Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
- Subtitles -
Lu๏ฟฝs Filipe Bernardes
2
00:01:40,001 --> 00:01:42,201
Paolo Girardi, of Salerno.
3
00:01:42,232 --> 00:01:44,430
Ruggero Uriaro, of Arezzo,
4
00:01:44,531 --> 00:01:46,631
Battista Cara, of Elba,
5
00:01:46,632 --> 00:01:48,632
Juno Costa, of Florence.
6
00:01:48,633 --> 00:01:50,833
Carlo Canali, of Cervia,
7
00:01:50,834 --> 00:01:53,334
Antonio Moderno, of Mantua,
8
00:01:53,335 --> 00:01:55,435
Gino Presta, of Florence,
9
00:01:55,436 --> 00:01:57,536
Arturo Fantoni, of Padua,
10
00:01:57,537 --> 00:02:01,337
Giacomo Chieso of Luca,
Juno Costa, of Florence,
11
00:02:01,338 --> 00:02:03,338
Carlo Canali, of Cervia,
12
00:02:03,339 --> 00:02:05,739
Antonio Moderno, of Mantua,
13
00:02:05,740 --> 00:02:08,140
Giorgio Fregosi, of Vernio,
14
00:02:08,141 --> 00:02:10,141
Carlo Canali, of Cervia,
15
00:02:10,142 --> 00:02:12,842
Um, bring me the list.
16
00:02:17,043 --> 00:02:20,743
There's not enough rope in all Florence
to dispose of these villains.
17
00:02:20,744 --> 00:02:23,244
We'll declare a holiday and hang
them in the piazza.
18
00:02:23,245 --> 00:02:27,045
Bronzio... Bronzio...
19
00:02:27,046 --> 00:02:29,146
Is that the Borgian whelp?
20
00:02:29,647 --> 00:02:33,347
Hmm... we cannot hang a Borgia.
21
00:02:33,348 --> 00:02:37,048
- There are other means.
- Yes, so there are, Polverino.
22
00:02:37,049 --> 00:02:39,339
We'll put hot eggs under his armpits
23
00:02:39,340 --> 00:02:42,770
We'll soak his feet in salt water
and allow the goats to lick them,
24
00:02:42,771 --> 00:02:45,671
after which his ears will be severed.
25
00:02:46,272 --> 00:02:48,652
If he survives our hospitality,
26
00:02:48,653 --> 00:02:52,153
there are other pleasures with which
we can regale him.
27
00:02:52,154 --> 00:02:54,354
You have our permission
to withdraw.
28
00:02:54,355 --> 00:02:58,855
There, Ottaviano, are some necks
for you to play with.
29
00:02:58,856 --> 00:03:03,800
- The Council is dismissed.
- There are other matters, Your Excellency.
30
00:03:03,801 --> 00:03:07,900
- What other matters?
- The case of Benvenuto Cellini.
31
00:03:09,301 --> 00:03:12,500
What, Cellini again?
What's he done now?
32
00:03:12,501 --> 00:03:14,501
Another murder, Your Excellency.
33
00:03:14,502 --> 00:03:17,800
- Who is it this time?
- A nobleman.
34
00:03:17,801 --> 00:03:19,801
- In Venice.
- Venice?
35
00:03:19,802 --> 00:03:24,202
Why does he have to kill Venetians,
haven't we got enough people right here?
36
00:03:24,203 --> 00:03:26,203
This time he must be punished.
37
00:03:26,204 --> 00:03:28,504
There's only one punishment for him,
Your Excellency,
38
00:03:28,505 --> 00:03:31,605
Don't taunt me, I know what I'm doing.
39
00:03:31,606 --> 00:03:34,356
Just because you happen to have
a personal grievance against the man.
40
00:03:34,357 --> 00:03:36,357
Oh, this isn't a personal matter,
Your Excellency.
41
00:03:36,358 --> 00:03:41,658
Oh, I know, because he's been clever enough
to outwit you at times, you, you, you...
42
00:03:41,659 --> 00:03:45,059
Yes... why doesn't he tend to
his own business?
43
00:03:45,060 --> 00:03:47,550
After all, there's no artist like him.
44
00:03:47,551 --> 00:03:51,051
Why does he have to go around
murdering people?
45
00:03:51,052 --> 00:03:54,052
There's only one punishment
for him, Your Excellency.
46
00:03:54,053 --> 00:03:58,653
There you go again! Am I the Duke of
Florence or am I not the Duke of Florence?
47
00:03:58,654 --> 00:04:01,354
Are you the Duke of Florence,
or is Cellini the Duke of Florence?
48
00:04:01,355 --> 00:04:03,955
Who is the Duke of Florence,
I'd like to know.
49
00:04:03,956 --> 00:04:05,806
Her Excellency, the Duchess of Florence.
50
00:04:05,807 --> 00:04:08,807
Her Excellency, the Duchess of Florence.
51
00:04:08,808 --> 00:04:11,108
Her Excellency, the Duchess of Florence.
52
00:04:32,809 --> 00:04:36,009
We've been discussing grave
matters of state, milady.
53
00:04:36,010 --> 00:04:38,010
Mine too is a grave matter
of state, milord.
54
00:04:38,011 --> 00:04:39,911
Where are the golden service plates?
55
00:04:39,912 --> 00:04:42,412
The golden service plates...
I don't know, I...
56
00:04:42,413 --> 00:04:45,303
- Perhaps, Your Excellency, I can suggest...
- You can suggest nothing.
57
00:04:45,304 --> 00:04:47,100
What, what plates, my dear?
58
00:04:47,101 --> 00:04:48,591
The Duchess of Milan arrives
on Monday.
59
00:04:48,592 --> 00:04:50,792
For that occasion I've ordered
golden service plates.
60
00:04:50,793 --> 00:04:52,993
Well, if milady entrusted Cellini
with the commission,
61
00:04:52,994 --> 00:04:55,154
heaven knows if they'll ever
be finished.
62
00:04:55,155 --> 00:04:57,455
- Cellini?
- What, Cellini again?
63
00:04:57,456 --> 00:04:59,706
Am I never to be rid of
this scoundrel?
64
00:04:59,707 --> 00:05:03,707
I... this is no time to discuss
such matters, my dear.
65
00:05:03,708 --> 00:05:06,208
This is just the time to discuss it, milord.
66
00:05:06,209 --> 00:05:08,659
Are we to be forced to eat from
troughs like pigs...
67
00:05:08,660 --> 00:05:10,800
...because some goldsmith
neglects his duties?
68
00:05:10,801 --> 00:05:12,301
- You should have forced him to...
- I should have?
69
00:05:12,302 --> 00:05:16,702
- Certainly you should have forced him.
- What am I, just an old...
70
00:05:16,703 --> 00:05:19,703
Oh... this is very upsetting.
71
00:05:19,704 --> 00:05:22,554
Gentlemen, the Council is dismissed.
72
00:05:22,555 --> 00:05:26,600
We'll..., I... well, it's dismissed.
73
00:05:29,001 --> 00:05:31,601
You should have forced him to work,
even at the point of a sword.
74
00:05:31,802 --> 00:05:33,870
Must everything be left to me?
75
00:05:33,871 --> 00:05:36,971
Am I responsible because Cellini
neglects his duties?
76
00:05:36,972 --> 00:05:39,572
Because he runs around
murdering people?
77
00:05:39,573 --> 00:05:42,273
There were certain activities
of Cellini in Venice...
78
00:05:42,274 --> 00:05:44,554
...more grievous than murder.
79
00:05:44,555 --> 00:05:48,355
More grievous than murder?
What could be more grievous than murder?
80
00:05:48,356 --> 00:05:53,756
At this very moment, an emissary from
the doge Francesco Frascare awaits you.
81
00:05:53,900 --> 00:05:58,257
An emissary... await... I mean...
You mean waiting?
82
00:05:58,258 --> 00:06:02,960
- What for?
- To demand of Your Excellency an apology.
83
00:06:03,260 --> 00:06:05,550
An apology? Why, I...
84
00:06:05,551 --> 00:06:08,251
Oh, yes, of course,
for the murder of that Venetian.
85
00:06:08,252 --> 00:06:10,652
No, no, another reason.
86
00:06:10,653 --> 00:06:12,353
Shall I have him brought in?
87
00:06:12,354 --> 00:06:16,554
Well, yes... I suppose so.
88
00:06:18,655 --> 00:06:20,755
Cavalier Baldini,
89
00:06:20,756 --> 00:06:25,656
emissary of His Highness Doge
Francesco Frascari of Venice.
90
00:06:30,357 --> 00:06:33,807
We bid you welcome, Cavalier Baldini.
91
00:06:33,808 --> 00:06:35,908
- The, um...
- This lady, Your Excellency,
92
00:06:35,909 --> 00:06:38,909
...is the youngest daughter
of the royal house of Bocci.
93
00:06:38,910 --> 00:06:41,999
I would that I might spare
the mention of her name.
94
00:06:42,000 --> 00:06:46,400
Ah... the royal house of... yes...
95
00:06:46,401 --> 00:06:47,401
Um...
96
00:06:49,102 --> 00:06:52,202
I think, milady, you'd better go.
97
00:06:52,203 --> 00:06:54,303
I choose to remain.
98
00:06:54,304 --> 00:06:59,504
Uh? Oh, yes...
Milady chooses to remain.
99
00:06:59,700 --> 00:07:03,305
But you can go!
There's no sense in your stay...
100
00:07:03,307 --> 00:07:05,107
Well, what is it?
101
00:07:07,008 --> 00:07:09,808
Must I speak, Your Excellency?
102
00:07:09,809 --> 00:07:12,309
Why, yes... naturally.
103
00:07:12,310 --> 00:07:17,480
Otherwise, how should we ever...
I mean, if someone's been insulted...
104
00:07:17,481 --> 00:07:21,001
We, um... yes, what is it?
105
00:07:21,002 --> 00:07:23,602
Come, come, my child,
you must not be frightened.
106
00:07:26,003 --> 00:07:28,903
I was seated in the garden
of my father's palace.
107
00:07:29,204 --> 00:07:31,104
The moon was high.
108
00:07:31,105 --> 00:07:33,805
The perfume of flowers filled the air.
109
00:07:33,999 --> 00:07:36,206
I sat there dreaming of my prince.
110
00:07:36,207 --> 00:07:38,407
Oh... someone you know?
111
00:07:38,408 --> 00:07:41,558
Just my prince. All girls dream
of a prince, you know.
112
00:07:41,559 --> 00:07:44,649
Oh, is that so?
I never knew that.
113
00:07:44,650 --> 00:07:48,450
- It's quite customary with young girls.
- Oh, yes, so it is.
114
00:07:48,451 --> 00:07:51,051
- Proceed.
- All of a sudden he appeared.
115
00:07:51,052 --> 00:07:53,152
Like a wraith in the moonlight.
116
00:07:53,153 --> 00:07:55,900
- He, who?
- This monster Cellini.
117
00:07:55,901 --> 00:07:57,600
Don't interrupt!
118
00:07:57,601 --> 00:08:00,999
- He appeared from where?
- Over the garden wall.
119
00:08:01,000 --> 00:08:03,200
I think he was being pursued.
120
00:08:03,201 --> 00:08:06,201
- You should have screamed for help.
- I tried to scream.
121
00:08:06,202 --> 00:08:08,102
But my voice failed me.
122
00:08:08,103 --> 00:08:11,803
I tried to flee.
I was paralyzed to move.
123
00:08:11,804 --> 00:08:14,900
His eyes, they held me.
124
00:08:14,901 --> 00:08:18,101
I was as one hypnotized.
125
00:08:18,102 --> 00:08:21,202
- He... he hypnotized you?
- What did he then do?
126
00:08:21,203 --> 00:08:24,103
- He read to me.
- Read to you?
127
00:08:24,104 --> 00:08:27,504
He hypnotyzed you and then he
read to you?
128
00:08:27,505 --> 00:08:31,105
- Well, this all sounds very silly to me.
- Alesandro.
129
00:08:31,106 --> 00:08:33,400
Your Excellency must hear further.
130
00:08:33,401 --> 00:08:35,501
Very well, he read to you.
131
00:08:35,502 --> 00:08:37,302
From a book, I suppose.
132
00:08:37,303 --> 00:08:41,003
A small book, a gold it was,
encrusted with jewels.
133
00:08:41,004 --> 00:08:44,104
Yes, never mind about the book.
What did he read?
134
00:08:44,105 --> 00:08:46,105
A poem,
135
00:08:46,106 --> 00:08:51,106
with words such as only Venus and Adonis
might have spoken on their bridal night.
136
00:08:51,507 --> 00:08:53,900
Drop those luscious lips to mine,
137
00:08:53,901 --> 00:08:56,401
those bright, those coral lips of thine.
138
00:08:56,402 --> 00:09:00,402
Give me soft, a velvet kiss.
139
00:09:01,303 --> 00:09:05,103
The cadence of his voice wove
about me a magic spell.
140
00:09:06,404 --> 00:09:08,604
I must have swooned.
141
00:09:08,605 --> 00:09:09,999
I don't know.
142
00:09:10,000 --> 00:09:12,900
I don't care!
You forced me to come here!
143
00:09:12,901 --> 00:09:14,601
I've told my story, so boo!
144
00:09:14,602 --> 00:09:18,202
It's my affair. He can come over
my garden wall all he wants to.
145
00:09:19,003 --> 00:09:22,603
Your Excellency, this is...
this is very unexpected.
146
00:09:22,604 --> 00:09:24,804
I... I must apologize for this intrusion.
147
00:09:24,805 --> 00:09:27,705
Oh, no, it's quite all right,
it's no bother.
148
00:09:36,206 --> 00:09:39,306
Am I to understand that this ugly,
squat little goldsmith...
149
00:09:39,307 --> 00:09:41,500
...holds such fascination for women?
150
00:09:41,501 --> 00:09:42,900
Oh, he's not ugly.
151
00:09:42,901 --> 00:09:45,800
I'm afraid milady mistakes Cellini
for his apprentice.
152
00:09:45,801 --> 00:09:48,901
His apprentice? I have been dealing
with his apprentice?
153
00:09:48,902 --> 00:09:50,202
How dare he!
154
00:09:50,203 --> 00:09:53,303
It's Cellini's boast that
he ignores all ethics and law.
155
00:09:53,304 --> 00:09:56,704
Yes, he runs around hypnotizing people.
156
00:09:56,705 --> 00:09:58,805
That's a terrible thing to do.
157
00:09:58,806 --> 00:10:01,500
How can any woman be safe
with such a creature around?
158
00:10:01,501 --> 00:10:05,800
He's carrying things a little too far.
I mean, he must be punished.
159
00:10:05,801 --> 00:10:09,101
I'm afraid perhaps we'll have
to hang him.
160
00:10:09,102 --> 00:10:12,302
- Then milord agrees to his execution?
- Yes, I'm afraid so.
161
00:10:12,303 --> 00:10:13,700
We must.
162
00:10:13,701 --> 00:10:17,001
It's too bad, he does make
such pretty things.
163
00:10:17,002 --> 00:10:18,500
Wait a minute, milord.
164
00:10:18,501 --> 00:10:21,101
Perhaps it would be better to temper
justice with wisdom.
165
00:10:21,102 --> 00:10:23,802
- But, milady...
- I am thinking of the golden plates.
166
00:10:23,803 --> 00:10:26,303
Are we to be outshone by the
Duchess of Milan?
167
00:10:26,304 --> 00:10:29,204
After all, he's murdered no one
of great importance.
168
00:10:29,205 --> 00:10:31,305
Oh, I know, but that's not the point.
I mean...
169
00:10:31,306 --> 00:10:35,106
he might suddenly make up his
mind and... how can you tell?
170
00:10:35,107 --> 00:10:38,407
- I agree with milord.
- You're always agreeing! Why don't you...
171
00:10:38,408 --> 00:10:41,008
We must handle this matter with
great shrewdness, Alessandro.
172
00:10:41,009 --> 00:10:44,409
First he shall complete the plates,
then we shall hang him.
173
00:10:44,410 --> 00:10:47,550
The finish of his handiwork will mark
the beginning of his doom.
174
00:10:47,551 --> 00:10:50,851
Yes, neatly said!
175
00:10:50,852 --> 00:10:54,252
The... the finish of his...
shall begin the doom.
176
00:10:54,253 --> 00:10:57,003
That's very good, Ottaviano.
177
00:10:57,004 --> 00:10:58,704
- Yes, milord.
- Yes...
178
00:10:58,705 --> 00:11:02,000
Remember, Alesandro, you have
made your decision.
179
00:11:02,001 --> 00:11:03,201
Yes.
180
00:11:07,402 --> 00:11:09,102
But is Your Excellency going
to allow this...
181
00:11:09,103 --> 00:11:11,703
I have made my decision!
182
00:11:12,104 --> 00:11:14,804
Yes... doom, doom...
183
00:11:14,805 --> 00:11:18,005
The finish is the beginning of his doom.
184
00:11:18,006 --> 00:11:21,706
He finishes the plates and we finish him.
185
00:11:22,207 --> 00:11:23,999
- Your Excellency!
- What?
186
00:11:24,300 --> 00:11:28,000
Your Excellency, I bring a message from
your nephew, the count Matheo.
187
00:11:28,001 --> 00:11:29,701
- Yes, where is he?
- In bed.
188
00:11:29,702 --> 00:11:32,502
With two leeches on his nose
to reduce the swelling.
189
00:11:32,503 --> 00:11:34,903
Leeches? Well, go on, speak up.
190
00:11:34,904 --> 00:11:37,999
Well, we were passing the Duomo
when suddenly we were set upon.
191
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
We attempted to draw...
192
00:11:39,001 --> 00:11:41,550
but our assailant knocked the sword
out of Count Matheo's hand...
193
00:11:41,551 --> 00:11:43,451
...and sent me sprawling into the gutter.
194
00:11:43,452 --> 00:11:45,752
Then the wretch leaped upon
Count Matheo's back...
195
00:11:45,753 --> 00:11:48,170
...forcing his face into the filth
of the street.
196
00:11:48,171 --> 00:11:49,700
Why should he do that?
197
00:11:49,701 --> 00:11:51,701
Because he claimed that Count Matheo
had once called him...
198
00:11:51,702 --> 00:11:54,500
...a detestable little fly that
should be exterminated.
199
00:11:54,501 --> 00:11:58,771
And he said that while the Count Matheo
was not big enough to exterminate him,
200
00:11:58,772 --> 00:12:01,800
...he would give him the opportunity
of exterminating any other fly in Florence.
201
00:12:01,801 --> 00:12:04,201
- And that's what happened.
- What do you mean what happened?
202
00:12:04,202 --> 00:12:08,802
He actually forced the Count Matheo
to swallow two live flies.
203
00:12:08,803 --> 00:12:11,103
- Oh, two!
- But you have not yet named this assailant.
204
00:12:11,104 --> 00:12:13,204
Benvenuto Cellini, Your Excellency.
205
00:12:13,205 --> 00:12:18,800
Oh, the assassin! How dare he lay
hands on a de Medici, my own nephew?
206
00:12:18,801 --> 00:12:23,600
This is the end! I mean, plates
or no plates, Duchess or no Duchess.
207
00:12:23,602 --> 00:12:26,602
I mean, we've go to...
Ottaviano, get the guard.
208
00:12:26,603 --> 00:12:28,253
- Polverino, do something!
- Guards!
209
00:12:28,254 --> 00:12:32,654
Where's my armor, I want my sword...
Oh, yes, here it is, never mind.
210
00:12:59,155 --> 00:13:00,455
Come in.
211
00:13:08,000 --> 00:13:10,256
I'm up here, you lughead!
Open up!
212
00:13:29,457 --> 00:13:31,757
- Lock the door.
- What's wrong?
213
00:13:31,758 --> 00:13:33,658
Hurry up or I'll shave your ears off.
214
00:13:41,759 --> 00:13:43,159
Has something happened, master?
215
00:13:43,160 --> 00:13:46,200
Has something happened,
isn't something always happening?
216
00:13:46,201 --> 00:13:48,441
- Today it was Matheo.
- Count Matheo?
217
00:13:48,442 --> 00:13:50,700
That pig Matheo. I changed his diapers.
218
00:13:50,701 --> 00:13:52,701
You didn't dare touch a de Medici.
219
00:13:52,702 --> 00:13:55,802
There are many de Medicis,
there is only one Cellini.
220
00:13:55,803 --> 00:13:58,203
Men like myself never happen twice.
221
00:13:58,204 --> 00:14:02,004
Anyway, I closed his scourless smouth
with appropriate spider food.
222
00:14:02,005 --> 00:14:03,605
You must flee, master.
223
00:14:03,606 --> 00:14:04,606
From spiders?
224
00:14:04,607 --> 00:14:06,300
They attacked me in the streets,
two of them.
225
00:14:06,301 --> 00:14:08,301
One I killed, this Matheo lied dying,
226
00:14:08,302 --> 00:14:12,102
and then I hung a ruby necklace on him
that will not wear off for many a day.
227
00:14:12,103 --> 00:14:14,400
- You killed him?
- I don't know, I was forced to flee.
228
00:14:14,401 --> 00:14:16,401
I left my dagger sticking
in his throat.
229
00:14:16,402 --> 00:14:18,602
But you're wearing your dagger.
230
00:14:19,403 --> 00:14:21,503
Are you trying to make me out a liar?
231
00:14:22,004 --> 00:14:24,804
- Have you finished the plates?
- Yes, master.
232
00:14:30,905 --> 00:14:33,305
You botcher, you fool!
233
00:14:34,306 --> 00:14:38,806
Do you never learn? These aren't even
good enough for the stupid old Duke.
234
00:14:38,807 --> 00:14:41,407
Get out before I fix you a crown
that won't come off.
235
00:15:10,008 --> 00:15:11,708
Angela.
236
00:15:13,609 --> 00:15:15,209
Angela.
237
00:15:21,910 --> 00:15:23,610
Hello.
238
00:15:25,411 --> 00:15:28,500
- I guess I was sleeping.
- Of course you were.
239
00:15:28,901 --> 00:15:32,600
- I've been waiting all morning.
- Have you, my Angela?
240
00:15:32,801 --> 00:15:35,701
- Are we modeling today?
- Time enough for that tomorrow.
241
00:15:36,702 --> 00:15:40,152
Well... then I might as well go home.
242
00:15:40,153 --> 00:15:42,653
Must I see you only when I have
a chisel in my hand?
243
00:15:42,654 --> 00:15:45,400
You never think that I'm a man
as well as an artist?
244
00:15:45,401 --> 00:15:48,001
- Mother says not to.
- Oh, blast the old hag.
245
00:15:48,002 --> 00:15:51,472
- Yes, sir.
- Say, "Yes, Benvenuto".
246
00:15:51,473 --> 00:15:53,373
Yes, Benvenuto.
247
00:15:55,474 --> 00:15:57,800
I've been making bobbin lace
all morning.
248
00:16:00,301 --> 00:16:03,800
- You haven't looked at my bobbin lace.
- I am looking, my Angela.
249
00:16:04,801 --> 00:16:08,901
- You're not looking at my bobbin work.
- Try to understand, my Angela.
250
00:16:08,902 --> 00:16:12,102
There is time for bobbin work
and there is time for love.
251
00:16:12,103 --> 00:16:14,903
But they never mix, my Angela.
252
00:16:15,604 --> 00:16:17,004
Look at me.
253
00:16:17,405 --> 00:16:19,205
Look at me!
254
00:16:19,506 --> 00:16:21,606
But I am looking.
255
00:16:24,207 --> 00:16:26,907
Are you stone, marble, alabaster?
256
00:16:26,908 --> 00:16:28,208
What is alabaster?
257
00:16:28,209 --> 00:16:30,809
Do you know that I am mad
about your hair, your eyes?
258
00:16:30,810 --> 00:16:33,510
Do you know that I am jealous
that nature and not I created you?
259
00:16:34,111 --> 00:16:39,111
Oh, Angela, why did you have to come
into my life at it's very end?
260
00:16:39,812 --> 00:16:41,400
Is your life going to end?
261
00:16:41,401 --> 00:16:44,001
Yes, tomorrow I shall be wearing
a hemp and necklace.
262
00:16:44,002 --> 00:16:49,102
Tomorrow, Cellini the artist will be
kicking at the gates of Hades.
263
00:16:49,999 --> 00:16:53,803
Today, Cellini the man
would have a glimpse of heaven.
264
00:16:53,804 --> 00:16:56,204
- You mustn't come near me.
- Awaken, my Angela.
265
00:16:56,205 --> 00:16:58,999
You go through life as if you were
in a dream in a dream.
266
00:16:59,400 --> 00:17:02,880
You are like flowing gold ready
to be shaped into a woman.
267
00:17:02,881 --> 00:17:05,881
- You frighten me.
- I love you like an angel.
268
00:17:05,882 --> 00:17:09,082
- And I love you like a man.
- My mother has forbidden me...
269
00:17:09,083 --> 00:17:12,583
Oh, drat your mother!
You must think as I think and do as I do.
270
00:17:12,584 --> 00:17:16,284
Aha! Aha!
271
00:17:17,485 --> 00:17:22,885
So, she must think as you think
and do as you do, huh?
272
00:17:22,886 --> 00:17:24,706
Yes, and you're not going to stop it.
273
00:17:24,707 --> 00:17:26,707
Get your things, we're going home.
274
00:17:26,708 --> 00:17:27,708
- She's not leaving!
- She is!
275
00:17:27,709 --> 00:17:29,209
- She's not!
- She is!
276
00:17:29,510 --> 00:17:31,440
You're not leaving, my Angela.
277
00:17:31,441 --> 00:17:34,151
The old hag agreed that you were
to stay until my work was finished.
278
00:17:34,152 --> 00:17:37,600
Hag? Hag? You dare call me that
to my face?
279
00:17:37,801 --> 00:17:39,999
Your face?
280
00:17:40,000 --> 00:17:43,300
That thing you wear can't
possibly be your face.
281
00:17:43,301 --> 00:17:45,701
May you be blasted in spinach!
282
00:17:45,702 --> 00:17:47,999
I've noticed of late that you've
been growing a beard.
283
00:17:48,000 --> 00:17:49,800
You really shouldn't do it,
it doesn't become you.
284
00:17:49,801 --> 00:17:51,701
May you be strung by your thumb.
285
00:17:51,702 --> 00:17:53,902
Let's cease these compliments
and talk business.
286
00:17:53,903 --> 00:17:57,303
- Hm, you dare ask that my daughter...
- You have no daughter!
287
00:17:57,904 --> 00:18:00,404
You have a property that I am willing
to buy for my model.
288
00:18:00,405 --> 00:18:05,705
Didst Thou make this man who has so little
respect for the feelings of a mother...
289
00:18:05,706 --> 00:18:07,886
that to put things so plainly...
290
00:18:07,887 --> 00:18:09,800
- Fifty ducates.
- Fifty ducates?
291
00:18:09,801 --> 00:18:11,141
- Too much.
- Fifty ducates.
292
00:18:11,142 --> 00:18:12,300
- Too much!
- Forty-five.
293
00:18:12,301 --> 00:18:13,500
- No!
- Forty.
- No.
294
00:18:13,501 --> 00:18:15,800
- Forty or nothing.
- Thirty ducates.
295
00:18:15,801 --> 00:18:17,801
- Make it thirty-five.
- Done.
296
00:18:23,302 --> 00:18:26,302
Open in the name of His Excellency
the Duke of Florence!
297
00:18:26,303 --> 00:18:29,003
Get in there.
I'll get rid of him in no time.
298
00:18:29,004 --> 00:18:31,404
- I want my ducates.
- You'll get your ducates!
299
00:18:31,405 --> 00:18:36,005
Don't worry, my little crawfish,
I'll see that you get them.
300
00:18:36,906 --> 00:18:40,106
Open in the name of His Excellency
the Duke of Florence!
301
00:18:42,107 --> 00:18:44,707
Open in the name of His Excellency!
302
00:19:19,008 --> 00:19:20,708
Your Excellency!
303
00:19:20,709 --> 00:19:23,909
My poor house is more than honored
by your presence.
304
00:19:23,910 --> 00:19:27,810
Your poor house would be more than honored
by the presence of any peaceful man.
305
00:19:27,811 --> 00:19:30,311
- Splendid, Your Excellency.
- What... yes!
306
00:19:30,312 --> 00:19:32,612
Milord mustn't forget the
purpose of his visit.
307
00:19:32,613 --> 00:19:33,913
Oh, yes...
308
00:19:33,914 --> 00:19:38,814
Time after time we have pardoned your grave
crimes on condition that you keep the peace.
309
00:19:38,815 --> 00:19:41,515
- With all gratitude I remember.
- You remember nothing.
310
00:19:41,516 --> 00:19:44,916
You're a, a...
This morning, in broad daylight,
311
00:19:44,917 --> 00:19:47,717
you dared attack and humiliate
a de Medici!
312
00:19:47,718 --> 00:19:49,418
The nephew of your ruler.
313
00:19:49,419 --> 00:19:53,219
Count Matheo?
What's happened to Count Matheo?
314
00:19:53,220 --> 00:19:55,700
There you are, you see?
He's not only a lot of other things,
315
00:19:55,701 --> 00:19:57,601
he also tells lies as well.
316
00:19:57,602 --> 00:20:01,132
- Oh, yes, I remember now.
- Yes, you remember, do you?
317
00:20:01,133 --> 00:20:02,900
Matheo gave me the insult.
318
00:20:02,901 --> 00:20:07,301
My fault is that I... I tried to pattern
myself too much after Your Excellency.
319
00:20:07,302 --> 00:20:10,902
That is, to be peaceful
when I am insulted.
320
00:20:10,903 --> 00:20:11,903
The insolence!
321
00:20:11,904 --> 00:20:15,980
No, no, come now, Ottaviano, you must
admit that was rather neatly said.
322
00:20:15,981 --> 00:20:18,681
Milord forgets his oath to hang Cellini.
323
00:20:18,682 --> 00:20:21,082
Uh? Oh... yes.
324
00:20:21,083 --> 00:20:23,383
Uh... we are going to hang you.
325
00:20:23,384 --> 00:20:26,900
Take him away, put him in the dungeon,
put him in chains.
326
00:20:27,201 --> 00:20:30,951
Wait a minute, wait a minute.
Where are my golden service plates?
327
00:20:30,952 --> 00:20:32,852
I shall never be able to finish
them now.
328
00:20:32,853 --> 00:20:34,383
What, you haven't finished them?
329
00:20:34,384 --> 00:20:37,384
How are we going to bank with
the Duchess of Milan without plates?
330
00:20:37,385 --> 00:20:40,885
Why don't you tend to business instead
of running around killing people?
331
00:20:40,886 --> 00:20:43,600
Jumping over walls frightening young girls.
332
00:20:43,601 --> 00:20:46,301
Where's my chalice? Haven't you
finished that either?
333
00:20:46,302 --> 00:20:49,002
It's, um, not yet worthy
of Your Excellency.
334
00:20:51,103 --> 00:20:53,300
Well, why haven't you finished it?
335
00:20:53,301 --> 00:20:56,701
Where do you suppose I'm going
to keep my dear cousin's ashes?
336
00:20:56,702 --> 00:20:59,582
I can't... there's no...
we've got...
337
00:20:59,583 --> 00:21:04,483
Oh... and who are you, my child?
338
00:21:04,484 --> 00:21:06,800
- I'm Angela.
- Angela?
339
00:21:06,801 --> 00:21:09,101
Um... yes, of course.
340
00:21:09,102 --> 00:21:11,902
If you're going to hang him now,
Mother and I would like to leave.
341
00:21:15,303 --> 00:21:17,403
Um... who is she?
342
00:21:17,404 --> 00:21:22,504
It's a lily, milord, who has admired you
from afar for many a day.
343
00:21:22,505 --> 00:21:26,805
In fact, she was the cause
of my quarrel with Matheo.
344
00:21:26,806 --> 00:21:30,406
Knowing you to be a connoisseur
of beauty and art, I was, um...
345
00:21:30,407 --> 00:21:32,600
in the very act of taking her
to the palace...
346
00:21:32,601 --> 00:21:34,701
...when I was set upon by Matheo.
347
00:21:34,702 --> 00:21:37,002
In fact, he would have
robbed you of her.
348
00:21:37,003 --> 00:21:40,403
Yes, um... does she know who I am?
349
00:21:40,404 --> 00:21:43,804
No, no, I told her you were
but one of the Court.
350
00:21:43,805 --> 00:21:47,805
Oh, then it's not because I'm the Duke.
351
00:21:48,706 --> 00:21:52,206
Your Excellency underestimates
his own charms.
352
00:21:52,207 --> 00:21:53,807
Hm...
353
00:21:54,408 --> 00:21:58,800
You remain. The rest of you may retire.
I'll settle this in my own...
354
00:21:58,801 --> 00:22:01,999
Is Milord going to allow this Cellini
to pull the wool over his eyes?
355
00:22:02,000 --> 00:22:03,950
Who pull wool over whose eyes?
356
00:22:03,951 --> 00:22:07,451
I'm handling this myself,
now run along, get out.
357
00:22:10,552 --> 00:22:13,952
Now... do you like me, Angela?
358
00:22:13,953 --> 00:22:16,053
- I don't know.
- You don't know?
359
00:22:16,054 --> 00:22:18,804
- She's timid.
- Oh.. of course.
360
00:22:18,805 --> 00:22:21,405
You don't know who I am, do you?
361
00:22:21,406 --> 00:22:23,106
Yes, Your Excellency.
362
00:22:23,107 --> 00:22:25,007
There you are, you see,
she knew all the time.
363
00:22:25,008 --> 00:22:27,308
If she did, it was only because
she knew that the most royal,
364
00:22:27,309 --> 00:22:31,600
the most handsome, the most charming
man in all Florence must be the Duke.
365
00:22:31,601 --> 00:22:35,501
Yes... you've never been to
the palace, have you, Angela?
366
00:22:35,502 --> 00:22:38,300
- No, milord.
- Would you like to come some time?
367
00:22:38,301 --> 00:22:41,101
No, sir... I mean, I don't think so,
Your Excellency.
368
00:22:41,102 --> 00:22:43,392
Of course she would,
of course she would.
369
00:22:43,393 --> 00:22:45,993
She doesn't know what she's saying,
Your Excellency.
370
00:22:47,594 --> 00:22:50,900
- What's that?
- I am her mother, Your Excellency.
371
00:22:51,201 --> 00:22:53,251
There must be some mistake.
372
00:22:53,252 --> 00:22:55,252
She looks like a goat.
373
00:22:55,253 --> 00:22:58,053
There's a marked resemblance.
374
00:22:58,054 --> 00:23:00,200
- Come here.
- Me?
375
00:23:00,201 --> 00:23:02,201
No, no, no, the other one.
376
00:23:02,800 --> 00:23:06,100
Uh... that's far enough.
377
00:23:06,401 --> 00:23:08,901
Polverino.
378
00:23:11,802 --> 00:23:14,402
She... she's rather pretty, isn't she?
379
00:23:14,403 --> 00:23:15,403
Yes, Milord.
380
00:23:15,404 --> 00:23:18,504
She'd make a rather excellent addition
to the court, don't you think?
381
00:23:18,505 --> 00:23:20,005
Yes, Milord.
382
00:23:20,006 --> 00:23:22,050
The other ladies in the court
are so very ugly.
383
00:23:22,051 --> 00:23:23,251
Yes, Milord.
384
00:23:23,307 --> 00:23:27,707
Do you... the Duchess won't be
at the summer palace tonight, eh?
385
00:23:27,708 --> 00:23:30,208
The whole court has moved
officially to the winter palace, Milord.
386
00:23:30,209 --> 00:23:32,409
Oh, yes, yes, of course.
You're sure?
387
00:23:32,410 --> 00:23:34,810
- Yes, milord.
- Well, that's fine.
388
00:23:35,511 --> 00:23:38,811
Yes... well, you arrange everything.
389
00:23:38,812 --> 00:23:40,212
Yes, Milord.
390
00:23:40,213 --> 00:23:41,613
Oh, one moment.
391
00:23:41,614 --> 00:23:45,514
We needn't mention this little
matter to the Duchess.
392
00:23:45,515 --> 00:23:47,115
No, Milord.
393
00:23:49,016 --> 00:23:50,416
Come with me.
394
00:23:52,117 --> 00:23:53,917
You're not going, my Angela.
395
00:23:53,918 --> 00:23:56,318
- Who says she's not going?
- I don't want to go.
396
00:23:56,319 --> 00:23:58,619
Yes, you do, my little fawn.
397
00:23:58,620 --> 00:24:00,520
Yes, of course you do, come along.
398
00:24:00,521 --> 00:24:03,400
- But she's my model, Your Excellency.
- Well, go get another model.
399
00:24:03,401 --> 00:24:04,700
Come along, come along.
400
00:24:04,701 --> 00:24:07,101
Yes, there you are.
401
00:24:07,102 --> 00:24:11,702
Besides, I'm going to hang you.
At least I haven't changed my mind.
402
00:24:11,703 --> 00:24:14,403
And you've got work to do,
you've got to finish those plates.
403
00:24:14,404 --> 00:24:16,404
We've got people coming to dinner.
404
00:24:16,405 --> 00:24:19,005
I hope the food is worthy of the plate.
405
00:24:19,006 --> 00:24:20,006
What's that?
406
00:24:20,007 --> 00:24:24,607
I hope the plates are worthy
of the food, Your Excellency.
407
00:24:24,608 --> 00:24:27,108
Yes.. I don't believe that's
what you said at all.
408
00:24:27,109 --> 00:24:29,509
You, you... well, however.
409
00:24:34,610 --> 00:24:37,910
Angela, my Angela!
410
00:24:37,911 --> 00:24:42,011
Damned, may all the dukes in
Christendom rot in Hades.
411
00:24:42,012 --> 00:24:43,992
Be careful, master, he might
come back.
412
00:24:43,993 --> 00:24:45,493
I hope he does come back!
413
00:24:45,494 --> 00:24:47,200
You'd better lock that door.
414
00:25:03,501 --> 00:25:06,801
Welcome again, Ottaviano,
have you forgotten something?
415
00:25:06,802 --> 00:25:09,302
I'm not as careless in such
matters as you are.
416
00:25:09,303 --> 00:25:12,203
Do you recognize this kerchief?
417
00:25:12,204 --> 00:25:13,804
Very pretty, isn't it?
418
00:25:13,805 --> 00:25:16,800
It's your best kerchief, master,
where did you find it?
419
00:25:16,801 --> 00:25:19,000
Ask your master where he left it.
420
00:25:19,001 --> 00:25:23,301
And very pretty she is too, Ottaviano,
though a bit on the plumpy side.
421
00:25:23,302 --> 00:25:26,500
You think yourself safe because
the Duke has pardoned you. Well...
422
00:25:26,501 --> 00:25:27,501
I haven't!
423
00:25:27,502 --> 00:25:29,800
I wouldn't be too careless
with that blade, my friend.
424
00:25:29,801 --> 00:25:34,701
Whoever destroys Cellini before the plates
are finished in turn destroys himself.
425
00:25:34,702 --> 00:25:38,202
You wouldn't look too handsome
swinging at the end of a rope.
426
00:25:39,403 --> 00:25:42,503
I've provided against that
emergency also.
427
00:25:56,304 --> 00:25:58,804
Gentlemen, it would grieve
me very deeply...
428
00:25:58,805 --> 00:26:01,205
...if anything were to happen
to my friend Cellini.
429
00:26:01,206 --> 00:26:04,906
It would further grieve me if any of these
beautiful works of art were to be destroyed.
430
00:26:04,907 --> 00:26:07,707
Especially the model for a chalice...
431
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
...of which my friend is very fond.
432
00:26:09,709 --> 00:26:13,409
Gentlemen, I leave him to your
tender mercies.
433
00:26:17,010 --> 00:26:18,410
Good day.
434
00:26:32,511 --> 00:26:36,611
I warn you, my friends, the arm
is strong and the steel is sharp.
435
00:26:36,612 --> 00:26:37,612
Get him!
436
00:26:49,513 --> 00:26:51,213
So you want to fight, do you?
437
00:26:51,214 --> 00:26:53,514
I'll teach you to fight!
438
00:26:58,412 --> 00:27:01,112
There's something for you!
And there!
439
00:27:06,013 --> 00:27:09,000
There, you fiends, you want
to fight, do you?
440
00:27:09,001 --> 00:27:11,101
I'll give you a fight!
441
00:27:11,102 --> 00:27:13,402
There's something for you!
442
00:27:13,403 --> 00:27:15,203
Ah, you pigs!
443
00:27:21,003 --> 00:27:23,603
Ah, you rogues!
444
00:27:25,504 --> 00:27:27,804
Fight, you dogs, fight!
445
00:27:31,205 --> 00:27:33,005
There's something for you!
446
00:27:42,406 --> 00:27:45,606
Now, fire!
Now see what you've done!
447
00:27:45,607 --> 00:27:48,407
I'll warm your hide for that!
448
00:27:49,508 --> 00:27:54,308
- You worm! Swine!
- You'll break my chalice, will you?
449
00:27:54,309 --> 00:27:56,209
I'll give you heat!
450
00:27:56,210 --> 00:27:58,010
Help! Help!
451
00:27:58,011 --> 00:27:59,811
Please don't hurt me any more.
452
00:27:59,812 --> 00:28:01,112
I didn't mean it!
453
00:28:01,113 --> 00:28:03,113
- I wouldn't...
- Stop it, I say!
454
00:28:03,114 --> 00:28:05,514
Stop in the name of the
Duchess of Florence!
455
00:28:05,515 --> 00:28:06,800
Stop!
456
00:28:08,701 --> 00:28:10,201
Milady!
457
00:28:11,702 --> 00:28:13,800
Didn't you hear me announce myself?
458
00:28:14,301 --> 00:28:16,800
I was occupied, milady.
459
00:28:16,801 --> 00:28:18,000
Occupied?
460
00:28:18,001 --> 00:28:21,801
Are you a goldsmith or a...
or a common brawler?
461
00:28:21,802 --> 00:28:23,502
Clear this place!
462
00:28:38,703 --> 00:28:41,903
I regret, milady, that my house
is not in order.
463
00:28:42,404 --> 00:28:44,304
So you are Cellini?
464
00:28:44,305 --> 00:28:48,405
- And this is your workshop?
- At times, milady.
465
00:28:48,406 --> 00:28:50,706
Unless you are busy murdering people
other places.
466
00:28:51,507 --> 00:28:53,707
A man must protect his honor.
467
00:28:53,708 --> 00:28:56,308
And women, I suppose,
must protect themselves.
468
00:28:57,009 --> 00:28:59,309
Milady speaks in riddles.
469
00:29:17,710 --> 00:29:20,510
And all this, I suppose, is part
of your workshop?
470
00:29:20,511 --> 00:29:24,101
The nature of my work, milady, requires
the necessity of a great deal of room.
471
00:29:24,102 --> 00:29:27,502
Hm, so I understand,
and a great deal of territory.
472
00:29:27,503 --> 00:29:28,503
Why, milady...
473
00:29:28,504 --> 00:29:31,604
You see, Cellini, I'm quite well acquainted
with your reputation.
474
00:29:31,605 --> 00:29:35,005
I warn you, however, don't use any
of your hypnotic glances on me.
475
00:29:35,006 --> 00:29:37,606
Such a thought would never
enter my mind, milady.
476
00:29:37,607 --> 00:29:40,007
Indeed, am I to understand then
that the Duchess of Florence...
477
00:29:40,008 --> 00:29:43,108
...is not so attractive as these
doelike simpletons of Venice?
478
00:29:43,109 --> 00:29:45,409
Milady misconstrues my words.
479
00:29:45,410 --> 00:29:50,410
It is because you are my duchess
that I dare not even raise my eyes to you.
480
00:29:50,411 --> 00:29:53,011
Much less my thoughts.
481
00:30:07,000 --> 00:30:08,912
Bring me my purse, please.
482
00:30:12,213 --> 00:30:14,213
Did you not hear me?
483
00:30:14,214 --> 00:30:16,814
I am not a retriever, milady.
484
00:30:17,115 --> 00:30:18,999
I command you.
485
00:30:25,000 --> 00:30:26,700
Your command is law.
486
00:30:26,701 --> 00:30:29,601
And what would you have done
if I had not been your duchess?
487
00:30:29,602 --> 00:30:34,602
- I hesitate to answer, milady.
- I command you to answer.
488
00:30:35,103 --> 00:30:40,403
Again you command... I would have
wrung your neck, milady.
489
00:30:42,104 --> 00:30:44,004
Sit here.
490
00:30:47,005 --> 00:30:50,505
You have strong arms with which
to wring fair ladies' necks, Cellini.
491
00:30:50,506 --> 00:30:53,306
I could have those arms torn
from their sockets.
492
00:30:53,307 --> 00:30:55,107
I would not thwart milady's pleasure.
493
00:30:55,108 --> 00:30:57,999
I could send your handsome head
rolling into a basket.
494
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
However, that is not the purpose
of my visit.
495
00:31:00,001 --> 00:31:01,701
I came here to entrust you
with a commission.
496
00:31:01,702 --> 00:31:03,402
I shall promise my best, milady.
497
00:31:03,403 --> 00:31:07,303
Which should be very excellent
and unusual if all I hear is true.
498
00:31:07,304 --> 00:31:10,004
I wish you to make me a duplicate
of this key in gold...
499
00:31:10,005 --> 00:31:12,105
...with the de Medici crest
placed here.
500
00:31:12,106 --> 00:31:14,700
It is a key to the balcony door
leading to my apartments,
501
00:31:14,701 --> 00:31:17,701
and it is to be in the nature of a...
surprise for the Duke.
502
00:31:17,702 --> 00:31:20,800
I expect you to deliver it...
in person.
503
00:31:20,801 --> 00:31:23,801
Were the Duke to see me,
I would be forced to explain.
504
00:31:23,802 --> 00:31:27,202
- It would no longer be a surprise.
- The Duke will not see you.
505
00:31:27,203 --> 00:31:29,503
He is to be at the palace in Florence.
506
00:31:29,504 --> 00:31:32,004
This is a key to the summer palace.
507
00:31:35,305 --> 00:31:38,999
I shall expect you to deliver it...
about nine.
508
00:31:39,000 --> 00:31:40,900
About nine.
509
00:31:56,601 --> 00:32:00,101
- Get the fires going.
- Going to work on the plates, master?
510
00:32:00,102 --> 00:32:04,399
You lackwit. You can't unlock
a door with a plate.
511
00:32:12,100 --> 00:32:14,700
# Chi vuol la zingarella #
512
00:32:14,701 --> 00:32:17,401
# Graziosa accorta e bella? #
513
00:32:17,402 --> 00:32:22,902
# Signori, eccola qua #
# Signori, eccola qua #
514
00:32:22,903 --> 00:32:28,203
# Le donne sul balcone #
# So bene indovinar #
515
00:32:28,204 --> 00:32:30,704
# I giovani al cantone #
516
00:32:30,705 --> 00:32:33,005
Will I always hear music
when I'm a court lady?
517
00:32:33,006 --> 00:32:34,800
Oh, yes indeed.
518
00:32:35,701 --> 00:32:38,100
What do court ladies have to do?
519
00:32:38,101 --> 00:32:41,501
Oh, they just stand around and bow.
520
00:32:41,502 --> 00:32:45,402
But we'll talk about that later.
521
00:32:46,203 --> 00:32:47,999
What are you doing that for?
522
00:32:48,000 --> 00:32:51,400
Why, doesn't that make you
whirl and tingle?
523
00:32:52,501 --> 00:32:54,700
No, it gives me goosebumps.
524
00:32:56,001 --> 00:32:59,700
Well, I don't understand...
Are you always like this?
525
00:32:59,902 --> 00:33:01,999
Like what, milord?
526
00:33:02,000 --> 00:33:03,700
Well, um...
527
00:33:04,101 --> 00:33:06,201
Oh, well, never mind.
528
00:33:06,202 --> 00:33:08,402
You'll change later.
529
00:33:08,403 --> 00:33:10,603
Would you like some more peacock turns?
530
00:33:10,604 --> 00:33:12,304
Yes, milord.
531
00:33:12,505 --> 00:33:17,205
Oh, and that reminds me, Angela,
when we're alone, don't call me milord.
532
00:33:17,206 --> 00:33:20,100
I prefer that you call me Bumpy.
533
00:33:20,101 --> 00:33:22,201
That's my nickname.
534
00:33:23,002 --> 00:33:27,002
But only in private, mind you,
never in public. It would dethrone me.
535
00:33:27,003 --> 00:33:30,803
Now, let me hear you say it,
Bumpy, like that.
536
00:33:30,804 --> 00:33:33,204
In front of them?
537
00:33:33,205 --> 00:33:37,500
Oh, that's all right, I had them
deafened some time ago.
538
00:33:37,501 --> 00:33:40,201
Now, say it: Bumpy.
539
00:33:40,202 --> 00:33:43,000
- Bumpy.
- Splendid!
540
00:33:43,001 --> 00:33:45,001
You got it the first time, didn't you?
541
00:33:57,000 --> 00:34:00,472
Polverino, why are you not in Florence
with the Duke?
542
00:34:00,473 --> 00:34:03,100
The Duke, milady?
Oh, yes, you see, um...
543
00:34:03,101 --> 00:34:04,101
The Duke, um..
544
00:34:04,102 --> 00:34:07,582
Enough! Ottaviano, perhaps
you can speak intelligently.
545
00:34:07,583 --> 00:34:09,483
Did you not know that we had moved
to the winter palace today?
546
00:34:09,484 --> 00:34:12,784
The Duke decided against leaving
at the last minute, milady.
547
00:34:12,785 --> 00:34:15,800
- Why?
- An attack of gout, milady.
548
00:34:15,801 --> 00:34:17,501
Hm, there is no other reason?
549
00:34:17,502 --> 00:34:20,302
Well, he only confided the gout
to me, milady.
550
00:34:24,003 --> 00:34:26,203
You mustn't be afraid of me, Angela.
551
00:34:26,204 --> 00:34:28,404
I'm not afraid of you.
552
00:34:28,405 --> 00:34:31,405
Well, I want you to be a little
afraid of me.
553
00:34:31,406 --> 00:34:33,200
Why?
554
00:34:33,227 --> 00:34:35,557
Well, I don't know, it makes
me feel more...
555
00:34:36,158 --> 00:34:38,999
I feel more... savage.
556
00:34:40,000 --> 00:34:41,100
I mean...
557
00:34:43,501 --> 00:34:46,601
- She has arrived, Your Excellency.
- She has arrived, who has arrived where?
558
00:34:46,602 --> 00:34:48,402
- The Duchess.
- The Duchess?
559
00:34:48,403 --> 00:34:50,103
Oh... oh...
560
00:34:50,104 --> 00:34:52,704
No... yes... at the palace?
561
00:34:52,705 --> 00:34:55,105
Polverino, that woman has a sixth sense.
562
00:34:55,106 --> 00:34:57,706
Why can't I deceive my wife
like other men do?
563
00:34:57,707 --> 00:34:59,897
Do you suppose she'd mind
my being here?
564
00:34:59,898 --> 00:35:02,500
Oh, yes, I'm afraid she would.
565
00:35:02,501 --> 00:35:07,200
Come, Polverino, get her out quickly.
I mean... out on the balcony.
566
00:35:20,101 --> 00:35:23,331
Ah, did I surprise you, Alesandro?
567
00:35:23,332 --> 00:35:25,232
Surprise? Oh, no...
568
00:35:25,233 --> 00:35:28,400
I was afraid every moment that...
I mean...
569
00:35:28,401 --> 00:35:30,501
I was afraid that you wouldn't get here.
570
00:35:30,502 --> 00:35:32,202
I knew you were coming.
571
00:35:32,203 --> 00:35:35,003
I can't keep any secrets
from you, can I?
572
00:35:35,004 --> 00:35:37,004
Oh, I know, I know.
573
00:35:37,005 --> 00:35:40,405
Oh, and look, supper for me.
574
00:35:40,406 --> 00:35:42,306
Why didn't you let me know?
575
00:35:42,307 --> 00:35:46,307
Oh, yes... well...
I was expecting you sooner.
576
00:35:46,308 --> 00:35:50,600
And there's some music also.
Thoughtful Alessandro.
577
00:35:50,601 --> 00:35:53,901
I thought music would be nice.
578
00:35:55,802 --> 00:35:59,102
You were so hungry that you ate
both our suppers, didn't you?
579
00:35:59,103 --> 00:36:02,103
Yes... I mean, no, no... um...
580
00:36:02,104 --> 00:36:05,604
Polve... Ottaviano joined me
at supper.
581
00:36:05,605 --> 00:36:08,455
Hm, strange.
As I entered the palace,
582
00:36:08,456 --> 00:36:11,986
I saw Ottaviano on his way to the
dining hall to dine with the others.
583
00:36:11,987 --> 00:36:13,900
Oh... you did?
584
00:36:13,901 --> 00:36:17,101
Oh... that fellow must have a tapeworm.
585
00:36:18,002 --> 00:36:21,602
Alessandro, if I thought...
586
00:36:21,603 --> 00:36:25,300
You mustn't think such things,
they're very embarrassing.
587
00:36:25,301 --> 00:36:28,901
I do trust you, Alessandro.
But isn't it time you were in bed?
588
00:36:28,902 --> 00:36:31,602
Oh, it's not yet nine.
589
00:36:31,603 --> 00:36:35,203
Yes, but I won't have a moment's rest
until I know you're safely asleep.
590
00:36:35,204 --> 00:36:39,000
Oh, but I would like to stay up
a little longer.
591
00:36:39,001 --> 00:36:41,501
Now, remember how you suffer
with your gout.
592
00:36:41,502 --> 00:36:43,902
- Not just a little longer?
- No.
593
00:36:43,903 --> 00:36:45,903
Now go straight to bed.
594
00:36:45,904 --> 00:36:47,704
All right, I will.
595
00:36:52,905 --> 00:36:54,505
Good night, my dear.
596
00:36:54,506 --> 00:36:56,306
Sleep tight.
597
00:37:28,000 --> 00:37:29,407
You may go.
598
00:38:12,508 --> 00:38:15,308
So, you have come, Cellini.
599
00:38:15,309 --> 00:38:17,909
Ten o'clock, all is well.
600
00:38:17,910 --> 00:38:19,500
On the very second, milady.
601
00:38:19,501 --> 00:38:23,101
I feared you might find obstacles
in your path too great to overcome.
602
00:38:23,102 --> 00:38:24,902
Obstacles are nothing, milady.
603
00:38:24,903 --> 00:38:27,603
True, I swam through rivers
of blood to reach you.
604
00:38:27,604 --> 00:38:30,604
Five of Your Excellency's guards
have paid with their lives...
605
00:38:30,605 --> 00:38:32,405
...and five more lie wounded.
606
00:38:32,406 --> 00:38:34,306
But I would have reached
my goal, milady,
607
00:38:34,307 --> 00:38:37,907
even though I crawled to your
feet but to die.
608
00:38:39,208 --> 00:38:42,008
I like that speech, Cellini.
609
00:38:52,609 --> 00:38:54,609
I have a surprise for you.
610
00:38:54,610 --> 00:38:56,440
The Duke is here.
611
00:38:57,541 --> 00:39:00,141
Here... at the palace?
612
00:39:01,442 --> 00:39:05,482
- Is Cellini afraid?
- Oh, no, no, not for myself.
613
00:39:05,483 --> 00:39:09,783
But I... I would not compromise
my duchess.
614
00:39:10,784 --> 00:39:12,184
So...
615
00:39:13,385 --> 00:39:16,985
your courage is composed
then only of words.
616
00:39:16,986 --> 00:39:21,186
Oh, what you call fear, milady, is that
little part of my soul which I call honor.
617
00:39:21,187 --> 00:39:24,007
Bah, that word! It's enough to turn
an honest woman's stomach.
618
00:39:28,008 --> 00:39:29,308
Honor, humph.
619
00:39:29,309 --> 00:39:32,800
It is merely a term used by men
to cover their quarters.
620
00:39:33,901 --> 00:39:36,201
Well, it's just as well I found
you out.
621
00:39:36,202 --> 00:39:39,280
The tragedy of all great ladies
is to discover that the men...
622
00:39:39,281 --> 00:39:42,600
...with the most exaggerated reputations
make the poorest lovers.
623
00:39:43,801 --> 00:39:47,001
That is the reason we probably
marry halfwits.
624
00:40:00,002 --> 00:40:01,602
Well, you've delivered the key,
625
00:40:01,603 --> 00:40:05,523
so now you may swim back through your
rivers of blood to your workshop.
626
00:40:06,424 --> 00:40:08,904
You're only a goldsmith after all.
627
00:40:09,505 --> 00:40:11,600
You may give me the key and go.
628
00:40:17,901 --> 00:40:19,601
Give me the key.
629
00:40:23,202 --> 00:40:25,302
Perhaps I should tell the Duke
you're here.
630
00:40:31,303 --> 00:40:33,303
Perhaps you think I won't tell him.
631
00:41:04,504 --> 00:41:05,704
What was that?
632
00:41:08,305 --> 00:41:10,905
He's probably falling downstairs again.
633
00:41:10,906 --> 00:41:13,106
- Did you break something?
- Shh!
634
00:41:14,007 --> 00:41:15,107
Wait!
635
00:41:15,108 --> 00:41:18,508
If I'm going out there again,
I'm going to have something to do.
636
00:41:18,509 --> 00:41:21,509
Alessandro, open the door.
637
00:41:21,510 --> 00:41:23,910
Is that your wife?
638
00:41:33,411 --> 00:41:35,411
Alessandro, open the door!
639
00:41:35,412 --> 00:41:37,712
You wait out on the balcony...
640
00:41:37,713 --> 00:41:39,713
...till I find out what this old
dido is doing.
641
00:41:40,614 --> 00:41:42,414
Alessandro!
642
00:41:43,315 --> 00:41:45,815
Alessandro, open the door, I say!
643
00:41:57,016 --> 00:41:58,516
Angela!
644
00:42:04,007 --> 00:42:05,517
Alessandro!
645
00:42:12,018 --> 00:42:13,418
Alessandro!
646
00:42:14,119 --> 00:42:16,519
What are you doing over there?
647
00:42:27,000 --> 00:42:29,020
What on earth is the matter
with you?
648
00:42:29,021 --> 00:42:31,900
Oh... uh... where am I?
649
00:42:31,901 --> 00:42:33,801
You know where you are.
650
00:42:33,802 --> 00:42:37,700
I... must have been walking
in my sleep.
651
00:42:37,701 --> 00:42:39,150
Well, you should be more careful.
652
00:42:39,151 --> 00:42:41,900
Some night you'll fall off that
balcony and hurt yourself.
653
00:42:41,901 --> 00:42:44,601
Didn't I tell you to go to bed?
I'm going to fix you a sleeping potion.
654
00:42:44,602 --> 00:42:46,602
Oh, no, I'm all right.
655
00:42:46,603 --> 00:42:49,303
- What are you doing here?
- What am I doing here?
656
00:42:49,304 --> 00:42:50,904
I thought the Duke was mad at you.
657
00:42:50,905 --> 00:42:53,100
I have come to your rescue
through rivers of blood.
658
00:42:53,101 --> 00:42:55,801
Ten of the Dukes guards have paid
with their lives.
659
00:42:55,802 --> 00:42:57,602
And I would have reached my goal...
660
00:42:57,603 --> 00:42:59,999
...even though I had crawled
to your feet but to die.
661
00:43:00,103 --> 00:43:02,903
- Really?
- Of course, my Angela.
662
00:43:02,904 --> 00:43:05,000
Come, we must hurry.
663
00:43:05,001 --> 00:43:07,401
- Where are we going?
- Tonight we enter paradise.
664
00:43:11,502 --> 00:43:15,402
You must sleep tonight, Alessandro,
for my sake.
665
00:43:30,403 --> 00:43:32,103
- I'm frightened.
- Shh!
666
00:43:42,004 --> 00:43:43,604
Benvenuto.
667
00:43:56,905 --> 00:43:58,605
Angela.
668
00:43:58,806 --> 00:44:00,806
Angela.
669
00:44:00,906 --> 00:44:03,106
Ang... tchoo!
670
00:44:03,107 --> 00:44:05,007
Angetchoo...
671
00:44:05,008 --> 00:44:10,108
I'm afraid the night air's
too much for me, milady.
672
00:44:10,109 --> 00:44:12,909
- Hm, I'm afraid it is.
- Yes...
673
00:44:12,910 --> 00:44:14,610
Angetchoo!
674
00:44:15,311 --> 00:44:17,111
Angetchoo...
675
00:44:17,610 --> 00:44:21,310
You'd better take care of
yourself too, milady.
676
00:44:21,311 --> 00:44:23,311
I will.
677
00:44:24,212 --> 00:44:26,312
Good night, milady.
678
00:44:26,313 --> 00:44:28,513
Good night, milord.
679
00:44:41,004 --> 00:44:42,714
Benvenuto.
680
00:45:37,005 --> 00:45:39,015
Here we are, my Angela.
681
00:45:39,016 --> 00:45:41,516
At the threshold of paradise.
682
00:45:41,517 --> 00:45:43,717
Go, Antonio, fetch the dawn,
683
00:45:43,718 --> 00:45:48,000
tell the world that love has come
to the mountaintop.
684
00:46:01,601 --> 00:46:05,001
And this is paradise itself.
685
00:46:05,202 --> 00:46:07,802
I didn't know I was coming
to a dirty old place like this.
686
00:46:07,803 --> 00:46:10,303
It's your presence that makes it a palace.
687
00:46:10,304 --> 00:46:11,700
It's got holes in the roof.
688
00:46:11,701 --> 00:46:14,221
Well, what better ceiling than
the blue canopy of heaven?
689
00:46:14,722 --> 00:46:17,522
Oh... those sheep smell terrible.
690
00:46:17,523 --> 00:46:21,123
But those are not sheep. They are princes,
changed in form by witchcraft.
691
00:46:21,124 --> 00:46:22,800
But you, my fairy queen,
692
00:46:22,801 --> 00:46:25,801
will wave your magic wand
and restore them to their kingdom.
693
00:46:25,802 --> 00:46:27,999
They're sheep and they
smell terrible.
694
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Get them out of here.
695
00:46:31,901 --> 00:46:33,601
Oh...
696
00:46:34,302 --> 00:46:36,602
My feet hurt and...
697
00:46:36,603 --> 00:46:39,403
...I wish I'd never left the Duke's palace.
698
00:46:39,404 --> 00:46:42,900
- But what is a fat old duke to me?
- He's not fat.
699
00:46:42,901 --> 00:46:45,001
You've traded a dukedom for a kingdom.
700
00:46:45,002 --> 00:46:47,302
And I shall teach you the
language of the gods.
701
00:46:47,303 --> 00:46:50,903
Here we shall reign and here
we shall love.
702
00:46:52,004 --> 00:46:56,004
Here we shall reign and here
we shall love.
703
00:46:56,005 --> 00:46:58,500
I shall create as I have never
created before.
704
00:46:58,501 --> 00:47:01,101
Hark, the pipes of Pan.
705
00:47:01,102 --> 00:47:03,002
It is almost dawn, my Angela.
706
00:47:03,003 --> 00:47:05,553
Aurora in all her splendor
beckons to us.
707
00:47:05,554 --> 00:47:07,754
But we cannot escape even
if we would.
708
00:47:07,755 --> 00:47:09,855
my beautiful queen.
709
00:47:09,856 --> 00:47:12,556
- Benvenuto...
- Yes, my love.
710
00:47:12,557 --> 00:47:14,957
I'm hungry.
711
00:47:18,458 --> 00:47:21,358
How can you think of food
at a time like this?
712
00:47:21,359 --> 00:47:23,859
- Don't yell at me.
- I'm not yelling at you!
713
00:47:23,860 --> 00:47:26,660
But I've risked my life to bring you here
and you speak of food.
714
00:47:27,261 --> 00:47:30,461
Well, haven't you some little
cakes or something?
715
00:47:30,862 --> 00:47:33,702
I offer you love and you
ask for cakes.
716
00:47:33,703 --> 00:47:36,303
I don't know why I came here
with you anyway.
717
00:47:36,304 --> 00:47:37,304
Bah!
718
00:47:37,305 --> 00:47:39,505
What did I ever do to you?
719
00:47:39,506 --> 00:47:45,306
You take me away from the nice palace...
with soft cushions and everything.
720
00:47:45,307 --> 00:47:49,007
And you bring me to a place like this
with no cushions at all.
721
00:47:49,008 --> 00:47:50,808
Bah!
722
00:47:50,809 --> 00:47:54,009
I thought I was coming
to a nice place.
723
00:47:54,010 --> 00:47:56,600
It was nice until I brought you here!
724
00:47:56,601 --> 00:47:59,601
The Duke probably will never
want to see me again.
725
00:47:59,602 --> 00:48:02,602
- And it's all your fault.
- Oh, hang the Duke!
726
00:48:02,603 --> 00:48:04,203
- He'll hang you!
- Huh?
727
00:48:04,204 --> 00:48:06,700
You just wait till you get back
to Florence.
728
00:48:06,701 --> 00:48:10,901
I am going back to Florence!
I prefer death to a cold woman.
729
00:48:10,902 --> 00:48:12,802
The place is yours!
730
00:48:25,103 --> 00:48:27,100
Hear ye, hear ye!
731
00:48:27,104 --> 00:48:31,304
A proclamation by His Excellency
Alessandro, Lord Duke of Florence!
732
00:48:41,905 --> 00:48:45,305
This means the end of that scoundrel.
733
00:48:46,206 --> 00:48:49,006
I warned him, but he wouldn't pay
any attention to me.
734
00:48:50,407 --> 00:48:52,299
Ah, you numbskull!
735
00:48:53,000 --> 00:48:54,200
Master!
736
00:48:55,001 --> 00:48:56,600
Will you go, where will you hide?
737
00:48:56,601 --> 00:48:58,901
There isn't a place in all Florence
you'll be safe.
738
00:48:59,602 --> 00:49:02,332
There is one place where Cellini
will always be safe.
739
00:49:02,333 --> 00:49:04,433
And Cellini has the key.
740
00:49:19,034 --> 00:49:20,534
Guard.
741
00:49:21,335 --> 00:49:23,535
- Where did this come from?
- I don't know.
742
00:49:24,636 --> 00:49:26,736
Send for the captain.
743
00:49:28,137 --> 00:49:30,637
Milady never looked so fresh
and lovely.
744
00:49:33,738 --> 00:49:36,238
It is not necessary to lie to me.
745
00:49:44,439 --> 00:49:45,689
Tell me,
746
00:49:45,690 --> 00:49:49,900
is this new captain of the guards as charming
and as gallant as you claim him to be?
747
00:49:49,901 --> 00:49:52,801
Yesterday he won all honors
at the josting matches.
748
00:49:53,502 --> 00:49:55,702
You may withdraw, I wish to be alone.
749
00:49:55,703 --> 00:49:58,703
And, um... you might send me this
captain of the guards.
750
00:49:58,704 --> 00:50:00,604
I have a commission for him.
751
00:50:21,705 --> 00:50:23,505
Who are you?
What are you doing here?
752
00:50:24,506 --> 00:50:25,806
Milady!
753
00:50:25,807 --> 00:50:28,807
Are you in the habit of entering ladies'
boudoirs unannounced?
754
00:50:28,808 --> 00:50:30,338
Surely milady jests.
755
00:50:30,339 --> 00:50:32,809
The de Medicis are not given
to jesting!
756
00:50:33,410 --> 00:50:36,110
Has milady so soon forgotten last night?
757
00:50:37,511 --> 00:50:40,211
Because venison pleased one's
palate last night...
758
00:50:40,212 --> 00:50:43,012
...does not follow that it pleases
one today.
759
00:50:44,213 --> 00:50:48,213
Today then, milady calls for roasted
captain of the guards.
760
00:50:48,214 --> 00:50:49,800
Enough of this insolence!
761
00:50:49,801 --> 00:50:51,901
You have made for me a key.
Give it to me and go.
762
00:50:54,002 --> 00:50:57,502
- Milady is sending me to my death.
- Small loss.
763
00:50:57,503 --> 00:50:58,903
Give me the key.
764
00:50:58,904 --> 00:51:01,704
Cellini prefers a thousand deaths...
765
00:51:01,705 --> 00:51:04,405
to the displeasure of his duchess.
766
00:51:04,406 --> 00:51:06,706
Your words weary me.
767
00:51:34,407 --> 00:51:38,100
Milady, I cannot leave until
you hear the truth.
768
00:51:38,101 --> 00:51:41,101
- I have no interest.
- When you summoned me, milady,
769
00:51:41,102 --> 00:51:43,202
I sped to you on wings of love.
770
00:51:43,203 --> 00:51:46,403
And on wings of love
you as quickly sped away.
771
00:51:46,404 --> 00:51:49,304
- Milady, I was forced to go.
- A likely story.
772
00:51:49,305 --> 00:51:53,750
Last night as I waited on your balcony,
soldiers appeared. They saw me.
773
00:51:53,751 --> 00:51:57,606
To return to your room and compromising
you, there was but one course open.
774
00:51:57,607 --> 00:51:58,607
I took it.
775
00:51:58,608 --> 00:52:01,908
Flinging myself upon the soldiers, I slashed
and fought my way to freedom.
776
00:52:01,909 --> 00:52:04,209
Two I wounded, the rest pursued me.
777
00:52:04,210 --> 00:52:07,710
I ran as a hunted beast, dodging,
doubling back on my tracks.
778
00:52:07,711 --> 00:52:11,911
Until you found refuge in some
fair lady's boudoir, I have no doubt.
779
00:52:11,999 --> 00:52:14,412
Can my lady believe that having
held you in my arms...
780
00:52:14,413 --> 00:52:16,513
...I could even glance at
another woman?
781
00:52:17,014 --> 00:52:23,000
If my desperate efforts to save my
lady's name bring me to this sorry end,
782
00:52:23,601 --> 00:52:25,201
it's best I go.
783
00:52:25,202 --> 00:52:29,802
The guards are waiting. As you probably
know, there is a price on your head.
784
00:52:29,803 --> 00:52:33,100
It would be selfish to deprive an honest
guardsman of his just reward.
785
00:52:33,101 --> 00:52:35,701
May I make one last request?
786
00:52:35,702 --> 00:52:37,502
Make it and go.
787
00:52:37,803 --> 00:52:40,603
If milady thirsts for Cellini's blood,
788
00:52:40,804 --> 00:52:44,999
let yours be the hand that severs
my head from my body.
789
00:53:00,700 --> 00:53:03,500
I believe milady requested Cellini's
head on a platter.
790
00:53:03,501 --> 00:53:05,701
Your belief is well founded, Cellini.
791
00:53:05,702 --> 00:53:07,802
This is not a platter, but it will suffice.
792
00:53:07,999 --> 00:53:10,383
Yes, that should do very nicely.
793
00:53:10,384 --> 00:53:13,804
It is fitting that my head rest
in a receptacle of my own creation.
794
00:53:30,105 --> 00:53:33,205
Oh, Death, thy presence is divine.
795
00:53:33,206 --> 00:53:37,006
Drop those luscious lips to mine.
796
00:53:38,607 --> 00:53:43,007
Those ripe, those colored lips of thine.
797
00:53:43,808 --> 00:53:46,408
Give me soft a velvet kiss,
798
00:53:47,609 --> 00:53:53,809
dovelike, lewd in searching bliss.
799
00:54:00,000 --> 00:54:02,010
Captain of the guards, milady.
800
00:54:08,111 --> 00:54:10,111
Captain of the guards, milady.
801
00:54:11,512 --> 00:54:14,892
- Benvenuto, my love.
- Yes, milady?
802
00:54:14,893 --> 00:54:16,693
Give me the book.
803
00:54:16,694 --> 00:54:19,294
You will have no further need of it.
804
00:54:19,295 --> 00:54:22,895
Henceforth, your reading shall be
confined to me.
805
00:54:22,896 --> 00:54:24,896
Yes, milady.
806
00:54:24,897 --> 00:54:27,697
It is just as well you know,
my Benvenuto,
807
00:54:27,698 --> 00:54:31,898
that it is the Duchess of Florence
who dismisses her loves.
808
00:54:31,899 --> 00:54:35,599
Her loves never dismiss the
Duchess of Florence.
809
00:54:39,600 --> 00:54:43,000
Bring me that urn, the silver one.
810
00:55:00,101 --> 00:55:03,201
Does my beloved know what is
contained therein?
811
00:55:03,202 --> 00:55:06,402
It was designed for rose leaves, milady.
812
00:55:07,203 --> 00:55:12,003
A long time ago, there was a young
and handsome soldier.
813
00:55:12,004 --> 00:55:14,700
He was as naughty as he was handsome.
814
00:55:15,601 --> 00:55:19,001
I have preserved his heart in there.
815
00:55:22,102 --> 00:55:25,402
You would never decieve me,
would you, my Benvenuto?
816
00:55:25,403 --> 00:55:29,403
Would a man be fool enough to throw
away a priceless jewel?
817
00:55:31,004 --> 00:55:32,904
Captain! Captain of the Guards!
818
00:55:33,505 --> 00:55:35,905
We found him at the north gate.
He's been stabbed, sir.
819
00:55:35,906 --> 00:55:38,206
- Who did it?
- Cellini did it.
820
00:55:38,207 --> 00:55:40,307
Surround the palace!
Sound the alarm!
821
00:55:40,308 --> 00:55:42,308
Cellini's on the palace grounds.
822
00:55:43,909 --> 00:55:46,309
I have to leave, they are looking
for me, milady.
823
00:55:50,310 --> 00:55:52,110
What are we to do?
824
00:55:52,111 --> 00:55:53,811
You must hide.
825
00:56:01,312 --> 00:56:04,612
They'll never look in the Duke's quarters.
You wait here, my beloved.
826
00:56:04,613 --> 00:56:06,613
I'll arrange things with Alessandro.
827
00:56:34,914 --> 00:56:37,114
Come on.
828
00:56:47,415 --> 00:56:50,115
While we are waiting the Duke's pleasure,
I should like to show you...
829
00:56:50,116 --> 00:56:51,856
...our gallery of art.
830
00:56:51,857 --> 00:56:56,157
Now here is a fragment of sculpture
by the master.
831
00:56:56,858 --> 00:57:00,498
The subject is a young nobleman of Florence.
Loud-mouthed young fellow,
832
00:57:00,499 --> 00:57:02,609
very disrespectful to authority.
833
00:57:02,610 --> 00:57:04,800
It's rather a well preserved piece,
don't you think?
834
00:57:04,801 --> 00:57:07,300
Except of course that the
tongue is missing.
835
00:57:07,301 --> 00:57:11,100
Now here, here is a real work of art.
836
00:57:11,101 --> 00:57:14,401
This I think is the master at his best.
837
00:57:16,502 --> 00:57:20,200
Ah, I see you're impressed by
the master's work.
838
00:57:20,201 --> 00:57:23,901
Sir, here is raw material for you.
839
00:57:40,902 --> 00:57:42,682
Here, open the door, hurry up!
840
00:57:42,683 --> 00:57:44,683
His Excellency the Duke of Florence.
841
00:57:44,684 --> 00:57:46,184
The Duke of Florence!
842
00:57:46,185 --> 00:57:48,185
Aha!
843
00:57:48,186 --> 00:57:51,286
So, they caught you, did they,
you blackguard, you.
844
00:57:51,287 --> 00:57:52,500
Good work, Ottaviano!
845
00:57:52,501 --> 00:57:54,401
This will teach you a lesson
you won't forget.
846
00:57:54,402 --> 00:57:57,502
Well, hurry up, go on!
Put the noose around his neck.
847
00:57:57,503 --> 00:57:59,600
- I can explain everything, Your Excellency.
- You can explain nothing...
848
00:57:59,601 --> 00:58:03,701
you sheep in wolf's... you, you...
You've jumped over your last wall.
849
00:58:03,702 --> 00:58:06,502
You know what you did.
You did it right under my very nose.
850
00:58:07,504 --> 00:58:09,804
- Go on, string him up!
- If you'll only listen, Your Excellency!
851
00:58:09,805 --> 00:58:12,305
I'll listen to nothing.
Go on, string him up.
852
00:58:18,106 --> 00:58:20,606
There you go again,
you're always bungling.
853
00:58:23,207 --> 00:58:25,407
Alessandro! Alessandro, wait!
854
00:58:25,408 --> 00:58:28,900
- Pull him up, pull him up.
- Wait! Wait!
855
00:58:28,909 --> 00:58:31,200
Just a minute, milady, I'm busy.
856
00:58:31,201 --> 00:58:33,801
Alessandro, I command you, wait!
857
00:58:33,802 --> 00:58:37,302
Open this door! Open this door
or I'll have you put you on the rack!
858
00:58:39,703 --> 00:58:41,403
Her Excellency the Duchess of Florence.
859
00:58:41,404 --> 00:58:43,604
Her Excellency the Duchess of Florence.
860
00:58:45,505 --> 00:58:48,885
You shouldn't have come down here,
it's too damp, you'll catch cold.
861
00:58:48,886 --> 00:58:52,386
- And what are you doing here?
- I'm just hanging this fellow.
862
00:58:52,387 --> 00:58:54,187
Fools, if he hangs, we all shall hang.
863
00:58:54,188 --> 00:58:57,088
- The guards are dismissed.
- Oh... no, uh... uh...
864
00:58:57,089 --> 00:59:00,689
I want the guards to remain.
The guards are not to withdraw.
865
00:59:00,690 --> 00:59:03,490
This is a very secret matter.
866
00:59:03,491 --> 00:59:05,800
Oh, uh, yes...
Well, all right.
867
00:59:05,801 --> 00:59:08,171
Guards... dismissed.
868
00:59:08,172 --> 00:59:11,172
Why are you always interfering?
869
00:59:11,173 --> 00:59:13,873
You pardoned this man once,
why are you hanging him now?
870
00:59:13,874 --> 00:59:16,774
- I can explain, milady.
- Be quiet!
871
00:59:16,775 --> 00:59:19,785
Who... no one asked you for
any explanation.
872
00:59:19,786 --> 00:59:21,986
Yes, silent until you're spoken to.
873
00:59:21,987 --> 00:59:26,287
Doesn't milady know that Cellini stole into
the palace gardens one night passed?
874
00:59:26,288 --> 00:59:29,788
- What do you mean by that?
- He came intent on stealing, milady.
875
00:59:29,789 --> 00:59:32,089
Something the Duke holds
most precious.
876
00:59:32,090 --> 00:59:34,290
And what does the Duke hold
most precious?
877
00:59:34,291 --> 00:59:40,691
Oh... nothing... just a little trinket.
You talk too much, Ottaviano.
878
00:59:40,692 --> 00:59:42,792
You've got the Duchess all upset.
879
00:59:42,793 --> 00:59:46,193
Strange that only this morning,
milady wanted Cellini's life.
880
00:59:46,194 --> 00:59:48,594
Yes, that's right, you did.
881
00:59:48,595 --> 00:59:51,095
You offered two thousand ducates
for Cellini's head.
882
00:59:51,096 --> 00:59:54,900
- Why do you object to a little hanging?
- I have not changed my mind, milord.
883
00:59:54,901 --> 00:59:58,601
I should like nothing better than to see
the scoundrel hang from the highest beam.
884
00:59:58,602 --> 01:00:01,702
But it is not his neck
I'm thinking of, but ours.
885
01:00:01,703 --> 01:00:04,603
- What have our necks got to do with it?
- You don't know what I know.
886
01:00:04,604 --> 01:00:06,300
I have just learned from
my secret agents...
887
01:00:06,301 --> 01:00:08,500
...that the people of Florence
are about to revolt.
888
01:00:08,501 --> 01:00:11,401
They're incensed over the last
wholesale hangings in the piazza.
889
01:00:11,402 --> 01:00:12,980
They think you're a butcher,
a madman.
890
01:00:12,981 --> 01:00:16,891
A bu.. a ma... they do?
I've done nothing of the kind.
891
01:00:16,892 --> 01:00:21,052
Of course you're not. I know you
as a good, kind husband.
892
01:00:21,053 --> 01:00:23,053
But we're on the verge
of a revolution.
893
01:00:23,054 --> 01:00:25,154
And one more hanging might
light the torch.
894
01:00:25,155 --> 01:00:27,555
Light the... why, this is terrible.
895
01:00:27,556 --> 01:00:29,356
Ottaviano, why didn't you tell me?
896
01:00:29,357 --> 01:00:33,407
Milady seem to have information
that no one else possesses.
897
01:00:33,408 --> 01:00:37,008
You mustn't listen to Ottaviano,
you must listen to me.
898
01:00:37,009 --> 01:00:39,009
One never knows one's friends.
899
01:00:39,010 --> 01:00:41,910
Why, right in this room there
might be spies.
900
01:00:43,410 --> 01:00:48,010
Now, with a peasant or an unknown,
it might be worth the risk.
901
01:00:48,011 --> 01:00:51,311
But with Cellini, an artist, a goldsmith.
902
01:00:52,412 --> 01:00:56,552
Where are you going to find
another Cellini, another master?
903
01:00:56,553 --> 01:00:58,213
Silence, knave!
904
01:00:58,214 --> 01:01:00,614
Alessandro, you may use
your own discretion,
905
01:01:00,615 --> 01:01:04,615
Of course, if you don't mind
being hanged, I don't either.
906
01:01:04,616 --> 01:01:07,116
The decision rests with you.
907
01:01:15,007 --> 01:01:17,117
But surely milord isn't afraid.
908
01:01:17,118 --> 01:01:19,558
That's all very well for you
to say, Ottaviano,
909
01:01:19,559 --> 01:01:21,459
it's not your neck they want, it's mine.
910
01:01:21,460 --> 01:01:24,060
I'd be brave too if it was your
neck they wanted.
911
01:01:24,061 --> 01:01:27,180
Here, unnoose him.
Take the noose off...
912
01:01:27,200 --> 01:01:30,552
I don't know why it is every time I want
to hang you something always happens.
913
01:01:30,553 --> 01:01:33,600
Why not let me take the responsibility
for his hanging, Your Excellency?
914
01:01:33,601 --> 01:01:35,701
Yes, that might not be a...
915
01:01:38,002 --> 01:01:41,802
Oh, you shouldn't have said that.
Run along now, go on.
916
01:01:41,803 --> 01:01:44,003
And you too, run along, hurry up.
917
01:01:45,004 --> 01:01:47,204
I'm sorry I... have to disappoint you,
918
01:01:47,205 --> 01:01:50,005
but I'll have someone for you next week.
919
01:01:50,006 --> 01:01:52,899
And you too, goodbye!
920
01:01:58,300 --> 01:01:59,900
Hurry up, hurry up!
921
01:02:02,801 --> 01:02:04,401
There, that's over.
922
01:02:04,402 --> 01:02:06,882
But it's not over yet, I'll hang you
before I'm finished.
923
01:02:06,883 --> 01:02:08,540
Now go on, get out of here,
get out of the palace.
924
01:02:08,541 --> 01:02:10,999
- Go on back to your Angela.
- My Angela?
925
01:02:11,000 --> 01:02:13,900
That's what I said, your Angela.
What have you done with her?
926
01:02:13,901 --> 01:02:15,700
- Well, milord...
- Don't try to deny anything.
927
01:02:15,701 --> 01:02:18,101
That's why I was hanging you.
Where is she?
928
01:02:18,102 --> 01:02:19,802
- Angela?
- Yes, Angela.
929
01:02:19,803 --> 01:02:22,403
She's pining for you, milord,
in a mountain cabin.
930
01:02:22,404 --> 01:02:23,904
- For me?
- For you!
931
01:02:23,905 --> 01:02:25,685
Well, why didn't you tell me
that before?
932
01:02:25,686 --> 01:02:28,400
Milord, it's rather difficult to speak
with a rope around one's neck.
933
01:02:28,401 --> 01:02:30,780
Yes, but why did you take her
away from me? Why did you... you...
934
01:02:30,781 --> 01:02:31,800
Milord, if you...
935
01:02:31,801 --> 01:02:34,291
No, I'm not going to believe
one word you say.
936
01:02:34,292 --> 01:02:36,202
I was only acting in your interest.
937
01:02:36,203 --> 01:02:37,650
- My interest?
- Yes.
938
01:02:37,651 --> 01:02:39,999
I heard that the Duchess was coming
to the summer palace.
939
01:02:40,000 --> 01:02:42,500
At the risk of my life I entered
the palace grounds...
940
01:02:42,501 --> 01:02:45,500
...and snatched Angela from under
the very eyes of your Duchess.
941
01:02:45,501 --> 01:02:48,000
And again at the risk of my life
I took her from the palace grounds...
942
01:02:48,001 --> 01:02:49,501
...to a haven of safety.
943
01:02:49,502 --> 01:02:52,202
Oh, well that's very different.
944
01:02:52,203 --> 01:02:54,403
That isn't what you told me, Ottaviano.
945
01:02:54,404 --> 01:02:57,004
Now go on, run along,
get out of here.
946
01:02:57,005 --> 01:02:59,999
You, you... there's no...
whatever you...
947
01:03:00,000 --> 01:03:03,100
Yes... why not bring Angela
here tonight?
948
01:03:03,101 --> 01:03:05,661
- Oh, milord, that's impossible.
- Impossible, why?
949
01:03:05,662 --> 01:03:07,862
- The Duchess, milord.
- What's the Duchess got to do with it?
950
01:03:07,863 --> 01:03:10,783
- Well, she has nothing to do with it...
- Well, there you are.
951
01:03:10,784 --> 01:03:13,984
We're giving a banquet tonight
for somebody or other...
952
01:03:13,985 --> 01:03:18,585
...and you can bring Angela here to me,
say that she is your model, say anything.
953
01:03:18,586 --> 01:03:20,486
Milord, you don't know what
you're doing to me.
954
01:03:20,487 --> 01:03:22,500
I know what I will do to you!
955
01:03:22,501 --> 01:03:24,041
Shall I take you back and hang you?
956
01:03:24,042 --> 01:03:26,042
Your... milord, I prefer not.
957
01:03:26,043 --> 01:03:28,443
Well, will you do as I say?
958
01:03:30,544 --> 01:03:33,144
Yes, Your Excellency.
959
01:03:33,145 --> 01:03:34,845
Yes, well...
960
01:03:34,846 --> 01:03:37,146
That's more like it.
961
01:03:52,747 --> 01:03:56,447
Your Excellencies, the Duke
and Duchess of Florence.
962
01:04:21,748 --> 01:04:24,748
We bring you greetings from
the Duke and Duchess of Milan.
963
01:04:24,749 --> 01:04:26,649
We return your greetings, and welcome.
964
01:04:26,650 --> 01:04:29,350
Yes, welcome, Cavalier Traviggi.
965
01:04:29,351 --> 01:04:33,651
Ottaviano tells me the great artist Cellini
will be present this evening.
966
01:04:33,652 --> 01:04:35,852
Ottaviano is well informed.
967
01:04:35,853 --> 01:04:37,453
We are rather jealous of you.
968
01:04:37,454 --> 01:04:41,200
Cellini's fame is rapidly spreading
throughout all of Italy.
969
01:04:41,201 --> 01:04:44,701
Part of his fame is due
to his versatility.
970
01:04:44,702 --> 01:04:46,802
Yes, we're very proud of him.
971
01:04:46,803 --> 01:04:49,503
Perhaps the Cavalier Traviggi
is unacquainted with the fact...
972
01:04:49,504 --> 01:04:52,104
...that milady is a patroness
of all the arts.
973
01:04:52,105 --> 01:04:54,105
A great deal of Cellini's work
in the future...
974
01:04:54,106 --> 01:04:58,306
...is to be accomplished right here
in the palace under milady's supervision.
975
01:04:58,408 --> 01:05:00,508
Splendid idea!
976
01:05:01,709 --> 01:05:05,700
For your own sake don't be any
dumber than is absolutely necessary.
977
01:05:05,701 --> 01:05:07,801
You just wait till I see the Duke.
978
01:05:07,802 --> 01:05:11,702
When we get in here, you keep as far
away from me as possible.
979
01:05:12,203 --> 01:05:14,800
The further you keep away from me,
the better I like it.
980
01:05:15,201 --> 01:05:17,500
Ah, here comes our genius now.
981
01:05:18,901 --> 01:05:22,201
- And who is that with him?
- Oh, um, um...
982
01:05:22,202 --> 01:05:24,102
I don't know.
983
01:05:24,103 --> 01:05:25,803
Oh, there he is!
984
01:05:27,004 --> 01:05:28,999
Don't do that!
985
01:05:29,000 --> 01:05:32,600
- Is she waving at someone?
- Yes, it looks like it, doesn't it?
986
01:05:32,601 --> 01:05:36,559
- I guess it must be Polverino.
- Yes! Yes, she's waving to me.
987
01:05:39,600 --> 01:05:41,500
And who is she?
988
01:05:41,501 --> 01:05:44,551
Oh, she's a model... isn't she?
989
01:05:44,552 --> 01:05:47,752
Yes, that's it, she's a model.
I met her at Cellini's workshop.
990
01:05:47,753 --> 01:05:50,153
They both look a little uncomfortable,
991
01:05:50,154 --> 01:05:52,700
perhaps I'd better put them
at their ease.
992
01:05:52,701 --> 01:05:55,301
Hm, perhaps you should.
993
01:05:57,102 --> 01:06:00,402
- Hello, Bumpy.
- Shh, not here, not in public.
994
01:06:00,403 --> 01:06:02,953
I think you'd better introduce us.
995
01:06:02,954 --> 01:06:06,154
Oh... Your Excellency,
my model, Angela.
996
01:06:06,155 --> 01:06:09,255
How do you do,
welcome to the palace.
997
01:06:09,256 --> 01:06:12,756
- Oh, this is so silly.
- Shh, be quiet.
998
01:06:12,757 --> 01:06:15,157
Polverino will instruct you
to the etiquette of the court.
999
01:06:15,158 --> 01:06:17,058
Well, what are you standing
there for?
1000
01:06:17,059 --> 01:06:19,059
You've got to pay your respects
to the Duchess.
1001
01:06:19,060 --> 01:06:21,860
I think she's a little suspicious.
1002
01:06:21,861 --> 01:06:25,200
- Of whom?
- Well, I... of everything.
1003
01:06:25,201 --> 01:06:27,001
- Hurry up.
- Yes, milord.
1004
01:06:27,002 --> 01:06:28,402
Who is she?
1005
01:06:28,403 --> 01:06:31,003
Surely your secret agents
who know all...
1006
01:06:31,004 --> 01:06:33,504
...must have acquainted you
with the lady's identity.
1007
01:06:33,505 --> 01:06:38,105
Be careful that one day my secret agents
don't acquaint you with the executioner.
1008
01:06:44,006 --> 01:06:47,506
I've been mad with impatience
waiting to fly to you, to touch your hand.
1009
01:06:47,507 --> 01:06:53,107
Might I ask how you dared bring
a common little model to this banquet?
1010
01:06:53,608 --> 01:06:56,408
- I was forced to.
- Forced to?
1011
01:06:56,409 --> 01:06:58,309
- By whom?
- By circumstances.
1012
01:06:58,310 --> 01:07:01,910
It was to... as a shield,
to avert suspicion.
1013
01:07:01,911 --> 01:07:06,701
In the future, my Benvenuto,
I will choose your models.
1014
01:07:07,102 --> 01:07:09,102
Now go, get rid of her.
1015
01:07:09,103 --> 01:07:11,203
Milady, it's impossible.
1016
01:07:11,204 --> 01:07:15,904
She has served her purpose, There is
no longer any excuse to keep her here.
1017
01:07:15,905 --> 01:07:19,100
- Be rid of her at once.
- But milady...
1018
01:07:19,101 --> 01:07:20,999
At once!
1019
01:07:21,300 --> 01:07:22,600
Yes, milady.
1020
01:07:26,001 --> 01:07:28,451
Are you having a nice time?
1021
01:07:28,452 --> 01:07:31,752
Milord was correct,
the Duchess is suspicious.
1022
01:07:31,753 --> 01:07:35,100
Yes... it is quite a gathering.
1023
01:07:35,101 --> 01:07:38,901
- Suspicious of me?
- She insists that Angela leave at once.
1024
01:07:38,902 --> 01:07:43,102
Well, why should she want Angela
to leave? Yes, indeed...
1025
01:07:43,103 --> 01:07:46,403
- I can't imagine.
- Why, she's not going to leave.
1026
01:07:46,404 --> 01:07:49,300
Didn't you tell the Duchess
that she was your model?
1027
01:07:49,301 --> 01:07:51,301
Good evening, Chancellor.
1028
01:07:51,302 --> 01:07:53,800
It might be better if you
explained, milord.
1029
01:07:53,801 --> 01:07:56,501
You've had more experience
in such matters.
1030
01:07:56,502 --> 01:08:00,602
Yes, of course...
I'll explain, I'll tell her something.
1031
01:08:02,503 --> 01:08:05,003
Milady, there seems to be
some confusion.
1032
01:08:05,004 --> 01:08:08,404
- What confusion?
- I mean about Cellini's model.
1033
01:08:08,405 --> 01:08:11,105
- Why should you want her to leave?
- Why shouldn't I?
1034
01:08:11,106 --> 01:08:14,506
Why, it, it.. it just can't be.
1035
01:08:14,507 --> 01:08:16,000
Why are you interested?
1036
01:08:16,001 --> 01:08:22,301
Me? Oh... why should I... It's Cellini,
she's not just a model, you know.
1037
01:08:22,302 --> 01:08:26,002
- Oh, isn't she?
- No, she... didn't Cellini tell you?
1038
01:08:26,003 --> 01:08:29,403
- He did not.
- She's more than just a model.
1039
01:08:29,404 --> 01:08:33,999
- Oh, is she?
- Yes, as a matter of fact they're in love.
1040
01:08:34,045 --> 01:08:35,245
Oh, they are?
1041
01:08:38,546 --> 01:08:43,146
Oh, it's been going on for a long time.
They're going to be married.
1042
01:08:43,147 --> 01:08:44,847
They are.
1043
01:08:44,848 --> 01:08:47,748
But I wouldn't mention it if I were you.
1044
01:08:50,549 --> 01:08:53,149
You really should have told me.
1045
01:08:53,150 --> 01:08:54,950
I tried to explain, milady.
1046
01:08:54,951 --> 01:08:58,451
It's no use, Benvenuto, you can't
keep it a secret any longer.
1047
01:08:58,452 --> 01:09:00,352
Keep what a secret, milord?
1048
01:09:00,353 --> 01:09:03,703
Oh, you know, I told the Duchess
all about it.
1049
01:09:03,704 --> 01:09:08,000
Yes, you should really learn to guard
your secrets more carefully, Cellini.
1050
01:09:08,001 --> 01:09:11,701
- What is the secret, milady?
- Come now, don't be bashful.
1051
01:09:11,702 --> 01:09:15,602
I told her about you and Angela
being in love and all that.
1052
01:09:17,003 --> 01:09:21,603
But milady... His Excellency
has made a mistake.
1053
01:09:21,604 --> 01:09:25,204
I am afraid that you are the one
who has made the mistake, Cellini.
1054
01:09:25,205 --> 01:09:27,505
But surely, milord...
1055
01:09:27,506 --> 01:09:30,406
I was only jesting, milady.
1056
01:09:30,407 --> 01:09:34,007
There is nothing to jest about,
marriage is a very serious matter.
1057
01:09:34,008 --> 01:09:35,508
And you, um...
1058
01:09:35,600 --> 01:09:39,309
Besides, you're placing me
in a very peculiar position.
1059
01:09:39,310 --> 01:09:43,310
- Yes, milord.
- Yes... well, I forgive you.
1060
01:09:43,311 --> 01:09:45,911
Here... come here, Angela.
1061
01:09:45,912 --> 01:09:50,212
- Don't forget.
- Yes, milady, no, milady, yes, milady...
1062
01:09:50,613 --> 01:09:53,313
This is milady, Angela.
1063
01:09:53,314 --> 01:09:54,914
Yes, milady.
1064
01:09:54,915 --> 01:09:57,915
May the Duchess of Florence
present her felicitations?
1065
01:09:59,016 --> 01:10:02,316
- What, milady?
- She's a little nervous.
1066
01:10:03,017 --> 01:10:06,317
Well, I hope you both will be very happy
and lead a contented life.
1067
01:10:06,318 --> 01:10:09,318
- And a long one.
- Yes, milady.
1068
01:10:09,319 --> 01:10:13,609
This is not to be an ordinary banquet,
this is to be a wedding feast as well.
1069
01:10:13,610 --> 01:10:16,910
- Shall we dine, milord?
- Yes, I think it would be very nice.
1070
01:10:55,211 --> 01:10:58,411
- Oh, here... like a pheasant?
- No.
1071
01:10:58,412 --> 01:11:02,312
- Ah, well... an ostrich egg?
- Yes.
1072
01:11:02,613 --> 01:11:04,813
Here... that's nice.
1073
01:11:04,814 --> 01:11:07,414
You don't seem very comfortable,
my Cellini.
1074
01:11:07,415 --> 01:11:10,100
I have little to make me
comfortable, milady.
1075
01:11:10,101 --> 01:11:12,151
You shouldn't be embarrassed by royalty.
1076
01:11:12,152 --> 01:11:14,902
You've been entertained in
palaces before now.
1077
01:11:14,903 --> 01:11:18,703
There are many places in the palace
where one may be entertained, Ottaviano.
1078
01:11:18,704 --> 01:11:20,804
Including the dungeon.
1079
01:11:20,805 --> 01:11:22,805
Oh, yes, milady.
1080
01:11:23,006 --> 01:11:24,999
Hm, jelly.
1081
01:11:27,000 --> 01:11:29,500
How like the men of our time.
1082
01:11:33,701 --> 01:11:35,301
May I offer you some?
1083
01:11:35,302 --> 01:11:38,802
- Hm?
- No, thank you, milady.
1084
01:11:45,703 --> 01:11:49,999
Delicious!
Oh, attention, everybody.
1085
01:11:50,000 --> 01:11:52,600
We have a great big surprise.
1086
01:11:52,601 --> 01:11:55,000
Favors for the ladies.
1087
01:11:57,801 --> 01:12:00,801
- Oh, a lovely necklace.
- Yes!
1088
01:12:00,802 --> 01:12:03,999
Look, look, look.
1089
01:12:07,300 --> 01:12:10,800
Oh, it was candy all the time.
1090
01:12:13,001 --> 01:12:17,001
Wasn't that clever?
That's my own idea!
1091
01:12:24,502 --> 01:12:28,382
You should always laugh at jests.
It's called etiquette.
1092
01:12:28,383 --> 01:12:32,283
I'm afraid my appreciation of the Duke's
humor is not as great as yours.
1093
01:12:32,284 --> 01:12:34,684
Well, you might try to be
a little cheerful.
1094
01:12:34,685 --> 01:12:37,285
It's your won wedding feast,
you know.
1095
01:12:37,286 --> 01:12:39,256
The wedding was not of my making.
1096
01:12:39,257 --> 01:12:43,200
Of course, marriages are made
in heaven, aren't they?
1097
01:12:43,201 --> 01:12:45,001
There may not be a w...
1098
01:12:47,202 --> 01:12:49,700
There may not be a wedding, milady.
1099
01:12:49,701 --> 01:12:53,001
True... there may not be.
1100
01:12:59,902 --> 01:13:02,302
Alessandro! Alessandro!
1101
01:13:02,303 --> 01:13:05,703
- Yes, milady?
- What entertainment have we this evening?
1102
01:13:05,704 --> 01:13:08,304
Oh, yes, something very special.
1103
01:13:08,305 --> 01:13:10,045
Um, what is it, er...
1104
01:13:10,046 --> 01:13:14,156
Oh yes, yes... Some gypsy girls
or something.
1105
01:13:14,157 --> 01:13:16,657
They do a dance...
It's called, um...
1106
01:13:16,658 --> 01:13:19,358
Dance of Death or something
silly like that.
1107
01:13:19,359 --> 01:13:22,259
Ah, even our entertainment
is appropriate.
1108
01:13:23,060 --> 01:13:25,160
Bring on the dancers.
1109
01:14:03,461 --> 01:14:07,401
My Cellini will not be amused.
He will not dine, he will not drink.
1110
01:14:07,402 --> 01:14:09,502
I am not thirsty, milady.
1111
01:14:09,503 --> 01:14:12,203
Perhaps I can tempt you with
a wine of a better vintage.
1112
01:14:13,504 --> 01:14:15,104
Steward.
1113
01:15:01,005 --> 01:15:02,605
Come on, Cellini, drink!
1114
01:15:06,506 --> 01:15:08,000
Alessandro!
1115
01:15:08,301 --> 01:15:09,601
Yes?
1116
01:15:09,602 --> 01:15:12,272
Cellini wishes to toast his bride.
1117
01:15:12,273 --> 01:15:17,373
Oh... yes... that's right.
Toast, everybody.
1118
01:15:19,000 --> 01:15:21,700
Perhaps milady thinks I am afraid.
1119
01:15:24,601 --> 01:15:26,301
A toast!
1120
01:15:31,602 --> 01:15:33,402
To the fairest,
1121
01:15:33,703 --> 01:15:35,403
the loveliest,
1122
01:15:36,104 --> 01:15:40,704
the most beautiful woman of all
of Florence!
1123
01:15:46,905 --> 01:15:48,205
Stop!
1124
01:15:53,106 --> 01:15:54,906
Benvenuto!
1125
01:15:54,907 --> 01:15:56,900
Benvenuto, my love!
1126
01:15:56,901 --> 01:15:59,900
I've killed you!
Speak to me, my beloved!
1127
01:16:00,701 --> 01:16:02,201
Speak to me, my beloved!
1128
01:16:03,602 --> 01:16:05,402
Speak to me.
1129
01:16:05,403 --> 01:16:08,303
I... we... uh...
1130
01:16:08,304 --> 01:16:12,504
Uh... clear the hall, everybody!
Send everyone away!
1131
01:16:12,505 --> 01:16:14,705
Gaurds, send them out.
1132
01:16:15,806 --> 01:16:18,306
Don't look...
You'd better go too.
1133
01:16:18,307 --> 01:16:20,207
I'll see you... some other...
1134
01:16:23,008 --> 01:16:25,308
Oh... uh... oh... uh...
1135
01:16:26,409 --> 01:16:29,500
You dare do this to me,
the Duke of Florence,
1136
01:16:29,501 --> 01:16:30,840
in front of my whole court.
1137
01:16:30,841 --> 01:16:33,241
Oh, to perdition with the court,
with you, with everything.
1138
01:16:33,242 --> 01:16:37,342
Oh, you! You're not going to rule
this court any longer.
1139
01:16:37,343 --> 01:16:40,200
From now on there's only one
Duke of Florence and I'm it.
1140
01:16:40,201 --> 01:16:42,701
I've been suspicious of you
for a long while.
1141
01:16:42,702 --> 01:16:44,882
You're going to pay for this with
your own head, milady.
1142
01:16:44,883 --> 01:16:46,683
I have a witness here
to bear me out.
1143
01:16:46,684 --> 01:16:48,999
Ottaviano, you tell milady that...
1144
01:17:18,200 --> 01:17:21,500
Now see what you've done.
The only cousin I had left.
1145
01:17:21,501 --> 01:17:24,591
He was all right a little while ago,
now look at him.
1146
01:17:24,592 --> 01:17:26,192
You're going to be punished,
both of you!
1147
01:17:26,193 --> 01:17:30,700
I'll, I'll have you torn...
on the... and I'll put you in...
1148
01:17:30,734 --> 01:17:35,094
I'll boil eggs under your armpits...
I'll soak your feet in goats'...
1149
01:17:35,095 --> 01:17:38,195
- You mustn't get excited, Bumpy...
- What? Are you...
1150
01:17:38,196 --> 01:17:42,196
- You might get apoplexy, Bumpy...
- Don't...
1151
01:17:43,797 --> 01:17:45,697
Bumpy.
1152
01:17:47,998 --> 01:17:50,498
Bumpy, is it?
1153
01:17:51,399 --> 01:17:54,199
I begin to see the light.
1154
01:17:54,200 --> 01:17:56,800
Oh... uh... what light, milady?
1155
01:17:56,801 --> 01:17:59,401
So you're going to have my head,
are you?
1156
01:17:59,402 --> 01:18:02,702
Well... anybody is likely to get excited.
1157
01:18:02,703 --> 01:18:06,883
So there's to be but one Duke
of Florence from now on, is there?
1158
01:18:06,884 --> 01:18:09,284
I never said anything of the kind!
1159
01:18:09,285 --> 01:18:12,700
If you can joke, I don't see why
I can't joke too.
1160
01:18:13,601 --> 01:18:16,001
Well, if milord offers no objections,
1161
01:18:16,002 --> 01:18:18,700
I think I shall return to the winter
palace tonight.
1162
01:18:18,701 --> 01:18:21,801
Me, object? Oh, of course not.
1163
01:18:21,802 --> 01:18:24,802
Perhaps it would be best if I took
Cellini with me.
1164
01:18:24,803 --> 01:18:26,803
There's a new fountain needed
in the courtyard,
1165
01:18:26,804 --> 01:18:28,804
he should start work on it at once.
1166
01:18:28,805 --> 01:18:31,105
Yes, of course.
1167
01:18:38,206 --> 01:18:41,806
- Good night, milady.
- Good night, milord.
1168
01:18:41,807 --> 01:18:45,307
I... I meant... I was...
1169
01:18:45,708 --> 01:18:48,108
Good night.
1170
01:18:52,109 --> 01:18:59,009
- Subtitles -
Lu๏ฟฝs Filipe Bernardes94434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.