All language subtitles for Khauf.S01E01.Ladies.Hostel.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,083 --> 00:01:12,166 ‫يا أخي!‬ 2 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 ‫أيها الحارس!‬ 3 00:01:26,708 --> 00:01:29,083 ‫ما الذي تنتظره يا أخي؟ افتح البوابة!‬ 4 00:01:29,166 --> 00:01:31,000 ‫سأفتحها. لماذا تصرخين؟‬ 5 00:01:31,083 --> 00:01:34,250 ‫تأتين وتدخلن كما تردن.‬ 6 00:01:34,333 --> 00:01:36,583 ‫حتى هذا البرد لن يردعكن من التجوّل ليلاً.‬ 7 00:01:36,666 --> 00:01:37,791 ‫نتأخر أحياناً في الوصول!‬ 8 00:01:37,875 --> 00:01:39,125 ‫ادخلي ولا تجادلي!‬ 9 00:02:14,500 --> 00:02:17,791 ‫- ‫ عيد ميلاد سعيداً! ‫- عيد ميلاد سعيداً!‬ 10 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 11 00:02:20,958 --> 00:02:23,416 ‫لا تصرخن! أخفتن طفلي في الرحم.‬ 12 00:02:23,500 --> 00:02:25,375 ‫المعذرة أيها الطفل.‬ 13 00:02:25,458 --> 00:02:27,416 ‫- ‫ عيد ميلاد سعيداً! ‫- شكراً لك.‬ 14 00:02:27,500 --> 00:02:28,916 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 15 00:02:29,000 --> 00:02:30,208 ‫شكراً.‬ 16 00:02:30,291 --> 00:02:31,291 ‫أين الكعكة يا "كومال"؟‬ 17 00:02:31,375 --> 00:02:32,375 ‫سأجلبها فوراً.‬ 18 00:02:33,625 --> 00:02:36,958 ‫آسفة يا عزيزتي! لست في مزاج مناسب لهذا.‬ 19 00:02:37,041 --> 00:02:39,250 ‫كان أحدهم يوجّه شعاع الليزر عليّ مجدداً.‬ 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,041 ‫وتشاجرت مع الحارس بعدها ‫لأنه لم يفتح البوابة.‬ 21 00:02:42,125 --> 00:02:42,958 ‫إنه مكان غريب.‬ 22 00:02:43,041 --> 00:02:44,166 ‫- ‫ تناولي النبيذ. ‫- شكراً.‬ 23 00:02:44,250 --> 00:02:45,750 ‫أخبرك دائماً بأن تعودي باكراً.‬ 24 00:02:46,500 --> 00:02:48,708 ‫لم تعودي مباشرةً من العمل، أليس كذلك؟‬ 25 00:02:49,541 --> 00:02:51,000 ‫هذا ليس المقصد يا "ريما"!‬ 26 00:02:51,708 --> 00:02:53,833 ‫هل اشتكيت للمديرة بشأن الحارس؟‬ 27 00:02:54,541 --> 00:02:58,000 ‫تعرفين أنها تحتسي المشروبات في هذه الساعة‬ 28 00:02:58,083 --> 00:03:01,375 ‫مع صديقتها المقرّبة. لن تستمع إلى أحد.‬ 29 00:03:01,458 --> 00:03:03,166 ‫لكنك تأخرت يا "آنو".‬ 30 00:03:04,333 --> 00:03:06,500 ‫هذا لأنني ذهبت ‫لجلب المفاتيح من صاحب المنزل.‬ 31 00:03:08,541 --> 00:03:09,625 ‫يمكننا الانتقال إليه...‬ 32 00:03:09,708 --> 00:03:10,666 ‫الأسبوع القادم.‬ 33 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 ‫يا للهول. حصلت على المفتاح!‬ 34 00:03:12,416 --> 00:03:14,583 ‫سنقيم حفل رأس السنة في المنزل الجديد!‬ 35 00:03:15,625 --> 00:03:17,083 ‫لم ترياه بعد، أليس كذلك؟‬ 36 00:03:17,166 --> 00:03:19,166 ‫إنه ظريف.‬ 37 00:03:20,791 --> 00:03:23,958 ‫"ريما"، كيف قلت إن هذا المبلغ ‫لن يؤمن لنا إلا شقة متصدّعة؟‬ 38 00:03:24,833 --> 00:03:25,791 ‫إنها ليست سيئة.‬ 39 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 ‫حقاً يا "ريما"؟‬ 40 00:03:29,833 --> 00:03:31,791 ‫إنها ليست بقصر أيضاً.‬ 41 00:03:32,541 --> 00:03:33,750 ‫لكن أفضل من هذا القرف.‬ 42 00:03:34,958 --> 00:03:35,916 ‫حقاً؟‬ 43 00:03:36,875 --> 00:03:38,041 ‫هل المكان سيئ لهذه الدرجة؟‬ 44 00:03:38,916 --> 00:03:40,250 ‫لماذا تمكثين هنا إذاً؟‬ 45 00:03:40,791 --> 00:03:42,916 ‫يملك والداها الكثير من المال، ‫أليس كذلك يا "نيكي"؟‬ 46 00:03:43,000 --> 00:03:44,958 ‫هذا ليس عدلاً يا "ريما".‬ 47 00:03:46,666 --> 00:03:49,708 ‫- ‫ إنه... ‫- موحش.‬ 48 00:03:49,791 --> 00:03:51,125 ‫ألست محقة؟‬ 49 00:03:51,208 --> 00:03:53,666 ‫أما هذا النزل فيمنحنا الصحبة والأمان.‬ 50 00:03:53,791 --> 00:03:56,375 ‫وُجدت القيود لمصلحتنا.‬ 51 00:03:56,458 --> 00:03:58,250 ‫بحقك! ما هذا الهراء يا "ريما"؟‬ 52 00:03:58,333 --> 00:04:01,083 ‫لماذا تزعجك حريتنا لهذه الدرجة؟‬ 53 00:04:01,166 --> 00:04:03,125 ‫أعرف ما الذي تمنحك إياه هذه الحرية.‬ 54 00:04:03,208 --> 00:04:06,083 ‫دائماً ما تعودين إلى الحديث عن الجنس!‬ 55 00:04:06,166 --> 00:04:07,375 ‫لهذا تعيش الفتيات وحدهنّ.‬ 56 00:04:07,458 --> 00:04:08,666 ‫بدأت تتفوّهين بالتفاهات.‬ 57 00:04:08,750 --> 00:04:10,000 ‫- ‫ لممارسة الجنس... ‫- عندما...‬ 58 00:04:10,083 --> 00:04:11,166 ‫مع العديد من الرجال.‬ 59 00:04:11,250 --> 00:04:12,916 ‫أنت ثملة يا "لانا"!‬ 60 00:04:13,000 --> 00:04:15,541 ‫عندما لا تجدين حجة مقنعة، ‫تعودين إلى موضوع الجنس.‬ 61 00:04:15,625 --> 00:04:19,166 ‫سنبقى هناك عاريات وسنرقص عاريات ‫وسنفعل كل شيء عاريات.‬ 62 00:04:19,875 --> 00:04:23,041 ‫"ريما" محقة يا "آنو". أنا...‬ 63 00:04:24,958 --> 00:04:28,916 ‫أصبح هذا المكان يمنحني الراحة.‬ 64 00:04:30,041 --> 00:04:31,791 ‫أعرف ما الذي تقصدينه يا "نيكي".‬ 65 00:04:32,875 --> 00:04:36,083 ‫لكنني لم آت من "باليا" للعيش في نزل.‬ 66 00:04:37,791 --> 00:04:41,333 ‫أعود إلى هنا خائفة كل يوم ‫من عدم وصولي إلى البوابة.‬ 67 00:04:42,375 --> 00:04:43,666 ‫هذا ليس جيداً.‬ 68 00:04:46,250 --> 00:04:47,500 ‫يُوجد شخص ما...‬ 69 00:04:48,958 --> 00:04:50,083 ‫ينتظرني كل يوم.‬ 70 00:04:52,250 --> 00:04:54,291 ‫أريد الهرب من هذا النزل يا عزيزتي.‬ 71 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 ‫خوف‬ 72 00:05:54,583 --> 00:05:58,416 {\an8}‫"الفصل الأول، نزل السيدات"‬ 73 00:05:59,500 --> 00:06:04,750 {\an8}‫"بعد 6 أشهر"‬ 74 00:06:11,333 --> 00:06:16,833 ‫شاي ساخن.‬ 75 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 ‫"مادو"!‬ 76 00:06:26,875 --> 00:06:29,791 ‫شاي.‬ 77 00:06:33,000 --> 00:06:34,958 ‫كيف حالك؟ هل كانت الرحلة مريحة؟‬ 78 00:06:46,333 --> 00:06:47,583 ‫ما رأيك بـ"دلهي"؟‬ 79 00:06:49,000 --> 00:06:50,250 ‫لا أرى أي أثر للحياة.‬ 80 00:06:52,041 --> 00:06:53,041 ‫لماذا؟‬ 81 00:06:53,916 --> 00:06:55,250 ‫اليوم هو الأحد.‬ 82 00:06:56,250 --> 00:06:58,000 ‫سترين الفوضى العارمة مع حلول المساء.‬ 83 00:07:18,541 --> 00:07:21,916 ‫توقف. اركن هنا رجاءً.‬ 84 00:07:22,000 --> 00:07:23,833 ‫الفكّة. نعم، هنا.‬ 85 00:07:23,916 --> 00:07:24,791 ‫تفضل.‬ 86 00:07:29,041 --> 00:07:29,875 ‫حسناً.‬ 87 00:07:30,541 --> 00:07:31,375 ‫شكراً.‬ 88 00:07:32,125 --> 00:07:33,375 ‫تعالي من هنا.‬ 89 00:07:33,458 --> 00:07:35,500 ‫انتبهي من الحفرة هنا.‬ 90 00:07:43,208 --> 00:07:45,083 ‫تفضلا. سيجهز الشاي بعد قليل.‬ 91 00:07:45,958 --> 00:07:47,375 ‫مرحباً. أنا "راجيف".‬ 92 00:07:47,458 --> 00:07:48,541 ‫أهلاً. أنا "مادو".‬ 93 00:07:50,083 --> 00:07:51,458 ‫استيقظ!‬ 94 00:07:51,541 --> 00:07:53,875 ‫اجلسي هنا يا "مادو"، وأنا سآخذ حقيبتك.‬ 95 00:07:57,500 --> 00:07:58,833 ‫يا رفيقيّ...‬ 96 00:08:10,750 --> 00:08:12,125 ‫أتشربين الشاي؟‬ 97 00:08:16,291 --> 00:08:18,583 ‫احذري فالكوب مكسور قليلاً.‬ 98 00:08:18,666 --> 00:08:20,375 ‫- ‫ قد يقطر الشاي منه. ‫- لا بأس.‬ 99 00:08:27,625 --> 00:08:29,500 ‫أعتذر لأنني أتطفل عليكم.‬ 100 00:08:30,333 --> 00:08:31,750 ‫لا تقلقي.‬ 101 00:08:32,375 --> 00:08:35,041 ‫لكننا سنُطرد جميعاً ‫إن اكتشف صاحب الشقة وجودك.‬ 102 00:09:15,750 --> 00:09:17,750 ‫خرج الشابان لبعض الوقت.‬ 103 00:09:43,500 --> 00:09:45,625 ‫يمكننا الانتظار إن أردت.‬ 104 00:10:23,875 --> 00:10:25,166 ‫ما الخطب؟‬ 105 00:10:27,833 --> 00:10:28,708 ‫هناك أحد ما.‬ 106 00:10:29,791 --> 00:10:31,375 ‫هل يقرع أحدهم الباب؟‬ 107 00:10:44,625 --> 00:10:45,708 ‫ما الذي تفكرين فيه؟‬ 108 00:10:51,875 --> 00:10:53,000 ‫ستحتاجين إلى بعض الوقت.‬ 109 00:10:54,875 --> 00:10:56,375 ‫لكنك ستعتادين قريباً.‬ 110 00:11:00,333 --> 00:11:02,916 ‫يا للهول! هل الازدحام بهذا السوء دائماً؟‬ 111 00:11:03,000 --> 00:11:04,541 ‫أجل. هذا هو الوضع.‬ 112 00:11:06,500 --> 00:11:08,416 ‫لكنني أستمتع به اليوم.‬ 113 00:11:11,041 --> 00:11:13,083 ‫إذاً يا "مادوري"، لماذا أتيت إلى "دلهي"؟‬ 114 00:11:13,166 --> 00:11:15,833 ‫أتيت إلى "دلهي" يا سيدي...‬ 115 00:11:16,583 --> 00:11:19,083 ‫لأنها توفّر الكثير من الفرص.‬ 116 00:11:21,708 --> 00:11:22,750 ‫أريد التعلّم،‬ 117 00:11:23,708 --> 00:11:26,416 ‫واكتساب الخبرات.‬ 118 00:11:30,541 --> 00:11:32,458 ‫أريد العيش بحرية.‬ 119 00:11:33,166 --> 00:11:34,250 ‫"بحرية"؟‬ 120 00:11:36,208 --> 00:11:37,500 ‫أجل يا سيدي.‬ 121 00:11:38,000 --> 00:11:41,375 ‫أقصد أن أتصرّف على سجيتي.‬ 122 00:11:42,000 --> 00:11:43,583 ‫حسناً.‬ 123 00:11:43,666 --> 00:11:45,541 ‫أرى هنا أنك تحملين شهادة جامعية ‫يا "مادوري".‬ 124 00:11:45,666 --> 00:11:48,541 ‫أجل يا سيدي. ‫تخرّجت من جامعة "إس إس جي" في "قاليور".‬ 125 00:11:48,625 --> 00:11:50,041 ‫لكنك لم ترفقي الشهادة.‬ 126 00:11:51,291 --> 00:11:52,833 ‫أليست بحوزتك؟‬ 127 00:11:54,708 --> 00:11:57,416 ‫المعذرة يا سيدي، لكنني نسيتها في البيت.‬ 128 00:12:07,875 --> 00:12:09,625 ‫- ‫ أجل. بحق. ‫- "بيلا".‬ 129 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 ‫مرحباً.‬ 130 00:12:11,916 --> 00:12:13,000 ‫- ‫ مرحباً! ‫- أهلاً.‬ 131 00:12:14,583 --> 00:12:15,500 ‫- ‫ كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 132 00:12:15,583 --> 00:12:16,541 ‫جيد.‬ 133 00:12:16,625 --> 00:12:17,625 ‫كيف جرت المقابلة؟‬ 134 00:12:18,416 --> 00:12:19,250 ‫لم تكن جيدة.‬ 135 00:12:19,375 --> 00:12:21,041 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 136 00:12:21,125 --> 00:12:22,416 ‫ألم يكن "براديب" هناك؟‬ 137 00:12:22,500 --> 00:12:24,250 ‫لا تقلقي. أعلم أنك ستحصلين على الوظيفة.‬ 138 00:12:25,291 --> 00:12:26,416 ‫حسناً.‬ 139 00:12:26,500 --> 00:12:29,875 ‫اسمعي، أما زلت تسكنين مع "أرون" والشابين؟‬ 140 00:12:30,458 --> 00:12:32,916 ‫أجل. لكن ريثما أجد شقة لي.‬ 141 00:12:33,000 --> 00:12:35,250 ‫لم أستطع إيجاد أي شقة ‫ضمن المبلغ الذي حددته،‬ 142 00:12:35,333 --> 00:12:37,291 ‫لكن "ناكول" وجد لك مكاناً.‬ 143 00:12:37,375 --> 00:12:38,333 ‫"ناكول"؟‬ 144 00:12:38,416 --> 00:12:40,791 ‫إنه خطيبي. أخبرتك عنه.‬ 145 00:12:41,291 --> 00:12:42,541 ‫وجد لك مكاناً.‬ 146 00:12:42,625 --> 00:12:45,125 ‫قال إنه... بعيد قليلاً.‬ 147 00:12:45,250 --> 00:12:47,291 ‫لكنني أتوقع أنه مناسب.‬ 148 00:12:47,375 --> 00:12:49,500 ‫أردت منه القدوم وإخبارك بذلك شخصياً.‬ 149 00:12:49,583 --> 00:12:51,583 ‫- ‫ لكنني لا أدري أين هو. ‫- لا بأس.‬ 150 00:12:51,666 --> 00:12:53,583 ‫اشكريه بالنيابة عني.‬ 151 00:12:53,666 --> 00:12:54,583 ‫لا تقلقي.‬ 152 00:12:54,666 --> 00:12:55,791 ‫- ‫ "بيلا"! ‫- نعم؟‬ 153 00:12:55,875 --> 00:12:58,250 ‫طلبوا مني شهادتي.‬ 154 00:12:59,833 --> 00:13:02,541 ‫لا تحتاجين إلى شهادة من أجل هذه الوظيفة.‬ 155 00:13:02,625 --> 00:13:04,666 ‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 156 00:13:04,750 --> 00:13:07,750 ‫تفقدي هاتفك. أرسلت إليك موقع النزل.‬ 157 00:13:07,833 --> 00:13:08,708 ‫حسناً.‬ 158 00:13:10,083 --> 00:13:11,083 ‫هلا نمضي؟‬ 159 00:13:12,291 --> 00:13:13,416 ‫"أرون"؟‬ 160 00:13:13,500 --> 00:13:15,958 ‫أخبرتني "بيلا" عن نزل.‬ 161 00:13:16,041 --> 00:13:16,958 ‫دعنا نذهب لرؤيته.‬ 162 00:13:17,041 --> 00:13:17,958 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 163 00:13:19,041 --> 00:13:21,000 ‫- ‫ "ناكول"! ‫- مرحباً.‬ 164 00:13:23,041 --> 00:13:24,291 ‫مرحباً.‬ 165 00:13:24,375 --> 00:13:25,375 ‫- ‫ لنذهب. ‫- أجل.‬ 166 00:13:26,625 --> 00:13:28,000 ‫ماذا أكلت؟‬ 167 00:13:29,750 --> 00:13:32,166 ‫"مادو"؟‬ 168 00:13:32,250 --> 00:13:33,583 ‫هيا. سنتأخر.‬ 169 00:13:39,333 --> 00:13:41,500 ‫آمل ألا يكون بعيداً.‬ 170 00:13:41,583 --> 00:13:44,041 ‫تبعاً للخريطة، ‫فإنه لا يبعد سوى 10 دقائق فقط.‬ 171 00:13:44,833 --> 00:13:47,083 ‫أعتقد أننا نكاد نصل.‬ 172 00:13:47,166 --> 00:13:48,000 ‫حسناً.‬ 173 00:13:48,375 --> 00:13:49,833 ‫ها قد وصلنا.‬ 174 00:14:07,458 --> 00:14:09,750 ‫- ‫ هل هربت من منزلك؟ ‫- المعذرة؟‬ 175 00:14:11,791 --> 00:14:14,500 ‫اقترحت عليّ إحدى صديقاتي هذا النزل.‬ 176 00:14:14,583 --> 00:14:16,333 ‫هل تُوجد غرف شاغرة؟‬ 177 00:14:16,416 --> 00:14:18,166 ‫هذه مؤسسة حكومية.‬ 178 00:14:18,750 --> 00:14:22,375 ‫عليك تقديم أوراق تدلّ على عملك ‫وإذن من وليّ الأمر وشهاداتك أيضاً.‬ 179 00:14:22,458 --> 00:14:25,041 ‫هل تُوجد غرف شاغرة أم لا؟‬ 180 00:14:38,625 --> 00:14:40,583 ‫أيمكننا رؤية الغرفة يا سيدتي؟‬ 181 00:14:40,666 --> 00:14:41,916 ‫هذه قاعة الطعام.‬ 182 00:14:43,250 --> 00:14:46,083 ‫جميع الفتيات في العمل حالياً، ‫لكنها تصبح مزدحمة مساءً.‬ 183 00:14:50,750 --> 00:14:52,333 ‫لا تقيم في الأعلى سوى بعض الفتيات.‬ 184 00:14:53,666 --> 00:14:56,875 ‫كان يُفترض أن يتم ترميمه، ‫لكن العمل قد تأجل.‬ 185 00:14:59,625 --> 00:15:03,333 ‫هذا هو المخزن. تُخزّن كل الخردة هنا.‬ 186 00:15:04,166 --> 00:15:05,333 ‫تُوجد 3 غرف هنا،‬ 187 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 ‫واثنتان على هذا الجانب.‬ 188 00:15:08,916 --> 00:15:10,416 ‫إحداها فقط شاغرة.‬ 189 00:15:11,625 --> 00:15:14,166 ‫يمكنك إيجاد غرفة الغسيل في نهاية الممر.‬ 190 00:15:14,250 --> 00:15:15,916 ‫الحمّام مشترك هنا.‬ 191 00:15:34,750 --> 00:15:37,458 ‫كان هذا الصندوق ملكاً للساكنة السابقة.‬ 192 00:15:37,541 --> 00:15:39,958 ‫إن كنت لا تحتاجين إليه، ‫فأخبريني حتى أنقله من هنا.‬ 193 00:15:44,041 --> 00:15:45,583 ‫غطت المرآة بالورق.‬ 194 00:15:46,791 --> 00:15:48,333 ‫أعتقد أنها مكسورة.‬ 195 00:16:01,416 --> 00:16:02,958 ‫أعجبتني.‬ 196 00:16:10,333 --> 00:16:12,375 ‫- ‫ يا أخي. ‫- ماذا؟‬ 197 00:16:12,458 --> 00:16:15,250 ‫هذا المكان بعيد حقاً عن المدينة.‬ 198 00:16:15,333 --> 00:16:17,791 ‫لم أر حتى موقف عربات ‫أو محطة حافلات بالقرب منه.‬ 199 00:16:17,875 --> 00:16:19,458 ‫كيف تذهب هذه الفتيات إلى العمل؟‬ 200 00:16:20,166 --> 00:16:21,666 ‫تُوجد بوابة خلفية‬ 201 00:16:21,750 --> 00:16:25,125 ‫تودي إلى الطريق الرئيسي عبر زقاق.‬ 202 00:16:25,208 --> 00:16:26,583 ‫يستخدمن ذلك الطريق.‬ 203 00:16:30,375 --> 00:16:34,208 ‫"الطوارئ"‬ 204 00:16:34,291 --> 00:16:36,125 ‫لن يقبل أي طبيب بوصف‬ 205 00:16:36,208 --> 00:16:38,041 ‫الدواء الذي تريدني شركتي أن أروّج له.‬ 206 00:16:38,750 --> 00:16:42,291 ‫كما أن الناس يبحثون هذه الأيام ‫عن الأعراض الجانبية عبر "غوغل".‬ 207 00:16:42,375 --> 00:16:43,875 ‫وماذا في ذلك؟‬ 208 00:16:43,958 --> 00:16:45,791 ‫ليس صائباً أن يداوي المرء ‫نفسه بنفسه، صحيح؟‬ 209 00:16:46,541 --> 00:16:49,666 ‫هل تأخذين دواءً من دون وصفة طبيب؟ ‫تفضلي يا سيدتي.‬ 210 00:16:50,708 --> 00:16:51,625 ‫شكراً.‬ 211 00:16:52,541 --> 00:16:54,125 ‫هل فتشت حقيبتي؟‬ 212 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 ‫إنه دواء نفسيّ.‬ 213 00:17:01,083 --> 00:17:02,708 ‫يدفعك إلى النوم بعمق.‬ 214 00:17:02,833 --> 00:17:05,958 ‫- ‫ ولا تستيقظين إلا في وقت متأخر. ‫- وماذا سأفعل إن كنت لا أستطيع النوم؟‬ 215 00:17:20,291 --> 00:17:22,166 ‫أعجبتني تلك الغرفة.‬ 216 00:17:23,416 --> 00:17:25,250 ‫ما الذي أعجبك بها؟‬ 217 00:17:25,333 --> 00:17:28,916 ‫تبدو المديرة خبيثة. ‫من يطلب إيجار 6 أشهر سلفاً؟‬ 218 00:17:29,000 --> 00:17:30,875 ‫أعلم، لكن الإيجار الشهريّ يصبح أرخص هكذا.‬ 219 00:17:30,958 --> 00:17:32,916 ‫هل ستمكثين هناك فقط لرخص الإيجار؟‬ 220 00:17:33,000 --> 00:17:34,625 ‫تلك المنطقة ليست آمنة يا "مادو".‬ 221 00:17:34,708 --> 00:17:36,250 ‫لا يُوجد مكان آمن في "دلهي".‬ 222 00:17:39,750 --> 00:17:40,666 ‫أعلم ذلك.‬ 223 00:17:42,041 --> 00:17:45,791 ‫لكنك تحتاجين إلى الأوراق من أجل المديرة. ‫من أين ستجلبينها؟‬ 224 00:17:50,291 --> 00:17:51,125 ‫اسمع.‬ 225 00:17:52,333 --> 00:17:54,833 ‫أنت تعرف أطباء كثر. ‫بالتأكيد أحدهم يستطيع مساعدتي.‬ 226 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 ‫أرجوك.‬ 227 00:18:04,416 --> 00:18:06,708 ‫يبدو أنك نقلت عيادتك إلى منزلك يا سيدتي.‬ 228 00:18:07,416 --> 00:18:08,708 ‫لبضعة أيام فقط.‬ 229 00:18:10,541 --> 00:18:12,125 ‫ما اسمها؟‬ 230 00:18:12,208 --> 00:18:13,458 ‫"مادوري كيران".‬ 231 00:18:24,625 --> 00:18:26,083 ‫هذا "راكشاس".‬ 232 00:18:27,916 --> 00:18:30,583 ‫لا يقترب من أي شخص عادةً سواي.‬ 233 00:18:31,916 --> 00:18:33,291 ‫يكره البشر.‬ 234 00:18:33,375 --> 00:18:35,875 ‫إنه ذكي. ما اسمه مجدداً؟‬ 235 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 ‫"راكشاس".‬ 236 00:18:38,916 --> 00:18:41,208 ‫- ‫ وما اسمك أنت؟ ‫- "كيارا".‬ 237 00:18:41,916 --> 00:18:44,416 ‫حسناً. لقد كتبته.‬ 238 00:18:44,500 --> 00:18:46,333 ‫لكن أتعملين حقاً؟‬ 239 00:18:46,416 --> 00:18:49,083 ‫أجريت مقابلة يا سيدتي، ‫وطلبوا مني العودة إلى هناك غداً.‬ 240 00:18:49,166 --> 00:18:50,166 ‫بالمناسبة،‬ 241 00:18:50,250 --> 00:18:52,750 ‫نقلت عيادتي إلى المنزل، ‫لذا سيأتي مرضاي إلى هنا.‬ 242 00:18:52,833 --> 00:18:54,833 ‫سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 243 00:18:54,916 --> 00:18:57,291 ‫لذا أعلميني إن كنت متفرغة.‬ 244 00:18:57,708 --> 00:18:58,666 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 245 00:18:58,750 --> 00:19:01,333 ‫حظاً موفقاً في الحصول على تلك الغرفة.‬ 246 00:19:13,041 --> 00:19:14,458 ‫هيا.‬ 247 00:19:17,541 --> 00:19:18,416 ‫صمتاً!‬ 248 00:19:19,125 --> 00:19:21,625 ‫- ‫ أسرعي رجاءً. ‫- اصمتي.‬ 249 00:19:23,791 --> 00:19:24,875 ‫ادخلا.‬ 250 00:19:39,083 --> 00:19:39,916 ‫"آنو"؟‬ 251 00:19:41,291 --> 00:19:42,541 ‫أأنت هنا يا "آنو"؟‬ 252 00:19:50,416 --> 00:19:51,583 ‫انسي الأمر.‬ 253 00:19:51,666 --> 00:19:54,375 ‫لم ننجح في المرة السابقة أيضاً. ‫إننا نضيّع وقتنا وحسب.‬ 254 00:19:56,166 --> 00:19:58,958 {\an8}‫ستأتي هذه المرة. انتظري فقط.‬ 255 00:20:10,875 --> 00:20:12,041 ‫حسناً.‬ 256 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 ‫- ‫ افتحي الباب. ‫- بل اذهبي أنت.‬ 257 00:20:13,791 --> 00:20:15,250 ‫- ‫ اذهبي. ‫- اذهبي فحسب.‬ 258 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 ‫لا بأس.‬ 259 00:20:27,541 --> 00:20:28,750 ‫اخرجن!‬ 260 00:20:28,833 --> 00:20:30,333 ‫هذه ليست غرفتك يا "سفيتلانا".‬ 261 00:20:30,416 --> 00:20:31,916 ‫اخرجن.‬ 262 00:20:32,000 --> 00:20:34,083 ‫- ‫ تباً! لنغادر. ‫- لحظة.‬ 263 00:20:34,166 --> 00:20:35,375 ‫ما خطبك؟‬ 264 00:20:35,458 --> 00:20:37,041 ‫لا يجدر بكنّ فتح هذه الغرفة.‬ 265 00:20:37,125 --> 00:20:38,125 ‫أنصتي يا "سفيتلانا"...‬ 266 00:20:38,958 --> 00:20:39,875 ‫اغربي عن وجهي!‬ 267 00:20:43,250 --> 00:20:44,333 ‫يا لها من مجنونة.‬ 268 00:20:45,750 --> 00:20:46,625 ‫هلّا نبدأ.‬ 269 00:20:46,708 --> 00:20:48,083 ‫هل رأيتما هذا؟‬ 270 00:20:48,583 --> 00:20:49,833 ‫- ‫ ماذا؟ ‫- لا شيء.‬ 271 00:20:51,375 --> 00:20:53,125 ‫أمي!‬ 272 00:20:53,208 --> 00:20:54,916 ‫- ‫ علقنا في الداخل! ‫- افتحي الباب!‬ 273 00:20:55,000 --> 00:20:56,458 ‫- ‫ افتحي الباب! ‫- افتحي الباب!‬ 274 00:20:56,541 --> 00:20:58,041 ‫افتحي الباب!‬ 275 00:20:58,125 --> 00:20:59,000 ‫"سفيتلانا"!‬ 276 00:20:59,083 --> 00:21:01,583 ‫- ‫ افتحي الباب اللعين! ‫- افتحي الباب!‬ 277 00:21:01,666 --> 00:21:03,291 ‫"سفيتلانا".‬ 278 00:21:03,375 --> 00:21:05,458 ‫- ‫ أنا آسفة. ‫- أرجوك!‬ 279 00:21:05,541 --> 00:21:08,041 ‫- ‫ أرجوك يا "سفيتلانا"! ‫- افتحي الباب!‬ 280 00:21:08,125 --> 00:21:10,041 ‫"سفيتلانا"!‬ 281 00:21:10,125 --> 00:21:12,208 ‫- ‫ يا للهول! ‫- النجدة!‬ 282 00:21:12,291 --> 00:21:13,125 ‫النجدة!‬ 283 00:21:13,208 --> 00:21:15,333 ‫اصمتن أيتها الفتيات!‬ 284 00:21:20,916 --> 00:21:22,291 ‫يفعلن هذا دائماً.‬ 285 00:21:23,416 --> 00:21:26,000 ‫سحقاً لهنّ جميعاً. ضقت ذرعاً.‬ 286 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 ‫ما يزلن مهووسات بغرفة "آنو".‬ 287 00:21:33,416 --> 00:21:37,166 ‫تُوفيت الفتاة وما يزلن يذهبن إلى هناك ‫للاستمتاع بوقتهنّ.‬ 288 00:21:37,916 --> 00:21:39,666 ‫يا لقسوة قلوبهنّ.‬ 289 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 ‫أما تزال الغرفة شاغرة؟‬ 290 00:21:42,750 --> 00:21:45,416 ‫لا تسمح الفتيات في ذلك الطابق لأي فتاة ‫بأن تبقى في تلك الغرفة.‬ 291 00:21:46,375 --> 00:21:47,541 ‫ستأتي فتاة أخرى غداً.‬ 292 00:21:48,625 --> 00:21:50,041 ‫هل تفقّدت أوراقها؟‬ 293 00:21:50,583 --> 00:21:53,375 ‫لا تسمحي بمكوثها من دون التأكد من وضعها، ‫وإلا فسأغلق هذا النزل.‬ 294 00:21:53,458 --> 00:21:54,500 ‫هل عدت للتحدّث عن ذلك؟‬ 295 00:21:58,416 --> 00:21:59,875 ‫هل من أخبار بخصوص "جيفا"؟‬ 296 00:22:04,625 --> 00:22:07,166 ‫حصلت له على إفراج مشروط بصعوبة بالغة.‬ 297 00:22:09,000 --> 00:22:09,833 ‫لكنه هرب.‬ 298 00:22:10,791 --> 00:22:13,291 ‫ماذا عن صديقه الذي كان في السجن معه؟‬ 299 00:22:13,375 --> 00:22:14,666 ‫ماذا كان يُدعى؟‬ 300 00:22:18,166 --> 00:22:19,125 ‫"بابان".‬ 301 00:22:21,083 --> 00:22:24,958 ‫تم القبض عليه للتوّ في "راجستان" ‫بتهمة تهريب.‬ 302 00:22:26,750 --> 00:22:29,583 ‫سيتوّجب عليّ أن أسأله ‫عما كان يخطط له ذلك الفتى.‬ 303 00:22:34,000 --> 00:22:35,625 ‫أنا متعبة يا "غريسي".‬ 304 00:22:38,000 --> 00:22:40,416 ‫لا أدري ما عليّ فعله به.‬ 305 00:22:41,250 --> 00:22:42,958 ‫لا بد أنه يختبئ في مكان ما.‬ 306 00:22:44,958 --> 00:22:46,833 ‫لا تقلقي.‬ 307 00:22:50,333 --> 00:22:52,833 ‫سيعود كما يفعل دائماً.‬ 308 00:22:59,208 --> 00:23:00,125 ‫"ريما"!‬ 309 00:23:01,208 --> 00:23:04,875 ‫اتصلت بزوجك. حان وقت رحيلك.‬ 310 00:23:06,833 --> 00:23:08,041 ‫لن أرحل.‬ 311 00:23:09,208 --> 00:23:11,375 ‫كيف يمكنك طردي وأنا في هذه الحالة؟‬ 312 00:23:11,458 --> 00:23:13,125 ‫لهذا اتصلت به.‬ 313 00:23:13,208 --> 00:23:15,083 ‫أنت في شهرك الثامن من الحمل، أليس كذلك؟‬ 314 00:23:15,166 --> 00:23:16,375 ‫لا يمكنني السماح بهذا.‬ 315 00:23:17,125 --> 00:23:18,416 ‫"سفيتلانا"!‬ 316 00:23:18,500 --> 00:23:19,375 ‫سيدتي.‬ 317 00:23:21,416 --> 00:23:24,958 ‫قلت إنني سأدفع يا سيدتي.‬ 318 00:23:25,416 --> 00:23:28,541 ‫أتظنين أن هذه الغرفة ملكك يا "نيكي"؟‬ 319 00:23:28,625 --> 00:23:33,250 ‫- ‫ لا يا سيدتي، لكن حين أدفع إيجارها... ‫- تأكّدت للتوّ.‬ 320 00:23:33,333 --> 00:23:35,333 ‫ستأتي فتاة جديدة لتسكن في تلك الغرفة.‬ 321 00:23:35,416 --> 00:23:37,291 ‫لا أريد منكنّ أي أفعال غريبة.‬ 322 00:23:37,375 --> 00:23:38,750 ‫لكننا لم نفعل شيئاً.‬ 323 00:23:38,833 --> 00:23:40,416 ‫أرجوك لا تفتحي تلك الغرفة.‬ 324 00:23:40,500 --> 00:23:43,333 ‫لا أريد سماع المزيد من هذا الهراء.‬ 325 00:23:43,416 --> 00:23:44,708 ‫أتفهمين؟‬ 326 00:23:44,791 --> 00:23:46,250 ‫وإلا ستواجهن العواقب.‬ 327 00:23:47,000 --> 00:23:48,208 ‫ما الذنب الذي اقترفناه؟‬ 328 00:23:49,333 --> 00:23:50,750 ‫هلّا تقولين شيئاً ما.‬ 329 00:23:52,708 --> 00:23:54,833 ‫حسناً. تابعن بالإنكار.‬ 330 00:23:55,708 --> 00:23:58,125 ‫لنر إلى متى ستبقين صامتات.‬ 331 00:23:59,458 --> 00:24:00,791 ‫لسنا نخفي شيئاً.‬ 332 00:24:02,208 --> 00:24:03,625 ‫إنها تلك الغرفة.‬ 333 00:24:04,791 --> 00:24:05,833 ‫يُوجد شيء بداخلها.‬ 334 00:24:05,916 --> 00:24:08,166 ‫ماذا قلت؟ كرري ذلك.‬ 335 00:24:11,875 --> 00:24:12,750 ‫جيد.‬ 336 00:24:14,208 --> 00:24:15,250 ‫تأدّبن.‬ 337 00:24:15,958 --> 00:24:17,583 ‫أحذركنّ.‬ 338 00:24:17,666 --> 00:24:19,750 ‫أقسم إنني سأطردكنّ جميعاً.‬ 339 00:24:28,166 --> 00:24:29,875 ‫ستبدأ الأمور من جديد.‬ 340 00:24:49,000 --> 00:24:51,166 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ هل ستقابل المديرة؟‬ 341 00:24:51,250 --> 00:24:53,416 ‫لا. أتيت لمساعدتها في الانتقال إلى هنا.‬ 342 00:24:53,500 --> 00:24:55,416 ‫لا يمكنك الدخول. ‫يمكنها حمل أمتعتها بنفسها.‬ 343 00:24:55,500 --> 00:24:57,375 ‫- ‫ لكنها ثقيلة. كيف... ‫- ألن تحمليها؟‬ 344 00:24:57,458 --> 00:24:59,166 ‫اسمع، سأحملها.‬ 345 00:24:59,250 --> 00:25:00,375 ‫- ‫ هل أنت متأكدة؟ ‫- أجل.‬ 346 00:25:05,708 --> 00:25:07,583 ‫حسناً. توخّي الحذر.‬ 347 00:25:07,666 --> 00:25:10,166 ‫- ‫ ولاحقاً... ‫- يا أخي! هذه التصرفات غير مسموحة هنا.‬ 348 00:25:10,625 --> 00:25:12,666 ‫- ‫ اترك متاعها وارحل. ‫- نعم. أنا ذاهب.‬ 349 00:25:12,750 --> 00:25:15,083 ‫- ‫ إنه تافه يستغلّ منصبه. ‫- اذهب.‬ 350 00:25:16,916 --> 00:25:18,708 ‫حسناً. اعتني بنفسك.‬ 351 00:25:18,791 --> 00:25:20,666 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء ما.‬ 352 00:25:20,750 --> 00:25:21,583 ‫حسناً.‬ 353 00:26:48,375 --> 00:26:49,583 ‫كيف الحال يا سيدة "ميشرا"؟‬ 354 00:26:49,666 --> 00:26:51,166 ‫ضيفك في انتظارك.‬ 355 00:26:51,250 --> 00:26:52,666 ‫- ‫ شكراً. ‫- أسرعي من فضلك.‬ 356 00:26:52,750 --> 00:26:54,750 ‫- ‫ أجل. بالتأكيد. ‫- حصلت لك على إذن خاص.‬ 357 00:27:01,000 --> 00:27:02,250 ‫أين "جيفا"؟‬ 358 00:27:02,708 --> 00:27:03,916 ‫أين "جيفا"؟‬ 359 00:27:04,000 --> 00:27:05,416 ‫أخبرني!‬ 360 00:27:05,500 --> 00:27:08,083 ‫لا أعلم. لم أره منذ أشهر.‬ 361 00:27:08,166 --> 00:27:09,666 ‫لن تحاول إصلاح نفسك، أليس كذلك؟‬ 362 00:27:09,750 --> 00:27:11,875 ‫لن تتغيّر أيها السافل!‬ 363 00:27:11,958 --> 00:27:14,333 ‫ألم أحذّرك وآمرك بالابتعاد عن ابني؟‬ 364 00:27:14,416 --> 00:27:15,750 ‫ألم أحذّرك؟‬ 365 00:27:15,833 --> 00:27:18,208 ‫أتى إليّ بعد خروجه من السجن.‬ 366 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 ‫وطلب منّي أن أعمل معه.‬ 367 00:27:20,250 --> 00:27:21,583 ‫واختفى بعدها.‬ 368 00:27:21,666 --> 00:27:23,500 ‫- ‫ أخبرني... ‫- ألم يخبرك؟‬ 369 00:27:23,583 --> 00:27:28,041 ‫لماذا قد يخبر أمه بأي شيء ‫إن كنت تتحكم به أيها السافل؟‬ 370 00:27:34,958 --> 00:27:37,291 ‫يُوجد شخص ما. إنه طبيب.‬ 371 00:27:38,750 --> 00:27:40,625 ‫يملك عيادة في "دلهي" القديمة.‬ 372 00:27:42,875 --> 00:27:44,708 ‫عمل "جيفا" عنده لفترة.‬ 373 00:27:46,583 --> 00:27:47,458 ‫يدوم لدقيقتين فحسب،‬ 374 00:27:49,500 --> 00:27:51,500 ‫حتى بعد ساعة من المحاولة.‬ 375 00:27:53,416 --> 00:27:57,000 ‫أشعر بأن قلبي ضعيف لدرجة ‫أنني لا أستطيع تناول حبة "فياغرا".‬ 376 00:27:58,750 --> 00:28:01,125 ‫فقدت زوجتي ثقتها بي.‬ 377 00:28:02,916 --> 00:28:04,750 ‫تقول إنها لم تعد تريدني.‬ 378 00:28:04,833 --> 00:28:06,208 ‫ترفض ممارسة الجنس معي.‬ 379 00:28:08,375 --> 00:28:09,416 ‫تسلّطت عليك عين شريرة.‬ 380 00:28:12,333 --> 00:28:13,791 ‫يمكن لعين المرأة الشريرة...‬ 381 00:28:14,875 --> 00:28:16,375 ‫أن تسلبك كل شيء.‬ 382 00:28:18,458 --> 00:28:19,458 ‫صحتك...‬ 383 00:28:20,625 --> 00:28:21,916 ‫راحتك.‬ 384 00:28:22,000 --> 00:28:23,166 ‫عذراً؟‬ 385 00:28:25,458 --> 00:28:26,875 ‫زوجتك الأولى.‬ 386 00:28:29,375 --> 00:28:31,666 ‫لقد تُوفيت. لهذا تزوجت من جديد.‬ 387 00:28:34,666 --> 00:28:37,958 ‫لا. ما تزال معنا.‬ 388 00:28:40,375 --> 00:28:42,083 ‫غضبها وكراهيتها...‬ 389 00:28:43,500 --> 00:28:45,833 ‫تسريان كالسم في عروقك.‬ 390 00:28:48,791 --> 00:28:50,666 ‫إنها تفتك بك من الداخل.‬ 391 00:28:51,958 --> 00:28:52,916 ‫هذا صحيح.‬ 392 00:28:53,750 --> 00:28:56,916 ‫عذّبتني حين كانت على قيد الحياة.‬ 393 00:28:57,000 --> 00:28:58,333 ‫فلماذا سترحمني الآن؟‬ 394 00:29:01,833 --> 00:29:03,583 ‫لكن إن كان ذلك بسبب عين شريرة أو كحول،‬ 395 00:29:03,666 --> 00:29:07,000 ‫فأريدك أن تعالجني مهما كانت الطريقة.‬ 396 00:29:08,208 --> 00:29:12,916 ‫كف عن التوسّل لنيل الحب والاحترام ‫من هذا العالم.‬ 397 00:29:14,916 --> 00:29:17,291 ‫هذه نقطة ضعفك الكبرى.‬ 398 00:29:18,208 --> 00:29:20,166 ‫حدد متطلباتك أيها السيد "بالا".‬ 399 00:29:21,166 --> 00:29:24,250 ‫زوجتي هي المتطلّبة. تريدني أن أهبها طفلاً.‬ 400 00:29:24,333 --> 00:29:25,416 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 401 00:29:30,666 --> 00:29:34,250 ‫إن النساء مخلوقات ضعيفة ذهنياً وعاطفية.‬ 402 00:29:35,333 --> 00:29:39,958 ‫لن يكون لقوتك الجسدية معنى، إن رغبت بهنّ.‬ 403 00:29:41,958 --> 00:29:43,833 ‫حين يضعف عقلك،‬ 404 00:29:45,041 --> 00:29:46,541 ‫سيخذلك جسدك.‬ 405 00:29:58,833 --> 00:30:00,875 ‫سيطر على شهوتك.‬ 406 00:30:05,208 --> 00:30:07,083 ‫هل يحوي منتجات حيوانية؟‬ 407 00:30:07,166 --> 00:30:08,916 ‫لم أتذوّق البيض حتى منذ عامين.‬ 408 00:30:09,041 --> 00:30:10,375 ‫أنا نباتي تماماً.‬ 409 00:30:31,458 --> 00:30:34,208 ‫أشعر بالقوة منذ الآن.‬ 410 00:30:41,291 --> 00:30:42,875 ‫ماذا كان اسم الفتى؟‬ 411 00:30:45,500 --> 00:30:46,416 ‫"بابان".‬ 412 00:30:46,500 --> 00:30:47,916 ‫سيتم إطلاق سراحه غداً.‬ 413 00:30:48,625 --> 00:30:49,541 ‫شكراً.‬ 414 00:31:08,166 --> 00:31:09,083 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 415 00:31:10,166 --> 00:31:11,791 ‫أنا الضابط "إيلو ميشرا".‬ 416 00:31:16,083 --> 00:31:17,458 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 417 00:31:18,583 --> 00:31:20,000 ‫وقررت أن آتي أخيراً لرؤيتك.‬ 418 00:31:20,500 --> 00:31:22,208 ‫التقيت بـ"بابان" للتو.‬ 419 00:31:23,833 --> 00:31:25,083 ‫هل كان يعمل لديك؟‬ 420 00:31:26,958 --> 00:31:29,250 ‫وهذا الشاب؟ "جيفان ميشرا".‬ 421 00:31:31,750 --> 00:31:34,875 ‫نعم. عمل عندي أيضاً منذ زمن طويل.‬ 422 00:31:36,416 --> 00:31:37,916 ‫ما الوظيفة التي شغلها بالتحديد؟‬ 423 00:31:39,000 --> 00:31:41,083 ‫أحتاج إلى مكونات خاصة من أجل أدويتي.‬ 424 00:31:42,166 --> 00:31:44,083 ‫كان يجلبها من أجلي.‬ 425 00:31:44,166 --> 00:31:45,333 ‫مثل ماذا؟‬ 426 00:31:46,916 --> 00:31:51,541 ‫مكونات نادرة، كأنواع محددة من الأعشاب.‬ 427 00:31:52,250 --> 00:31:54,000 ‫وزيوت خاصة.‬ 428 00:31:56,166 --> 00:31:58,958 ‫لكنني لم أره منذ أشهر.‬ 429 00:32:00,291 --> 00:32:04,291 ‫وبصراحة، عانى عملي منذ اختفائه.‬ 430 00:32:07,166 --> 00:32:11,833 ‫لأنني أُضطر إلى جلب المكونات بنفسي.‬ 431 00:32:14,833 --> 00:32:17,625 ‫لماذا تبحثين عنه؟‬ 432 00:32:19,458 --> 00:32:20,500 ‫لأنه ابني.‬ 433 00:32:20,583 --> 00:32:23,250 ‫ما نوع العلاج الذي تقدّمه هنا بالمناسبة؟‬ 434 00:32:24,416 --> 00:32:27,833 ‫يرجع سبب معظم الأمراض الجسدية‬ 435 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 ‫إلى الروح.‬ 436 00:32:30,625 --> 00:32:32,375 ‫وأنا أعالج سبب المشكلة.‬ 437 00:32:33,708 --> 00:32:34,875 ‫جرّبي ذلك ذات يوم.‬ 438 00:33:14,041 --> 00:33:15,458 ‫مرحباً. أنا "مادو".‬ 439 00:33:16,458 --> 00:33:17,791 ‫ما اسمك؟‬ 440 00:33:19,458 --> 00:33:21,041 ‫هل انتقلت إلى تلك الغرفة؟‬ 441 00:33:21,125 --> 00:33:22,041 ‫أجل. وصلت اليوم.‬ 442 00:33:22,125 --> 00:33:24,625 ‫- ‫ لم أر أحداً هنا، لذا... ‫- من أين أتيت؟‬ 443 00:33:24,708 --> 00:33:27,250 ‫"قاليور". ماذا عنك؟‬ 444 00:33:27,333 --> 00:33:29,666 ‫- ‫ أليست "قاليور" قريبة من هنا؟ ‫- نعم.‬ 445 00:33:30,958 --> 00:33:32,416 ‫عودي إليها بأسرع ما يمكن.‬ 446 00:33:34,333 --> 00:33:35,375 ‫عذراً؟‬ 447 00:33:35,791 --> 00:33:39,333 ‫سكنت تلك الغرفة فتاة من قبلك، ‫لكنها لم تستطع الخروج منها.‬ 448 00:33:40,333 --> 00:33:42,916 ‫ألم تخبرك المديرة بما حدث لها؟‬ 449 00:33:44,125 --> 00:33:46,250 ‫هل فهمت ما قالته "ريما"؟‬ 450 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 ‫هل أنت غبية؟‬ 451 00:33:51,875 --> 00:33:53,166 ‫غادري أيتها السافلة!‬ 452 00:34:49,875 --> 00:34:50,750 ‫طاب نهارك.‬ 453 00:34:58,958 --> 00:35:00,875 ‫حسناً يا رفاق، أنصتوا لي جيداً.‬ 454 00:35:00,958 --> 00:35:03,125 ‫يجب أن يعرف عملاؤنا بأفضل عروضنا.‬ 455 00:35:03,208 --> 00:35:05,625 ‫الأمر بغاية البساطة. ‫عليك الاتصال فقط بهذه الأرقام.‬ 456 00:35:05,708 --> 00:35:06,708 ‫حسناً.‬ 457 00:35:06,791 --> 00:35:09,833 ‫إن احتجت إلى المزيد من المعلومات، ‫فستجدين كل شيء في الكتيّب.‬ 458 00:35:09,916 --> 00:35:10,958 ‫شكراً.‬ 459 00:35:11,875 --> 00:35:13,375 ‫سنلتقي بالتأكيد يا سيدي.‬ 460 00:35:13,458 --> 00:35:15,666 ‫نعم، في المقهى المجاور للمسبح.‬ 461 00:35:16,583 --> 00:35:17,458 ‫يوم الأحد؟‬ 462 00:35:18,166 --> 00:35:19,041 ‫نعم يا سيدي.‬ 463 00:35:20,416 --> 00:35:23,375 ‫تمتلئ هذه المدينة بالمسنين القذرين!‬ 464 00:35:24,791 --> 00:35:26,083 ‫نعم يا سيدي.‬ 465 00:35:27,125 --> 00:35:28,791 ‫أجل. سأذهب الآن لتناول الغداء.‬ 466 00:35:31,791 --> 00:35:32,625 ‫حسناً. لا بأس.‬ 467 00:35:33,750 --> 00:35:35,875 ‫لا. يمكنك اصطحابي. حسناً.‬ 468 00:35:41,833 --> 00:35:43,375 ‫يا للهول!‬ 469 00:35:47,250 --> 00:35:49,666 ‫انتظري يا "مادو"!‬ 470 00:35:49,750 --> 00:35:51,041 ‫لنتناول الغداء معاً.‬ 471 00:35:51,958 --> 00:35:54,458 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟ تعالي.‬ 472 00:35:56,916 --> 00:35:58,500 ‫أحب سوشي الروبيان.‬ 473 00:35:58,583 --> 00:36:01,250 ‫أجل. يقدّمون هنا ‫أفضل سوشي في المدينة. شكراً لك.‬ 474 00:36:01,875 --> 00:36:02,708 ‫هذا شهي!‬ 475 00:36:03,416 --> 00:36:05,958 ‫أنا من عليها دعوتك إلى الغداء، ‫فقد أمّنت لي هذا العمل.‬ 476 00:36:06,041 --> 00:36:08,041 ‫هذا هراء! لم تكن تلك مشكلة.‬ 477 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 ‫استرخي.‬ 478 00:36:09,958 --> 00:36:12,416 ‫لا. أنا ممتنة لك.‬ 479 00:36:13,666 --> 00:36:16,875 ‫لا تدركين كم رغبت في مغادرة ذلك المكان.‬ 480 00:36:18,125 --> 00:36:21,041 ‫أعلم. أتفهّم ذلك يا عزيزتي.‬ 481 00:36:27,958 --> 00:36:30,666 ‫هل كان "ناكول" معك للتوّ؟‬ 482 00:36:33,250 --> 00:36:36,250 ‫أنا آسفة. لقد شعر بإحراج شديد.‬ 483 00:36:36,333 --> 00:36:37,583 ‫ما حدث الآن...‬ 484 00:36:38,416 --> 00:36:41,833 ‫تصرّف بغرابة شديدة، فطلبت منه الرحيل.‬ 485 00:36:42,750 --> 00:36:44,458 ‫هل يعمل معك هنا؟‬ 486 00:36:44,583 --> 00:36:46,458 ‫مكتبه قريب. إنه هناك.‬ 487 00:36:46,583 --> 00:36:48,000 ‫لهذا السبب نلتقي لتناول الغداء.‬ 488 00:36:48,083 --> 00:36:49,875 ‫ونبيت في منزله في عطل نهاية الأسبوع‬ 489 00:36:49,958 --> 00:36:52,333 ‫لأنه الوقت الوحيد ‫الذي يتسنّى لنا البقاء فيه معاً.‬ 490 00:36:53,166 --> 00:36:54,166 ‫فهمت.‬ 491 00:36:55,750 --> 00:36:57,916 ‫هل التقيتما في "قاليور"؟‬ 492 00:36:58,666 --> 00:36:59,541 ‫لا!‬ 493 00:36:59,625 --> 00:37:01,625 ‫كان نسيبه في مجموعتنا الجامعية.‬ 494 00:37:02,333 --> 00:37:04,333 ‫وحبيبي "ناكول" ليس من "قاليور".‬ 495 00:37:04,416 --> 00:37:07,041 ‫إنه مثال حي عن رجال "دلهي" التقليديين، ‫وأنا أحب ذلك.‬ 496 00:37:34,625 --> 00:37:35,666 ‫من الطارق؟‬ 497 00:37:41,125 --> 00:37:41,958 ‫من الطارق؟‬ 498 00:38:36,000 --> 00:38:37,458 ‫هل يُوجد أحد في غرفتك؟‬ 499 00:38:38,166 --> 00:38:39,875 ‫لن ترعبني هذه الأساليب.‬ 500 00:38:40,791 --> 00:38:41,750 ‫حقاً؟‬ 501 00:38:47,041 --> 00:38:47,875 ‫نعم.‬ 502 00:38:48,000 --> 00:38:49,708 ‫لم يبدأ الرعب بعد.‬ 503 00:38:50,916 --> 00:38:52,916 ‫وحين يبدأ، لن تستطيعي المغادرة.‬ 504 00:38:53,000 --> 00:38:55,083 ‫ممن سأهرب؟ منكنّ؟‬ 505 00:38:56,541 --> 00:38:59,500 ‫حاولن إخافتي كما تردن، ‫لكنني لن أبرح مكاني.‬ 506 00:39:44,208 --> 00:39:46,458 ‫أخي "ناكول"، المخبر...‬ 507 00:39:46,541 --> 00:39:49,375 ‫أخي "ناكول"...‬ 508 00:39:59,458 --> 00:40:00,666 ‫"ناكول".‬ 509 00:40:01,750 --> 00:40:03,416 ‫أخي "ناكول".‬ 510 00:42:43,833 --> 00:42:45,833 ‫ترجمة N M‬ 511 00:42:45,916 --> 00:42:47,916 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬ 45425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.