All language subtitles for The Affairs of Cellini 1934

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 - Subtitles - Lu๏ฟฝs Filipe Bernardes 2 00:01:40,001 --> 00:01:42,201 Paolo Girardi, of Salerno. 3 00:01:42,232 --> 00:01:44,430 Ruggero Uriaro, of Arezzo, 4 00:01:44,531 --> 00:01:46,631 Battista Cara, of Elba, 5 00:01:46,632 --> 00:01:48,632 Juno Costa, of Florence. 6 00:01:48,633 --> 00:01:50,833 Carlo Canali, of Cervia, 7 00:01:50,834 --> 00:01:53,334 Antonio Moderno, of Mantua, 8 00:01:53,335 --> 00:01:55,435 Gino Presta, of Florence, 9 00:01:55,436 --> 00:01:57,536 Arturo Fantoni, of Padua, 10 00:01:57,537 --> 00:02:01,337 Giacomo Chieso of Luca, Juno Costa, of Florence, 11 00:02:01,338 --> 00:02:03,338 Carlo Canali, of Cervia, 12 00:02:03,339 --> 00:02:05,739 Antonio Moderno, of Mantua, 13 00:02:05,740 --> 00:02:08,140 Giorgio Fregosi, of Vernio, 14 00:02:08,141 --> 00:02:10,141 Carlo Canali, of Cervia, 15 00:02:10,142 --> 00:02:12,842 Um, bring me the list. 16 00:02:17,043 --> 00:02:20,743 There's not enough rope in all Florence to dispose of these villains. 17 00:02:20,744 --> 00:02:23,244 We'll declare a holiday and hang them in the piazza. 18 00:02:23,245 --> 00:02:27,045 Bronzio... Bronzio... 19 00:02:27,046 --> 00:02:29,146 Is that the Borgian whelp? 20 00:02:29,647 --> 00:02:33,347 Hmm... we cannot hang a Borgia. 21 00:02:33,348 --> 00:02:37,048 - There are other means. - Yes, so there are, Polverino. 22 00:02:37,049 --> 00:02:39,339 We'll put hot eggs under his armpits 23 00:02:39,340 --> 00:02:42,770 We'll soak his feet in salt water and allow the goats to lick them, 24 00:02:42,771 --> 00:02:45,671 after which his ears will be severed. 25 00:02:46,272 --> 00:02:48,652 If he survives our hospitality, 26 00:02:48,653 --> 00:02:52,153 there are other pleasures with which we can regale him. 27 00:02:52,154 --> 00:02:54,354 You have our permission to withdraw. 28 00:02:54,355 --> 00:02:58,855 There, Ottaviano, are some necks for you to play with. 29 00:02:58,856 --> 00:03:03,800 - The Council is dismissed. - There are other matters, Your Excellency. 30 00:03:03,801 --> 00:03:07,900 - What other matters? - The case of Benvenuto Cellini. 31 00:03:09,301 --> 00:03:12,500 What, Cellini again? What's he done now? 32 00:03:12,501 --> 00:03:14,501 Another murder, Your Excellency. 33 00:03:14,502 --> 00:03:17,800 - Who is it this time? - A nobleman. 34 00:03:17,801 --> 00:03:19,801 - In Venice. - Venice? 35 00:03:19,802 --> 00:03:24,202 Why does he have to kill Venetians, haven't we got enough people right here? 36 00:03:24,203 --> 00:03:26,203 This time he must be punished. 37 00:03:26,204 --> 00:03:28,504 There's only one punishment for him, Your Excellency, 38 00:03:28,505 --> 00:03:31,605 Don't taunt me, I know what I'm doing. 39 00:03:31,606 --> 00:03:34,356 Just because you happen to have a personal grievance against the man. 40 00:03:34,357 --> 00:03:36,357 Oh, this isn't a personal matter, Your Excellency. 41 00:03:36,358 --> 00:03:41,658 Oh, I know, because he's been clever enough to outwit you at times, you, you, you... 42 00:03:41,659 --> 00:03:45,059 Yes... why doesn't he tend to his own business? 43 00:03:45,060 --> 00:03:47,550 After all, there's no artist like him. 44 00:03:47,551 --> 00:03:51,051 Why does he have to go around murdering people? 45 00:03:51,052 --> 00:03:54,052 There's only one punishment for him, Your Excellency. 46 00:03:54,053 --> 00:03:58,653 There you go again! Am I the Duke of Florence or am I not the Duke of Florence? 47 00:03:58,654 --> 00:04:01,354 Are you the Duke of Florence, or is Cellini the Duke of Florence? 48 00:04:01,355 --> 00:04:03,955 Who is the Duke of Florence, I'd like to know. 49 00:04:03,956 --> 00:04:05,806 Her Excellency, the Duchess of Florence. 50 00:04:05,807 --> 00:04:08,807 Her Excellency, the Duchess of Florence. 51 00:04:08,808 --> 00:04:11,108 Her Excellency, the Duchess of Florence. 52 00:04:32,809 --> 00:04:36,009 We've been discussing grave matters of state, milady. 53 00:04:36,010 --> 00:04:38,010 Mine too is a grave matter of state, milord. 54 00:04:38,011 --> 00:04:39,911 Where are the golden service plates? 55 00:04:39,912 --> 00:04:42,412 The golden service plates... I don't know, I... 56 00:04:42,413 --> 00:04:45,303 - Perhaps, Your Excellency, I can suggest... - You can suggest nothing. 57 00:04:45,304 --> 00:04:47,100 What, what plates, my dear? 58 00:04:47,101 --> 00:04:48,591 The Duchess of Milan arrives on Monday. 59 00:04:48,592 --> 00:04:50,792 For that occasion I've ordered golden service plates. 60 00:04:50,793 --> 00:04:52,993 Well, if milady entrusted Cellini with the commission, 61 00:04:52,994 --> 00:04:55,154 heaven knows if they'll ever be finished. 62 00:04:55,155 --> 00:04:57,455 - Cellini? - What, Cellini again? 63 00:04:57,456 --> 00:04:59,706 Am I never to be rid of this scoundrel? 64 00:04:59,707 --> 00:05:03,707 I... this is no time to discuss such matters, my dear. 65 00:05:03,708 --> 00:05:06,208 This is just the time to discuss it, milord. 66 00:05:06,209 --> 00:05:08,659 Are we to be forced to eat from troughs like pigs... 67 00:05:08,660 --> 00:05:10,800 ...because some goldsmith neglects his duties? 68 00:05:10,801 --> 00:05:12,301 - You should have forced him to... - I should have? 69 00:05:12,302 --> 00:05:16,702 - Certainly you should have forced him. - What am I, just an old... 70 00:05:16,703 --> 00:05:19,703 Oh... this is very upsetting. 71 00:05:19,704 --> 00:05:22,554 Gentlemen, the Council is dismissed. 72 00:05:22,555 --> 00:05:26,600 We'll..., I... well, it's dismissed. 73 00:05:29,001 --> 00:05:31,601 You should have forced him to work, even at the point of a sword. 74 00:05:31,802 --> 00:05:33,870 Must everything be left to me? 75 00:05:33,871 --> 00:05:36,971 Am I responsible because Cellini neglects his duties? 76 00:05:36,972 --> 00:05:39,572 Because he runs around murdering people? 77 00:05:39,573 --> 00:05:42,273 There were certain activities of Cellini in Venice... 78 00:05:42,274 --> 00:05:44,554 ...more grievous than murder. 79 00:05:44,555 --> 00:05:48,355 More grievous than murder? What could be more grievous than murder? 80 00:05:48,356 --> 00:05:53,756 At this very moment, an emissary from the doge Francesco Frascare awaits you. 81 00:05:53,900 --> 00:05:58,257 An emissary... await... I mean... You mean waiting? 82 00:05:58,258 --> 00:06:02,960 - What for? - To demand of Your Excellency an apology. 83 00:06:03,260 --> 00:06:05,550 An apology? Why, I... 84 00:06:05,551 --> 00:06:08,251 Oh, yes, of course, for the murder of that Venetian. 85 00:06:08,252 --> 00:06:10,652 No, no, another reason. 86 00:06:10,653 --> 00:06:12,353 Shall I have him brought in? 87 00:06:12,354 --> 00:06:16,554 Well, yes... I suppose so. 88 00:06:18,655 --> 00:06:20,755 Cavalier Baldini, 89 00:06:20,756 --> 00:06:25,656 emissary of His Highness Doge Francesco Frascari of Venice. 90 00:06:30,357 --> 00:06:33,807 We bid you welcome, Cavalier Baldini. 91 00:06:33,808 --> 00:06:35,908 - The, um... - This lady, Your Excellency, 92 00:06:35,909 --> 00:06:38,909 ...is the youngest daughter of the royal house of Bocci. 93 00:06:38,910 --> 00:06:41,999 I would that I might spare the mention of her name. 94 00:06:42,000 --> 00:06:46,400 Ah... the royal house of... yes... 95 00:06:46,401 --> 00:06:47,401 Um... 96 00:06:49,102 --> 00:06:52,202 I think, milady, you'd better go. 97 00:06:52,203 --> 00:06:54,303 I choose to remain. 98 00:06:54,304 --> 00:06:59,504 Uh? Oh, yes... Milady chooses to remain. 99 00:06:59,700 --> 00:07:03,305 But you can go! There's no sense in your stay... 100 00:07:03,307 --> 00:07:05,107 Well, what is it? 101 00:07:07,008 --> 00:07:09,808 Must I speak, Your Excellency? 102 00:07:09,809 --> 00:07:12,309 Why, yes... naturally. 103 00:07:12,310 --> 00:07:17,480 Otherwise, how should we ever... I mean, if someone's been insulted... 104 00:07:17,481 --> 00:07:21,001 We, um... yes, what is it? 105 00:07:21,002 --> 00:07:23,602 Come, come, my child, you must not be frightened. 106 00:07:26,003 --> 00:07:28,903 I was seated in the garden of my father's palace. 107 00:07:29,204 --> 00:07:31,104 The moon was high. 108 00:07:31,105 --> 00:07:33,805 The perfume of flowers filled the air. 109 00:07:33,999 --> 00:07:36,206 I sat there dreaming of my prince. 110 00:07:36,207 --> 00:07:38,407 Oh... someone you know? 111 00:07:38,408 --> 00:07:41,558 Just my prince. All girls dream of a prince, you know. 112 00:07:41,559 --> 00:07:44,649 Oh, is that so? I never knew that. 113 00:07:44,650 --> 00:07:48,450 - It's quite customary with young girls. - Oh, yes, so it is. 114 00:07:48,451 --> 00:07:51,051 - Proceed. - All of a sudden he appeared. 115 00:07:51,052 --> 00:07:53,152 Like a wraith in the moonlight. 116 00:07:53,153 --> 00:07:55,900 - He, who? - This monster Cellini. 117 00:07:55,901 --> 00:07:57,600 Don't interrupt! 118 00:07:57,601 --> 00:08:00,999 - He appeared from where? - Over the garden wall. 119 00:08:01,000 --> 00:08:03,200 I think he was being pursued. 120 00:08:03,201 --> 00:08:06,201 - You should have screamed for help. - I tried to scream. 121 00:08:06,202 --> 00:08:08,102 But my voice failed me. 122 00:08:08,103 --> 00:08:11,803 I tried to flee. I was paralyzed to move. 123 00:08:11,804 --> 00:08:14,900 His eyes, they held me. 124 00:08:14,901 --> 00:08:18,101 I was as one hypnotized. 125 00:08:18,102 --> 00:08:21,202 - He... he hypnotized you? - What did he then do? 126 00:08:21,203 --> 00:08:24,103 - He read to me. - Read to you? 127 00:08:24,104 --> 00:08:27,504 He hypnotyzed you and then he read to you? 128 00:08:27,505 --> 00:08:31,105 - Well, this all sounds very silly to me. - Alesandro. 129 00:08:31,106 --> 00:08:33,400 Your Excellency must hear further. 130 00:08:33,401 --> 00:08:35,501 Very well, he read to you. 131 00:08:35,502 --> 00:08:37,302 From a book, I suppose. 132 00:08:37,303 --> 00:08:41,003 A small book, a gold it was, encrusted with jewels. 133 00:08:41,004 --> 00:08:44,104 Yes, never mind about the book. What did he read? 134 00:08:44,105 --> 00:08:46,105 A poem, 135 00:08:46,106 --> 00:08:51,106 with words such as only Venus and Adonis might have spoken on their bridal night. 136 00:08:51,507 --> 00:08:53,900 Drop those luscious lips to mine, 137 00:08:53,901 --> 00:08:56,401 those bright, those coral lips of thine. 138 00:08:56,402 --> 00:09:00,402 Give me soft, a velvet kiss. 139 00:09:01,303 --> 00:09:05,103 The cadence of his voice wove about me a magic spell. 140 00:09:06,404 --> 00:09:08,604 I must have swooned. 141 00:09:08,605 --> 00:09:09,999 I don't know. 142 00:09:10,000 --> 00:09:12,900 I don't care! You forced me to come here! 143 00:09:12,901 --> 00:09:14,601 I've told my story, so boo! 144 00:09:14,602 --> 00:09:18,202 It's my affair. He can come over my garden wall all he wants to. 145 00:09:19,003 --> 00:09:22,603 Your Excellency, this is... this is very unexpected. 146 00:09:22,604 --> 00:09:24,804 I... I must apologize for this intrusion. 147 00:09:24,805 --> 00:09:27,705 Oh, no, it's quite all right, it's no bother. 148 00:09:36,206 --> 00:09:39,306 Am I to understand that this ugly, squat little goldsmith... 149 00:09:39,307 --> 00:09:41,500 ...holds such fascination for women? 150 00:09:41,501 --> 00:09:42,900 Oh, he's not ugly. 151 00:09:42,901 --> 00:09:45,800 I'm afraid milady mistakes Cellini for his apprentice. 152 00:09:45,801 --> 00:09:48,901 His apprentice? I have been dealing with his apprentice? 153 00:09:48,902 --> 00:09:50,202 How dare he! 154 00:09:50,203 --> 00:09:53,303 It's Cellini's boast that he ignores all ethics and law. 155 00:09:53,304 --> 00:09:56,704 Yes, he runs around hypnotizing people. 156 00:09:56,705 --> 00:09:58,805 That's a terrible thing to do. 157 00:09:58,806 --> 00:10:01,500 How can any woman be safe with such a creature around? 158 00:10:01,501 --> 00:10:05,800 He's carrying things a little too far. I mean, he must be punished. 159 00:10:05,801 --> 00:10:09,101 I'm afraid perhaps we'll have to hang him. 160 00:10:09,102 --> 00:10:12,302 - Then milord agrees to his execution? - Yes, I'm afraid so. 161 00:10:12,303 --> 00:10:13,700 We must. 162 00:10:13,701 --> 00:10:17,001 It's too bad, he does make such pretty things. 163 00:10:17,002 --> 00:10:18,500 Wait a minute, milord. 164 00:10:18,501 --> 00:10:21,101 Perhaps it would be better to temper justice with wisdom. 165 00:10:21,102 --> 00:10:23,802 - But, milady... - I am thinking of the golden plates. 166 00:10:23,803 --> 00:10:26,303 Are we to be outshone by the Duchess of Milan? 167 00:10:26,304 --> 00:10:29,204 After all, he's murdered no one of great importance. 168 00:10:29,205 --> 00:10:31,305 Oh, I know, but that's not the point. I mean... 169 00:10:31,306 --> 00:10:35,106 he might suddenly make up his mind and... how can you tell? 170 00:10:35,107 --> 00:10:38,407 - I agree with milord. - You're always agreeing! Why don't you... 171 00:10:38,408 --> 00:10:41,008 We must handle this matter with great shrewdness, Alessandro. 172 00:10:41,009 --> 00:10:44,409 First he shall complete the plates, then we shall hang him. 173 00:10:44,410 --> 00:10:47,550 The finish of his handiwork will mark the beginning of his doom. 174 00:10:47,551 --> 00:10:50,851 Yes, neatly said! 175 00:10:50,852 --> 00:10:54,252 The... the finish of his... shall begin the doom. 176 00:10:54,253 --> 00:10:57,003 That's very good, Ottaviano. 177 00:10:57,004 --> 00:10:58,704 - Yes, milord. - Yes... 178 00:10:58,705 --> 00:11:02,000 Remember, Alesandro, you have made your decision. 179 00:11:02,001 --> 00:11:03,201 Yes. 180 00:11:07,402 --> 00:11:09,102 But is Your Excellency going to allow this... 181 00:11:09,103 --> 00:11:11,703 I have made my decision! 182 00:11:12,104 --> 00:11:14,804 Yes... doom, doom... 183 00:11:14,805 --> 00:11:18,005 The finish is the beginning of his doom. 184 00:11:18,006 --> 00:11:21,706 He finishes the plates and we finish him. 185 00:11:22,207 --> 00:11:23,999 - Your Excellency! - What? 186 00:11:24,300 --> 00:11:28,000 Your Excellency, I bring a message from your nephew, the count Matheo. 187 00:11:28,001 --> 00:11:29,701 - Yes, where is he? - In bed. 188 00:11:29,702 --> 00:11:32,502 With two leeches on his nose to reduce the swelling. 189 00:11:32,503 --> 00:11:34,903 Leeches? Well, go on, speak up. 190 00:11:34,904 --> 00:11:37,999 Well, we were passing the Duomo when suddenly we were set upon. 191 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 We attempted to draw... 192 00:11:39,001 --> 00:11:41,550 but our assailant knocked the sword out of Count Matheo's hand... 193 00:11:41,551 --> 00:11:43,451 ...and sent me sprawling into the gutter. 194 00:11:43,452 --> 00:11:45,752 Then the wretch leaped upon Count Matheo's back... 195 00:11:45,753 --> 00:11:48,170 ...forcing his face into the filth of the street. 196 00:11:48,171 --> 00:11:49,700 Why should he do that? 197 00:11:49,701 --> 00:11:51,701 Because he claimed that Count Matheo had once called him... 198 00:11:51,702 --> 00:11:54,500 ...a detestable little fly that should be exterminated. 199 00:11:54,501 --> 00:11:58,771 And he said that while the Count Matheo was not big enough to exterminate him, 200 00:11:58,772 --> 00:12:01,800 ...he would give him the opportunity of exterminating any other fly in Florence. 201 00:12:01,801 --> 00:12:04,201 - And that's what happened. - What do you mean what happened? 202 00:12:04,202 --> 00:12:08,802 He actually forced the Count Matheo to swallow two live flies. 203 00:12:08,803 --> 00:12:11,103 - Oh, two! - But you have not yet named this assailant. 204 00:12:11,104 --> 00:12:13,204 Benvenuto Cellini, Your Excellency. 205 00:12:13,205 --> 00:12:18,800 Oh, the assassin! How dare he lay hands on a de Medici, my own nephew? 206 00:12:18,801 --> 00:12:23,600 This is the end! I mean, plates or no plates, Duchess or no Duchess. 207 00:12:23,602 --> 00:12:26,602 I mean, we've go to... Ottaviano, get the guard. 208 00:12:26,603 --> 00:12:28,253 - Polverino, do something! - Guards! 209 00:12:28,254 --> 00:12:32,654 Where's my armor, I want my sword... Oh, yes, here it is, never mind. 210 00:12:59,155 --> 00:13:00,455 Come in. 211 00:13:08,000 --> 00:13:10,256 I'm up here, you lughead! Open up! 212 00:13:29,457 --> 00:13:31,757 - Lock the door. - What's wrong? 213 00:13:31,758 --> 00:13:33,658 Hurry up or I'll shave your ears off. 214 00:13:41,759 --> 00:13:43,159 Has something happened, master? 215 00:13:43,160 --> 00:13:46,200 Has something happened, isn't something always happening? 216 00:13:46,201 --> 00:13:48,441 - Today it was Matheo. - Count Matheo? 217 00:13:48,442 --> 00:13:50,700 That pig Matheo. I changed his diapers. 218 00:13:50,701 --> 00:13:52,701 You didn't dare touch a de Medici. 219 00:13:52,702 --> 00:13:55,802 There are many de Medicis, there is only one Cellini. 220 00:13:55,803 --> 00:13:58,203 Men like myself never happen twice. 221 00:13:58,204 --> 00:14:02,004 Anyway, I closed his scourless smouth with appropriate spider food. 222 00:14:02,005 --> 00:14:03,605 You must flee, master. 223 00:14:03,606 --> 00:14:04,606 From spiders? 224 00:14:04,607 --> 00:14:06,300 They attacked me in the streets, two of them. 225 00:14:06,301 --> 00:14:08,301 One I killed, this Matheo lied dying, 226 00:14:08,302 --> 00:14:12,102 and then I hung a ruby necklace on him that will not wear off for many a day. 227 00:14:12,103 --> 00:14:14,400 - You killed him? - I don't know, I was forced to flee. 228 00:14:14,401 --> 00:14:16,401 I left my dagger sticking in his throat. 229 00:14:16,402 --> 00:14:18,602 But you're wearing your dagger. 230 00:14:19,403 --> 00:14:21,503 Are you trying to make me out a liar? 231 00:14:22,004 --> 00:14:24,804 - Have you finished the plates? - Yes, master. 232 00:14:30,905 --> 00:14:33,305 You botcher, you fool! 233 00:14:34,306 --> 00:14:38,806 Do you never learn? These aren't even good enough for the stupid old Duke. 234 00:14:38,807 --> 00:14:41,407 Get out before I fix you a crown that won't come off. 235 00:15:10,008 --> 00:15:11,708 Angela. 236 00:15:13,609 --> 00:15:15,209 Angela. 237 00:15:21,910 --> 00:15:23,610 Hello. 238 00:15:25,411 --> 00:15:28,500 - I guess I was sleeping. - Of course you were. 239 00:15:28,901 --> 00:15:32,600 - I've been waiting all morning. - Have you, my Angela? 240 00:15:32,801 --> 00:15:35,701 - Are we modeling today? - Time enough for that tomorrow. 241 00:15:36,702 --> 00:15:40,152 Well... then I might as well go home. 242 00:15:40,153 --> 00:15:42,653 Must I see you only when I have a chisel in my hand? 243 00:15:42,654 --> 00:15:45,400 You never think that I'm a man as well as an artist? 244 00:15:45,401 --> 00:15:48,001 - Mother says not to. - Oh, blast the old hag. 245 00:15:48,002 --> 00:15:51,472 - Yes, sir. - Say, "Yes, Benvenuto". 246 00:15:51,473 --> 00:15:53,373 Yes, Benvenuto. 247 00:15:55,474 --> 00:15:57,800 I've been making bobbin lace all morning. 248 00:16:00,301 --> 00:16:03,800 - You haven't looked at my bobbin lace. - I am looking, my Angela. 249 00:16:04,801 --> 00:16:08,901 - You're not looking at my bobbin work. - Try to understand, my Angela. 250 00:16:08,902 --> 00:16:12,102 There is time for bobbin work and there is time for love. 251 00:16:12,103 --> 00:16:14,903 But they never mix, my Angela. 252 00:16:15,604 --> 00:16:17,004 Look at me. 253 00:16:17,405 --> 00:16:19,205 Look at me! 254 00:16:19,506 --> 00:16:21,606 But I am looking. 255 00:16:24,207 --> 00:16:26,907 Are you stone, marble, alabaster? 256 00:16:26,908 --> 00:16:28,208 What is alabaster? 257 00:16:28,209 --> 00:16:30,809 Do you know that I am mad about your hair, your eyes? 258 00:16:30,810 --> 00:16:33,510 Do you know that I am jealous that nature and not I created you? 259 00:16:34,111 --> 00:16:39,111 Oh, Angela, why did you have to come into my life at it's very end? 260 00:16:39,812 --> 00:16:41,400 Is your life going to end? 261 00:16:41,401 --> 00:16:44,001 Yes, tomorrow I shall be wearing a hemp and necklace. 262 00:16:44,002 --> 00:16:49,102 Tomorrow, Cellini the artist will be kicking at the gates of Hades. 263 00:16:49,999 --> 00:16:53,803 Today, Cellini the man would have a glimpse of heaven. 264 00:16:53,804 --> 00:16:56,204 - You mustn't come near me. - Awaken, my Angela. 265 00:16:56,205 --> 00:16:58,999 You go through life as if you were in a dream in a dream. 266 00:16:59,400 --> 00:17:02,880 You are like flowing gold ready to be shaped into a woman. 267 00:17:02,881 --> 00:17:05,881 - You frighten me. - I love you like an angel. 268 00:17:05,882 --> 00:17:09,082 - And I love you like a man. - My mother has forbidden me... 269 00:17:09,083 --> 00:17:12,583 Oh, drat your mother! You must think as I think and do as I do. 270 00:17:12,584 --> 00:17:16,284 Aha! Aha! 271 00:17:17,485 --> 00:17:22,885 So, she must think as you think and do as you do, huh? 272 00:17:22,886 --> 00:17:24,706 Yes, and you're not going to stop it. 273 00:17:24,707 --> 00:17:26,707 Get your things, we're going home. 274 00:17:26,708 --> 00:17:27,708 - She's not leaving! - She is! 275 00:17:27,709 --> 00:17:29,209 - She's not! - She is! 276 00:17:29,510 --> 00:17:31,440 You're not leaving, my Angela. 277 00:17:31,441 --> 00:17:34,151 The old hag agreed that you were to stay until my work was finished. 278 00:17:34,152 --> 00:17:37,600 Hag? Hag? You dare call me that to my face? 279 00:17:37,801 --> 00:17:39,999 Your face? 280 00:17:40,000 --> 00:17:43,300 That thing you wear can't possibly be your face. 281 00:17:43,301 --> 00:17:45,701 May you be blasted in spinach! 282 00:17:45,702 --> 00:17:47,999 I've noticed of late that you've been growing a beard. 283 00:17:48,000 --> 00:17:49,800 You really shouldn't do it, it doesn't become you. 284 00:17:49,801 --> 00:17:51,701 May you be strung by your thumb. 285 00:17:51,702 --> 00:17:53,902 Let's cease these compliments and talk business. 286 00:17:53,903 --> 00:17:57,303 - Hm, you dare ask that my daughter... - You have no daughter! 287 00:17:57,904 --> 00:18:00,404 You have a property that I am willing to buy for my model. 288 00:18:00,405 --> 00:18:05,705 Didst Thou make this man who has so little respect for the feelings of a mother... 289 00:18:05,706 --> 00:18:07,886 that to put things so plainly... 290 00:18:07,887 --> 00:18:09,800 - Fifty ducates. - Fifty ducates? 291 00:18:09,801 --> 00:18:11,141 - Too much. - Fifty ducates. 292 00:18:11,142 --> 00:18:12,300 - Too much! - Forty-five. 293 00:18:12,301 --> 00:18:13,500 - No! - Forty. - No. 294 00:18:13,501 --> 00:18:15,800 - Forty or nothing. - Thirty ducates. 295 00:18:15,801 --> 00:18:17,801 - Make it thirty-five. - Done. 296 00:18:23,302 --> 00:18:26,302 Open in the name of His Excellency the Duke of Florence! 297 00:18:26,303 --> 00:18:29,003 Get in there. I'll get rid of him in no time. 298 00:18:29,004 --> 00:18:31,404 - I want my ducates. - You'll get your ducates! 299 00:18:31,405 --> 00:18:36,005 Don't worry, my little crawfish, I'll see that you get them. 300 00:18:36,906 --> 00:18:40,106 Open in the name of His Excellency the Duke of Florence! 301 00:18:42,107 --> 00:18:44,707 Open in the name of His Excellency! 302 00:19:19,008 --> 00:19:20,708 Your Excellency! 303 00:19:20,709 --> 00:19:23,909 My poor house is more than honored by your presence. 304 00:19:23,910 --> 00:19:27,810 Your poor house would be more than honored by the presence of any peaceful man. 305 00:19:27,811 --> 00:19:30,311 - Splendid, Your Excellency. - What... yes! 306 00:19:30,312 --> 00:19:32,612 Milord mustn't forget the purpose of his visit. 307 00:19:32,613 --> 00:19:33,913 Oh, yes... 308 00:19:33,914 --> 00:19:38,814 Time after time we have pardoned your grave crimes on condition that you keep the peace. 309 00:19:38,815 --> 00:19:41,515 - With all gratitude I remember. - You remember nothing. 310 00:19:41,516 --> 00:19:44,916 You're a, a... This morning, in broad daylight, 311 00:19:44,917 --> 00:19:47,717 you dared attack and humiliate a de Medici! 312 00:19:47,718 --> 00:19:49,418 The nephew of your ruler. 313 00:19:49,419 --> 00:19:53,219 Count Matheo? What's happened to Count Matheo? 314 00:19:53,220 --> 00:19:55,700 There you are, you see? He's not only a lot of other things, 315 00:19:55,701 --> 00:19:57,601 he also tells lies as well. 316 00:19:57,602 --> 00:20:01,132 - Oh, yes, I remember now. - Yes, you remember, do you? 317 00:20:01,133 --> 00:20:02,900 Matheo gave me the insult. 318 00:20:02,901 --> 00:20:07,301 My fault is that I... I tried to pattern myself too much after Your Excellency. 319 00:20:07,302 --> 00:20:10,902 That is, to be peaceful when I am insulted. 320 00:20:10,903 --> 00:20:11,903 The insolence! 321 00:20:11,904 --> 00:20:15,980 No, no, come now, Ottaviano, you must admit that was rather neatly said. 322 00:20:15,981 --> 00:20:18,681 Milord forgets his oath to hang Cellini. 323 00:20:18,682 --> 00:20:21,082 Uh? Oh... yes. 324 00:20:21,083 --> 00:20:23,383 Uh... we are going to hang you. 325 00:20:23,384 --> 00:20:26,900 Take him away, put him in the dungeon, put him in chains. 326 00:20:27,201 --> 00:20:30,951 Wait a minute, wait a minute. Where are my golden service plates? 327 00:20:30,952 --> 00:20:32,852 I shall never be able to finish them now. 328 00:20:32,853 --> 00:20:34,383 What, you haven't finished them? 329 00:20:34,384 --> 00:20:37,384 How are we going to bank with the Duchess of Milan without plates? 330 00:20:37,385 --> 00:20:40,885 Why don't you tend to business instead of running around killing people? 331 00:20:40,886 --> 00:20:43,600 Jumping over walls frightening young girls. 332 00:20:43,601 --> 00:20:46,301 Where's my chalice? Haven't you finished that either? 333 00:20:46,302 --> 00:20:49,002 It's, um, not yet worthy of Your Excellency. 334 00:20:51,103 --> 00:20:53,300 Well, why haven't you finished it? 335 00:20:53,301 --> 00:20:56,701 Where do you suppose I'm going to keep my dear cousin's ashes? 336 00:20:56,702 --> 00:20:59,582 I can't... there's no... we've got... 337 00:20:59,583 --> 00:21:04,483 Oh... and who are you, my child? 338 00:21:04,484 --> 00:21:06,800 - I'm Angela. - Angela? 339 00:21:06,801 --> 00:21:09,101 Um... yes, of course. 340 00:21:09,102 --> 00:21:11,902 If you're going to hang him now, Mother and I would like to leave. 341 00:21:15,303 --> 00:21:17,403 Um... who is she? 342 00:21:17,404 --> 00:21:22,504 It's a lily, milord, who has admired you from afar for many a day. 343 00:21:22,505 --> 00:21:26,805 In fact, she was the cause of my quarrel with Matheo. 344 00:21:26,806 --> 00:21:30,406 Knowing you to be a connoisseur of beauty and art, I was, um... 345 00:21:30,407 --> 00:21:32,600 in the very act of taking her to the palace... 346 00:21:32,601 --> 00:21:34,701 ...when I was set upon by Matheo. 347 00:21:34,702 --> 00:21:37,002 In fact, he would have robbed you of her. 348 00:21:37,003 --> 00:21:40,403 Yes, um... does she know who I am? 349 00:21:40,404 --> 00:21:43,804 No, no, I told her you were but one of the Court. 350 00:21:43,805 --> 00:21:47,805 Oh, then it's not because I'm the Duke. 351 00:21:48,706 --> 00:21:52,206 Your Excellency underestimates his own charms. 352 00:21:52,207 --> 00:21:53,807 Hm... 353 00:21:54,408 --> 00:21:58,800 You remain. The rest of you may retire. I'll settle this in my own... 354 00:21:58,801 --> 00:22:01,999 Is Milord going to allow this Cellini to pull the wool over his eyes? 355 00:22:02,000 --> 00:22:03,950 Who pull wool over whose eyes? 356 00:22:03,951 --> 00:22:07,451 I'm handling this myself, now run along, get out. 357 00:22:10,552 --> 00:22:13,952 Now... do you like me, Angela? 358 00:22:13,953 --> 00:22:16,053 - I don't know. - You don't know? 359 00:22:16,054 --> 00:22:18,804 - She's timid. - Oh.. of course. 360 00:22:18,805 --> 00:22:21,405 You don't know who I am, do you? 361 00:22:21,406 --> 00:22:23,106 Yes, Your Excellency. 362 00:22:23,107 --> 00:22:25,007 There you are, you see, she knew all the time. 363 00:22:25,008 --> 00:22:27,308 If she did, it was only because she knew that the most royal, 364 00:22:27,309 --> 00:22:31,600 the most handsome, the most charming man in all Florence must be the Duke. 365 00:22:31,601 --> 00:22:35,501 Yes... you've never been to the palace, have you, Angela? 366 00:22:35,502 --> 00:22:38,300 - No, milord. - Would you like to come some time? 367 00:22:38,301 --> 00:22:41,101 No, sir... I mean, I don't think so, Your Excellency. 368 00:22:41,102 --> 00:22:43,392 Of course she would, of course she would. 369 00:22:43,393 --> 00:22:45,993 She doesn't know what she's saying, Your Excellency. 370 00:22:47,594 --> 00:22:50,900 - What's that? - I am her mother, Your Excellency. 371 00:22:51,201 --> 00:22:53,251 There must be some mistake. 372 00:22:53,252 --> 00:22:55,252 She looks like a goat. 373 00:22:55,253 --> 00:22:58,053 There's a marked resemblance. 374 00:22:58,054 --> 00:23:00,200 - Come here. - Me? 375 00:23:00,201 --> 00:23:02,201 No, no, no, the other one. 376 00:23:02,800 --> 00:23:06,100 Uh... that's far enough. 377 00:23:06,401 --> 00:23:08,901 Polverino. 378 00:23:11,802 --> 00:23:14,402 She... she's rather pretty, isn't she? 379 00:23:14,403 --> 00:23:15,403 Yes, Milord. 380 00:23:15,404 --> 00:23:18,504 She'd make a rather excellent addition to the court, don't you think? 381 00:23:18,505 --> 00:23:20,005 Yes, Milord. 382 00:23:20,006 --> 00:23:22,050 The other ladies in the court are so very ugly. 383 00:23:22,051 --> 00:23:23,251 Yes, Milord. 384 00:23:23,307 --> 00:23:27,707 Do you... the Duchess won't be at the summer palace tonight, eh? 385 00:23:27,708 --> 00:23:30,208 The whole court has moved officially to the winter palace, Milord. 386 00:23:30,209 --> 00:23:32,409 Oh, yes, yes, of course. You're sure? 387 00:23:32,410 --> 00:23:34,810 - Yes, milord. - Well, that's fine. 388 00:23:35,511 --> 00:23:38,811 Yes... well, you arrange everything. 389 00:23:38,812 --> 00:23:40,212 Yes, Milord. 390 00:23:40,213 --> 00:23:41,613 Oh, one moment. 391 00:23:41,614 --> 00:23:45,514 We needn't mention this little matter to the Duchess. 392 00:23:45,515 --> 00:23:47,115 No, Milord. 393 00:23:49,016 --> 00:23:50,416 Come with me. 394 00:23:52,117 --> 00:23:53,917 You're not going, my Angela. 395 00:23:53,918 --> 00:23:56,318 - Who says she's not going? - I don't want to go. 396 00:23:56,319 --> 00:23:58,619 Yes, you do, my little fawn. 397 00:23:58,620 --> 00:24:00,520 Yes, of course you do, come along. 398 00:24:00,521 --> 00:24:03,400 - But she's my model, Your Excellency. - Well, go get another model. 399 00:24:03,401 --> 00:24:04,700 Come along, come along. 400 00:24:04,701 --> 00:24:07,101 Yes, there you are. 401 00:24:07,102 --> 00:24:11,702 Besides, I'm going to hang you. At least I haven't changed my mind. 402 00:24:11,703 --> 00:24:14,403 And you've got work to do, you've got to finish those plates. 403 00:24:14,404 --> 00:24:16,404 We've got people coming to dinner. 404 00:24:16,405 --> 00:24:19,005 I hope the food is worthy of the plate. 405 00:24:19,006 --> 00:24:20,006 What's that? 406 00:24:20,007 --> 00:24:24,607 I hope the plates are worthy of the food, Your Excellency. 407 00:24:24,608 --> 00:24:27,108 Yes.. I don't believe that's what you said at all. 408 00:24:27,109 --> 00:24:29,509 You, you... well, however. 409 00:24:34,610 --> 00:24:37,910 Angela, my Angela! 410 00:24:37,911 --> 00:24:42,011 Damned, may all the dukes in Christendom rot in Hades. 411 00:24:42,012 --> 00:24:43,992 Be careful, master, he might come back. 412 00:24:43,993 --> 00:24:45,493 I hope he does come back! 413 00:24:45,494 --> 00:24:47,200 You'd better lock that door. 414 00:25:03,501 --> 00:25:06,801 Welcome again, Ottaviano, have you forgotten something? 415 00:25:06,802 --> 00:25:09,302 I'm not as careless in such matters as you are. 416 00:25:09,303 --> 00:25:12,203 Do you recognize this kerchief? 417 00:25:12,204 --> 00:25:13,804 Very pretty, isn't it? 418 00:25:13,805 --> 00:25:16,800 It's your best kerchief, master, where did you find it? 419 00:25:16,801 --> 00:25:19,000 Ask your master where he left it. 420 00:25:19,001 --> 00:25:23,301 And very pretty she is too, Ottaviano, though a bit on the plumpy side. 421 00:25:23,302 --> 00:25:26,500 You think yourself safe because the Duke has pardoned you. Well... 422 00:25:26,501 --> 00:25:27,501 I haven't! 423 00:25:27,502 --> 00:25:29,800 I wouldn't be too careless with that blade, my friend. 424 00:25:29,801 --> 00:25:34,701 Whoever destroys Cellini before the plates are finished in turn destroys himself. 425 00:25:34,702 --> 00:25:38,202 You wouldn't look too handsome swinging at the end of a rope. 426 00:25:39,403 --> 00:25:42,503 I've provided against that emergency also. 427 00:25:56,304 --> 00:25:58,804 Gentlemen, it would grieve me very deeply... 428 00:25:58,805 --> 00:26:01,205 ...if anything were to happen to my friend Cellini. 429 00:26:01,206 --> 00:26:04,906 It would further grieve me if any of these beautiful works of art were to be destroyed. 430 00:26:04,907 --> 00:26:07,707 Especially the model for a chalice... 431 00:26:07,708 --> 00:26:09,708 ...of which my friend is very fond. 432 00:26:09,709 --> 00:26:13,409 Gentlemen, I leave him to your tender mercies. 433 00:26:17,010 --> 00:26:18,410 Good day. 434 00:26:32,511 --> 00:26:36,611 I warn you, my friends, the arm is strong and the steel is sharp. 435 00:26:36,612 --> 00:26:37,612 Get him! 436 00:26:49,513 --> 00:26:51,213 So you want to fight, do you? 437 00:26:51,214 --> 00:26:53,514 I'll teach you to fight! 438 00:26:58,412 --> 00:27:01,112 There's something for you! And there! 439 00:27:06,013 --> 00:27:09,000 There, you fiends, you want to fight, do you? 440 00:27:09,001 --> 00:27:11,101 I'll give you a fight! 441 00:27:11,102 --> 00:27:13,402 There's something for you! 442 00:27:13,403 --> 00:27:15,203 Ah, you pigs! 443 00:27:21,003 --> 00:27:23,603 Ah, you rogues! 444 00:27:25,504 --> 00:27:27,804 Fight, you dogs, fight! 445 00:27:31,205 --> 00:27:33,005 There's something for you! 446 00:27:42,406 --> 00:27:45,606 Now, fire! Now see what you've done! 447 00:27:45,607 --> 00:27:48,407 I'll warm your hide for that! 448 00:27:49,508 --> 00:27:54,308 - You worm! Swine! - You'll break my chalice, will you? 449 00:27:54,309 --> 00:27:56,209 I'll give you heat! 450 00:27:56,210 --> 00:27:58,010 Help! Help! 451 00:27:58,011 --> 00:27:59,811 Please don't hurt me any more. 452 00:27:59,812 --> 00:28:01,112 I didn't mean it! 453 00:28:01,113 --> 00:28:03,113 - I wouldn't... - Stop it, I say! 454 00:28:03,114 --> 00:28:05,514 Stop in the name of the Duchess of Florence! 455 00:28:05,515 --> 00:28:06,800 Stop! 456 00:28:08,701 --> 00:28:10,201 Milady! 457 00:28:11,702 --> 00:28:13,800 Didn't you hear me announce myself? 458 00:28:14,301 --> 00:28:16,800 I was occupied, milady. 459 00:28:16,801 --> 00:28:18,000 Occupied? 460 00:28:18,001 --> 00:28:21,801 Are you a goldsmith or a... or a common brawler? 461 00:28:21,802 --> 00:28:23,502 Clear this place! 462 00:28:38,703 --> 00:28:41,903 I regret, milady, that my house is not in order. 463 00:28:42,404 --> 00:28:44,304 So you are Cellini? 464 00:28:44,305 --> 00:28:48,405 - And this is your workshop? - At times, milady. 465 00:28:48,406 --> 00:28:50,706 Unless you are busy murdering people other places. 466 00:28:51,507 --> 00:28:53,707 A man must protect his honor. 467 00:28:53,708 --> 00:28:56,308 And women, I suppose, must protect themselves. 468 00:28:57,009 --> 00:28:59,309 Milady speaks in riddles. 469 00:29:17,710 --> 00:29:20,510 And all this, I suppose, is part of your workshop? 470 00:29:20,511 --> 00:29:24,101 The nature of my work, milady, requires the necessity of a great deal of room. 471 00:29:24,102 --> 00:29:27,502 Hm, so I understand, and a great deal of territory. 472 00:29:27,503 --> 00:29:28,503 Why, milady... 473 00:29:28,504 --> 00:29:31,604 You see, Cellini, I'm quite well acquainted with your reputation. 474 00:29:31,605 --> 00:29:35,005 I warn you, however, don't use any of your hypnotic glances on me. 475 00:29:35,006 --> 00:29:37,606 Such a thought would never enter my mind, milady. 476 00:29:37,607 --> 00:29:40,007 Indeed, am I to understand then that the Duchess of Florence... 477 00:29:40,008 --> 00:29:43,108 ...is not so attractive as these doelike simpletons of Venice? 478 00:29:43,109 --> 00:29:45,409 Milady misconstrues my words. 479 00:29:45,410 --> 00:29:50,410 It is because you are my duchess that I dare not even raise my eyes to you. 480 00:29:50,411 --> 00:29:53,011 Much less my thoughts. 481 00:30:07,000 --> 00:30:08,912 Bring me my purse, please. 482 00:30:12,213 --> 00:30:14,213 Did you not hear me? 483 00:30:14,214 --> 00:30:16,814 I am not a retriever, milady. 484 00:30:17,115 --> 00:30:18,999 I command you. 485 00:30:25,000 --> 00:30:26,700 Your command is law. 486 00:30:26,701 --> 00:30:29,601 And what would you have done if I had not been your duchess? 487 00:30:29,602 --> 00:30:34,602 - I hesitate to answer, milady. - I command you to answer. 488 00:30:35,103 --> 00:30:40,403 Again you command... I would have wrung your neck, milady. 489 00:30:42,104 --> 00:30:44,004 Sit here. 490 00:30:47,005 --> 00:30:50,505 You have strong arms with which to wring fair ladies' necks, Cellini. 491 00:30:50,506 --> 00:30:53,306 I could have those arms torn from their sockets. 492 00:30:53,307 --> 00:30:55,107 I would not thwart milady's pleasure. 493 00:30:55,108 --> 00:30:57,999 I could send your handsome head rolling into a basket. 494 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 However, that is not the purpose of my visit. 495 00:31:00,001 --> 00:31:01,701 I came here to entrust you with a commission. 496 00:31:01,702 --> 00:31:03,402 I shall promise my best, milady. 497 00:31:03,403 --> 00:31:07,303 Which should be very excellent and unusual if all I hear is true. 498 00:31:07,304 --> 00:31:10,004 I wish you to make me a duplicate of this key in gold... 499 00:31:10,005 --> 00:31:12,105 ...with the de Medici crest placed here. 500 00:31:12,106 --> 00:31:14,700 It is a key to the balcony door leading to my apartments, 501 00:31:14,701 --> 00:31:17,701 and it is to be in the nature of a... surprise for the Duke. 502 00:31:17,702 --> 00:31:20,800 I expect you to deliver it... in person. 503 00:31:20,801 --> 00:31:23,801 Were the Duke to see me, I would be forced to explain. 504 00:31:23,802 --> 00:31:27,202 - It would no longer be a surprise. - The Duke will not see you. 505 00:31:27,203 --> 00:31:29,503 He is to be at the palace in Florence. 506 00:31:29,504 --> 00:31:32,004 This is a key to the summer palace. 507 00:31:35,305 --> 00:31:38,999 I shall expect you to deliver it... about nine. 508 00:31:39,000 --> 00:31:40,900 About nine. 509 00:31:56,601 --> 00:32:00,101 - Get the fires going. - Going to work on the plates, master? 510 00:32:00,102 --> 00:32:04,399 You lackwit. You can't unlock a door with a plate. 511 00:32:12,100 --> 00:32:14,700 # Chi vuol la zingarella # 512 00:32:14,701 --> 00:32:17,401 # Graziosa accorta e bella? # 513 00:32:17,402 --> 00:32:22,902 # Signori, eccola qua # # Signori, eccola qua # 514 00:32:22,903 --> 00:32:28,203 # Le donne sul balcone # # So bene indovinar # 515 00:32:28,204 --> 00:32:30,704 # I giovani al cantone # 516 00:32:30,705 --> 00:32:33,005 Will I always hear music when I'm a court lady? 517 00:32:33,006 --> 00:32:34,800 Oh, yes indeed. 518 00:32:35,701 --> 00:32:38,100 What do court ladies have to do? 519 00:32:38,101 --> 00:32:41,501 Oh, they just stand around and bow. 520 00:32:41,502 --> 00:32:45,402 But we'll talk about that later. 521 00:32:46,203 --> 00:32:47,999 What are you doing that for? 522 00:32:48,000 --> 00:32:51,400 Why, doesn't that make you whirl and tingle? 523 00:32:52,501 --> 00:32:54,700 No, it gives me goosebumps. 524 00:32:56,001 --> 00:32:59,700 Well, I don't understand... Are you always like this? 525 00:32:59,902 --> 00:33:01,999 Like what, milord? 526 00:33:02,000 --> 00:33:03,700 Well, um... 527 00:33:04,101 --> 00:33:06,201 Oh, well, never mind. 528 00:33:06,202 --> 00:33:08,402 You'll change later. 529 00:33:08,403 --> 00:33:10,603 Would you like some more peacock turns? 530 00:33:10,604 --> 00:33:12,304 Yes, milord. 531 00:33:12,505 --> 00:33:17,205 Oh, and that reminds me, Angela, when we're alone, don't call me milord. 532 00:33:17,206 --> 00:33:20,100 I prefer that you call me Bumpy. 533 00:33:20,101 --> 00:33:22,201 That's my nickname. 534 00:33:23,002 --> 00:33:27,002 But only in private, mind you, never in public. It would dethrone me. 535 00:33:27,003 --> 00:33:30,803 Now, let me hear you say it, Bumpy, like that. 536 00:33:30,804 --> 00:33:33,204 In front of them? 537 00:33:33,205 --> 00:33:37,500 Oh, that's all right, I had them deafened some time ago. 538 00:33:37,501 --> 00:33:40,201 Now, say it: Bumpy. 539 00:33:40,202 --> 00:33:43,000 - Bumpy. - Splendid! 540 00:33:43,001 --> 00:33:45,001 You got it the first time, didn't you? 541 00:33:57,000 --> 00:34:00,472 Polverino, why are you not in Florence with the Duke? 542 00:34:00,473 --> 00:34:03,100 The Duke, milady? Oh, yes, you see, um... 543 00:34:03,101 --> 00:34:04,101 The Duke, um.. 544 00:34:04,102 --> 00:34:07,582 Enough! Ottaviano, perhaps you can speak intelligently. 545 00:34:07,583 --> 00:34:09,483 Did you not know that we had moved to the winter palace today? 546 00:34:09,484 --> 00:34:12,784 The Duke decided against leaving at the last minute, milady. 547 00:34:12,785 --> 00:34:15,800 - Why? - An attack of gout, milady. 548 00:34:15,801 --> 00:34:17,501 Hm, there is no other reason? 549 00:34:17,502 --> 00:34:20,302 Well, he only confided the gout to me, milady. 550 00:34:24,003 --> 00:34:26,203 You mustn't be afraid of me, Angela. 551 00:34:26,204 --> 00:34:28,404 I'm not afraid of you. 552 00:34:28,405 --> 00:34:31,405 Well, I want you to be a little afraid of me. 553 00:34:31,406 --> 00:34:33,200 Why? 554 00:34:33,227 --> 00:34:35,557 Well, I don't know, it makes me feel more... 555 00:34:36,158 --> 00:34:38,999 I feel more... savage. 556 00:34:40,000 --> 00:34:41,100 I mean... 557 00:34:43,501 --> 00:34:46,601 - She has arrived, Your Excellency. - She has arrived, who has arrived where? 558 00:34:46,602 --> 00:34:48,402 - The Duchess. - The Duchess? 559 00:34:48,403 --> 00:34:50,103 Oh... oh... 560 00:34:50,104 --> 00:34:52,704 No... yes... at the palace? 561 00:34:52,705 --> 00:34:55,105 Polverino, that woman has a sixth sense. 562 00:34:55,106 --> 00:34:57,706 Why can't I deceive my wife like other men do? 563 00:34:57,707 --> 00:34:59,897 Do you suppose she'd mind my being here? 564 00:34:59,898 --> 00:35:02,500 Oh, yes, I'm afraid she would. 565 00:35:02,501 --> 00:35:07,200 Come, Polverino, get her out quickly. I mean... out on the balcony. 566 00:35:20,101 --> 00:35:23,331 Ah, did I surprise you, Alesandro? 567 00:35:23,332 --> 00:35:25,232 Surprise? Oh, no... 568 00:35:25,233 --> 00:35:28,400 I was afraid every moment that... I mean... 569 00:35:28,401 --> 00:35:30,501 I was afraid that you wouldn't get here. 570 00:35:30,502 --> 00:35:32,202 I knew you were coming. 571 00:35:32,203 --> 00:35:35,003 I can't keep any secrets from you, can I? 572 00:35:35,004 --> 00:35:37,004 Oh, I know, I know. 573 00:35:37,005 --> 00:35:40,405 Oh, and look, supper for me. 574 00:35:40,406 --> 00:35:42,306 Why didn't you let me know? 575 00:35:42,307 --> 00:35:46,307 Oh, yes... well... I was expecting you sooner. 576 00:35:46,308 --> 00:35:50,600 And there's some music also. Thoughtful Alessandro. 577 00:35:50,601 --> 00:35:53,901 I thought music would be nice. 578 00:35:55,802 --> 00:35:59,102 You were so hungry that you ate both our suppers, didn't you? 579 00:35:59,103 --> 00:36:02,103 Yes... I mean, no, no... um... 580 00:36:02,104 --> 00:36:05,604 Polve... Ottaviano joined me at supper. 581 00:36:05,605 --> 00:36:08,455 Hm, strange. As I entered the palace, 582 00:36:08,456 --> 00:36:11,986 I saw Ottaviano on his way to the dining hall to dine with the others. 583 00:36:11,987 --> 00:36:13,900 Oh... you did? 584 00:36:13,901 --> 00:36:17,101 Oh... that fellow must have a tapeworm. 585 00:36:18,002 --> 00:36:21,602 Alessandro, if I thought... 586 00:36:21,603 --> 00:36:25,300 You mustn't think such things, they're very embarrassing. 587 00:36:25,301 --> 00:36:28,901 I do trust you, Alessandro. But isn't it time you were in bed? 588 00:36:28,902 --> 00:36:31,602 Oh, it's not yet nine. 589 00:36:31,603 --> 00:36:35,203 Yes, but I won't have a moment's rest until I know you're safely asleep. 590 00:36:35,204 --> 00:36:39,000 Oh, but I would like to stay up a little longer. 591 00:36:39,001 --> 00:36:41,501 Now, remember how you suffer with your gout. 592 00:36:41,502 --> 00:36:43,902 - Not just a little longer? - No. 593 00:36:43,903 --> 00:36:45,903 Now go straight to bed. 594 00:36:45,904 --> 00:36:47,704 All right, I will. 595 00:36:52,905 --> 00:36:54,505 Good night, my dear. 596 00:36:54,506 --> 00:36:56,306 Sleep tight. 597 00:37:28,000 --> 00:37:29,407 You may go. 598 00:38:12,508 --> 00:38:15,308 So, you have come, Cellini. 599 00:38:15,309 --> 00:38:17,909 Ten o'clock, all is well. 600 00:38:17,910 --> 00:38:19,500 On the very second, milady. 601 00:38:19,501 --> 00:38:23,101 I feared you might find obstacles in your path too great to overcome. 602 00:38:23,102 --> 00:38:24,902 Obstacles are nothing, milady. 603 00:38:24,903 --> 00:38:27,603 True, I swam through rivers of blood to reach you. 604 00:38:27,604 --> 00:38:30,604 Five of Your Excellency's guards have paid with their lives... 605 00:38:30,605 --> 00:38:32,405 ...and five more lie wounded. 606 00:38:32,406 --> 00:38:34,306 But I would have reached my goal, milady, 607 00:38:34,307 --> 00:38:37,907 even though I crawled to your feet but to die. 608 00:38:39,208 --> 00:38:42,008 I like that speech, Cellini. 609 00:38:52,609 --> 00:38:54,609 I have a surprise for you. 610 00:38:54,610 --> 00:38:56,440 The Duke is here. 611 00:38:57,541 --> 00:39:00,141 Here... at the palace? 612 00:39:01,442 --> 00:39:05,482 - Is Cellini afraid? - Oh, no, no, not for myself. 613 00:39:05,483 --> 00:39:09,783 But I... I would not compromise my duchess. 614 00:39:10,784 --> 00:39:12,184 So... 615 00:39:13,385 --> 00:39:16,985 your courage is composed then only of words. 616 00:39:16,986 --> 00:39:21,186 Oh, what you call fear, milady, is that little part of my soul which I call honor. 617 00:39:21,187 --> 00:39:24,007 Bah, that word! It's enough to turn an honest woman's stomach. 618 00:39:28,008 --> 00:39:29,308 Honor, humph. 619 00:39:29,309 --> 00:39:32,800 It is merely a term used by men to cover their quarters. 620 00:39:33,901 --> 00:39:36,201 Well, it's just as well I found you out. 621 00:39:36,202 --> 00:39:39,280 The tragedy of all great ladies is to discover that the men... 622 00:39:39,281 --> 00:39:42,600 ...with the most exaggerated reputations make the poorest lovers. 623 00:39:43,801 --> 00:39:47,001 That is the reason we probably marry halfwits. 624 00:40:00,002 --> 00:40:01,602 Well, you've delivered the key, 625 00:40:01,603 --> 00:40:05,523 so now you may swim back through your rivers of blood to your workshop. 626 00:40:06,424 --> 00:40:08,904 You're only a goldsmith after all. 627 00:40:09,505 --> 00:40:11,600 You may give me the key and go. 628 00:40:17,901 --> 00:40:19,601 Give me the key. 629 00:40:23,202 --> 00:40:25,302 Perhaps I should tell the Duke you're here. 630 00:40:31,303 --> 00:40:33,303 Perhaps you think I won't tell him. 631 00:41:04,504 --> 00:41:05,704 What was that? 632 00:41:08,305 --> 00:41:10,905 He's probably falling downstairs again. 633 00:41:10,906 --> 00:41:13,106 - Did you break something? - Shh! 634 00:41:14,007 --> 00:41:15,107 Wait! 635 00:41:15,108 --> 00:41:18,508 If I'm going out there again, I'm going to have something to do. 636 00:41:18,509 --> 00:41:21,509 Alessandro, open the door. 637 00:41:21,510 --> 00:41:23,910 Is that your wife? 638 00:41:33,411 --> 00:41:35,411 Alessandro, open the door! 639 00:41:35,412 --> 00:41:37,712 You wait out on the balcony... 640 00:41:37,713 --> 00:41:39,713 ...till I find out what this old dido is doing. 641 00:41:40,614 --> 00:41:42,414 Alessandro! 642 00:41:43,315 --> 00:41:45,815 Alessandro, open the door, I say! 643 00:41:57,016 --> 00:41:58,516 Angela! 644 00:42:04,007 --> 00:42:05,517 Alessandro! 645 00:42:12,018 --> 00:42:13,418 Alessandro! 646 00:42:14,119 --> 00:42:16,519 What are you doing over there? 647 00:42:27,000 --> 00:42:29,020 What on earth is the matter with you? 648 00:42:29,021 --> 00:42:31,900 Oh... uh... where am I? 649 00:42:31,901 --> 00:42:33,801 You know where you are. 650 00:42:33,802 --> 00:42:37,700 I... must have been walking in my sleep. 651 00:42:37,701 --> 00:42:39,150 Well, you should be more careful. 652 00:42:39,151 --> 00:42:41,900 Some night you'll fall off that balcony and hurt yourself. 653 00:42:41,901 --> 00:42:44,601 Didn't I tell you to go to bed? I'm going to fix you a sleeping potion. 654 00:42:44,602 --> 00:42:46,602 Oh, no, I'm all right. 655 00:42:46,603 --> 00:42:49,303 - What are you doing here? - What am I doing here? 656 00:42:49,304 --> 00:42:50,904 I thought the Duke was mad at you. 657 00:42:50,905 --> 00:42:53,100 I have come to your rescue through rivers of blood. 658 00:42:53,101 --> 00:42:55,801 Ten of the Dukes guards have paid with their lives. 659 00:42:55,802 --> 00:42:57,602 And I would have reached my goal... 660 00:42:57,603 --> 00:42:59,999 ...even though I had crawled to your feet but to die. 661 00:43:00,103 --> 00:43:02,903 - Really? - Of course, my Angela. 662 00:43:02,904 --> 00:43:05,000 Come, we must hurry. 663 00:43:05,001 --> 00:43:07,401 - Where are we going? - Tonight we enter paradise. 664 00:43:11,502 --> 00:43:15,402 You must sleep tonight, Alessandro, for my sake. 665 00:43:30,403 --> 00:43:32,103 - I'm frightened. - Shh! 666 00:43:42,004 --> 00:43:43,604 Benvenuto. 667 00:43:56,905 --> 00:43:58,605 Angela. 668 00:43:58,806 --> 00:44:00,806 Angela. 669 00:44:00,906 --> 00:44:03,106 Ang... tchoo! 670 00:44:03,107 --> 00:44:05,007 Angetchoo... 671 00:44:05,008 --> 00:44:10,108 I'm afraid the night air's too much for me, milady. 672 00:44:10,109 --> 00:44:12,909 - Hm, I'm afraid it is. - Yes... 673 00:44:12,910 --> 00:44:14,610 Angetchoo! 674 00:44:15,311 --> 00:44:17,111 Angetchoo... 675 00:44:17,610 --> 00:44:21,310 You'd better take care of yourself too, milady. 676 00:44:21,311 --> 00:44:23,311 I will. 677 00:44:24,212 --> 00:44:26,312 Good night, milady. 678 00:44:26,313 --> 00:44:28,513 Good night, milord. 679 00:44:41,004 --> 00:44:42,714 Benvenuto. 680 00:45:37,005 --> 00:45:39,015 Here we are, my Angela. 681 00:45:39,016 --> 00:45:41,516 At the threshold of paradise. 682 00:45:41,517 --> 00:45:43,717 Go, Antonio, fetch the dawn, 683 00:45:43,718 --> 00:45:48,000 tell the world that love has come to the mountaintop. 684 00:46:01,601 --> 00:46:05,001 And this is paradise itself. 685 00:46:05,202 --> 00:46:07,802 I didn't know I was coming to a dirty old place like this. 686 00:46:07,803 --> 00:46:10,303 It's your presence that makes it a palace. 687 00:46:10,304 --> 00:46:11,700 It's got holes in the roof. 688 00:46:11,701 --> 00:46:14,221 Well, what better ceiling than the blue canopy of heaven? 689 00:46:14,722 --> 00:46:17,522 Oh... those sheep smell terrible. 690 00:46:17,523 --> 00:46:21,123 But those are not sheep. They are princes, changed in form by witchcraft. 691 00:46:21,124 --> 00:46:22,800 But you, my fairy queen, 692 00:46:22,801 --> 00:46:25,801 will wave your magic wand and restore them to their kingdom. 693 00:46:25,802 --> 00:46:27,999 They're sheep and they smell terrible. 694 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Get them out of here. 695 00:46:31,901 --> 00:46:33,601 Oh... 696 00:46:34,302 --> 00:46:36,602 My feet hurt and... 697 00:46:36,603 --> 00:46:39,403 ...I wish I'd never left the Duke's palace. 698 00:46:39,404 --> 00:46:42,900 - But what is a fat old duke to me? - He's not fat. 699 00:46:42,901 --> 00:46:45,001 You've traded a dukedom for a kingdom. 700 00:46:45,002 --> 00:46:47,302 And I shall teach you the language of the gods. 701 00:46:47,303 --> 00:46:50,903 Here we shall reign and here we shall love. 702 00:46:52,004 --> 00:46:56,004 Here we shall reign and here we shall love. 703 00:46:56,005 --> 00:46:58,500 I shall create as I have never created before. 704 00:46:58,501 --> 00:47:01,101 Hark, the pipes of Pan. 705 00:47:01,102 --> 00:47:03,002 It is almost dawn, my Angela. 706 00:47:03,003 --> 00:47:05,553 Aurora in all her splendor beckons to us. 707 00:47:05,554 --> 00:47:07,754 But we cannot escape even if we would. 708 00:47:07,755 --> 00:47:09,855 my beautiful queen. 709 00:47:09,856 --> 00:47:12,556 - Benvenuto... - Yes, my love. 710 00:47:12,557 --> 00:47:14,957 I'm hungry. 711 00:47:18,458 --> 00:47:21,358 How can you think of food at a time like this? 712 00:47:21,359 --> 00:47:23,859 - Don't yell at me. - I'm not yelling at you! 713 00:47:23,860 --> 00:47:26,660 But I've risked my life to bring you here and you speak of food. 714 00:47:27,261 --> 00:47:30,461 Well, haven't you some little cakes or something? 715 00:47:30,862 --> 00:47:33,702 I offer you love and you ask for cakes. 716 00:47:33,703 --> 00:47:36,303 I don't know why I came here with you anyway. 717 00:47:36,304 --> 00:47:37,304 Bah! 718 00:47:37,305 --> 00:47:39,505 What did I ever do to you? 719 00:47:39,506 --> 00:47:45,306 You take me away from the nice palace... with soft cushions and everything. 720 00:47:45,307 --> 00:47:49,007 And you bring me to a place like this with no cushions at all. 721 00:47:49,008 --> 00:47:50,808 Bah! 722 00:47:50,809 --> 00:47:54,009 I thought I was coming to a nice place. 723 00:47:54,010 --> 00:47:56,600 It was nice until I brought you here! 724 00:47:56,601 --> 00:47:59,601 The Duke probably will never want to see me again. 725 00:47:59,602 --> 00:48:02,602 - And it's all your fault. - Oh, hang the Duke! 726 00:48:02,603 --> 00:48:04,203 - He'll hang you! - Huh? 727 00:48:04,204 --> 00:48:06,700 You just wait till you get back to Florence. 728 00:48:06,701 --> 00:48:10,901 I am going back to Florence! I prefer death to a cold woman. 729 00:48:10,902 --> 00:48:12,802 The place is yours! 730 00:48:25,103 --> 00:48:27,100 Hear ye, hear ye! 731 00:48:27,104 --> 00:48:31,304 A proclamation by His Excellency Alessandro, Lord Duke of Florence! 732 00:48:41,905 --> 00:48:45,305 This means the end of that scoundrel. 733 00:48:46,206 --> 00:48:49,006 I warned him, but he wouldn't pay any attention to me. 734 00:48:50,407 --> 00:48:52,299 Ah, you numbskull! 735 00:48:53,000 --> 00:48:54,200 Master! 736 00:48:55,001 --> 00:48:56,600 Will you go, where will you hide? 737 00:48:56,601 --> 00:48:58,901 There isn't a place in all Florence you'll be safe. 738 00:48:59,602 --> 00:49:02,332 There is one place where Cellini will always be safe. 739 00:49:02,333 --> 00:49:04,433 And Cellini has the key. 740 00:49:19,034 --> 00:49:20,534 Guard. 741 00:49:21,335 --> 00:49:23,535 - Where did this come from? - I don't know. 742 00:49:24,636 --> 00:49:26,736 Send for the captain. 743 00:49:28,137 --> 00:49:30,637 Milady never looked so fresh and lovely. 744 00:49:33,738 --> 00:49:36,238 It is not necessary to lie to me. 745 00:49:44,439 --> 00:49:45,689 Tell me, 746 00:49:45,690 --> 00:49:49,900 is this new captain of the guards as charming and as gallant as you claim him to be? 747 00:49:49,901 --> 00:49:52,801 Yesterday he won all honors at the josting matches. 748 00:49:53,502 --> 00:49:55,702 You may withdraw, I wish to be alone. 749 00:49:55,703 --> 00:49:58,703 And, um... you might send me this captain of the guards. 750 00:49:58,704 --> 00:50:00,604 I have a commission for him. 751 00:50:21,705 --> 00:50:23,505 Who are you? What are you doing here? 752 00:50:24,506 --> 00:50:25,806 Milady! 753 00:50:25,807 --> 00:50:28,807 Are you in the habit of entering ladies' boudoirs unannounced? 754 00:50:28,808 --> 00:50:30,338 Surely milady jests. 755 00:50:30,339 --> 00:50:32,809 The de Medicis are not given to jesting! 756 00:50:33,410 --> 00:50:36,110 Has milady so soon forgotten last night? 757 00:50:37,511 --> 00:50:40,211 Because venison pleased one's palate last night... 758 00:50:40,212 --> 00:50:43,012 ...does not follow that it pleases one today. 759 00:50:44,213 --> 00:50:48,213 Today then, milady calls for roasted captain of the guards. 760 00:50:48,214 --> 00:50:49,800 Enough of this insolence! 761 00:50:49,801 --> 00:50:51,901 You have made for me a key. Give it to me and go. 762 00:50:54,002 --> 00:50:57,502 - Milady is sending me to my death. - Small loss. 763 00:50:57,503 --> 00:50:58,903 Give me the key. 764 00:50:58,904 --> 00:51:01,704 Cellini prefers a thousand deaths... 765 00:51:01,705 --> 00:51:04,405 to the displeasure of his duchess. 766 00:51:04,406 --> 00:51:06,706 Your words weary me. 767 00:51:34,407 --> 00:51:38,100 Milady, I cannot leave until you hear the truth. 768 00:51:38,101 --> 00:51:41,101 - I have no interest. - When you summoned me, milady, 769 00:51:41,102 --> 00:51:43,202 I sped to you on wings of love. 770 00:51:43,203 --> 00:51:46,403 And on wings of love you as quickly sped away. 771 00:51:46,404 --> 00:51:49,304 - Milady, I was forced to go. - A likely story. 772 00:51:49,305 --> 00:51:53,750 Last night as I waited on your balcony, soldiers appeared. They saw me. 773 00:51:53,751 --> 00:51:57,606 To return to your room and compromising you, there was but one course open. 774 00:51:57,607 --> 00:51:58,607 I took it. 775 00:51:58,608 --> 00:52:01,908 Flinging myself upon the soldiers, I slashed and fought my way to freedom. 776 00:52:01,909 --> 00:52:04,209 Two I wounded, the rest pursued me. 777 00:52:04,210 --> 00:52:07,710 I ran as a hunted beast, dodging, doubling back on my tracks. 778 00:52:07,711 --> 00:52:11,911 Until you found refuge in some fair lady's boudoir, I have no doubt. 779 00:52:11,999 --> 00:52:14,412 Can my lady believe that having held you in my arms... 780 00:52:14,413 --> 00:52:16,513 ...I could even glance at another woman? 781 00:52:17,014 --> 00:52:23,000 If my desperate efforts to save my lady's name bring me to this sorry end, 782 00:52:23,601 --> 00:52:25,201 it's best I go. 783 00:52:25,202 --> 00:52:29,802 The guards are waiting. As you probably know, there is a price on your head. 784 00:52:29,803 --> 00:52:33,100 It would be selfish to deprive an honest guardsman of his just reward. 785 00:52:33,101 --> 00:52:35,701 May I make one last request? 786 00:52:35,702 --> 00:52:37,502 Make it and go. 787 00:52:37,803 --> 00:52:40,603 If milady thirsts for Cellini's blood, 788 00:52:40,804 --> 00:52:44,999 let yours be the hand that severs my head from my body. 789 00:53:00,700 --> 00:53:03,500 I believe milady requested Cellini's head on a platter. 790 00:53:03,501 --> 00:53:05,701 Your belief is well founded, Cellini. 791 00:53:05,702 --> 00:53:07,802 This is not a platter, but it will suffice. 792 00:53:07,999 --> 00:53:10,383 Yes, that should do very nicely. 793 00:53:10,384 --> 00:53:13,804 It is fitting that my head rest in a receptacle of my own creation. 794 00:53:30,105 --> 00:53:33,205 Oh, Death, thy presence is divine. 795 00:53:33,206 --> 00:53:37,006 Drop those luscious lips to mine. 796 00:53:38,607 --> 00:53:43,007 Those ripe, those colored lips of thine. 797 00:53:43,808 --> 00:53:46,408 Give me soft a velvet kiss, 798 00:53:47,609 --> 00:53:53,809 dovelike, lewd in searching bliss. 799 00:54:00,000 --> 00:54:02,010 Captain of the guards, milady. 800 00:54:08,111 --> 00:54:10,111 Captain of the guards, milady. 801 00:54:11,512 --> 00:54:14,892 - Benvenuto, my love. - Yes, milady? 802 00:54:14,893 --> 00:54:16,693 Give me the book. 803 00:54:16,694 --> 00:54:19,294 You will have no further need of it. 804 00:54:19,295 --> 00:54:22,895 Henceforth, your reading shall be confined to me. 805 00:54:22,896 --> 00:54:24,896 Yes, milady. 806 00:54:24,897 --> 00:54:27,697 It is just as well you know, my Benvenuto, 807 00:54:27,698 --> 00:54:31,898 that it is the Duchess of Florence who dismisses her loves. 808 00:54:31,899 --> 00:54:35,599 Her loves never dismiss the Duchess of Florence. 809 00:54:39,600 --> 00:54:43,000 Bring me that urn, the silver one. 810 00:55:00,101 --> 00:55:03,201 Does my beloved know what is contained therein? 811 00:55:03,202 --> 00:55:06,402 It was designed for rose leaves, milady. 812 00:55:07,203 --> 00:55:12,003 A long time ago, there was a young and handsome soldier. 813 00:55:12,004 --> 00:55:14,700 He was as naughty as he was handsome. 814 00:55:15,601 --> 00:55:19,001 I have preserved his heart in there. 815 00:55:22,102 --> 00:55:25,402 You would never decieve me, would you, my Benvenuto? 816 00:55:25,403 --> 00:55:29,403 Would a man be fool enough to throw away a priceless jewel? 817 00:55:31,004 --> 00:55:32,904 Captain! Captain of the Guards! 818 00:55:33,505 --> 00:55:35,905 We found him at the north gate. He's been stabbed, sir. 819 00:55:35,906 --> 00:55:38,206 - Who did it? - Cellini did it. 820 00:55:38,207 --> 00:55:40,307 Surround the palace! Sound the alarm! 821 00:55:40,308 --> 00:55:42,308 Cellini's on the palace grounds. 822 00:55:43,909 --> 00:55:46,309 I have to leave, they are looking for me, milady. 823 00:55:50,310 --> 00:55:52,110 What are we to do? 824 00:55:52,111 --> 00:55:53,811 You must hide. 825 00:56:01,312 --> 00:56:04,612 They'll never look in the Duke's quarters. You wait here, my beloved. 826 00:56:04,613 --> 00:56:06,613 I'll arrange things with Alessandro. 827 00:56:34,914 --> 00:56:37,114 Come on. 828 00:56:47,415 --> 00:56:50,115 While we are waiting the Duke's pleasure, I should like to show you... 829 00:56:50,116 --> 00:56:51,856 ...our gallery of art. 830 00:56:51,857 --> 00:56:56,157 Now here is a fragment of sculpture by the master. 831 00:56:56,858 --> 00:57:00,498 The subject is a young nobleman of Florence. Loud-mouthed young fellow, 832 00:57:00,499 --> 00:57:02,609 very disrespectful to authority. 833 00:57:02,610 --> 00:57:04,800 It's rather a well preserved piece, don't you think? 834 00:57:04,801 --> 00:57:07,300 Except of course that the tongue is missing. 835 00:57:07,301 --> 00:57:11,100 Now here, here is a real work of art. 836 00:57:11,101 --> 00:57:14,401 This I think is the master at his best. 837 00:57:16,502 --> 00:57:20,200 Ah, I see you're impressed by the master's work. 838 00:57:20,201 --> 00:57:23,901 Sir, here is raw material for you. 839 00:57:40,902 --> 00:57:42,682 Here, open the door, hurry up! 840 00:57:42,683 --> 00:57:44,683 His Excellency the Duke of Florence. 841 00:57:44,684 --> 00:57:46,184 The Duke of Florence! 842 00:57:46,185 --> 00:57:48,185 Aha! 843 00:57:48,186 --> 00:57:51,286 So, they caught you, did they, you blackguard, you. 844 00:57:51,287 --> 00:57:52,500 Good work, Ottaviano! 845 00:57:52,501 --> 00:57:54,401 This will teach you a lesson you won't forget. 846 00:57:54,402 --> 00:57:57,502 Well, hurry up, go on! Put the noose around his neck. 847 00:57:57,503 --> 00:57:59,600 - I can explain everything, Your Excellency. - You can explain nothing... 848 00:57:59,601 --> 00:58:03,701 you sheep in wolf's... you, you... You've jumped over your last wall. 849 00:58:03,702 --> 00:58:06,502 You know what you did. You did it right under my very nose. 850 00:58:07,504 --> 00:58:09,804 - Go on, string him up! - If you'll only listen, Your Excellency! 851 00:58:09,805 --> 00:58:12,305 I'll listen to nothing. Go on, string him up. 852 00:58:18,106 --> 00:58:20,606 There you go again, you're always bungling. 853 00:58:23,207 --> 00:58:25,407 Alessandro! Alessandro, wait! 854 00:58:25,408 --> 00:58:28,900 - Pull him up, pull him up. - Wait! Wait! 855 00:58:28,909 --> 00:58:31,200 Just a minute, milady, I'm busy. 856 00:58:31,201 --> 00:58:33,801 Alessandro, I command you, wait! 857 00:58:33,802 --> 00:58:37,302 Open this door! Open this door or I'll have you put you on the rack! 858 00:58:39,703 --> 00:58:41,403 Her Excellency the Duchess of Florence. 859 00:58:41,404 --> 00:58:43,604 Her Excellency the Duchess of Florence. 860 00:58:45,505 --> 00:58:48,885 You shouldn't have come down here, it's too damp, you'll catch cold. 861 00:58:48,886 --> 00:58:52,386 - And what are you doing here? - I'm just hanging this fellow. 862 00:58:52,387 --> 00:58:54,187 Fools, if he hangs, we all shall hang. 863 00:58:54,188 --> 00:58:57,088 - The guards are dismissed. - Oh... no, uh... uh... 864 00:58:57,089 --> 00:59:00,689 I want the guards to remain. The guards are not to withdraw. 865 00:59:00,690 --> 00:59:03,490 This is a very secret matter. 866 00:59:03,491 --> 00:59:05,800 Oh, uh, yes... Well, all right. 867 00:59:05,801 --> 00:59:08,171 Guards... dismissed. 868 00:59:08,172 --> 00:59:11,172 Why are you always interfering? 869 00:59:11,173 --> 00:59:13,873 You pardoned this man once, why are you hanging him now? 870 00:59:13,874 --> 00:59:16,774 - I can explain, milady. - Be quiet! 871 00:59:16,775 --> 00:59:19,785 Who... no one asked you for any explanation. 872 00:59:19,786 --> 00:59:21,986 Yes, silent until you're spoken to. 873 00:59:21,987 --> 00:59:26,287 Doesn't milady know that Cellini stole into the palace gardens one night passed? 874 00:59:26,288 --> 00:59:29,788 - What do you mean by that? - He came intent on stealing, milady. 875 00:59:29,789 --> 00:59:32,089 Something the Duke holds most precious. 876 00:59:32,090 --> 00:59:34,290 And what does the Duke hold most precious? 877 00:59:34,291 --> 00:59:40,691 Oh... nothing... just a little trinket. You talk too much, Ottaviano. 878 00:59:40,692 --> 00:59:42,792 You've got the Duchess all upset. 879 00:59:42,793 --> 00:59:46,193 Strange that only this morning, milady wanted Cellini's life. 880 00:59:46,194 --> 00:59:48,594 Yes, that's right, you did. 881 00:59:48,595 --> 00:59:51,095 You offered two thousand ducates for Cellini's head. 882 00:59:51,096 --> 00:59:54,900 - Why do you object to a little hanging? - I have not changed my mind, milord. 883 00:59:54,901 --> 00:59:58,601 I should like nothing better than to see the scoundrel hang from the highest beam. 884 00:59:58,602 --> 01:00:01,702 But it is not his neck I'm thinking of, but ours. 885 01:00:01,703 --> 01:00:04,603 - What have our necks got to do with it? - You don't know what I know. 886 01:00:04,604 --> 01:00:06,300 I have just learned from my secret agents... 887 01:00:06,301 --> 01:00:08,500 ...that the people of Florence are about to revolt. 888 01:00:08,501 --> 01:00:11,401 They're incensed over the last wholesale hangings in the piazza. 889 01:00:11,402 --> 01:00:12,980 They think you're a butcher, a madman. 890 01:00:12,981 --> 01:00:16,891 A bu.. a ma... they do? I've done nothing of the kind. 891 01:00:16,892 --> 01:00:21,052 Of course you're not. I know you as a good, kind husband. 892 01:00:21,053 --> 01:00:23,053 But we're on the verge of a revolution. 893 01:00:23,054 --> 01:00:25,154 And one more hanging might light the torch. 894 01:00:25,155 --> 01:00:27,555 Light the... why, this is terrible. 895 01:00:27,556 --> 01:00:29,356 Ottaviano, why didn't you tell me? 896 01:00:29,357 --> 01:00:33,407 Milady seem to have information that no one else possesses. 897 01:00:33,408 --> 01:00:37,008 You mustn't listen to Ottaviano, you must listen to me. 898 01:00:37,009 --> 01:00:39,009 One never knows one's friends. 899 01:00:39,010 --> 01:00:41,910 Why, right in this room there might be spies. 900 01:00:43,410 --> 01:00:48,010 Now, with a peasant or an unknown, it might be worth the risk. 901 01:00:48,011 --> 01:00:51,311 But with Cellini, an artist, a goldsmith. 902 01:00:52,412 --> 01:00:56,552 Where are you going to find another Cellini, another master? 903 01:00:56,553 --> 01:00:58,213 Silence, knave! 904 01:00:58,214 --> 01:01:00,614 Alessandro, you may use your own discretion, 905 01:01:00,615 --> 01:01:04,615 Of course, if you don't mind being hanged, I don't either. 906 01:01:04,616 --> 01:01:07,116 The decision rests with you. 907 01:01:15,007 --> 01:01:17,117 But surely milord isn't afraid. 908 01:01:17,118 --> 01:01:19,558 That's all very well for you to say, Ottaviano, 909 01:01:19,559 --> 01:01:21,459 it's not your neck they want, it's mine. 910 01:01:21,460 --> 01:01:24,060 I'd be brave too if it was your neck they wanted. 911 01:01:24,061 --> 01:01:27,180 Here, unnoose him. Take the noose off... 912 01:01:27,200 --> 01:01:30,552 I don't know why it is every time I want to hang you something always happens. 913 01:01:30,553 --> 01:01:33,600 Why not let me take the responsibility for his hanging, Your Excellency? 914 01:01:33,601 --> 01:01:35,701 Yes, that might not be a... 915 01:01:38,002 --> 01:01:41,802 Oh, you shouldn't have said that. Run along now, go on. 916 01:01:41,803 --> 01:01:44,003 And you too, run along, hurry up. 917 01:01:45,004 --> 01:01:47,204 I'm sorry I... have to disappoint you, 918 01:01:47,205 --> 01:01:50,005 but I'll have someone for you next week. 919 01:01:50,006 --> 01:01:52,899 And you too, goodbye! 920 01:01:58,300 --> 01:01:59,900 Hurry up, hurry up! 921 01:02:02,801 --> 01:02:04,401 There, that's over. 922 01:02:04,402 --> 01:02:06,882 But it's not over yet, I'll hang you before I'm finished. 923 01:02:06,883 --> 01:02:08,540 Now go on, get out of here, get out of the palace. 924 01:02:08,541 --> 01:02:10,999 - Go on back to your Angela. - My Angela? 925 01:02:11,000 --> 01:02:13,900 That's what I said, your Angela. What have you done with her? 926 01:02:13,901 --> 01:02:15,700 - Well, milord... - Don't try to deny anything. 927 01:02:15,701 --> 01:02:18,101 That's why I was hanging you. Where is she? 928 01:02:18,102 --> 01:02:19,802 - Angela? - Yes, Angela. 929 01:02:19,803 --> 01:02:22,403 She's pining for you, milord, in a mountain cabin. 930 01:02:22,404 --> 01:02:23,904 - For me? - For you! 931 01:02:23,905 --> 01:02:25,685 Well, why didn't you tell me that before? 932 01:02:25,686 --> 01:02:28,400 Milord, it's rather difficult to speak with a rope around one's neck. 933 01:02:28,401 --> 01:02:30,780 Yes, but why did you take her away from me? Why did you... you... 934 01:02:30,781 --> 01:02:31,800 Milord, if you... 935 01:02:31,801 --> 01:02:34,291 No, I'm not going to believe one word you say. 936 01:02:34,292 --> 01:02:36,202 I was only acting in your interest. 937 01:02:36,203 --> 01:02:37,650 - My interest? - Yes. 938 01:02:37,651 --> 01:02:39,999 I heard that the Duchess was coming to the summer palace. 939 01:02:40,000 --> 01:02:42,500 At the risk of my life I entered the palace grounds... 940 01:02:42,501 --> 01:02:45,500 ...and snatched Angela from under the very eyes of your Duchess. 941 01:02:45,501 --> 01:02:48,000 And again at the risk of my life I took her from the palace grounds... 942 01:02:48,001 --> 01:02:49,501 ...to a haven of safety. 943 01:02:49,502 --> 01:02:52,202 Oh, well that's very different. 944 01:02:52,203 --> 01:02:54,403 That isn't what you told me, Ottaviano. 945 01:02:54,404 --> 01:02:57,004 Now go on, run along, get out of here. 946 01:02:57,005 --> 01:02:59,999 You, you... there's no... whatever you... 947 01:03:00,000 --> 01:03:03,100 Yes... why not bring Angela here tonight? 948 01:03:03,101 --> 01:03:05,661 - Oh, milord, that's impossible. - Impossible, why? 949 01:03:05,662 --> 01:03:07,862 - The Duchess, milord. - What's the Duchess got to do with it? 950 01:03:07,863 --> 01:03:10,783 - Well, she has nothing to do with it... - Well, there you are. 951 01:03:10,784 --> 01:03:13,984 We're giving a banquet tonight for somebody or other... 952 01:03:13,985 --> 01:03:18,585 ...and you can bring Angela here to me, say that she is your model, say anything. 953 01:03:18,586 --> 01:03:20,486 Milord, you don't know what you're doing to me. 954 01:03:20,487 --> 01:03:22,500 I know what I will do to you! 955 01:03:22,501 --> 01:03:24,041 Shall I take you back and hang you? 956 01:03:24,042 --> 01:03:26,042 Your... milord, I prefer not. 957 01:03:26,043 --> 01:03:28,443 Well, will you do as I say? 958 01:03:30,544 --> 01:03:33,144 Yes, Your Excellency. 959 01:03:33,145 --> 01:03:34,845 Yes, well... 960 01:03:34,846 --> 01:03:37,146 That's more like it. 961 01:03:52,747 --> 01:03:56,447 Your Excellencies, the Duke and Duchess of Florence. 962 01:04:21,748 --> 01:04:24,748 We bring you greetings from the Duke and Duchess of Milan. 963 01:04:24,749 --> 01:04:26,649 We return your greetings, and welcome. 964 01:04:26,650 --> 01:04:29,350 Yes, welcome, Cavalier Traviggi. 965 01:04:29,351 --> 01:04:33,651 Ottaviano tells me the great artist Cellini will be present this evening. 966 01:04:33,652 --> 01:04:35,852 Ottaviano is well informed. 967 01:04:35,853 --> 01:04:37,453 We are rather jealous of you. 968 01:04:37,454 --> 01:04:41,200 Cellini's fame is rapidly spreading throughout all of Italy. 969 01:04:41,201 --> 01:04:44,701 Part of his fame is due to his versatility. 970 01:04:44,702 --> 01:04:46,802 Yes, we're very proud of him. 971 01:04:46,803 --> 01:04:49,503 Perhaps the Cavalier Traviggi is unacquainted with the fact... 972 01:04:49,504 --> 01:04:52,104 ...that milady is a patroness of all the arts. 973 01:04:52,105 --> 01:04:54,105 A great deal of Cellini's work in the future... 974 01:04:54,106 --> 01:04:58,306 ...is to be accomplished right here in the palace under milady's supervision. 975 01:04:58,408 --> 01:05:00,508 Splendid idea! 976 01:05:01,709 --> 01:05:05,700 For your own sake don't be any dumber than is absolutely necessary. 977 01:05:05,701 --> 01:05:07,801 You just wait till I see the Duke. 978 01:05:07,802 --> 01:05:11,702 When we get in here, you keep as far away from me as possible. 979 01:05:12,203 --> 01:05:14,800 The further you keep away from me, the better I like it. 980 01:05:15,201 --> 01:05:17,500 Ah, here comes our genius now. 981 01:05:18,901 --> 01:05:22,201 - And who is that with him? - Oh, um, um... 982 01:05:22,202 --> 01:05:24,102 I don't know. 983 01:05:24,103 --> 01:05:25,803 Oh, there he is! 984 01:05:27,004 --> 01:05:28,999 Don't do that! 985 01:05:29,000 --> 01:05:32,600 - Is she waving at someone? - Yes, it looks like it, doesn't it? 986 01:05:32,601 --> 01:05:36,559 - I guess it must be Polverino. - Yes! Yes, she's waving to me. 987 01:05:39,600 --> 01:05:41,500 And who is she? 988 01:05:41,501 --> 01:05:44,551 Oh, she's a model... isn't she? 989 01:05:44,552 --> 01:05:47,752 Yes, that's it, she's a model. I met her at Cellini's workshop. 990 01:05:47,753 --> 01:05:50,153 They both look a little uncomfortable, 991 01:05:50,154 --> 01:05:52,700 perhaps I'd better put them at their ease. 992 01:05:52,701 --> 01:05:55,301 Hm, perhaps you should. 993 01:05:57,102 --> 01:06:00,402 - Hello, Bumpy. - Shh, not here, not in public. 994 01:06:00,403 --> 01:06:02,953 I think you'd better introduce us. 995 01:06:02,954 --> 01:06:06,154 Oh... Your Excellency, my model, Angela. 996 01:06:06,155 --> 01:06:09,255 How do you do, welcome to the palace. 997 01:06:09,256 --> 01:06:12,756 - Oh, this is so silly. - Shh, be quiet. 998 01:06:12,757 --> 01:06:15,157 Polverino will instruct you to the etiquette of the court. 999 01:06:15,158 --> 01:06:17,058 Well, what are you standing there for? 1000 01:06:17,059 --> 01:06:19,059 You've got to pay your respects to the Duchess. 1001 01:06:19,060 --> 01:06:21,860 I think she's a little suspicious. 1002 01:06:21,861 --> 01:06:25,200 - Of whom? - Well, I... of everything. 1003 01:06:25,201 --> 01:06:27,001 - Hurry up. - Yes, milord. 1004 01:06:27,002 --> 01:06:28,402 Who is she? 1005 01:06:28,403 --> 01:06:31,003 Surely your secret agents who know all... 1006 01:06:31,004 --> 01:06:33,504 ...must have acquainted you with the lady's identity. 1007 01:06:33,505 --> 01:06:38,105 Be careful that one day my secret agents don't acquaint you with the executioner. 1008 01:06:44,006 --> 01:06:47,506 I've been mad with impatience waiting to fly to you, to touch your hand. 1009 01:06:47,507 --> 01:06:53,107 Might I ask how you dared bring a common little model to this banquet? 1010 01:06:53,608 --> 01:06:56,408 - I was forced to. - Forced to? 1011 01:06:56,409 --> 01:06:58,309 - By whom? - By circumstances. 1012 01:06:58,310 --> 01:07:01,910 It was to... as a shield, to avert suspicion. 1013 01:07:01,911 --> 01:07:06,701 In the future, my Benvenuto, I will choose your models. 1014 01:07:07,102 --> 01:07:09,102 Now go, get rid of her. 1015 01:07:09,103 --> 01:07:11,203 Milady, it's impossible. 1016 01:07:11,204 --> 01:07:15,904 She has served her purpose, There is no longer any excuse to keep her here. 1017 01:07:15,905 --> 01:07:19,100 - Be rid of her at once. - But milady... 1018 01:07:19,101 --> 01:07:20,999 At once! 1019 01:07:21,300 --> 01:07:22,600 Yes, milady. 1020 01:07:26,001 --> 01:07:28,451 Are you having a nice time? 1021 01:07:28,452 --> 01:07:31,752 Milord was correct, the Duchess is suspicious. 1022 01:07:31,753 --> 01:07:35,100 Yes... it is quite a gathering. 1023 01:07:35,101 --> 01:07:38,901 - Suspicious of me? - She insists that Angela leave at once. 1024 01:07:38,902 --> 01:07:43,102 Well, why should she want Angela to leave? Yes, indeed... 1025 01:07:43,103 --> 01:07:46,403 - I can't imagine. - Why, she's not going to leave. 1026 01:07:46,404 --> 01:07:49,300 Didn't you tell the Duchess that she was your model? 1027 01:07:49,301 --> 01:07:51,301 Good evening, Chancellor. 1028 01:07:51,302 --> 01:07:53,800 It might be better if you explained, milord. 1029 01:07:53,801 --> 01:07:56,501 You've had more experience in such matters. 1030 01:07:56,502 --> 01:08:00,602 Yes, of course... I'll explain, I'll tell her something. 1031 01:08:02,503 --> 01:08:05,003 Milady, there seems to be some confusion. 1032 01:08:05,004 --> 01:08:08,404 - What confusion? - I mean about Cellini's model. 1033 01:08:08,405 --> 01:08:11,105 - Why should you want her to leave? - Why shouldn't I? 1034 01:08:11,106 --> 01:08:14,506 Why, it, it.. it just can't be. 1035 01:08:14,507 --> 01:08:16,000 Why are you interested? 1036 01:08:16,001 --> 01:08:22,301 Me? Oh... why should I... It's Cellini, she's not just a model, you know. 1037 01:08:22,302 --> 01:08:26,002 - Oh, isn't she? - No, she... didn't Cellini tell you? 1038 01:08:26,003 --> 01:08:29,403 - He did not. - She's more than just a model. 1039 01:08:29,404 --> 01:08:33,999 - Oh, is she? - Yes, as a matter of fact they're in love. 1040 01:08:34,045 --> 01:08:35,245 Oh, they are? 1041 01:08:38,546 --> 01:08:43,146 Oh, it's been going on for a long time. They're going to be married. 1042 01:08:43,147 --> 01:08:44,847 They are. 1043 01:08:44,848 --> 01:08:47,748 But I wouldn't mention it if I were you. 1044 01:08:50,549 --> 01:08:53,149 You really should have told me. 1045 01:08:53,150 --> 01:08:54,950 I tried to explain, milady. 1046 01:08:54,951 --> 01:08:58,451 It's no use, Benvenuto, you can't keep it a secret any longer. 1047 01:08:58,452 --> 01:09:00,352 Keep what a secret, milord? 1048 01:09:00,353 --> 01:09:03,703 Oh, you know, I told the Duchess all about it. 1049 01:09:03,704 --> 01:09:08,000 Yes, you should really learn to guard your secrets more carefully, Cellini. 1050 01:09:08,001 --> 01:09:11,701 - What is the secret, milady? - Come now, don't be bashful. 1051 01:09:11,702 --> 01:09:15,602 I told her about you and Angela being in love and all that. 1052 01:09:17,003 --> 01:09:21,603 But milady... His Excellency has made a mistake. 1053 01:09:21,604 --> 01:09:25,204 I am afraid that you are the one who has made the mistake, Cellini. 1054 01:09:25,205 --> 01:09:27,505 But surely, milord... 1055 01:09:27,506 --> 01:09:30,406 I was only jesting, milady. 1056 01:09:30,407 --> 01:09:34,007 There is nothing to jest about, marriage is a very serious matter. 1057 01:09:34,008 --> 01:09:35,508 And you, um... 1058 01:09:35,600 --> 01:09:39,309 Besides, you're placing me in a very peculiar position. 1059 01:09:39,310 --> 01:09:43,310 - Yes, milord. - Yes... well, I forgive you. 1060 01:09:43,311 --> 01:09:45,911 Here... come here, Angela. 1061 01:09:45,912 --> 01:09:50,212 - Don't forget. - Yes, milady, no, milady, yes, milady... 1062 01:09:50,613 --> 01:09:53,313 This is milady, Angela. 1063 01:09:53,314 --> 01:09:54,914 Yes, milady. 1064 01:09:54,915 --> 01:09:57,915 May the Duchess of Florence present her felicitations? 1065 01:09:59,016 --> 01:10:02,316 - What, milady? - She's a little nervous. 1066 01:10:03,017 --> 01:10:06,317 Well, I hope you both will be very happy and lead a contented life. 1067 01:10:06,318 --> 01:10:09,318 - And a long one. - Yes, milady. 1068 01:10:09,319 --> 01:10:13,609 This is not to be an ordinary banquet, this is to be a wedding feast as well. 1069 01:10:13,610 --> 01:10:16,910 - Shall we dine, milord? - Yes, I think it would be very nice. 1070 01:10:55,211 --> 01:10:58,411 - Oh, here... like a pheasant? - No. 1071 01:10:58,412 --> 01:11:02,312 - Ah, well... an ostrich egg? - Yes. 1072 01:11:02,613 --> 01:11:04,813 Here... that's nice. 1073 01:11:04,814 --> 01:11:07,414 You don't seem very comfortable, my Cellini. 1074 01:11:07,415 --> 01:11:10,100 I have little to make me comfortable, milady. 1075 01:11:10,101 --> 01:11:12,151 You shouldn't be embarrassed by royalty. 1076 01:11:12,152 --> 01:11:14,902 You've been entertained in palaces before now. 1077 01:11:14,903 --> 01:11:18,703 There are many places in the palace where one may be entertained, Ottaviano. 1078 01:11:18,704 --> 01:11:20,804 Including the dungeon. 1079 01:11:20,805 --> 01:11:22,805 Oh, yes, milady. 1080 01:11:23,006 --> 01:11:24,999 Hm, jelly. 1081 01:11:27,000 --> 01:11:29,500 How like the men of our time. 1082 01:11:33,701 --> 01:11:35,301 May I offer you some? 1083 01:11:35,302 --> 01:11:38,802 - Hm? - No, thank you, milady. 1084 01:11:45,703 --> 01:11:49,999 Delicious! Oh, attention, everybody. 1085 01:11:50,000 --> 01:11:52,600 We have a great big surprise. 1086 01:11:52,601 --> 01:11:55,000 Favors for the ladies. 1087 01:11:57,801 --> 01:12:00,801 - Oh, a lovely necklace. - Yes! 1088 01:12:00,802 --> 01:12:03,999 Look, look, look. 1089 01:12:07,300 --> 01:12:10,800 Oh, it was candy all the time. 1090 01:12:13,001 --> 01:12:17,001 Wasn't that clever? That's my own idea! 1091 01:12:24,502 --> 01:12:28,382 You should always laugh at jests. It's called etiquette. 1092 01:12:28,383 --> 01:12:32,283 I'm afraid my appreciation of the Duke's humor is not as great as yours. 1093 01:12:32,284 --> 01:12:34,684 Well, you might try to be a little cheerful. 1094 01:12:34,685 --> 01:12:37,285 It's your won wedding feast, you know. 1095 01:12:37,286 --> 01:12:39,256 The wedding was not of my making. 1096 01:12:39,257 --> 01:12:43,200 Of course, marriages are made in heaven, aren't they? 1097 01:12:43,201 --> 01:12:45,001 There may not be a w... 1098 01:12:47,202 --> 01:12:49,700 There may not be a wedding, milady. 1099 01:12:49,701 --> 01:12:53,001 True... there may not be. 1100 01:12:59,902 --> 01:13:02,302 Alessandro! Alessandro! 1101 01:13:02,303 --> 01:13:05,703 - Yes, milady? - What entertainment have we this evening? 1102 01:13:05,704 --> 01:13:08,304 Oh, yes, something very special. 1103 01:13:08,305 --> 01:13:10,045 Um, what is it, er... 1104 01:13:10,046 --> 01:13:14,156 Oh yes, yes... Some gypsy girls or something. 1105 01:13:14,157 --> 01:13:16,657 They do a dance... It's called, um... 1106 01:13:16,658 --> 01:13:19,358 Dance of Death or something silly like that. 1107 01:13:19,359 --> 01:13:22,259 Ah, even our entertainment is appropriate. 1108 01:13:23,060 --> 01:13:25,160 Bring on the dancers. 1109 01:14:03,461 --> 01:14:07,401 My Cellini will not be amused. He will not dine, he will not drink. 1110 01:14:07,402 --> 01:14:09,502 I am not thirsty, milady. 1111 01:14:09,503 --> 01:14:12,203 Perhaps I can tempt you with a wine of a better vintage. 1112 01:14:13,504 --> 01:14:15,104 Steward. 1113 01:15:01,005 --> 01:15:02,605 Come on, Cellini, drink! 1114 01:15:06,506 --> 01:15:08,000 Alessandro! 1115 01:15:08,301 --> 01:15:09,601 Yes? 1116 01:15:09,602 --> 01:15:12,272 Cellini wishes to toast his bride. 1117 01:15:12,273 --> 01:15:17,373 Oh... yes... that's right. Toast, everybody. 1118 01:15:19,000 --> 01:15:21,700 Perhaps milady thinks I am afraid. 1119 01:15:24,601 --> 01:15:26,301 A toast! 1120 01:15:31,602 --> 01:15:33,402 To the fairest, 1121 01:15:33,703 --> 01:15:35,403 the loveliest, 1122 01:15:36,104 --> 01:15:40,704 the most beautiful woman of all of Florence! 1123 01:15:46,905 --> 01:15:48,205 Stop! 1124 01:15:53,106 --> 01:15:54,906 Benvenuto! 1125 01:15:54,907 --> 01:15:56,900 Benvenuto, my love! 1126 01:15:56,901 --> 01:15:59,900 I've killed you! Speak to me, my beloved! 1127 01:16:00,701 --> 01:16:02,201 Speak to me, my beloved! 1128 01:16:03,602 --> 01:16:05,402 Speak to me. 1129 01:16:05,403 --> 01:16:08,303 I... we... uh... 1130 01:16:08,304 --> 01:16:12,504 Uh... clear the hall, everybody! Send everyone away! 1131 01:16:12,505 --> 01:16:14,705 Gaurds, send them out. 1132 01:16:15,806 --> 01:16:18,306 Don't look... You'd better go too. 1133 01:16:18,307 --> 01:16:20,207 I'll see you... some other... 1134 01:16:23,008 --> 01:16:25,308 Oh... uh... oh... uh... 1135 01:16:26,409 --> 01:16:29,500 You dare do this to me, the Duke of Florence, 1136 01:16:29,501 --> 01:16:30,840 in front of my whole court. 1137 01:16:30,841 --> 01:16:33,241 Oh, to perdition with the court, with you, with everything. 1138 01:16:33,242 --> 01:16:37,342 Oh, you! You're not going to rule this court any longer. 1139 01:16:37,343 --> 01:16:40,200 From now on there's only one Duke of Florence and I'm it. 1140 01:16:40,201 --> 01:16:42,701 I've been suspicious of you for a long while. 1141 01:16:42,702 --> 01:16:44,882 You're going to pay for this with your own head, milady. 1142 01:16:44,883 --> 01:16:46,683 I have a witness here to bear me out. 1143 01:16:46,684 --> 01:16:48,999 Ottaviano, you tell milady that... 1144 01:17:18,200 --> 01:17:21,500 Now see what you've done. The only cousin I had left. 1145 01:17:21,501 --> 01:17:24,591 He was all right a little while ago, now look at him. 1146 01:17:24,592 --> 01:17:26,192 You're going to be punished, both of you! 1147 01:17:26,193 --> 01:17:30,700 I'll, I'll have you torn... on the... and I'll put you in... 1148 01:17:30,734 --> 01:17:35,094 I'll boil eggs under your armpits... I'll soak your feet in goats'... 1149 01:17:35,095 --> 01:17:38,195 - You mustn't get excited, Bumpy... - What? Are you... 1150 01:17:38,196 --> 01:17:42,196 - You might get apoplexy, Bumpy... - Don't... 1151 01:17:43,797 --> 01:17:45,697 Bumpy. 1152 01:17:47,998 --> 01:17:50,498 Bumpy, is it? 1153 01:17:51,399 --> 01:17:54,199 I begin to see the light. 1154 01:17:54,200 --> 01:17:56,800 Oh... uh... what light, milady? 1155 01:17:56,801 --> 01:17:59,401 So you're going to have my head, are you? 1156 01:17:59,402 --> 01:18:02,702 Well... anybody is likely to get excited. 1157 01:18:02,703 --> 01:18:06,883 So there's to be but one Duke of Florence from now on, is there? 1158 01:18:06,884 --> 01:18:09,284 I never said anything of the kind! 1159 01:18:09,285 --> 01:18:12,700 If you can joke, I don't see why I can't joke too. 1160 01:18:13,601 --> 01:18:16,001 Well, if milord offers no objections, 1161 01:18:16,002 --> 01:18:18,700 I think I shall return to the winter palace tonight. 1162 01:18:18,701 --> 01:18:21,801 Me, object? Oh, of course not. 1163 01:18:21,802 --> 01:18:24,802 Perhaps it would be best if I took Cellini with me. 1164 01:18:24,803 --> 01:18:26,803 There's a new fountain needed in the courtyard, 1165 01:18:26,804 --> 01:18:28,804 he should start work on it at once. 1166 01:18:28,805 --> 01:18:31,105 Yes, of course. 1167 01:18:38,206 --> 01:18:41,806 - Good night, milady. - Good night, milord. 1168 01:18:41,807 --> 01:18:45,307 I... I meant... I was... 1169 01:18:45,708 --> 01:18:48,108 Good night. 1170 01:18:52,109 --> 01:18:59,009 - Subtitles - Lu๏ฟฝs Filipe Bernardes94434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.