All language subtitles for Hallucinations.Of.A.Deranged.Mind.1978.720p.x264.AAC-[YTS.MX].ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,429 --> 00:01:03,922 ALLUCINAZIONI DI UNA MENTE DEVIATA 2 00:04:48,879 --> 00:04:52,293 Questa donna non ti appartiene! 3 00:04:56,831 --> 00:05:02,244 È la mia prescelta. È la donna superiore che ho sempre cercato. 4 00:05:02,826 --> 00:05:06,241 – Sì, maestro, ti appartengo. – No! Tânia è mia. 5 00:05:06,823 --> 00:05:09,239 – Questo non può essere vero. – Stai zitto! 6 00:05:11,819 --> 00:05:14,235 Gli uomini si arrendono di fronte alla mia forza... 7 00:05:14,817 --> 00:05:21,230 e i loro occhi si spaventano alla visione del mio regno supremo di violenza, angoscia e dolore, 8 00:05:21,812 --> 00:05:28,225 del castigo perpetuo per i deboli e gli inferiori. 9 00:07:56,846 --> 00:07:58,262 Aiuto! 10 00:13:26,513 --> 00:13:29,929 Aiutatemi! 11 00:13:43,513 --> 00:13:46,013 No, no! 12 00:14:00,471 --> 00:14:07,888 Torna, Tânia! Tânia, no, Tânia, Tânia, Tânia, non farlo... 13 00:14:13,471 --> 00:14:16,888 No! Tânia, Tânia, torna indietro, Tânia! 14 00:14:18,471 --> 00:14:20,791 Calmati, amore mio. Cos’è successo? 15 00:14:21,171 --> 00:14:24,281 Lui ti vuole. Zé do Caixão vuole portarti via da me. 16 00:14:25,147 --> 00:14:26,611 Non lasciarmi. 17 00:14:28,084 --> 00:14:30,974 Calmati, amore mio. È stato solo un incubo. 18 00:14:31,174 --> 00:14:32,984 Ti amo, nessuno ci separerà. 19 00:14:33,184 --> 00:14:36,656 No! Non era un sogno. Lui ti vuole. 20 00:14:38,207 --> 00:14:43,688 Guarda, è lì! Sta aspettando che io dorma per portarti via. 21 00:14:45,239 --> 00:14:46,703 Non andare, non andare... 22 00:14:47,249 --> 00:14:49,716 Amore mio, non c'è nessuno qui. 23 00:14:50,262 --> 00:14:52,730 Nessuno mi porterà via da te. 24 00:14:53,276 --> 00:14:54,739 Cerca di riposare. 25 00:14:55,243 --> 00:15:00,724 Dormi, amore mio, io resterò con te. 26 00:15:03,281 --> 00:15:05,748 Clinica psichiatrica Dr. Adolfo Hansen 27 00:15:07,299 --> 00:15:11,649 Non so più cosa fare. Così non può andare avanti. 28 00:15:11,849 --> 00:15:13,225 È davvero un caso particolare. 29 00:15:13,326 --> 00:15:15,235 Bisogna fare qualcosa. 30 00:15:15,336 --> 00:15:17,803 Dobbiamo trovare una soluzione a tutto questo. 31 00:15:18,350 --> 00:15:20,850 È una situazione difficile, lo capiamo, 32 00:15:21,363 --> 00:15:24,073 ma potremo trovare le cause... 33 00:15:24,377 --> 00:15:28,853 e la cura adeguata solo dopo un’analisi approfondita. 34 00:15:29,100 --> 00:15:31,209 Secondo me non è un caso grave. 35 00:15:31,409 --> 00:15:34,939 Spero che vada tutto bene, e il più in fretta possibile. 36 00:15:35,428 --> 00:15:40,866 In realtà è un caso semplice, ma la mente è complessa, 37 00:15:41,455 --> 00:15:45,889 e una diagnosi sbagliata potrebbe portarci a problemi peggiori. 38 00:15:46,478 --> 00:15:49,907 Non possiamo permetterci di sbagliare. 39 00:15:50,496 --> 00:15:56,939 Ho già avuto casi simili, ma per ogni persona c’è un percorso diverso. 40 00:15:57,528 --> 00:15:59,954 Le persone sono diverse. 41 00:16:00,243 --> 00:16:02,309 Devi capire che non esiste davvero. 42 00:16:02,509 --> 00:16:06,945 Beh, prima di tutto, penso che dobbiamo approfondire questo caso. 43 00:16:07,532 --> 00:16:09,958 Spero che non duri ancora molto. 44 00:16:10,546 --> 00:16:15,986 Non si preoccupi, faremo di tutto per arrivare rapidamente a una conclusione. 45 00:22:33,371 --> 00:22:35,371 ACIDO 46 00:23:36,596 --> 00:23:39,055 La donna è, e sarà sempre... 47 00:23:42,596 --> 00:23:45,055 al di là delle barriere del tempo, 48 00:23:46,596 --> 00:23:48,746 e delle dimensioni dell’universo, 49 00:23:49,555 --> 00:23:55,013 l’essere umano rimasto intatto, lontano dalla gloria nauseante, 50 00:23:56,555 --> 00:24:00,013 che nasce dalla brutalità dell’uomo! 51 00:24:12,555 --> 00:24:15,013 Maestro, sono la tua schiava. 52 00:24:16,555 --> 00:24:19,013 Tu sei la prescelta, 53 00:24:19,555 --> 00:24:23,971 la donna superiore che mi darà un figlio perfetto. 54 00:24:34,555 --> 00:24:40,971 Tânia, non farlo, Tânia, torna indietro, Tânia. No, torna indietro. 55 00:24:42,555 --> 00:24:45,972 No, non andare, Tânia, torna indietro. 56 00:24:47,555 --> 00:24:49,972 Torna, Tânia, torna. TÂNIA! 57 00:24:51,555 --> 00:24:53,972 No, non andare, Tânia, torna indietro. 58 00:24:55,513 --> 00:25:01,930 Torna, Tânia, torna. TÂNIA! 59 00:25:03,213 --> 00:25:06,313 – Calmati, era solo un incubo. – Non lasciarmi. 60 00:25:06,513 --> 00:25:07,953 Siamo qui accanto a te. 61 00:25:08,513 --> 00:25:13,930 - No, no... Lasciami finire con lui. - Calmati, sei tra amici. C'è Tânia qui. 62 00:25:15,513 --> 00:25:19,930 No, ti prego, Tânia... Resta qui, Tânia. 63 00:25:20,213 --> 00:25:23,313 Non lasciarmi. - Calmati, Hamilton. Tranquillo. 64 00:25:23,513 --> 00:25:26,233 - Dobbiamo somministrargli un sedativo. Infermiera! - Subito. 65 00:25:30,172 --> 00:25:33,272 - Cosa farete? - Come abbiamo detto: è un caso semplice. 66 00:25:33,472 --> 00:25:36,272 Ma sembra che coinvolga la resistenza del suo inconscio. 67 00:25:36,472 --> 00:25:38,272 Tuttavia, so già quale strada seguire: 68 00:25:38,472 --> 00:25:41,888 Andrò a cercare la cura all'origine del problema. 69 00:25:42,472 --> 00:25:44,032 Non si preoccupi, signora Tânia. 70 00:25:57,472 --> 00:26:01,888 Pronto... Ah, sì. Un attimo, lo chiamo subito. 71 00:26:02,430 --> 00:26:04,990 Signor Mojica, per favore, venga a rispondere al telefono. 72 00:26:10,430 --> 00:26:13,030 - Grazie. Portami un whisky. - Sì, signore. 73 00:26:13,430 --> 00:26:14,888 Pronto? 74 00:26:15,430 --> 00:26:16,888 È il signor José Mojica? 75 00:26:17,430 --> 00:26:21,888 Signor Mojica, la chiamo da una clinica psichiatrica. 76 00:26:22,430 --> 00:26:23,888 Abbiamo bisogno del suo aiuto. 77 00:26:25,430 --> 00:26:27,100 E se potesse aiutarci... 78 00:26:27,430 --> 00:26:28,888 Certo. 79 00:26:30,430 --> 00:26:31,888 Cosa posso fare per voi? 80 00:26:32,430 --> 00:26:35,847 Ultimamente, un nostro amico si comporta in modo strano, 81 00:26:37,388 --> 00:26:40,098 e dice di essere perseguitato da Zé do Caixão. 82 00:26:40,388 --> 00:26:43,847 Crediamo che lei sarà molto importante per la sua guarigione, 83 00:26:44,388 --> 00:26:46,847 dato che è lei ad aver creato il personaggio. 84 00:26:50,388 --> 00:26:54,847 Le saremo grati, non solo perché è un nostro caro amico, 85 00:26:55,388 --> 00:26:57,938 ma anche perchè è un grande lottatore per la nostra scienza. 86 00:26:59,388 --> 00:27:00,847 È interessante... 87 00:27:03,388 --> 00:27:06,168 Anch'io amo studiare questi tipi di problemi. 88 00:27:07,388 --> 00:27:10,428 Verrò da voi. Sarà molto utile anche per me. 89 00:27:11,388 --> 00:27:13,805 Va bene domani? 90 00:27:14,388 --> 00:27:15,805 Grazie. 91 00:28:28,805 --> 00:28:30,722 Che i tuoi occhi non vedano... 92 00:28:32,305 --> 00:28:34,722 ciò che la tua mente non è in grado di concepire. 93 00:30:43,180 --> 00:30:44,597 OÃXIAC! 94 00:31:17,138 --> 00:31:18,555 ODÉZ! 95 00:37:31,264 --> 00:37:35,722 Quella dimensione irraggiungibile dell’inesplorato, 96 00:37:37,264 --> 00:37:40,722 dell’ignoto e del fantastico... 97 00:37:42,264 --> 00:37:48,680 forma il tessuto della realtà nella continua ricerca... 98 00:37:50,222 --> 00:37:53,680 del risveglio della perpetuità, 99 00:37:55,222 --> 00:38:00,680 e l’uomo che si dedica a quella incerta missione, 100 00:38:01,222 --> 00:38:05,680 trova aperte le porte del nulla... 101 00:38:06,222 --> 00:38:09,680 che conducono al tutto. 102 00:38:10,222 --> 00:38:13,680 Né le forze del bene né del male... 103 00:38:15,222 --> 00:38:18,639 potranno mai interferire... 104 00:38:20,222 --> 00:38:24,639 con il mortale marchiato dal mio segno! 105 00:38:26,222 --> 00:38:28,639 Che i miei occhi vedano la prescelta... 106 00:38:30,222 --> 00:38:31,892 che rimarrà nel mio regno. 107 00:38:37,222 --> 00:38:42,639 Mi darai il figlio che nascerà dalla mia vile essenza superiore. 108 00:38:44,222 --> 00:38:46,639 Così sarà, sarò tua. 109 00:38:49,222 --> 00:38:55,597 Il figlio dell’uomo superiore vivrà attraverso i tempi. 110 00:38:58,181 --> 00:39:00,597 Sarò eterno. 111 00:39:03,181 --> 00:39:06,597 Sarai mia per sempre. 112 00:39:10,181 --> 00:39:14,597 No! Lei è mia, non portarla via! 113 00:39:15,181 --> 00:39:16,597 È mia... 114 00:39:17,181 --> 00:39:21,597 Tânia, Tânia, non lasciarmi. Tânia, TÂNIA! 115 00:39:24,139 --> 00:39:27,556 No, no, Tânia, no. 116 00:39:29,139 --> 00:39:30,556 Calmati, calmati! 117 00:39:37,139 --> 00:39:38,556 Già... 118 00:39:45,839 --> 00:39:47,856 Siediti, Mojica. 119 00:39:57,097 --> 00:39:58,556 Davvero incredibile. 120 00:39:59,097 --> 00:40:01,556 Non avrei mai pensato che la mia creazione… 121 00:40:01,797 --> 00:40:04,897 avrebbe fatto una tale impressione su una persona istruita. 122 00:40:05,097 --> 00:40:06,556 Sì... 123 00:40:07,764 --> 00:40:08,996 Anche io sono sorpreso. 124 00:40:09,097 --> 00:40:13,627 Non avrei mai pensato che cose del genere potessero accadere a persone come Hamilton. 125 00:40:14,764 --> 00:40:18,222 Beh, se la cura dipende da me, 126 00:40:19,097 --> 00:40:21,397 credo che non ci sarà alcun problema. 127 00:40:22,097 --> 00:40:27,556 Come ho detto al dottor Adolfo, uso casi come questo per la mia ricerca. 128 00:40:28,764 --> 00:40:31,222 Aiuterò in tutto ciò che posso, 129 00:40:32,056 --> 00:40:35,514 tuttavia, mi piacerebbe sapere come è iniziato. 130 00:40:38,056 --> 00:40:40,181 Nemmeno noi lo sappiamo. 131 00:40:40,389 --> 00:40:46,181 Il dottor Hamilton è il miglior psichiatra della clinica. 132 00:40:46,722 --> 00:40:52,181 Del resto, si è sempre distinto fin dai tempi dell'università. 133 00:40:52,722 --> 00:40:54,222 Risolse ogni caso. 134 00:40:55,056 --> 00:40:59,514 Inoltre, circa due anni fa era a una conferenza a Vienna. 135 00:41:00,056 --> 00:41:03,472 Beh, ultimamente ha cominciato... 136 00:41:05,056 --> 00:41:06,472 a soffrire... 137 00:41:07,056 --> 00:41:11,472 di questi crolli, dicendo sempre che Zé do Caixão vuole portargli via la moglie. 138 00:41:12,056 --> 00:41:13,472 Come una nevrosi. 139 00:41:14,056 --> 00:41:17,472 Apparentemente, non c'è alcun motivo per questo. 140 00:41:18,056 --> 00:41:21,472 Beh, io non so nulla di medicina. 141 00:41:23,056 --> 00:41:24,472 Né di psichiatria. 142 00:41:26,056 --> 00:41:30,472 Tuttavia, credo che queste crisi abbiano un motivo, 143 00:41:32,056 --> 00:41:36,431 e penso che la moglie sia la causa. 144 00:41:38,014 --> 00:41:40,384 Penso che la soluzione possa essere lei. 145 00:41:42,014 --> 00:41:45,654 Tuttavia, potrò aiutare solo dopo aver parlato con lui. 146 00:41:46,794 --> 00:41:49,814 Questo sarà difficile nella situazione attuale, 147 00:41:50,014 --> 00:41:52,814 perché chiaramente non accetterebbe la tua presenza, 148 00:41:53,014 --> 00:41:55,814 e potrebbe persino confonderti con la tua creazione fittizia. 149 00:41:56,014 --> 00:41:58,431 Ma possiamo ipnotizzarlo. 150 00:41:59,014 --> 00:42:00,431 Domani andrebbe bene? 151 00:42:01,014 --> 00:42:02,431 Perfetto. 152 00:42:03,014 --> 00:42:07,431 Beh, ora devo andare perché ho diversi impegni che mi attendono. 153 00:42:09,972 --> 00:42:14,389 - Domani sarò qui. A domani, signori. - A domani. 154 00:42:16,972 --> 00:42:18,389 Cosa ne pensi? 155 00:42:18,972 --> 00:42:20,522 Penso che funzionerà. 156 00:42:23,972 --> 00:42:26,389 - Signor Mojica... - Sì? 157 00:42:26,972 --> 00:42:28,632 Non ne sono sicura, ho paura. 158 00:42:28,972 --> 00:42:31,389 Pensi davvero di poter aiutare Hamilton? 159 00:42:31,972 --> 00:42:36,389 Come ho detto ai dottori, non so nulla di psichiatria. 160 00:42:36,672 --> 00:42:39,772 Tuttavia, dato che il problema ha origine dal mio personaggio, 161 00:42:39,972 --> 00:42:41,462 penso di poter aiutare. 162 00:42:41,672 --> 00:42:43,530 Grazie, le sue parole mi rincuorano. 163 00:42:43,631 --> 00:42:45,589 - A presto. - A presto. 164 00:43:19,189 --> 00:43:22,347 Signor Mojica, non ho visto la sua famiglia qui. 165 00:43:22,589 --> 00:43:24,051 Sono in viaggio? 166 00:43:24,598 --> 00:43:27,065 - Sì, sono in vacanza. - Ah... 167 00:43:27,611 --> 00:43:30,511 La gente qui si sta divertendo molto, Mojica. 168 00:43:31,630 --> 00:43:34,097 Già... hai ragione. 169 00:43:38,661 --> 00:43:43,137 Solo tu potevi regalare un momento così bello ai dipendenti. 170 00:43:43,683 --> 00:43:45,145 È vero! 171 00:43:45,692 --> 00:43:49,164 Si meritano questo tipo di svago ogni mese, 172 00:43:49,411 --> 00:43:52,524 perché, dopotutto, lavorano sempre per me. 173 00:43:52,724 --> 00:43:55,314 - Sono d'accordo con te. - Hai ragione. 174 00:43:56,665 --> 00:43:59,555 E poi, anche per me è un passatempo, 175 00:43:59,755 --> 00:44:02,181 perché quando la famiglia è via, 176 00:44:02,769 --> 00:44:06,409 questa casa diventa troppo grande per una sola persona, non è vero? 177 00:44:06,787 --> 00:44:08,208 È vero. 178 00:44:12,814 --> 00:44:15,334 Vado a nuotare. Vuoi venire anche tu? 179 00:44:16,832 --> 00:44:19,257 No. Vado in biblioteca. 180 00:44:19,845 --> 00:44:22,275 Sto analizzando un nuovo caso di psichiatria, 181 00:44:22,817 --> 00:44:26,246 e spero di trovare le risposte nei miei libri. 182 00:44:26,834 --> 00:44:30,954 Sì, Mojica, sei sempre lo stesso ricercatore della mente umana. 183 00:44:31,857 --> 00:44:36,292 Questo è molto importante per il mio lavoro. 184 00:44:36,779 --> 00:44:38,689 Ma, divertiti un po'. 185 00:44:38,889 --> 00:44:40,310 Ciao! 186 00:44:45,920 --> 00:44:48,346 Ora, se mi scusate, 187 00:44:49,638 --> 00:44:50,859 ...vado a lavorare un po'. 188 00:44:50,960 --> 00:44:54,086 - Come vuoi. - Sì, fammi sedere. 189 00:45:16,089 --> 00:45:17,905 Signor Mojica, c'è una chiamata per lei. 190 00:45:18,006 --> 00:45:20,922 Chi è? - Sembra dalla clinica. 191 00:45:48,864 --> 00:45:50,923 - Norma... - Sì? 192 00:45:51,464 --> 00:45:54,923 Portami gli altri copioni, per favore. 193 00:45:55,464 --> 00:45:56,923 Quelli dei film. 194 00:45:57,464 --> 00:45:58,923 Tutti? 195 00:45:59,464 --> 00:46:01,923 No, solo quelli horror. 196 00:46:03,423 --> 00:46:04,881 Un momento. 197 00:46:17,423 --> 00:46:19,881 I copioni dei film sono tutti qui. 198 00:46:20,423 --> 00:46:21,881 Perfetto. 199 00:46:23,423 --> 00:46:25,881 Qualche problema, signor Mojica? 200 00:46:26,423 --> 00:46:29,881 No. È solo per una ricerca. 201 00:46:30,423 --> 00:46:33,193 Se ha bisogno di qualcosa, sono in ufficio. 202 00:46:33,423 --> 00:46:34,881 Oh, grazie. 203 00:46:47,423 --> 00:46:51,839 Sei molto stanco, Hamilton, hai bisogno di riposare adesso. 204 00:46:53,423 --> 00:46:56,839 Riposati, Hamilton, riposati. 205 00:46:58,423 --> 00:47:01,839 Il sonno è il riposo della mente. 206 00:47:02,423 --> 00:47:04,839 Dormi, Hamilton, dormi. 207 00:47:07,423 --> 00:47:08,839 Hai bisogno di dormire... 208 00:47:09,381 --> 00:47:10,798 ...di dormire... 209 00:47:12,381 --> 00:47:13,798 ...di dormire. 210 00:47:15,381 --> 00:47:16,798 E di ascoltare... 211 00:47:18,381 --> 00:47:19,798 ...ascoltare... 212 00:47:20,381 --> 00:47:21,798 ...ascoltare. 213 00:47:37,681 --> 00:47:42,098 Allora, Hamilton, adesso tutto sembra a posto. 214 00:47:43,839 --> 00:47:46,256 Sì, tutto a posto. 215 00:47:49,839 --> 00:47:53,256 Hamilton, voglio farti qualche domanda, va bene? 216 00:47:55,839 --> 00:47:57,256 Sì, va bene. 217 00:47:59,839 --> 00:48:03,256 Dimmi, come ti senti riguardo al tuo lavoro? 218 00:48:04,839 --> 00:48:07,256 Sono felice alla clinica. 219 00:48:09,839 --> 00:48:14,256 Sai, la psichiatria ha molto in comune con il soprannaturale. 220 00:48:15,839 --> 00:48:17,769 Il soprannaturale mi affascina. 221 00:48:18,798 --> 00:48:21,256 Mi piace analizzare la mente umana. 222 00:48:23,798 --> 00:48:26,256 Capisco, ma chi sei tu? 223 00:48:27,798 --> 00:48:30,897 Io? Beh, cerco la perfezione. 224 00:48:30,998 --> 00:48:35,446 Voglio raggiungerla. Ci ero quasi riuscito... 225 00:48:35,985 --> 00:48:38,438 Ma all’improvviso è diventato difficile. 226 00:48:39,974 --> 00:48:44,422 Lui, però... lui era solo una creazione, ma ora è vivo. 227 00:48:44,961 --> 00:48:49,409 Vuole fermarmi, vuole portarmi via Tânia, ma non lo permetterò. 228 00:48:49,906 --> 00:48:51,362 Com’è lei? 229 00:48:52,898 --> 00:48:56,348 È meravigliosa, perfetta in tutto. 230 00:48:56,888 --> 00:48:58,678 Viviamo in un mondo meraviglioso. 231 00:48:58,882 --> 00:49:01,335 Abbiamo lo stesso modo di pensare. 232 00:49:01,874 --> 00:49:04,404 Lui vuole portarmela via. Non lo permetterò. 233 00:49:05,864 --> 00:49:07,319 Chi? 234 00:49:08,856 --> 00:49:10,312 Zé do Caixão. 235 00:49:10,851 --> 00:49:12,306 Vuole fermarmi. 236 00:49:12,546 --> 00:49:14,640 Sta cercando la donna superiore. 237 00:49:14,840 --> 00:49:16,635 Vuole portarmi via Tânia. 238 00:49:16,835 --> 00:49:18,290 Sì, vuole Tânia. 239 00:49:18,830 --> 00:49:20,285 Ha un potere malvagio. 240 00:49:20,824 --> 00:49:22,280 È vivo, vivo! 241 00:49:22,819 --> 00:49:24,439 Zé do Caixão ha creato la vita? 242 00:49:24,814 --> 00:49:29,221 Sì, nei suoi libri, nei suoi film. 243 00:49:30,798 --> 00:49:34,207 Sì, è vivo, è vivo! 244 00:49:34,788 --> 00:49:36,288 Sta portando via Tânia! 245 00:49:37,780 --> 00:49:40,192 Lo vedo, lo vedo. 246 00:49:41,769 --> 00:49:43,184 La porterà via. 247 00:49:43,764 --> 00:49:46,176 No, Tânia, no! Non farlo! 248 00:49:46,756 --> 00:49:49,168 La porterà via. TÂNIA! 249 00:50:45,673 --> 00:50:55,089 Che il potere del tempo spinga la sofferenza perpetua, 250 00:50:56,673 --> 00:51:04,089 il sadismo, l'angoscia e la violenza! 251 00:51:39,589 --> 00:51:47,006 Sono aperte le porte del tormento eterno... 252 00:51:47,589 --> 00:51:51,048 e della sofferenza infinita, 253 00:51:51,589 --> 00:51:57,048 per le creature maledette... 254 00:51:57,589 --> 00:52:01,048 che si fanno a pezzi... 255 00:52:03,589 --> 00:52:07,048 e si perpetuano nel tempo, 256 00:52:08,589 --> 00:52:14,006 nella dimensione eterna della disperazione... 257 00:52:14,589 --> 00:52:22,006 e dell’angoscia, nell’eternità del tunnel. 258 00:53:17,906 --> 00:53:21,323 Il tunnel dell’eternità! 259 00:54:00,931 --> 00:54:09,348 La strada verso la liberazione dal tormento e la perfezione dell’essere umano 260 00:54:10,931 --> 00:54:15,390 è il potere supremo della mente superiore. 261 01:09:43,415 --> 01:09:49,661 La carne sarà sangue, e il sangue diventerà acqua... 262 01:09:52,177 --> 01:09:55,529 per bagnare la mia eredità eterna... 263 01:09:58,045 --> 01:10:04,331 e glorificare i piaceri del dolore nel corpo dei dannati. 264 01:10:04,891 --> 01:10:10,199 Così sarà, da una galassia all’altra, 265 01:10:11,737 --> 01:10:16,067 da un’esistenza all’altra. 266 01:10:17,605 --> 01:10:20,957 Il piccolo, eternamente nano, 267 01:10:23,432 --> 01:10:28,741 e il grande, eternamente gigante. 268 01:14:52,582 --> 01:14:55,499 Tu sei la donna perfetta. 269 01:15:12,082 --> 01:15:15,499 No, non farlo. Ti prego, no. Sei mia! 270 01:15:42,641 --> 01:15:44,141 Sta portando via Tânia. 271 01:15:44,643 --> 01:15:46,373 Zé do Caixão non esiste! 272 01:15:46,646 --> 01:15:49,064 No? Tânia. 273 01:15:49,650 --> 01:15:51,390 Hamilton, cerca di ragionare. 274 01:15:51,652 --> 01:15:54,071 No. Sta portando via Tânia. 275 01:15:54,656 --> 01:15:57,033 Zé do Caixão non esiste! 276 01:15:57,618 --> 01:16:01,038 Tânia, torna indietro. No! 277 01:16:01,623 --> 01:16:03,353 Zé do Caixão NON ESISTE! 278 01:16:03,625 --> 01:16:08,047 Tânia, non andartene! Non farlo! 279 01:16:08,631 --> 01:16:11,051 Zé do Caixão NON ESISTE! 280 01:16:11,635 --> 01:16:15,056 Tânia, Tânia, Tânia. 281 01:16:15,640 --> 01:16:20,062 Hamilton, Zé do Caixão NON ESISTE! 282 01:16:20,646 --> 01:16:25,068 Torna indietro. No, no, no. TÂNIA! 283 01:16:27,655 --> 01:16:29,073 Porterà via Tânia. 284 01:16:29,615 --> 01:16:34,079 Zé do Caixão non esiste! NON ESISTE! 285 01:16:34,622 --> 01:16:36,082 Luci. 286 01:16:36,624 --> 01:16:38,124 Era solo un incubo. 287 01:16:39,294 --> 01:16:43,090 Io non sono chi pensi. 288 01:16:43,333 --> 01:16:45,435 Cerca di capire, mi chiamo Mojica. 289 01:16:45,635 --> 01:16:47,095 Ho creato io Zé do Caixão. 290 01:16:47,638 --> 01:16:51,208 Zé do Caixão non esiste; è solo una mia creazione. 291 01:16:51,643 --> 01:16:54,104 Non diventerà mai reale. 292 01:16:54,346 --> 01:16:57,450 È stata la tua ricerca a portarti fino a questo punto. 293 01:16:57,650 --> 01:17:00,454 Tutto ciò che hai studiato si trova nelle mie opere. 294 01:17:00,654 --> 01:17:05,204 Io sono Mojica. Ho creato Zé do Caixão per i film, ma non nella vita reale. 295 01:17:08,664 --> 01:17:10,082 Dillo, Hamilton. 296 01:17:11,668 --> 01:17:13,795 Vorrei crederci. 297 01:17:14,338 --> 01:17:16,131 Ma è la verità. 298 01:17:17,342 --> 01:17:19,093 E per dimostrartelo, 299 01:17:20,679 --> 01:17:25,101 ti lascio il copione del mio prossimo film. 300 01:17:25,685 --> 01:17:27,103 Guarda qui, 301 01:17:27,687 --> 01:17:31,108 è una parodia su Zé do Caixão. 302 01:17:31,692 --> 01:17:37,074 Immagina un Zé do Caixão completamente frustrato. 303 01:17:37,659 --> 01:17:39,076 Non esiste. 304 01:17:39,661 --> 01:17:43,081 Leggi il copione e vedrai che ho ragione, 305 01:17:43,666 --> 01:17:46,085 e domani tornerò qui. 306 01:17:46,670 --> 01:17:49,370 Anzi, meglio ancora, ci vediamo a casa tua. 307 01:17:50,675 --> 01:17:56,097 Hai ragione. Un personaggio non può esistere al di fuori della mente del suo creatore. 308 01:17:57,684 --> 01:18:00,334 Leggerò il copione e poi ne parleremo. 309 01:18:02,690 --> 01:18:07,111 Ora vi lasciamo soli, tu e Tânia, 310 01:18:07,696 --> 01:18:10,456 e domani voglio vederti a casa tua. 311 01:18:10,658 --> 01:18:12,076 Va bene? 312 01:18:15,664 --> 01:18:17,082 E Fábio? 313 01:18:17,667 --> 01:18:21,087 È alla clinica a curare un paziente. 314 01:18:21,672 --> 01:18:23,090 Lo vedremo più tardi. 315 01:18:23,674 --> 01:18:25,092 A dopo. 316 01:18:49,699 --> 01:18:53,109 Sono felice che tutto sia tornato alla normalità. 317 01:18:54,051 --> 01:18:56,477 Sì, Hamilton mancava alla clinica. 318 01:18:58,069 --> 01:19:02,503 La tua idea di fare una parodia su Zé do Caixão è stata geniale. 319 01:19:03,091 --> 01:19:05,517 Ha praticamente guarito Hamilton. 320 01:19:05,804 --> 01:19:09,017 Non riesco solo a capire perché Hamilton abbia trasformato... 321 01:19:09,118 --> 01:19:14,263 un semplice personaggio immaginario nella causa dei suoi incubi. 322 01:19:15,144 --> 01:19:20,583 Come dicevo, è stata una conseguenza indiretta... 323 01:19:21,130 --> 01:19:24,601 dei suoi sentimenti verso la moglie. 324 01:19:25,147 --> 01:19:29,623 Hamilton è un uomo che, oltre ad essere affascinato dal soprannaturale, 325 01:19:30,169 --> 01:19:35,649 si identifica con l’ideologia di Zé do Caixão, alla ricerca della donna superiore. 326 01:19:37,201 --> 01:19:40,672 E vede in Tânia la donna perfetta. 327 01:19:41,218 --> 01:19:46,139 Così, il suo subconscio ha creato fantasie... 328 01:19:46,240 --> 01:19:48,707 con il mio personaggio e sua moglie. 329 01:19:51,263 --> 01:19:57,705 Ed è nato il timore che Zé do Caixão potesse creare la vita e, 330 01:19:59,298 --> 01:20:04,736 attraverso un potere demoniaco, portargli via Tânia. 331 01:20:05,325 --> 01:20:08,455 - Cose così possono succedere. - Già, hai ragione. 332 01:20:09,342 --> 01:20:14,032 Sono d’accordo con te, e credo che anche tutti gli altri colleghi... 333 01:20:14,364 --> 01:20:15,784 Che succede? 334 01:20:17,378 --> 01:20:18,798 Cosa è successo? 335 01:20:20,391 --> 01:20:21,811 Che cos'è? 336 01:20:35,949 --> 01:20:38,366 Sei bellissima, amore. 337 01:20:42,949 --> 01:20:46,469 Sono felice che tu sia tornato l’Hamilton che conoscevo. 338 01:20:49,449 --> 01:20:51,824 Sì, grazie a Mojica. 339 01:20:52,449 --> 01:20:55,149 Ho letto un po’ del copione che mi ha lasciato. 340 01:20:55,449 --> 01:20:57,824 Ah, la parodia su Zé do Caixão? 341 01:20:58,408 --> 01:21:02,638 È incredibile; distrugge il mito che ha lui stesso creato. 342 01:21:03,387 --> 01:21:07,307 Ma non poteva essere altrimenti, dato che Zé do Caixão non esiste. 343 01:21:07,408 --> 01:21:08,824 Un incubo. 344 01:21:09,408 --> 01:21:11,824 Un rivale in cerca di perfezione, 345 01:21:12,408 --> 01:21:15,824 ma solo io avevo una donna perfetta: tu. 346 01:21:16,008 --> 01:21:17,424 NO! 347 01:21:18,674 --> 01:21:20,383 Tânia non è perfetta! 348 01:21:21,674 --> 01:21:24,383 La sua mente è inferiore. 349 01:21:26,008 --> 01:21:28,383 Non ha raggiunto la perfezione. 350 01:21:29,381 --> 01:21:31,853 Non ha creduto che io fossi vivo. 351 01:21:33,495 --> 01:21:39,052 Non poteva dare alla luce il figlio perfetto dell’uomo superiore. 352 01:21:39,666 --> 01:21:46,252 E per gli esseri imperfetti c’è solo l’estinzione. 353 01:21:57,966 --> 01:22:00,383 No, no, NO! 354 01:22:00,966 --> 01:22:03,383 NO! Aiuto! 355 01:22:47,224 --> 01:22:49,349 Come ti senti, Mojica? 356 01:22:51,891 --> 01:22:53,349 Ora bene, grazie. 357 01:22:54,224 --> 01:22:59,123 Come ho detto, è stato l’effetto dell’attacco di cuore, ma ora sto bene. 358 01:22:59,224 --> 01:23:01,641 Ci hai fatto prendere un colpo! 359 01:23:14,183 --> 01:23:21,599 FINE 27208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.