All language subtitles for Werewolf.Castle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,920 --> 00:00:49,560 Varo vähän. - Anteeksi. 2 00:01:03,120 --> 00:01:04,880 Thorfinn! 3 00:01:08,840 --> 00:01:10,360 Inga! 4 00:01:18,360 --> 00:01:20,800 Tiedän, että olet täällä, Inga. 5 00:01:22,160 --> 00:01:23,840 Sainpas sinut. 6 00:01:30,840 --> 00:01:33,640 Se oli liian helppoa. 7 00:01:39,240 --> 00:01:44,040 Saattoihan se olla helppoa, mutta miten muka pääsisit pakoon minulta? 8 00:01:44,120 --> 00:01:46,880 Entä jollen halua pakoon sinulta? 9 00:02:01,640 --> 00:02:06,040 Eikö meidän pitäisi vahtia veljeäsi? - Vahtikoon itse itseään. 10 00:02:38,640 --> 00:02:41,680 Ei saa hiiviskellä tuolla lailla. 11 00:02:41,760 --> 00:02:47,240 No voi että. Mikä sinun nimesi on, pikkumies? 12 00:02:47,320 --> 00:02:50,560 Minä olen Wolfstan. Ystäväni kutsuvat minua Wolfiksi. 13 00:02:50,640 --> 00:02:54,240 Minun nimeni on Oskar. - No, Oskar. 14 00:02:54,320 --> 00:02:59,080 Älä näytä noin pelästyneeltä. Etkö tykännyt soitostani? 15 00:02:59,160 --> 00:03:03,840 Täällä käy niin harvoin vieraita. 16 00:03:04,680 --> 00:03:08,400 Tarvitsen apuasi, nuorimies. 17 00:03:08,480 --> 00:03:13,880 En ole vieras, olen vain eksynyt. 18 00:03:13,960 --> 00:03:17,720 Onko tämä paikka Waldron? 19 00:03:17,800 --> 00:03:21,680 Ei. Asun Grittleton Marshissa. 20 00:03:24,480 --> 00:03:30,320 Olen siis harhaillut matkallani tänne. 21 00:03:32,520 --> 00:03:38,480 Tämä kartta on läntisestä maanosasta. Haluatko katsoa sitä? 22 00:03:38,560 --> 00:03:45,400 Osaan kyllä opettaa kaltaistasi fiksua poikaa lukemaan sitä. 23 00:03:45,480 --> 00:03:47,800 Tule katsomaan. 24 00:03:51,360 --> 00:03:56,640 Tämä on Braegonin metsä ja me olemme tässä sen reunassa - 25 00:03:56,720 --> 00:04:01,480 mikä merkitsee sitä, että tämä on kyläsi Grittleton Marsh. 26 00:04:03,920 --> 00:04:09,360 Kuulehan, onko haaveenasi ikinä ollut tulla suureksi soturiksi? 27 00:04:09,440 --> 00:04:14,880 Kasvaa suureksi ja vahvaksi? Minä haaveilin siitä. 28 00:04:14,960 --> 00:04:18,880 Nyt tiedän, miten sellaisen toiveen voi toteuttaa. 29 00:04:18,960 --> 00:04:22,520 Emme saisi olla näin lähellä metsää. - Miksi emme? 30 00:04:22,600 --> 00:04:24,920 Se on vaarallista yksin. 31 00:04:25,000 --> 00:04:29,560 Olet fiksu ollaksesi noin pieni herkkupala. 32 00:04:29,640 --> 00:04:34,080 Mutta emme me yksin ole. Metsästän aina laumassani. 33 00:04:52,840 --> 00:04:55,160 Taisin kuulla jotain. 34 00:04:55,240 --> 00:04:57,320 Ei se mitään ollut. 35 00:05:00,240 --> 00:05:02,000 Thorfinn? 36 00:05:02,880 --> 00:05:04,680 Oskar? 37 00:05:13,800 --> 00:05:16,080 Herra varjele. 38 00:05:16,160 --> 00:05:20,040 Tungettelijoita! 39 00:05:27,480 --> 00:05:32,240 Lordi Magnus, metsästä hyökkäsi valtavia petoja. 40 00:05:32,320 --> 00:05:35,440 Nyt piiloon ja turvaan! 41 00:05:44,040 --> 00:05:46,920 Syökää, veljeni. 42 00:06:08,000 --> 00:06:10,040 Inga, piiloudu. 43 00:06:14,160 --> 00:06:15,960 Kuulitko? 44 00:06:21,960 --> 00:06:25,840 Inga, mene piiloon. - Perheeni on tuolla. 45 00:06:38,800 --> 00:06:40,400 Mene siitä. 46 00:06:46,040 --> 00:06:47,920 Mene pois. 47 00:06:49,160 --> 00:06:51,040 Mene pois. 48 00:06:58,760 --> 00:07:00,320 Apua. 49 00:07:02,280 --> 00:07:03,640 Ei saa. 50 00:07:44,640 --> 00:07:46,200 Oskar! 51 00:07:59,480 --> 00:08:01,000 Isä. 52 00:08:01,680 --> 00:08:03,240 Isä! 53 00:08:04,640 --> 00:08:08,280 Missä veljesi on? - En tiedä. 54 00:08:08,360 --> 00:08:10,760 En tiedä, isä. 55 00:08:14,360 --> 00:08:16,640 Mene. Juokse. 56 00:09:03,720 --> 00:09:08,600 Otukset ovat menneet takaisin metsään. Olemme turvassa. 57 00:09:08,680 --> 00:09:13,760 Niin, nyt, mutta entä naapurikylät? Se oli verilöyly. 58 00:09:13,840 --> 00:09:17,480 Monta muuta kohtaa vielä sama julmuus. 59 00:09:20,560 --> 00:09:23,000 Nuoriherra Garstang. 60 00:09:23,080 --> 00:09:27,160 Pahoittelen menetystänne. Onneksi te elätte. 61 00:09:27,240 --> 00:09:29,680 Meidän täytyy lähettää joku hakemaan apua. 62 00:09:29,760 --> 00:09:36,760 Lännessä on kolme legendaarista ritaria. He voivat pelastaa meidät. 63 00:09:36,840 --> 00:09:40,200 Muuta puolustusta metsän demoneja vastaan ei ole. 64 00:11:44,800 --> 00:11:48,440 Hyvät herrat. - Tuo ei ole välttämätöntä. 65 00:11:50,000 --> 00:11:52,080 Paroni Magnus. 66 00:11:52,160 --> 00:11:56,440 Mikä helpotus, että vastasitte kutsuumme. - Vähän liian myöhään. 67 00:11:56,520 --> 00:12:02,400 Viestistä kävi ilmi tehtävän tärkeys. Tulimme suoraa päätä. 68 00:12:02,480 --> 00:12:06,440 Tässä on Tuomas Valtava. 69 00:12:07,320 --> 00:12:12,440 Osmund on nopein ratsastajamme. Minä olen Hamelin Wiltshire. 70 00:12:12,520 --> 00:12:15,360 Maineenne on kiirinyt kauas. 71 00:12:15,440 --> 00:12:19,480 Meillä on mukana myös Hal Kallonhalkaisija. 72 00:12:20,440 --> 00:12:24,560 En tee kauppoja konnan kanssa. - Hän on tullut auttamaan. 73 00:12:24,640 --> 00:12:28,560 Hän on mennyttä, kuninkaan karkottama. 74 00:12:28,640 --> 00:12:33,680 Te tarvitsette minua, eikä minua kiinnosta kuninkaan määräämä karkotus. 75 00:12:34,520 --> 00:12:37,840 Mitä kauheuksia täällä on tehty? 76 00:12:37,920 --> 00:12:41,960 Meitä kaikkia uhkaava vihollinen teurasti väkeäni. 77 00:12:42,040 --> 00:12:45,840 Ne ovat susia. Miehiä kookkaampia. 78 00:12:45,920 --> 00:12:49,720 Hyökkäsivät metsästä kuin musta armeija. 79 00:12:49,800 --> 00:12:54,400 Pysäyttämättömiä, verenhimoisia. 80 00:12:54,480 --> 00:12:59,920 Isompia kuin miehet? Minun kokoiseni miehet vai hänen? 81 00:13:10,640 --> 00:13:13,680 Vaimosi kokoiset, Tuomas. 82 00:13:19,480 --> 00:13:24,760 Hirviöitä ei tule aliarvioida. En ole pahemman näköisiä petoja nähnyt. 83 00:13:24,840 --> 00:13:28,840 Mikä on tehtävämme? - Tiedottaa kuningasta tästä. 84 00:13:28,920 --> 00:13:33,480 Teidän on ratsastettava hänen linnalleen petojen maan halki. 85 00:13:33,560 --> 00:13:38,200 Vortigern on julma kuningas. Hän ei piittaa kansastaan. 86 00:13:38,280 --> 00:13:42,000 Kylät näkevät nälkää ja kuihtuvat eikä hän tee sille mitään. 87 00:13:42,080 --> 00:13:45,160 Sota paholaisen petoja vastaan on ihan eri asia. 88 00:13:45,240 --> 00:13:49,520 Kuningas ei kieltäydy ikinä taistelusta ja verenvuodatuksesta. 89 00:13:49,600 --> 00:13:52,600 Niin, se on totta. 90 00:13:52,680 --> 00:13:57,480 Kylät on pian tuhottu, ja ne jatkavat matkaa kohti Braegonin linnaa. 91 00:13:57,560 --> 00:14:03,520 Pian kuningaskin on vaarassa. Pyytäkää häntä ryhtymään toimenpiteisiin. 92 00:14:03,600 --> 00:14:05,560 Ottakaa karttamme. 93 00:14:08,440 --> 00:14:11,480 Tarvitsette sitä turvaamaan matkanne. 94 00:14:11,560 --> 00:14:15,840 Metsä on vaarallinen. Sieltä on moni jäänyt palaamatta. 95 00:14:15,920 --> 00:14:18,720 Minä voin opastaa heidät linnalle. 96 00:14:19,960 --> 00:14:25,320 Olen käynyt siellä isäni kanssa, kun hän vei viestiä Vortigernille. 97 00:14:25,400 --> 00:14:29,080 Antakaa pojalle anteeksi. Hän on kokenut kauhean menetyksen. 98 00:14:29,160 --> 00:14:32,440 Voin tulla oppaaksenne. - Emme tarvitse ketään mukaan. 99 00:14:32,520 --> 00:14:36,360 En ota vaivakseni jotain poikaa kylästä. - Sinä pysyt täällä. 100 00:14:36,440 --> 00:14:39,880 Minä halua auttaa. - Hiljaa, Thorfinn! 101 00:14:40,840 --> 00:14:43,760 Älä puutu tähän. 102 00:14:46,720 --> 00:14:51,960 Poika saa tulla mukaan. Emme tiedä, mitä vaaroja metsässä vaanii. 103 00:14:52,040 --> 00:14:55,360 Emme halua eksyä sinne. 104 00:14:55,440 --> 00:15:01,480 Matka sinne kestää kaksi vuorokautta ja nyt sen varrella on petoja. 105 00:15:01,560 --> 00:15:07,000 Ehdotan, että hän tulee mukaan. Hänestä saa hyvän oppaan. 106 00:15:07,080 --> 00:15:11,200 Kun ihmissudet hyökkäävät, en halua hänen henkeään vastuulleni. 107 00:15:11,280 --> 00:15:14,880 Ole huoleti. Tiedämme, että olet sydämetön paskiainen. 108 00:15:15,680 --> 00:15:18,280 Hän ottaa itse sen riskin. 109 00:15:20,000 --> 00:15:23,360 Mitä sanot, Thorfinn Garstang? 110 00:15:23,440 --> 00:15:26,320 Haluatko asettaa itsesi hengenvaaraan? 111 00:15:29,800 --> 00:15:31,400 Minä lähden mukaan. 112 00:15:51,320 --> 00:15:56,520 Hamelin, onko mielestäsi järkevää ottaa poika mukaan tehtävälle? 113 00:15:56,600 --> 00:16:00,120 Metsä on meille tuntematon. Pojasta on meille hyötyä. 114 00:16:00,200 --> 00:16:04,440 Jos joudumme pulaan, hän kuolee ensimmäisenä. Vastaat hänen hengestään. 115 00:16:04,520 --> 00:16:07,600 Niin sinäkin, jos epäonnistumme. 116 00:16:07,680 --> 00:16:11,920 Moni ritari on menettänyt järkensä Braegonin metsässä. 117 00:16:12,000 --> 00:16:16,160 He tulevat sieltä ymmällään ja höpisten - 118 00:16:16,240 --> 00:16:20,520 mystisistä hirviöistä, merkillisistä lonkeroista. 119 00:16:20,600 --> 00:16:26,360 Me olemme vahvoja ja pelottomia ja olemme nujertaneet monta miestä. 120 00:16:26,440 --> 00:16:29,320 Mutta nyt on kysymys pedoista, Hal. 121 00:16:29,400 --> 00:16:33,400 Emme ole ikinä taistelleet sellaisia vastaan. 122 00:16:33,480 --> 00:16:39,920 On viisasta ottaa vastaan kaikki apu jotta pääsemme Braegonin linnalle. 123 00:16:55,680 --> 00:16:59,280 Toivottavasti tiedät, mitä teet. - Haluan mennä mukaan. 124 00:16:59,360 --> 00:17:02,320 Et ehkä tule sieltä takaisin. 125 00:17:03,360 --> 00:17:06,200 Olet erilainen kuin he. 126 00:17:06,280 --> 00:17:11,240 Et ole soturi. Et voi mitään niille, jotka odottavat sinua. 127 00:17:11,320 --> 00:17:14,040 Mitä hyötyä minusta on täällä? 128 00:17:14,120 --> 00:17:18,560 Kun perheeni ja kylä tarvitsi suojelua, mitä hyötyä minusta oli silloin? 129 00:17:18,640 --> 00:17:23,120 Sitä minä tarkoitankin. - Nyt minä voin auttaa. 130 00:17:23,200 --> 00:17:26,080 On ihan sama, pääsenkö kotiin vai en, kotia ei ole enää. 131 00:17:26,160 --> 00:17:28,640 Minulla ei ole täällä enää mitään. 132 00:17:32,440 --> 00:17:35,240 Ei mitään, minkä luo palata. 133 00:17:36,240 --> 00:17:38,760 Ei perhettä. 134 00:17:38,840 --> 00:17:40,880 Ei kunniaa. 135 00:17:44,680 --> 00:17:50,000 Olet taistelija. Jos olet vakuuttunut siitä, toivotan sinulle onnea. 136 00:17:50,080 --> 00:17:56,680 Lähde mukaan, mutta älä luota Kallonhalkaisijaan. Hän ei ole ritari. 137 00:17:58,640 --> 00:18:01,320 Tämä kirves kuului isällesi. 138 00:18:02,000 --> 00:18:05,480 Se on luja, terä hopeaa. 139 00:18:06,320 --> 00:18:10,760 Isäsi olisi ylpeä rohkeudestasi, vaikka se väärin suunnattua olisikin. 140 00:18:13,960 --> 00:18:16,760 Anna itsellesi ainakin mahdollisuus. 141 00:18:41,080 --> 00:18:44,320 Voi ei, ei kai se ole hän? 142 00:18:45,320 --> 00:18:48,200 Älkää tallatko häntä jalkoihinne. 143 00:18:50,760 --> 00:18:55,680 Hän on oppaamme, Percy. Ole kunnolla. 144 00:18:58,160 --> 00:19:01,080 Onpa hänellä otsaa. 145 00:19:01,160 --> 00:19:05,240 Hän voi tehdä osan tehtävistäsi. - Parasta tehdäkin, hitto vie. 146 00:19:06,800 --> 00:19:10,480 Vai ollaan sitä jonkin sortin sankaria? 147 00:19:10,560 --> 00:19:13,280 Haluan vain auttaa. 148 00:19:13,360 --> 00:19:17,600 Voit aloittaa kantamalla sitä. - Hal, lopeta. 149 00:19:19,400 --> 00:19:25,160 Kun sudet repivät sinua kappaleiksi ja sinä huudat apua ja anot armoa - 150 00:19:25,240 --> 00:19:29,480 oletko varma, että et kadu silloin hullua ajatustasi sankaruudesta? 151 00:19:35,480 --> 00:19:38,280 Vielä ei ole liian myöhäistä palata takaisin. 152 00:19:38,360 --> 00:19:42,520 Olen valinnut tämän polun. En käänny takaisin. 153 00:19:43,760 --> 00:19:48,160 Tiedoksi sitten, että kun sen aika tulee - 154 00:19:48,240 --> 00:19:52,800 en minä eivätkä muutkaan riskeeraa henkeään pelastaakseen sinut. 155 00:19:54,600 --> 00:19:57,960 Pärjään hyvin omin avuin. - Kuulitko, Hal? 156 00:19:58,040 --> 00:20:01,960 Hän pärjää omin avuin. - Epäilen. 157 00:20:03,440 --> 00:20:05,440 Alahan tulla, poika. 158 00:20:05,960 --> 00:20:09,200 Tule. Älä välitä heistä. 159 00:20:59,640 --> 00:21:04,320 Tästä mennään metsään. - Tätä kautta pääsee nopeammin. 160 00:21:04,400 --> 00:21:10,800 Se on pitempi. Tätä kautta pääsemme suoraan linnalle. Säästyy puoli päivää. 161 00:21:11,560 --> 00:21:14,240 Ei. Katsokaa. 162 00:21:15,200 --> 00:21:19,720 Tuosta pitää ylittää joki, maa on vaikeakulkuista ja tuolla täytyy kiivetä. 163 00:21:19,800 --> 00:21:26,080 Tämä tie on turvallisempi ja voimme hakea suojaa Chalametin kylästä. 164 00:21:31,920 --> 00:21:33,920 Poika on oikeassa. 165 00:21:34,000 --> 00:21:37,360 Mennään itään. Menoksi. 166 00:23:05,520 --> 00:23:07,200 Hamelin. 167 00:23:09,200 --> 00:23:10,800 Katsokaa. 168 00:23:11,760 --> 00:23:13,800 Varoitus. 169 00:23:14,360 --> 00:23:17,080 Tämä on niiden maata. 170 00:23:35,160 --> 00:23:38,760 Tulet näkemään vielä paljon kauheampaa, poika. 171 00:23:40,120 --> 00:23:44,320 Tule poika, kyllä se tästä. - Voin ihan hyvin. 172 00:23:48,240 --> 00:23:53,480 Jatketaan matkaa ennen kuin aurinko laskee ja katsotaan jostain leiripaikka. 173 00:23:56,920 --> 00:23:59,240 Kaukaa täältä. 174 00:24:39,800 --> 00:24:43,880 Thorfinn, olivatko sudet todellakin niin suuria kuin paroni väitti? 175 00:24:44,680 --> 00:24:49,040 Kukaan ei voinut niille mitään. - Menetitkö lähimmäisiä? 176 00:24:50,000 --> 00:24:52,040 Vanhempani. 177 00:24:53,440 --> 00:24:56,240 Veljeni ja tyttöni. 178 00:24:57,400 --> 00:24:59,640 Olisin voinut pelastaa hänet. 179 00:24:59,720 --> 00:25:03,080 On taisteluita, joita ei voi voittaa. 180 00:25:03,560 --> 00:25:05,800 Älä kiusaa itseäsi. 181 00:25:07,160 --> 00:25:11,120 Thorfinn, ota tästä. 182 00:25:11,200 --> 00:25:13,800 Ei ole ruokahalua. 183 00:25:13,880 --> 00:25:17,000 Oletko varma? - Joo, ota se vain. 184 00:25:17,080 --> 00:25:21,480 Se on paras osa kalasta. Se vahvistaa. 185 00:25:23,080 --> 00:25:26,720 Minä en olisi noita munia syönyt. 186 00:25:30,240 --> 00:25:34,440 Ei se pahaa tee, mutta minä en söisi sitä. 187 00:25:37,240 --> 00:25:41,600 Lapsena kuulin kylässä juttuja ihmissusista. 188 00:25:41,680 --> 00:25:45,120 Jos ihminen oli paha ja teki syntiä... 189 00:25:45,200 --> 00:25:49,360 Tappoi tai söi ihmislihaa. 190 00:25:49,440 --> 00:25:53,280 Jos ihminen käyttäytyi kuin peto, jumalat muuttivat hänet pedoksi. 191 00:25:53,360 --> 00:25:58,760 Niin ihmisistä tuli susia. Kuin rangaistukseksi. 192 00:25:58,840 --> 00:26:05,040 Jotkut väittivät, että heidän piti kärsiä rangaistusta seitsemän vuotta - 193 00:26:05,120 --> 00:26:08,520 pedon muodossa katuakseen syntejään. 194 00:26:08,600 --> 00:26:14,400 Vasta sen jälkeen jumalat antoivat heidän palautua ihmismuotoon. 195 00:26:14,480 --> 00:26:17,960 Sudet ovat susia. Eivät ne miksikään muutu. 196 00:26:18,680 --> 00:26:23,400 Ne vain tappavat ja syövät. - Syövät? Niin kuin sinä, Tuomas. 197 00:26:23,480 --> 00:26:26,000 Senkin nenäkäs paskiainen. 198 00:26:30,720 --> 00:26:36,880 Pahin kulkutauti, joka voi kohdata ihmiskuntaa: lykantropia. 199 00:26:36,960 --> 00:26:40,720 Kirous, jota kukaan ei halua osakseen. 200 00:26:40,800 --> 00:26:46,760 Parempi kuolla ihmisenä kuin elää puolipetona. 201 00:27:08,960 --> 00:27:11,960 Miksi Hal ei halua, että olen mukana? 202 00:27:12,760 --> 00:27:18,280 Ole huoleti, ei se sinusta johdu. Hän ei vain luota keneenkään. 203 00:27:18,360 --> 00:27:23,160 Hän on lainsuojaton. Kuningas haluaa hänen kuolevan. 204 00:27:23,240 --> 00:27:27,560 Kukaan ei vain ole niin tyhmänrohkea että haastaisi hänet. 205 00:27:27,640 --> 00:27:30,840 Miksi? Mitä hän on tehnyt? 206 00:27:34,400 --> 00:27:40,040 Meistä ritareista hän on voittanut eniten taisteluita. 207 00:27:40,120 --> 00:27:44,480 Mutta hän on myös hävinnyt suuresti. 208 00:27:45,960 --> 00:27:50,920 Sen herättämä viha hänessä pitää häntä lyömättömän raivon vallassa. 209 00:27:51,000 --> 00:27:55,280 Ongelma on se, ettei hän voi hallita sitä. 210 00:27:55,360 --> 00:28:00,200 Häntä väärin kohdelleet ovat saaneet osakseen julman kohtalon. 211 00:28:00,280 --> 00:28:03,960 Ylireagointi on asia sinänsä. 212 00:28:04,040 --> 00:28:11,320 Ja aivan toinen asia on Hal Kallon- halkaisijan aiheuttama verenvuodatus. 213 00:28:13,000 --> 00:28:15,920 Ole kiitollinen, että hän on meidän puolellamme. 214 00:29:10,880 --> 00:29:13,880 Toivottavasti et nähnyt unta minusta. 215 00:29:36,360 --> 00:29:38,960 Yöt ovat vaikeinta aikaa. 216 00:29:39,040 --> 00:29:42,160 Silloin mieleen palautuvat kauheimmat muistot. 217 00:29:43,120 --> 00:29:47,360 Mutta unissa voitte olla taas yhdessä. 218 00:29:47,440 --> 00:29:49,560 Niiden kanssa, jotka olet menettänyt. 219 00:29:50,320 --> 00:29:54,480 Muut ritarit puhuvat rohkeudesta ja urheudesta. 220 00:29:54,560 --> 00:29:58,240 Mutta itse asiassa et tarvitse muuta kuin mieletöntä raivoa. 221 00:29:58,320 --> 00:30:03,440 Kaikki pelkäsivät armeijaa, joka tappoi veljeni. Ne rosvot. 222 00:30:03,520 --> 00:30:06,560 Kukaan ei voinut niille mitään. 223 00:30:06,640 --> 00:30:13,560 Mutta täytyy sanoa, että nautin, kun sain iskeä niiltä pään irti kaulasta miekalla. 224 00:30:13,640 --> 00:30:17,520 En kuitenkaan voinut pysäyttää verilöylyä. 225 00:30:17,600 --> 00:30:23,360 On sama, mitkä kortit olemme saaneet käteemme, elämä silti jatkuu. 226 00:30:24,360 --> 00:30:27,400 Kysyt itseltäsi nyt, onko järkevää jatkaa elämistä. 227 00:30:27,480 --> 00:30:31,720 Mutta kahden vuoden päästä olet aivan uusi mies. 228 00:30:31,800 --> 00:30:34,880 Jos olet ollut pelkuri sinusta voi tulla urhea. 229 00:30:34,960 --> 00:30:37,640 Jos sinua on joskus sanottu typerykseksi - 230 00:30:38,840 --> 00:30:42,200 uudet ihmiset sanovat sinua sankariksi. 231 00:30:42,560 --> 00:30:46,880 Elämää kallisarvoisempaa lahjaa ei ole, Thorfinn. 232 00:30:47,800 --> 00:30:50,680 Siksi me taistelemme. 233 00:30:55,040 --> 00:30:57,520 Hal. - Pysy siinä. 234 00:30:58,680 --> 00:31:01,120 Ota kirveesi. 235 00:31:12,560 --> 00:31:14,880 Tuomas, herää. 236 00:31:14,960 --> 00:31:18,080 Ei tänä iltana, Greta. Väsyttää. 237 00:31:44,360 --> 00:31:48,880 Iltaa, komistus. En kai herättänyt sinua? 238 00:31:48,960 --> 00:31:52,000 Sinä et ole ihminen. - En niin. 239 00:31:52,080 --> 00:31:56,080 Se kirous ei enää paina harteillani. 240 00:31:56,160 --> 00:32:00,880 Olen nyt kehittyneempi. 241 00:32:00,960 --> 00:32:05,360 Vapaa ihmisen hauraudesta. 242 00:32:05,440 --> 00:32:09,080 Minua ei kiinnosta höpötyksesi, demoni. 243 00:32:10,440 --> 00:32:15,120 Minun pahantuulisuuteni on paljon kauheampi kuin sinun. 244 00:32:17,240 --> 00:32:20,680 Pakene kun vielä voit, senkin ruipelo ryökäle. 245 00:32:20,760 --> 00:32:22,560 Ai että pakene? 246 00:32:22,640 --> 00:32:27,360 Vahvojen ja rohkeiden tehtävä on katsoa mikä vaara laumaa uhkaa. 247 00:32:27,440 --> 00:32:33,840 Niin niiden viisaat ovat alttiina hyökkäykselleni. 248 00:32:33,920 --> 00:32:35,800 Nami nami. 249 00:32:51,320 --> 00:32:52,880 Hal! 250 00:33:08,320 --> 00:33:11,080 Percy, juokse piiloon! 251 00:33:41,320 --> 00:33:43,440 Juokse, Thorfinn. 252 00:33:50,880 --> 00:33:52,520 Osmund! 253 00:34:29,200 --> 00:34:31,840 Pois siitä. 254 00:34:37,000 --> 00:34:38,760 Osmund. 255 00:34:40,000 --> 00:34:41,600 Osmund? 256 00:34:42,240 --> 00:34:43,760 Hitto! 257 00:37:02,080 --> 00:37:03,960 Lopeta! 258 00:37:06,800 --> 00:37:09,800 Lopeta. 259 00:37:09,880 --> 00:37:13,360 Lopeta, lopeta. 260 00:37:17,120 --> 00:37:19,920 Näinkö haluat kuolla, Percy? 261 00:37:20,000 --> 00:37:24,560 Kuolla ritareiden puolesta, jotka eivät tule edes pelastamaan sinua. 262 00:37:25,800 --> 00:37:28,440 Älä kuuntele häntä. 263 00:37:28,520 --> 00:37:31,960 Sinä et ole yksi heistä. 264 00:37:33,240 --> 00:37:35,960 Eikä sinusta ikinä tulekaan. 265 00:37:37,360 --> 00:37:42,040 Ihan turha kärsiä ihmisen tuskaa. 266 00:37:42,120 --> 00:37:45,360 Voit elää niin kuin me, Percy. 267 00:37:45,440 --> 00:37:47,320 Vapaana. 268 00:37:47,400 --> 00:37:50,840 Anna primaarien vaistojen virrata lävitsesi. 269 00:37:50,920 --> 00:37:55,160 Anna inhimillisten heikkouksien valua pois itsestäsi. 270 00:37:55,240 --> 00:37:58,120 Älä usko sanaakaan siitä mitä hän sanoo. 271 00:37:59,120 --> 00:38:02,680 Aiotko taistella ja kuolla niin kuin mies - 272 00:38:02,760 --> 00:38:06,760 vai elää niin kuin peto? 273 00:38:06,840 --> 00:38:10,840 Lyömättömänä, voittamattomana. 274 00:38:12,120 --> 00:38:14,560 Percy, älä. 275 00:38:20,600 --> 00:38:23,040 Haluan tulla mukaanne. 276 00:38:23,120 --> 00:38:25,800 En halua kuolla. 277 00:38:25,880 --> 00:38:32,520 Pyydä sitä vain, rakas, niin voin tehdä sinusta yhden meistä. 278 00:38:34,520 --> 00:38:36,760 Älä, Percy. 279 00:38:39,920 --> 00:38:41,840 Anna minun elää. 280 00:38:43,560 --> 00:38:45,480 Ilomielin. 281 00:40:16,000 --> 00:40:18,040 Pysyt hengissä. 282 00:40:22,240 --> 00:40:25,560 Meidän täytyy ehtiä Braegonin linnalle ennen pimeää. 283 00:40:26,360 --> 00:40:29,080 Emme selviä täällä hengissä seuraavaa yötä. 284 00:40:29,160 --> 00:40:33,600 Entä Tuomas ja Percy? - Mitä heistä? He ovat mennyttä. 285 00:40:33,680 --> 00:40:37,480 Ei Tuomas ole kuollut vielä. - On jo tässä vaiheessa. 286 00:40:37,560 --> 00:40:40,520 Ei hän tanssikunnossa ole. 287 00:40:40,600 --> 00:40:43,840 Emme voi tehdä mitään heidän hyväkseen. He ovat mennyttä. 288 00:40:43,920 --> 00:40:47,640 Jos olisimme jääneet Tuomaksen luo hän eläisi yhä. 289 00:40:47,720 --> 00:40:51,320 Minä olisin nitistänyt ne. - Emme voi syyttää siitä poikaa. 290 00:40:51,400 --> 00:40:56,920 Hän varoitti meitä, mutta kukaan meistä ei tiennyt miten vahvoja ne pedot ovat, 291 00:40:57,000 --> 00:41:02,520 Nyt on kiire linnalle. Meillä ei ole aikaa ryhtyä pelastustoimenpiteisiin - 292 00:41:02,600 --> 00:41:06,240 varsinkin kun pelastettava on luultavasti kuollut. 293 00:41:07,040 --> 00:41:10,520 Sanoimme sinulle, että tehtävästä ei tulisi helppo. 294 00:41:10,600 --> 00:41:14,040 Mene joen rantaan peseytymään. 295 00:41:14,120 --> 00:41:18,800 Jos haiset vereltä, ne voivat vainuta meidät. 296 00:41:26,280 --> 00:41:29,120 Ei teidän tarvitse odottaa minua. 297 00:41:29,200 --> 00:41:31,960 Tein väärin lähtiessäni mukaanne. 298 00:41:41,800 --> 00:41:45,840 Hän puolustautui sutta vastaan. 299 00:41:45,920 --> 00:41:48,560 Poika pärjäsi hyvin. 300 00:41:51,320 --> 00:41:53,280 Ei tarpeeksi hyvin. 301 00:42:21,720 --> 00:42:23,600 Hei. 302 00:42:57,520 --> 00:42:59,080 Tuomas! 303 00:43:34,240 --> 00:43:37,360 PIMEÄT LUOLAT 304 00:44:12,800 --> 00:44:14,640 Minä tässä olen. 305 00:44:27,440 --> 00:44:31,680 Kun ne tulevat perääni, juokse tuohon suuntaan. 306 00:44:32,280 --> 00:44:34,360 Ei, älä. 307 00:45:02,600 --> 00:45:04,880 Haluan tuota lihaa. 308 00:45:40,960 --> 00:45:43,600 Katsopas tätä. - Peräänny. 309 00:45:43,680 --> 00:45:47,280 Luuletko olevasi soturi nyt? - Peräänny. 310 00:45:47,360 --> 00:45:49,720 Meistä ei ole tehty ritareita. 311 00:45:49,800 --> 00:45:56,520 Heidän täytyy taistella sinun taistelusi. Sinä olet liian pieni ja heikko. 312 00:45:56,600 --> 00:46:03,240 Mitä jos sanon, että sinusta voi tulla vahvempi kuin yhdestäkään ritarista? 313 00:46:03,320 --> 00:46:08,320 Vahva, mahtava ja dominoiva. 314 00:46:08,400 --> 00:46:12,000 Minusta ei tule ikinä tuollaista kuin sinä, peto. 315 00:46:22,280 --> 00:46:23,760 Tuomas! 316 00:46:28,080 --> 00:46:29,560 Tule. 317 00:46:30,280 --> 00:46:35,240 Thorfinn, sinä senkin hullu. 318 00:46:56,600 --> 00:46:58,240 Tuomas! 319 00:47:00,560 --> 00:47:03,720 Varovaisesti. - Varo, Thorfinn. 320 00:47:07,680 --> 00:47:10,000 Mistä löysit hänet? 321 00:47:10,080 --> 00:47:14,240 Poika tuli pelastamaan minut ja pelästytti koirat tiehensä. 322 00:47:14,320 --> 00:47:18,680 Näitkö Percyä? - Hänestä tehtiin niiden kaltainen. 323 00:47:23,640 --> 00:47:28,480 Miten monta niitä oli? - Thorfinn tappoi yhden. Ne pakenivat. 324 00:47:32,880 --> 00:47:35,440 Se ei muuta mitään. 325 00:47:35,520 --> 00:47:38,880 Meidän pitää jatkaa ilman sinua, Tuomas. Olen pahoillani. 326 00:47:38,960 --> 00:47:42,520 Hän on haavoittunut ja heikko. - Emme voi jättää häntä tänne. 327 00:47:42,600 --> 00:47:45,840 Käytä järkeäsi, hitto vie. Hän tekee kuolemaa. 328 00:47:45,920 --> 00:47:49,360 Olet vain pidentänyt hänen kärsimystään ja antanut meille taakan. 329 00:47:49,440 --> 00:47:52,280 Kiitos saatanan paljon, Hal. 330 00:47:54,560 --> 00:47:57,280 Emme selviä täällä seuraavaa yötä. 331 00:47:57,360 --> 00:48:00,760 Sudet tulevat tappamaan meidät kaikki. 332 00:48:00,840 --> 00:48:03,760 Minä pidän huolen hänestä. - Hän on kaksi kertaa sinua isompi. 333 00:48:03,840 --> 00:48:10,120 Tuo poika on toivoton. - Hänessä on ihmisarvoa ja ihmisyyttä. 334 00:48:10,200 --> 00:48:15,880 Ne taas jättäisivät ihmisen siksi että ovat villejä. 335 00:48:15,960 --> 00:48:20,600 Viedään hänet lähimpään kylään. Hän ei jaksaisi koko matkaa. 336 00:48:20,680 --> 00:48:25,120 No, viedään hänet turvaan sinne. Okei, Thorfinn? 337 00:48:32,200 --> 00:48:36,640 Missä rohkeutesi oli kun kyläsi tuhottiin? Vastaa minulle. 338 00:48:38,120 --> 00:48:40,720 Haluatko puhua kuin ritari? 339 00:48:40,800 --> 00:48:45,160 Sitten sinun täytyy pukeutua ritariksi ja oppia puolustamaan itseäsi. 340 00:48:45,240 --> 00:48:48,040 Pane se päällesi. 341 00:48:56,360 --> 00:49:00,640 Miekka ei ole yhtä tehokas kuin kirveesi. Se on terästä. 342 00:49:02,640 --> 00:49:06,600 Tämä terä on hopeaa. 343 00:49:06,680 --> 00:49:09,840 Se on vahva ihmissusia vastaan. 344 00:49:12,080 --> 00:49:17,560 Et taistellut paremmin kuin Hamelin. Sinulla oli vain parempi ase. 345 00:49:17,640 --> 00:49:20,760 Seuraavalla kerralla et ole yhtä onnekas. 346 00:49:20,840 --> 00:49:23,520 Missä suunnassa se kylä on? 347 00:49:24,000 --> 00:49:25,920 Seuratkaa minua. 348 00:49:56,480 --> 00:49:59,880 CHALAMETIN KYLÄ 349 00:50:08,920 --> 00:50:12,640 Mihin synkeään paikkaan olet tuonut meidät? 350 00:50:12,720 --> 00:50:17,840 Kaikki on muuttunut. -Eikö se aina ole ollut näin luotaantyöntävä? 351 00:50:18,560 --> 00:50:21,240 Hal. - Päivää. 352 00:50:25,040 --> 00:50:27,040 Tulemme rauhassa. 353 00:50:29,680 --> 00:50:35,320 Olemme ritareita ja matkalla linnalle. Yksi haavoittunut tarvitsee turvapaikan. 354 00:50:36,200 --> 00:50:40,440 Kuka teitä seurasi? - Ei kukaan. Ei meitä ole enempää. 355 00:50:40,520 --> 00:50:46,200 Oletko varma? Puoliksi syöty mies kylässäni tietäisi ongelmia. 356 00:50:47,880 --> 00:50:50,000 Valitan. 357 00:50:50,080 --> 00:50:54,920 Muukalaiset eivät ole tervetulleita. Olemme jo kokeneet kylliksi hävitystä. 358 00:50:55,000 --> 00:50:58,280 Niinkö? En minä mitään ole huomannut. 359 00:50:58,360 --> 00:51:03,000 Tuo mies on heikossa kunnossa. Annetaan heille turvapaikka. 360 00:51:03,080 --> 00:51:06,560 He ovat sotureita, Maggie. - Mutta hänhän on haavoittunut. 361 00:51:06,640 --> 00:51:10,400 Ovat kaikki epätoivoissaan. Otan heidät sisälle. 362 00:51:14,320 --> 00:51:18,040 Vaimoni on parantaja. Hän ottaa hoitaakseen haavoittuneen ystävänne. 363 00:51:18,120 --> 00:51:20,080 Kiitos, leidi. 364 00:51:22,480 --> 00:51:25,120 Oletko sinä seppä? - Olen. 365 00:51:28,920 --> 00:51:31,040 Älä koske siihen. 366 00:51:31,120 --> 00:51:34,320 Se on ainoa puolustuskeinomme hirviöitä vastaan. 367 00:51:34,400 --> 00:51:38,320 Ei. Vain me voimme puolustaa teitä hirviöitä vastaan. 368 00:51:38,400 --> 00:51:41,560 Pane takaisin se. - Vain tuo estää niitä tulemasta. 369 00:51:41,640 --> 00:51:45,160 Heillä ei ole muuta puolustusta. - Ihan sama. 370 00:51:45,880 --> 00:51:51,680 Minä tapan ne saatanan otukset. Tarvitsemme kaiken hopean, mitä teillä on. 371 00:51:51,760 --> 00:51:55,720 Sanoin, että pane se takaisin. 372 00:51:55,800 --> 00:51:58,320 Kuuntelehan nyt kunnolla, seppä. 373 00:51:58,400 --> 00:52:04,160 Sudet ovat hajaantuneet. Hänen kylänsä on tuhottu ja muita tuhoutuu vielä. 374 00:52:04,240 --> 00:52:09,000 Jollette halua olla viimeinen elossa oleva kylä koko maassa - 375 00:52:09,080 --> 00:52:12,440 teette niin kuin pyydämme ja autatte meitä. 376 00:52:12,520 --> 00:52:16,480 Onko sinusta sulattamaan tämä hopea vai ei? -On. 377 00:52:16,560 --> 00:52:19,320 Hamelin, anna miekkasi. 378 00:52:19,400 --> 00:52:23,640 Pärjäämme paremmin, kun seppä peittää aseemme hopealla. 379 00:52:25,200 --> 00:52:28,240 Mennään sisälle, Tuomas. 380 00:52:28,320 --> 00:52:32,240 Thorfinn, kerää niin paljon hopeaa kuin voit. 381 00:52:37,840 --> 00:52:41,000 Tule mukaan pajalle. 382 00:52:43,400 --> 00:52:45,240 Tule. 383 00:53:01,680 --> 00:53:03,640 Laske hänet alas. 384 00:53:14,520 --> 00:53:18,880 Iso poika. Hän tarvitsee ruokaa. 385 00:53:18,960 --> 00:53:21,360 Tiedän, mikä auttaa. 386 00:53:23,200 --> 00:53:27,280 Teen lääkkeitä metsästä löytämistäni kasveista. 387 00:53:27,360 --> 00:53:31,360 Täällä kasvaa merkillisiä kasveja ja kukkia. 388 00:53:31,440 --> 00:53:35,760 Emme halua taikatemppujasi. Emme ole taikauskoisia. 389 00:53:35,840 --> 00:53:39,440 Tuomas, anna hänen nyt auttaa. - Levätään. 390 00:53:42,320 --> 00:53:44,240 Tätä tietä. 391 00:53:59,680 --> 00:54:02,840 Pannaan se pöydälle. 392 00:54:11,000 --> 00:54:14,600 Mitä täällä on tapahtunut? - Matkustavaisia. 393 00:54:14,680 --> 00:54:17,760 Olivat laihoja ja aliravittuja. 394 00:54:17,840 --> 00:54:22,320 Luulimme kuninkaan ryöstäneen heidän kylänsä. Olette kuulleet niitä jutuja. 395 00:54:22,400 --> 00:54:26,840 Heitä kävi sääliksi ja annoimme heille turvapaikan. 396 00:54:26,920 --> 00:54:30,760 Kun tuli yö, he eivät olleetkaan enää ihmisiä. 397 00:54:30,840 --> 00:54:33,600 He tappoivat kaiken minkä näkivät. 398 00:54:33,680 --> 00:54:36,640 Yritin piilottaa naiset ja lapset. 399 00:54:36,720 --> 00:54:39,720 Muut miehet eivät olleet yhtä urheita. 400 00:54:39,800 --> 00:54:44,480 Useimmat lähtivät ihmissusien matkaan. - Ikävää. 401 00:54:44,560 --> 00:54:49,560 Ne olivat täällä monta päivää ja söivät kaiken mitä oli jäljellä. 402 00:54:56,480 --> 00:55:01,880 Meistä tuli niiden karjaa. Ne söivät ja teurastivat meitä. 403 00:55:06,480 --> 00:55:08,600 Miksi sinut säästettiin? 404 00:55:10,800 --> 00:55:13,680 Hyvä onni kai. 405 00:55:14,200 --> 00:55:16,480 Ne jatkoivat matkaa. 406 00:55:16,560 --> 00:55:19,440 Muihin kyliin. - Niin. 407 00:55:25,160 --> 00:55:30,360 Metsässä on lisää hopeaa. Sitä riittää kolmeen terään. 408 00:55:32,240 --> 00:55:33,920 Mene. 409 00:55:47,280 --> 00:55:51,120 Tässä teille, pojat. 410 00:55:51,200 --> 00:55:53,840 Täyttäkää vatsanne. 411 00:56:00,560 --> 00:56:02,400 Onpa hyvää. 412 00:56:18,840 --> 00:56:23,320 Se kutittaa kurkkua. - Älä syö sitä, Hamelin. 413 00:56:23,400 --> 00:56:26,920 Mitä tässä on? - Emme ole ikinä turvassa täällä. 414 00:56:27,000 --> 00:56:32,080 Ne tulevat takaisin joinakin öinä. Jollemme syötä niitä, ne syövät meidät. 415 00:56:32,160 --> 00:56:36,000 Meidän täytyy pärjätä niiltä jääneillä tähteillä. 416 00:56:36,560 --> 00:56:38,640 Tähteillä? 417 00:56:38,720 --> 00:56:41,200 Millä tähteillä? 418 00:56:52,480 --> 00:56:56,440 Ne pitävät tätä paikkaa ruokapaikkana. - Senkin noita. 419 00:56:56,520 --> 00:57:00,840 Ukonhattu heikentää niitä. 420 00:57:00,920 --> 00:57:04,440 Te syötte myrkyn ja ne syövät teidät. 421 00:57:27,680 --> 00:57:33,480 Griff käski meitä syöttämään niitä, mutta meidän olisi pitänyt liittyä niihin. 422 00:57:33,560 --> 00:57:36,720 Silloin jumalat olisivat antaneet meille anteeksi. 423 00:57:55,880 --> 00:57:57,560 Yksi nitistetty. 424 00:58:25,720 --> 00:58:26,880 Hal! 425 00:58:59,120 --> 00:59:00,800 Hamelin! 426 00:59:01,760 --> 00:59:04,000 Hamelin, ei! 427 00:59:08,360 --> 00:59:11,000 Tuomas. - Thorfinn. 428 00:59:11,080 --> 00:59:12,880 Juokse. 429 00:59:12,960 --> 00:59:14,400 Tuomas. 430 01:01:25,680 --> 01:01:27,680 Juokse, Thorfinn! 431 01:02:50,040 --> 01:02:51,720 Tule. 432 01:03:07,680 --> 01:03:09,720 Kyllä minä pärjään. 433 01:03:50,160 --> 01:03:51,600 Hal. 434 01:03:52,960 --> 01:03:57,040 Thorfinn, mene linnalle. Minä estän niitä. 435 01:03:57,120 --> 01:03:59,160 Ei. - Mene. 436 01:03:59,240 --> 01:04:03,200 Sinä osaat sinne, minä en. Jos kuolet, kaikki on mennyttä. 437 01:04:03,280 --> 01:04:06,160 Järjestän sinulle aikaa. Ota miekka. 438 01:04:06,240 --> 01:04:09,400 En pärjää ilman apuasi. - Ota miekka nyt. 439 01:04:10,440 --> 01:04:14,320 Etsi kuningas. Sinä voit vielä pelastaa meidät. 440 01:04:14,400 --> 01:04:15,840 Mene. 441 01:04:25,640 --> 01:04:27,880 Antaa tulla vaan, paskat. 442 01:04:40,200 --> 01:04:42,160 Hal Balfager. 443 01:04:44,560 --> 01:04:46,680 Hal urhea. 444 01:04:47,760 --> 01:04:52,560 Mitä Vortigern ei tekisikään jos saisi nähdä sinut vielä. 445 01:06:31,600 --> 01:06:33,000 Ei. 446 01:06:41,760 --> 01:06:43,600 En voi. 447 01:06:44,560 --> 01:06:47,120 Minusta ei ole tähän yksin. 448 01:06:52,960 --> 01:06:54,680 Hal! 449 01:06:57,800 --> 01:06:59,640 Tuomas! 450 01:07:00,520 --> 01:07:03,000 Auttakaa! 451 01:07:03,080 --> 01:07:05,320 Kuulitteko? 452 01:11:12,240 --> 01:11:14,040 Thorfinn. 453 01:11:15,080 --> 01:11:18,000 Thorfinn. Olen täällä, komistus. 454 01:11:22,000 --> 01:11:25,200 Kuningas odottaa sinua. 455 01:11:29,840 --> 01:11:32,760 Älä anna hänen odottaa. 456 01:12:48,400 --> 01:12:50,000 Jaaha. 457 01:12:50,080 --> 01:12:54,520 Sinä olet siis se nuori tulokas suomaalta. 458 01:12:55,440 --> 01:13:00,200 Oletko tullut anomaan armoa? Hal sanoi, että löytäisit minut. 459 01:13:00,280 --> 01:13:02,560 Onko Hal Täällä? 460 01:13:02,640 --> 01:13:06,760 Sotapäällikköni toi hänet minulle tapettavaksi. 461 01:13:06,840 --> 01:13:13,640 Halilla paloi vielä toivo silmissä. Toivo siitä, että saisit minut toisiin aatoksiin 462 01:13:13,720 --> 01:13:19,400 Haluan nähdä sen toivon sammuvan hänen silmissään ennen kuin hän kuolee. 463 01:13:19,480 --> 01:13:23,560 Haluan hänen näkevän, että sinä olet epäonnistunut. 464 01:13:23,640 --> 01:13:28,640 Tulimme pyytämään sinulta apua. - Millaista apua? 465 01:13:28,720 --> 01:13:31,200 Ne ovat lapsiani. 466 01:13:31,280 --> 01:13:34,440 Ne ovat armeijani. 467 01:13:34,520 --> 01:13:36,960 Kuningaskunta kärsi. 468 01:13:37,040 --> 01:13:42,440 Ihmiset olivat heikkoja ja epätoivoisia. 469 01:13:42,520 --> 01:13:45,040 Katso nyt mitä heistä on tullut. 470 01:13:45,120 --> 01:13:47,720 Miten inhimillisyys? 471 01:13:47,800 --> 01:13:51,640 Mitä niistä, jotka eivät alentuisi syömään muita ihmisiä? 472 01:13:51,720 --> 01:13:54,040 Ihmisiä ei ole enää. 473 01:13:54,120 --> 01:14:01,320 Meistä muista syntyy suurenmoinen rotu. 474 01:14:02,280 --> 01:14:04,080 Vortigern. 475 01:14:04,960 --> 01:14:11,000 Näin kyläni ja perheeni tuhoutuvan. 476 01:14:12,600 --> 01:14:19,040 Tulin tänne metsän halki ja näin ystävieni kuolevan taistelussa. 477 01:14:19,120 --> 01:14:24,080 Siksi että pääsisin luoksesi. 478 01:14:26,640 --> 01:14:31,560 Minä rukoilen, kuninkaani, pane piste tälle pahalle. 479 01:14:35,120 --> 01:14:39,920 Olet jollakin tavalla urhea tulokas. 480 01:14:40,000 --> 01:14:43,240 Mutta ihan selvästi typerys. 481 01:14:44,200 --> 01:14:48,680 Kuolen mieluummin ihmisenä kuin elän puoliksi petona. 482 01:14:52,800 --> 01:14:56,040 Kuole sitten. 483 01:15:16,160 --> 01:15:18,280 Thorfinn, ei. 484 01:15:23,720 --> 01:15:25,600 Anna hänen olla. 485 01:15:43,000 --> 01:15:44,920 Harry. 486 01:15:47,160 --> 01:15:50,440 Ainoa elävä poikani on palannut. 487 01:15:50,520 --> 01:15:55,400 En ole sinun vertasi. - Luulen että olemme aika samanlaisia. 488 01:15:55,480 --> 01:15:59,320 Me kumpikin pidämme teurastamisesta. 489 01:16:01,440 --> 01:16:07,680 Oman veljen tappaminen taistelussa... Sellainen verenhimo luissamme on. 490 01:16:07,760 --> 01:16:10,680 Luissa, jotka haluan katkaista, vanhus. 491 01:16:10,760 --> 01:16:14,400 Kuinka voi olla niin vaikea ymmärtää mihin pyrin? 492 01:16:14,480 --> 01:16:18,680 Luulet olevasi mahdikas. Mutta tämä on mahtia, Hal. 493 01:16:22,160 --> 01:16:24,600 Lahja, jota et halua ottaa vastaan. 494 01:16:24,680 --> 01:16:31,600 En vaihda inhimillisyyttäni suuruuteen, raukka. Siksi sinä vihaat minua. 495 01:16:31,680 --> 01:16:33,600 Suuruuteen? 496 01:16:34,920 --> 01:16:40,200 Oletko sinä muka suuri? Katso nyt, olet vangittu ja vapiset. 497 01:16:40,280 --> 01:16:46,000 Ennen kuin kuolet, saat nähdä tulokkaan vannovan uskollisuutta minulle - 498 01:16:46,080 --> 01:16:49,800 eikä surkealle jälkeläiselleni. 499 01:16:52,080 --> 01:16:55,440 Isä, anna pojan olla. - Älä luule. 500 01:16:56,520 --> 01:17:00,240 Katsotaan hänen uskollisuuttaan. 501 01:17:00,320 --> 01:17:04,080 Saat nähdä, miten heikko ihminen on. 502 01:17:04,160 --> 01:17:08,280 Riittämättömyyden, josta niin epätoivoisesti pidät kiinni. 503 01:17:10,320 --> 01:17:15,280 Oletko valmis, Hal? Kuunnellaan nyt huutoasi. 504 01:17:17,920 --> 01:17:19,440 Ei saa! 505 01:17:20,520 --> 01:17:22,240 Lopeta. 506 01:17:30,960 --> 01:17:34,080 Saat yhden mahdollisuuden, poika. 507 01:17:34,160 --> 01:17:39,600 Liity meihin, tai sinua odottaa sama kohtalo. 508 01:17:41,480 --> 01:17:43,840 Älä tee sitä, Thorfinn! 509 01:17:46,120 --> 01:17:48,080 Thorfinn! 510 01:17:49,480 --> 01:17:51,600 Minä liityn teihin. 511 01:17:52,720 --> 01:17:56,800 Vielä kerran. - Minä liityn teihin. 512 01:18:09,280 --> 01:18:14,680 Olen pahoillani, Hal, mutta minä voitin. 513 01:18:16,120 --> 01:18:17,880 Ei! 514 01:18:30,880 --> 01:18:32,960 Muuta hänet. 515 01:20:13,760 --> 01:20:15,960 Ei. 516 01:20:16,040 --> 01:20:18,840 Sinunhan pitää nyt olla yksi meistä. 517 01:20:27,160 --> 01:20:28,680 Ei! 518 01:21:37,840 --> 01:21:39,640 Purkaa minua, perkele. 519 01:24:30,000 --> 01:24:32,720 On tullut aika kuolla. 520 01:24:40,080 --> 01:24:42,640 Parempi kuolla ihmisenä. 521 01:27:57,280 --> 01:27:59,840 Kaikki ovat kuolleet. 522 01:28:02,360 --> 01:28:05,640 Kuningas on kuollut. 523 01:28:12,840 --> 01:28:15,600 Minä olen viimeinen susi. 524 01:28:27,880 --> 01:28:32,120 Suuresta ja jalosta urheudestasi - 525 01:28:34,040 --> 01:28:37,760 lyön sinut ritariksi, sir Thorfinn. 526 01:28:41,120 --> 01:28:45,680 Siunatkoot jumalat sinua, sankarimme ja vapauttajamme. 527 01:28:55,280 --> 01:28:57,240 Thorfinnille. 528 01:28:58,560 --> 01:29:00,600 Thorfinnille. 529 01:29:01,360 --> 01:29:03,360 Thorfinnille. 530 01:29:04,520 --> 01:29:12,520 Thorfinnille. 531 01:29:13,760 --> 01:29:20,840 Thorfinnille! 532 01:29:20,920 --> 01:29:24,760 Thorfinnille! 533 01:29:32,280 --> 01:29:35,320 Suomennos: Kai Puu www.ordiovision.com 39859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.