --> 00:44:55,478 Ambert! 754 00:44:57,563 --> 00:45:00,316 Eccomi. Che succede? 755 00:45:00,650 --> 00:45:03,194 Ho voglia di aragosta... 756 00:45:03,653 --> 00:45:07,632 Non preoccuparti, caro. Vado a cercare una delle migliori! 757 00:45:26,008 --> 00:45:29,345 - Ti piacerà! - Ma Ambert, non è aragosta. 758 00:45:29,512 --> 00:45:30,847 È astice. 759 00:45:31,013 --> 00:45:35,602 Che importa, dovrai comunque meritartela! 760 00:45:37,521 --> 00:45:39,815 Il tuo odore! 761 00:45:40,023 --> 00:45:42,192 Il tuo odore! 762 00:45:43,527 --> 00:45:45,946 Non resisto! 763 00:45:46,029 --> 00:45:48,073 Fammi godere! 764 00:45:48,532 --> 00:45:50,993 Vieni! 765 00:45:54,037 --> 00:45:55,414 Non volevi vivere? 766 00:45:55,706 --> 00:45:57,908 Allora assumiti le responsabilità. 767 00:45:58,208 --> 00:46:00,586 - Dimostramelo. - Non posso. 768 00:46:00,794 --> 00:46:02,629 Vieni, piccolo mio. 769 00:46:02,838 --> 00:46:04,631 - Vieni! - Coraggio! 770 00:46:05,382 --> 00:46:07,718 Non potrei neanche con un casco. 771 00:46:08,093 --> 00:46:11,096 - Ti stai ritirando? - Sì! Torno nei pantaloni! 772 00:46:11,638 --> 00:46:14,841 Ci stai mettendo troppo! Basta chiacchiere! 773 00:46:15,100 --> 00:46:16,143 Che facciamo? 774 00:46:17,102 --> 00:46:18,145 Usa l'aragosta! 775 00:46:18,270 --> 00:46:19,938 È un astice. 776 00:46:20,439 --> 00:46:22,357 È uguale. Mettigliela! 777 00:46:22,858 --> 00:46:24,359 Non entrerà mai. 778 00:46:24,401 --> 00:46:25,819 Con la maionese. 779 00:46:29,615 --> 00:46:31,633 La barca è arrivata. 780 00:46:32,518 --> 00:46:33,760 La carrozza ci aspetta. 781 00:46:33,994 --> 00:46:36,889 Preciso come un orologio svizzero. 782 00:46:37,998 --> 00:46:40,292 Prima la tua zampa di legno. 783 00:46:43,086 --> 00:46:44,797 Che bello! 784 00:46:45,589 --> 00:46:47,716 Non mi dispiace... 785 00:46:48,091 --> 00:46:51,921 aver aspettato così a lungo. 786 00:46:52,597 --> 00:46:55,225 Piano, non così veloce. 787 00:46:55,600 --> 00:46:58,436 Voglio che duri! 788 00:47:00,230 --> 00:47:04,025 "La prigione della Bastiglia ha la migliore guarnizione! 789 00:47:04,234 --> 00:47:07,987 "Scopiamo tutte le donne, svuotiamo ogni bottiglia! 790 00:47:08,238 --> 00:47:12,826 "In guardia! In guardia! Stiamo attenti al cannon. 791 00:47:12,909 --> 00:47:15,745 "In guardia! In guardia! Attento al culo, arriva Lison." 792 00:47:21,459 --> 00:47:23,336 Ancora uno sforzo! 793 00:47:24,170 --> 00:47:26,247 Metti in dentro la pancia! 794 00:47:27,674 --> 00:47:32,262 L'ho già fatto! Non ce la faccio più. 795 00:47:32,303 --> 00:47:35,598 Usa le mani, muovi il culo! 796 00:47:36,391 --> 00:47:38,393 Se non mangiassi come un porco! 797 00:47:43,731 --> 00:47:45,442 Ci sto riuscendo. 798 00:47:45,733 --> 00:47:47,235 Siamo fuori! 799 00:47:47,318 --> 00:47:49,154 Non fare l'imbecille! 800 00:47:49,320 --> 00:47:50,905 Non c'è più scala. 801 00:47:51,322 --> 00:47:52,198 Reggiti forte! 802 00:47:52,740 --> 00:47:55,660 Con le unghe, con i denti, tutto! 803 00:47:55,743 --> 00:47:57,210 Non riesco! 804 00:47:57,245 --> 00:47:58,471 Sto scivolando! 805 00:47:59,414 --> 00:48:01,082 Guardie! 806 00:48:01,417 --> 00:48:03,627 Ambert! Aiuto! 807 00:48:04,587 --> 00:48:06,589 Guardie! 808 00:48:10,468 --> 00:48:13,846 Il piano ha fallito, andiamo! 809 00:48:16,307 --> 00:48:17,273 Guardie! 810 00:48:17,308 --> 00:48:21,145 "In guardia! In guardia! Stiamo attenti al cannon. 811 00:48:21,312 --> 00:48:22,772 "In guardia! In guardia! 812 00:48:23,314 --> 00:48:25,791 "Attenti al culo, arriva Lison!" 813 00:48:29,820 --> 00:48:31,864 Arrivo! 814 00:48:51,091 --> 00:48:53,135 Perché indietreggi? 815 00:48:54,595 --> 00:48:56,639 Perché c'è un osso. 816 00:48:57,097 --> 00:49:01,602 Pensi di poter svignartela così? 817 00:49:02,103 --> 00:49:03,020 Alla nicchia! 826 00:49:42,436 --> 00:49:45,188 Buongiorno, oste! Aprite, ho sete. 827 00:49:45,439 --> 00:49:48,984 Siamo chiusi, per lutto. 832 00:50:07,335 --> 00:50:09,296 Dichiaro aperta la sessione 833 00:50:09,337 --> 00:50:13,008 dell'Ordine dei Cittadini Patrioti. 834 00:50:13,341 --> 00:50:16,094 La parola al cittadino Bernadin 835 00:50:16,887 --> 00:50:20,932 proprietario dell'ostello dell'Usignolo Ferito. 836 00:50:20,967 --> 00:50:22,142 Bene. 837 00:50:22,392 --> 00:50:24,359 Dopo aver ascoltato, 838 00:50:24,394 --> 00:50:28,483 e aver bevuto dei cicchetti con i Cittadini Patriottici 839 00:50:28,900 --> 00:50:31,360 di Saint Louis e Île de la Cité, 840 00:50:31,402 --> 00:50:32,987 mi avete convinto 841 00:50:33,905 --> 00:50:38,201 che i tempi sono maturi per prendere la Bastiglia. 842 00:50:38,785 --> 00:50:40,620 Fatale! Jacquot l'aveva detto! 843 00:50:40,787 --> 00:50:42,754 Comunque... 844 00:50:42,789 --> 00:50:45,958 non avete esperienza e coordinazione. 845 00:50:47,877 --> 00:50:50,344 Ironia e fatalità della sorte! 846 00:50:50,379 --> 00:50:53,132 Il nostro unico cospiratore professionista 847 00:50:53,382 --> 00:50:55,217 si trova in carcere! 848 00:50:55,551 --> 00:50:57,512 La nostra missione 849 00:50:57,553 --> 00:51:00,681 ha come obiettivo liberare Lupino, 850 00:51:01,557 --> 00:51:02,809 l'uomo provvidenziale 851 00:51:02,892 --> 00:51:05,144 che ci guiderà verso la vittoria! 852 00:51:05,353 --> 00:51:08,314 Spero che questa missione abbia più successo 853 00:51:08,349 --> 00:51:11,275 della precedente sul balcone... 854 00:51:11,859 --> 00:51:14,487 Un fallimento a dir poco epocale! 855 00:51:14,529 --> 00:51:16,496 Funzionerà! 856 00:51:16,531 --> 00:51:20,576 Se Jacquot dice che funzionerà, funzionerà. 857 00:51:21,035 --> 00:51:24,080 Jacquot diceva la stessa cosa l'anno scorso 858 00:51:24,288 --> 00:51:27,416 se un'altra operazione ancora, 859 00:51:27,451 --> 00:51:30,745 quando dovetti corrompere quei polli delle guardie. 860 00:51:30,962 --> 00:51:33,548 Un piano da quattro soldi. 861 00:51:34,465 --> 00:51:37,760 Jacquot non poteva prevedere che le guardie 862 00:51:37,969 --> 00:51:42,141 si sarebbero ubriacate dimenticando di aprire la cella. 863 00:51:42,176 --> 00:51:44,184 L'estate sarà nostra, cittadini, 864 00:51:44,476 --> 00:51:46,762 ve lo giuro solennemente. 865 00:51:47,396 --> 00:51:50,607 Inoltre sto finendo le idee. 866 00:51:51,400 --> 00:51:54,778 Il Governatore chiede sempre di più. 867 00:51:54,903 --> 00:51:59,291 Finirà che dovrò ucciderlo per procurargli piacere. 868 00:52:00,117 --> 00:52:02,953 Ascoltate, vi do fino a metà luglio, 869 00:52:03,120 --> 00:52:05,873 prima che smetta di finanziare la Rivoluzione. 870 00:52:06,123 --> 00:52:09,793 Taglierò i fondi e restituirò la mia giacca. 871 00:52:11,587 --> 00:52:14,214 Monsignore voleva aiutare gli altri, 872 00:52:14,590 --> 00:52:16,917 e mi ritrovo incatenato! 873 00:52:17,593 --> 00:52:20,429 Lima più forte, non ce la farai mai! 874 00:52:21,305 --> 00:52:24,241 Riconosco l'errore, e ne pago le conseguenze. 875 00:52:24,516 --> 00:52:25,768 Bugiardo! 876 00:52:26,018 --> 00:52:30,112 Ti adegui a tutto, finché hai penna e carta. 878 00:52:30,189 --> 00:52:32,499 Non mettere il dito nella piaga! 879 00:52:32,691 --> 00:52:35,486 Se solo potessi scrivere! 880 00:52:35,694 --> 00:52:37,529 Diventerò matto! 881 00:52:38,864 --> 00:52:40,365 Sei libero. 882 00:52:41,867 --> 00:52:46,455 Ora so quello che devo fare. 883 00:52:48,916 --> 00:52:54,881 Guardate cosa vi offrono i servizi sociali della Bastiglia. 884 00:52:55,423 --> 00:52:58,968 Il bambino potrà anche essere frutto di un mostro, 885 00:52:59,003 --> 00:53:01,254 ma non dimentichiamo che è innocente. 886 00:53:01,429 --> 00:53:05,016 Bisogna amarlo come farebbe una brava madre cristiana. 887 00:53:05,433 --> 00:53:09,145 - Il Re è il mostro? - Ancora con questa idea! 888 00:53:09,180 --> 00:53:12,148 Siete incinta del Marchese, 889 00:53:12,607 --> 00:53:13,483 solo lui! 890 00:53:13,608 --> 00:53:15,693 Il Marchese pianta altri frutti. 891 00:53:16,986 --> 00:53:20,115 Specialità nascoste, lo sospettavo. 892 00:53:20,198 --> 00:53:24,160 Un creatore potente con una fervida immaginazione, 893 00:53:24,202 --> 00:53:26,496 che tocca solo l'essenziale. 894 00:53:26,704 --> 00:53:30,416 Dai modi così lascivi e raffinati! 895 00:53:31,292 --> 00:53:34,295 Quel peccatore pare sia dotato! 896 00:53:34,504 --> 00:53:37,932 Le poche pagine che mi ha letto mi hanno profondamente colpita. 897 00:53:38,174 --> 00:53:40,051 Qualche opera scandalosa, certo. 898 00:53:40,560 --> 00:53:43,228 No, le ha scritte di suo pugno. 899 00:53:43,263 --> 00:53:45,982 Confessa i tormenti dell'animo umano. 900 00:53:46,558 --> 00:53:49,686 Si è confessato alla prima che passa e non a me? 901 00:53:49,721 --> 00:53:50,979 Ambert! 902 00:53:52,021 --> 00:53:53,231 Il travaglio è iniziato? 903 00:53:53,523 --> 00:53:57,910 Andate nella cella del Marchese e portatemi tutte le sue carte. 904 00:54:06,537 --> 00:54:08,497 Gli hai detto che ero io il padre? 905 00:54:08,539 --> 00:54:10,583 No, pensa che sia il Marchese. 906 00:54:10,618 --> 00:54:14,128 Non nominarlo più! 907 00:54:18,549 --> 00:54:20,426 Il nostro frutto... 908 00:54:20,551 --> 00:54:23,888 pensavo che non avrei mai avuto discendenti, 909 00:54:24,054 --> 00:54:27,283 che il mio nome sarebbe sparito nell'oblio. 910 00:54:27,558 --> 00:54:28,517 La mia aragosta? 911 00:54:30,728 --> 00:54:32,855 "E' legato, 912 00:54:33,522 --> 00:54:36,859 "a quattro zampe, come una bestia feroce, 913 00:54:36,942 --> 00:54:38,694 "coperto da una pelle di tigre. 914 00:54:38,944 --> 00:54:43,866 Sarebbe meglio che scavassi un tunnel, con il tuo arnese. 915 00:54:44,241 --> 00:54:49,413 "Procedono ad eccitarlo, irritarlo, frustarlo... 916 00:54:49,622 --> 00:54:52,416 "a masturbarlo... " 917 00:54:53,167 --> 00:54:57,254 "Procedono ad eccitarlo, irritarlo, frustarlo, 918 00:54:57,289 --> 00:55:00,216 "a masturbarlo... 919 00:55:01,175 --> 00:55:06,555 "Di fronte all'uomo si trova una giovane grassa, nuda, 920 00:55:06,680 --> 00:55:09,934 "legata al pavimento e al soffitto, 921 00:55:10,017 --> 00:55:11,936 "impossibilitata a muoversi. 922 00:55:12,019 --> 00:55:14,688 "L'uomo, portato al limite, viene liberato, 923 00:55:15,022 --> 00:55:19,694 "si scaglia sulla ragazza come una bestia feroce, la morde ovunque, 924 00:55:19,945 --> 00:55:23,949 "in particolare su clitoride e capezzoli 925 00:55:23,990 --> 00:55:26,827 "stringendoli tra i denti. 926 00:55:27,077 --> 00:55:32,457 "Grida mentre affonda nel culo della giovane un dildo 927 00:55:32,666 --> 00:55:35,398 "munito di molla." 928 00:55:35,433 --> 00:55:38,130 Un dildo molle? Mai sentito! 929 00:55:38,672 --> 00:55:39,881 No, signore. 930 00:55:40,048 --> 00:55:43,176 Un dildo munito di molla. 931 00:55:43,385 --> 00:55:45,387 Ma sarebbe magnifico! 932 00:55:45,422 --> 00:55:47,305 Un dildo a molla! 933 00:55:47,889 --> 00:55:49,349 Che immaginazione! 934 00:55:49,641 --> 00:55:51,434 Lo avete scritto voi? 935 00:55:51,643 --> 00:55:53,937 Dovete essere straniero, 936 00:55:54,146 --> 00:55:58,316 ma ha un accento familiare. 937 00:55:58,650 --> 00:56:01,194 Mi presento, Willem van Mandarine, 938 00:56:01,653 --> 00:56:04,406 inviato speciale della Gazzetta dei Paesi Bassi. 939 00:56:04,656 --> 00:56:08,201 D. P., prete in incognito in visita con la parrocchia. 940 00:56:08,236 --> 00:56:11,413 La vostra gobba mi ricorda qualcuno. 941 00:56:11,955 --> 00:56:14,708 Ad ogni modo, siete un grande scrittore. 942 00:56:14,958 --> 00:56:16,643 Vorrei pubblicarvi. 943 00:56:17,335 --> 00:56:19,087 Sarebbe un onore, 944 00:56:19,379 --> 00:56:20,345 ma sono un dilettante. 945 00:56:20,380 --> 00:56:23,967 Piacerà e venderà molto. 946 00:56:24,551 --> 00:56:26,511 A chi interesserebbe leggere 947 00:56:26,553 --> 00:56:30,348 le elucubrazioni di un fornicatore? 948 00:56:30,557 --> 00:56:31,851 Il pubblico! 949 00:56:32,310 --> 00:56:35,188 Sono pronto a firmare un contratto 950 00:56:35,438 --> 00:56:37,356 e pagarvi un anticipo. 951 00:56:37,440 --> 00:56:38,566 Non qui. 952 00:56:39,358 --> 00:56:41,819 Andiamo nella sala a fianco. 953 00:56:51,496 --> 00:56:54,582 Cosa? Solo il 5% del totale? 954 00:56:54,999 --> 00:56:56,876 Come al solito. 955 00:56:57,001 --> 00:57:00,588 Diderot lo ha firmato senza lamentarsi. 956 00:57:00,623 --> 00:57:03,132 Trecento pagine in un mese! 957 00:57:03,508 --> 00:57:04,926 Sarà difficile. 958 00:57:05,009 --> 00:57:09,430 Punto a pubblicarlo prima dell'estate. 959 00:57:09,514 --> 00:57:10,807 Sì. 960 00:57:11,015 --> 00:57:12,975 Ci proverò. 961 00:57:14,018 --> 00:57:17,897 Però devo parlarvi di un problema delicato... 962 00:57:18,022 --> 00:57:20,149 4,000 Fiorini, 963 00:57:20,399 --> 00:57:21,818 non uno di più. 964 00:57:21,984 --> 00:57:23,986 Non si tratta di quello. 965 00:57:24,487 --> 00:57:26,864 Voi capirete che... 966 00:57:27,156 --> 00:57:29,767 data la mia posizione sacerdotale, 967 00:57:30,076 --> 00:57:33,044 ho bisogno di discrezione. 968 00:57:33,079 --> 00:57:35,881 Dovrò usare uno pseudonimo. 969 00:57:36,541 --> 00:57:38,508 Capisco il vostro problema. 970 00:57:38,543 --> 00:57:42,713 Scegliete voi, Mirabeau, La Bretonne, Voltaire... 971 00:57:44,508 --> 00:57:47,769 Preferisco qualcosa di meno compromettente. 972 00:57:49,596 --> 00:57:50,430 Sade. 973 00:57:50,848 --> 00:57:52,182 "Sade"? 974 00:57:52,641 --> 00:57:55,018 Sì. S-A-D-E. 975 00:57:55,144 --> 00:57:58,430 Senza Attestazione Dell'Emittente. 976 00:58:00,482 --> 00:58:03,360 Le piume d'oca scivolano 977 00:58:03,485 --> 00:58:07,406 una meraviglia sulle pergamene olandesi! 978 00:58:07,489 --> 00:58:12,327 Ma questo è il vostro posto, io sono d'intralcio. 979 00:58:12,494 --> 00:58:14,371 Sedetevi, maestro. 980 00:58:15,581 --> 00:58:18,459 A cosa devo questo onore? 981 00:58:18,584 --> 00:58:21,086 Ad una persona di qualità 982 00:58:21,121 --> 00:58:23,464 che vi vuole bene. 983 00:58:25,090 --> 00:58:26,550 Scellerati! 984 00:58:26,592 --> 00:58:27,968 I miei manoscritti! 985 00:58:28,594 --> 00:58:30,679 Li hanno rubati! 986 00:58:33,599 --> 00:58:35,601 E la mia crepa! 987 00:58:38,645 --> 00:58:41,440 Dove sono i manoscritti? 988 00:58:41,648 --> 00:58:43,615 Vi avevo chiesto le sue carte 989 00:58:43,650 --> 00:58:45,778 e mi avete portato la sua camicia! 990 00:58:46,153 --> 00:58:48,614 Devo averle usate come carta igienica. 991 00:58:48,655 --> 00:58:50,491 Miserabile analfabeta! 992 00:58:50,657 --> 00:58:54,703 Gettare nel gabinetto opere inedite! 993 00:58:54,738 --> 00:58:56,956 Bisogna avere la testa vuota! 994 00:58:57,165 --> 00:59:01,002 Mentre era in isolamento, ho pulito la sua cella. 995 00:59:01,169 --> 00:59:05,423 I fogli pieni di lettere a che potevano servire? 996 00:59:05,673 --> 00:59:07,217 Ogni notte, ascoltatemi bene, 997 00:59:07,675 --> 00:59:11,144 mi porterete quello che lui ha scritto. 998 00:59:11,179 --> 00:59:15,241 Non buttare via nulla, nemmeno un rigo! 999 00:59:17,185 --> 00:59:21,064 Nella mia famiglia i libri non li leggiamo, li mangiamo. 1000 00:59:21,147 --> 00:59:24,776 Alzati, poeta, e prendi il coltello per le piume. 1001 00:59:24,811 --> 00:59:25,777 Per cosa? 1002 00:59:26,152 --> 00:59:28,880 "Scontro tra Vecchie Moribonde", 1003 00:59:29,155 --> 00:59:30,490 "Gonorrea a Gomorra", 1004 00:59:30,657 --> 00:59:34,953 "Il Polso Dolorante", tutti i miei capolavori sono andati. 1005 00:59:34,988 --> 00:59:37,122 Non scriverò mai più una parola! 1006 00:59:37,705 --> 00:59:39,672 Finalmente! 1007 00:59:39,707 --> 00:59:41,626 Prendi il coltello. 1008 00:59:42,210 --> 00:59:45,192 Togli le pietre e scava un tunnel. 1009 00:59:45,227 --> 00:59:48,174 Con le mie mani d'artista? 1010 00:59:49,217 --> 00:59:51,928 Le hai rovinate per scrivere! 1011 00:59:52,720 --> 00:59:53,721 Ti avverto, 1012 00:59:53,805 --> 00:59:55,306 non ne posso più. 1013 00:59:55,341 --> 00:59:56,766 Mi arrugginisco! 1014 00:59:56,808 --> 01:00:00,603 La mia speranza di vita è più corta della tua. 1015 01:00:00,979 --> 01:00:05,692 Va bene, scaverò dopo il riposino. 1016 01:00:07,277 --> 01:00:09,113 Eccomi! 1017 01:00:09,280 --> 01:00:11,699 Freschi di questa mattina! 1018 01:00:11,782 --> 01:00:15,161 Raccolte nei prati di Saint-Mandé. 1019 01:00:15,286 --> 01:00:18,038 Sono escrementi di coniglio? 1020 01:00:18,289 --> 01:00:23,419 Sì, tesoro mio, esattamente quello che desideravate. 1021 01:00:23,794 --> 01:00:25,713 Ho trovato una tana. 1022 01:00:26,380 --> 01:00:27,965 Sembrano umide. 1023 01:00:28,090 --> 01:00:31,594 I migliori! Ancora bagnati di rugiada. 1024 01:00:31,629 --> 01:00:34,061 - Assaggiateli! - Io no! 1025 01:00:34,096 --> 01:00:37,516 - Non ho le voglie! - Allora non li mangio! 1026 01:00:38,100 --> 01:00:41,595 Se il bimbo muore di fame, sarà colpa vostra. 1027 01:00:44,023 --> 01:00:45,583 Per mio figlio... 1028 01:00:46,525 --> 01:00:47,359 Fatto. 1029 01:00:47,610 --> 01:00:50,321 - Di che sanno? - Di escrementi. 1030 01:00:50,821 --> 01:00:51,781 Non c'è male. 1031 01:00:51,822 --> 01:00:53,949 Non vi credo. 1032 01:00:54,283 --> 01:00:56,368 Continuo il mio sciopero della fame! 1033 01:00:56,786 --> 01:00:59,351 Vi giuro che non scrive più, 1034 01:00:59,386 --> 01:01:01,916 neanche una riga, una parola! 1035 01:01:02,291 --> 01:01:07,254 Solo la letteratura del Marchese può ridarmi l'appetito. 1036 01:01:24,314 --> 01:01:26,900 Colin! Colin! 1037 01:01:41,998 --> 01:01:44,918 Devo essermi morso mentre dormivo. 1038 01:01:45,001 --> 01:01:47,045 Ero in un bosco. 1039 01:01:47,504 --> 01:01:51,049 Mi hai lasciato di nuovo solo, traditore! 1040 01:01:51,466 --> 01:01:54,427 Tu eri sparito. 1041 01:01:54,469 --> 01:01:55,804 Che incubo! 1042 01:01:56,138 --> 01:01:57,764 So che menti. 1043 01:01:58,056 --> 01:02:00,023 Una scadenza è una scadenza. 1044 01:02:00,058 --> 01:02:03,895 Vi ho già dato fin troppo tempo. 1045 01:02:04,062 --> 01:02:07,482 L'ispirazione non si comanda. 1046 01:02:07,566 --> 01:02:10,610 Sì, ma c'è un modo per forzarla. 1047 01:02:11,069 --> 01:02:13,738 Tutti i miei discorsi sono stati vani. 1048 01:02:13,773 --> 01:02:16,575 Perché non scopate un po' di più, abate? 1049 01:02:17,075 --> 01:02:21,329 Quando l'estro si blocca, non c'è niente di meglio 1050 01:02:21,580 --> 01:02:24,207 di un bel seno e un culo sodo. 1051 01:02:24,242 --> 01:02:27,294 Una musa con un grosso seno... 1052 01:02:29,588 --> 01:02:31,840 So cosa fare! 1053 01:02:34,927 --> 01:02:37,263 - Brucia! - Ho finito. 1054 01:02:37,430 --> 01:02:39,557 Vi metto una benda. 1055 01:02:41,434 --> 01:02:43,769 È il momento, dacci dentro! 1056 01:02:43,936 --> 01:02:46,230 Mi avete detto qualcosa? 1057 01:02:46,439 --> 01:02:49,650 No, era solo il mio stomaco. 1058 01:02:51,152 --> 01:02:53,312 La vostra silhouette mi turba. 1059 01:02:54,113 --> 01:02:59,285 Sfortunatamente questo corpo può solo ispirare compassione. 1060 01:02:59,320 --> 01:03:00,286 Però, 1061 01:03:01,120 --> 01:03:03,997 se immergete i vostri occhi nei miei... 1062 01:03:04,399 --> 01:03:09,337 Vedo il riflesso di sentimenti dei quali non sono degna. 1063 01:03:10,505 --> 01:03:13,674 Invece sì, Justine. 1064 01:03:15,510 --> 01:03:16,677 Ascoltate il mio cuore. 1065 01:03:17,929 --> 01:03:20,181 Mi fate perdere la testa. 1066 01:03:21,432 --> 01:03:23,935 Un bacio è bastato 1067 01:03:23,970 --> 01:03:25,853 per curarmi. 1068 01:03:30,942 --> 01:03:33,694 Potrete riprendere a scrivere! 1069 01:03:33,945 --> 01:03:37,365 Nemmeno un rigo. La mia decisione resta tale! 1070 01:03:37,400 --> 01:03:40,785 Non ci sarà il sequel de "Il Polso Dolorante"? 1071 01:03:41,160 --> 01:03:45,139 Come conoscete il nome della mia ultima opera? 1072 01:03:46,566 --> 01:03:49,962 Mi è stato rubato quando la parola "Fine" si era appena asciugata. 1073 01:03:50,170 --> 01:03:52,506 È qui, insieme a "Gonorrea a Gomorra" 1074 01:03:53,382 --> 01:03:56,051 e "Scontro tra Vecchie Moribonde", 1075 01:03:56,343 --> 01:03:58,011 il mio preferito! 1076 01:03:58,846 --> 01:04:00,472 Sto sognando? 1077 01:04:00,848 --> 01:04:07,186 Quale miracolo ha permesso che le mie opere siano arrivate qui sane e salve? 1079 01:04:07,354 --> 01:04:09,690 Grazie all'amore di Ambert 1080 01:04:09,857 --> 01:04:12,192 per la sfortunata Justine. 1081 01:04:12,359 --> 01:04:15,327 - Allora è lui il padre? - No. 1082 01:04:15,362 --> 01:04:20,117 Mi violentò, ma avevo già il mistero della vita in grembo. 1083 01:04:20,367 --> 01:04:22,411 - La verità è... - Silenzio! 1084 01:04:22,953 --> 01:04:24,413 Meretrice! 1085 01:04:30,461 --> 01:04:31,837 "Mentre ne succhiavo uno, 1086 01:04:31,962 --> 01:04:35,299 "scorrevo le mie mani su un altro... " 1087 01:04:35,966 --> 01:04:39,853 Queste porcherie non sono adatte ad una giovane madre! Confiscate! 1088 01:04:46,977 --> 01:04:50,355 Ho già le mie 300 pagine! 1089 01:04:52,983 --> 01:04:54,943 Restituitele! Ladro! 1090 01:04:54,985 --> 01:04:58,614 Lo scrittore in carcere! Con i pazzi! 1091 01:05:05,163 --> 01:05:07,165 "La Rose disse a Saint Florent, 1092 01:05:07,200 --> 01:05:09,834 "che bisognava stringerla. 1093 01:05:10,168 --> 01:05:14,329 "Mi divaricarono le gambe il più possibile. 1094 01:05:14,572 --> 01:05:17,342 "Il boia incaricato di stringere gli orifizi 1095 01:05:17,575 --> 01:05:21,638 "prese un lungo ago e un filo cerato. 1096 01:05:21,679 --> 01:05:25,016 "Ignorando il sangue che colava, 1097 01:05:25,183 --> 01:05:28,232 "e il dolore che mi provocava, 1098 01:05:28,267 --> 01:05:31,481 "il mostro, guardato da due uomini che assistevano, 1099 01:05:31,689 --> 01:05:34,943 "mi cucì con cura 1100 01:05:35,193 --> 01:05:38,279 "l'entrata del mio Tempio d'Amore. 1101 01:05:39,197 --> 01:05:41,074 Quanta indecenza! 1102 01:05:41,199 --> 01:05:46,554 Quando il popolo saprà leggere se ne vergognerà tremendamente. 1103 01:05:46,996 --> 01:05:48,039 Sade... 1104 01:05:48,248 --> 01:05:50,959 Chi si nasconde dietro questo pseudonimo? 1105 01:05:51,251 --> 01:05:53,218 Il poeta André Chénier? 1106 01:05:53,253 --> 01:05:56,131 Forse, ma dubito sia lui, 1107 01:05:57,382 --> 01:05:58,348 Fabre d'Eglantine? 1108 01:05:58,383 --> 01:06:02,720 Solo un nobile può scrivere questi orrori. 1109 01:06:03,179 --> 01:06:04,145 Fatale! 1110 01:06:04,180 --> 01:06:07,851 Versailles nel frattempo si diverte e ignora il popolo. 1111 01:06:08,184 --> 01:06:09,602 Scandaloso! 1112 01:06:09,894 --> 01:06:13,983 Si dilettano assistendo al loro stesso declino. 1113 01:06:14,191 --> 01:06:15,526 L'ora è vicina. 1114 01:06:15,693 --> 01:06:18,446 Imporremo una nuova morale... 1115 01:06:18,654 --> 01:06:21,031 ...ad una clientela più vasta! 1116 01:06:23,409 --> 01:06:24,577 Cos'è? 1117 01:06:25,995 --> 01:06:27,413 Un maschio. 1118 01:06:28,038 --> 01:06:29,999 Figlio mio! 1119 01:06:30,040 --> 01:06:32,543 Dobbiamo sbarazzarcene! 1120 01:06:32,918 --> 01:06:35,129 Aspettate, lo battezzo. 1121 01:06:36,922 --> 01:06:39,800 Ego te baptiso, Dalmatian, 1122 01:06:40,426 --> 01:06:44,722 in nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen. 1123 01:06:47,892 --> 01:06:50,060 Mostratemi il mio bambino. 1124 01:06:50,644 --> 01:06:52,563 La maschera di ferro! 1125 01:06:55,858 --> 01:06:57,777 Tenete, Ambert, 1126 01:06:58,094 --> 01:06:59,445 per le aragoste. 1127 01:06:59,695 --> 01:07:02,198 Mio figlio alle aragoste? 1128 01:07:02,323 --> 01:07:06,202 Alla fine è la progenie dell'abominevole Marchese! 1129 01:07:06,410 --> 01:07:08,245 Adesso posso dirvelo, 1130 01:07:08,412 --> 01:07:10,789 il Marchese non l'ha mai toccata. 1131 01:07:10,824 --> 01:07:13,167 Sono stato io a metterla incinta. 1132 01:07:13,417 --> 01:07:14,752 Voi delirate! 1133 01:07:15,085 --> 01:07:18,047 Diglielo, amore mio, che ti ho violentata, 1134 01:07:18,389 --> 01:07:19,940 e che sono il vero padre! 1135 01:07:20,090 --> 01:07:22,676 Impossibile per come mi hai presa, miserabile! 1136 01:07:22,711 --> 01:07:24,470 La verità è che è di... 1137 01:07:24,845 --> 01:07:29,059 Basta così. Fatelo sparire. E' un ordine! 1138 01:07:29,351 --> 01:07:32,437 - Uccidere un innocente? - Un colpevole, 1139 01:07:32,472 --> 01:07:35,232 carico di colpe del padre! 1140 01:07:35,357 --> 01:07:36,650 Uccidilo! 1141 01:07:36,858 --> 01:07:40,654 Marchese, amore mio, avevi ragione! 1142 01:07:41,446 --> 01:07:44,407 "Oh, sfortunata Justine, 1143 01:07:44,449 --> 01:07:48,078 "La vera felicità non si trova nel seno della virtù. 1144 01:07:48,453 --> 01:07:52,082 "Dio permette che sia perseguitata sulla Terra, 1145 01:07:52,457 --> 01:07:55,710 "per poi ripagarla in cielo." 1146 01:08:04,803 --> 01:08:07,827 Per Dio! Blasfema come Sade. 1147 01:08:07,862 --> 01:08:10,851 Per istam sanctam unctionem. 1148 01:08:11,309 --> 01:08:12,776 Sì, pagina 288. 1149 01:08:12,811 --> 01:08:16,773 Indulgeat tibi dominus quidquid deliquisti. Amen. 1150 01:08:17,315 --> 01:08:19,776 Ma quindi, il misterioso Sade... 1151 01:08:20,318 --> 01:08:22,279 - sarebbe... - Sì, il Marchese! 1152 01:08:22,320 --> 01:08:23,613 Non ditelo a nessuno! 1153 01:08:23,822 --> 01:08:27,868 Se si sapesse, sareste in pericolo. 1154 01:08:28,493 --> 01:08:31,755 Queste "Relazioni Pericolose" mi hanno stufato. 1155 01:08:33,498 --> 01:08:38,378 Mi piacerebbe essere un gioiello indiscreto. 1156 01:08:39,505 --> 01:08:41,472 E' tardi per questo. 1157 01:08:41,507 --> 01:08:46,471 Sono Dolmancé, l'uomo più corrotto e più pericoloso. 1158 01:08:46,929 --> 01:08:49,682 Allora, baciami. 1159 01:08:49,932 --> 01:08:53,895 Sono Madame de Saint-Ange. 1160 01:08:54,937 --> 01:08:57,231 Oh! Che orecchie! 1161 01:08:57,440 --> 01:08:58,628 Che collo! 1162 01:08:58,663 --> 01:08:59,817 Non così! 1163 01:08:59,942 --> 01:09:02,203 Sembra che vogliate sgozzarlo! 1164 01:09:04,655 --> 01:09:06,449 Mi fa il solletico! 1165 01:09:07,241 --> 01:09:09,535 Salute, Sorella Teresa. 1166 01:09:10,077 --> 01:09:12,497 Lupino, siete pessimo! Un disastro! 1167 01:09:12,705 --> 01:09:15,208 Chiunque farebbe di meglio! 1168 01:09:15,833 --> 01:09:19,295 Colin, mostragli come si recita. 1169 01:09:19,837 --> 01:09:21,047 Non sono qui! 1170 01:09:21,672 --> 01:09:24,091 Che vuol dire? Ti vedo. 1171 01:09:24,175 --> 01:09:26,919 Non voglio. Non mi fido di te. 1172 01:09:28,012 --> 01:09:28,930 Con chi parla? 1173 01:09:29,013 --> 01:09:32,099 Crede che abbia degli attori nei pantaloni. 1174 01:09:37,647 --> 01:09:40,942 "Stringendo il suo Dalmatian, 1175 01:09:41,651 --> 01:09:44,487 "il povero Ambert avanza, 1176 01:09:44,654 --> 01:09:46,948 "sale in cima alla collina, 1177 01:09:47,156 --> 01:09:50,743 "mostra l'oceano a suo figlio. 1178 01:09:52,162 --> 01:09:54,832 "Volevano che ti uccidessi, 1179 01:09:55,165 --> 01:09:58,210 "ma non sono tanto malvagio. 1180 01:09:58,669 --> 01:10:01,171 "La Bastiglia cade a pezzi. 1181 01:10:01,880 --> 01:10:05,467 "Meglio fuggire finché c'è tempo. 1182 01:10:06,385 --> 01:10:08,804 "L'Inghilterra è piena di prigioni. 1183 01:10:08,887 --> 01:10:11,557 "Ci guadagneremo lì il pane. 1184 01:10:11,890 --> 01:10:15,268 "Visto che sei figlio di tuo padre, 1185 01:10:15,303 --> 01:10:18,647 "da grande sarai carceriere." 1186 01:10:20,107 --> 01:10:23,360 "57, il marchio dell'infamia." 1187 01:10:27,865 --> 01:10:30,826 Aspettate, il meglio deve ancora arrivare. 1188 01:10:30,868 --> 01:10:32,578 "58... 1189 01:10:33,370 --> 01:10:37,666 "Fuochi d'artificio nel culo, 1190 01:10:37,875 --> 01:10:41,670 "le cui scintille scoppiettano dentro." 1191 01:10:42,921 --> 01:10:44,590 Questo è interessante. 1192 01:10:45,007 --> 01:10:46,383 No. 1193 01:10:47,009 --> 01:10:48,802 C'è di meglio. 1194 01:10:49,011 --> 01:10:52,890 - La specialità della casa. - Quale casa? 1195 01:10:53,015 --> 01:10:54,808 La vostra! 1196 01:10:55,017 --> 01:10:58,562 La sala di tortura della Bastiglia? 1197 01:11:00,522 --> 01:11:02,232 La sognavo! 1198 01:11:03,025 --> 01:11:07,280 Ma apprezzo che siate voi a prendere l'iniziativa. 1199 01:11:07,215 --> 01:11:07,906 Andiamo! 1200 01:11:10,950 --> 01:11:14,412 Boia, fai il tuo dovere! 1201 01:11:15,955 --> 01:11:20,794 Dove mi metterete quelle grosse chiavi? 1202 01:11:20,960 --> 01:11:22,712 Da nessuna parte! 1203 01:11:26,466 --> 01:11:28,593 La commedia è finita! 1204 01:11:29,469 --> 01:11:31,387 Libererò Lupino, 1205 01:11:31,554 --> 01:11:33,973 la guida del popolo! 1206 01:11:35,975 --> 01:11:38,186 L'aldilà vi aspetta, Sorella Anna! 1207 01:11:38,478 --> 01:11:41,314 Lascialo stare, porco! 1208 01:11:42,482 --> 01:11:43,942 Cittadino Lupino, 1209 01:11:43,983 --> 01:11:45,693 non morire, 1210 01:11:45,985 --> 01:11:47,987 la Rivoluzione ha bisogno di voi. 1211 01:11:48,446 --> 01:11:50,448 Santa Vergine! 1212 01:11:51,282 --> 01:11:56,237 Lo spettacolo è cominciato. Dobbiamo proseguire, cittadina Juliette! 1213 01:11:56,496 --> 01:11:58,540 La porta è aperta. Scappiamo! 1214 01:11:58,575 --> 01:12:00,458 No! Voglio scoparmela, 1215 01:12:00,750 --> 01:12:02,293 qui sulla paglia. 1216 01:12:02,502 --> 01:12:03,468 Smettila! 1217 01:12:03,503 --> 01:12:06,422 Scappiamo e vuoi scopare. Scopiamo e non vuoi. 1218 01:12:06,506 --> 01:12:07,849 E' la mia testa che comanda, 1219 01:12:08,007 --> 01:12:09,692 o tu comandi la mia testa? 1220 01:12:09,801 --> 01:12:11,761 Questione spinosa. 1221 01:12:11,803 --> 01:12:12,820 La risposta... 1222 01:12:13,054 --> 01:12:15,014 è dentro il suo corpo. 1223 01:12:15,223 --> 01:12:17,601 Mi sacrificherò per andare a cercarla. 1224 01:12:17,810 --> 01:12:20,354 Invece di perdere tempo, aiutatemi. 1225 01:12:20,389 --> 01:12:22,373 Che cosa facciamo, maestro? 1226 01:12:22,690 --> 01:12:24,817 Smettiamo di provare? 1227 01:12:25,192 --> 01:12:26,735 Una carrozza vi aspetta. 1228 01:12:27,069 --> 01:12:29,155 Saremo al sicuro in ostello. 1229 01:12:29,363 --> 01:12:33,200 Signori, il mondo attende il nostro talento. 1230 01:12:33,868 --> 01:12:36,996 Nessun luogo sarà confortevole come questo. 1231 01:12:37,079 --> 01:12:39,748 Dai l'ordine o te li taglio! 1232 01:12:39,957 --> 01:12:41,876 Aprite! 1233 01:12:42,126 --> 01:12:44,086 Ordine del Governatore! 1234 01:12:47,131 --> 01:12:51,802 Non muovetevi, torniamo al convento, sorella Anna. 1235 01:12:54,054 --> 01:12:56,021 Lupino, che state facendo? 1236 01:12:56,056 --> 01:12:58,601 Le privazioni gli hanno fatto perdere la ragione. 1237 01:12:59,059 --> 01:12:59,894 Guardia! 1238 01:13:00,644 --> 01:13:02,980 Sparate! Sparate! 1239 01:13:04,607 --> 01:13:06,108 Stanno scappando! 1240 01:13:06,233 --> 01:13:07,109 Fuoco! 1241 01:13:11,113 --> 01:13:12,782 Sparate! 1242 01:13:18,329 --> 01:13:21,540 Addio, padrone. 1243 01:13:24,919 --> 01:13:26,837 Slegami, cretino. 1244 01:13:27,046 --> 01:13:30,050 La speranza del popolo è andata in fumo! 1245 01:13:30,085 --> 01:13:32,719 Alla carrozza, presto! 1246 01:13:33,053 --> 01:13:34,387 Juliette! 1247 01:13:36,306 --> 01:13:39,976 - Perché mi hai abbandonato? - Presto! 1248 01:13:40,435 --> 01:13:41,995 I cavalli non resistono! 1249 01:13:42,103 --> 01:13:43,355 In guardia! 1250 01:13:44,105 --> 01:13:46,191 Scappano! Sparate! 1251 01:13:46,274 --> 01:13:47,150 Fuoco! 1252 01:13:53,240 --> 01:13:57,244 Non a me, imbecilli! 1253 01:14:05,168 --> 01:14:08,463 - È morto per colpa mia! - No. 1254 01:14:08,672 --> 01:14:12,843 La vera colpa si riconosce dal piacere che se ne trae. 1255 01:14:12,878 --> 01:14:14,302 Esattamente, 1256 01:14:14,678 --> 01:14:17,013 ne ho tratto piacere... 1257 01:14:17,055 --> 01:14:18,807 Ogni uomo è sostituibile. 1258 01:14:19,057 --> 01:14:21,017 Anche Lupino. 1259 01:14:21,893 --> 01:14:24,271 Ma ce ne sono pochi. 1260 01:14:25,272 --> 01:14:27,899 Ho perso schiavo e padrone. 1261 01:14:27,934 --> 01:14:29,901 Sarei felice di sostituirli. 1262 01:14:30,318 --> 01:14:32,446 Presentami, Marchese. 1263 01:14:34,197 --> 01:14:35,490 Marchese! 1264 01:14:35,699 --> 01:14:37,409 Siete voi! 1265 01:14:37,701 --> 01:14:40,829 Per favore! Conosco la vostra reputazione. 1266 01:14:40,864 --> 01:14:42,623 Salvatemi. 1267 01:15:03,144 --> 01:15:04,979 Siete arrivati. 1268 01:15:06,147 --> 01:15:08,274 Jacquot è andato. 1269 01:15:11,652 --> 01:15:13,696 Una fatalità. 1270 01:15:18,576 --> 01:15:22,413 Fate presto, la lista dei vostri peccati dev'essere lunga. 1271 01:15:24,081 --> 01:15:26,459 Fa troppo male... 1272 01:15:28,586 --> 01:15:30,254 Che bello! 1273 01:15:30,289 --> 01:15:31,923 Sto venendo. 1274 01:15:33,090 --> 01:15:35,760 Arriva! 1275 01:15:38,846 --> 01:15:41,424 Mi calpesta il cuore... 1276 01:15:45,353 --> 01:15:46,729 Vengo! 1277 01:15:47,355 --> 01:15:48,789 Chichirichì... 1278 01:15:52,902 --> 01:15:54,654 Dritto all'inferno. 1279 01:15:55,405 --> 01:15:57,998 Alla morte non piace essere trattata da puttana. 1280 01:16:08,460 --> 01:16:12,089 - Che ci fa Jacquot sul tavolo? - Morto. 1281 01:16:12,256 --> 01:16:13,715 Un martire! 1282 01:16:14,258 --> 01:16:16,635 Avrà un funerale di Stato! 1283 01:16:16,760 --> 01:16:18,846 - Dov'è Lupino? - Morto. 1284 01:16:19,513 --> 01:16:23,433 Due martiti! La Bastiglia è presa. 1285 01:16:23,517 --> 01:16:25,519 Non sono morti invano. 1286 01:16:25,554 --> 01:16:26,895 E Juliette? 1287 01:16:27,020 --> 01:16:29,523 - Morta anche lei? - No, è in camera sua. 1288 01:16:30,065 --> 01:16:32,893 Vado a chiamarla. Entra e raccontaci. 1289 01:16:33,068 --> 01:16:34,361 Scusate! 1290 01:16:34,570 --> 01:16:35,946 Bernardin mi aspetta. 1291 01:16:36,071 --> 01:16:38,407 La rivolta si è sparsa per tutta la capitale. 1292 01:16:38,574 --> 01:16:40,541 Sarà un'estate calda! 1293 01:16:40,576 --> 01:16:43,454 Dite a Juliette che avrà un posto nell'Assemblea. 1294 01:16:44,329 --> 01:16:45,456 Addio! 1295 01:16:45,831 --> 01:16:48,333 Coraggio! 1296 01:16:51,503 --> 01:16:53,464 Juliette! 1297 01:16:54,006 --> 01:16:55,340 Buone notizie! 1298 01:16:56,008 --> 01:16:57,384 La Bastiglia è stata presa. 1299 01:16:57,509 --> 01:16:59,261 Il disordine è ovunque. 1300 01:17:06,185 --> 01:17:07,478 Dio mio! 1301 01:17:38,510 --> 01:17:40,345 Troppo tardi! 1302 01:17:46,434 --> 01:17:48,353 Sii forte, Colin. 1303 01:17:49,437 --> 01:17:51,105 Guarda. 1304 01:17:52,065 --> 01:17:54,234 Me ne occupo io. 1305 01:17:54,567 --> 01:17:55,944 Non capisci... 1306 01:17:56,653 --> 01:17:58,196 È morta. 1307 01:17:59,489 --> 01:18:01,324 Cos'è la morte? 1308 01:18:01,616 --> 01:18:04,385 Un crimine commesso dalla Natura per fotterti! 1309 01:18:05,453 --> 01:18:07,372 Non importa! 1310 01:18:07,956 --> 01:18:09,958 Voglio baciarla. 1311 01:18:20,593 --> 01:18:22,304 Un angelo. 1312 01:18:23,889 --> 01:18:28,786 "L'amore è più forte della morte!" Diceva Justine. 1313 01:18:29,728 --> 01:18:32,206 Virtuosa Justine! 1314 01:18:41,240 --> 01:18:42,700 Mi abbandoni? 1315 01:18:42,741 --> 01:18:46,728 Juliette ha bisogno di me per alimentare la sua fiamma rivoluzionaria. 1316 01:18:49,248 --> 01:18:53,836 Ma... puoi venire con noi, se ti va. 1317 01:18:54,128 --> 01:18:57,173 No! Sarei di troppo. 1318 01:18:57,631 --> 01:18:59,383 Vi disturberei. 1319 01:19:00,134 --> 01:19:05,312 Lo sai che alla lunga, finirebbe per amarti. 1321 01:19:05,639 --> 01:19:07,975 Adesso è la tua storia, 1322 01:19:08,142 --> 01:19:10,219 non la nostra. 1323 01:19:10,644 --> 01:19:12,288 Sei libero. 1324 01:19:13,647 --> 01:19:17,793 Sarà dura, dopo averne passate tante insieme. 1325 01:19:18,152 --> 01:19:20,429 Sapevo che te ne saresti andato, 1326 01:19:20,946 --> 01:19:24,249 ma non immaginavo così presto. 1327 01:19:27,161 --> 01:19:30,080 - Sii coraggioso. - E tu... 1328 01:19:30,289 --> 01:19:31,957 sii prudente. 1329 01:19:34,836 --> 01:19:37,589 So bene che Juliette è come le altre, 1330 01:19:38,840 --> 01:19:42,235 ma che vuoi farci, sono innamorato. 1331 01:19:43,762 --> 01:19:45,488 Lo so. 1332 01:19:45,764 --> 01:19:47,974 Ci sono passato prima di te. 1333 01:19:49,768 --> 01:19:52,729 Adesso, vattene. 1334 01:19:56,775 --> 01:19:58,568 Non dimenticare... 1335 01:19:58,777 --> 01:20:00,895 Quando scrivi, 1336 01:20:01,780 --> 01:20:03,906 non usare troppi verbi! 1337 01:20:05,784 --> 01:20:09,121 "Non è il mio modo di pensare che ha causato la mia disgrazia. 1338 01:20:09,788 --> 01:20:11,706 "È stato quello degli altri." 91594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.