All language subtitles for Joy.of.Living.(1938)_vo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,650 --> 00:00:19,320
QUELLE JOIE DE VIVRE
2
00:02:49,551 --> 00:02:51,926
- Ăa suffit Joe.
- Tu dis des sottises.
3
00:02:52,637 --> 00:02:55,930
Retournes-y, mĂȘme si tu dois
saluer Ă quatre pattes.
4
00:02:58,193 --> 00:03:00,141
Allez, c'est parti !
5
00:03:01,018 --> 00:03:03,102
Comment peux-tu t'abaisser ainsi ?
6
00:03:03,228 --> 00:03:05,062
Va dans ta loge.
7
00:03:05,188 --> 00:03:07,190
Un instant Mlle Garret
8
00:03:10,111 --> 00:03:12,446
On peut y arriver en deux jours.
9
00:03:12,572 --> 00:03:13,780
Et une pour
Look Magazine.
10
00:03:14,198 --> 00:03:16,366
Un peu plus de peps, si possible.
11
00:03:16,784 --> 00:03:18,785
Quelles jolies amygdales !
12
00:03:28,879 --> 00:03:31,005
La voilĂ . Mlle Garret !
13
00:03:36,427 --> 00:03:39,179
Vous étiez absolument magnifique.
14
00:03:39,305 --> 00:03:41,014
Quel talent !
15
00:03:43,727 --> 00:03:46,562
De mon temps, ça bossait dur.
16
00:03:46,689 --> 00:03:48,355
VoilĂ mon petit lapin.
17
00:03:48,524 --> 00:03:51,608
Maman, j'ai du travail
Dis-leur de partir.
18
00:03:51,777 --> 00:03:54,569
Ton pĂšre cajole la presse.
Ne les vexons pas.
19
00:03:54,695 --> 00:03:56,988
Je sais comment les faire déguerpir.
20
00:03:57,281 --> 00:03:59,073
- Si vous ĂȘtes d'accord.
- Allez-y.
21
00:03:59,201 --> 00:04:02,202
Assieds-toi, mon petit trésor.
22
00:04:03,454 --> 00:04:06,415
On était de vrais bosseurs.
Laissez-moi vous resservir.
23
00:04:06,583 --> 00:04:09,209
- Un whisky.
- Trinquons à cette belle soirée.
24
00:04:09,460 --> 00:04:10,877
C'est son opinion.
25
00:04:11,170 --> 00:04:13,921
J'étais Hamlet
pendant l'inondation de Johnstown.
26
00:04:14,048 --> 00:04:17,884
La scĂšne coulait
mais je continuais sans sourciller.
27
00:04:18,010 --> 00:04:19,427
Salina pleure.
28
00:04:22,473 --> 00:04:23,389
Qu'as-tu ?
29
00:04:23,974 --> 00:04:26,308
Je suis tellement heureuse pour toi.
30
00:04:26,434 --> 00:04:29,144
C'est pour ça que tu pleures ?
31
00:04:29,270 --> 00:04:32,857
Peut-ĂȘtre
que je suis un peu jalouse.
32
00:04:32,983 --> 00:04:35,735
J'aurais bien aimĂ© ĂȘtre Ă ta place.
33
00:04:35,861 --> 00:04:39,279
TrĂšs honnĂȘtement,
ça m'étonnerait.
34
00:04:39,406 --> 00:04:40,906
Si Salina n'Ă©tait pas ta sĆur,
35
00:04:41,032 --> 00:04:44,784
elle aurait sĂ»rement aimĂ© ĂȘtre
ta doublure, n'est-ce pas ?
36
00:04:45,411 --> 00:04:48,246
Prends donc mon rĂŽle Ă Chicago.
37
00:04:48,372 --> 00:04:51,915
Je ne pourrais te séparer de Bert,
des jumeaux,
38
00:04:52,042 --> 00:04:54,169
et de papa et maman.
39
00:04:54,295 --> 00:04:56,754
On a toujours été trÚs proches.
40
00:04:56,880 --> 00:04:58,298
Tu es un amour.
41
00:05:01,343 --> 00:05:03,428
Eue adorerait que je disparaisse.
42
00:05:03,596 --> 00:05:05,638
J'étais Ophélie, il était Hamlet.
43
00:05:05,764 --> 00:05:07,180
Quel spectacle !
44
00:05:08,266 --> 00:05:09,182
Puis-je vous parler ?
45
00:05:12,687 --> 00:05:16,023
- Tu étais incroyable.
- On aura du succĂšs.
46
00:05:16,149 --> 00:05:18,567
- Tu sais, le passage...
- OĂč le roi part.
47
00:05:18,693 --> 00:05:20,277
Harvey a écrit une nouvelle scÚne.
48
00:05:20,403 --> 00:05:22,278
Tu la joueras, demain soir.
49
00:05:22,404 --> 00:05:24,990
- Je dois l'apprendre pour demain ?
- Oui.
50
00:05:25,116 --> 00:05:26,783
Je suis épuisée.
51
00:05:26,909 --> 00:05:29,495
Sais-tu pourquoi
tu es la plus grande star ?
52
00:05:29,705 --> 00:05:31,330
Oui... Pourquoi ?
53
00:05:32,123 --> 00:05:35,250
Pas parce que tu es la plus belle
ou la plus glamour,
54
00:05:35,376 --> 00:05:37,626
mais parce que tu es une bosseuse.
55
00:05:37,753 --> 00:05:39,462
Ăa fait toute la diffĂ©rence.
56
00:05:39,588 --> 00:05:40,880
Je suis quand mĂȘme fatiguĂ©e.
57
00:05:41,005 --> 00:05:42,798
Je pensais dormir, demain.
58
00:05:42,924 --> 00:05:44,842
Dormir ? Dors-je te rappeler...
59
00:05:44,969 --> 00:05:47,387
Je sais, je suis une Garret.
60
00:05:48,264 --> 00:05:49,305
Elle l'apprendra.
61
00:05:49,432 --> 00:05:51,850
- On compte sur toi ?
- Oui, c'est bon.
62
00:05:52,268 --> 00:05:53,643
Merci, Maggie.
63
00:05:56,814 --> 00:06:00,692
Qui recevra les honneurs, demain ?
Maggie, pas nous.
64
00:06:01,484 --> 00:06:03,527
MĂȘme quand je serai
morte et enterrée,
65
00:06:03,654 --> 00:06:06,072
"Garret" rendra hommage
Ă Denis et Minerva.
66
00:06:06,198 --> 00:06:09,241
DĂ©pĂȘche-toi. On organise
une fĂȘte surprise au Savoy.
67
00:06:09,368 --> 00:06:11,619
ArrĂȘte de boire. Fais-le pour moi.
68
00:06:11,745 --> 00:06:13,412
Tu crois que je bois pour toi ?
69
00:06:13,538 --> 00:06:14,788
Prends tes vĂȘtements.
70
00:06:14,914 --> 00:06:17,206
C'est gentil,
mais je n'en peux plus.
71
00:06:17,333 --> 00:06:19,376
Te détendre te fera du bien.
72
00:06:19,544 --> 00:06:22,254
Ta sieste sera agréable
sur les percussions.
73
00:06:22,380 --> 00:06:25,966
Ce sera l'occasion de remercier
la presse. Si j'étais toi...
74
00:06:26,468 --> 00:06:29,719
Ces messieurs savent
combien je leur suis reconnaissante.
75
00:06:29,846 --> 00:06:33,180
J'ai de nouvelles paroles
Ă apprendre pour demain.
76
00:06:33,514 --> 00:06:35,515
- On comprend.
- C'était éreintant.
77
00:06:35,766 --> 00:06:40,186
D'accord, mon lapin.
Repose-toi bien.
78
00:06:40,312 --> 00:06:43,731
Viens. Dennis. Elle doit dormir.
79
00:06:47,154 --> 00:06:49,238
La premiĂšre
vit ses derniers instants.
80
00:06:51,825 --> 00:06:54,242
Ces premiÚres sont épuisantes.
81
00:06:54,369 --> 00:06:57,871
Peux-tu aider Harrison
Ă arranger ma chambre ?
82
00:06:58,580 --> 00:06:59,748
Regarde.
83
00:07:01,542 --> 00:07:04,919
Des chasseurs d'autographes.
Ils créent des ennuis.
84
00:07:05,379 --> 00:07:07,255
L'ennui serait de ne pas en avoir.
85
00:07:47,379 --> 00:07:49,005
Je suis fatiguée.
86
00:07:53,009 --> 00:07:55,678
Signez, ça ne va pas
vous casser le bras.
87
00:08:03,519 --> 00:08:04,936
Ouvrez cette porte.
88
00:08:08,399 --> 00:08:12,110
Ăa va ? Je ne les laisserai pas
vous faire de mal.
89
00:08:16,282 --> 00:08:17,073
Asseyez-vous.
90
00:08:17,241 --> 00:08:18,950
J'appelle votre chauffeur.
91
00:08:19,784 --> 00:08:21,659
- M. L'agent !
- Il vous importune ?
92
00:08:21,827 --> 00:08:24,370
Dites au chauffeur de Mlle Garret
de venir.
93
00:08:24,496 --> 00:08:27,540
Je suis inoffensif
Je vous suis depuis 5 semaines.
94
00:08:27,666 --> 00:08:31,002
- Ne vous énervez pas.
- Je ne le connais pas.
95
00:08:31,128 --> 00:08:33,755
Il me suit depuis 5 semaines.
96
00:08:33,923 --> 00:08:36,842
Quand il a vu
que j'étais sans défense...
97
00:08:37,009 --> 00:08:39,010
Mike, oĂč Ă©tiez-vous passĂ© ?
98
00:08:39,428 --> 00:08:42,805
Ramenez-moi Ă la maison,
loin de cette foule.
99
00:08:52,149 --> 00:08:54,400
Murphy, appelle le poste.
100
00:08:54,610 --> 00:08:56,235
Prenons un taxi.
101
00:08:56,362 --> 00:08:59,279
- AprĂšs vous.
- Sûrement pas.
102
00:08:59,865 --> 00:09:02,074
47e rue.
103
00:09:07,957 --> 00:09:11,000
- Je m'appelle Brewster.
- Et moi, MacCarthy.
104
00:09:24,096 --> 00:09:25,513
Je vous l'allume.
105
00:09:28,643 --> 00:09:30,435
Vous étiez au spectacle ?
106
00:09:30,811 --> 00:09:32,646
Elle était merveilleuse, non ?
107
00:09:33,689 --> 00:09:36,232
Franchement, Mac, c'est un ange.
108
00:09:40,738 --> 00:09:44,824
Navré pour ce soir, j'ignorais
qu'il y aurait une telle foule.
109
00:09:44,951 --> 00:09:47,577
Ce n'est pas grave, Mike.
Bonne nuit.
110
00:10:03,469 --> 00:10:05,345
- Haut les mains !
- ArrĂȘte, Joe.
111
00:10:05,471 --> 00:10:07,346
Parle, Morgan. T'as 2 minutes.
112
00:10:07,471 --> 00:10:09,806
J'ai pas peur des mouchards.
113
00:10:10,182 --> 00:10:12,391
Fini de jouer. Détachez-moi.
114
00:10:20,192 --> 00:10:22,652
Que se passe-t-il, ici ?
115
00:10:24,071 --> 00:10:25,405
Elles ne dorment pas ?
116
00:10:25,530 --> 00:10:29,783
Elles voulaient faire un dernier jeu
avant d'aller au lit.
117
00:10:29,993 --> 00:10:32,243
- J'ai accepté.
- Quel jeu ?
118
00:10:32,412 --> 00:10:35,873
- Les "hors-la-loi."
- Elle est l'ennemi public n°1.
119
00:10:36,040 --> 00:10:40,710
Je suis l'ennemi public n°1
depuis 19h30.
120
00:10:40,878 --> 00:10:43,170
- Qu'est-il arrivé ?
- Betsy m'a mordue.
121
00:10:43,339 --> 00:10:46,592
- Elle m'a mordue la premiĂšre.
- Je suis témoin.
122
00:10:46,759 --> 00:10:49,178
Je les mets au lit.
123
00:10:49,304 --> 00:10:52,390
Tante Maggie,
tu nous achĂštes un mouchard ?
124
00:11:01,732 --> 00:11:04,526
- Bonne nuit, Betsy.
- Moi, c'est Dotsy.
125
00:11:04,860 --> 00:11:06,361
- Je suis Betsy.
- Pardon.
126
00:11:07,028 --> 00:11:09,113
Je vais chanter pour vous.
127
00:11:09,489 --> 00:11:11,991
- Pas celle-lĂ .
- C'est pour les bébés.
128
00:11:12,117 --> 00:11:13,701
Celle du spectacle.
129
00:11:14,328 --> 00:11:16,913
Vous vous coucherez, ensuite ?
130
00:11:17,873 --> 00:11:19,833
Vous avez promis.
131
00:11:21,835 --> 00:11:23,836
Allongez-vous et fermez les yeux.
132
00:13:33,670 --> 00:13:36,297
Mac, vous avez une sacrée voix.
133
00:13:38,717 --> 00:13:40,051
C'est un ange.
134
00:13:40,427 --> 00:13:42,178
Elle est jolie, c'est sûr.
135
00:13:42,345 --> 00:13:44,680
- Comment elle s'appelle ?
- Maggie.
136
00:13:44,806 --> 00:13:46,682
Joli nom.
137
00:13:46,808 --> 00:13:50,018
Une chaloupe
confortable et ordonnée.
138
00:13:50,519 --> 00:13:52,521
Quelles finitions !
139
00:13:57,444 --> 00:14:00,529
Si j'avais une beauté
comme celle-lĂ .
140
00:14:00,947 --> 00:14:04,282
j'irai jusqu'en Océanie avec elle.
141
00:14:04,408 --> 00:14:10,122
Qui eĂ»t cru que vous puissiez ĂȘtre.
raide dingue d'une inconnue ?
142
00:14:10,372 --> 00:14:15,042
Vous ĂȘtes exactement comme moi,
sauf que...
143
00:14:15,335 --> 00:14:17,545
ma famille n'est pas riche
144
00:14:18,130 --> 00:14:21,215
et ne fait pas partie
du gratin de Boston.
145
00:14:21,341 --> 00:14:25,761
J'ai pas de revenus Ă moi.
Je l'ai pas quittée,
146
00:14:25,929 --> 00:14:32,309
c'est elle qui m'a quitté.
VoilĂ oĂč s'arrĂȘtent les similitudes.
147
00:14:33,394 --> 00:14:37,313
Je la rencontre pour la 1re fois
et elle me fait arrĂȘter.
148
00:14:37,815 --> 00:14:40,525
Un petit verre, et ça ira mieux.
149
00:14:40,651 --> 00:14:44,404
Allez, cul sec.
comme un vrai marin !
150
00:14:44,614 --> 00:14:46,824
Cul sec !
151
00:14:46,950 --> 00:14:49,743
Je ne peux pas boire d'alcool.
152
00:14:50,036 --> 00:14:53,205
Il me faut un petit remontant.
153
00:15:18,355 --> 00:15:20,481
Bonjour, bonjour !
154
00:15:20,858 --> 00:15:21,942
Ma fleurette,
155
00:15:22,110 --> 00:15:25,111
- Comment vas-tu ?
- Je vais te tordre le cou.
156
00:15:25,237 --> 00:15:27,821
Si tu vois encore
une goutte d'alcool...
157
00:15:28,865 --> 00:15:31,323
Quelle humiliation !
158
00:15:31,700 --> 00:15:34,034
Chut, Minerva. Les enfants...
159
00:15:35,078 --> 00:15:37,037
Voilà votre thé, monsieur.
160
00:15:41,960 --> 00:15:45,047
J'en vois depuis quarante ans
161
00:15:45,173 --> 00:15:47,591
et je ne m'en lasse pas.
162
00:15:48,009 --> 00:15:51,094
Avale une autre tasse,
tu en as besoin.
163
00:15:52,054 --> 00:15:53,179
Tu as raison.
164
00:15:57,142 --> 00:15:59,394
Je me sens fichtrement bien.
165
00:16:02,439 --> 00:16:06,608
- Vous ne remarquez rien ?
- Ta robe de chambre est hideuse.
166
00:17:01,955 --> 00:17:04,331
Dennis Garret, je t'avais prévenu.
167
00:17:05,668 --> 00:17:07,751
Je quitte cette maison.
168
00:17:10,631 --> 00:17:12,132
Gardez-moi une assiette.
169
00:17:12,507 --> 00:17:15,134
Un ĂȘtre outragĂ© se conforte
dans l'attaque.
170
00:17:15,260 --> 00:17:16,844
Oh ça va, tu radotes.
171
00:17:16,970 --> 00:17:19,720
J'ai enfanté une vipÚre.
172
00:17:19,846 --> 00:17:22,139
N'injuriez pas Salina,
vieux poivrot !
173
00:17:22,516 --> 00:17:24,891
- Comment oses-tu ?
- Mais il a dit...
174
00:17:27,019 --> 00:17:27,811
S'il vous plaĂźt.
175
00:17:27,979 --> 00:17:30,189
Je vais t'arracher les gésiers !
176
00:17:31,107 --> 00:17:35,486
J'essaie de travailler.
Pouvez-vous vous taire ?
177
00:17:40,283 --> 00:17:43,577
"Laisse-moi te regarder, ce soir.
Ne dis rien...
178
00:17:46,707 --> 00:17:51,585
"Tu es si doux, tu m'appartiens,
ma drĂŽle ce frimousse."
179
00:17:53,546 --> 00:17:56,465
- C'est quoi ?
- Une critique que tu as lue.
180
00:17:56,591 --> 00:17:58,132
Ce n'est pas vrai.
181
00:17:58,258 --> 00:18:00,385
Occupe-toi de tes affaires.
182
00:18:00,512 --> 00:18:02,637
- Laisse-moi voir.
- Ăa t'attristera.
183
00:18:02,763 --> 00:18:05,724
Non. Tout le monde
me complimente.
184
00:18:05,850 --> 00:18:08,017
J'ai besoin de sincérité.
185
00:18:08,144 --> 00:18:09,728
Tu vas ĂȘtre servie.
186
00:18:09,895 --> 00:18:11,938
Margaret Garret gagne une fortune
187
00:18:12,064 --> 00:18:14,023
à la radio, au cinéma et sur scÚne.
188
00:18:14,149 --> 00:18:16,734
Son salaire
est trÚs convoité.
189
00:18:18,111 --> 00:18:19,528
Je gagne 10 000 $ par semaine.
190
00:18:19,779 --> 00:18:23,782
C'est ce que tu crois. Compte bien.
191
00:18:24,826 --> 00:18:27,037
Une partie revient Ă M. Roosevelt.
192
00:18:27,163 --> 00:18:30,289
Les impĂŽts,
les actions en bourse de ton pĂšre,
193
00:18:30,416 --> 00:18:34,751
les antiquités de ta mÚre,
les traites de la maison, Salina...
194
00:18:35,295 --> 00:18:38,213
Il ne te reste pas
de quoi payer un sandwich.
195
00:18:40,300 --> 00:18:42,718
Je ne savais pas
que c'était si grave.
196
00:18:44,179 --> 00:18:48,098
Je n'y connais rien en affaires.
Je ne vois pas...
197
00:18:48,224 --> 00:18:51,476
Tu n'as rien Ă voir.
Je vais en ville.
198
00:18:51,602 --> 00:18:54,229
Peut-ĂȘtre que je pourrais tirer ça
au clair.
199
00:18:56,107 --> 00:18:59,151
Inutile d'inquiéter
le reste de la famille.
200
00:18:59,278 --> 00:19:01,278
Les inquiéter ?
201
00:19:01,696 --> 00:19:04,365
Ils vivent sur un petit nuage.
202
00:19:04,491 --> 00:19:08,283
S'ils sont heureux, tu es heureuse
Mais moi, ça m'énerve.
203
00:19:08,410 --> 00:19:10,744
- Tu exagĂšres.
- Quand les laisseras-tu ?
204
00:19:10,870 --> 00:19:13,996
- Mes parents mourront un jour.
- Et toi, cette année.
205
00:19:14,123 --> 00:19:15,958
Ăcoute-moi.
206
00:19:16,501 --> 00:19:20,337
Ils ne profitent de la vie
que depuis trÚs récemment.
207
00:19:20,463 --> 00:19:24,425
Rien de ce que je fais
n'est assez bon pour eux.
208
00:19:24,551 --> 00:19:28,678
Je sais qu'ils sont stupides
et égoïstes, parfois.
209
00:19:28,804 --> 00:19:31,431
mais si j'avais des problĂšmes,
210
00:19:31,557 --> 00:19:33,892
ils se mettraient en quatre
pour moi.
211
00:19:34,018 --> 00:19:35,894
Si tu te dis.
212
00:19:36,020 --> 00:19:38,896
Moi, je prie pour
qu'ils te fichent la paix.
213
00:19:46,154 --> 00:19:48,031
"Laisse-moi te regarder, ce soir."
214
00:19:48,157 --> 00:19:51,786
"Ne dis rien, ne change rien.
Tu es si doux..."
215
00:20:35,160 --> 00:20:38,954
Tu as arrachĂ© mon cĆur
et tu l'as piétiné dans la boue.
216
00:21:10,737 --> 00:21:13,654
Dites Ă Mike d'amener ma voiture.
217
00:21:17,909 --> 00:21:21,037
Je voudrais parler Ă Margaret Garret.
Bonjour !
218
00:21:21,247 --> 00:21:23,414
Elle n'est pas lĂ .
On vous a libéré ?
219
00:21:23,540 --> 00:21:25,166
- Quand revient-elle ?
- Jamais.
220
00:21:25,292 --> 00:21:28,293
Dites-lui que je ne suis pas venu.
221
00:21:28,419 --> 00:21:31,045
- Mettez une annonce.
- Bonne idée.
222
00:21:31,171 --> 00:21:34,925
"M. Brewster commandant de bord,
s'explique et exige
223
00:21:35,051 --> 00:21:37,469
"les excuses
de Mlle Garret, actrice."
224
00:21:37,595 --> 00:21:40,973
Vous deviendriez riche
en vous éloignant des gens.
225
00:21:41,099 --> 00:21:42,684
Je suis désolé.
226
00:21:42,810 --> 00:21:45,019
Vous, moi, tout le monde l'est.
227
00:21:45,145 --> 00:21:45,978
Amen, ma sĆur.
228
00:21:46,146 --> 00:21:47,521
Alléluia.
229
00:21:49,816 --> 00:21:51,983
Allez oĂč vous voulez. Vite !
230
00:21:59,992 --> 00:22:03,078
Faites-moi répéter mon texte.
Page 10.
231
00:22:08,251 --> 00:22:11,585
- "GueniĂšvre, mon amour.
- Votre Altesse...
232
00:22:12,171 --> 00:22:13,170
"Nous sommes fous.
233
00:22:13,463 --> 00:22:16,925
"Vous, d'ĂȘtre venus,
et moi, de vous avoir laissé faire.
234
00:22:17,051 --> 00:22:19,260
"Que vont dire les gardes ?
235
00:22:19,511 --> 00:22:22,972
âVotre Altesse,
je devais vous voir une fois encore.
236
00:22:23,264 --> 00:22:24,931
"On me couronne demain.
237
00:22:25,100 --> 00:22:29,020
"Ce soir nous devons vivre
toute une vie en une heure.
238
00:22:29,354 --> 00:22:31,480
"Oh, ma reine sans couronne !
239
00:22:31,982 --> 00:22:33,024
"Votre Altesse...
240
00:22:33,358 --> 00:22:35,567
"Pas de "Votre Altesse", ce soir."
241
00:22:35,694 --> 00:22:37,694
"Il n'y a qu'un homme et une femme.
242
00:22:37,821 --> 00:22:40,572
"Si nous avons tort,
alors l'amour a tort,
243
00:22:40,698 --> 00:22:44,033
"et si l'amour a tort,
alors la vie a tort.
244
00:22:44,159 --> 00:22:45,910
"Les trompettes sonnent.
245
00:22:48,163 --> 00:22:51,582
"L'heure est venue de nous séparer.
Je tremble d'amour..."
246
00:22:51,708 --> 00:22:53,292
Oubliez ça, Mike.
247
00:22:54,503 --> 00:22:58,423
"Il la serre contre lui.
La séparation est si douloureuse.
248
00:22:58,549 --> 00:22:59,716
"Il ferme les yeux"
249
00:23:06,430 --> 00:23:07,556
Regardez devant vous.
250
00:23:07,807 --> 00:23:10,058
- Pourquoi ?
- Vous alliez nous tuer.
251
00:23:10,185 --> 00:23:11,977
Je devais fermer les yeux.
252
00:23:12,104 --> 00:23:15,230
Laissez tomber
et allez Ă la fin de la page.
253
00:23:15,356 --> 00:23:17,899
Indiquez-moi oĂč je dois chanter.
254
00:23:18,026 --> 00:23:19,275
"Ne bouge pas.
255
00:23:19,777 --> 00:23:21,277
âLaisse-moi te regarder."
256
00:23:21,403 --> 00:23:22,362
C'est Ă vous.
257
00:23:22,489 --> 00:23:24,614
C'est vrai. Mettez le disque.
258
00:23:54,186 --> 00:23:56,312
Vous ne chantiez pas hier soir.
259
00:24:12,745 --> 00:24:17,499
Conduisez-moi au poste de police
et repassez le disque.
260
00:25:46,086 --> 00:25:47,336
18e circonscription
261
00:25:53,093 --> 00:25:55,177
Puis-je vous aider ?
262
00:25:58,514 --> 00:26:00,807
Attendez-nous, Votre Altesse.
263
00:26:13,154 --> 00:26:15,488
- M. L'agent, cet homme...
- Vous ennuie ?
264
00:26:17,698 --> 00:26:20,033
Voulez-vous vraiment
que je l'arrĂȘte ?
265
00:26:20,159 --> 00:26:22,243
Vous ĂȘtes fantastique.
266
00:26:22,369 --> 00:26:24,953
Je remets tout entre vos mains.
267
00:26:25,080 --> 00:26:27,832
N'oubliez pas
que c'est un récidiviste.
268
00:26:42,139 --> 00:26:44,725
Je t'avais bien dit
que c'était un ange.
269
00:26:46,769 --> 00:26:47,644
Allez, viens.
270
00:26:47,770 --> 00:26:51,439
Bon, je ferme les yeux.
Fais-toi la malle.
271
00:26:51,565 --> 00:26:53,065
Et ton sens du devoir ?
272
00:26:53,192 --> 00:26:55,317
Je l'oublie, aprĂšs hier soir.
273
00:26:55,443 --> 00:26:58,654
Si tu ne m'avais pas ramené,
ma femme m'aurait quitté.
274
00:26:58,780 --> 00:27:00,948
Tu ne me feras pas changer d'avis.
275
00:27:01,074 --> 00:27:02,200
Chut ! Le sergent...
276
00:27:05,705 --> 00:27:09,581
C'est sérieux.
Tu risques entre six mois et un an.
277
00:27:09,707 --> 00:27:12,584
Je suis un contribuable.
Fais ton devoir.
278
00:27:13,044 --> 00:27:15,086
Tu es complÚtement cinglé.
279
00:27:16,005 --> 00:27:17,922
C'est ce qu'elle croit.
280
00:27:20,593 --> 00:27:26,849
Margaret Garret est convoquée
Ă la Cour de New York
281
00:27:30,727 --> 00:27:34,104
Il ne manque pas d'air, celui-lĂ !
282
00:27:34,230 --> 00:27:38,318
Il m'oblige Ă aller au tribunal,
alors que je suis si occupée.
283
00:27:38,444 --> 00:27:42,197
Il va le regretter.
Il aurait dĂ» me ficher la paix.
284
00:27:42,323 --> 00:27:43,781
Il mérite la perpétuité.
285
00:27:43,908 --> 00:27:45,992
Ou la chaise électrique.
286
00:27:47,328 --> 00:27:48,494
Que plaidez-vous ?
287
00:27:53,375 --> 00:27:55,293
Non coupable, votre honneur.
288
00:27:56,921 --> 00:27:59,255
Souhaitez-vous toujours
porter plainte ?
289
00:27:59,548 --> 00:28:01,091
- Oui.
- Vous le regretterez.
290
00:28:01,217 --> 00:28:02,425
Je suis là pour ça.
291
00:28:02,676 --> 00:28:04,177
OĂč est votre avocat ?
292
00:28:04,344 --> 00:28:06,427
Je n'en ai pas.
L'histoire est simple.
293
00:28:06,553 --> 00:28:08,262
Veuillez m'excuser.
294
00:28:09,556 --> 00:28:12,975
Dans ce genre d'affaires,
je me représente toujours.
295
00:28:13,101 --> 00:28:14,852
- Je vous écoute.
- Alors, voilĂ ...
296
00:28:14,979 --> 00:28:19,106
Je mémorisais les paroles
d'une chanson dans ma voiture...
297
00:28:21,109 --> 00:28:23,486
C'est invraisemblable...
298
00:28:25,155 --> 00:28:28,574
Mlle Garret ne voulait pas
vous offenser
299
00:28:28,700 --> 00:28:31,492
- Je n'ai pas besoin...
- Levez la main droite.
300
00:28:31,661 --> 00:28:33,745
Jurez-vous de dire toute la vérité ?
301
00:28:34,206 --> 00:28:35,497
TrĂšs certainement.
302
00:28:35,790 --> 00:28:36,623
N'ayez crainte.
303
00:28:36,749 --> 00:28:40,168
- Regardez. Il prend ma main.
- Objection !
304
00:28:40,294 --> 00:28:41,712
"Objection"?
305
00:28:41,879 --> 00:28:42,754
Accordée.
306
00:28:44,049 --> 00:28:44,964
Parlez.
307
00:28:45,090 --> 00:28:47,426
- Je vous disais...
- Mlle Garret !
308
00:28:49,095 --> 00:28:51,889
Vous prétendez
que je vous ai importunée.
309
00:28:52,016 --> 00:28:52,807
C'est vrai.
310
00:28:52,933 --> 00:28:56,727
Vous ĂȘtes-vous demandĂ©e
si vous m'avez importuné ?
311
00:28:58,063 --> 00:29:01,023
Faut-il vraiment
que j'écoute ces sornettes ?
312
00:29:03,108 --> 00:29:04,692
Cela n'a aucun rapport.
313
00:29:04,818 --> 00:29:06,735
Je ne partage pas votre opinion.
314
00:29:06,862 --> 00:29:10,782
Si Mlle Garret chantait sa chanson,
vous comprendriez.
315
00:29:11,659 --> 00:29:14,369
Il cherche Ă me mettre mal Ă l'aise.
316
00:29:15,455 --> 00:29:18,914
C'est inhabituel,
mais ça pourrait ĂȘtre utile.
317
00:29:20,375 --> 00:29:22,751
Mlle Garret,
chantez, s'il vous plaĂźt.
318
00:29:27,090 --> 00:29:30,508
J'adorerais.
mais je n'ai pas d'accompagnement.
319
00:29:30,635 --> 00:29:32,344
J'ai tout prévu.
320
00:29:32,971 --> 00:29:33,720
Oswego !
321
00:29:37,641 --> 00:29:39,601
C'est quand vous voulez.
322
00:30:12,050 --> 00:30:14,051
Pourriez-vous reprendre du début ?
323
00:31:50,478 --> 00:31:51,561
C'est un ange.
324
00:31:51,730 --> 00:31:54,941
Vous ĂȘtes dans un tribunal,
pas dans un boudoir,
325
00:31:55,066 --> 00:31:57,151
Justifiez-vous, maintenant.
326
00:32:06,242 --> 00:32:07,994
Votre honneur, j'avais tort.
327
00:32:09,455 --> 00:32:10,622
J'ai fait une erreur.
328
00:32:12,290 --> 00:32:14,125
Je suis confus.
329
00:32:14,793 --> 00:32:17,712
Je n'avais pas le droit d'importuner
Mlle Garret
330
00:32:17,837 --> 00:32:19,463
et de la forcer Ă chanter.
331
00:32:19,588 --> 00:32:21,632
MĂȘme si ça en valait la peine.
332
00:32:22,550 --> 00:32:25,386
Mon affection pour elle
ne regarde pas cette Cour,
333
00:32:26,097 --> 00:32:27,930
mais seulement Mlle Garret.
334
00:32:28,641 --> 00:32:31,141
Il s'agit d'une affaire personnelle.
335
00:32:33,394 --> 00:32:36,354
Je suis prĂȘt Ă dĂ©dommager la Cour
pour ce délit.
336
00:32:40,317 --> 00:32:42,653
- Ou Ă autre chose.
- 6 mois de prison.
337
00:32:42,779 --> 00:32:43,821
6 mois ?
338
00:32:43,947 --> 00:32:46,114
Exact. Emmenez-le.
339
00:32:46,741 --> 00:32:47,491
Allons-y.
340
00:32:49,953 --> 00:32:51,328
M. le juge,
341
00:32:51,496 --> 00:32:53,330
une peine de 2 jours suffirait,
342
00:32:53,832 --> 00:32:57,417
ou une légÚre amende.
Pas 6 mois d'emprisonnement !
343
00:32:57,543 --> 00:33:01,212
Dans ce cas,
autant oublier toute l'histoire.
344
00:33:01,505 --> 00:33:02,422
Impossible.
345
00:33:02,716 --> 00:33:06,926
- Vraiment ?
- Il y a bien la liberté surveillée.
346
00:33:07,553 --> 00:33:09,011
Ce serait gentil.
347
00:33:09,137 --> 00:33:13,181
Selon l'article 9, chapitre 28
du code pénal, la Cour
348
00:33:13,350 --> 00:33:15,810
peut désigner un agent de probation.
349
00:33:17,854 --> 00:33:20,857
Connaissez-vous
une personne de confiance ?
350
00:33:20,983 --> 00:33:24,735
Quelle question !
Il doit en connaĂźtre des tonnes.
351
00:33:28,697 --> 00:33:32,324
Malheureusement, la seule
que je connaisse est Mlle Garret.
352
00:33:33,326 --> 00:33:34,868
Quel dommage...
353
00:33:34,994 --> 00:33:38,121
Acceptez-vous
de prendre cette responsabilité ?
354
00:33:39,124 --> 00:33:41,918
Vous voulez que ce soit moi...
355
00:33:43,379 --> 00:33:47,466
Ce n'est pas possible...
N'y a-t-il pas d'autre moyen ?
356
00:33:47,592 --> 00:33:50,718
Vous devez bien connaĂźtre
des gens spécialisés...
357
00:33:51,052 --> 00:33:53,554
Ma patience a des limites.
Embarquez-le.
358
00:33:59,061 --> 00:34:02,604
Je vous en prie,
n'ayez aucun regret.
359
00:34:03,356 --> 00:34:05,899
AprĂšs tout,
six mois, ce n'est pas si long.
360
00:34:06,901 --> 00:34:08,776
MĂȘme si on pourrait le croire.
361
00:34:12,115 --> 00:34:13,032
Partons, geĂŽlier.
362
00:34:14,785 --> 00:34:15,534
Attendez.
363
00:34:16,328 --> 00:34:20,455
M le juge, ne l'enfermez pas.
Je serai son agent de probation.
364
00:34:20,582 --> 00:34:23,959
- Restez calme.
- Mais je suis parfaitement calme !
365
00:34:24,085 --> 00:34:28,337
Daniel Brewster,
je vous place en liberté surveillée.
366
00:34:29,964 --> 00:34:34,093
Vous vous présenterez à Mlle Garret
chaque mardi et vendredi.
367
00:34:34,261 --> 00:34:36,846
Mlle Garret, quelle grandeur d'Ăąme !
368
00:34:40,977 --> 00:34:42,352
OĂč dois-je me prĂ©senter ?
369
00:34:42,478 --> 00:34:45,062
Ne pensez pas
vous servir de ça pour...
370
00:34:45,189 --> 00:34:46,564
Le juge était sérieux.
371
00:34:46,690 --> 00:34:48,733
- Il ne saura rien.
- Je cafterai.
372
00:34:48,858 --> 00:34:50,735
- J'aurais dĂ» laisser faire.
- Oui.
373
00:34:52,446 --> 00:34:56,699
Allons réfléchir à la raison
pour laquelle vous m'avez sauvé.
374
00:34:57,158 --> 00:34:58,367
Quel culot !
375
00:34:59,035 --> 00:34:59,785
Attendez.
376
00:35:01,245 --> 00:35:04,081
Pour ĂȘtre mon agent
vous devez me connaĂźtre.
377
00:35:04,249 --> 00:35:06,917
Je ne le pense pas.
Excusez-moi.
378
00:35:07,043 --> 00:35:10,379
- Réfléchissez.
- M. Brewster. qui ĂȘtes-vous ?
379
00:35:10,505 --> 00:35:12,381
Vous connaissez
les Brewster de Boston ?
380
00:35:12,507 --> 00:35:15,800
Les Brewster de Back Bay ?
Des trĂšs, trĂšs chics types.
381
00:35:15,926 --> 00:35:17,801
- Donc c'est non.
- Tout juste.
382
00:35:17,927 --> 00:35:20,470
Me déposeriez-vous
au débarcadÚre Johnson ?
383
00:35:20,596 --> 00:35:23,014
Je préférerais vous jeter du quai !
384
00:35:23,516 --> 00:35:24,932
Elle est si drĂŽle...
385
00:35:30,315 --> 00:35:32,024
OĂč irons-nous, ce soir ?
386
00:35:32,401 --> 00:35:36,236
Tout cela a été trÚs divertissant,
mais je suis occupée.
387
00:35:36,362 --> 00:35:38,655
- J'ai été gentille...
- Un vrai ange !
388
00:35:38,781 --> 00:35:41,533
La prochaine fois,
piégez une autre personne.
389
00:35:41,659 --> 00:35:43,453
Vous croyez que c'est un piĂšge ?
390
00:35:43,579 --> 00:35:44,704
Qu'est-ce, alors ?
391
00:35:44,830 --> 00:35:48,582
Si je vous disais que j'ai quitté
mon Paradis pour vous ?
392
00:35:49,918 --> 00:35:54,254
Vous allez bien ?
Vous entendez des voix, par hasard ?
393
00:35:54,380 --> 00:35:57,174
Paradis est le nom de mon Ăźle.
394
00:35:57,300 --> 00:35:59,842
Dites donc !
On en apprend tous les jours.
395
00:35:59,969 --> 00:36:03,639
Je vis lĂ -bas.
Les Hollandais me l'ont vendue...
396
00:36:03,765 --> 00:36:05,933
C'est votre petit coin Ă vous.
397
00:36:06,059 --> 00:36:09,393
Exact. Il ne connaĂźt
ni la guerre ni la récession.
398
00:36:09,520 --> 00:36:10,978
Il regorge de fruits...
399
00:36:11,104 --> 00:36:14,690
Vous devez sûrement
vous prélasser sous les palmiers
400
00:36:14,816 --> 00:36:17,192
et profiter...
401
00:36:17,527 --> 00:36:19,445
Et transporter des marchandises.
402
00:36:19,571 --> 00:36:21,614
- Vous avez un bateau ?
- Oui !
403
00:36:21,740 --> 00:36:24,450
Il a vogué sur toutes les eaux.
404
00:36:24,576 --> 00:36:26,035
Incroyable...
405
00:36:32,625 --> 00:36:36,002
Restez lĂ , je risque
de vouloir prendre la fuite.
406
00:36:41,218 --> 00:36:43,760
Qui était l'ancien propriétaire ?
Noé ?
407
00:36:45,847 --> 00:36:47,347
Qu'en pensez-vous ?
408
00:36:47,473 --> 00:36:50,058
C'est un beau petit rafiot, non ?
409
00:36:50,350 --> 00:36:52,102
- Pas mal.
- Il me plaĂźt.
410
00:36:52,228 --> 00:36:56,023
Les goûts et les couleurs...
Quelle belle brochette !
411
00:36:56,233 --> 00:36:58,275
- Qui sont-ils ?
- Mes frĂšres.
412
00:37:00,528 --> 00:37:02,612
Ils ont l'air sain d'esprit.
413
00:37:02,738 --> 00:37:04,530
Ils sont tous banquiers.
414
00:37:04,655 --> 00:37:06,114
Intéressant.
415
00:37:06,240 --> 00:37:09,159
Comme vous dites,
les goûts et les couleurs...
416
00:37:09,827 --> 00:37:13,163
Le virus de la banque
a contaminé toute ma famille,
417
00:37:13,290 --> 00:37:15,082
mais j'ai résisté.
418
00:37:15,208 --> 00:37:17,209
Vous vous y ĂȘtes opposĂ© ?
419
00:37:17,335 --> 00:37:18,210
Pas vraiment.
420
00:37:18,336 --> 00:37:22,672
Un prĂȘtre hindou m'a conseillĂ©
de m'éloigner des choses ennuyeuses.
421
00:37:23,424 --> 00:37:26,801
- TrĂšs bon conseil. Je m'en vais.
- Restez.
422
00:37:30,763 --> 00:37:34,058
Je ne mentais pas, Ă propos
de mon Ăźle dans le Pacifique.
423
00:37:34,185 --> 00:37:35,100
Venez voir.
424
00:37:36,645 --> 00:37:37,728
Elle est minuscule.
425
00:37:37,854 --> 00:37:41,191
Elle fait 160 km de long.
Regardez.
426
00:37:42,401 --> 00:37:43,984
Voici le chĂąteau des Brewster.
427
00:37:46,822 --> 00:37:48,531
Que c'est mignon !
428
00:37:49,075 --> 00:37:50,617
C'est comme ma maison.
429
00:37:51,243 --> 00:37:53,704
Dans mon imaginaire.
430
00:37:53,830 --> 00:37:55,997
Je l'ai inventée il y a longtemps.
431
00:37:56,123 --> 00:37:58,833
J'aimais bien y aller,
aprÚs l'école.
432
00:38:00,627 --> 00:38:03,086
- Des obligations ?
- Juste envers moi-mĂȘme.
433
00:38:03,212 --> 00:38:06,006
Je fais ce que je veux
quand je veux. Essayez.
434
00:38:06,132 --> 00:38:09,885
- Et arrĂȘter de chanter ?
- Chantez quand vous le voulez.
435
00:38:10,011 --> 00:38:12,554
Ne le faites pas uniquement
pour l'argent
436
00:38:12,680 --> 00:38:15,808
- J'arrĂȘterai quand j'en aurai assez.
- Faux.
437
00:38:15,934 --> 00:38:19,811
A quoi ça sert,
d'avoir beaucoup d'argent ?
438
00:38:19,937 --> 00:38:21,229
Ăa sert, c'est sĂ»r.
439
00:38:21,355 --> 00:38:23,356
Vous vous trompez.
440
00:38:23,482 --> 00:38:27,402
Le jour oĂč vous voudrez tout quitter,
il faudra y aller franco.
441
00:38:27,528 --> 00:38:31,780
Ne soyez pas égoïste et transmettez
votre message à l'humanité.
442
00:38:31,907 --> 00:38:34,825
Allez donc le clamer
sur la place publique.
443
00:38:34,951 --> 00:38:37,160
Une seule personne m'intéresse.
444
00:38:37,286 --> 00:38:40,040
Elle me fait penser
à ce petit gars frustré.
445
00:38:40,708 --> 00:38:45,462
On l'a frappĂ© Ă lĂ tĂȘte. Il s'Ă©nerve
et court dans tous les sens.
446
00:38:45,589 --> 00:38:48,840
Je possĂšde
tout ce que mon cĆur dĂ©sire.
447
00:38:48,966 --> 00:38:49,924
Sauf le bonheur.
448
00:38:50,051 --> 00:38:52,301
- Je suis comblée.
- Autant qu'une vache.
449
00:38:52,426 --> 00:38:54,511
- Je n'aurais pas dĂ»...
- C'est vrai.
450
00:38:54,637 --> 00:38:55,887
Une vache est comblée
451
00:38:56,013 --> 00:38:59,765
jusqu'au jour oĂč elle se fait
assommer par un boucher.
452
00:38:59,891 --> 00:39:01,976
Ne vous laissez pas dépecer.
453
00:39:02,102 --> 00:39:04,687
- Comment ?
- J'ai bien dit "dépecer".
454
00:39:07,400 --> 00:39:08,691
Vous avez vu ça ?
455
00:39:08,859 --> 00:39:11,152
10 000 dollars par semaine,
mais affamée
456
00:39:11,320 --> 00:39:13,738
- C'est un torchons.
- Que vous avez lu.
457
00:39:13,864 --> 00:39:16,198
- Quelle insolence !
- C'est pour vous aider.
458
00:39:16,324 --> 00:39:17,408
ArrĂȘtez.
459
00:39:17,534 --> 00:39:20,203
Je suis resté exprÚs ici
pour vous sauver
460
00:39:20,329 --> 00:39:22,288
de votre famille de rapaces.
461
00:39:22,414 --> 00:39:24,498
Vous avez dit "Rapaces" ?
462
00:39:31,922 --> 00:39:34,007
Elle ne comprend rien...
463
00:39:45,478 --> 00:39:46,770
C'est pour Mlle Garret.
464
00:39:46,897 --> 00:39:49,064
Elle ne veut toujours pas vous voir.
465
00:39:49,190 --> 00:39:51,399
Dommage, il va faire froid.
466
00:39:56,031 --> 00:39:59,199
- J'ai dit qu'elle...
- C'est ce que je pensais.
467
00:40:09,209 --> 00:40:10,542
Il est enfin parti.
468
00:40:10,669 --> 00:40:13,338
Un jour, il ne reviendra plus.
469
00:40:13,839 --> 00:40:16,841
Et alors ? Du moment
qu'il me rend mon manteau.
470
00:40:17,092 --> 00:40:19,718
Les mardis et vendredis
seront bien fades.
471
00:40:19,803 --> 00:40:21,845
Tu rigoles ? Je le déteste !
472
00:40:22,138 --> 00:40:25,348
Invite-le.
On le haĂŻra plus confortablement.
473
00:40:36,445 --> 00:40:38,319
Plus besoin
de bloquer le passage.
474
00:40:38,445 --> 00:40:41,405
Elle préfÚre mourir de froid
que vous revoir.
475
00:40:41,866 --> 00:40:46,035
Personne n'a le droit de traiter
sa satanée famille de rapaces.
476
00:40:46,161 --> 00:40:49,706
- Je la verrai vendredi.
- Un instant, M. Brewster.
477
00:40:49,790 --> 00:40:54,503
Si vous croyez que vous la trouverez
au studio, sur la 49e rue,
478
00:40:54,629 --> 00:40:59,757
dimanche Ă 18h45,
vous vous faites des idées.
479
00:40:59,883 --> 00:41:01,592
C'est entendu.
480
00:41:16,357 --> 00:41:17,732
J'aurai fini dans 1h.
481
00:41:22,738 --> 00:41:24,615
- Vous me suivez ?
- Encore vous ?
482
00:41:24,741 --> 00:41:28,243
- Pourquoi vouloir chanter ici ?
- Laissez-moi passer.
483
00:41:28,369 --> 00:41:30,620
Plus d'argent, plus d'ennuis.
484
00:41:30,746 --> 00:41:33,706
Ne bloquez pas la porte,
je dois y aller.
485
00:41:36,001 --> 00:41:38,836
- Je suis en retard.
- Vous avez droit au bonheur.
486
00:41:41,214 --> 00:41:44,509
Nous serons juste tous lés deux,
dans mon Paradis
487
00:41:51,308 --> 00:41:52,851
Vous ĂȘtes un ange !
488
00:41:53,519 --> 00:41:55,520
Rendez-moi mon manteau.
489
00:42:20,378 --> 00:42:22,087
- C'est combien ?
- Le bouquet ?
490
00:42:22,214 --> 00:42:23,297
Ăa fera 20 $.
491
00:42:23,423 --> 00:42:27,050
Nous avons la joie de vous présenter
notre invitée,
492
00:42:27,176 --> 00:42:28,758
comédienne et actrice.
493
00:42:29,593 --> 00:42:34,180
Mlle Margaret Garret. Elle chante
What's Good about Good Night.
494
00:42:34,306 --> 00:42:36,599
Pardon de vous avoir importunée.
495
00:42:36,725 --> 00:42:38,226
Je prends le large.
496
00:45:31,561 --> 00:45:34,271
- DébarcadÚre Johnson !
- Vous partez ?
497
00:45:37,818 --> 00:45:42,280
- Je m'assurais de votre départ.
- Et moi de votre affection.
498
00:45:43,574 --> 00:45:44,407
Sutton Place.
499
00:45:44,575 --> 00:45:47,868
- Je peux avoir un autographe ?
- Ăa suffit !
500
00:45:48,787 --> 00:45:51,748
Vous ĂȘtes la vraie Mlle Garret ?
Signez-m'en un.
501
00:45:51,874 --> 00:45:54,918
- Désolée, je suis chargée.
- Je vais vous aider.
502
00:45:55,044 --> 00:45:56,962
Mettez-te sur cette page.
503
00:45:57,088 --> 00:46:00,256
Vous voulez l'autographe
de Mlle Garret ? Approchez !
504
00:46:00,382 --> 00:46:02,591
Elle les signera gratuitement.
505
00:46:02,759 --> 00:46:03,967
Allons, dĂ©pĂȘchons !
506
00:46:04,343 --> 00:46:05,634
C'est Margaret Garret !
507
00:46:06,052 --> 00:46:10,930
L'enfant chérie de la terre entiÚre,
le bijou de Broadway.
508
00:46:11,099 --> 00:46:13,559
Ne soyez pas timides.
C'est par ici !
509
00:46:13,685 --> 00:46:15,644
- Vous capitulez ?
- Sûrement pas.
510
00:46:15,770 --> 00:46:18,773
Tendez-lui vos papiers et stylos.
511
00:46:18,899 --> 00:46:24,903
Ăa ne coĂ»te ni 25 cents, ni 50 cents,
ni 1 dollar ! C'est gratuit !
512
00:46:25,071 --> 00:46:27,614
- Toujours pas ?
- Non ! Enfin...
513
00:46:27,740 --> 00:46:33,078
Mlle Garret écrit son nom
en lettres de feu pour la postérité.
514
00:46:33,204 --> 00:46:35,330
Ăvacuez le trottoir.
515
00:46:37,207 --> 00:46:38,541
Qu'y a-t-il ?
516
00:46:38,709 --> 00:46:41,420
Vous ĂȘtes devenus fous ?
Dispersez-vous.
517
00:46:41,920 --> 00:46:44,799
Tiens, tiens... Votre chance tourne.
518
00:46:44,966 --> 00:46:47,384
Vous tombez Ă point. Cet homme...
519
00:46:49,012 --> 00:46:53,265
Vous voulez bien signer
un autographe pour ma niĂšce ?
520
00:46:53,809 --> 00:46:55,642
On s'amuse, Maggie ?
521
00:46:56,310 --> 00:46:57,685
- Alors ?
- Vous gagnez.
522
00:46:57,811 --> 00:47:00,397
- Vous serez gentille ?
- Je le promets.
523
00:47:00,523 --> 00:47:04,984
Reculez tous, je vous prie.
La séance est finie.
524
00:47:05,110 --> 00:47:07,570
Vous allez recevoir
un magnifique cadeau
525
00:47:07,696 --> 00:47:10,366
de l'inimitable et incomparable
Mlle Garret.
526
00:47:10,492 --> 00:47:13,159
Reculez et attrapez !
527
00:47:17,706 --> 00:47:21,458
Désolé pour tout à l'heure.
C'était un coup bas.
528
00:47:24,380 --> 00:47:26,213
L'homme dont je vous parlais
529
00:47:26,339 --> 00:47:29,633
est désolé également.
Mais elle l'a forcé à le faire.
530
00:47:29,759 --> 00:47:33,136
- C'est faux.
- Non. Elle se serait encore enfuie.
531
00:47:33,429 --> 00:47:35,387
Et il n'en pouvait plus.
532
00:47:35,514 --> 00:47:38,349
- Elle ne voulait pas le voir.
- Vraiment ?
533
00:47:39,853 --> 00:47:41,479
Pourquoi voulait-il lui parler ?
534
00:47:41,604 --> 00:47:44,858
Il trouve qu'elle travaille trop
et ne s'amuse jamais.
535
00:47:46,443 --> 00:47:49,486
Il veut lui montrer
que s'amuser, c'est possible.
536
00:47:49,613 --> 00:47:51,779
Avec la modique somme de 2 dollars.
537
00:47:52,989 --> 00:47:54,114
Alors ?
538
00:47:55,158 --> 00:47:58,368
Alors c'est dommage.
Elle descend Ă la 59e.
539
00:47:58,494 --> 00:48:01,330
Et dire
qu'elle va dans le sens inverse...
540
00:48:02,206 --> 00:48:03,665
Comment ça ?
541
00:48:10,340 --> 00:48:12,674
On serait mieux avec de la musique.
542
00:48:13,801 --> 00:48:15,093
Vous vous amusez ?
543
00:48:16,345 --> 00:48:18,221
Je préférais le métro.
544
00:48:39,535 --> 00:48:42,162
Ătes-vous prĂȘts Ă commander ?
545
00:48:43,206 --> 00:48:44,581
Faites-vous plaisir.
546
00:48:44,707 --> 00:48:47,583
Pour quelques piécettes ?
547
00:48:48,001 --> 00:48:50,753
- Avec 2 dollars ?
- Exactement.
548
00:48:50,879 --> 00:48:52,630
Et vous me reconduirez ?
549
00:48:52,756 --> 00:48:55,341
Je ferai tout pour vous convertir.
550
00:48:55,467 --> 00:48:58,470
Un cocktail au champagne.
Pour 2 dollars.
551
00:48:58,596 --> 00:49:01,806
- Une biĂšre pour la dame.
- Pour 5 ou 10 cents ?
552
00:49:01,932 --> 00:49:03,933
- Je veux du champagne.
- 5 cents.
553
00:49:05,268 --> 00:49:06,894
Je veux 10 cents de biĂšre !
554
00:49:07,686 --> 00:49:11,147
Rien n'est trop cher pour la dame.
Je prendrai un café.
555
00:49:11,942 --> 00:49:13,150
Un café ?
556
00:49:13,276 --> 00:49:15,318
C'est ce qui l'a dit.
557
00:49:16,070 --> 00:49:18,488
J'ai du sang cherokee.
Je fais gaffe.
558
00:49:18,656 --> 00:49:22,491
Une boisson plus forte
me ferait sortir de ma réserve.
559
00:49:25,121 --> 00:49:27,455
Bien sûr, M. L'Indien.
560
00:49:28,123 --> 00:49:31,585
- Vous ne grandirez jamais.
- Pas si je peux éviter.
561
00:49:31,711 --> 00:49:35,170
Vous ĂȘtes si mature.
Vous avez pourtant été enfant
562
00:49:35,547 --> 00:49:38,591
- Non. je suis née adulte.
- Je vous crois.
563
00:49:38,717 --> 00:49:41,718
Vous ĂȘtes-vous empiffrĂ©e
de cacahuĂštes, au cirque ?
564
00:49:41,844 --> 00:49:44,429
Non. mais j'ai chanté
dans un cirque.
565
00:49:44,555 --> 00:49:47,600
Avez-vous déjà marché pieds nus
sous la pluie ?
566
00:49:47,726 --> 00:49:51,394
Non, j'étais trop occupée
Ă apprendre mon texte.
567
00:49:51,729 --> 00:49:53,272
Quel gĂąchis !
568
00:49:58,111 --> 00:50:01,028
Vous vous trompez du tout au tout.
569
00:50:08,161 --> 00:50:11,039
- C'est quoi ?
- Une biĂšre pour Mlle Garret.
570
00:50:11,165 --> 00:50:13,082
Qu'est-ce que tu dis ?
571
00:50:13,208 --> 00:50:15,667
Une biĂšre pour Mlle Garret ?
572
00:50:15,793 --> 00:50:20,590
Elle ne boira rien d'autre
que du champagne ! Va en chercher.
573
00:50:33,102 --> 00:50:34,852
Mesdames et messieurs,
574
00:50:35,688 --> 00:50:37,981
j'ai une surprise pour vous.
575
00:50:38,400 --> 00:50:41,860
Mlle Margaret Garret
est parmi nous, ce soir
576
00:50:42,779 --> 00:50:44,821
Applaudissez-la bien fort.
577
00:51:06,885 --> 00:51:10,429
Bitte Shön,
vous ĂȘtes bien Mlle Garret ?
578
00:51:18,480 --> 00:51:21,232
Le serveur est un idiot.
579
00:51:21,358 --> 00:51:23,109
Elle n'est pas qui elle est.
580
00:51:23,235 --> 00:51:27,361
Je pensais qu'elle était
qui elle est, mais c'est pas le cas.
581
00:51:27,654 --> 00:51:28,987
On attend sa biĂšre.
582
00:51:30,573 --> 00:51:33,075
Ma chĂšre dame.
mon cher monsieur,
583
00:51:33,201 --> 00:51:37,288
j'ai commis une erreur.
Ce n'est pas Mlle Garret.
584
00:51:37,414 --> 00:51:40,250
Je vous offre donc
la premiÚre tournée.
585
00:51:45,506 --> 00:51:49,216
- C'est quoi ?
- Du champagne pour Mlle Garret.
586
00:51:55,558 --> 00:51:58,267
Cette dame boira de la biĂšre !
587
00:51:59,936 --> 00:52:01,186
Va en chercher.
588
00:52:18,162 --> 00:52:19,329
Vous allez bien ?
589
00:52:19,496 --> 00:52:21,247
Je tiens les comptes.
590
00:52:51,237 --> 00:52:53,195
Il vous reste combien d'argent ?
591
00:52:53,321 --> 00:52:55,072
1,40 $. Vous avez mal au bras ?
592
00:52:55,198 --> 00:52:57,491
Non, je prendrai une autre biĂšre.
593
00:53:14,549 --> 00:53:15,966
C'est coincé.
594
00:53:24,267 --> 00:53:25,559
J'ai les pieds mouillés.
595
00:53:25,727 --> 00:53:28,729
- Ce doit ĂȘtre votre nez.
- Saperlipopette...
596
00:53:28,855 --> 00:53:32,273
- ArrĂȘtez-vous.
- Vous dites-ça à toutes les filles.
597
00:53:32,400 --> 00:53:33,191
Je suis sérieux.
598
00:53:33,359 --> 00:53:35,527
Vous ĂȘtes sĂ©rieux ?
599
00:53:36,654 --> 00:53:40,282
Ătes vous en train
"d'incinérer" les choses ?
600
00:53:41,076 --> 00:53:44,287
- Qui suis-je pour incinérer ?
- Oui. Qui ĂȘtes-vous ?
601
00:53:44,454 --> 00:53:46,038
Vous me reconnaissez ?
602
00:53:46,164 --> 00:53:49,291
J'ai un Ăźlot minuscule
dans le Pacifique
603
00:53:50,752 --> 00:53:53,127
et je pense que vous avez assez bu.
604
00:53:53,879 --> 00:53:58,549
Je fais ce que je veux
quand je veux. Compris ?
605
00:54:16,985 --> 00:54:21,822
Je crois savoir comment m'y prendre.
Faites-moi confiance.
606
00:54:42,718 --> 00:54:44,636
Vous avez dû trop éternuer.
607
00:54:44,762 --> 00:54:47,764
Avalez dix gorgées sans respirer.
608
00:55:09,577 --> 00:55:11,036
Fermez les yeux.
609
00:55:30,138 --> 00:55:32,056
Ah, enfin !
610
00:55:40,816 --> 00:55:41,899
Chers amis...
611
00:55:45,446 --> 00:55:48,490
Voici les danseurs traditionnels.
612
00:56:12,054 --> 00:56:14,472
Allez, essayons.
613
00:56:14,598 --> 00:56:17,350
"Pomme de remette
et pomme d'api..."
614
00:56:17,559 --> 00:56:20,144
- Restez tranquille.
- On va rigoler.
615
00:56:20,270 --> 00:56:21,729
Votre biĂšre.
616
00:56:25,901 --> 00:56:27,694
Vous savez tout.
617
00:56:30,531 --> 00:56:33,491
Vous avez le nez
le plus mignon du monde.
618
00:56:34,533 --> 00:56:35,784
Buvez une gorgée.
619
00:56:36,870 --> 00:56:38,955
- Allez-y.
- Rappelez-vous.
620
00:56:39,498 --> 00:56:41,124
Ne vous faites pas prier.
621
00:56:46,047 --> 00:56:47,463
Et voilĂ .
622
00:56:50,216 --> 00:56:52,425
M. le guérisseur, M. L'Indien.
623
00:56:52,551 --> 00:56:57,179
M. le malin,
M. le coquin, M. Perlimpinpin...
624
00:57:09,818 --> 00:57:12,903
Quittez mon établissement,
je vous en prie.
625
00:57:13,697 --> 00:57:16,447
- Ne l'ignorez pas.
- Oh que si.
626
00:57:16,575 --> 00:57:17,992
Certainement pas.
627
00:57:18,118 --> 00:57:21,787
Nous sommes Margaret Garret.
Nous pouvons aller partout.
628
00:57:21,997 --> 00:57:25,665
Ăcoutez, je ne veux pas m'Ă©nerver.
Sortez d'ici.
629
00:57:25,792 --> 00:57:27,583
Nous n'irons nulle part.
630
00:57:27,710 --> 00:57:29,294
Salut, l'ami.
631
00:57:31,797 --> 00:57:35,092
Je m'en vais,
si je suis indésirable.
632
00:57:35,218 --> 00:57:37,804
Il y a d'autres restaurants chinois.
633
00:57:55,487 --> 00:57:59,199
Voulez-vous dire Ă votre patron
ce que vous pensez de lui ?
634
00:57:59,326 --> 00:58:02,368
Poussez la chansonnette
pour vos proches.
635
00:58:02,494 --> 00:58:06,622
Venez chanter. Peut-ĂȘtre
que vous avez une belle voix.
636
00:58:06,915 --> 00:58:09,875
Vous rigolez ? Vous ne savez pas
qui nous sommes ?
637
00:58:10,001 --> 00:58:11,794
- Partons.
- Vous avez entendu ?
638
00:58:11,920 --> 00:58:13,755
Je veux chanter.
639
00:58:13,881 --> 00:58:15,714
Ăa fera 25 cents.
640
00:58:15,840 --> 00:58:18,175
25 cents ? Nous ne payerons pas.
641
00:58:18,301 --> 00:58:20,635
Nous sommes Margaret Garret
642
00:58:20,762 --> 00:58:23,931
Et je suis Blanche-Neige
et les sept nains.
643
00:58:24,057 --> 00:58:26,433
- Tenez.
- Que vous ĂȘtes drĂŽle !
644
00:58:32,065 --> 00:58:34,315
- Je vais vous éduquer.
- Ah bon ?
645
00:58:34,442 --> 00:58:39,487
On peut s'amuser en chantant
pour soi, sans rémunération.
646
00:58:39,613 --> 00:58:42,949
Non, je vais chanter
pour mes proches. C'est écrit
647
00:58:43,408 --> 00:58:44,950
Allez-y, professeur.
648
00:58:56,546 --> 00:58:57,797
Vous ĂȘtes chou.
649
00:59:03,385 --> 00:59:04,845
Je suis fou de vous.
650
00:59:05,555 --> 00:59:07,973
Vous le savez, n'est-ce pas ?
651
00:59:18,108 --> 00:59:19,359
Vous ĂȘtes un ange.
652
00:59:47,764 --> 00:59:49,597
C'était pas trop mal.
653
00:59:51,224 --> 00:59:54,852
Mais voilĂ comment chanterait
Margaret Garret.
654
01:00:40,772 --> 01:00:43,232
- Vous vous amusez ?
- Sans conteste.
655
01:00:43,358 --> 01:00:45,984
Restez lĂ .
Il faut commencer lentement.
656
01:00:46,111 --> 01:00:48,486
Je ne sus plus un bébé.
657
01:00:49,072 --> 01:00:52,324
Observez et faites comme moi.
658
01:01:00,416 --> 01:01:03,000
Je ne suis pas sûre
de faire aussi bien.
659
01:01:03,710 --> 01:01:07,338
Mesdames, je vous prie
de quitter la patinoire.
660
01:01:07,464 --> 01:01:11,676
La figure suivante
est réservée aux hommes.
661
01:01:45,167 --> 01:01:48,128
Restez oĂč vous ĂȘtes.
Je vais la sauver.
662
01:02:40,846 --> 01:02:41,888
Je vous tiens.
663
01:03:57,671 --> 01:03:59,755
C'est calme, ici.
664
01:04:04,301 --> 01:04:06,552
Je veux apprendre
Ă piloter un avion.
665
01:04:06,677 --> 01:04:08,720
Je n'ai pas assez d'argent.
666
01:04:08,847 --> 01:04:12,975
Vous n'en aurez jamais assez.
2 $ suffisent largement.
667
01:04:13,101 --> 01:04:15,645
- C'est marrant d'entendre ça.
- Et si on...
668
01:04:16,771 --> 01:04:18,772
Et si vous rentriez chez vous ?
669
01:04:18,898 --> 01:04:21,358
Je fais ce que je veau
quand je veau.
670
01:04:21,484 --> 01:04:22,234
Pardon ?
671
01:04:22,360 --> 01:04:25,487
Je fais ce que je veux
quand je veux.
672
01:04:26,489 --> 01:04:28,031
Si vous vous entendiez...
673
01:04:28,158 --> 01:04:29,950
Je m'entends trĂšs bien.
674
01:04:31,369 --> 01:04:32,994
J'ai dit quoi ?
675
01:04:35,790 --> 01:04:37,708
- C'est pour moi.
- Ne faites pas...
676
01:04:37,834 --> 01:04:40,418
Ne me dites pas
ce qu'il doit faire.
677
01:04:40,544 --> 01:04:43,005
Nous, Margaret Garret,
faisons ce qu'on veut.
678
01:04:43,131 --> 01:04:45,549
- Oui, mon chou ?
- Vous avez entendu ?
679
01:06:31,026 --> 01:06:32,818
Je vous avais prévenue.
680
01:06:39,368 --> 01:06:41,078
Fermez les yeux.
681
01:07:03,099 --> 01:07:05,809
Oh, mon Danny,
vous ĂȘtes merveilleux.
682
01:07:14,193 --> 01:07:16,653
Ne pas cueillir les fleurs
BiĂšre : 10 cents
683
01:07:36,173 --> 01:07:38,423
Ne pas marcher sur le gazon
684
01:07:46,932 --> 01:07:49,434
A toutes les unités...
685
01:07:52,230 --> 01:07:54,940
Il y a un homme chez tante Maggie !
686
01:07:56,692 --> 01:07:58,401
Allez-vous-en.
687
01:07:59,153 --> 01:08:02,029
Quoi ? Bert, tu as entendu ?
688
01:08:03,950 --> 01:08:05,366
Réveillez-vous.
689
01:08:05,492 --> 01:08:08,661
- Que faire ?
- Il y a un homme chez Maggie.
690
01:08:10,872 --> 01:08:12,539
Harrison, réveille-toi.
691
01:08:12,665 --> 01:08:14,458
Un homme chez tante Maggie.
692
01:08:14,584 --> 01:08:17,211
- Tais-toi Betsy !
- Je suis Dotsy.
693
01:08:17,920 --> 01:08:21,215
- Un homme chez Maggie ?
- Que va-t-on faire ?
694
01:08:21,342 --> 01:08:25,010
Retournez vous coucher
et il restera peut-ĂȘtre.
695
01:08:25,345 --> 01:08:28,221
Quelle effrontée !
Venez, il faut agir.
696
01:08:43,864 --> 01:08:48,117
Ici le détective familial.
Chasse cet homme de ta chambre.
697
01:08:51,579 --> 01:08:53,454
Qu'elle est bĂȘte...
698
01:09:01,088 --> 01:09:02,338
Un homme ?
699
01:09:07,719 --> 01:09:09,386
C'est Machin Chouette.
700
01:09:09,721 --> 01:09:12,014
Il est lĂ !
701
01:09:13,308 --> 01:09:15,017
On attend quoi ?
702
01:09:15,144 --> 01:09:17,145
Que ton grand-pĂšre soit courageux.
703
01:09:17,271 --> 01:09:19,772
- Que vois-tu.
- Rien, à cause de la clé.
704
01:09:19,898 --> 01:09:21,648
Elle s'est peut-ĂȘtre enfermĂ©e.
705
01:09:23,109 --> 01:09:24,108
Bonjour.
706
01:09:32,408 --> 01:09:34,785
Avant que j'oublie : bonjour.
707
01:09:43,045 --> 01:09:45,171
Vous vous souvenez de moi ?
708
01:09:45,881 --> 01:09:47,089
Hier soir, nous...
709
01:09:47,215 --> 01:09:50,968
- Je vous ai invité ici ?
- Selon vous, il neigeait trop.
710
01:09:52,388 --> 01:09:55,139
- Il a neigé ?
- Pas un flocon.
711
01:10:01,562 --> 01:10:03,646
Non, je ne veux rien.
712
01:10:08,569 --> 01:10:11,697
Je me souviens.
J'ai bu un verre de biĂšre.
713
01:10:11,823 --> 01:10:14,074
Vous avez le sens de la retenue.
714
01:10:14,200 --> 01:10:15,867
Que faites-vous ici ?
715
01:10:15,993 --> 01:10:18,869
Vous menaciez de crier,
devant la porte.
716
01:10:19,663 --> 01:10:21,997
Donc vous ĂȘtes entrĂ© de force ?
717
01:10:22,291 --> 01:10:24,124
Si je n'entrais pas, vous hurliez.
718
01:10:37,348 --> 01:10:40,182
Je me suis bien amusée, hier.
719
01:10:41,226 --> 01:10:44,854
- C'est une premiĂšre.
- Tout ça avec 1.85 $.
720
01:10:45,606 --> 01:10:47,148
C'est incroyable.
721
01:10:47,816 --> 01:10:49,651
J'ignorais qu'on pouvait tant rire.
722
01:10:49,734 --> 01:10:52,069
C'est ma façon de vivre.
723
01:10:52,196 --> 01:10:54,655
Rire et batifoler
je ne fais que ça.
724
01:10:54,781 --> 01:10:56,948
Je me moque et on se moque de moi.
725
01:10:57,450 --> 01:10:58,826
Intéressant !
726
01:11:00,620 --> 01:11:03,373
Je me souviens de patins Ă roulette.
727
01:11:03,999 --> 01:11:06,250
Les patins ? Mais oui !
728
01:11:07,752 --> 01:11:09,669
Vous étiez magnifique.
729
01:11:09,795 --> 01:11:12,504
- Vraiment ?
- Vous ĂȘtes douĂ© en patinage.
730
01:11:21,764 --> 01:11:23,515
Ăa vous fait encore mal ?
731
01:11:23,641 --> 01:11:27,019
Je n'arrive mĂȘme pas
Ă attraper mes chaussures.
732
01:11:27,687 --> 01:11:29,396
Mon pauvre. Venez par ici.
733
01:11:30,898 --> 01:11:31,773
Merci.
734
01:11:39,699 --> 01:11:42,868
- Et voilĂ , Mr. Brewster.
- Merci, Mme Brewster.
735
01:11:48,707 --> 01:11:50,041
Qu'avez-vous dit ?
736
01:11:52,420 --> 01:11:54,921
Je n'aurais pas dĂ» ?
737
01:12:01,762 --> 01:12:03,888
Là , ça dépasse les bornes.
738
01:12:04,140 --> 01:12:07,308
Je vais mettre un terme
Ă ces bĂȘtises.
739
01:12:08,977 --> 01:12:10,227
Ils veulent un autographe.
740
01:12:14,064 --> 01:12:16,025
Bonjour, tout le monde.
741
01:12:19,069 --> 01:12:21,613
Voici... Dan.
742
01:12:22,031 --> 01:12:25,492
Dan, voici ma mĂšre... et mon pĂšre.
743
01:12:25,618 --> 01:12:28,494
- Qu'as-tu fait ?
- Je vais te le dire.
744
01:12:28,620 --> 01:12:30,496
Faites sortir les enfants.
745
01:12:30,873 --> 01:12:32,248
N'as-tu pas honte ?
746
01:12:32,416 --> 01:12:34,043
Pendant 50 ans, les Garret...
747
01:12:34,752 --> 01:12:36,462
Mais qu'y a-t-il ?
748
01:12:36,630 --> 01:12:39,590
- Petite impudente !
- Emmenez les enfants !
749
01:12:39,924 --> 01:12:41,800
Bert, les enfants...
750
01:12:42,051 --> 01:12:44,427
Si tu nous respectes,
fais-le sortir.
751
01:12:44,595 --> 01:12:47,347
- Vous voulez-dire...
- Tu as saisi.
752
01:12:47,516 --> 01:12:49,141
C'est un scandale.
753
01:12:49,267 --> 01:12:52,103
Un enfant rebelle
est pire qu'un serpent.
754
01:12:52,979 --> 01:12:54,271
Jolie tirade...
755
01:12:54,397 --> 01:12:55,563
Eh oui, mon ange.
756
01:12:55,732 --> 01:12:57,607
Il l'appelle son ange !
757
01:12:57,733 --> 01:12:59,858
Et alors ?
758
01:12:59,984 --> 01:13:02,152
Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
759
01:13:02,278 --> 01:13:04,028
Ce qui est fait est fait.
760
01:13:04,196 --> 01:13:07,239
On ne te censure pas,
on pense Ă ta carriĂšre.
761
01:13:07,366 --> 01:13:08,073
Et au spectacle.
762
01:13:08,241 --> 01:13:10,118
Si la presse l'apprenait ?
763
01:13:10,244 --> 01:13:13,496
- Ou serions-nous ?
- Chez-vous, pas chez Maggie.
764
01:13:13,832 --> 01:13:17,625
Tout ce qui compte pour vous,
c'est le spectacle.
765
01:13:17,793 --> 01:13:20,753
- Mais non, enfin.
- Pas du tout.
766
01:13:20,879 --> 01:13:22,005
Je vous préviens,
767
01:13:22,172 --> 01:13:23,631
ça doit rester entre nous.
768
01:13:23,757 --> 01:13:25,966
Si vous pensez tout balancer...
769
01:13:26,092 --> 01:13:27,510
Vous cherchez la bagarre ?
770
01:13:28,303 --> 01:13:30,096
- ArrĂȘtez !
- Asseyez-vous.
771
01:13:30,430 --> 01:13:32,014
Vous aussi.
772
01:13:32,182 --> 01:13:33,140
Dan arrĂȘtez.
773
01:13:33,432 --> 01:13:35,225
Ils exagĂšrent.
774
01:13:35,351 --> 01:13:38,771
Pas moi.
Partez avec moi sur-le-champ.
775
01:13:40,107 --> 01:13:43,693
Vous vous seriez dévoilés
si je vous avais laissé parler.
776
01:13:43,819 --> 01:13:45,988
Vous méritez
de vous faire empailler.
777
01:13:46,114 --> 01:13:49,407
Ăcoutez bien.
Il n'y a eu ni baiser ni autre chose.
778
01:13:49,533 --> 01:13:52,326
Vous n'avez
que des pensées perverses.
779
01:13:52,827 --> 01:13:54,536
- J'ai bientĂŽt fini.
- Ăa suffit.
780
01:13:54,663 --> 01:13:57,456
Personne ne parle Ă mes parents
sur ce ton.
781
01:13:59,833 --> 01:14:02,335
Sortez d'ici.
782
01:14:14,640 --> 01:14:19,018
- Appelez la police.
- Non, c'est son truc Ă elle.
783
01:14:28,820 --> 01:14:31,321
Et dire que ma perte fille...
784
01:14:31,823 --> 01:14:34,324
J'étais persuadée que notre Maggie
785
01:14:34,451 --> 01:14:37,703
ferait confiance Ă son papa
et Ă sa maman.
786
01:14:37,829 --> 01:14:41,041
- Si j'étais à ta place...
- Le petit-dĂ©jeuner est prĂȘt.
787
01:14:41,167 --> 01:14:43,626
Allons manger.
788
01:14:43,752 --> 01:14:46,671
Le petit-déjeuner est servi...
789
01:15:12,403 --> 01:15:13,946
Vite, chargez tout ça.
790
01:15:14,071 --> 01:15:14,863
Dites, patron...
791
01:15:14,990 --> 01:15:18,116
Restez, si vous voulez.
On part dĂšs que possible.
792
01:15:18,242 --> 01:15:19,243
DĂ©pĂȘchons.
793
01:15:26,208 --> 01:15:27,333
Ăa va mieux ?
794
01:15:28,586 --> 01:15:29,836
Oui.
795
01:15:29,962 --> 01:15:32,298
- On a appelé ?
- Non.
796
01:15:32,424 --> 01:15:34,132
Des lettres ou autre ?
797
01:15:35,386 --> 01:15:38,387
Quel soulagement
de ne plus ĂȘtre embĂȘtĂ©e !
798
01:15:38,513 --> 01:15:41,014
- J'imagine.
- Ăa fait du bien.
799
01:15:41,349 --> 01:15:43,350
Des nouvelles du débarcadÚre ?
800
01:15:44,394 --> 01:15:46,227
Non, pourquoi ?
801
01:15:46,353 --> 01:15:48,730
Il part pour la Chine, ce soir.
802
01:15:49,940 --> 01:15:52,400
Il doit dĂ©jĂ ĂȘtre loin.
803
01:15:58,074 --> 01:15:59,532
Tant mieux.
804
01:15:59,659 --> 01:16:01,409
Ăa m'est Ă©gal.
805
01:16:02,328 --> 01:16:04,370
Je ne peux pas le croire...
806
01:16:04,913 --> 01:16:08,416
Et puis qu'est-ce que ça change ?
La Chine !
807
01:16:11,670 --> 01:16:14,963
Faut-il que tu me regardes
en fumant cette chose ?
808
01:16:20,594 --> 01:16:23,388
Tu sais ce que je ferais
avec 2 cents ?
809
01:16:26,393 --> 01:16:29,019
Je vais lui montrer.
810
01:16:29,146 --> 01:16:30,604
La police, s'il vous plaĂźt.
811
01:16:30,730 --> 01:16:34,190
Appelle le débarcadÚre et Mike.
OĂč est mon chapeau ?
812
01:16:34,316 --> 01:16:35,525
Sur ta tĂȘte.
813
01:16:35,651 --> 01:16:39,820
AllĂŽ, lĂ . police ? Il part en Chine
et c'est hors de question.
814
01:16:40,197 --> 01:16:43,531
Il est au débarcadÚre.
Vous devez l'arrĂȘter.
815
01:16:43,657 --> 01:16:47,203
Je suis Margaret Garret
et le juge m'a expliqué...
816
01:16:47,746 --> 01:16:50,498
Si vous rĂąlez encore, je...
TrĂšs bien.
817
01:16:50,624 --> 01:16:53,167
C'est le juge qui me l'a dit.
818
01:16:53,293 --> 01:16:56,586
Il m'a demandé
de veiller sur cet énergumÚne.
819
01:16:56,712 --> 01:16:58,380
Il faut agir...
820
01:16:58,506 --> 01:17:01,299
Vous ĂȘtes en libertĂ© surveillĂ©e.
821
01:17:01,425 --> 01:17:04,344
Vous pouvez charger le cargo,
il ne partira pas.
822
01:17:04,471 --> 01:17:07,180
- Si vous le dites.
- On l'affirme
823
01:17:07,306 --> 01:17:11,017
Bon, ça suffit
Allez jouer ailleurs.
824
01:17:11,560 --> 01:17:12,435
Ne traĂźnez pas.
825
01:17:16,940 --> 01:17:20,069
DĂ©pĂȘchez-vous de charger.
On part ce soir.
826
01:17:20,361 --> 01:17:24,447
Ăa ne se emplira pas tout seul !
827
01:17:25,074 --> 01:17:26,991
Montez la marchandise.
828
01:17:27,158 --> 01:17:28,826
Vous ĂȘtes lĂ pour bosser,
829
01:17:28,952 --> 01:17:31,662
pas pour jouer à la poupée !
830
01:17:32,413 --> 01:17:34,539
Je n'ai pas toute la journée.
831
01:17:34,665 --> 01:17:37,960
- Dan, écoutez-moi.
- Au travail !
832
01:17:39,254 --> 01:17:41,089
Que quelqu'un l'arrĂȘte !
833
01:17:44,177 --> 01:17:46,094
Voulez-vous m'épouser ?
834
01:17:58,982 --> 01:18:02,818
Maintenant ? Il faut se dĂ©pĂȘcher,
il est presque 16h30.
835
01:18:02,944 --> 01:18:05,653
Déchargez tout.
On oublie la Chine.
836
01:18:05,780 --> 01:18:08,698
J'ai des relations, ça ira vite.
837
01:18:08,824 --> 01:18:13,453
Je reste ici finir mes affaires.
Rendez-vous Ă la Cour Ă 18h.
838
01:18:14,789 --> 01:18:18,000
- Mike ! Sutton Place.
- Ne tarde pas.
839
01:18:18,126 --> 01:18:19,250
Tu es un ange.
840
01:18:20,128 --> 01:18:21,419
Vas-y.
841
01:18:30,218 --> 01:18:31,760
Les gars, descendez !
842
01:18:31,888 --> 01:18:32,971
Oswego !
843
01:18:34,598 --> 01:18:35,849
Décharge le cargo.
844
01:18:36,184 --> 01:18:37,977
Prends tout ce que lu peux.
845
01:18:44,192 --> 01:18:45,359
Vous me cherchez ?
846
01:18:45,485 --> 01:18:49,988
AchĂšte-moi des fleurs et du parfum.
Qu'est-ce que ta femme aime ?
847
01:18:50,114 --> 01:18:51,740
- Moi.
- Mais non...
848
01:18:51,866 --> 01:18:55,409
Je veux de quoi décorer une cabine :
soie, dentelle, etc.
849
01:18:55,536 --> 01:18:59,538
- On rentre sur l'Ăźle ?
- Oui ! On lĂšve l'ancre Ă 21h.
850
01:19:01,416 --> 01:19:03,083
Dan et moi resterons ici.
851
01:19:03,209 --> 01:19:05,837
Puis avec la famille,
on partira en voyage.
852
01:19:05,963 --> 01:19:08,881
Je vois. Ils profiteront
de votre lune de miel.
853
01:19:09,007 --> 01:19:11,259
Ce n'est pas vrai.
854
01:19:11,385 --> 01:19:14,261
On aura la maison
jusqu'Ă la fin de la saison.
855
01:19:14,763 --> 01:19:17,889
Quand annonceras-tu la nouvelle
aux autres ?
856
01:19:18,058 --> 01:19:21,309
AprĂšs le spectacle.
On dĂźnera tranquillement au Ritz.
857
01:19:21,477 --> 01:19:26,148
Allez au Madison Square Garden.
Ăa va faire du grabuge.
858
01:19:26,316 --> 01:19:27,900
Rabat-joie.
859
01:19:28,026 --> 01:19:32,028
Et dire que tu aurais pu
ĂȘtre fleuriste ? Au revoir !
860
01:19:45,002 --> 01:19:47,127
M. le juge, excusez-nous.
861
01:19:47,420 --> 01:19:50,588
- Qu'y a-t-il encore ?
- Il veut m'épouser.
862
01:19:50,715 --> 01:19:52,549
- Que plaidez-vous ?
- Coupable.
863
01:19:52,674 --> 01:19:54,842
Vous ĂȘtes toujours
en liberté surveillée.
864
01:19:54,968 --> 01:19:56,843
LĂ , ce sera 7 jours par semaine.
865
01:19:57,221 --> 01:19:58,554
Vous avez un témoin ?
866
01:20:09,357 --> 01:20:10,940
Résidence des Garret.
867
01:20:10,983 --> 01:20:13,318
Je suis journaliste au Herald.
868
01:20:13,444 --> 01:20:15,778
On m'a dit que Margaret Garret
s'est mariée.
869
01:20:19,992 --> 01:20:21,492
Dennis Garret Ă l'appareil.
870
01:20:22,911 --> 01:20:24,162
Comment ?
871
01:20:25,664 --> 01:20:27,248
C'est un mensonge !
872
01:20:29,460 --> 01:20:31,752
Je ne ferai aucune déclaration.
873
01:20:35,257 --> 01:20:38,009
- Je suis si heureuse.
- Moi aussi.
874
01:20:40,554 --> 01:20:42,972
- Qu'y a-t-il ?
- Ne bouge pas.
875
01:20:43,306 --> 01:20:44,264
Tu es toujours lĂ ?
876
01:20:46,392 --> 01:20:48,268
Bien sûr, mon chéri.
877
01:20:50,647 --> 01:20:52,273
C'est merveilleux.
878
01:20:52,524 --> 01:20:56,403
Je craignais que ce soit un rĂȘve
et que tu sois partie.
879
01:20:58,572 --> 01:20:59,906
Qu'y a-t-il ?
880
01:21:01,991 --> 01:21:05,035
Dan, je suis tellement contente.
881
01:21:23,804 --> 01:21:25,805
Joyeux Noël !
882
01:21:27,015 --> 01:21:30,100
Mme Brewster,
vous ĂȘtes la reine de mon Paradis.
883
01:21:36,400 --> 01:21:38,234
Tu vas adorer vivre lĂ -bas.
884
01:21:38,360 --> 01:21:40,569
C'est la mousson, en ce moment.
885
01:21:40,695 --> 01:21:43,322
Les gouttes de pluie
font de la musique.
886
01:21:43,448 --> 01:21:45,282
Ce sera magnifique.
887
01:21:53,000 --> 01:21:53,667
OĂč va-t-on ?
888
01:21:53,792 --> 01:21:55,000
- Sutton Place.
- DébarcadÚre.
889
01:21:56,253 --> 01:21:58,961
53 Sutton Place
Je dois me préparer.
890
01:21:59,088 --> 01:22:02,214
- Nous prenons le large Ă 21h.
- Pardon ?
891
01:22:02,340 --> 01:22:05,633
Aurais-tu oublié que je chante,
ce soir ?
892
01:22:05,760 --> 01:22:08,387
Tu veux bien répéter ?
893
01:22:08,513 --> 01:22:10,472
Chéri, j'ai signé un contrat.
894
01:22:10,598 --> 01:22:12,892
Tu en as signé un autre,
tout Ă l'heure.
895
01:22:13,018 --> 01:22:17,312
Je ne vais pas arrĂȘter le spectacle
et quitter ma famille comme ça !
896
01:22:17,564 --> 01:22:19,273
Je pensais le contraire.
897
01:22:19,399 --> 01:22:20,815
Ne complique pas les choses.
898
01:22:20,942 --> 01:22:23,610
Chérie, il y a longtemps,
je t'ai dit
899
01:22:23,736 --> 01:22:27,948
que si tu voulais tout quitter,
il fallait y aller franco.
900
01:22:28,074 --> 01:22:31,367
- C'est ce que je fais.
- Les gens ne changent pas.
901
01:22:31,493 --> 01:22:33,953
Pendant un instant, je j'ai cru
902
01:22:34,079 --> 01:22:36,414
- Ne dis pas ça.
- Ce n'est pas ta faute.
903
01:22:36,541 --> 01:22:38,792
Parfois,
on désire tellement une chose
904
01:22:38,918 --> 01:22:42,171
qu'on évite
de voir la réalité en face.
905
01:22:42,297 --> 01:22:44,965
On se croirait dans une tragédie.
906
01:22:45,091 --> 01:22:47,051
- C'en est peut-ĂȘtre une.
- Non.
907
01:22:47,177 --> 01:22:50,804
La fin est parfaite.
Toi et moi faisons des concessions.
908
01:22:50,930 --> 01:22:53,681
Ăa ne sert Ă rien.
C'est perdu d'avance.
909
01:22:53,807 --> 01:22:55,517
Je dois tout Ă ma famille.
910
01:22:55,643 --> 01:22:58,685
Je le sais. Mais tu ne les aide pas.
911
01:22:58,812 --> 01:23:01,356
Enfant, je me suis cassé le poignet.
912
01:23:01,482 --> 01:23:03,608
Et mon plĂątre a failli
le paralyser.
913
01:23:03,942 --> 01:23:07,987
Tu t'es trop occupée d'eux.
Ils ne savent plus vivre seuls.
914
01:23:08,113 --> 01:23:10,823
- Ne le vois-tu pas ?
- Non.
915
01:23:10,824 --> 01:23:12,200
Tu es trĂšs tĂȘtue.
916
01:23:12,325 --> 01:23:14,827
Oui. si ĂȘtre loyal,
c'est ĂȘtre tĂȘtu.
917
01:23:14,953 --> 01:23:17,537
- Je ne suis pas égoïste.
- Moi, si !
918
01:23:18,789 --> 01:23:22,501
Tout ira bien
si tu fais preuve de patience.
919
01:23:22,627 --> 01:23:24,503
Tu veux que je reste muet
920
01:23:24,629 --> 01:23:28,006
pendant que ces cannibales
te dévorent ?
921
01:23:28,132 --> 01:23:31,759
- J'ai bien dit "cannibales".
- C'était déplacé.
922
01:23:52,530 --> 01:23:53,780
Je t'ai perdue.
923
01:23:55,032 --> 01:23:57,033
Non, ce n'est pas vrai.
924
01:23:57,160 --> 01:24:00,537
A la fin du spectacle,
nous partirons en vacances.
925
01:24:00,664 --> 01:24:02,706
Je ne t'ai pas épousée pour ça.
926
01:24:06,377 --> 01:24:09,254
Si elle le fait entrer,
il faudra me retenir.
927
01:24:09,380 --> 01:24:10,964
Te "tenir", plutĂŽt.
928
01:24:11,924 --> 01:24:14,634
- Je t'accompagne Ă la porte.
- Inutile.
929
01:24:24,268 --> 01:24:28,522
Au sujet du...
petit contrat de tout Ă l'heure...
930
01:24:29,482 --> 01:24:30,982
Ne t'inquiĂšte pas.
931
01:24:31,109 --> 01:24:33,319
Je le ferai annuler.
932
01:24:33,695 --> 01:24:36,323
Personne ne saura
qu'on s'est mariés.
933
01:24:53,214 --> 01:24:55,633
La voilĂ qui arrive.
934
01:25:02,264 --> 01:25:04,641
ArrĂȘte de pleurer,
ça ne changera rien.
935
01:25:16,737 --> 01:25:20,990
Ma chérie...
Ma pauvre petite chérie.
936
01:25:21,409 --> 01:25:23,159
Prends courage.
937
01:25:23,452 --> 01:25:25,662
On ira chez les pauvres.
938
01:25:25,997 --> 01:25:27,413
On veillera sur nous.
939
01:25:27,539 --> 01:25:31,167
Et dire que notre fille
nous traite comme des étrangers.
940
01:25:31,334 --> 01:25:33,376
On doit tous porter sa croix.
941
01:25:34,087 --> 01:25:36,171
Je souhaite de tout mon cĆur
942
01:25:36,881 --> 01:25:39,883
que ses enfants
ne lui feront pas la mĂȘme chose.
943
01:25:43,971 --> 01:25:45,264
Reste lĂ !
944
01:25:45,723 --> 01:25:48,183
ArrĂȘte de pleurer. Elle s'en fiche.
945
01:25:48,352 --> 01:25:49,727
De nous tous, aussi
946
01:25:49,853 --> 01:25:51,561
Tu as brisĂ© le cĆur de ta mĂšre.
947
01:25:51,896 --> 01:25:55,106
- Qu'as-tu a répondre ?
- Rien ! Qu'elle est désolée ?
948
01:25:55,233 --> 01:25:57,733
Qu'elle va divorcer
de son clochard ?
949
01:25:57,859 --> 01:26:00,152
Il emménagera ici, c'est sûr !
950
01:26:00,319 --> 01:26:01,154
Non, pitié !
951
01:26:01,281 --> 01:26:04,699
On a sacrifié notre célébrité
pour toi !
952
01:26:04,825 --> 01:26:06,450
Si on n'avait pas tout abandonné
953
01:26:06,784 --> 01:26:10,078
pour te mettre
sous les feux des projecteurs,
954
01:26:10,413 --> 01:26:12,622
je serais encore
la divine Minerva Garret.
955
01:26:12,749 --> 01:26:15,125
Et moi, le magnifique Dennis Garret,
956
01:26:15,251 --> 01:26:18,086
dont le Roméo
aurait traversé les ùges.
957
01:26:18,421 --> 01:26:20,381
On a fait le mauvais choix.
958
01:26:20,507 --> 01:26:23,341
L'immortalité nous appartenait.
On l'a rejetée.
959
01:26:24,177 --> 01:26:25,261
Quelle ingratitude !
960
01:26:25,428 --> 01:26:28,638
- Appelez ça de l'ingratitude.
- Il y a un autre nom.
961
01:26:28,765 --> 01:26:29,973
Tu es sournoise.
962
01:26:30,141 --> 01:26:32,475
Tu voulais que je joigne une troupe.
963
01:26:32,601 --> 01:26:33,809
Elle te jalouse.
964
01:26:33,936 --> 01:26:38,107
Je savais que le 1er gus venu,
tu nous claquerais entre les doigts.
965
01:26:39,067 --> 01:26:42,237
Si j'étais à ta place,
j'y réfléchirais à 2 fois.
966
01:26:42,363 --> 01:26:45,364
Tu crois que ce malotru
se fiche de ton argent ?
967
01:26:45,782 --> 01:26:49,785
Et de tes 10 000 $ par semaine,
de la maison, la voiture...
968
01:26:49,911 --> 01:26:53,621
Tu crois qui qu'il t'aimerait
si tu étais pauvre ? Balivernes !
969
01:26:53,788 --> 01:26:57,459
C'est un profiteur.
Je les connais, ces types.
970
01:26:57,627 --> 01:27:01,504
Le jour oĂč il partira,
ne viens pas pleurer.
971
01:27:01,630 --> 01:27:02,963
MĂȘme si on te pardonnerait.
972
01:27:03,132 --> 01:27:08,594
C'est sûr. Je ne pense pas seulement
Ă toi ou Ă moi, car je suis fort,
973
01:27:08,720 --> 01:27:11,680
mais Ă tes parents,
Ă Salina et aux jumelles.
974
01:27:11,848 --> 01:27:14,225
Réfléchis
Ă ce que tu leur fais subir.
975
01:27:16,729 --> 01:27:18,521
Tu as raison, Bert.
976
01:27:19,189 --> 01:27:21,022
J'ai été aveugle.
977
01:27:21,232 --> 01:27:25,067
Ce soir, vous m'avez tous
ouvert les yeux.
978
01:27:25,485 --> 01:27:29,737
Je réalise combien j'ai été égoïste
et le mal que je vous ai fait.
979
01:27:30,239 --> 01:27:33,533
Je ne recommencerai plus.
980
01:27:34,161 --> 01:27:36,413
Papa, vous n'irez pas
chez les pauvres.
981
01:27:36,539 --> 01:27:39,499
Je savais
que tu retrouverais la raison !
982
01:27:39,626 --> 01:27:42,376
- Je t'emmĂšnerai Ă Reno.
- Nous irons tous.
983
01:27:42,503 --> 01:27:45,629
- Il y a des casinos.
- Les jumelles vont adorer.
984
01:27:45,755 --> 01:27:47,422
J'ai une bien meilleure idée.
985
01:27:47,882 --> 01:27:50,718
Bert, tu es l'homme
le plus fort du monde.
986
01:27:50,927 --> 01:27:55,264
Quelqu'un dans cette ville
a sûrement un piano à déplacer.
987
01:27:55,390 --> 01:27:59,517
Maman, la cave et le grenier
regorgent d'antiquités.
988
01:27:59,518 --> 01:28:01,061
Elles valent une fortune.
989
01:28:01,187 --> 01:28:03,730
Toi et papa vous connaissez
en antiquités.
990
01:28:03,856 --> 01:28:07,777
Salina, je ne vais plus
te faire de l'ombre.
991
01:28:08,195 --> 01:28:11,572
Ce soir, c'est Ă toi de jouer.
Tu commences fort
992
01:28:11,698 --> 01:28:14,073
car tu prends ma place.
993
01:28:14,199 --> 01:28:16,075
Ta carriĂšre va commencer.
994
01:28:16,243 --> 01:28:20,079
- Salina Ă ta place ? Ridicule !
- Quelles idioties !
995
01:28:20,205 --> 01:28:24,667
Tu vas chanter. Les Garret n'ont
jamais manqué une représentation.
996
01:28:25,085 --> 01:28:27,920
Je ne suis pas une Garret,
mais une Brewster.
997
01:28:28,212 --> 01:28:31,882
Et les Brewster font
ce qu'ils veulent quand ils veulent.
998
01:28:35,179 --> 01:28:38,139
Maman, tu me comprends,
n'est-ce pas ?
999
01:28:38,307 --> 01:28:41,183
Il le faut. Tu es ma mĂšre.
1000
01:28:43,270 --> 01:28:46,481
Bien sûr que maman comprend,
mon lapin.
1001
01:28:46,940 --> 01:28:51,943
Prends deux aspirines
et repose-toi jusqu'au spectacle.
1002
01:28:55,406 --> 01:28:57,241
Au revoir, tout le monde.
1003
01:29:00,954 --> 01:29:04,998
- Je suis si fiĂšre de toi.
- Je vois ça.
1004
01:29:08,211 --> 01:29:11,086
Je ne m'occuperai jamais
de ces profiteurs !
1005
01:29:12,213 --> 01:29:15,798
Tu voulais prendre ma place.
Commence avec ça.
1006
01:29:15,924 --> 01:29:18,885
Tu ne peux pas sortir ainsi,
il pleut !
1007
01:29:19,054 --> 01:29:23,224
J'ai toujours voulu marcher
pieds nus sous la pluie !
1008
01:29:38,365 --> 01:29:40,866
- On me suit ?
- Mon chéri !
1009
01:29:40,991 --> 01:29:43,035
Je te suivrai toujours.
1010
01:29:43,578 --> 01:29:44,786
Quelle bonne idée !
1011
01:29:46,956 --> 01:29:48,414
Hourra !
1012
01:30:03,430 --> 01:30:05,806
Sous-titrage TVS - TITRA FILM75798