Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,429 --> 00:01:03,922
ALLUCINAZIONI DI UNA MENTE DEVIATA
2
00:04:48,879 --> 00:04:52,293
Questa donna non ti appartiene!
3
00:04:56,831 --> 00:05:02,244
È la mia prescelta.
È la donna superiore che ho sempre cercato.
4
00:05:02,826 --> 00:05:06,241
– Sì, maestro, ti appartengo.
– No! Tânia è mia.
5
00:05:06,823 --> 00:05:09,239
– Questo non può essere vero.
– Stai zitto!
6
00:05:11,819 --> 00:05:14,235
Gli uomini si arrendono di fronte alla mia forza...
7
00:05:14,817 --> 00:05:21,230
e i loro occhi si spaventano alla visione del mio regno supremo
di violenza, angoscia e dolore,
8
00:05:21,812 --> 00:05:28,225
del castigo perpetuo per i deboli e gli inferiori.
9
00:07:56,846 --> 00:07:58,262
Aiuto!
10
00:13:26,513 --> 00:13:29,929
Aiutatemi!
11
00:13:43,513 --> 00:13:46,013
No, no!
12
00:14:00,471 --> 00:14:07,888
Torna, Tânia! Tânia, no, Tânia, Tânia, Tânia, non farlo...
13
00:14:13,471 --> 00:14:16,888
No! Tânia, Tânia, torna indietro, Tânia!
14
00:14:18,471 --> 00:14:20,791
Calmati, amore mio. Cos’è successo?
15
00:14:21,171 --> 00:14:24,281
Lui ti vuole. Zé do Caixão vuole portarti via da me.
16
00:14:25,147 --> 00:14:26,611
Non lasciarmi.
17
00:14:28,084 --> 00:14:30,974
Calmati, amore mio. È stato solo un incubo.
18
00:14:31,174 --> 00:14:32,984
Ti amo, nessuno ci separerà.
19
00:14:33,184 --> 00:14:36,656
No! Non era un sogno. Lui ti vuole.
20
00:14:38,207 --> 00:14:43,688
Guarda, è lì! Sta aspettando che io dorma per portarti via.
21
00:14:45,239 --> 00:14:46,703
Non andare, non andare...
22
00:14:47,249 --> 00:14:49,716
Amore mio, non c'è nessuno qui.
23
00:14:50,262 --> 00:14:52,730
Nessuno mi porterà via da te.
24
00:14:53,276 --> 00:14:54,739
Cerca di riposare.
25
00:14:55,243 --> 00:15:00,724
Dormi, amore mio, io resterò con te.
26
00:15:03,281 --> 00:15:05,748
Clinica psichiatrica Dr. Adolfo Hansen
27
00:15:07,299 --> 00:15:11,649
Non so più cosa fare.
Così non può andare avanti.
28
00:15:11,849 --> 00:15:13,225
È davvero un caso particolare.
29
00:15:13,326 --> 00:15:15,235
Bisogna fare qualcosa.
30
00:15:15,336 --> 00:15:17,803
Dobbiamo trovare una soluzione a tutto questo.
31
00:15:18,350 --> 00:15:20,850
È una situazione difficile, lo capiamo,
32
00:15:21,363 --> 00:15:24,073
ma potremo trovare le cause...
33
00:15:24,377 --> 00:15:28,853
e la cura adeguata solo dopo
un’analisi approfondita.
34
00:15:29,100 --> 00:15:31,209
Secondo me non è un caso grave.
35
00:15:31,409 --> 00:15:34,939
Spero che vada tutto bene,
e il più in fretta possibile.
36
00:15:35,428 --> 00:15:40,866
In realtà è un caso semplice,
ma la mente è complessa,
37
00:15:41,455 --> 00:15:45,889
e una diagnosi sbagliata
potrebbe portarci a problemi peggiori.
38
00:15:46,478 --> 00:15:49,907
Non possiamo permetterci di sbagliare.
39
00:15:50,496 --> 00:15:56,939
Ho già avuto casi simili,
ma per ogni persona c’è un percorso diverso.
40
00:15:57,528 --> 00:15:59,954
Le persone sono diverse.
41
00:16:00,243 --> 00:16:02,309
Devi capire che non esiste davvero.
42
00:16:02,509 --> 00:16:06,945
Beh, prima di tutto, penso che dobbiamo
approfondire questo caso.
43
00:16:07,532 --> 00:16:09,958
Spero che non duri ancora molto.
44
00:16:10,546 --> 00:16:15,986
Non si preoccupi, faremo di tutto
per arrivare rapidamente a una conclusione.
45
00:22:33,371 --> 00:22:35,371
ACIDO
46
00:23:36,596 --> 00:23:39,055
La donna è, e sarà sempre...
47
00:23:42,596 --> 00:23:45,055
al di là delle barriere del tempo,
48
00:23:46,596 --> 00:23:48,746
e delle dimensioni dell’universo,
49
00:23:49,555 --> 00:23:55,013
l’essere umano rimasto intatto,
lontano dalla gloria nauseante,
50
00:23:56,555 --> 00:24:00,013
che nasce dalla brutalità dell’uomo!
51
00:24:12,555 --> 00:24:15,013
Maestro, sono la tua schiava.
52
00:24:16,555 --> 00:24:19,013
Tu sei la prescelta,
53
00:24:19,555 --> 00:24:23,971
la donna superiore che mi darà
un figlio perfetto.
54
00:24:34,555 --> 00:24:40,971
Tânia, non farlo, Tânia, torna indietro, Tânia.
No, torna indietro.
55
00:24:42,555 --> 00:24:45,972
No, non andare, Tânia, torna indietro.
56
00:24:47,555 --> 00:24:49,972
Torna, Tânia, torna. TÂNIA!
57
00:24:51,555 --> 00:24:53,972
No, non andare, Tânia, torna indietro.
58
00:24:55,513 --> 00:25:01,930
Torna, Tânia, torna. TÂNIA!
59
00:25:03,213 --> 00:25:06,313
– Calmati, era solo un incubo.
– Non lasciarmi.
60
00:25:06,513 --> 00:25:07,953
Siamo qui accanto a te.
61
00:25:08,513 --> 00:25:13,930
- No, no... Lasciami finire con lui.
- Calmati, sei tra amici. C'è Tânia qui.
62
00:25:15,513 --> 00:25:19,930
No, ti prego, Tânia...
Resta qui, Tânia.
63
00:25:20,213 --> 00:25:23,313
Non lasciarmi.
- Calmati, Hamilton. Tranquillo.
64
00:25:23,513 --> 00:25:26,233
- Dobbiamo somministrargli un sedativo. Infermiera!
- Subito.
65
00:25:30,172 --> 00:25:33,272
- Cosa farete?
- Come abbiamo detto: è un caso semplice.
66
00:25:33,472 --> 00:25:36,272
Ma sembra che coinvolga
la resistenza del suo inconscio.
67
00:25:36,472 --> 00:25:38,272
Tuttavia,
so già quale strada seguire:
68
00:25:38,472 --> 00:25:41,888
Andrò a cercare la cura
all'origine del problema.
69
00:25:42,472 --> 00:25:44,032
Non si preoccupi, signora Tânia.
70
00:25:57,472 --> 00:26:01,888
Pronto... Ah, sì.
Un attimo, lo chiamo subito.
71
00:26:02,430 --> 00:26:04,990
Signor Mojica, per favore,
venga a rispondere al telefono.
72
00:26:10,430 --> 00:26:13,030
- Grazie. Portami un whisky.
- Sì, signore.
73
00:26:13,430 --> 00:26:14,888
Pronto?
74
00:26:15,430 --> 00:26:16,888
È il signor José Mojica?
75
00:26:17,430 --> 00:26:21,888
Signor Mojica,
la chiamo da una clinica psichiatrica.
76
00:26:22,430 --> 00:26:23,888
Abbiamo bisogno del suo aiuto.
77
00:26:25,430 --> 00:26:27,100
E se potesse aiutarci...
78
00:26:27,430 --> 00:26:28,888
Certo.
79
00:26:30,430 --> 00:26:31,888
Cosa posso fare per voi?
80
00:26:32,430 --> 00:26:35,847
Ultimamente, un nostro amico
si comporta in modo strano,
81
00:26:37,388 --> 00:26:40,098
e dice di essere perseguitato
da Zé do Caixão.
82
00:26:40,388 --> 00:26:43,847
Crediamo che lei sarà
molto importante per la sua guarigione,
83
00:26:44,388 --> 00:26:46,847
dato che è lei ad aver creato il personaggio.
84
00:26:50,388 --> 00:26:54,847
Le saremo grati, non solo
perché è un nostro caro amico,
85
00:26:55,388 --> 00:26:57,938
ma anche perchè è un grande
lottatore per la nostra scienza.
86
00:26:59,388 --> 00:27:00,847
È interessante...
87
00:27:03,388 --> 00:27:06,168
Anch'io amo studiare
questi tipi di problemi.
88
00:27:07,388 --> 00:27:10,428
Verrò da voi.
Sarà molto utile anche per me.
89
00:27:11,388 --> 00:27:13,805
Va bene domani?
90
00:27:14,388 --> 00:27:15,805
Grazie.
91
00:28:28,805 --> 00:28:30,722
Che i tuoi occhi non vedano...
92
00:28:32,305 --> 00:28:34,722
ciò che la tua mente
non è in grado di concepire.
93
00:30:43,180 --> 00:30:44,597
OÃXIAC!
94
00:31:17,138 --> 00:31:18,555
ODÉZ!
95
00:37:31,264 --> 00:37:35,722
Quella dimensione irraggiungibile
dell’inesplorato,
96
00:37:37,264 --> 00:37:40,722
dell’ignoto e del fantastico...
97
00:37:42,264 --> 00:37:48,680
forma il tessuto della realtà
nella continua ricerca...
98
00:37:50,222 --> 00:37:53,680
del risveglio della perpetuità,
99
00:37:55,222 --> 00:38:00,680
e l’uomo che si dedica
a quella incerta missione,
100
00:38:01,222 --> 00:38:05,680
trova aperte le porte del nulla...
101
00:38:06,222 --> 00:38:09,680
che conducono al tutto.
102
00:38:10,222 --> 00:38:13,680
Né le forze del bene né del male...
103
00:38:15,222 --> 00:38:18,639
potranno mai interferire...
104
00:38:20,222 --> 00:38:24,639
con il mortale marchiato dal mio segno!
105
00:38:26,222 --> 00:38:28,639
Che i miei occhi vedano la prescelta...
106
00:38:30,222 --> 00:38:31,892
che rimarrà nel mio regno.
107
00:38:37,222 --> 00:38:42,639
Mi darai il figlio che nascerà
dalla mia vile essenza superiore.
108
00:38:44,222 --> 00:38:46,639
Così sarà, sarò tua.
109
00:38:49,222 --> 00:38:55,597
Il figlio dell’uomo superiore
vivrà attraverso i tempi.
110
00:38:58,181 --> 00:39:00,597
Sarò eterno.
111
00:39:03,181 --> 00:39:06,597
Sarai mia per sempre.
112
00:39:10,181 --> 00:39:14,597
No! Lei è mia, non portarla via!
113
00:39:15,181 --> 00:39:16,597
È mia...
114
00:39:17,181 --> 00:39:21,597
Tânia, Tânia, non lasciarmi.
Tânia, TÂNIA!
115
00:39:24,139 --> 00:39:27,556
No, no, Tânia, no.
116
00:39:29,139 --> 00:39:30,556
Calmati, calmati!
117
00:39:37,139 --> 00:39:38,556
Già...
118
00:39:45,839 --> 00:39:47,856
Siediti, Mojica.
119
00:39:57,097 --> 00:39:58,556
Davvero incredibile.
120
00:39:59,097 --> 00:40:01,556
Non avrei mai pensato che la mia creazione…
121
00:40:01,797 --> 00:40:04,897
avrebbe fatto una tale impressione
su una persona istruita.
122
00:40:05,097 --> 00:40:06,556
Sì...
123
00:40:07,764 --> 00:40:08,996
Anche io sono sorpreso.
124
00:40:09,097 --> 00:40:13,627
Non avrei mai pensato che cose del genere
potessero accadere a persone come Hamilton.
125
00:40:14,764 --> 00:40:18,222
Beh, se la cura dipende da me,
126
00:40:19,097 --> 00:40:21,397
credo che non ci sarà alcun problema.
127
00:40:22,097 --> 00:40:27,556
Come ho detto al dottor Adolfo, uso casi
come questo per la mia ricerca.
128
00:40:28,764 --> 00:40:31,222
Aiuterò in tutto ciò che posso,
129
00:40:32,056 --> 00:40:35,514
tuttavia,
mi piacerebbe sapere come è iniziato.
130
00:40:38,056 --> 00:40:40,181
Nemmeno noi lo sappiamo.
131
00:40:40,389 --> 00:40:46,181
Il dottor Hamilton è il miglior
psichiatra della clinica.
132
00:40:46,722 --> 00:40:52,181
Del resto, si è sempre distinto
fin dai tempi dell'università.
133
00:40:52,722 --> 00:40:54,222
Risolse ogni caso.
134
00:40:55,056 --> 00:40:59,514
Inoltre, circa due anni fa
era a una conferenza a Vienna.
135
00:41:00,056 --> 00:41:03,472
Beh, ultimamente ha cominciato...
136
00:41:05,056 --> 00:41:06,472
a soffrire...
137
00:41:07,056 --> 00:41:11,472
di questi crolli, dicendo sempre che
Zé do Caixão vuole portargli via la moglie.
138
00:41:12,056 --> 00:41:13,472
Come una nevrosi.
139
00:41:14,056 --> 00:41:17,472
Apparentemente,
non c'è alcun motivo per questo.
140
00:41:18,056 --> 00:41:21,472
Beh, io non so nulla di medicina.
141
00:41:23,056 --> 00:41:24,472
Né di psichiatria.
142
00:41:26,056 --> 00:41:30,472
Tuttavia, credo che queste
crisi abbiano un motivo,
143
00:41:32,056 --> 00:41:36,431
e penso che la moglie
sia la causa.
144
00:41:38,014 --> 00:41:40,384
Penso che la soluzione possa essere lei.
145
00:41:42,014 --> 00:41:45,654
Tuttavia, potrò aiutare solo
dopo aver parlato con lui.
146
00:41:46,794 --> 00:41:49,814
Questo sarà difficile
nella situazione attuale,
147
00:41:50,014 --> 00:41:52,814
perché chiaramente non accetterebbe
la tua presenza,
148
00:41:53,014 --> 00:41:55,814
e potrebbe persino confonderti
con la tua creazione fittizia.
149
00:41:56,014 --> 00:41:58,431
Ma possiamo ipnotizzarlo.
150
00:41:59,014 --> 00:42:00,431
Domani andrebbe bene?
151
00:42:01,014 --> 00:42:02,431
Perfetto.
152
00:42:03,014 --> 00:42:07,431
Beh, ora devo andare perché ho
diversi impegni che mi attendono.
153
00:42:09,972 --> 00:42:14,389
- Domani sarò qui. A domani, signori.
- A domani.
154
00:42:16,972 --> 00:42:18,389
Cosa ne pensi?
155
00:42:18,972 --> 00:42:20,522
Penso che funzionerà.
156
00:42:23,972 --> 00:42:26,389
- Signor Mojica...
- Sì?
157
00:42:26,972 --> 00:42:28,632
Non ne sono sicura, ho paura.
158
00:42:28,972 --> 00:42:31,389
Pensi davvero di poter aiutare Hamilton?
159
00:42:31,972 --> 00:42:36,389
Come ho detto ai dottori,
non so nulla di psichiatria.
160
00:42:36,672 --> 00:42:39,772
Tuttavia, dato che il problema
ha origine dal mio personaggio,
161
00:42:39,972 --> 00:42:41,462
penso di poter aiutare.
162
00:42:41,672 --> 00:42:43,530
Grazie, le sue parole mi rincuorano.
163
00:42:43,631 --> 00:42:45,589
- A presto.
- A presto.
164
00:43:19,189 --> 00:43:22,347
Signor Mojica,
non ho visto la sua famiglia qui.
165
00:43:22,589 --> 00:43:24,051
Sono in viaggio?
166
00:43:24,598 --> 00:43:27,065
- Sì, sono in vacanza.
- Ah...
167
00:43:27,611 --> 00:43:30,511
La gente qui si sta divertendo molto,
Mojica.
168
00:43:31,630 --> 00:43:34,097
Già... hai ragione.
169
00:43:38,661 --> 00:43:43,137
Solo tu potevi regalare un momento
così bello ai dipendenti.
170
00:43:43,683 --> 00:43:45,145
È vero!
171
00:43:45,692 --> 00:43:49,164
Si meritano questo tipo
di svago ogni mese,
172
00:43:49,411 --> 00:43:52,524
perché, dopotutto,
lavorano sempre per me.
173
00:43:52,724 --> 00:43:55,314
- Sono d'accordo con te.
- Hai ragione.
174
00:43:56,665 --> 00:43:59,555
E poi, anche per me
è un passatempo,
175
00:43:59,755 --> 00:44:02,181
perché quando la famiglia è via,
176
00:44:02,769 --> 00:44:06,409
questa casa diventa troppo grande
per una sola persona, non è vero?
177
00:44:06,787 --> 00:44:08,208
È vero.
178
00:44:12,814 --> 00:44:15,334
Vado a nuotare.
Vuoi venire anche tu?
179
00:44:16,832 --> 00:44:19,257
No. Vado in biblioteca.
180
00:44:19,845 --> 00:44:22,275
Sto analizzando un nuovo caso di psichiatria,
181
00:44:22,817 --> 00:44:26,246
e spero di trovare
le risposte nei miei libri.
182
00:44:26,834 --> 00:44:30,954
Sì, Mojica, sei sempre lo stesso
ricercatore della mente umana.
183
00:44:31,857 --> 00:44:36,292
Questo è molto importante per il mio lavoro.
184
00:44:36,779 --> 00:44:38,689
Ma, divertiti un po'.
185
00:44:38,889 --> 00:44:40,310
Ciao!
186
00:44:45,920 --> 00:44:48,346
Ora, se mi scusate,
187
00:44:49,638 --> 00:44:50,859
...vado a lavorare un po'.
188
00:44:50,960 --> 00:44:54,086
- Come vuoi.
- Sì, fammi sedere.
189
00:45:16,089 --> 00:45:17,905
Signor Mojica, c'è una chiamata per lei.
190
00:45:18,006 --> 00:45:20,922
Chi è?
- Sembra dalla clinica.
191
00:45:48,864 --> 00:45:50,923
- Norma...
- Sì?
192
00:45:51,464 --> 00:45:54,923
Portami gli altri copioni, per favore.
193
00:45:55,464 --> 00:45:56,923
Quelli dei film.
194
00:45:57,464 --> 00:45:58,923
Tutti?
195
00:45:59,464 --> 00:46:01,923
No, solo quelli horror.
196
00:46:03,423 --> 00:46:04,881
Un momento.
197
00:46:17,423 --> 00:46:19,881
I copioni dei film sono tutti qui.
198
00:46:20,423 --> 00:46:21,881
Perfetto.
199
00:46:23,423 --> 00:46:25,881
Qualche problema, signor Mojica?
200
00:46:26,423 --> 00:46:29,881
No. È solo per una ricerca.
201
00:46:30,423 --> 00:46:33,193
Se ha bisogno di qualcosa,
sono in ufficio.
202
00:46:33,423 --> 00:46:34,881
Oh, grazie.
203
00:46:47,423 --> 00:46:51,839
Sei molto stanco, Hamilton,
hai bisogno di riposare adesso.
204
00:46:53,423 --> 00:46:56,839
Riposati, Hamilton, riposati.
205
00:46:58,423 --> 00:47:01,839
Il sonno è il riposo della mente.
206
00:47:02,423 --> 00:47:04,839
Dormi, Hamilton, dormi.
207
00:47:07,423 --> 00:47:08,839
Hai bisogno di dormire...
208
00:47:09,381 --> 00:47:10,798
...di dormire...
209
00:47:12,381 --> 00:47:13,798
...di dormire.
210
00:47:15,381 --> 00:47:16,798
E di ascoltare...
211
00:47:18,381 --> 00:47:19,798
...ascoltare...
212
00:47:20,381 --> 00:47:21,798
...ascoltare.
213
00:47:37,681 --> 00:47:42,098
Allora, Hamilton,
adesso tutto sembra a posto.
214
00:47:43,839 --> 00:47:46,256
Sì, tutto a posto.
215
00:47:49,839 --> 00:47:53,256
Hamilton,
voglio farti qualche domanda, va bene?
216
00:47:55,839 --> 00:47:57,256
Sì, va bene.
217
00:47:59,839 --> 00:48:03,256
Dimmi,
come ti senti riguardo al tuo lavoro?
218
00:48:04,839 --> 00:48:07,256
Sono felice alla clinica.
219
00:48:09,839 --> 00:48:14,256
Sai, la psichiatria ha molto
in comune con il soprannaturale.
220
00:48:15,839 --> 00:48:17,769
Il soprannaturale mi affascina.
221
00:48:18,798 --> 00:48:21,256
Mi piace analizzare la mente umana.
222
00:48:23,798 --> 00:48:26,256
Capisco, ma chi sei tu?
223
00:48:27,798 --> 00:48:30,897
Io? Beh, cerco la perfezione.
224
00:48:30,998 --> 00:48:35,446
Voglio raggiungerla.
Ci ero quasi riuscito...
225
00:48:35,985 --> 00:48:38,438
Ma all’improvviso è diventato difficile.
226
00:48:39,974 --> 00:48:44,422
Lui, però... lui era solo una creazione,
ma ora è vivo.
227
00:48:44,961 --> 00:48:49,409
Vuole fermarmi, vuole portarmi via Tânia,
ma non lo permetterò.
228
00:48:49,906 --> 00:48:51,362
Com’è lei?
229
00:48:52,898 --> 00:48:56,348
È meravigliosa, perfetta in tutto.
230
00:48:56,888 --> 00:48:58,678
Viviamo in un mondo meraviglioso.
231
00:48:58,882 --> 00:49:01,335
Abbiamo lo stesso modo di pensare.
232
00:49:01,874 --> 00:49:04,404
Lui vuole portarmela via.
Non lo permetterò.
233
00:49:05,864 --> 00:49:07,319
Chi?
234
00:49:08,856 --> 00:49:10,312
Zé do Caixão.
235
00:49:10,851 --> 00:49:12,306
Vuole fermarmi.
236
00:49:12,546 --> 00:49:14,640
Sta cercando la donna superiore.
237
00:49:14,840 --> 00:49:16,635
Vuole portarmi via Tânia.
238
00:49:16,835 --> 00:49:18,290
Sì, vuole Tânia.
239
00:49:18,830 --> 00:49:20,285
Ha un potere malvagio.
240
00:49:20,824 --> 00:49:22,280
È vivo, vivo!
241
00:49:22,819 --> 00:49:24,439
Zé do Caixão ha creato la vita?
242
00:49:24,814 --> 00:49:29,221
Sì, nei suoi libri, nei suoi film.
243
00:49:30,798 --> 00:49:34,207
Sì, è vivo, è vivo!
244
00:49:34,788 --> 00:49:36,288
Sta portando via Tânia!
245
00:49:37,780 --> 00:49:40,192
Lo vedo, lo vedo.
246
00:49:41,769 --> 00:49:43,184
La porterà via.
247
00:49:43,764 --> 00:49:46,176
No, Tânia, no! Non farlo!
248
00:49:46,756 --> 00:49:49,168
La porterà via. TÂNIA!
249
00:50:45,673 --> 00:50:55,089
Che il potere del tempo spinga
la sofferenza perpetua,
250
00:50:56,673 --> 00:51:04,089
il sadismo,
l'angoscia e la violenza!
251
00:51:39,589 --> 00:51:47,006
Sono aperte le porte
del tormento eterno...
252
00:51:47,589 --> 00:51:51,048
e della sofferenza infinita,
253
00:51:51,589 --> 00:51:57,048
per le creature maledette...
254
00:51:57,589 --> 00:52:01,048
che si fanno a pezzi...
255
00:52:03,589 --> 00:52:07,048
e si perpetuano nel tempo,
256
00:52:08,589 --> 00:52:14,006
nella dimensione eterna
della disperazione...
257
00:52:14,589 --> 00:52:22,006
e dell’angoscia,
nell’eternità del tunnel.
258
00:53:17,906 --> 00:53:21,323
Il tunnel dell’eternità!
259
00:54:00,931 --> 00:54:09,348
La strada verso la liberazione dal tormento
e la perfezione dell’essere umano
260
00:54:10,931 --> 00:54:15,390
è il potere supremo
della mente superiore.
261
01:09:43,415 --> 01:09:49,661
La carne sarà sangue,
e il sangue diventerà acqua...
262
01:09:52,177 --> 01:09:55,529
per bagnare la mia eredità eterna...
263
01:09:58,045 --> 01:10:04,331
e glorificare i piaceri del dolore
nel corpo dei dannati.
264
01:10:04,891 --> 01:10:10,199
Così sarà,
da una galassia all’altra,
265
01:10:11,737 --> 01:10:16,067
da un’esistenza all’altra.
266
01:10:17,605 --> 01:10:20,957
Il piccolo, eternamente nano,
267
01:10:23,432 --> 01:10:28,741
e il grande, eternamente gigante.
268
01:14:52,582 --> 01:14:55,499
Tu sei la donna perfetta.
269
01:15:12,082 --> 01:15:15,499
No, non farlo. Ti prego,
no. Sei mia!
270
01:15:42,641 --> 01:15:44,141
Sta portando via Tânia.
271
01:15:44,643 --> 01:15:46,373
Zé do Caixão non esiste!
272
01:15:46,646 --> 01:15:49,064
No? Tânia.
273
01:15:49,650 --> 01:15:51,390
Hamilton, cerca di ragionare.
274
01:15:51,652 --> 01:15:54,071
No. Sta portando via Tânia.
275
01:15:54,656 --> 01:15:57,033
Zé do Caixão non esiste!
276
01:15:57,618 --> 01:16:01,038
Tânia, torna indietro. No!
277
01:16:01,623 --> 01:16:03,353
Zé do Caixão NON ESISTE!
278
01:16:03,625 --> 01:16:08,047
Tânia, non andartene! Non farlo!
279
01:16:08,631 --> 01:16:11,051
Zé do Caixão NON ESISTE!
280
01:16:11,635 --> 01:16:15,056
Tânia, Tânia, Tânia.
281
01:16:15,640 --> 01:16:20,062
Hamilton, Zé do Caixão NON ESISTE!
282
01:16:20,646 --> 01:16:25,068
Torna indietro. No, no, no. TÂNIA!
283
01:16:27,655 --> 01:16:29,073
Porterà via Tânia.
284
01:16:29,615 --> 01:16:34,079
Zé do Caixão non esiste!
NON ESISTE!
285
01:16:34,622 --> 01:16:36,082
Luci.
286
01:16:36,624 --> 01:16:38,124
Era solo un incubo.
287
01:16:39,294 --> 01:16:43,090
Io non sono chi pensi.
288
01:16:43,333 --> 01:16:45,435
Cerca di capire, mi chiamo Mojica.
289
01:16:45,635 --> 01:16:47,095
Ho creato io Zé do Caixão.
290
01:16:47,638 --> 01:16:51,208
Zé do Caixão non esiste;
è solo una mia creazione.
291
01:16:51,643 --> 01:16:54,104
Non diventerà mai reale.
292
01:16:54,346 --> 01:16:57,450
È stata la tua ricerca a portarti
fino a questo punto.
293
01:16:57,650 --> 01:17:00,454
Tutto ciò che hai studiato
si trova nelle mie opere.
294
01:17:00,654 --> 01:17:05,204
Io sono Mojica. Ho creato Zé do Caixão
per i film, ma non nella vita reale.
295
01:17:08,664 --> 01:17:10,082
Dillo, Hamilton.
296
01:17:11,668 --> 01:17:13,795
Vorrei crederci.
297
01:17:14,338 --> 01:17:16,131
Ma è la verità.
298
01:17:17,342 --> 01:17:19,093
E per dimostrartelo,
299
01:17:20,679 --> 01:17:25,101
ti lascio il copione
del mio prossimo film.
300
01:17:25,685 --> 01:17:27,103
Guarda qui,
301
01:17:27,687 --> 01:17:31,108
è una parodia
su Zé do Caixão.
302
01:17:31,692 --> 01:17:37,074
Immagina un Zé do Caixão
completamente frustrato.
303
01:17:37,659 --> 01:17:39,076
Non esiste.
304
01:17:39,661 --> 01:17:43,081
Leggi il copione e vedrai
che ho ragione,
305
01:17:43,666 --> 01:17:46,085
e domani tornerò qui.
306
01:17:46,670 --> 01:17:49,370
Anzi, meglio ancora,
ci vediamo a casa tua.
307
01:17:50,675 --> 01:17:56,097
Hai ragione. Un personaggio non può esistere
al di fuori della mente del suo creatore.
308
01:17:57,684 --> 01:18:00,334
Leggerò il copione
e poi ne parleremo.
309
01:18:02,690 --> 01:18:07,111
Ora vi lasciamo soli,
tu e Tânia,
310
01:18:07,696 --> 01:18:10,456
e domani voglio vederti a casa tua.
311
01:18:10,658 --> 01:18:12,076
Va bene?
312
01:18:15,664 --> 01:18:17,082
E Fábio?
313
01:18:17,667 --> 01:18:21,087
È alla clinica a curare un paziente.
314
01:18:21,672 --> 01:18:23,090
Lo vedremo più tardi.
315
01:18:23,674 --> 01:18:25,092
A dopo.
316
01:18:49,699 --> 01:18:53,109
Sono felice che tutto
sia tornato alla normalità.
317
01:18:54,051 --> 01:18:56,477
Sì, Hamilton mancava alla clinica.
318
01:18:58,069 --> 01:19:02,503
La tua idea di fare una parodia
su Zé do Caixão è stata geniale.
319
01:19:03,091 --> 01:19:05,517
Ha praticamente guarito Hamilton.
320
01:19:05,804 --> 01:19:09,017
Non riesco solo a capire
perché Hamilton abbia trasformato...
321
01:19:09,118 --> 01:19:14,263
un semplice personaggio immaginario
nella causa dei suoi incubi.
322
01:19:15,144 --> 01:19:20,583
Come dicevo, è stata una
conseguenza indiretta...
323
01:19:21,130 --> 01:19:24,601
dei suoi sentimenti verso la moglie.
324
01:19:25,147 --> 01:19:29,623
Hamilton è un uomo che, oltre ad essere
affascinato dal soprannaturale,
325
01:19:30,169 --> 01:19:35,649
si identifica con l’ideologia di Zé do Caixão,
alla ricerca della donna superiore.
326
01:19:37,201 --> 01:19:40,672
E vede in Tânia la donna perfetta.
327
01:19:41,218 --> 01:19:46,139
Così, il suo subconscio ha creato fantasie...
328
01:19:46,240 --> 01:19:48,707
con il mio personaggio e sua moglie.
329
01:19:51,263 --> 01:19:57,705
Ed è nato il timore che Zé do Caixão
potesse creare la vita e,
330
01:19:59,298 --> 01:20:04,736
attraverso un potere demoniaco,
portargli via Tânia.
331
01:20:05,325 --> 01:20:08,455
- Cose così possono succedere.
- Già, hai ragione.
332
01:20:09,342 --> 01:20:14,032
Sono d’accordo con te, e credo
che anche tutti gli altri colleghi...
333
01:20:14,364 --> 01:20:15,784
Che succede?
334
01:20:17,378 --> 01:20:18,798
Cosa è successo?
335
01:20:20,391 --> 01:20:21,811
Che cos'è?
336
01:20:35,949 --> 01:20:38,366
Sei bellissima, amore.
337
01:20:42,949 --> 01:20:46,469
Sono felice che tu sia tornato
l’Hamilton che conoscevo.
338
01:20:49,449 --> 01:20:51,824
Sì, grazie a Mojica.
339
01:20:52,449 --> 01:20:55,149
Ho letto un po’
del copione che mi ha lasciato.
340
01:20:55,449 --> 01:20:57,824
Ah, la parodia su Zé do Caixão?
341
01:20:58,408 --> 01:21:02,638
È incredibile; distrugge il mito
che ha lui stesso creato.
342
01:21:03,387 --> 01:21:07,307
Ma non poteva essere altrimenti,
dato che Zé do Caixão non esiste.
343
01:21:07,408 --> 01:21:08,824
Un incubo.
344
01:21:09,408 --> 01:21:11,824
Un rivale in cerca di perfezione,
345
01:21:12,408 --> 01:21:15,824
ma solo io avevo una donna perfetta: tu.
346
01:21:16,008 --> 01:21:17,424
NO!
347
01:21:18,674 --> 01:21:20,383
Tânia non è perfetta!
348
01:21:21,674 --> 01:21:24,383
La sua mente è inferiore.
349
01:21:26,008 --> 01:21:28,383
Non ha raggiunto la perfezione.
350
01:21:29,381 --> 01:21:31,853
Non ha creduto che io fossi vivo.
351
01:21:33,495 --> 01:21:39,052
Non poteva dare alla luce
il figlio perfetto dell’uomo superiore.
352
01:21:39,666 --> 01:21:46,252
E per gli esseri imperfetti
c’è solo l’estinzione.
353
01:21:57,966 --> 01:22:00,383
No, no, NO!
354
01:22:00,966 --> 01:22:03,383
NO! Aiuto!
355
01:22:47,224 --> 01:22:49,349
Come ti senti, Mojica?
356
01:22:51,891 --> 01:22:53,349
Ora bene, grazie.
357
01:22:54,224 --> 01:22:59,123
Come ho detto, è stato l’effetto
dell’attacco di cuore, ma ora sto bene.
358
01:22:59,224 --> 01:23:01,641
Ci hai fatto prendere un colpo!
359
01:23:14,183 --> 01:23:21,599
FINE
27208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.