Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,920 --> 00:00:49,560
Varo vähän.
- Anteeksi.
2
00:01:03,120 --> 00:01:04,880
Thorfinn!
3
00:01:08,840 --> 00:01:10,360
Inga!
4
00:01:18,360 --> 00:01:20,800
Tiedän, että olet täällä, Inga.
5
00:01:22,160 --> 00:01:23,840
Sainpas sinut.
6
00:01:30,840 --> 00:01:33,640
Se oli liian helppoa.
7
00:01:39,240 --> 00:01:44,040
Saattoihan se olla helppoa, mutta miten
muka pääsisit pakoon minulta?
8
00:01:44,120 --> 00:01:46,880
Entä jollen halua pakoon sinulta?
9
00:02:01,640 --> 00:02:06,040
Eikö meidän pitäisi vahtia veljeäsi?
- Vahtikoon itse itseään.
10
00:02:38,640 --> 00:02:41,680
Ei saa hiiviskellä tuolla lailla.
11
00:02:41,760 --> 00:02:47,240
No voi että.
Mikä sinun nimesi on, pikkumies?
12
00:02:47,320 --> 00:02:50,560
Minä olen Wolfstan. Ystäväni kutsuvat
minua Wolfiksi.
13
00:02:50,640 --> 00:02:54,240
Minun nimeni on Oskar.
- No, Oskar.
14
00:02:54,320 --> 00:02:59,080
Älä näytä noin pelästyneeltä.
Etkö tykännyt soitostani?
15
00:02:59,160 --> 00:03:03,840
Täällä käy niin harvoin vieraita.
16
00:03:04,680 --> 00:03:08,400
Tarvitsen apuasi, nuorimies.
17
00:03:08,480 --> 00:03:13,880
En ole vieras, olen vain eksynyt.
18
00:03:13,960 --> 00:03:17,720
Onko tämä paikka Waldron?
19
00:03:17,800 --> 00:03:21,680
Ei. Asun Grittleton Marshissa.
20
00:03:24,480 --> 00:03:30,320
Olen siis harhaillut matkallani tänne.
21
00:03:32,520 --> 00:03:38,480
Tämä kartta on läntisestä maanosasta.
Haluatko katsoa sitä?
22
00:03:38,560 --> 00:03:45,400
Osaan kyllä opettaa kaltaistasi fiksua
poikaa lukemaan sitä.
23
00:03:45,480 --> 00:03:47,800
Tule katsomaan.
24
00:03:51,360 --> 00:03:56,640
Tämä on Braegonin metsä
ja me olemme tässä sen reunassa -
25
00:03:56,720 --> 00:04:01,480
mikä merkitsee sitä, että tämä on
kyläsi Grittleton Marsh.
26
00:04:03,920 --> 00:04:09,360
Kuulehan, onko haaveenasi ikinä ollut
tulla suureksi soturiksi?
27
00:04:09,440 --> 00:04:14,880
Kasvaa suureksi ja vahvaksi?
Minä haaveilin siitä.
28
00:04:14,960 --> 00:04:18,880
Nyt tiedän, miten sellaisen toiveen
voi toteuttaa.
29
00:04:18,960 --> 00:04:22,520
Emme saisi olla näin lähellä metsää.
- Miksi emme?
30
00:04:22,600 --> 00:04:24,920
Se on vaarallista yksin.
31
00:04:25,000 --> 00:04:29,560
Olet fiksu ollaksesi noin pieni
herkkupala.
32
00:04:29,640 --> 00:04:34,080
Mutta emme me yksin ole.
Metsästän aina laumassani.
33
00:04:52,840 --> 00:04:55,160
Taisin kuulla jotain.
34
00:04:55,240 --> 00:04:57,320
Ei se mitään ollut.
35
00:05:00,240 --> 00:05:02,000
Thorfinn?
36
00:05:02,880 --> 00:05:04,680
Oskar?
37
00:05:13,800 --> 00:05:16,080
Herra varjele.
38
00:05:16,160 --> 00:05:20,040
Tungettelijoita!
39
00:05:27,480 --> 00:05:32,240
Lordi Magnus, metsästä hyökkäsi
valtavia petoja.
40
00:05:32,320 --> 00:05:35,440
Nyt piiloon ja turvaan!
41
00:05:44,040 --> 00:05:46,920
Syökää, veljeni.
42
00:06:08,000 --> 00:06:10,040
Inga, piiloudu.
43
00:06:14,160 --> 00:06:15,960
Kuulitko?
44
00:06:21,960 --> 00:06:25,840
Inga, mene piiloon.
- Perheeni on tuolla.
45
00:06:38,800 --> 00:06:40,400
Mene siitä.
46
00:06:46,040 --> 00:06:47,920
Mene pois.
47
00:06:49,160 --> 00:06:51,040
Mene pois.
48
00:06:58,760 --> 00:07:00,320
Apua.
49
00:07:02,280 --> 00:07:03,640
Ei saa.
50
00:07:44,640 --> 00:07:46,200
Oskar!
51
00:07:59,480 --> 00:08:01,000
Isä.
52
00:08:01,680 --> 00:08:03,240
Isä!
53
00:08:04,640 --> 00:08:08,280
Missä veljesi on?
- En tiedä.
54
00:08:08,360 --> 00:08:10,760
En tiedä, isä.
55
00:08:14,360 --> 00:08:16,640
Mene. Juokse.
56
00:09:03,720 --> 00:09:08,600
Otukset ovat menneet takaisin metsään.
Olemme turvassa.
57
00:09:08,680 --> 00:09:13,760
Niin, nyt, mutta entä naapurikylät?
Se oli verilöyly.
58
00:09:13,840 --> 00:09:17,480
Monta muuta kohtaa vielä sama julmuus.
59
00:09:20,560 --> 00:09:23,000
Nuoriherra Garstang.
60
00:09:23,080 --> 00:09:27,160
Pahoittelen menetystänne.
Onneksi te elätte.
61
00:09:27,240 --> 00:09:29,680
Meidän täytyy lähettää joku hakemaan apua.
62
00:09:29,760 --> 00:09:36,760
Lännessä on kolme legendaarista ritaria.
He voivat pelastaa meidät.
63
00:09:36,840 --> 00:09:40,200
Muuta puolustusta metsän demoneja
vastaan ei ole.
64
00:11:44,800 --> 00:11:48,440
Hyvät herrat.
- Tuo ei ole välttämätöntä.
65
00:11:50,000 --> 00:11:52,080
Paroni Magnus.
66
00:11:52,160 --> 00:11:56,440
Mikä helpotus, että vastasitte kutsuumme.
- Vähän liian myöhään.
67
00:11:56,520 --> 00:12:02,400
Viestistä kävi ilmi tehtävän tärkeys.
Tulimme suoraa päätä.
68
00:12:02,480 --> 00:12:06,440
Tässä on Tuomas Valtava.
69
00:12:07,320 --> 00:12:12,440
Osmund on nopein ratsastajamme.
Minä olen Hamelin Wiltshire.
70
00:12:12,520 --> 00:12:15,360
Maineenne on kiirinyt kauas.
71
00:12:15,440 --> 00:12:19,480
Meillä on mukana myös
Hal Kallonhalkaisija.
72
00:12:20,440 --> 00:12:24,560
En tee kauppoja konnan kanssa.
- Hän on tullut auttamaan.
73
00:12:24,640 --> 00:12:28,560
Hän on mennyttä, kuninkaan karkottama.
74
00:12:28,640 --> 00:12:33,680
Te tarvitsette minua, eikä minua kiinnosta
kuninkaan määräämä karkotus.
75
00:12:34,520 --> 00:12:37,840
Mitä kauheuksia täällä on tehty?
76
00:12:37,920 --> 00:12:41,960
Meitä kaikkia uhkaava vihollinen
teurasti väkeäni.
77
00:12:42,040 --> 00:12:45,840
Ne ovat susia.
Miehiä kookkaampia.
78
00:12:45,920 --> 00:12:49,720
Hyökkäsivät metsästä
kuin musta armeija.
79
00:12:49,800 --> 00:12:54,400
Pysäyttämättömiä, verenhimoisia.
80
00:12:54,480 --> 00:12:59,920
Isompia kuin miehet?
Minun kokoiseni miehet vai hänen?
81
00:13:10,640 --> 00:13:13,680
Vaimosi kokoiset, Tuomas.
82
00:13:19,480 --> 00:13:24,760
Hirviöitä ei tule aliarvioida. En ole
pahemman näköisiä petoja nähnyt.
83
00:13:24,840 --> 00:13:28,840
Mikä on tehtävämme?
- Tiedottaa kuningasta tästä.
84
00:13:28,920 --> 00:13:33,480
Teidän on ratsastettava hänen linnalleen
petojen maan halki.
85
00:13:33,560 --> 00:13:38,200
Vortigern on julma kuningas.
Hän ei piittaa kansastaan.
86
00:13:38,280 --> 00:13:42,000
Kylät näkevät nälkää ja kuihtuvat
eikä hän tee sille mitään.
87
00:13:42,080 --> 00:13:45,160
Sota paholaisen petoja vastaan
on ihan eri asia.
88
00:13:45,240 --> 00:13:49,520
Kuningas ei kieltäydy ikinä taistelusta
ja verenvuodatuksesta.
89
00:13:49,600 --> 00:13:52,600
Niin, se on totta.
90
00:13:52,680 --> 00:13:57,480
Kylät on pian tuhottu, ja ne jatkavat
matkaa kohti Braegonin linnaa.
91
00:13:57,560 --> 00:14:03,520
Pian kuningaskin on vaarassa. Pyytäkää
häntä ryhtymään toimenpiteisiin.
92
00:14:03,600 --> 00:14:05,560
Ottakaa karttamme.
93
00:14:08,440 --> 00:14:11,480
Tarvitsette sitä turvaamaan matkanne.
94
00:14:11,560 --> 00:14:15,840
Metsä on vaarallinen. Sieltä on moni
jäänyt palaamatta.
95
00:14:15,920 --> 00:14:18,720
Minä voin opastaa heidät linnalle.
96
00:14:19,960 --> 00:14:25,320
Olen käynyt siellä isäni kanssa, kun hän
vei viestiä Vortigernille.
97
00:14:25,400 --> 00:14:29,080
Antakaa pojalle anteeksi. Hän on kokenut
kauhean menetyksen.
98
00:14:29,160 --> 00:14:32,440
Voin tulla oppaaksenne.
- Emme tarvitse ketään mukaan.
99
00:14:32,520 --> 00:14:36,360
En ota vaivakseni jotain poikaa kylästä.
- Sinä pysyt täällä.
100
00:14:36,440 --> 00:14:39,880
Minä halua auttaa.
- Hiljaa, Thorfinn!
101
00:14:40,840 --> 00:14:43,760
Älä puutu tähän.
102
00:14:46,720 --> 00:14:51,960
Poika saa tulla mukaan. Emme tiedä, mitä
vaaroja metsässä vaanii.
103
00:14:52,040 --> 00:14:55,360
Emme halua eksyä sinne.
104
00:14:55,440 --> 00:15:01,480
Matka sinne kestää kaksi vuorokautta
ja nyt sen varrella on petoja.
105
00:15:01,560 --> 00:15:07,000
Ehdotan, että hän tulee mukaan.
Hänestä saa hyvän oppaan.
106
00:15:07,080 --> 00:15:11,200
Kun ihmissudet hyökkäävät, en halua hänen
henkeään vastuulleni.
107
00:15:11,280 --> 00:15:14,880
Ole huoleti. Tiedämme, että olet
sydämetön paskiainen.
108
00:15:15,680 --> 00:15:18,280
Hän ottaa itse sen riskin.
109
00:15:20,000 --> 00:15:23,360
Mitä sanot, Thorfinn Garstang?
110
00:15:23,440 --> 00:15:26,320
Haluatko asettaa itsesi hengenvaaraan?
111
00:15:29,800 --> 00:15:31,400
Minä lähden mukaan.
112
00:15:51,320 --> 00:15:56,520
Hamelin, onko mielestäsi järkevää ottaa
poika mukaan tehtävälle?
113
00:15:56,600 --> 00:16:00,120
Metsä on meille tuntematon.
Pojasta on meille hyötyä.
114
00:16:00,200 --> 00:16:04,440
Jos joudumme pulaan, hän kuolee
ensimmäisenä. Vastaat hänen hengestään.
115
00:16:04,520 --> 00:16:07,600
Niin sinäkin, jos epäonnistumme.
116
00:16:07,680 --> 00:16:11,920
Moni ritari on menettänyt järkensä
Braegonin metsässä.
117
00:16:12,000 --> 00:16:16,160
He tulevat sieltä ymmällään
ja höpisten -
118
00:16:16,240 --> 00:16:20,520
mystisistä hirviöistä,
merkillisistä lonkeroista.
119
00:16:20,600 --> 00:16:26,360
Me olemme vahvoja ja pelottomia
ja olemme nujertaneet monta miestä.
120
00:16:26,440 --> 00:16:29,320
Mutta nyt on kysymys pedoista, Hal.
121
00:16:29,400 --> 00:16:33,400
Emme ole ikinä taistelleet
sellaisia vastaan.
122
00:16:33,480 --> 00:16:39,920
On viisasta ottaa vastaan kaikki apu
jotta pääsemme Braegonin linnalle.
123
00:16:55,680 --> 00:16:59,280
Toivottavasti tiedät, mitä teet.
- Haluan mennä mukaan.
124
00:16:59,360 --> 00:17:02,320
Et ehkä tule sieltä takaisin.
125
00:17:03,360 --> 00:17:06,200
Olet erilainen kuin he.
126
00:17:06,280 --> 00:17:11,240
Et ole soturi. Et voi mitään niille,
jotka odottavat sinua.
127
00:17:11,320 --> 00:17:14,040
Mitä hyötyä minusta on täällä?
128
00:17:14,120 --> 00:17:18,560
Kun perheeni ja kylä tarvitsi suojelua,
mitä hyötyä minusta oli silloin?
129
00:17:18,640 --> 00:17:23,120
Sitä minä tarkoitankin.
- Nyt minä voin auttaa.
130
00:17:23,200 --> 00:17:26,080
On ihan sama, pääsenkö kotiin vai en,
kotia ei ole enää.
131
00:17:26,160 --> 00:17:28,640
Minulla ei ole täällä enää mitään.
132
00:17:32,440 --> 00:17:35,240
Ei mitään, minkä luo palata.
133
00:17:36,240 --> 00:17:38,760
Ei perhettä.
134
00:17:38,840 --> 00:17:40,880
Ei kunniaa.
135
00:17:44,680 --> 00:17:50,000
Olet taistelija. Jos olet vakuuttunut
siitä, toivotan sinulle onnea.
136
00:17:50,080 --> 00:17:56,680
Lähde mukaan, mutta älä luota
Kallonhalkaisijaan. Hän ei ole ritari.
137
00:17:58,640 --> 00:18:01,320
Tämä kirves kuului isällesi.
138
00:18:02,000 --> 00:18:05,480
Se on luja, terä hopeaa.
139
00:18:06,320 --> 00:18:10,760
Isäsi olisi ylpeä rohkeudestasi, vaikka se
väärin suunnattua olisikin.
140
00:18:13,960 --> 00:18:16,760
Anna itsellesi ainakin mahdollisuus.
141
00:18:41,080 --> 00:18:44,320
Voi ei, ei kai se ole hän?
142
00:18:45,320 --> 00:18:48,200
Älkää tallatko häntä jalkoihinne.
143
00:18:50,760 --> 00:18:55,680
Hän on oppaamme, Percy.
Ole kunnolla.
144
00:18:58,160 --> 00:19:01,080
Onpa hänellä otsaa.
145
00:19:01,160 --> 00:19:05,240
Hän voi tehdä osan tehtävistäsi.
- Parasta tehdäkin, hitto vie.
146
00:19:06,800 --> 00:19:10,480
Vai ollaan sitä jonkin sortin sankaria?
147
00:19:10,560 --> 00:19:13,280
Haluan vain auttaa.
148
00:19:13,360 --> 00:19:17,600
Voit aloittaa kantamalla sitä.
- Hal, lopeta.
149
00:19:19,400 --> 00:19:25,160
Kun sudet repivät sinua kappaleiksi
ja sinä huudat apua ja anot armoa -
150
00:19:25,240 --> 00:19:29,480
oletko varma, että et kadu silloin
hullua ajatustasi sankaruudesta?
151
00:19:35,480 --> 00:19:38,280
Vielä ei ole liian myöhäistä palata
takaisin.
152
00:19:38,360 --> 00:19:42,520
Olen valinnut tämän polun.
En käänny takaisin.
153
00:19:43,760 --> 00:19:48,160
Tiedoksi sitten,
että kun sen aika tulee -
154
00:19:48,240 --> 00:19:52,800
en minä eivätkä muutkaan riskeeraa
henkeään pelastaakseen sinut.
155
00:19:54,600 --> 00:19:57,960
Pärjään hyvin omin avuin.
- Kuulitko, Hal?
156
00:19:58,040 --> 00:20:01,960
Hän pärjää omin avuin.
- Epäilen.
157
00:20:03,440 --> 00:20:05,440
Alahan tulla, poika.
158
00:20:05,960 --> 00:20:09,200
Tule. Älä välitä heistä.
159
00:20:59,640 --> 00:21:04,320
Tästä mennään metsään.
- Tätä kautta pääsee nopeammin.
160
00:21:04,400 --> 00:21:10,800
Se on pitempi. Tätä kautta pääsemme
suoraan linnalle. Säästyy puoli päivää.
161
00:21:11,560 --> 00:21:14,240
Ei. Katsokaa.
162
00:21:15,200 --> 00:21:19,720
Tuosta pitää ylittää joki, maa on
vaikeakulkuista ja tuolla täytyy kiivetä.
163
00:21:19,800 --> 00:21:26,080
Tämä tie on turvallisempi ja voimme hakea
suojaa Chalametin kylästä.
164
00:21:31,920 --> 00:21:33,920
Poika on oikeassa.
165
00:21:34,000 --> 00:21:37,360
Mennään itään. Menoksi.
166
00:23:05,520 --> 00:23:07,200
Hamelin.
167
00:23:09,200 --> 00:23:10,800
Katsokaa.
168
00:23:11,760 --> 00:23:13,800
Varoitus.
169
00:23:14,360 --> 00:23:17,080
Tämä on niiden maata.
170
00:23:35,160 --> 00:23:38,760
Tulet näkemään vielä paljon kauheampaa,
poika.
171
00:23:40,120 --> 00:23:44,320
Tule poika, kyllä se tästä.
- Voin ihan hyvin.
172
00:23:48,240 --> 00:23:53,480
Jatketaan matkaa ennen kuin aurinko laskee
ja katsotaan jostain leiripaikka.
173
00:23:56,920 --> 00:23:59,240
Kaukaa täältä.
174
00:24:39,800 --> 00:24:43,880
Thorfinn, olivatko sudet todellakin niin
suuria kuin paroni väitti?
175
00:24:44,680 --> 00:24:49,040
Kukaan ei voinut niille mitään.
- Menetitkö lähimmäisiä?
176
00:24:50,000 --> 00:24:52,040
Vanhempani.
177
00:24:53,440 --> 00:24:56,240
Veljeni ja tyttöni.
178
00:24:57,400 --> 00:24:59,640
Olisin voinut pelastaa hänet.
179
00:24:59,720 --> 00:25:03,080
On taisteluita, joita ei voi voittaa.
180
00:25:03,560 --> 00:25:05,800
Älä kiusaa itseäsi.
181
00:25:07,160 --> 00:25:11,120
Thorfinn, ota tästä.
182
00:25:11,200 --> 00:25:13,800
Ei ole ruokahalua.
183
00:25:13,880 --> 00:25:17,000
Oletko varma?
- Joo, ota se vain.
184
00:25:17,080 --> 00:25:21,480
Se on paras osa kalasta.
Se vahvistaa.
185
00:25:23,080 --> 00:25:26,720
Minä en olisi noita munia syönyt.
186
00:25:30,240 --> 00:25:34,440
Ei se pahaa tee, mutta minä en
söisi sitä.
187
00:25:37,240 --> 00:25:41,600
Lapsena kuulin kylässä juttuja
ihmissusista.
188
00:25:41,680 --> 00:25:45,120
Jos ihminen oli paha ja teki syntiä...
189
00:25:45,200 --> 00:25:49,360
Tappoi tai söi ihmislihaa.
190
00:25:49,440 --> 00:25:53,280
Jos ihminen käyttäytyi kuin peto, jumalat
muuttivat hänet pedoksi.
191
00:25:53,360 --> 00:25:58,760
Niin ihmisistä tuli susia.
Kuin rangaistukseksi.
192
00:25:58,840 --> 00:26:05,040
Jotkut väittivät, että heidän piti kärsiä
rangaistusta seitsemän vuotta -
193
00:26:05,120 --> 00:26:08,520
pedon muodossa
katuakseen syntejään.
194
00:26:08,600 --> 00:26:14,400
Vasta sen jälkeen jumalat antoivat heidän
palautua ihmismuotoon.
195
00:26:14,480 --> 00:26:17,960
Sudet ovat susia.
Eivät ne miksikään muutu.
196
00:26:18,680 --> 00:26:23,400
Ne vain tappavat ja syövät.
- Syövät? Niin kuin sinä, Tuomas.
197
00:26:23,480 --> 00:26:26,000
Senkin nenäkäs paskiainen.
198
00:26:30,720 --> 00:26:36,880
Pahin kulkutauti, joka voi kohdata
ihmiskuntaa: lykantropia.
199
00:26:36,960 --> 00:26:40,720
Kirous, jota kukaan ei halua osakseen.
200
00:26:40,800 --> 00:26:46,760
Parempi kuolla ihmisenä kuin elää
puolipetona.
201
00:27:08,960 --> 00:27:11,960
Miksi Hal ei halua, että olen mukana?
202
00:27:12,760 --> 00:27:18,280
Ole huoleti, ei se sinusta johdu.
Hän ei vain luota keneenkään.
203
00:27:18,360 --> 00:27:23,160
Hän on lainsuojaton.
Kuningas haluaa hänen kuolevan.
204
00:27:23,240 --> 00:27:27,560
Kukaan ei vain ole niin tyhmänrohkea
että haastaisi hänet.
205
00:27:27,640 --> 00:27:30,840
Miksi? Mitä hän on tehnyt?
206
00:27:34,400 --> 00:27:40,040
Meistä ritareista hän on voittanut
eniten taisteluita.
207
00:27:40,120 --> 00:27:44,480
Mutta hän on myös hävinnyt suuresti.
208
00:27:45,960 --> 00:27:50,920
Sen herättämä viha hänessä pitää häntä
lyömättömän raivon vallassa.
209
00:27:51,000 --> 00:27:55,280
Ongelma on se, ettei hän voi hallita sitä.
210
00:27:55,360 --> 00:28:00,200
Häntä väärin kohdelleet ovat saaneet
osakseen julman kohtalon.
211
00:28:00,280 --> 00:28:03,960
Ylireagointi on asia sinänsä.
212
00:28:04,040 --> 00:28:11,320
Ja aivan toinen asia on Hal Kallon-
halkaisijan aiheuttama verenvuodatus.
213
00:28:13,000 --> 00:28:15,920
Ole kiitollinen, että hän on meidän
puolellamme.
214
00:29:10,880 --> 00:29:13,880
Toivottavasti et nähnyt unta minusta.
215
00:29:36,360 --> 00:29:38,960
Yöt ovat vaikeinta aikaa.
216
00:29:39,040 --> 00:29:42,160
Silloin mieleen palautuvat
kauheimmat muistot.
217
00:29:43,120 --> 00:29:47,360
Mutta unissa voitte olla taas yhdessä.
218
00:29:47,440 --> 00:29:49,560
Niiden kanssa, jotka olet menettänyt.
219
00:29:50,320 --> 00:29:54,480
Muut ritarit puhuvat rohkeudesta
ja urheudesta.
220
00:29:54,560 --> 00:29:58,240
Mutta itse asiassa et tarvitse muuta
kuin mieletöntä raivoa.
221
00:29:58,320 --> 00:30:03,440
Kaikki pelkäsivät armeijaa, joka tappoi
veljeni. Ne rosvot.
222
00:30:03,520 --> 00:30:06,560
Kukaan ei voinut niille mitään.
223
00:30:06,640 --> 00:30:13,560
Mutta täytyy sanoa, että nautin, kun sain
iskeä niiltä pään irti kaulasta miekalla.
224
00:30:13,640 --> 00:30:17,520
En kuitenkaan voinut pysäyttää
verilöylyä.
225
00:30:17,600 --> 00:30:23,360
On sama, mitkä kortit olemme saaneet
käteemme, elämä silti jatkuu.
226
00:30:24,360 --> 00:30:27,400
Kysyt itseltäsi nyt, onko järkevää
jatkaa elämistä.
227
00:30:27,480 --> 00:30:31,720
Mutta kahden vuoden päästä
olet aivan uusi mies.
228
00:30:31,800 --> 00:30:34,880
Jos olet ollut pelkuri
sinusta voi tulla urhea.
229
00:30:34,960 --> 00:30:37,640
Jos sinua on joskus sanottu typerykseksi -
230
00:30:38,840 --> 00:30:42,200
uudet ihmiset sanovat
sinua sankariksi.
231
00:30:42,560 --> 00:30:46,880
Elämää kallisarvoisempaa lahjaa ei ole,
Thorfinn.
232
00:30:47,800 --> 00:30:50,680
Siksi me taistelemme.
233
00:30:55,040 --> 00:30:57,520
Hal.
- Pysy siinä.
234
00:30:58,680 --> 00:31:01,120
Ota kirveesi.
235
00:31:12,560 --> 00:31:14,880
Tuomas, herää.
236
00:31:14,960 --> 00:31:18,080
Ei tänä iltana, Greta.
Väsyttää.
237
00:31:44,360 --> 00:31:48,880
Iltaa, komistus.
En kai herättänyt sinua?
238
00:31:48,960 --> 00:31:52,000
Sinä et ole ihminen.
- En niin.
239
00:31:52,080 --> 00:31:56,080
Se kirous ei enää paina harteillani.
240
00:31:56,160 --> 00:32:00,880
Olen nyt kehittyneempi.
241
00:32:00,960 --> 00:32:05,360
Vapaa ihmisen hauraudesta.
242
00:32:05,440 --> 00:32:09,080
Minua ei kiinnosta höpötyksesi, demoni.
243
00:32:10,440 --> 00:32:15,120
Minun pahantuulisuuteni on paljon
kauheampi kuin sinun.
244
00:32:17,240 --> 00:32:20,680
Pakene kun vielä voit,
senkin ruipelo ryökäle.
245
00:32:20,760 --> 00:32:22,560
Ai että pakene?
246
00:32:22,640 --> 00:32:27,360
Vahvojen ja rohkeiden tehtävä on katsoa
mikä vaara laumaa uhkaa.
247
00:32:27,440 --> 00:32:33,840
Niin niiden viisaat ovat alttiina
hyökkäykselleni.
248
00:32:33,920 --> 00:32:35,800
Nami nami.
249
00:32:51,320 --> 00:32:52,880
Hal!
250
00:33:08,320 --> 00:33:11,080
Percy, juokse piiloon!
251
00:33:41,320 --> 00:33:43,440
Juokse, Thorfinn.
252
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Osmund!
253
00:34:29,200 --> 00:34:31,840
Pois siitä.
254
00:34:37,000 --> 00:34:38,760
Osmund.
255
00:34:40,000 --> 00:34:41,600
Osmund?
256
00:34:42,240 --> 00:34:43,760
Hitto!
257
00:37:02,080 --> 00:37:03,960
Lopeta!
258
00:37:06,800 --> 00:37:09,800
Lopeta.
259
00:37:09,880 --> 00:37:13,360
Lopeta, lopeta.
260
00:37:17,120 --> 00:37:19,920
Näinkö haluat kuolla, Percy?
261
00:37:20,000 --> 00:37:24,560
Kuolla ritareiden puolesta, jotka eivät
tule edes pelastamaan sinua.
262
00:37:25,800 --> 00:37:28,440
Älä kuuntele häntä.
263
00:37:28,520 --> 00:37:31,960
Sinä et ole yksi heistä.
264
00:37:33,240 --> 00:37:35,960
Eikä sinusta ikinä tulekaan.
265
00:37:37,360 --> 00:37:42,040
Ihan turha kärsiä ihmisen tuskaa.
266
00:37:42,120 --> 00:37:45,360
Voit elää niin kuin me, Percy.
267
00:37:45,440 --> 00:37:47,320
Vapaana.
268
00:37:47,400 --> 00:37:50,840
Anna primaarien vaistojen
virrata lävitsesi.
269
00:37:50,920 --> 00:37:55,160
Anna inhimillisten heikkouksien
valua pois itsestäsi.
270
00:37:55,240 --> 00:37:58,120
Älä usko sanaakaan siitä
mitä hän sanoo.
271
00:37:59,120 --> 00:38:02,680
Aiotko taistella ja kuolla
niin kuin mies -
272
00:38:02,760 --> 00:38:06,760
vai elää niin kuin peto?
273
00:38:06,840 --> 00:38:10,840
Lyömättömänä, voittamattomana.
274
00:38:12,120 --> 00:38:14,560
Percy, älä.
275
00:38:20,600 --> 00:38:23,040
Haluan tulla mukaanne.
276
00:38:23,120 --> 00:38:25,800
En halua kuolla.
277
00:38:25,880 --> 00:38:32,520
Pyydä sitä vain, rakas, niin voin tehdä
sinusta yhden meistä.
278
00:38:34,520 --> 00:38:36,760
Älä, Percy.
279
00:38:39,920 --> 00:38:41,840
Anna minun elää.
280
00:38:43,560 --> 00:38:45,480
Ilomielin.
281
00:40:16,000 --> 00:40:18,040
Pysyt hengissä.
282
00:40:22,240 --> 00:40:25,560
Meidän täytyy ehtiä Braegonin linnalle
ennen pimeää.
283
00:40:26,360 --> 00:40:29,080
Emme selviä täällä hengissä seuraavaa
yötä.
284
00:40:29,160 --> 00:40:33,600
Entä Tuomas ja Percy?
- Mitä heistä? He ovat mennyttä.
285
00:40:33,680 --> 00:40:37,480
Ei Tuomas ole kuollut vielä.
- On jo tässä vaiheessa.
286
00:40:37,560 --> 00:40:40,520
Ei hän tanssikunnossa ole.
287
00:40:40,600 --> 00:40:43,840
Emme voi tehdä mitään heidän hyväkseen.
He ovat mennyttä.
288
00:40:43,920 --> 00:40:47,640
Jos olisimme jääneet Tuomaksen luo
hän eläisi yhä.
289
00:40:47,720 --> 00:40:51,320
Minä olisin nitistänyt ne.
- Emme voi syyttää siitä poikaa.
290
00:40:51,400 --> 00:40:56,920
Hän varoitti meitä, mutta kukaan meistä ei
tiennyt miten vahvoja ne pedot ovat,
291
00:40:57,000 --> 00:41:02,520
Nyt on kiire linnalle. Meillä ei ole aikaa
ryhtyä pelastustoimenpiteisiin -
292
00:41:02,600 --> 00:41:06,240
varsinkin kun pelastettava
on luultavasti kuollut.
293
00:41:07,040 --> 00:41:10,520
Sanoimme sinulle, että tehtävästä
ei tulisi helppo.
294
00:41:10,600 --> 00:41:14,040
Mene joen rantaan peseytymään.
295
00:41:14,120 --> 00:41:18,800
Jos haiset vereltä, ne voivat
vainuta meidät.
296
00:41:26,280 --> 00:41:29,120
Ei teidän tarvitse odottaa minua.
297
00:41:29,200 --> 00:41:31,960
Tein väärin lähtiessäni mukaanne.
298
00:41:41,800 --> 00:41:45,840
Hän puolustautui sutta vastaan.
299
00:41:45,920 --> 00:41:48,560
Poika pärjäsi hyvin.
300
00:41:51,320 --> 00:41:53,280
Ei tarpeeksi hyvin.
301
00:42:21,720 --> 00:42:23,600
Hei.
302
00:42:57,520 --> 00:42:59,080
Tuomas!
303
00:43:34,240 --> 00:43:37,360
PIMEÄT LUOLAT
304
00:44:12,800 --> 00:44:14,640
Minä tässä olen.
305
00:44:27,440 --> 00:44:31,680
Kun ne tulevat perääni,
juokse tuohon suuntaan.
306
00:44:32,280 --> 00:44:34,360
Ei, älä.
307
00:45:02,600 --> 00:45:04,880
Haluan tuota lihaa.
308
00:45:40,960 --> 00:45:43,600
Katsopas tätä.
- Peräänny.
309
00:45:43,680 --> 00:45:47,280
Luuletko olevasi soturi nyt?
- Peräänny.
310
00:45:47,360 --> 00:45:49,720
Meistä ei ole tehty ritareita.
311
00:45:49,800 --> 00:45:56,520
Heidän täytyy taistella sinun taistelusi.
Sinä olet liian pieni ja heikko.
312
00:45:56,600 --> 00:46:03,240
Mitä jos sanon, että sinusta voi tulla
vahvempi kuin yhdestäkään ritarista?
313
00:46:03,320 --> 00:46:08,320
Vahva, mahtava ja dominoiva.
314
00:46:08,400 --> 00:46:12,000
Minusta ei tule ikinä tuollaista kuin
sinä, peto.
315
00:46:22,280 --> 00:46:23,760
Tuomas!
316
00:46:28,080 --> 00:46:29,560
Tule.
317
00:46:30,280 --> 00:46:35,240
Thorfinn, sinä senkin hullu.
318
00:46:56,600 --> 00:46:58,240
Tuomas!
319
00:47:00,560 --> 00:47:03,720
Varovaisesti.
- Varo, Thorfinn.
320
00:47:07,680 --> 00:47:10,000
Mistä löysit hänet?
321
00:47:10,080 --> 00:47:14,240
Poika tuli pelastamaan minut
ja pelästytti koirat tiehensä.
322
00:47:14,320 --> 00:47:18,680
Näitkö Percyä?
- Hänestä tehtiin niiden kaltainen.
323
00:47:23,640 --> 00:47:28,480
Miten monta niitä oli?
- Thorfinn tappoi yhden. Ne pakenivat.
324
00:47:32,880 --> 00:47:35,440
Se ei muuta mitään.
325
00:47:35,520 --> 00:47:38,880
Meidän pitää jatkaa ilman sinua, Tuomas.
Olen pahoillani.
326
00:47:38,960 --> 00:47:42,520
Hän on haavoittunut ja heikko.
- Emme voi jättää häntä tänne.
327
00:47:42,600 --> 00:47:45,840
Käytä järkeäsi, hitto vie.
Hän tekee kuolemaa.
328
00:47:45,920 --> 00:47:49,360
Olet vain pidentänyt hänen kärsimystään
ja antanut meille taakan.
329
00:47:49,440 --> 00:47:52,280
Kiitos saatanan paljon, Hal.
330
00:47:54,560 --> 00:47:57,280
Emme selviä täällä seuraavaa yötä.
331
00:47:57,360 --> 00:48:00,760
Sudet tulevat tappamaan meidät kaikki.
332
00:48:00,840 --> 00:48:03,760
Minä pidän huolen hänestä.
- Hän on kaksi kertaa sinua isompi.
333
00:48:03,840 --> 00:48:10,120
Tuo poika on toivoton.
- Hänessä on ihmisarvoa ja ihmisyyttä.
334
00:48:10,200 --> 00:48:15,880
Ne taas jättäisivät ihmisen siksi
että ovat villejä.
335
00:48:15,960 --> 00:48:20,600
Viedään hänet lähimpään kylään. Hän ei
jaksaisi koko matkaa.
336
00:48:20,680 --> 00:48:25,120
No, viedään hänet turvaan sinne.
Okei, Thorfinn?
337
00:48:32,200 --> 00:48:36,640
Missä rohkeutesi oli kun kyläsi tuhottiin?
Vastaa minulle.
338
00:48:38,120 --> 00:48:40,720
Haluatko puhua kuin ritari?
339
00:48:40,800 --> 00:48:45,160
Sitten sinun täytyy pukeutua ritariksi
ja oppia puolustamaan itseäsi.
340
00:48:45,240 --> 00:48:48,040
Pane se päällesi.
341
00:48:56,360 --> 00:49:00,640
Miekka ei ole yhtä tehokas kuin kirveesi.
Se on terästä.
342
00:49:02,640 --> 00:49:06,600
Tämä terä on hopeaa.
343
00:49:06,680 --> 00:49:09,840
Se on vahva ihmissusia vastaan.
344
00:49:12,080 --> 00:49:17,560
Et taistellut paremmin kuin Hamelin.
Sinulla oli vain parempi ase.
345
00:49:17,640 --> 00:49:20,760
Seuraavalla kerralla et ole
yhtä onnekas.
346
00:49:20,840 --> 00:49:23,520
Missä suunnassa se kylä on?
347
00:49:24,000 --> 00:49:25,920
Seuratkaa minua.
348
00:49:56,480 --> 00:49:59,880
CHALAMETIN KYLĂ„
349
00:50:08,920 --> 00:50:12,640
Mihin synkeään paikkaan olet tuonut
meidät?
350
00:50:12,720 --> 00:50:17,840
Kaikki on muuttunut. -Eikö se aina ole
ollut näin luotaantyöntävä?
351
00:50:18,560 --> 00:50:21,240
Hal.
- Päivää.
352
00:50:25,040 --> 00:50:27,040
Tulemme rauhassa.
353
00:50:29,680 --> 00:50:35,320
Olemme ritareita ja matkalla linnalle.
Yksi haavoittunut tarvitsee turvapaikan.
354
00:50:36,200 --> 00:50:40,440
Kuka teitä seurasi?
- Ei kukaan. Ei meitä ole enempää.
355
00:50:40,520 --> 00:50:46,200
Oletko varma? Puoliksi syöty mies
kylässäni tietäisi ongelmia.
356
00:50:47,880 --> 00:50:50,000
Valitan.
357
00:50:50,080 --> 00:50:54,920
Muukalaiset eivät ole tervetulleita.
Olemme jo kokeneet kylliksi hävitystä.
358
00:50:55,000 --> 00:50:58,280
Niinkö?
En minä mitään ole huomannut.
359
00:50:58,360 --> 00:51:03,000
Tuo mies on heikossa kunnossa.
Annetaan heille turvapaikka.
360
00:51:03,080 --> 00:51:06,560
He ovat sotureita, Maggie.
- Mutta hänhän on haavoittunut.
361
00:51:06,640 --> 00:51:10,400
Ovat kaikki epätoivoissaan.
Otan heidät sisälle.
362
00:51:14,320 --> 00:51:18,040
Vaimoni on parantaja. Hän ottaa
hoitaakseen haavoittuneen ystävänne.
363
00:51:18,120 --> 00:51:20,080
Kiitos, leidi.
364
00:51:22,480 --> 00:51:25,120
Oletko sinä seppä?
- Olen.
365
00:51:28,920 --> 00:51:31,040
Älä koske siihen.
366
00:51:31,120 --> 00:51:34,320
Se on ainoa puolustuskeinomme
hirviöitä vastaan.
367
00:51:34,400 --> 00:51:38,320
Ei. Vain me voimme puolustaa teitä
hirviöitä vastaan.
368
00:51:38,400 --> 00:51:41,560
Pane takaisin se.
- Vain tuo estää niitä tulemasta.
369
00:51:41,640 --> 00:51:45,160
Heillä ei ole muuta puolustusta.
- Ihan sama.
370
00:51:45,880 --> 00:51:51,680
Minä tapan ne saatanan otukset.
Tarvitsemme kaiken hopean, mitä teillä on.
371
00:51:51,760 --> 00:51:55,720
Sanoin, että pane se takaisin.
372
00:51:55,800 --> 00:51:58,320
Kuuntelehan nyt kunnolla, seppä.
373
00:51:58,400 --> 00:52:04,160
Sudet ovat hajaantuneet. Hänen kylänsä on
tuhottu ja muita tuhoutuu vielä.
374
00:52:04,240 --> 00:52:09,000
Jollette halua olla viimeinen elossa oleva
kylä koko maassa -
375
00:52:09,080 --> 00:52:12,440
teette niin kuin pyydämme
ja autatte meitä.
376
00:52:12,520 --> 00:52:16,480
Onko sinusta sulattamaan
tämä hopea vai ei? -On.
377
00:52:16,560 --> 00:52:19,320
Hamelin, anna miekkasi.
378
00:52:19,400 --> 00:52:23,640
Pärjäämme paremmin, kun seppä peittää
aseemme hopealla.
379
00:52:25,200 --> 00:52:28,240
Mennään sisälle, Tuomas.
380
00:52:28,320 --> 00:52:32,240
Thorfinn, kerää niin paljon hopeaa kuin
voit.
381
00:52:37,840 --> 00:52:41,000
Tule mukaan pajalle.
382
00:52:43,400 --> 00:52:45,240
Tule.
383
00:53:01,680 --> 00:53:03,640
Laske hänet alas.
384
00:53:14,520 --> 00:53:18,880
Iso poika. Hän tarvitsee ruokaa.
385
00:53:18,960 --> 00:53:21,360
Tiedän, mikä auttaa.
386
00:53:23,200 --> 00:53:27,280
Teen lääkkeitä metsästä
löytämistäni kasveista.
387
00:53:27,360 --> 00:53:31,360
Täällä kasvaa merkillisiä
kasveja ja kukkia.
388
00:53:31,440 --> 00:53:35,760
Emme halua taikatemppujasi.
Emme ole taikauskoisia.
389
00:53:35,840 --> 00:53:39,440
Tuomas, anna hänen nyt auttaa.
- Levätään.
390
00:53:42,320 --> 00:53:44,240
Tätä tietä.
391
00:53:59,680 --> 00:54:02,840
Pannaan se pöydälle.
392
00:54:11,000 --> 00:54:14,600
Mitä täällä on tapahtunut?
- Matkustavaisia.
393
00:54:14,680 --> 00:54:17,760
Olivat laihoja ja aliravittuja.
394
00:54:17,840 --> 00:54:22,320
Luulimme kuninkaan ryöstäneen heidän
kylänsä. Olette kuulleet niitä jutuja.
395
00:54:22,400 --> 00:54:26,840
Heitä kävi sääliksi
ja annoimme heille turvapaikan.
396
00:54:26,920 --> 00:54:30,760
Kun tuli yö, he eivät olleetkaan
enää ihmisiä.
397
00:54:30,840 --> 00:54:33,600
He tappoivat kaiken minkä näkivät.
398
00:54:33,680 --> 00:54:36,640
Yritin piilottaa naiset ja lapset.
399
00:54:36,720 --> 00:54:39,720
Muut miehet eivät olleet yhtä urheita.
400
00:54:39,800 --> 00:54:44,480
Useimmat lähtivät ihmissusien matkaan.
- Ikävää.
401
00:54:44,560 --> 00:54:49,560
Ne olivat täällä monta päivää ja söivät
kaiken mitä oli jäljellä.
402
00:54:56,480 --> 00:55:01,880
Meistä tuli niiden karjaa.
Ne söivät ja teurastivat meitä.
403
00:55:06,480 --> 00:55:08,600
Miksi sinut säästettiin?
404
00:55:10,800 --> 00:55:13,680
Hyvä onni kai.
405
00:55:14,200 --> 00:55:16,480
Ne jatkoivat matkaa.
406
00:55:16,560 --> 00:55:19,440
Muihin kyliin.
- Niin.
407
00:55:25,160 --> 00:55:30,360
Metsässä on lisää hopeaa. Sitä riittää
kolmeen terään.
408
00:55:32,240 --> 00:55:33,920
Mene.
409
00:55:47,280 --> 00:55:51,120
Tässä teille, pojat.
410
00:55:51,200 --> 00:55:53,840
Täyttäkää vatsanne.
411
00:56:00,560 --> 00:56:02,400
Onpa hyvää.
412
00:56:18,840 --> 00:56:23,320
Se kutittaa kurkkua.
- Älä syö sitä, Hamelin.
413
00:56:23,400 --> 00:56:26,920
Mitä tässä on?
- Emme ole ikinä turvassa täällä.
414
00:56:27,000 --> 00:56:32,080
Ne tulevat takaisin joinakin öinä.
Jollemme syötä niitä, ne syövät meidät.
415
00:56:32,160 --> 00:56:36,000
Meidän täytyy pärjätä niiltä
jääneillä tähteillä.
416
00:56:36,560 --> 00:56:38,640
Tähteillä?
417
00:56:38,720 --> 00:56:41,200
Millä tähteillä?
418
00:56:52,480 --> 00:56:56,440
Ne pitävät tätä paikkaa ruokapaikkana.
- Senkin noita.
419
00:56:56,520 --> 00:57:00,840
Ukonhattu heikentää niitä.
420
00:57:00,920 --> 00:57:04,440
Te syötte myrkyn
ja ne syövät teidät.
421
00:57:27,680 --> 00:57:33,480
Griff käski meitä syöttämään niitä, mutta
meidän olisi pitänyt liittyä niihin.
422
00:57:33,560 --> 00:57:36,720
Silloin jumalat olisivat antaneet meille
anteeksi.
423
00:57:55,880 --> 00:57:57,560
Yksi nitistetty.
424
00:58:25,720 --> 00:58:26,880
Hal!
425
00:58:59,120 --> 00:59:00,800
Hamelin!
426
00:59:01,760 --> 00:59:04,000
Hamelin, ei!
427
00:59:08,360 --> 00:59:11,000
Tuomas.
- Thorfinn.
428
00:59:11,080 --> 00:59:12,880
Juokse.
429
00:59:12,960 --> 00:59:14,400
Tuomas.
430
01:01:25,680 --> 01:01:27,680
Juokse, Thorfinn!
431
01:02:50,040 --> 01:02:51,720
Tule.
432
01:03:07,680 --> 01:03:09,720
Kyllä minä pärjään.
433
01:03:50,160 --> 01:03:51,600
Hal.
434
01:03:52,960 --> 01:03:57,040
Thorfinn, mene linnalle.
Minä estän niitä.
435
01:03:57,120 --> 01:03:59,160
Ei.
- Mene.
436
01:03:59,240 --> 01:04:03,200
Sinä osaat sinne, minä en.
Jos kuolet, kaikki on mennyttä.
437
01:04:03,280 --> 01:04:06,160
Järjestän sinulle aikaa.
Ota miekka.
438
01:04:06,240 --> 01:04:09,400
En pärjää ilman apuasi.
- Ota miekka nyt.
439
01:04:10,440 --> 01:04:14,320
Etsi kuningas. Sinä voit vielä
pelastaa meidät.
440
01:04:14,400 --> 01:04:15,840
Mene.
441
01:04:25,640 --> 01:04:27,880
Antaa tulla vaan, paskat.
442
01:04:40,200 --> 01:04:42,160
Hal Balfager.
443
01:04:44,560 --> 01:04:46,680
Hal urhea.
444
01:04:47,760 --> 01:04:52,560
Mitä Vortigern ei tekisikään
jos saisi nähdä sinut vielä.
445
01:06:31,600 --> 01:06:33,000
Ei.
446
01:06:41,760 --> 01:06:43,600
En voi.
447
01:06:44,560 --> 01:06:47,120
Minusta ei ole tähän yksin.
448
01:06:52,960 --> 01:06:54,680
Hal!
449
01:06:57,800 --> 01:06:59,640
Tuomas!
450
01:07:00,520 --> 01:07:03,000
Auttakaa!
451
01:07:03,080 --> 01:07:05,320
Kuulitteko?
452
01:11:12,240 --> 01:11:14,040
Thorfinn.
453
01:11:15,080 --> 01:11:18,000
Thorfinn.
Olen täällä, komistus.
454
01:11:22,000 --> 01:11:25,200
Kuningas odottaa sinua.
455
01:11:29,840 --> 01:11:32,760
Älä anna hänen odottaa.
456
01:12:48,400 --> 01:12:50,000
Jaaha.
457
01:12:50,080 --> 01:12:54,520
Sinä olet siis se nuori tulokas suomaalta.
458
01:12:55,440 --> 01:13:00,200
Oletko tullut anomaan armoa? Hal sanoi,
että löytäisit minut.
459
01:13:00,280 --> 01:13:02,560
Onko Hal Täällä?
460
01:13:02,640 --> 01:13:06,760
Sotapäällikköni toi hänet minulle
tapettavaksi.
461
01:13:06,840 --> 01:13:13,640
Halilla paloi vielä toivo silmissä. Toivo
siitä, että saisit minut toisiin aatoksiin
462
01:13:13,720 --> 01:13:19,400
Haluan nähdä sen toivon sammuvan hänen
silmissään ennen kuin hän kuolee.
463
01:13:19,480 --> 01:13:23,560
Haluan hänen näkevän, että sinä
olet epäonnistunut.
464
01:13:23,640 --> 01:13:28,640
Tulimme pyytämään sinulta apua.
- Millaista apua?
465
01:13:28,720 --> 01:13:31,200
Ne ovat lapsiani.
466
01:13:31,280 --> 01:13:34,440
Ne ovat armeijani.
467
01:13:34,520 --> 01:13:36,960
Kuningaskunta kärsi.
468
01:13:37,040 --> 01:13:42,440
Ihmiset olivat heikkoja ja epätoivoisia.
469
01:13:42,520 --> 01:13:45,040
Katso nyt mitä heistä on tullut.
470
01:13:45,120 --> 01:13:47,720
Miten inhimillisyys?
471
01:13:47,800 --> 01:13:51,640
Mitä niistä, jotka eivät alentuisi
syömään muita ihmisiä?
472
01:13:51,720 --> 01:13:54,040
Ihmisiä ei ole enää.
473
01:13:54,120 --> 01:14:01,320
Meistä muista syntyy suurenmoinen rotu.
474
01:14:02,280 --> 01:14:04,080
Vortigern.
475
01:14:04,960 --> 01:14:11,000
Näin kyläni ja perheeni tuhoutuvan.
476
01:14:12,600 --> 01:14:19,040
Tulin tänne metsän halki ja näin ystävieni
kuolevan taistelussa.
477
01:14:19,120 --> 01:14:24,080
Siksi että pääsisin luoksesi.
478
01:14:26,640 --> 01:14:31,560
Minä rukoilen, kuninkaani,
pane piste tälle pahalle.
479
01:14:35,120 --> 01:14:39,920
Olet jollakin tavalla urhea tulokas.
480
01:14:40,000 --> 01:14:43,240
Mutta ihan selvästi typerys.
481
01:14:44,200 --> 01:14:48,680
Kuolen mieluummin ihmisenä
kuin elän puoliksi petona.
482
01:14:52,800 --> 01:14:56,040
Kuole sitten.
483
01:15:16,160 --> 01:15:18,280
Thorfinn, ei.
484
01:15:23,720 --> 01:15:25,600
Anna hänen olla.
485
01:15:43,000 --> 01:15:44,920
Harry.
486
01:15:47,160 --> 01:15:50,440
Ainoa elävä poikani on palannut.
487
01:15:50,520 --> 01:15:55,400
En ole sinun vertasi.
- Luulen että olemme aika samanlaisia.
488
01:15:55,480 --> 01:15:59,320
Me kumpikin pidämme teurastamisesta.
489
01:16:01,440 --> 01:16:07,680
Oman veljen tappaminen taistelussa...
Sellainen verenhimo luissamme on.
490
01:16:07,760 --> 01:16:10,680
Luissa, jotka haluan katkaista, vanhus.
491
01:16:10,760 --> 01:16:14,400
Kuinka voi olla niin vaikea ymmärtää
mihin pyrin?
492
01:16:14,480 --> 01:16:18,680
Luulet olevasi mahdikas.
Mutta tämä on mahtia, Hal.
493
01:16:22,160 --> 01:16:24,600
Lahja, jota et halua ottaa vastaan.
494
01:16:24,680 --> 01:16:31,600
En vaihda inhimillisyyttäni suuruuteen,
raukka. Siksi sinä vihaat minua.
495
01:16:31,680 --> 01:16:33,600
Suuruuteen?
496
01:16:34,920 --> 01:16:40,200
Oletko sinä muka suuri? Katso nyt,
olet vangittu ja vapiset.
497
01:16:40,280 --> 01:16:46,000
Ennen kuin kuolet, saat nähdä
tulokkaan vannovan uskollisuutta minulle -
498
01:16:46,080 --> 01:16:49,800
eikä surkealle jälkeläiselleni.
499
01:16:52,080 --> 01:16:55,440
Isä, anna pojan olla.
- Älä luule.
500
01:16:56,520 --> 01:17:00,240
Katsotaan hänen uskollisuuttaan.
501
01:17:00,320 --> 01:17:04,080
Saat nähdä, miten heikko ihminen on.
502
01:17:04,160 --> 01:17:08,280
Riittämättömyyden, josta niin
epätoivoisesti pidät kiinni.
503
01:17:10,320 --> 01:17:15,280
Oletko valmis, Hal?
Kuunnellaan nyt huutoasi.
504
01:17:17,920 --> 01:17:19,440
Ei saa!
505
01:17:20,520 --> 01:17:22,240
Lopeta.
506
01:17:30,960 --> 01:17:34,080
Saat yhden mahdollisuuden, poika.
507
01:17:34,160 --> 01:17:39,600
Liity meihin, tai sinua odottaa
sama kohtalo.
508
01:17:41,480 --> 01:17:43,840
Älä tee sitä, Thorfinn!
509
01:17:46,120 --> 01:17:48,080
Thorfinn!
510
01:17:49,480 --> 01:17:51,600
Minä liityn teihin.
511
01:17:52,720 --> 01:17:56,800
Vielä kerran.
- Minä liityn teihin.
512
01:18:09,280 --> 01:18:14,680
Olen pahoillani, Hal,
mutta minä voitin.
513
01:18:16,120 --> 01:18:17,880
Ei!
514
01:18:30,880 --> 01:18:32,960
Muuta hänet.
515
01:20:13,760 --> 01:20:15,960
Ei.
516
01:20:16,040 --> 01:20:18,840
Sinunhan pitää nyt olla yksi meistä.
517
01:20:27,160 --> 01:20:28,680
Ei!
518
01:21:37,840 --> 01:21:39,640
Purkaa minua, perkele.
519
01:24:30,000 --> 01:24:32,720
On tullut aika kuolla.
520
01:24:40,080 --> 01:24:42,640
Parempi kuolla ihmisenä.
521
01:27:57,280 --> 01:27:59,840
Kaikki ovat kuolleet.
522
01:28:02,360 --> 01:28:05,640
Kuningas on kuollut.
523
01:28:12,840 --> 01:28:15,600
Minä olen viimeinen susi.
524
01:28:27,880 --> 01:28:32,120
Suuresta ja jalosta urheudestasi -
525
01:28:34,040 --> 01:28:37,760
lyön sinut ritariksi, sir Thorfinn.
526
01:28:41,120 --> 01:28:45,680
Siunatkoot jumalat sinua,
sankarimme ja vapauttajamme.
527
01:28:55,280 --> 01:28:57,240
Thorfinnille.
528
01:28:58,560 --> 01:29:00,600
Thorfinnille.
529
01:29:01,360 --> 01:29:03,360
Thorfinnille.
530
01:29:04,520 --> 01:29:12,520
Thorfinnille.
531
01:29:13,760 --> 01:29:20,840
Thorfinnille!
532
01:29:20,920 --> 01:29:24,760
Thorfinnille!
533
01:29:32,280 --> 01:29:35,320
Suomennos: Kai Puu
www.ordiovision.com
39859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.