Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,899 --> 00:02:36,154
Cioccolata calda e brioche
per il signor Marchese.
2
00:02:37,405 --> 00:02:40,658
Oh, si alza il sipario!
3
00:02:43,411 --> 00:02:46,956
Spostatelo.
Vi dovete nutrire.
4
00:02:50,918 --> 00:02:54,255
Un sasso... e pipì di gatto.
5
00:02:54,422 --> 00:02:57,383
La colazione ordinaria della casa.
6
00:02:57,425 --> 00:03:00,803
Sapete cosa bisogna fare
per avere quella speciale.
7
00:03:03,222 --> 00:03:05,475
Mi accontenterò del solito.
8
00:03:06,058 --> 00:03:07,769
Piantatela di provocarmi
9
00:03:08,060 --> 00:03:10,689
succhiando quel pezzo di pane.
10
00:03:12,566 --> 00:03:14,401
Perché vi ostinate
11
00:03:14,777 --> 00:03:17,279
a rifiutare le mie aragoste?
12
00:03:17,738 --> 00:03:19,740
Mi fai diventare pazzo!
13
00:03:19,775 --> 00:03:21,200
Non riesco a dormire...
14
00:03:21,575 --> 00:03:25,287
da quando ti ho visto toglierti
la camicia in tribunale.
15
00:03:27,581 --> 00:03:31,752
Ah! Adoro il tuo corpo
così robusto e delicato.
16
00:03:32,086 --> 00:03:33,337
Prendimi...
17
00:03:33,796 --> 00:03:35,422
Prendimi!
18
00:03:35,798 --> 00:03:37,049
Mi ripugni, Ambert!
19
00:03:37,299 --> 00:03:41,595
I tuoi ricatti non ti porteranno
da nessuna parte.
20
00:03:42,304 --> 00:03:43,138
Carceriere,
21
00:03:43,263 --> 00:03:45,682
fatemi il favore di uscire.
22
00:03:45,766 --> 00:03:48,852
E non scordate l'acqua sporca.
23
00:03:51,855 --> 00:03:54,691
Ah! Non sono abbastanza per te!
24
00:03:55,359 --> 00:03:58,821
Domani niente più brioche!
25
00:04:04,076 --> 00:04:05,994
Non sono tranquillo.
26
00:04:07,579 --> 00:04:10,124
Che faremo quando usciremo da qui?
27
00:04:11,583 --> 00:04:14,628
Questo è ciò che il governatore
gradirebbe sapere.
28
00:04:15,087 --> 00:04:17,054
Non ho mai tradito nessuno!
29
00:04:17,089 --> 00:04:21,886
Voi sapete che a Marais
mi chiamavano Pigonou "La Tomba".
30
00:04:22,095 --> 00:04:24,764
Che mi dici di Zephyr La Balena,
Delcourt,
31
00:04:25,223 --> 00:04:27,350
i tuoi complici nella
banda "Cuore di Ferro",
32
00:04:27,725 --> 00:04:30,103
Non sono in galera grazie a te?
33
00:04:31,354 --> 00:04:34,107
Non ho scuse, signore.
34
00:04:34,357 --> 00:04:35,692
D'accordo,
35
00:04:36,109 --> 00:04:38,153
potrei aver detto qualcosa,
36
00:04:38,361 --> 00:04:40,822
ma non sarò mai una spia.
37
00:04:40,864 --> 00:04:43,074
Non farei mai la spia su di voi.
38
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
Zitto e succhia!
39
00:04:48,872 --> 00:04:51,416
Tenete, è pronta.
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,128
Crénom! Quella si che era buona.
41
00:04:56,379 --> 00:04:59,382
Comincia a pregare!
42
00:05:01,384 --> 00:05:05,555
Prendo l'almanacco,
mio Tenente Generale.
43
00:05:07,390 --> 00:05:09,184
San Gerardo, prega per noi.
44
00:05:09,893 --> 00:05:12,687
San Francesco d'Assisi, prega per noi.
45
00:05:12,722 --> 00:05:14,439
San Bruno, prega per noi.
46
00:05:15,356 --> 00:05:18,109
San Fromond, prega per noi.
47
00:05:18,359 --> 00:05:21,529
Passami la maionese
e prega più forte!
48
00:05:21,564 --> 00:05:23,323
O Ambert ci sentirà.
49
00:05:24,365 --> 00:05:27,410
San Giorgio, prega per noi.
50
00:05:27,744 --> 00:05:30,017
Santa Pelagia, prega per noi.
51
00:05:30,052 --> 00:05:32,290
San Dionigi, prega per noi.
52
00:05:33,166 --> 00:05:36,107
Santa Teresa, prega per noi.
53
00:05:36,142 --> 00:05:39,048
San Baldovino, prega per noi.
54
00:05:40,549 --> 00:05:45,137
"Quell'uomo sfacciato
ed eccessivamente dotato."
55
00:05:46,055 --> 00:05:49,023
"La natura si ribella a me
56
00:05:49,058 --> 00:05:52,103
"appena immagino i suoi piaceri."
57
00:05:52,561 --> 00:05:56,273
I piaceri ti spaventano
da quando non ne provi?
58
00:05:56,308 --> 00:05:59,110
No, Colin. È la mia eroina che parla.
59
00:06:00,069 --> 00:06:03,697
L'uomo di cui parla è troppo
dotato per l'orifizio prescelto.
60
00:06:04,281 --> 00:06:06,909
- Più paffuto di me?
- Sì!
61
00:06:07,660 --> 00:06:09,870
Per te sarebbe un gioco da ragazzi.
62
00:06:10,663 --> 00:06:13,457
"Non può vincere gli ostacoli.
63
00:06:13,666 --> 00:06:17,420
"Appena si presenta, viene rifiutato.
64
00:06:17,670 --> 00:06:18,629
"Allarga,
65
00:06:18,879 --> 00:06:20,631
"sfonda, lacera... "
66
00:06:20,666 --> 00:06:22,383
Quanti verbi!
67
00:06:22,883 --> 00:06:24,385
Non interferire.
68
00:06:24,885 --> 00:06:27,930
Accetto che tu mi dia idee,
69
00:06:28,556 --> 00:06:32,435
- ma sono io lo scrittore.
- D'accordo. Starò in silenzio.
70
00:06:32,560 --> 00:06:34,437
Ma usi troppi verbi...
71
00:06:35,062 --> 00:06:37,690
"Le carni ammorbidite si prestano,
72
00:06:37,898 --> 00:06:40,366
"il sentiero si apre,
73
00:06:40,401 --> 00:06:42,611
"l'ariete penetra."
74
00:06:42,987 --> 00:06:46,115
L'ariete? Adesso c'è un ariete?
75
00:06:46,150 --> 00:06:47,242
Da dove spunta?
76
00:06:47,742 --> 00:06:49,244
È una metafora!
77
00:06:50,454 --> 00:06:52,581
"L'ariete penetra.
78
00:06:52,789 --> 00:06:56,126
"Urlo spaventosamente.
79
00:06:56,793 --> 00:07:01,047
"In un istante, la massa è inghiottita,
80
00:07:01,673 --> 00:07:02,758
"e la serpe,
81
00:07:03,800 --> 00:07:06,219
"spruzzando il suo veleno,
82
00:07:06,511 --> 00:07:11,683
"finalmente si arrende,
piangendo di rabbia. "
83
00:07:11,718 --> 00:07:13,769
Basta, mi ecciti.
84
00:07:14,311 --> 00:07:18,064
Ecco il confessore che avete chiesto!
85
00:07:20,317 --> 00:07:24,446
Padre! Sono la più miserabile
delle creature...
86
00:07:24,481 --> 00:07:27,783
Una peccatrice condannata
alle fiamme dell'inferno!
87
00:07:27,824 --> 00:07:31,586
Non perdete fiducia
nella clemenza divina.
88
00:07:32,329 --> 00:07:35,123
Confessate i vostri peccati.
89
00:07:35,832 --> 00:07:37,751
Mi ero tolta i vestiti
90
00:07:37,834 --> 00:07:40,087
per fare il bagno nel fiume.
91
00:07:40,337 --> 00:07:41,755
Un momento!
92
00:07:47,719 --> 00:07:50,639
Mentre gli altri tre
mi bloccavano al suolo,
93
00:07:50,847 --> 00:07:54,518
il quarto uomo, il cui volto
era nascosto da una maschera,
94
00:07:54,851 --> 00:07:56,770
abusava di me.
95
00:07:56,853 --> 00:07:58,855
Non così in fretta, figliola.
96
00:07:59,356 --> 00:08:02,151
Da dove iniziò?
97
00:08:02,360 --> 00:08:03,778
Da qui?
98
00:08:04,362 --> 00:08:06,364
- O qui?
- Da dietro.
99
00:08:07,240 --> 00:08:10,284
"Dietro"! Vi sembra questo
il modo di raccontare?
100
00:08:10,993 --> 00:08:12,370
Servono dettagli, figliola.
101
00:08:12,495 --> 00:08:16,916
Avevate ancora la vostra
biancheria intima?
102
00:08:16,999 --> 00:08:20,878
- Beh...
- Ve l'hanno sfilata, strappata?
103
00:08:21,504 --> 00:08:22,338
Fecero un buco.
104
00:08:23,047 --> 00:08:25,883
Mi penetrò attraverso il pizzo.
105
00:08:32,598 --> 00:08:36,686
Ecco il Merdoso che
si lucida il membro!
106
00:08:38,104 --> 00:08:40,523
La serva della fattoria...
107
00:08:40,606 --> 00:08:42,775
Pisciaci sopra e brillerà!
108
00:08:45,111 --> 00:08:46,466
Merdoso!
109
00:08:46,501 --> 00:08:47,822
Ubriaconi!
110
00:08:48,114 --> 00:08:50,074
Andate a fare la guardia,
111
00:08:50,116 --> 00:08:53,202
o lo dirò al Governatore!
112
00:08:53,828 --> 00:08:58,166
Mentre quel mostro vi deflorava,
113
00:08:58,833 --> 00:09:01,419
cosa facevano gli altri?
114
00:09:01,836 --> 00:09:04,442
- Vi mordicchiavano i seni?
- No.
115
00:09:04,477 --> 00:09:07,049
Non si azzardarono.
Erano al suo servizio.
116
00:09:07,425 --> 00:09:08,259
Al suo servizio?
117
00:09:08,718 --> 00:09:11,262
Vedete... è stato il Re!
118
00:09:11,471 --> 00:09:13,515
E' impazzita?
119
00:09:13,974 --> 00:09:18,187
Purtroppo no. Gli cadde
la maschera e lo riconobbi.
120
00:09:18,222 --> 00:09:20,773
Il suo doppio mento,
il suo grosso naso!
121
00:09:21,690 --> 00:09:23,657
E' stato sua maestà!
122
00:09:23,692 --> 00:09:26,236
Altrimenti perché mi avrebbe
rinchiusa per ordine reale?
123
00:09:27,529 --> 00:09:29,364
Presuntuosa e bugiarda!
124
00:09:29,531 --> 00:09:33,500
Non burlatevi della clemenza divina.
125
00:09:33,535 --> 00:09:36,371
- C'è di peggio, padre!
- Quale altra menzogna?
126
00:09:36,538 --> 00:09:38,373
Sono incinta!
127
00:09:38,540 --> 00:09:41,126
Il figlio del Re nascerà
in una prigione!
128
00:09:49,968 --> 00:09:53,180
"Finora, amico mio,
sono stato un rozzo.
129
00:09:53,472 --> 00:09:56,225
"Ho corteggiato bellezze,
sono stato esigente.
130
00:09:56,260 --> 00:09:59,228
"Adesso la virtù è tornata
131
00:09:59,770 --> 00:10:01,188
"nel mio... nel mio... "
132
00:10:01,271 --> 00:10:02,523
Nel mio cuore.
133
00:10:02,773 --> 00:10:04,908
"La virtù è tornata nel mio cuore
134
00:10:05,484 --> 00:10:07,451
"Scoperò solo per denaro.
135
00:10:07,486 --> 00:10:10,531
"Resterò impassibile
e rifiuterò le donne.
136
00:10:10,989 --> 00:10:14,326
"Insegnerò loro a sculettare
per una paga mensile. "
137
00:10:14,451 --> 00:10:15,417
No!
138
00:10:15,452 --> 00:10:17,955
Reciti come se leggessi l'almanacco.
139
00:10:18,455 --> 00:10:20,499
Dimentichi l'interpretazione.
140
00:10:20,624 --> 00:10:22,835
Non sono un professionista!
141
00:10:23,252 --> 00:10:24,169
Lo so,
142
00:10:24,753 --> 00:10:27,966
ma ho solo te, quindi applicati.
143
00:10:28,001 --> 00:10:30,093
Ti sei comportato meglio ieri.
144
00:10:30,260 --> 00:10:32,679
Quando dici "sculettare",
145
00:10:33,263 --> 00:10:37,725
devi ondulare così.
146
00:10:37,767 --> 00:10:38,726
D'accordo,
147
00:10:38,935 --> 00:10:41,846
a patto che mi racconti
una storia eccitante dopo.
148
00:10:42,188 --> 00:10:43,815
Affare fatto.
149
00:10:44,190 --> 00:10:46,776
""Resterò impassibile
e rifiuterò le donne.
150
00:10:46,811 --> 00:10:48,820
"Insegnerò loro a sculettare
151
00:10:49,696 --> 00:10:51,156
"per una paga mensile. "
152
00:10:51,197 --> 00:10:53,366
Perfetto, continua!
153
00:10:53,700 --> 00:10:58,037
"Mi pare di vederne
una incinta di sei mesi,
154
00:10:58,246 --> 00:10:59,712
"per finire la quarantena,
155
00:10:59,747 --> 00:11:02,417
"mi offre il suo soffice spessore... "
156
00:11:02,751 --> 00:11:05,545
Shh! Nasconditi nei pantaloni.
157
00:11:12,594 --> 00:11:17,807
Gaétan de Préaubois.
Governatore della Bastiglia.
158
00:11:20,101 --> 00:11:22,145
Lasciateci soli, Ambert.
159
00:11:22,604 --> 00:11:27,567
Signor Marchese,
felice di rivedervi.
160
00:11:27,609 --> 00:11:30,779
Mi hanno parlato molto di voi.
161
00:11:31,070 --> 00:11:35,950
È da 628 giorni che aspetto
questo colloquio!
162
00:11:36,242 --> 00:11:39,038
Il Governatore avrà avuto
altre gatte da pelare...
163
00:11:39,246 --> 00:11:41,165
Temevo di disturbarvi.
164
00:11:41,248 --> 00:11:46,128
Il vantaggio della prigione
è evitare visite inopportune,
165
00:11:46,253 --> 00:11:48,089
e altre seccature.
166
00:11:48,756 --> 00:11:50,591
Cosa posso fare per voi?
167
00:11:50,758 --> 00:11:52,676
Per farla breve,
168
00:11:53,260 --> 00:11:55,227
ridatemi la libertà!
169
00:11:55,262 --> 00:11:59,350
Questo è oltre i limiti
delle mie competenze.
170
00:11:59,642 --> 00:12:02,686
Spiegatemi almeno perché sono qui.
171
00:12:02,978 --> 00:12:04,939
Come se non lo sapeste...
172
00:12:06,398 --> 00:12:09,193
Non ricordate di aver fatto
173
00:12:09,401 --> 00:12:12,238
qualcosa che non dovevate?
174
00:12:13,405 --> 00:12:14,824
No.
175
00:12:15,407 --> 00:12:18,202
Questo vi rinfrescherà la memoria.
176
00:12:18,994 --> 00:12:20,079
Cos'è?
177
00:12:20,830 --> 00:12:22,832
Prova numero uno!
178
00:12:23,082 --> 00:12:26,210
Ad occhio direi...
179
00:12:26,419 --> 00:12:27,928
che ne avete per 30 anni.
180
00:12:28,421 --> 00:12:32,883
Non è mia.
Si tratta di un errore giudiziale.
181
00:12:33,426 --> 00:12:35,886
Prova numero due.
182
00:12:35,928 --> 00:12:37,096
"Al Capo della Polizia.
183
00:12:37,430 --> 00:12:41,308
"Il crimine è stato commesso
da un Marchese,
184
00:12:41,851 --> 00:12:45,271
"noto cane ribelle che,
nonostante la sua razza,
185
00:12:45,354 --> 00:12:49,233
"trova piacere a minare
i fondamenti della religione
186
00:12:49,358 --> 00:12:51,236
"e della società.
187
00:12:51,361 --> 00:12:54,781
"La Bastiglia è l'ideale
per evitare altri danni.
188
00:12:54,865 --> 00:12:58,126
"Firmato: un caro amico. "
189
00:12:59,286 --> 00:13:03,415
Vi accontentate di una
denuncia anonima!
190
00:13:04,791 --> 00:13:06,710
Bella la vostra giustizia!
191
00:13:06,793 --> 00:13:10,046
Continuate con questo tono
e vi guadagnerete altri 20 anni.
192
00:13:10,297 --> 00:13:12,215
È un complotto!
193
00:13:12,299 --> 00:13:16,720
Confessate tutto.
Chi erano i vostri complici?
194
00:13:18,305 --> 00:13:21,892
Non avete agito da solo.
195
00:13:21,927 --> 00:13:23,518
Sono innocente!
196
00:13:23,810 --> 00:13:25,395
La prigione non mi spaventa!
197
00:13:25,812 --> 00:13:27,147
Le vostre leggi scellerate!
198
00:13:27,314 --> 00:13:31,151
Anche fra queste mura,
continuerò ad oppormi.
199
00:13:31,234 --> 00:13:33,236
Come preferite.
200
00:13:33,271 --> 00:13:34,905
Rifletteteci!
201
00:13:39,576 --> 00:13:42,544
Dimmelo, sei stato tu?
202
00:13:42,579 --> 00:13:45,874
Se dovessi ricordarmi tutti
i crocifissi su cui ho cagato...
203
00:13:46,583 --> 00:13:48,543
Si tratta di un gesto poetico.
204
00:13:49,044 --> 00:13:51,171
Con delle conseguenze.
205
00:13:51,379 --> 00:13:54,758
Nego alla società il diritto
di controllare la mia natura,
206
00:13:54,883 --> 00:13:57,594
mi rifiuto di sopprimere
le mie pulsioni.
207
00:13:57,844 --> 00:13:59,554
Avresti potuto informarmi.
208
00:14:00,097 --> 00:14:01,973
Il sesso non è il culo.
209
00:14:02,099 --> 00:14:05,603
Quando la mano destra
ignora la mano sinistra,
210
00:14:06,104 --> 00:14:10,942
evitano di applaudire servilmente.
211
00:14:34,507 --> 00:14:38,636
Non aspettatemi.
Tornerò a piedi.
212
00:15:11,669 --> 00:15:14,839
Non vi avevo detto che
non volevo più vedervi?
213
00:15:14,874 --> 00:15:18,177
Juliette, per favore!
214
00:15:18,677 --> 00:15:21,013
Un'ultima volta!
215
00:15:21,180 --> 00:15:22,806
Uff! Che alito!
216
00:15:23,682 --> 00:15:26,769
Puzzate di fornicazione.
217
00:15:26,804 --> 00:15:30,105
Amore mio... un regalo per voi.
218
00:15:33,942 --> 00:15:38,297
Non penserete di comprare Juliette
de Titane con questa cianfrusaglia?
219
00:15:38,530 --> 00:15:40,407
Mi è costata 5.000 scudi!
220
00:15:40,616 --> 00:15:43,410
Il denaro! Sempre il denaro!
221
00:15:43,619 --> 00:15:45,204
Che essere ripugnante!
222
00:15:45,621 --> 00:15:47,289
Sporcate tutto!
223
00:15:48,081 --> 00:15:51,543
Mi avete bagnato il tappeto.
224
00:15:52,336 --> 00:15:54,025
Lo so.
225
00:15:54,060 --> 00:15:55,714
Punitemi.
226
00:15:57,841 --> 00:15:59,927
Togliete gli stivali.
227
00:16:06,850 --> 00:16:08,685
Mettetevi sulla sedia.
228
00:16:09,853 --> 00:16:13,565
- Abbassate i pantaloni.
- Non i pantaloni, padrona!
229
00:16:13,857 --> 00:16:16,151
Sì! Veloce!
230
00:16:19,488 --> 00:16:21,949
Povera cosina triste!
231
00:16:23,158 --> 00:16:26,411
Sì! Più forte!
232
00:16:34,337 --> 00:16:36,965
Mordetemi di più!
Fatemi sanguinare!
233
00:16:37,000 --> 00:16:39,300
Sì! Così!
234
00:16:41,344 --> 00:16:43,430
Continuate...
235
00:16:43,847 --> 00:16:45,348
Sto venendo!
236
00:16:46,850 --> 00:16:49,102
Meraviglioso! Chicchirichì!
237
00:16:49,137 --> 00:16:50,728
Chicchirichì!
238
00:16:53,314 --> 00:16:56,282
Santi Martiri, pregate per noi.
239
00:16:56,317 --> 00:16:59,946
- San Umberto, prega per noi.
- Silenzio!
240
00:17:00,321 --> 00:17:01,885
Basta!
241
00:17:01,920 --> 00:17:03,450
Guarda!
242
00:17:04,826 --> 00:17:06,244
La porta è aperta.
243
00:17:06,578 --> 00:17:09,122
Volete prima avvisare i vostri amici?
244
00:17:10,081 --> 00:17:12,208
O mettiamo le candele alla finestra?
245
00:17:12,792 --> 00:17:14,759
Non così in fretta.
246
00:17:14,794 --> 00:17:16,671
E' pronta la scala?
247
00:17:18,798 --> 00:17:20,550
Un piano...
248
00:17:21,801 --> 00:17:23,470
Due piani...
249
00:17:24,929 --> 00:17:26,639
Tre piani...
250
00:17:28,850 --> 00:17:29,934
e...
251
00:17:30,351 --> 00:17:31,394
due gradini.
252
00:17:31,853 --> 00:17:33,855
Ci mancano altri cinque metri!
253
00:17:34,355 --> 00:17:35,815
Non c'è materiale.
254
00:17:36,232 --> 00:17:37,650
Ambert!
255
00:17:39,486 --> 00:17:40,945
Ambert!
256
00:17:42,573 --> 00:17:46,202
Pigonou ha bisogno
di confessarsi con urgenza!
257
00:17:52,792 --> 00:17:57,338
La giovane Justine dice di aspettare
un figlio da sua Maestà,
258
00:17:57,373 --> 00:17:59,840
e ho ragioni per crederle.
259
00:18:00,299 --> 00:18:03,761
Chiudo... e vinco.
260
00:18:05,221 --> 00:18:07,515
La fortuna del cornuto.
261
00:18:09,225 --> 00:18:11,310
Mescolate le carte.
262
00:18:11,727 --> 00:18:16,982
Se questa storia venisse divulgata,
263
00:18:17,733 --> 00:18:20,945
genererebbe scandalo
e malcontento generale.
264
00:18:22,655 --> 00:18:26,826
Un bastardo finirà per rovinare
la reputazione del regime.
265
00:18:27,660 --> 00:18:29,453
Raddoppio e scarto.
266
00:18:30,162 --> 00:18:31,956
Vedo senza scartare.
267
00:18:33,624 --> 00:18:34,625
Ho un'idea.
268
00:18:34,660 --> 00:18:36,085
E io...
269
00:18:37,336 --> 00:18:38,754
un paio di palle!
270
00:18:39,296 --> 00:18:43,300
Se il Marchese, quel licenzioso,
violentasse Justine,
271
00:18:43,801 --> 00:18:47,471
e l'opinione pubblica
lo venisse a sapere,
272
00:18:47,506 --> 00:18:51,267
allora tutti penserebbero...
273
00:18:51,725 --> 00:18:53,227
che è lui il padre!
274
00:18:53,727 --> 00:18:57,932
Ve la cavate meglio come politico
che come giocatore di carte.
275
00:18:59,734 --> 00:19:01,361
Entrate!
276
00:19:01,736 --> 00:19:03,822
Mi scusi, Governatore,
277
00:19:04,239 --> 00:19:08,743
ma Pigonou reclama
ancora Don Pompero.
278
00:19:11,246 --> 00:19:13,373
Potrebbe essere?
279
00:19:13,748 --> 00:19:17,794
Andiamo a scoprire la ragione
dietro la disgrazia di Lupino!
280
00:19:17,829 --> 00:19:20,505
Mi è stato detto che
si tratta di corruzione,
281
00:19:20,756 --> 00:19:24,843
ma credo si tratti di un complotto.
282
00:19:24,878 --> 00:19:26,052
Sicuramente!
283
00:19:26,261 --> 00:19:29,681
Altrimenti perché il Re avrebbe
arrestato il capo della polizia?
284
00:19:29,765 --> 00:19:31,933
Una cosa è certa:
285
00:19:32,267 --> 00:19:35,896
se questo Pigonou
non ci racconta tutto,
286
00:19:36,271 --> 00:19:40,442
perché continuare a mantenerlo?
Sbattiamolo fuori!
287
00:19:44,863 --> 00:19:47,115
Dovrete stringervi un po'.
288
00:19:47,150 --> 00:19:49,493
Avete compagnia.
289
00:19:52,370 --> 00:19:53,789
Perdi tempo, Ambert.
290
00:19:53,872 --> 00:19:55,832
Non cederò mai,
291
00:19:56,374 --> 00:19:59,836
anche se dimezzi
il mio spazio vitale.
292
00:20:01,922 --> 00:20:03,652
Fate come se non ci fossi.
293
00:20:03,687 --> 00:20:05,383
Che vuoi ancora, Lupino?
294
00:20:05,926 --> 00:20:07,894
Sono qui di passaggio.
295
00:20:07,929 --> 00:20:10,765
Aspetto che Pigonou parli.
296
00:20:10,932 --> 00:20:12,642
Ho capito bene?
297
00:20:12,934 --> 00:20:15,144
Un "cittadino" deve "parlare"
298
00:20:15,436 --> 00:20:18,106
senza i vostri interrogatori?
299
00:20:19,440 --> 00:20:23,736
Il capo della polizia che vi arrestò,
300
00:20:23,945 --> 00:20:27,073
ora non è altro che un povero
detenuto, come voi.
301
00:20:33,121 --> 00:20:36,707
Confesso, padre, di aver
trafficato salumi.
302
00:20:36,742 --> 00:20:38,209
Sapete com'è...
303
00:20:38,626 --> 00:20:41,963
Cominciai da solo,
con qualche fetta,
304
00:20:42,213 --> 00:20:44,006
sul mercato nero...
305
00:20:47,260 --> 00:20:51,139
Poi divenni un ingranaggio
della catena.
306
00:20:51,264 --> 00:20:55,601
Vi siete già confessati su questo,
il Signore vi ha perdonato.
307
00:20:56,310 --> 00:20:57,812
Parlatemi di Lupino.
308
00:20:58,312 --> 00:21:01,941
Ma il Signore non sapeva
che il prosciutto era battezzato.
309
00:21:02,316 --> 00:21:04,283
Ho aggiunto acqua.
310
00:21:04,318 --> 00:21:05,778
Sono un ladro bugiardo.
311
00:21:06,320 --> 00:21:08,990
Come tutti!
Nessun peccato capitale.
312
00:21:09,115 --> 00:21:11,284
Non siamo qui per questo.
313
00:21:11,492 --> 00:21:12,959
Aspettate!
314
00:21:12,994 --> 00:21:16,205
Non vi ho raccontato cosa successe
315
00:21:16,497 --> 00:21:17,665
quando i rivenditori
316
00:21:17,915 --> 00:21:19,625
lo scoprirono.
317
00:21:20,419 --> 00:21:24,131
Pietà! Non fatemi male!
318
00:21:24,423 --> 00:21:27,384
Dacci quello fresco,
non questa robaccia.
319
00:21:27,426 --> 00:21:29,893
Cuore di Ferro non ne ha più.
320
00:21:29,928 --> 00:21:32,306
I generali se lo sono portato via.
321
00:21:32,431 --> 00:21:36,769
Proprio qui ne hai di prima qualità.
322
00:21:36,935 --> 00:21:40,355
No! Ve lo giuro! Credetemi!
323
00:21:40,939 --> 00:21:42,691
E questo?
324
00:21:43,442 --> 00:21:44,693
La mia gamba!
325
00:21:44,943 --> 00:21:49,698
Esatto! Servicela immediatamente!
326
00:21:57,372 --> 00:22:00,292
Suicidio al dettaglio,
non è un peccato capitale?
327
00:22:00,584 --> 00:22:02,551
Ne ho abbastanza.
328
00:22:02,586 --> 00:22:06,215
Vi ho già dato l'assoluzione.
329
00:22:06,590 --> 00:22:10,636
- Certifico che sei puro suino.
- Potrebbe essere,
330
00:22:10,671 --> 00:22:12,554
ma non di prima qualità!
331
00:22:13,097 --> 00:22:15,891
Non vi sopporto più!
332
00:22:16,100 --> 00:22:18,769
Ovvio che non siete
di prima qualità.
333
00:22:18,804 --> 00:22:19,686
Allora...
334
00:22:20,104 --> 00:22:24,608
non riceverò i miei 24 rosari
e i miei12 crocifissi?
335
00:22:25,109 --> 00:22:28,070
Tenete. Ma non ha nulla a che fare
con la carità cristiana.
336
00:22:28,112 --> 00:22:29,738
La prossima volta,
337
00:22:30,114 --> 00:22:33,118
se non rivelate
il segreto di Lupino,
338
00:22:33,153 --> 00:22:36,086
verrete rispedito al Marais!
339
00:22:36,121 --> 00:22:39,082
Vedremo cosa ne penserà
la tua banda Cuori di Ferro.
340
00:22:39,582 --> 00:22:41,835
Pietà, padre.
341
00:22:42,085 --> 00:22:46,172
Farò il possibile,
ma Lupino non si fida.
342
00:22:46,589 --> 00:22:50,009
Sono soltanto un povero ladro,
343
00:22:50,093 --> 00:22:54,472
mentre lui è un importante
prigioniero politico.
344
00:22:54,639 --> 00:22:57,767
Di che diavolo vi hanno accusato?
345
00:22:58,643 --> 00:23:03,523
Di essermi infiltrato nel
Club dei Cittadini Patriottici
346
00:23:03,648 --> 00:23:06,609
e aver ceduto ai loro ideali sovversivi
347
00:23:06,651 --> 00:23:08,736
per amore di una donna.
348
00:23:10,705 --> 00:23:12,372
Come cambiano i tempi!
349
00:23:12,407 --> 00:23:16,161
Dobbiamo aiutare il proletariato
a mettere la borghesia al potere.
350
00:23:16,411 --> 00:23:17,762
È l'unica soluzione.
351
00:23:17,912 --> 00:23:20,248
Non sono né proletariato
né borghese.
352
00:23:20,415 --> 00:23:23,793
Non ho soldi e non ho mai lavorato.
353
00:23:23,918 --> 00:23:26,713
Un libertino libertario, lo so.
354
00:23:27,422 --> 00:23:30,592
Non avete né fede né legge,
né Dio né padrone.
355
00:23:31,426 --> 00:23:32,844
D'altra parte...
356
00:23:33,928 --> 00:23:36,806
vorrei mettervi a conoscenza
di un piccolo favore
357
00:23:36,931 --> 00:23:39,100
che potreste fare per la Nazione.
358
00:23:42,437 --> 00:23:44,147
Andate avanti.
359
00:23:45,440 --> 00:23:47,526
Ho intenzione di evadere
360
00:23:47,943 --> 00:23:50,821
per organizzare una sommossa
rivoluzionaria contro la tirannia.
361
00:23:50,946 --> 00:23:52,990
Solo voi potete aiutarmi.
362
00:23:56,952 --> 00:23:58,287
In che modo?
363
00:23:58,454 --> 00:24:01,040
Cedere ai desideri del carceriere.
364
00:24:01,457 --> 00:24:03,893
Mi è stato detto che
è innamorato di voi.
365
00:24:04,168 --> 00:24:09,548
Mi proponete di inculare qualcuno
nel nome della libertà?
366
00:24:09,715 --> 00:24:11,133
Esattamente!
367
00:24:11,717 --> 00:24:16,222
Aiutatemi ad abbattere un regime
che entrambi detestiamo.
368
00:24:16,722 --> 00:24:17,640
Silenzio!
369
00:24:30,277 --> 00:24:32,738
Quest'anno sono difficili da prendere!
370
00:24:33,697 --> 00:24:35,658
Ho sempre preferito...
371
00:24:36,200 --> 00:24:39,578
le piume del posteriore.
372
00:24:40,704 --> 00:24:43,290
Capisco i vostri scrupoli.
373
00:24:43,707 --> 00:24:48,003
Ammetto che la sodomia
è un crimine contro natura,
374
00:24:48,212 --> 00:24:50,548
tuttavia, se la causa è nobile...
375
00:24:50,714 --> 00:24:53,926
L'unica nobiltà che conosco risiede
376
00:24:53,961 --> 00:24:55,678
nell'appendice del mio corpo,
377
00:24:56,220 --> 00:24:58,348
che consulto democraticamente
378
00:24:58,383 --> 00:25:01,017
per la sua saggezza.
379
00:25:01,726 --> 00:25:03,103
Arriva qualcuno.
380
00:25:03,228 --> 00:25:05,397
Il popolo conta su di voi.
381
00:25:05,730 --> 00:25:08,984
Prima di evadere,
busserò sul muro così.
382
00:25:12,737 --> 00:25:15,157
Chiamate Ambert.
383
00:25:15,240 --> 00:25:16,908
Dipende tutto da voi.
384
00:25:18,243 --> 00:25:21,538
Dipende tutto... da lui.
385
00:25:22,497 --> 00:25:26,293
- Morte agli aristocratici!
- Prendi questo!
386
00:25:27,002 --> 00:25:28,795
- Morte alla tirannia!
- E questo!
387
00:25:29,504 --> 00:25:30,589
E questo!
388
00:25:31,506 --> 00:25:33,884
Viva la rivoluzione!
389
00:25:36,011 --> 00:25:38,472
Adesso avete esagerato!
390
00:25:38,513 --> 00:25:42,017
- Alla Bastiglia!
- Pietà, Juliette!
391
00:25:44,519 --> 00:25:48,982
Vediamo... dove vi rinchiuderò?
392
00:25:49,024 --> 00:25:51,234
- In questa grande torre?
- La "Bazinière"?
393
00:25:51,526 --> 00:25:53,493
Quella è per le donne!
394
00:25:53,528 --> 00:25:55,489
Dove vedo tre candele?
395
00:25:55,989 --> 00:25:57,741
La torre "Berthaudière".
396
00:25:57,949 --> 00:26:00,202
- Non c'è posto.
- Chi c'è lì?
397
00:26:01,036 --> 00:26:04,206
Non i bargigli!
398
00:26:05,999 --> 00:26:07,250
Parlerò!
399
00:26:07,501 --> 00:26:09,961
Un malvivente, un cospiratore
400
00:26:10,295 --> 00:26:11,763
e uno psicopatico.
401
00:26:11,798 --> 00:26:14,550
Vi rinchiuderò con il cospiratore.
402
00:26:15,051 --> 00:26:18,721
No! Lupino condivide già
la cella con Pigonou,
403
00:26:19,055 --> 00:26:21,849
e non voglio stare con il Marchese.
404
00:26:21,891 --> 00:26:23,101
Mi spaventa.
405
00:26:23,392 --> 00:26:24,977
Allora in quella centrale.
406
00:26:26,104 --> 00:26:27,814
Occupata dalle guardie.
407
00:26:28,022 --> 00:26:31,025
- Quanti sono?
- Non lo so. Lascia stare.
408
00:26:33,528 --> 00:26:34,695
Dodici!
409
00:26:36,280 --> 00:26:38,449
Devo fare ginnastica.
410
00:26:40,785 --> 00:26:42,120
Ho una proposta da farti.
411
00:26:42,203 --> 00:26:44,163
- Cosa?
- Ambert!
412
00:26:44,539 --> 00:26:46,624
Non ne voglio più parlare.
413
00:26:47,375 --> 00:26:49,293
La situazione è cambiata
414
00:26:49,377 --> 00:26:53,589
non si tratta più solo del cibo.
415
00:26:53,624 --> 00:26:55,766
Ma per una buona causa.
416
00:26:56,008 --> 00:26:59,512
Tu? Una buona causa?
Mi sorprendi!
417
00:26:59,720 --> 00:27:04,100
Aiutare a far scappare l'uomo
responsabile dei nostri mali,
418
00:27:04,225 --> 00:27:06,560
liberare colui che ci ha rinchiuso qui,
419
00:27:06,595 --> 00:27:08,896
non sarebbe una buona azione?
420
00:27:09,897 --> 00:27:10,731
Accetto!
421
00:27:12,024 --> 00:27:13,234
Senza condizioni?
422
00:27:13,317 --> 00:27:15,069
Sì, una.
423
00:27:15,319 --> 00:27:16,737
Dai e ricevi.
424
00:27:17,822 --> 00:27:21,367
È da tempo che voglio
deflorare quel muro.
425
00:27:23,202 --> 00:27:24,455
Che cosa ci trovi?
426
00:27:24,955 --> 00:27:25,789
Guarda...
427
00:27:26,248 --> 00:27:27,749
alla tua sinistra,
428
00:27:28,250 --> 00:27:30,377
leggermente in basso.
429
00:27:31,753 --> 00:27:33,130
Oddio!
430
00:27:34,256 --> 00:27:36,717
Che splendida crepa!
431
00:27:36,842 --> 00:27:39,386
Ne ho viste di migliori fuori,
432
00:27:39,845 --> 00:27:41,430
ma una botta diamogliela!
433
00:27:42,181 --> 00:27:45,100
Non posso, potrei ferirmi.
434
00:27:45,184 --> 00:27:46,643
Allora niente Ambert.
435
00:27:48,854 --> 00:27:49,688
Mi arrendo!
436
00:27:50,773 --> 00:27:53,859
Ma dopo non lamentarti.
437
00:27:55,277 --> 00:27:59,948
Mi scusi madame,
il piccolo non resiste più.
438
00:28:19,218 --> 00:28:21,685
Guardate a cosa porta l'astinenza!
439
00:28:21,720 --> 00:28:26,225
Sprecare il vostro prezioso seme
come se fosse urina!
440
00:28:26,725 --> 00:28:29,228
Non avete bussato!
Ho la mia privacy...
441
00:28:29,263 --> 00:28:31,980
La vostra privacy, certo...
442
00:28:32,231 --> 00:28:35,609
Non vi crucciate.
La Chiesa vi perdonerà
443
00:28:35,734 --> 00:28:39,114
nonostante rifiutiate di confessarvi.
444
00:28:40,740 --> 00:28:43,326
Porto buone notizie.
445
00:28:43,361 --> 00:28:44,285
Un dono di Dio.
446
00:28:44,744 --> 00:28:45,870
Andate al diavolo!
447
00:28:46,329 --> 00:28:47,872
Guardia!
448
00:28:49,332 --> 00:28:52,300
Anche il peggiore dei criminali,
449
00:28:52,335 --> 00:28:54,963
deve poter partecipare
alla creazione divina
450
00:28:55,338 --> 00:28:58,383
utilizzando un mezzo adeguato.
451
00:29:00,343 --> 00:29:02,178
Vieni, figliola.
452
00:29:02,846 --> 00:29:07,100
Usatela a vostro piacimento,
avete la mia benedizione.
453
00:29:07,350 --> 00:29:12,313
Et ego tanquem dei minister
vos in matrimonium conjunguo.
454
00:29:14,441 --> 00:29:15,900
In guardia!
455
00:29:15,942 --> 00:29:18,153
La prigioniera è scappata!
456
00:29:18,445 --> 00:29:21,176
- In guardia!
- Hai sentito, Rudi?
457
00:29:21,211 --> 00:29:24,108
Merdoso ha perso la prigioniera!
458
00:29:24,451 --> 00:29:26,744
Dov'è finita, ubriaconi?
459
00:29:26,911 --> 00:29:30,999
Se la sta spassando con
il Marchese, caro Merdoso.
460
00:29:31,249 --> 00:29:33,259
Ordini del Governatore.
461
00:29:33,668 --> 00:29:36,880
Con l'approvazione del prete.
462
00:29:36,915 --> 00:29:38,131
Marchese!
463
00:29:38,673 --> 00:29:43,470
Sta facendo a lei quello
che sogno da tempo.
464
00:29:43,505 --> 00:29:44,946
Cos'ha lei che io non ho?
465
00:29:48,391 --> 00:29:51,771
Ora che abbiamo carne vera,
fai il difficile.
466
00:29:51,896 --> 00:29:53,230
Guardala.
467
00:29:53,397 --> 00:29:55,566
Non è forse meglio di un muro?
468
00:29:55,900 --> 00:29:59,820
Mi piacerebbe, ma mi fa
troppo male la testa.
469
00:29:59,904 --> 00:30:02,239
Un po' di esercizio aiuterebbe.
470
00:30:02,698 --> 00:30:05,659
No, non mi va di fare esercizi.
471
00:30:05,701 --> 00:30:08,579
Magari una storiella piccante...
472
00:30:08,704 --> 00:30:09,622
"Storiella"?
473
00:30:09,997 --> 00:30:12,124
Non vedi come palpita la sua carne?
474
00:30:12,159 --> 00:30:12,833
Guardala.
475
00:30:13,334 --> 00:30:15,085
Ansima dal terrore,
476
00:30:15,294 --> 00:30:17,004
per quello che le faremo.
477
00:30:17,296 --> 00:30:20,174
Pietà, signore. Sono incinta,
478
00:30:20,299 --> 00:30:22,426
ma il frutto del mio
grembo è maledetto.
479
00:30:22,461 --> 00:30:24,336
Nello stato in cui mi trovo,
480
00:30:24,553 --> 00:30:26,680
senza una storia,
481
00:30:26,715 --> 00:30:28,808
non credo di farcela.
482
00:30:29,058 --> 00:30:30,392
Va bene.
483
00:30:30,810 --> 00:30:32,478
Una storia.
484
00:30:33,312 --> 00:30:37,149
"La donna di vent'anni incinta,
485
00:30:37,233 --> 00:30:38,317
"venne posta
486
00:30:38,526 --> 00:30:42,880
"su un piedistallo alto, sette...
No! Otto piedi.
487
00:30:43,030 --> 00:30:44,615
"Poggiando su una gamba sola,
488
00:30:44,650 --> 00:30:47,701
"costretta a tenere l'altra per aria.
489
00:30:48,410 --> 00:30:51,372
"Un bastone per sostenersi.
490
00:30:51,413 --> 00:30:55,167
"Da una parte,
la speranza di non cadere.
491
00:30:55,501 --> 00:30:58,637
Dall'altra, la possibilità
del non mantenere l'equilibrio.
492
00:30:58,838 --> 00:31:02,968
Questa è l'alternativa che
diverte i monaci attorno.
493
00:31:03,468 --> 00:31:07,264
Ognuno di loro aveva una coppia
di donne che li eccitano
494
00:31:07,722 --> 00:31:09,536
mentre guardavano lo spettacolo.
495
00:31:09,571 --> 00:31:11,351
"Nonostante fosse gravida,
496
00:31:11,768 --> 00:31:14,896
"riuscì a resistere 15 minuti.
497
00:31:14,931 --> 00:31:16,231
"Poi le forze l'abbandonarono.
498
00:31:16,440 --> 00:31:20,152
"cadde sulle spine e i monaci,
499
00:31:20,610 --> 00:31:23,321
"per l'ultima volta,
offrirono al suo corpo,
500
00:31:23,530 --> 00:31:26,324
l'abominevole omaggio
della loro ferocia."
501
00:31:26,533 --> 00:31:29,000
Sono commossa, signore!
502
00:31:29,035 --> 00:31:30,829
Dovete aver sofferto come me
503
00:31:31,037 --> 00:31:33,907
per descrivere così bene
la bassezza dell'uomo.
504
00:31:34,040 --> 00:31:38,003
Era eccitante.
C'erano meno verbi del solito.
505
00:31:38,044 --> 00:31:41,465
Quante volte devo
ripeterti che il mio stile
506
00:31:41,798 --> 00:31:45,343
- lo decido io!
- Sto meglio, toglimi la benda.
507
00:31:45,378 --> 00:31:47,929
Non sono esperta di letteratura,
508
00:31:48,221 --> 00:31:50,223
ma il vostro stile è sublime!
509
00:31:51,016 --> 00:31:52,976
Che intuito, che sensibilità!
510
00:31:53,143 --> 00:31:54,603
Penetriamola.
511
00:31:57,564 --> 00:32:00,558
Madame, i vostri complimenti
scaldano il cuore
512
00:32:00,817 --> 00:32:03,528
di questo povero scrittore
senza lettori.
513
00:32:04,780 --> 00:32:06,740
Se non la considerate indegna,
514
00:32:06,782 --> 00:32:09,985
la povera Justine si consolerebbe
515
00:32:10,202 --> 00:32:12,746
nell'ascoltare altre vostre opere.
516
00:32:13,371 --> 00:32:17,293
Non distrarti. Infilami dentro.
517
00:32:17,376 --> 00:32:18,536
Sei esasperante.
518
00:32:19,879 --> 00:32:23,299
Potete prestarmi il vostro nastro?
519
00:32:24,675 --> 00:32:26,344
Con piacere.
520
00:32:27,678 --> 00:32:29,055
Aiutatemi.
521
00:32:39,190 --> 00:32:40,441
Ecco.
522
00:32:40,691 --> 00:32:42,652
Il nodo è stretto.
523
00:32:42,693 --> 00:32:44,654
Non ci disturberà più.
524
00:32:44,695 --> 00:32:48,691
Non è cattivo, ma ha le sue ossessioni.
525
00:32:50,101 --> 00:32:52,537
"Possa la mia tomba sparire
526
00:32:52,703 --> 00:32:54,914
"dalla superficie della terra,
527
00:32:55,206 --> 00:32:59,527
"come spero possa sparire
il mio ricordo dalle memorie.
528
00:32:59,710 --> 00:33:02,213
"Non ci è concesso il potere
di distruggere,
529
00:33:02,248 --> 00:33:04,680
"ma solo di cambiare forma.
530
00:33:04,715 --> 00:33:07,802
"Ogni forma è uguale
agli occhi della natura.
531
00:33:08,219 --> 00:33:12,265
"La nostra distruzione alimenta
il suo potere ed energia.
532
00:33:12,300 --> 00:33:14,016
"Che cosa le importa
533
00:33:14,334 --> 00:33:17,019
"se quest'ammasso di carne bipede,
534
00:33:17,054 --> 00:33:20,758
"appaia un domani sotto
forma di mille insetti?
535
00:33:20,940 --> 00:33:23,004
"La miglior qualità della Natura
536
00:33:23,039 --> 00:33:25,469
"è il suo movimento incessante.
537
00:33:26,012 --> 00:33:28,580
"Una catena di crimini senza fine.
538
00:33:28,615 --> 00:33:32,077
"La passione è solo un modo
per realizzare i suoi scopi.
539
00:33:32,619 --> 00:33:35,205
"La vita dell'uomo più sublime,
540
00:33:35,873 --> 00:33:38,167
"non ha più importanza
di quella di un'ostrica."
541
00:33:38,375 --> 00:33:40,377
"L'amore è più forte della morte!"
542
00:33:40,412 --> 00:33:42,463
Meraviglioso!
543
00:33:42,880 --> 00:33:44,131
Avete sentito?
544
00:33:44,381 --> 00:33:47,593
Sì, un pezzo di antologia
della letteratura francese.
545
00:33:47,885 --> 00:33:50,095
No, viene da qui...
546
00:33:50,387 --> 00:33:51,847
dai miei pantaloni.
547
00:33:51,889 --> 00:33:54,475
Aiutatemi! Aiuto!
548
00:33:55,184 --> 00:33:56,435
Soffoco!
549
00:33:57,102 --> 00:33:58,729
Muoio!
550
00:33:59,104 --> 00:34:00,814
Il mio povero Colin,
551
00:34:01,106 --> 00:34:02,608
è morto.
552
00:34:03,108 --> 00:34:05,861
- L'ho ucciso.
- No, pulsa ancora.
553
00:34:06,612 --> 00:34:09,031
Lo sento sulla mia mano.
554
00:34:09,114 --> 00:34:11,616
Se muore, mi suicido.
555
00:34:11,651 --> 00:34:14,119
Occorre un salasso.
Un coltello!
556
00:34:15,621 --> 00:34:18,398
Procedete, non posso guardare.
557
00:34:29,718 --> 00:34:33,555
È decongestionato,
bisogna fermare l'emorragia.
558
00:34:40,730 --> 00:34:42,197
È salvo.
559
00:34:42,232 --> 00:34:43,983
Lo sento rinascere.
560
00:34:45,235 --> 00:34:47,153
Continuate le vostre cure.
561
00:34:50,031 --> 00:34:51,991
Maledetta!
562
00:34:52,033 --> 00:34:56,121
Fermatevi immediatamente!
Lasciatelo stare!
563
00:34:56,538 --> 00:34:58,706
Fuori, miserabile!
564
00:34:59,541 --> 00:35:03,294
Tu, un giorno ti pentirai
565
00:35:03,586 --> 00:35:05,421
di tutto quello che non mi hai fatto.
566
00:35:05,588 --> 00:35:08,216
Non dimenticherò mai
il tempo passato con voi.
567
00:35:08,925 --> 00:35:12,011
Spero che il vostro amico
si riprenda presto.
568
00:35:13,054 --> 00:35:14,389
Fuori, ho detto!
569
00:35:14,556 --> 00:35:17,525
Ne ho abbastanza
delle vostre porcherie!
570
00:35:26,317 --> 00:35:27,784
Assassino!
571
00:35:27,819 --> 00:35:30,071
Hai cercato di farmi
fuori per gelosia!
572
00:35:30,613 --> 00:35:32,532
Pensavi che preferisse me!
573
00:35:33,450 --> 00:35:35,493
Hai tradito la nostra amicizia!
574
00:35:35,660 --> 00:35:38,997
Non volevo che disturbassi
mentre la corteggiavo.
575
00:35:39,164 --> 00:35:40,206
Mi sbagliavo,
576
00:35:40,665 --> 00:35:42,625
accetta le mie scuse.
577
00:35:42,667 --> 00:35:43,877
Me ne frego!
578
00:35:44,210 --> 00:35:46,621
Sono sfigurato a vita!
579
00:35:47,213 --> 00:35:51,926
Lo so che preferisci le parole ai fatti.
580
00:35:52,218 --> 00:35:55,848
In fondo, non mi meriti.
581
00:35:56,974 --> 00:36:01,312
Avete frainteso.
Giuro che non mi ha toccata.
582
00:36:01,479 --> 00:36:03,397
Bugiarda!
583
00:36:03,981 --> 00:36:07,485
Perché il Governatore
vi avrebbe messi insieme?
584
00:36:07,520 --> 00:36:09,862
Perché lo ha chiesto il Marchese!
585
00:36:09,987 --> 00:36:13,073
Le persone dell'alta società,
si fanno favori a vicenda.
586
00:36:13,491 --> 00:36:16,452
Hai fatto tutto quello che
ti ha chiesto, ammettilo!
587
00:36:16,535 --> 00:36:20,998
Pietà! Abbiamo parlato di letteratura.
588
00:36:21,165 --> 00:36:22,458
Moralista!
589
00:36:22,666 --> 00:36:24,543
Te l'ha messo dietro, eh?
590
00:36:24,668 --> 00:36:26,420
Ma non osate ammetterlo.
591
00:36:26,670 --> 00:36:30,132
Io non sono abbastanza per lui.
592
00:36:30,174 --> 00:36:32,802
Scommetto che ha usato
tutti i vostri buchi,
593
00:36:32,837 --> 00:36:35,137
li avrà sfondati per bene.
594
00:36:35,679 --> 00:36:39,266
Vi ho vista mentre gli
procuravate un'erezione,
595
00:36:39,301 --> 00:36:41,018
ne volevate ancora!
596
00:36:41,393 --> 00:36:43,813
No! Volevo curarlo,
597
00:36:43,896 --> 00:36:45,606
avevo buone intenzioni!
598
00:36:45,898 --> 00:36:47,942
Non potete capire.
599
00:36:48,150 --> 00:36:50,111
Io non capisco!
600
00:36:51,654 --> 00:36:54,115
Ma... sei un uomo!
601
00:36:54,156 --> 00:36:57,451
Non burlatevi di me,
ho il seno un po' basso.
602
00:36:57,660 --> 00:36:59,627
Lasciatemi la tetta!
603
00:36:59,662 --> 00:37:02,873
Miracolo! Sono quattro!
604
00:37:05,000 --> 00:37:07,420
Non così!
605
00:37:07,796 --> 00:37:09,748
Le unghie fanno male!
606
00:37:11,258 --> 00:37:13,051
Adesso racconta,
607
00:37:13,385 --> 00:37:15,011
come vi ha preso!
608
00:37:15,679 --> 00:37:18,432
Mi ha rispettata.
È un gentiluomo.
609
00:37:19,641 --> 00:37:22,352
Lo amo! Lo amo!
610
00:37:22,727 --> 00:37:23,979
Anch'io lo amo.
611
00:37:25,772 --> 00:37:29,484
Visto che mi rifiuta,
mi sfogherò con te.
612
00:37:32,195 --> 00:37:34,162
Ammiro il vostro modesto paese
613
00:37:34,197 --> 00:37:37,117
che ha diffuso le opere di Descartes.
614
00:37:38,160 --> 00:37:40,579
Godverdomme!
Un razionalista!
615
00:37:41,204 --> 00:37:45,700
Dovete sapere che nonostante
il Re sia mio cugino,
616
00:37:46,042 --> 00:37:48,879
non mangiamo dalla stessa mangiatoia.
617
00:37:49,045 --> 00:37:52,674
I legami di sangue sono meno
forti di quelli dei soldi.
618
00:37:52,883 --> 00:37:54,676
Voi siete il Duca di Orleans?
619
00:37:54,843 --> 00:37:56,845
- Sapete l'ultima?
- Cosa?
620
00:37:57,345 --> 00:37:59,806
Il Re si è chiuso un dito
in una serratura?
621
00:37:59,848 --> 00:38:04,394
Il Marchese, quel degenerato,
ne ha combinata un'altra!
622
00:38:04,429 --> 00:38:06,271
- È scappato?
- Ancora meglio!
623
00:38:06,354 --> 00:38:10,776
Ha violentato una povera
prigioniera nella Bastiglia!
624
00:38:11,318 --> 00:38:13,570
A volte avere il sangue blu
mi ripugna.
625
00:38:14,279 --> 00:38:17,657
È incredibile.
Avete prigioni miste?
626
00:38:17,783 --> 00:38:20,578
Uomini e donne sono separati,
627
00:38:20,787 --> 00:38:23,431
ma quel mostro non rispetta
alcuna legge.
628
00:38:24,081 --> 00:38:25,917
La falsa religiosa
629
00:38:26,250 --> 00:38:28,085
della Rue du Bac,
non era lui?
630
00:38:28,252 --> 00:38:32,548
Fatale! Come lo scandalo
delle orge con animali.
631
00:38:32,757 --> 00:38:34,759
Mi rifiuto di difenderlo.
632
00:38:35,426 --> 00:38:40,056
Mi presento, sono Jacquot il Fatalista,
avvocato di Parigi.
633
00:38:40,431 --> 00:38:42,058
Con chi ho l'onore?
634
00:38:42,093 --> 00:38:43,226
Willem van Mandarine,
635
00:38:43,434 --> 00:38:46,470
inviato speciale de
"La Gazzetta dei Paesi Bassi",
636
00:38:46,646 --> 00:38:47,480
a Parigi.
637
00:38:47,647 --> 00:38:50,191
Fate un reportage sul Marchese?
638
00:38:50,399 --> 00:38:52,727
No, una cosa più generale.
639
00:38:52,902 --> 00:38:56,739
Lo stato del regno nell'anno 1788.
640
00:38:57,406 --> 00:39:00,368
Mi interessa anche
la vita della prigione.
641
00:39:00,409 --> 00:39:04,372
Sarebbe possibile entrare
nella Bastiglia senza invito?
642
00:39:04,539 --> 00:39:05,832
Siete fortunato!
643
00:39:06,582 --> 00:39:09,377
Conosco, fatalmente,
un'amica del Governatore.
644
00:39:11,045 --> 00:39:13,256
Sì, è una novità.
645
00:39:13,548 --> 00:39:18,210
Il prigioniero più meritevole
può mangiare l'aragosta di Natale.
646
00:39:19,053 --> 00:39:22,515
Vorrei che questa diventasse
una tradizione della Bastiglia.
647
00:39:23,057 --> 00:39:25,024
Ne vorrei ancora un po'.
648
00:39:25,059 --> 00:39:28,646
È strano mangiare a tavola
con un prigioniero.
649
00:39:29,063 --> 00:39:30,314
Che avete fatto?
650
00:39:30,565 --> 00:39:33,694
Alto tradimento,
opposizione clandestina?
651
00:39:34,987 --> 00:39:36,447
Un trafficante di salumi.
652
00:39:38,282 --> 00:39:41,118
Ma la sua condotta esemplare,
653
00:39:41,285 --> 00:39:43,662
ci ha dato molte soddisfazioni.
654
00:39:44,329 --> 00:39:46,415
È giusto ricompensarlo.
655
00:39:46,540 --> 00:39:49,418
Eppure ho sentito parlare
male della vostra prigione.
656
00:39:49,626 --> 00:39:53,547
Lo so. Siamo ingiustamente
calunniati,
657
00:39:54,131 --> 00:39:58,969
ma queste voci si scontrano
con la nostra indifferenza.
658
00:39:59,636 --> 00:40:03,432
Menzionate, sulla vostra
gazzetta, che siamo i primi
659
00:40:03,724 --> 00:40:06,393
ad aver instaurato servizi sociali.
660
00:40:08,103 --> 00:40:12,149
Madame Juliette è la benefattrice.
661
00:40:12,441 --> 00:40:15,861
La sua devozione
è ammirata da tutti.
662
00:40:16,820 --> 00:40:20,866
Non sono altro che l'umile
madrina dei più sfortunati.
663
00:40:21,325 --> 00:40:23,994
Permettetemi, signor Pigonou...
664
00:40:24,328 --> 00:40:29,041
di darvi questo regalo
fatto con le mie mani.
665
00:40:29,333 --> 00:40:30,959
Grazie, signora.
666
00:40:31,335 --> 00:40:33,212
Molto bello.
667
00:40:33,462 --> 00:40:35,756
Mi hanno parlato
di un caso difficile.
668
00:40:35,964 --> 00:40:38,801
Vi riferite al Marchese,
669
00:40:39,468 --> 00:40:41,929
la nostra pecora nera.
670
00:40:42,179 --> 00:40:45,683
Sì. Come sta la vittima?
È stata violentata, vero?
671
00:40:46,184 --> 00:40:47,977
Povera Justine!
672
00:40:48,186 --> 00:40:50,814
Le sue grandi labbra, tumefatte,
673
00:40:51,189 --> 00:40:53,358
le piccole labbra, lacerate,
674
00:40:53,566 --> 00:40:55,068
le cosce, graffiate,
675
00:40:55,276 --> 00:40:57,112
l'inguine, appiattito,
676
00:40:57,320 --> 00:41:00,115
la zona lombare, contusa,
677
00:41:00,323 --> 00:41:02,450
il seno, congestionato,
678
00:41:03,118 --> 00:41:06,246
la vagina... completamente distrutta!
679
00:41:06,281 --> 00:41:09,374
Basta! Mi rovinate l'appetito.
680
00:41:09,833 --> 00:41:11,209
Che bruto!
681
00:41:17,924 --> 00:41:19,342
Quattro,
682
00:41:20,927 --> 00:41:23,805
quattro solo a pranzo...
683
00:41:23,840 --> 00:41:26,683
Eravate quattro a tavola?
684
00:41:26,933 --> 00:41:28,368
Voglio i nomi.
685
00:41:32,564 --> 00:41:36,776
Quattro grosse code d'aragosta,
Tenente Generale.
686
00:41:37,569 --> 00:41:39,487
Sono pieno!
687
00:41:39,946 --> 00:41:41,823
Sto sudando!
688
00:41:42,449 --> 00:41:45,702
Cos'è questo?
Hai rubato un tovagliolo?
689
00:41:46,453 --> 00:41:47,871
No.
690
00:41:48,455 --> 00:41:51,783
Un regalino dalla nostra madrina.
691
00:41:53,626 --> 00:41:56,004
Che mammelle!
692
00:41:56,129 --> 00:42:00,634
Una bocca in cui entrerebbe
un salame intero.
693
00:42:00,885 --> 00:42:02,511
Juliette!
694
00:42:05,473 --> 00:42:09,393
"Buon Natale.
In balcone a mezzanotte."
696
00:42:09,769 --> 00:42:12,563
È per questa notte.
Montiamo la scala!
697
00:42:13,314 --> 00:42:17,151
"E così, accusato di un crimine
mai commesso,
698
00:42:17,318 --> 00:42:21,395
"i miei torturatori mi hanno tolto
l'inchiostro e la carta.
700
00:42:21,614 --> 00:42:24,325
"La libertà o la morte!
701
00:42:25,117 --> 00:42:26,702
"Firmato:
702
00:42:27,119 --> 00:42:28,604
"Il Marchese."
703
00:42:29,163 --> 00:42:32,208
E come pensi di spedirla?
704
00:42:32,333 --> 00:42:34,502
Dalla finestra.
Chiunque la raccoglierà,
705
00:42:34,537 --> 00:42:36,203
commosso dalle mie disgrazie,
706
00:42:36,445 --> 00:42:37,813
la porterà sicuramente
707
00:42:38,005 --> 00:42:40,299
al suo reale destinatario a Versailles.
708
00:42:40,508 --> 00:42:42,851
Se non gli sfondi prima la testa!
709
00:42:43,219 --> 00:42:46,280
Smettila! Non pensavo
fossi così rancoroso.
710
00:42:46,388 --> 00:42:48,724
Che cosa ne sai di me?
711
00:42:48,759 --> 00:42:51,360
Non mi dedichi mai tempo.
712
00:42:51,602 --> 00:42:54,471
E le storie che ti racconto, Colin?
713
00:42:54,814 --> 00:42:57,024
Le storie non mi bastano.
714
00:42:57,316 --> 00:42:59,193
Ho bisogno di uscire,
715
00:42:59,485 --> 00:43:02,738
- vivere come prima.
- Anche io.
716
00:43:02,988 --> 00:43:04,657
Non si direbbe!
717
00:43:04,782 --> 00:43:07,785
- Ho scritto un'altra lettera.
- La 101!
718
00:43:07,820 --> 00:43:10,989
Che resterà senza risposta
come tutte le altre.
719
00:43:11,289 --> 00:43:12,874
Sei solo un utopista.
720
00:43:13,041 --> 00:43:16,510
Non hai i piedi per terra come me!
721
00:43:16,545 --> 00:43:19,214
Povero storpio!
Tu non hai i piedi!
722
00:43:19,631 --> 00:43:21,716
Sì, invece.
723
00:43:22,134 --> 00:43:24,344
- Il tuo corpo mi appartiene.
- E che altro?
724
00:43:24,594 --> 00:43:29,141
I tuoi cinque sensi, mi ubbidiscono
tanto quanto a te.
725
00:43:30,142 --> 00:43:33,812
Senti, senti! Chi ti credi
di essere, piccoletto?
726
00:43:34,229 --> 00:43:35,981
Non chiamarmi "piccolo"!
727
00:43:36,231 --> 00:43:37,697
Non sei il capo!
728
00:43:37,732 --> 00:43:39,651
Potrei farti perdere la testa.
729
00:43:40,193 --> 00:43:42,404
Senza la mia immaginazione,
730
00:43:42,696 --> 00:43:45,490
le tue sensazioni sarebbero insipide
731
00:43:45,699 --> 00:43:47,325
come un sogno di Rousseau!
732
00:43:47,784 --> 00:43:51,580
Comando io la tua immaginazione.
733
00:43:51,788 --> 00:43:54,082
Questo è da vedere!
734
00:43:54,458 --> 00:43:55,959
Guarda dietro di te!
735
00:43:57,711 --> 00:43:58,645
Un ragno!
736
00:43:58,879 --> 00:44:00,172
Bestia schifosa!
737
00:44:00,964 --> 00:44:02,090
Non l'avevo visto.
738
00:44:03,258 --> 00:44:04,509
Guardalo meglio.
739
00:44:15,479 --> 00:44:18,273
Che fate dopo lo spettacolo?
740
00:44:18,308 --> 00:44:21,067
Avete delle gambe stupende.
741
00:44:21,985 --> 00:44:24,614
E che ventre!
742
00:44:24,989 --> 00:44:27,450
Comincia a piacerti?
743
00:44:31,120 --> 00:44:32,086
Il segnale!
744
00:44:32,121 --> 00:44:34,624
- Devi mantenere la promessa.
- Che promessa?
745
00:44:34,659 --> 00:44:36,626
Non ho promesso niente.
746
00:44:37,126 --> 00:44:38,461
Ti tiri indietro?
747
00:44:38,628 --> 00:44:40,505
Sto perdendo la pazienza!
748
00:44:40,630 --> 00:44:43,097
Non l'ho infilato nel muro
per niente!
749
00:44:43,132 --> 00:44:46,177
Abbiamo deciso di aiutarli,
ho dato la mia parola.
750
00:44:46,469 --> 00:44:48,679
Loro scappano e noi restiamo.
751
00:44:48,930 --> 00:44:52,475
Noi usciremo dalla porta,
752
00:44:52,510 --> 00:44:53,935
oppure nulla.
753
00:44:54,435 --> 00:44:55,478
Ambert!
754
00:44:57,563 --> 00:45:00,316
Eccomi. Che succede?
755
00:45:00,650 --> 00:45:03,194
Ho voglia di aragosta...
756
00:45:03,653 --> 00:45:07,632
Non preoccuparti, caro.
Vado a cercare una delle migliori!
757
00:45:26,008 --> 00:45:29,345
- Ti piacerà!
- Ma Ambert, non è aragosta.
758
00:45:29,512 --> 00:45:30,847
È astice.
759
00:45:31,013 --> 00:45:35,602
Che importa, dovrai
comunque meritartela!
760
00:45:37,521 --> 00:45:39,815
Il tuo odore!
761
00:45:40,023 --> 00:45:42,192
Il tuo odore!
762
00:45:43,527 --> 00:45:45,946
Non resisto!
763
00:45:46,029 --> 00:45:48,073
Fammi godere!
764
00:45:48,532 --> 00:45:50,993
Vieni!
765
00:45:54,037 --> 00:45:55,414
Non volevi vivere?
766
00:45:55,706 --> 00:45:57,908
Allora assumiti le responsabilità.
767
00:45:58,208 --> 00:46:00,586
- Dimostramelo.
- Non posso.
768
00:46:00,794 --> 00:46:02,629
Vieni, piccolo mio.
769
00:46:02,838 --> 00:46:04,631
- Vieni!
- Coraggio!
770
00:46:05,382 --> 00:46:07,718
Non potrei neanche con un casco.
771
00:46:08,093 --> 00:46:11,096
- Ti stai ritirando?
- Sì! Torno nei pantaloni!
772
00:46:11,638 --> 00:46:14,841
Ci stai mettendo troppo!
Basta chiacchiere!
773
00:46:15,100 --> 00:46:16,143
Che facciamo?
774
00:46:17,102 --> 00:46:18,145
Usa l'aragosta!
775
00:46:18,270 --> 00:46:19,938
È un astice.
776
00:46:20,439 --> 00:46:22,357
È uguale. Mettigliela!
777
00:46:22,858 --> 00:46:24,359
Non entrerà mai.
778
00:46:24,401 --> 00:46:25,819
Con la maionese.
779
00:46:29,615 --> 00:46:31,633
La barca è arrivata.
780
00:46:32,518 --> 00:46:33,760
La carrozza ci aspetta.
781
00:46:33,994 --> 00:46:36,889
Preciso come un orologio svizzero.
782
00:46:37,998 --> 00:46:40,292
Prima la tua zampa di legno.
783
00:46:43,086 --> 00:46:44,797
Che bello!
784
00:46:45,589 --> 00:46:47,716
Non mi dispiace...
785
00:46:48,091 --> 00:46:51,921
aver aspettato così a lungo.
786
00:46:52,597 --> 00:46:55,225
Piano, non così veloce.
787
00:46:55,600 --> 00:46:58,436
Voglio che duri!
788
00:47:00,230 --> 00:47:04,025
"La prigione della Bastiglia
ha la migliore guarnizione!
789
00:47:04,234 --> 00:47:07,987
"Scopiamo tutte le donne,
svuotiamo ogni bottiglia!
790
00:47:08,238 --> 00:47:12,826
"In guardia! In guardia!
Stiamo attenti al cannon.
791
00:47:12,909 --> 00:47:15,745
"In guardia! In guardia!
Attento al culo, arriva Lison."
792
00:47:21,459 --> 00:47:23,336
Ancora uno sforzo!
793
00:47:24,170 --> 00:47:26,247
Metti in dentro la pancia!
794
00:47:27,674 --> 00:47:32,262
L'ho già fatto!
Non ce la faccio più.
795
00:47:32,303 --> 00:47:35,598
Usa le mani, muovi il culo!
796
00:47:36,391 --> 00:47:38,393
Se non mangiassi come un porco!
797
00:47:43,731 --> 00:47:45,442
Ci sto riuscendo.
798
00:47:45,733 --> 00:47:47,235
Siamo fuori!
799
00:47:47,318 --> 00:47:49,154
Non fare l'imbecille!
800
00:47:49,320 --> 00:47:50,905
Non c'è più scala.
801
00:47:51,322 --> 00:47:52,198
Reggiti forte!
802
00:47:52,740 --> 00:47:55,660
Con le unghe, con i denti, tutto!
803
00:47:55,743 --> 00:47:57,210
Non riesco!
804
00:47:57,245 --> 00:47:58,471
Sto scivolando!
805
00:47:59,414 --> 00:48:01,082
Guardie!
806
00:48:01,417 --> 00:48:03,627
Ambert! Aiuto!
807
00:48:04,587 --> 00:48:06,589
Guardie!
808
00:48:10,468 --> 00:48:13,846
Il piano ha fallito, andiamo!
809
00:48:16,307 --> 00:48:17,273
Guardie!
810
00:48:17,308 --> 00:48:21,145
"In guardia! In guardia!
Stiamo attenti al cannon.
811
00:48:21,312 --> 00:48:22,772
"In guardia! In guardia!
812
00:48:23,314 --> 00:48:25,791
"Attenti al culo, arriva Lison!"
813
00:48:29,820 --> 00:48:31,864
Arrivo!
814
00:48:51,091 --> 00:48:53,135
Perché indietreggi?
815
00:48:54,595 --> 00:48:56,639
Perché c'è un osso.
816
00:48:57,097 --> 00:49:01,602
Pensi di poter svignartela così?
817
00:49:02,103 --> 00:49:03,020
Alla nicchia!
826
00:49:42,436 --> 00:49:45,188
Buongiorno, oste!
Aprite, ho sete.
827
00:49:45,439 --> 00:49:48,984
Siamo chiusi, per lutto.
832
00:50:07,335 --> 00:50:09,296
Dichiaro aperta la sessione
833
00:50:09,337 --> 00:50:13,008
dell'Ordine dei Cittadini Patrioti.
834
00:50:13,341 --> 00:50:16,094
La parola al cittadino Bernadin
835
00:50:16,887 --> 00:50:20,932
proprietario dell'ostello
dell'Usignolo Ferito.
836
00:50:20,967 --> 00:50:22,142
Bene.
837
00:50:22,392 --> 00:50:24,359
Dopo aver ascoltato,
838
00:50:24,394 --> 00:50:28,483
e aver bevuto dei cicchetti
con i Cittadini Patriottici
839
00:50:28,900 --> 00:50:31,360
di Saint Louis e Île de la Cité,
840
00:50:31,402 --> 00:50:32,987
mi avete convinto
841
00:50:33,905 --> 00:50:38,201
che i tempi sono maturi
per prendere la Bastiglia.
842
00:50:38,785 --> 00:50:40,620
Fatale! Jacquot l'aveva detto!
843
00:50:40,787 --> 00:50:42,754
Comunque...
844
00:50:42,789 --> 00:50:45,958
non avete esperienza e coordinazione.
845
00:50:47,877 --> 00:50:50,344
Ironia e fatalità della sorte!
846
00:50:50,379 --> 00:50:53,132
Il nostro unico cospiratore
professionista
847
00:50:53,382 --> 00:50:55,217
si trova in carcere!
848
00:50:55,551 --> 00:50:57,512
La nostra missione
849
00:50:57,553 --> 00:51:00,681
ha come obiettivo liberare Lupino,
850
00:51:01,557 --> 00:51:02,809
l'uomo provvidenziale
851
00:51:02,892 --> 00:51:05,144
che ci guiderà verso la vittoria!
852
00:51:05,353 --> 00:51:08,314
Spero che questa missione
abbia più successo
853
00:51:08,349 --> 00:51:11,275
della precedente sul balcone...
854
00:51:11,859 --> 00:51:14,487
Un fallimento a dir poco epocale!
855
00:51:14,529 --> 00:51:16,496
Funzionerà!
856
00:51:16,531 --> 00:51:20,576
Se Jacquot dice che
funzionerà, funzionerà.
857
00:51:21,035 --> 00:51:24,080
Jacquot diceva la stessa
cosa l'anno scorso
858
00:51:24,288 --> 00:51:27,416
se un'altra operazione ancora,
859
00:51:27,451 --> 00:51:30,745
quando dovetti corrompere
quei polli delle guardie.
860
00:51:30,962 --> 00:51:33,548
Un piano da quattro soldi.
861
00:51:34,465 --> 00:51:37,760
Jacquot non poteva
prevedere che le guardie
862
00:51:37,969 --> 00:51:42,141
si sarebbero ubriacate
dimenticando di aprire la cella.
863
00:51:42,176 --> 00:51:44,184
L'estate sarà nostra, cittadini,
864
00:51:44,476 --> 00:51:46,762
ve lo giuro solennemente.
865
00:51:47,396 --> 00:51:50,607
Inoltre sto finendo le idee.
866
00:51:51,400 --> 00:51:54,778
Il Governatore chiede
sempre di più.
867
00:51:54,903 --> 00:51:59,291
Finirà che dovrò ucciderlo
per procurargli piacere.
868
00:52:00,117 --> 00:52:02,953
Ascoltate, vi do fino a metà luglio,
869
00:52:03,120 --> 00:52:05,873
prima che smetta
di finanziare la Rivoluzione.
870
00:52:06,123 --> 00:52:09,793
Taglierò i fondi e restituirò
la mia giacca.
871
00:52:11,587 --> 00:52:14,214
Monsignore voleva aiutare gli altri,
872
00:52:14,590 --> 00:52:16,917
e mi ritrovo incatenato!
873
00:52:17,593 --> 00:52:20,429
Lima più forte, non ce la farai mai!
874
00:52:21,305 --> 00:52:24,241
Riconosco l'errore,
e ne pago le conseguenze.
875
00:52:24,516 --> 00:52:25,768
Bugiardo!
876
00:52:26,018 --> 00:52:30,112
Ti adegui a tutto,
finché hai penna e carta.
878
00:52:30,189 --> 00:52:32,499
Non mettere il dito nella piaga!
879
00:52:32,691 --> 00:52:35,486
Se solo potessi scrivere!
880
00:52:35,694 --> 00:52:37,529
Diventerò matto!
881
00:52:38,864 --> 00:52:40,365
Sei libero.
882
00:52:41,867 --> 00:52:46,455
Ora so quello che devo fare.
883
00:52:48,916 --> 00:52:54,881
Guardate cosa vi offrono
i servizi sociali della Bastiglia.
884
00:52:55,423 --> 00:52:58,968
Il bambino potrà anche
essere frutto di un mostro,
885
00:52:59,003 --> 00:53:01,254
ma non dimentichiamo
che è innocente.
886
00:53:01,429 --> 00:53:05,016
Bisogna amarlo come farebbe
una brava madre cristiana.
887
00:53:05,433 --> 00:53:09,145
- Il Re è il mostro?
- Ancora con questa idea!
888
00:53:09,180 --> 00:53:12,148
Siete incinta del Marchese,
889
00:53:12,607 --> 00:53:13,483
solo lui!
890
00:53:13,608 --> 00:53:15,693
Il Marchese pianta altri frutti.
891
00:53:16,986 --> 00:53:20,115
Specialità nascoste,
lo sospettavo.
892
00:53:20,198 --> 00:53:24,160
Un creatore potente con
una fervida immaginazione,
893
00:53:24,202 --> 00:53:26,496
che tocca solo l'essenziale.
894
00:53:26,704 --> 00:53:30,416
Dai modi così lascivi e raffinati!
895
00:53:31,292 --> 00:53:34,295
Quel peccatore pare sia dotato!
896
00:53:34,504 --> 00:53:37,932
Le poche pagine che mi ha letto
mi hanno profondamente colpita.
897
00:53:38,174 --> 00:53:40,051
Qualche opera scandalosa, certo.
898
00:53:40,560 --> 00:53:43,228
No, le ha scritte di suo pugno.
899
00:53:43,263 --> 00:53:45,982
Confessa i tormenti dell'animo umano.
900
00:53:46,558 --> 00:53:49,686
Si è confessato alla prima
che passa e non a me?
901
00:53:49,721 --> 00:53:50,979
Ambert!
902
00:53:52,021 --> 00:53:53,231
Il travaglio è iniziato?
903
00:53:53,523 --> 00:53:57,910
Andate nella cella del Marchese
e portatemi tutte le sue carte.
904
00:54:06,537 --> 00:54:08,497
Gli hai detto che ero io il padre?
905
00:54:08,539 --> 00:54:10,583
No, pensa che sia il Marchese.
906
00:54:10,618 --> 00:54:14,128
Non nominarlo più!
907
00:54:18,549 --> 00:54:20,426
Il nostro frutto...
908
00:54:20,551 --> 00:54:23,888
pensavo che non avrei
mai avuto discendenti,
909
00:54:24,054 --> 00:54:27,283
che il mio nome sarebbe
sparito nell'oblio.
910
00:54:27,558 --> 00:54:28,517
La mia aragosta?
911
00:54:30,728 --> 00:54:32,855
"E' legato,
912
00:54:33,522 --> 00:54:36,859
"a quattro zampe,
come una bestia feroce,
913
00:54:36,942 --> 00:54:38,694
"coperto da una pelle di tigre.
914
00:54:38,944 --> 00:54:43,866
Sarebbe meglio che scavassi
un tunnel, con il tuo arnese.
915
00:54:44,241 --> 00:54:49,413
"Procedono ad eccitarlo,
irritarlo, frustarlo...
916
00:54:49,622 --> 00:54:52,416
"a masturbarlo... "
917
00:54:53,167 --> 00:54:57,254
"Procedono ad eccitarlo,
irritarlo, frustarlo,
918
00:54:57,289 --> 00:55:00,216
"a masturbarlo...
919
00:55:01,175 --> 00:55:06,555
"Di fronte all'uomo si trova
una giovane grassa, nuda,
920
00:55:06,680 --> 00:55:09,934
"legata al pavimento e al soffitto,
921
00:55:10,017 --> 00:55:11,936
"impossibilitata a muoversi.
922
00:55:12,019 --> 00:55:14,688
"L'uomo, portato al limite,
viene liberato,
923
00:55:15,022 --> 00:55:19,694
"si scaglia sulla ragazza come
una bestia feroce, la morde ovunque,
924
00:55:19,945 --> 00:55:23,949
"in particolare su clitoride e capezzoli
925
00:55:23,990 --> 00:55:26,827
"stringendoli tra i denti.
926
00:55:27,077 --> 00:55:32,457
"Grida mentre affonda nel culo
della giovane un dildo
927
00:55:32,666 --> 00:55:35,398
"munito di molla."
928
00:55:35,433 --> 00:55:38,130
Un dildo molle? Mai sentito!
929
00:55:38,672 --> 00:55:39,881
No, signore.
930
00:55:40,048 --> 00:55:43,176
Un dildo munito di molla.
931
00:55:43,385 --> 00:55:45,387
Ma sarebbe magnifico!
932
00:55:45,422 --> 00:55:47,305
Un dildo a molla!
933
00:55:47,889 --> 00:55:49,349
Che immaginazione!
934
00:55:49,641 --> 00:55:51,434
Lo avete scritto voi?
935
00:55:51,643 --> 00:55:53,937
Dovete essere straniero,
936
00:55:54,146 --> 00:55:58,316
ma ha un accento familiare.
937
00:55:58,650 --> 00:56:01,194
Mi presento, Willem van Mandarine,
938
00:56:01,653 --> 00:56:04,406
inviato speciale della
Gazzetta dei Paesi Bassi.
939
00:56:04,656 --> 00:56:08,201
D. P., prete in incognito
in visita con la parrocchia.
940
00:56:08,236 --> 00:56:11,413
La vostra gobba mi ricorda qualcuno.
941
00:56:11,955 --> 00:56:14,708
Ad ogni modo,
siete un grande scrittore.
942
00:56:14,958 --> 00:56:16,643
Vorrei pubblicarvi.
943
00:56:17,335 --> 00:56:19,087
Sarebbe un onore,
944
00:56:19,379 --> 00:56:20,345
ma sono un dilettante.
945
00:56:20,380 --> 00:56:23,967
Piacerà e venderà molto.
946
00:56:24,551 --> 00:56:26,511
A chi interesserebbe leggere
947
00:56:26,553 --> 00:56:30,348
le elucubrazioni di un fornicatore?
948
00:56:30,557 --> 00:56:31,851
Il pubblico!
949
00:56:32,310 --> 00:56:35,188
Sono pronto a firmare un contratto
950
00:56:35,438 --> 00:56:37,356
e pagarvi un anticipo.
951
00:56:37,440 --> 00:56:38,566
Non qui.
952
00:56:39,358 --> 00:56:41,819
Andiamo nella sala a fianco.
953
00:56:51,496 --> 00:56:54,582
Cosa? Solo il 5% del totale?
954
00:56:54,999 --> 00:56:56,876
Come al solito.
955
00:56:57,001 --> 00:57:00,588
Diderot lo ha firmato
senza lamentarsi.
956
00:57:00,623 --> 00:57:03,132
Trecento pagine in un mese!
957
00:57:03,508 --> 00:57:04,926
Sarà difficile.
958
00:57:05,009 --> 00:57:09,430
Punto a pubblicarlo
prima dell'estate.
959
00:57:09,514 --> 00:57:10,807
Sì.
960
00:57:11,015 --> 00:57:12,975
Ci proverò.
961
00:57:14,018 --> 00:57:17,897
Però devo parlarvi di
un problema delicato...
962
00:57:18,022 --> 00:57:20,149
4,000 Fiorini,
963
00:57:20,399 --> 00:57:21,818
non uno di più.
964
00:57:21,984 --> 00:57:23,986
Non si tratta di quello.
965
00:57:24,487 --> 00:57:26,864
Voi capirete che...
966
00:57:27,156 --> 00:57:29,767
data la mia posizione sacerdotale,
967
00:57:30,076 --> 00:57:33,044
ho bisogno di discrezione.
968
00:57:33,079 --> 00:57:35,881
Dovrò usare uno pseudonimo.
969
00:57:36,541 --> 00:57:38,508
Capisco il vostro problema.
970
00:57:38,543 --> 00:57:42,713
Scegliete voi, Mirabeau,
La Bretonne, Voltaire...
971
00:57:44,508 --> 00:57:47,769
Preferisco qualcosa
di meno compromettente.
972
00:57:49,596 --> 00:57:50,430
Sade.
973
00:57:50,848 --> 00:57:52,182
"Sade"?
974
00:57:52,641 --> 00:57:55,018
Sì. S-A-D-E.
975
00:57:55,144 --> 00:57:58,430
Senza Attestazione Dell'Emittente.
976
00:58:00,482 --> 00:58:03,360
Le piume d'oca scivolano
977
00:58:03,485 --> 00:58:07,406
una meraviglia sulle
pergamene olandesi!
978
00:58:07,489 --> 00:58:12,327
Ma questo è il vostro posto,
io sono d'intralcio.
979
00:58:12,494 --> 00:58:14,371
Sedetevi, maestro.
980
00:58:15,581 --> 00:58:18,459
A cosa devo questo onore?
981
00:58:18,584 --> 00:58:21,086
Ad una persona di qualità
982
00:58:21,121 --> 00:58:23,464
che vi vuole bene.
983
00:58:25,090 --> 00:58:26,550
Scellerati!
984
00:58:26,592 --> 00:58:27,968
I miei manoscritti!
985
00:58:28,594 --> 00:58:30,679
Li hanno rubati!
986
00:58:33,599 --> 00:58:35,601
E la mia crepa!
987
00:58:38,645 --> 00:58:41,440
Dove sono i manoscritti?
988
00:58:41,648 --> 00:58:43,615
Vi avevo chiesto le sue carte
989
00:58:43,650 --> 00:58:45,778
e mi avete portato la sua camicia!
990
00:58:46,153 --> 00:58:48,614
Devo averle usate
come carta igienica.
991
00:58:48,655 --> 00:58:50,491
Miserabile analfabeta!
992
00:58:50,657 --> 00:58:54,703
Gettare nel gabinetto opere inedite!
993
00:58:54,738 --> 00:58:56,956
Bisogna avere la testa vuota!
994
00:58:57,165 --> 00:59:01,002
Mentre era in isolamento,
ho pulito la sua cella.
995
00:59:01,169 --> 00:59:05,423
I fogli pieni di lettere
a che potevano servire?
996
00:59:05,673 --> 00:59:07,217
Ogni notte, ascoltatemi bene,
997
00:59:07,675 --> 00:59:11,144
mi porterete quello
che lui ha scritto.
998
00:59:11,179 --> 00:59:15,241
Non buttare via nulla,
nemmeno un rigo!
999
00:59:17,185 --> 00:59:21,064
Nella mia famiglia i libri
non li leggiamo, li mangiamo.
1000
00:59:21,147 --> 00:59:24,776
Alzati, poeta, e prendi
il coltello per le piume.
1001
00:59:24,811 --> 00:59:25,777
Per cosa?
1002
00:59:26,152 --> 00:59:28,880
"Scontro tra Vecchie Moribonde",
1003
00:59:29,155 --> 00:59:30,490
"Gonorrea a Gomorra",
1004
00:59:30,657 --> 00:59:34,953
"Il Polso Dolorante",
tutti i miei capolavori sono andati.
1005
00:59:34,988 --> 00:59:37,122
Non scriverò mai più una parola!
1006
00:59:37,705 --> 00:59:39,672
Finalmente!
1007
00:59:39,707 --> 00:59:41,626
Prendi il coltello.
1008
00:59:42,210 --> 00:59:45,192
Togli le pietre e scava un tunnel.
1009
00:59:45,227 --> 00:59:48,174
Con le mie mani d'artista?
1010
00:59:49,217 --> 00:59:51,928
Le hai rovinate per scrivere!
1011
00:59:52,720 --> 00:59:53,721
Ti avverto,
1012
00:59:53,805 --> 00:59:55,306
non ne posso più.
1013
00:59:55,341 --> 00:59:56,766
Mi arrugginisco!
1014
00:59:56,808 --> 01:00:00,603
La mia speranza di vita
è più corta della tua.
1015
01:00:00,979 --> 01:00:05,692
Va bene, scaverò dopo il riposino.
1016
01:00:07,277 --> 01:00:09,113
Eccomi!
1017
01:00:09,280 --> 01:00:11,699
Freschi di questa mattina!
1018
01:00:11,782 --> 01:00:15,161
Raccolte nei prati di Saint-Mandé.
1019
01:00:15,286 --> 01:00:18,038
Sono escrementi di coniglio?
1020
01:00:18,289 --> 01:00:23,419
Sì, tesoro mio, esattamente
quello che desideravate.
1021
01:00:23,794 --> 01:00:25,713
Ho trovato una tana.
1022
01:00:26,380 --> 01:00:27,965
Sembrano umide.
1023
01:00:28,090 --> 01:00:31,594
I migliori! Ancora bagnati di rugiada.
1024
01:00:31,629 --> 01:00:34,061
- Assaggiateli!
- Io no!
1025
01:00:34,096 --> 01:00:37,516
- Non ho le voglie!
- Allora non li mangio!
1026
01:00:38,100 --> 01:00:41,595
Se il bimbo muore di fame,
sarà colpa vostra.
1027
01:00:44,023 --> 01:00:45,583
Per mio figlio...
1028
01:00:46,525 --> 01:00:47,359
Fatto.
1029
01:00:47,610 --> 01:00:50,321
- Di che sanno?
- Di escrementi.
1030
01:00:50,821 --> 01:00:51,781
Non c'è male.
1031
01:00:51,822 --> 01:00:53,949
Non vi credo.
1032
01:00:54,283 --> 01:00:56,368
Continuo il mio sciopero della fame!
1033
01:00:56,786 --> 01:00:59,351
Vi giuro che non scrive più,
1034
01:00:59,386 --> 01:01:01,916
neanche una riga, una parola!
1035
01:01:02,291 --> 01:01:07,254
Solo la letteratura del Marchese
può ridarmi l'appetito.
1036
01:01:24,314 --> 01:01:26,900
Colin! Colin!
1037
01:01:41,998 --> 01:01:44,918
Devo essermi morso
mentre dormivo.
1038
01:01:45,001 --> 01:01:47,045
Ero in un bosco.
1039
01:01:47,504 --> 01:01:51,049
Mi hai lasciato di nuovo
solo, traditore!
1040
01:01:51,466 --> 01:01:54,427
Tu eri sparito.
1041
01:01:54,469 --> 01:01:55,804
Che incubo!
1042
01:01:56,138 --> 01:01:57,764
So che menti.
1043
01:01:58,056 --> 01:02:00,023
Una scadenza è una scadenza.
1044
01:02:00,058 --> 01:02:03,895
Vi ho già dato fin troppo tempo.
1045
01:02:04,062 --> 01:02:07,482
L'ispirazione non si comanda.
1046
01:02:07,566 --> 01:02:10,610
Sì, ma c'è un modo per forzarla.
1047
01:02:11,069 --> 01:02:13,738
Tutti i miei discorsi sono stati vani.
1048
01:02:13,773 --> 01:02:16,575
Perché non scopate
un po' di più, abate?
1049
01:02:17,075 --> 01:02:21,329
Quando l'estro si blocca,
non c'è niente di meglio
1050
01:02:21,580 --> 01:02:24,207
di un bel seno e un culo sodo.
1051
01:02:24,242 --> 01:02:27,294
Una musa con un grosso seno...
1052
01:02:29,588 --> 01:02:31,840
So cosa fare!
1053
01:02:34,927 --> 01:02:37,263
- Brucia!
- Ho finito.
1054
01:02:37,430 --> 01:02:39,557
Vi metto una benda.
1055
01:02:41,434 --> 01:02:43,769
È il momento, dacci dentro!
1056
01:02:43,936 --> 01:02:46,230
Mi avete detto qualcosa?
1057
01:02:46,439 --> 01:02:49,650
No, era solo il mio stomaco.
1058
01:02:51,152 --> 01:02:53,312
La vostra silhouette mi turba.
1059
01:02:54,113 --> 01:02:59,285
Sfortunatamente questo corpo
può solo ispirare compassione.
1060
01:02:59,320 --> 01:03:00,286
Però,
1061
01:03:01,120 --> 01:03:03,997
se immergete i vostri occhi nei miei...
1062
01:03:04,399 --> 01:03:09,337
Vedo il riflesso di sentimenti
dei quali non sono degna.
1063
01:03:10,505 --> 01:03:13,674
Invece sì, Justine.
1064
01:03:15,510 --> 01:03:16,677
Ascoltate il mio cuore.
1065
01:03:17,929 --> 01:03:20,181
Mi fate perdere la testa.
1066
01:03:21,432 --> 01:03:23,935
Un bacio è bastato
1067
01:03:23,970 --> 01:03:25,853
per curarmi.
1068
01:03:30,942 --> 01:03:33,694
Potrete riprendere a scrivere!
1069
01:03:33,945 --> 01:03:37,365
Nemmeno un rigo.
La mia decisione resta tale!
1070
01:03:37,400 --> 01:03:40,785
Non ci sarà il sequel de
"Il Polso Dolorante"?
1071
01:03:41,160 --> 01:03:45,139
Come conoscete il nome
della mia ultima opera?
1072
01:03:46,566 --> 01:03:49,962
Mi è stato rubato quando la parola
"Fine" si era appena asciugata.
1073
01:03:50,170 --> 01:03:52,506
È qui, insieme a "Gonorrea a Gomorra"
1074
01:03:53,382 --> 01:03:56,051
e "Scontro tra Vecchie Moribonde",
1075
01:03:56,343 --> 01:03:58,011
il mio preferito!
1076
01:03:58,846 --> 01:04:00,472
Sto sognando?
1077
01:04:00,848 --> 01:04:07,186
Quale miracolo ha permesso che le mie
opere siano arrivate qui sane e salve?
1079
01:04:07,354 --> 01:04:09,690
Grazie all'amore di Ambert
1080
01:04:09,857 --> 01:04:12,192
per la sfortunata Justine.
1081
01:04:12,359 --> 01:04:15,327
- Allora è lui il padre?
- No.
1082
01:04:15,362 --> 01:04:20,117
Mi violentò, ma avevo già
il mistero della vita in grembo.
1083
01:04:20,367 --> 01:04:22,411
- La verità è...
- Silenzio!
1084
01:04:22,953 --> 01:04:24,413
Meretrice!
1085
01:04:30,461 --> 01:04:31,837
"Mentre ne succhiavo uno,
1086
01:04:31,962 --> 01:04:35,299
"scorrevo le mie mani
su un altro... "
1087
01:04:35,966 --> 01:04:39,853
Queste porcherie non sono adatte
ad una giovane madre! Confiscate!
1088
01:04:46,977 --> 01:04:50,355
Ho già le mie 300 pagine!
1089
01:04:52,983 --> 01:04:54,943
Restituitele! Ladro!
1090
01:04:54,985 --> 01:04:58,614
Lo scrittore in carcere!
Con i pazzi!
1091
01:05:05,163 --> 01:05:07,165
"La Rose disse a Saint Florent,
1092
01:05:07,200 --> 01:05:09,834
"che bisognava stringerla.
1093
01:05:10,168 --> 01:05:14,329
"Mi divaricarono le gambe
il più possibile.
1094
01:05:14,572 --> 01:05:17,342
"Il boia incaricato
di stringere gli orifizi
1095
01:05:17,575 --> 01:05:21,638
"prese un lungo ago e un filo cerato.
1096
01:05:21,679 --> 01:05:25,016
"Ignorando il sangue che colava,
1097
01:05:25,183 --> 01:05:28,232
"e il dolore che mi provocava,
1098
01:05:28,267 --> 01:05:31,481
"il mostro, guardato da
due uomini che assistevano,
1099
01:05:31,689 --> 01:05:34,943
"mi cucì con cura
1100
01:05:35,193 --> 01:05:38,279
"l'entrata del mio Tempio d'Amore.
1101
01:05:39,197 --> 01:05:41,074
Quanta indecenza!
1102
01:05:41,199 --> 01:05:46,554
Quando il popolo saprà leggere
se ne vergognerà tremendamente.
1103
01:05:46,996 --> 01:05:48,039
Sade...
1104
01:05:48,248 --> 01:05:50,959
Chi si nasconde dietro
questo pseudonimo?
1105
01:05:51,251 --> 01:05:53,218
Il poeta André Chénier?
1106
01:05:53,253 --> 01:05:56,131
Forse, ma dubito sia lui,
1107
01:05:57,382 --> 01:05:58,348
Fabre d'Eglantine?
1108
01:05:58,383 --> 01:06:02,720
Solo un nobile può scrivere
questi orrori.
1109
01:06:03,179 --> 01:06:04,145
Fatale!
1110
01:06:04,180 --> 01:06:07,851
Versailles nel frattempo
si diverte e ignora il popolo.
1111
01:06:08,184 --> 01:06:09,602
Scandaloso!
1112
01:06:09,894 --> 01:06:13,983
Si dilettano assistendo
al loro stesso declino.
1113
01:06:14,191 --> 01:06:15,526
L'ora è vicina.
1114
01:06:15,693 --> 01:06:18,446
Imporremo una nuova morale...
1115
01:06:18,654 --> 01:06:21,031
...ad una clientela più vasta!
1116
01:06:23,409 --> 01:06:24,577
Cos'è?
1117
01:06:25,995 --> 01:06:27,413
Un maschio.
1118
01:06:28,038 --> 01:06:29,999
Figlio mio!
1119
01:06:30,040 --> 01:06:32,543
Dobbiamo sbarazzarcene!
1120
01:06:32,918 --> 01:06:35,129
Aspettate, lo battezzo.
1121
01:06:36,922 --> 01:06:39,800
Ego te baptiso, Dalmatian,
1122
01:06:40,426 --> 01:06:44,722
in nomine patris et filii
et spiritus sancti. Amen.
1123
01:06:47,892 --> 01:06:50,060
Mostratemi il mio bambino.
1124
01:06:50,644 --> 01:06:52,563
La maschera di ferro!
1125
01:06:55,858 --> 01:06:57,777
Tenete, Ambert,
1126
01:06:58,094 --> 01:06:59,445
per le aragoste.
1127
01:06:59,695 --> 01:07:02,198
Mio figlio alle aragoste?
1128
01:07:02,323 --> 01:07:06,202
Alla fine è la progenie
dell'abominevole Marchese!
1129
01:07:06,410 --> 01:07:08,245
Adesso posso dirvelo,
1130
01:07:08,412 --> 01:07:10,789
il Marchese non l'ha mai toccata.
1131
01:07:10,824 --> 01:07:13,167
Sono stato io a metterla incinta.
1132
01:07:13,417 --> 01:07:14,752
Voi delirate!
1133
01:07:15,085 --> 01:07:18,047
Diglielo, amore mio,
che ti ho violentata,
1134
01:07:18,389 --> 01:07:19,940
e che sono il vero padre!
1135
01:07:20,090 --> 01:07:22,676
Impossibile per come
mi hai presa, miserabile!
1136
01:07:22,711 --> 01:07:24,470
La verità è che è di...
1137
01:07:24,845 --> 01:07:29,059
Basta così. Fatelo sparire.
E' un ordine!
1138
01:07:29,351 --> 01:07:32,437
- Uccidere un innocente?
- Un colpevole,
1139
01:07:32,472 --> 01:07:35,232
carico di colpe del padre!
1140
01:07:35,357 --> 01:07:36,650
Uccidilo!
1141
01:07:36,858 --> 01:07:40,654
Marchese, amore mio,
avevi ragione!
1142
01:07:41,446 --> 01:07:44,407
"Oh, sfortunata Justine,
1143
01:07:44,449 --> 01:07:48,078
"La vera felicità non si trova
nel seno della virtù.
1144
01:07:48,453 --> 01:07:52,082
"Dio permette che sia
perseguitata sulla Terra,
1145
01:07:52,457 --> 01:07:55,710
"per poi ripagarla in cielo."
1146
01:08:04,803 --> 01:08:07,827
Per Dio! Blasfema come Sade.
1147
01:08:07,862 --> 01:08:10,851
Per istam sanctam unctionem.
1148
01:08:11,309 --> 01:08:12,776
Sì, pagina 288.
1149
01:08:12,811 --> 01:08:16,773
Indulgeat tibi dominus
quidquid deliquisti. Amen.
1150
01:08:17,315 --> 01:08:19,776
Ma quindi, il misterioso Sade...
1151
01:08:20,318 --> 01:08:22,279
- sarebbe...
- Sì, il Marchese!
1152
01:08:22,320 --> 01:08:23,613
Non ditelo a nessuno!
1153
01:08:23,822 --> 01:08:27,868
Se si sapesse, sareste in pericolo.
1154
01:08:28,493 --> 01:08:31,755
Queste "Relazioni Pericolose"
mi hanno stufato.
1155
01:08:33,498 --> 01:08:38,378
Mi piacerebbe essere
un gioiello indiscreto.
1156
01:08:39,505 --> 01:08:41,472
E' tardi per questo.
1157
01:08:41,507 --> 01:08:46,471
Sono Dolmancé, l'uomo più
corrotto e più pericoloso.
1158
01:08:46,929 --> 01:08:49,682
Allora, baciami.
1159
01:08:49,932 --> 01:08:53,895
Sono Madame de Saint-Ange.
1160
01:08:54,937 --> 01:08:57,231
Oh! Che orecchie!
1161
01:08:57,440 --> 01:08:58,628
Che collo!
1162
01:08:58,663 --> 01:08:59,817
Non così!
1163
01:08:59,942 --> 01:09:02,203
Sembra che vogliate sgozzarlo!
1164
01:09:04,655 --> 01:09:06,449
Mi fa il solletico!
1165
01:09:07,241 --> 01:09:09,535
Salute, Sorella Teresa.
1166
01:09:10,077 --> 01:09:12,497
Lupino, siete pessimo!
Un disastro!
1167
01:09:12,705 --> 01:09:15,208
Chiunque farebbe di meglio!
1168
01:09:15,833 --> 01:09:19,295
Colin, mostragli come si recita.
1169
01:09:19,837 --> 01:09:21,047
Non sono qui!
1170
01:09:21,672 --> 01:09:24,091
Che vuol dire?
Ti vedo.
1171
01:09:24,175 --> 01:09:26,919
Non voglio.
Non mi fido di te.
1172
01:09:28,012 --> 01:09:28,930
Con chi parla?
1173
01:09:29,013 --> 01:09:32,099
Crede che abbia
degli attori nei pantaloni.
1174
01:09:37,647 --> 01:09:40,942
"Stringendo il suo Dalmatian,
1175
01:09:41,651 --> 01:09:44,487
"il povero Ambert avanza,
1176
01:09:44,654 --> 01:09:46,948
"sale in cima alla collina,
1177
01:09:47,156 --> 01:09:50,743
"mostra l'oceano a suo figlio.
1178
01:09:52,162 --> 01:09:54,832
"Volevano che ti uccidessi,
1179
01:09:55,165 --> 01:09:58,210
"ma non sono tanto malvagio.
1180
01:09:58,669 --> 01:10:01,171
"La Bastiglia cade a pezzi.
1181
01:10:01,880 --> 01:10:05,467
"Meglio fuggire finché c'è tempo.
1182
01:10:06,385 --> 01:10:08,804
"L'Inghilterra è piena di prigioni.
1183
01:10:08,887 --> 01:10:11,557
"Ci guadagneremo lì il pane.
1184
01:10:11,890 --> 01:10:15,268
"Visto che sei figlio di tuo padre,
1185
01:10:15,303 --> 01:10:18,647
"da grande sarai carceriere."
1186
01:10:20,107 --> 01:10:23,360
"57, il marchio dell'infamia."
1187
01:10:27,865 --> 01:10:30,826
Aspettate, il meglio
deve ancora arrivare.
1188
01:10:30,868 --> 01:10:32,578
"58...
1189
01:10:33,370 --> 01:10:37,666
"Fuochi d'artificio nel culo,
1190
01:10:37,875 --> 01:10:41,670
"le cui scintille scoppiettano dentro."
1191
01:10:42,921 --> 01:10:44,590
Questo è interessante.
1192
01:10:45,007 --> 01:10:46,383
No.
1193
01:10:47,009 --> 01:10:48,802
C'è di meglio.
1194
01:10:49,011 --> 01:10:52,890
- La specialità della casa.
- Quale casa?
1195
01:10:53,015 --> 01:10:54,808
La vostra!
1196
01:10:55,017 --> 01:10:58,562
La sala di tortura della Bastiglia?
1197
01:11:00,522 --> 01:11:02,232
La sognavo!
1198
01:11:03,025 --> 01:11:07,280
Ma apprezzo che siate
voi a prendere l'iniziativa.
1199
01:11:07,215 --> 01:11:07,906
Andiamo!
1200
01:11:10,950 --> 01:11:14,412
Boia, fai il tuo dovere!
1201
01:11:15,955 --> 01:11:20,794
Dove mi metterete
quelle grosse chiavi?
1202
01:11:20,960 --> 01:11:22,712
Da nessuna parte!
1203
01:11:26,466 --> 01:11:28,593
La commedia è finita!
1204
01:11:29,469 --> 01:11:31,387
Libererò Lupino,
1205
01:11:31,554 --> 01:11:33,973
la guida del popolo!
1206
01:11:35,975 --> 01:11:38,186
L'aldilà vi aspetta, Sorella Anna!
1207
01:11:38,478 --> 01:11:41,314
Lascialo stare, porco!
1208
01:11:42,482 --> 01:11:43,942
Cittadino Lupino,
1209
01:11:43,983 --> 01:11:45,693
non morire,
1210
01:11:45,985 --> 01:11:47,987
la Rivoluzione ha bisogno di voi.
1211
01:11:48,446 --> 01:11:50,448
Santa Vergine!
1212
01:11:51,282 --> 01:11:56,237
Lo spettacolo è cominciato.
Dobbiamo proseguire, cittadina Juliette!
1213
01:11:56,496 --> 01:11:58,540
La porta è aperta. Scappiamo!
1214
01:11:58,575 --> 01:12:00,458
No! Voglio scoparmela,
1215
01:12:00,750 --> 01:12:02,293
qui sulla paglia.
1216
01:12:02,502 --> 01:12:03,468
Smettila!
1217
01:12:03,503 --> 01:12:06,422
Scappiamo e vuoi scopare.
Scopiamo e non vuoi.
1218
01:12:06,506 --> 01:12:07,849
E' la mia testa che comanda,
1219
01:12:08,007 --> 01:12:09,692
o tu comandi la mia testa?
1220
01:12:09,801 --> 01:12:11,761
Questione spinosa.
1221
01:12:11,803 --> 01:12:12,820
La risposta...
1222
01:12:13,054 --> 01:12:15,014
è dentro il suo corpo.
1223
01:12:15,223 --> 01:12:17,601
Mi sacrificherò per
andare a cercarla.
1224
01:12:17,810 --> 01:12:20,354
Invece di perdere tempo, aiutatemi.
1225
01:12:20,389 --> 01:12:22,373
Che cosa facciamo, maestro?
1226
01:12:22,690 --> 01:12:24,817
Smettiamo di provare?
1227
01:12:25,192 --> 01:12:26,735
Una carrozza vi aspetta.
1228
01:12:27,069 --> 01:12:29,155
Saremo al sicuro in ostello.
1229
01:12:29,363 --> 01:12:33,200
Signori, il mondo attende
il nostro talento.
1230
01:12:33,868 --> 01:12:36,996
Nessun luogo sarà
confortevole come questo.
1231
01:12:37,079 --> 01:12:39,748
Dai l'ordine o te li taglio!
1232
01:12:39,957 --> 01:12:41,876
Aprite!
1233
01:12:42,126 --> 01:12:44,086
Ordine del Governatore!
1234
01:12:47,131 --> 01:12:51,802
Non muovetevi, torniamo
al convento, sorella Anna.
1235
01:12:54,054 --> 01:12:56,021
Lupino, che state facendo?
1236
01:12:56,056 --> 01:12:58,601
Le privazioni gli hanno
fatto perdere la ragione.
1237
01:12:59,059 --> 01:12:59,894
Guardia!
1238
01:13:00,644 --> 01:13:02,980
Sparate! Sparate!
1239
01:13:04,607 --> 01:13:06,108
Stanno scappando!
1240
01:13:06,233 --> 01:13:07,109
Fuoco!
1241
01:13:11,113 --> 01:13:12,782
Sparate!
1242
01:13:18,329 --> 01:13:21,540
Addio, padrone.
1243
01:13:24,919 --> 01:13:26,837
Slegami, cretino.
1244
01:13:27,046 --> 01:13:30,050
La speranza del popolo
è andata in fumo!
1245
01:13:30,085 --> 01:13:32,719
Alla carrozza, presto!
1246
01:13:33,053 --> 01:13:34,387
Juliette!
1247
01:13:36,306 --> 01:13:39,976
- Perché mi hai abbandonato?
- Presto!
1248
01:13:40,435 --> 01:13:41,995
I cavalli non resistono!
1249
01:13:42,103 --> 01:13:43,355
In guardia!
1250
01:13:44,105 --> 01:13:46,191
Scappano! Sparate!
1251
01:13:46,274 --> 01:13:47,150
Fuoco!
1252
01:13:53,240 --> 01:13:57,244
Non a me, imbecilli!
1253
01:14:05,168 --> 01:14:08,463
- È morto per colpa mia!
- No.
1254
01:14:08,672 --> 01:14:12,843
La vera colpa si riconosce
dal piacere che se ne trae.
1255
01:14:12,878 --> 01:14:14,302
Esattamente,
1256
01:14:14,678 --> 01:14:17,013
ne ho tratto piacere...
1257
01:14:17,055 --> 01:14:18,807
Ogni uomo è sostituibile.
1258
01:14:19,057 --> 01:14:21,017
Anche Lupino.
1259
01:14:21,893 --> 01:14:24,271
Ma ce ne sono pochi.
1260
01:14:25,272 --> 01:14:27,899
Ho perso schiavo e padrone.
1261
01:14:27,934 --> 01:14:29,901
Sarei felice di sostituirli.
1262
01:14:30,318 --> 01:14:32,446
Presentami, Marchese.
1263
01:14:34,197 --> 01:14:35,490
Marchese!
1264
01:14:35,699 --> 01:14:37,409
Siete voi!
1265
01:14:37,701 --> 01:14:40,829
Per favore!
Conosco la vostra reputazione.
1266
01:14:40,864 --> 01:14:42,623
Salvatemi.
1267
01:15:03,144 --> 01:15:04,979
Siete arrivati.
1268
01:15:06,147 --> 01:15:08,274
Jacquot è andato.
1269
01:15:11,652 --> 01:15:13,696
Una fatalità.
1270
01:15:18,576 --> 01:15:22,413
Fate presto, la lista dei vostri
peccati dev'essere lunga.
1271
01:15:24,081 --> 01:15:26,459
Fa troppo male...
1272
01:15:28,586 --> 01:15:30,254
Che bello!
1273
01:15:30,289 --> 01:15:31,923
Sto venendo.
1274
01:15:33,090 --> 01:15:35,760
Arriva!
1275
01:15:38,846 --> 01:15:41,424
Mi calpesta il cuore...
1276
01:15:45,353 --> 01:15:46,729
Vengo!
1277
01:15:47,355 --> 01:15:48,789
Chichirichì...
1278
01:15:52,902 --> 01:15:54,654
Dritto all'inferno.
1279
01:15:55,405 --> 01:15:57,998
Alla morte non piace
essere trattata da puttana.
1280
01:16:08,460 --> 01:16:12,089
- Che ci fa Jacquot sul tavolo?
- Morto.
1281
01:16:12,256 --> 01:16:13,715
Un martire!
1282
01:16:14,258 --> 01:16:16,635
Avrà un funerale di Stato!
1283
01:16:16,760 --> 01:16:18,846
- Dov'è Lupino?
- Morto.
1284
01:16:19,513 --> 01:16:23,433
Due martiti!
La Bastiglia è presa.
1285
01:16:23,517 --> 01:16:25,519
Non sono morti invano.
1286
01:16:25,554 --> 01:16:26,895
E Juliette?
1287
01:16:27,020 --> 01:16:29,523
- Morta anche lei?
- No, è in camera sua.
1288
01:16:30,065 --> 01:16:32,893
Vado a chiamarla.
Entra e raccontaci.
1289
01:16:33,068 --> 01:16:34,361
Scusate!
1290
01:16:34,570 --> 01:16:35,946
Bernardin mi aspetta.
1291
01:16:36,071 --> 01:16:38,407
La rivolta si è sparsa
per tutta la capitale.
1292
01:16:38,574 --> 01:16:40,541
Sarà un'estate calda!
1293
01:16:40,576 --> 01:16:43,454
Dite a Juliette che avrà
un posto nell'Assemblea.
1294
01:16:44,329 --> 01:16:45,456
Addio!
1295
01:16:45,831 --> 01:16:48,333
Coraggio!
1296
01:16:51,503 --> 01:16:53,464
Juliette!
1297
01:16:54,006 --> 01:16:55,340
Buone notizie!
1298
01:16:56,008 --> 01:16:57,384
La Bastiglia è stata presa.
1299
01:16:57,509 --> 01:16:59,261
Il disordine è ovunque.
1300
01:17:06,185 --> 01:17:07,478
Dio mio!
1301
01:17:38,510 --> 01:17:40,345
Troppo tardi!
1302
01:17:46,434 --> 01:17:48,353
Sii forte, Colin.
1303
01:17:49,437 --> 01:17:51,105
Guarda.
1304
01:17:52,065 --> 01:17:54,234
Me ne occupo io.
1305
01:17:54,567 --> 01:17:55,944
Non capisci...
1306
01:17:56,653 --> 01:17:58,196
È morta.
1307
01:17:59,489 --> 01:18:01,324
Cos'è la morte?
1308
01:18:01,616 --> 01:18:04,385
Un crimine commesso
dalla Natura per fotterti!
1309
01:18:05,453 --> 01:18:07,372
Non importa!
1310
01:18:07,956 --> 01:18:09,958
Voglio baciarla.
1311
01:18:20,593 --> 01:18:22,304
Un angelo.
1312
01:18:23,889 --> 01:18:28,786
"L'amore è più forte della morte!"
Diceva Justine.
1313
01:18:29,728 --> 01:18:32,206
Virtuosa Justine!
1314
01:18:41,240 --> 01:18:42,700
Mi abbandoni?
1315
01:18:42,741 --> 01:18:46,728
Juliette ha bisogno di me per alimentare
la sua fiamma rivoluzionaria.
1316
01:18:49,248 --> 01:18:53,836
Ma... puoi venire con noi, se ti va.
1317
01:18:54,128 --> 01:18:57,173
No! Sarei di troppo.
1318
01:18:57,631 --> 01:18:59,383
Vi disturberei.
1319
01:19:00,134 --> 01:19:05,312
Lo sai che alla lunga,
finirebbe per amarti.
1321
01:19:05,639 --> 01:19:07,975
Adesso è la tua storia,
1322
01:19:08,142 --> 01:19:10,219
non la nostra.
1323
01:19:10,644 --> 01:19:12,288
Sei libero.
1324
01:19:13,647 --> 01:19:17,793
Sarà dura, dopo averne
passate tante insieme.
1325
01:19:18,152 --> 01:19:20,429
Sapevo che te ne saresti andato,
1326
01:19:20,946 --> 01:19:24,249
ma non immaginavo così presto.
1327
01:19:27,161 --> 01:19:30,080
- Sii coraggioso.
- E tu...
1328
01:19:30,289 --> 01:19:31,957
sii prudente.
1329
01:19:34,836 --> 01:19:37,589
So bene che Juliette è come le altre,
1330
01:19:38,840 --> 01:19:42,235
ma che vuoi farci, sono innamorato.
1331
01:19:43,762 --> 01:19:45,488
Lo so.
1332
01:19:45,764 --> 01:19:47,974
Ci sono passato prima di te.
1333
01:19:49,768 --> 01:19:52,729
Adesso, vattene.
1334
01:19:56,775 --> 01:19:58,568
Non dimenticare...
1335
01:19:58,777 --> 01:20:00,895
Quando scrivi,
1336
01:20:01,780 --> 01:20:03,906
non usare troppi verbi!
1337
01:20:05,784 --> 01:20:09,121
"Non è il mio modo di pensare
che ha causato la mia disgrazia.
1338
01:20:09,788 --> 01:20:11,706
"È stato quello degli altri."
91594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.