All language subtitles for Sade (2000)-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,792 --> 00:00:33,500 O passado me encoraja, o presente me eletriza. 2 00:00:35,042 --> 00:00:37,292 Tenho medo do futuro. 3 00:00:57,792 --> 00:01:00,250 Pris�o Saint-Lazare 4 00:01:10,333 --> 00:01:11,792 Esqueceu-se de meu barbeiro? 5 00:01:11,875 --> 00:01:14,083 Depois, cidad�o, espere a sua vez. 6 00:01:15,292 --> 00:01:18,708 - Como est� o clima? - Agrad�vel, mas o sol se foi. 7 00:02:01,167 --> 00:02:04,083 � o fim. Vai orar conosco, senhor? 8 00:02:04,208 --> 00:02:06,708 Desculpe, mas n�o sou supersticioso. 9 00:02:07,042 --> 00:02:08,833 N�o fale com ele! 10 00:02:10,125 --> 00:02:11,417 Ele tem um belo rosto. 11 00:02:14,042 --> 00:02:16,292 Pena que fodeu t�o pouco... 12 00:02:16,958 --> 00:02:18,167 Voc� n�o respeita nada. 13 00:02:18,250 --> 00:02:19,833 Eu respeito � vida. 14 00:02:20,500 --> 00:02:22,167 Mas a morte reina aqui. 15 00:02:22,250 --> 00:02:25,042 N�o, olhe ao seu redor. A vida est� em toda parte. 16 00:02:25,250 --> 00:02:27,292 Mesmo nos piolhos da pris�o. 17 00:02:40,792 --> 00:02:42,458 Cidad�o Sade! 18 00:02:45,000 --> 00:02:47,125 Eu n�o sou um nobre. 19 00:02:47,250 --> 00:02:48,667 Voc� tem um feudo na Proven�a. 20 00:02:48,750 --> 00:02:50,417 Eu tenho algumas terras. 21 00:02:51,958 --> 00:02:53,500 Anote isso, cidad�o. 22 00:02:53,583 --> 00:02:58,917 Todos os meus ancestrais exercitaram a ocupa��o honesta de fazendeiros. 23 00:03:01,042 --> 00:03:02,625 Seus filhos emigraram. 24 00:03:03,792 --> 00:03:07,167 Quando os vi pela �ltima vez, eles tinham 6 e 4 anos. 25 00:03:08,167 --> 00:03:10,292 Mas se eles emigraram, 26 00:03:10,333 --> 00:03:13,667 eu os abomino e os abandono ao an�tema p�blico. 27 00:03:14,292 --> 00:03:16,250 Como pode ver, n�o acredito nisso. 28 00:03:17,625 --> 00:03:22,500 Passei 15 anos em pris�es, v�tima do despotismo real. 29 00:03:23,333 --> 00:03:24,792 Com base em qu�? 30 00:03:25,708 --> 00:03:27,958 O reinado da arbitrariedade na Fran�a 31 00:03:28,042 --> 00:03:31,083 atacou cegamente todos os amantes da liberdade. 32 00:03:32,542 --> 00:03:35,333 Mas eu sei como seu tempo � precioso. 33 00:03:35,833 --> 00:03:38,750 Voc� leu minha carta de 18 Vent�se? 34 00:03:39,500 --> 00:03:42,125 Fui vice-presidente da Se��o de Pike. 35 00:03:42,208 --> 00:03:45,083 Eu a representei na Conven��o. 36 00:03:45,167 --> 00:03:47,500 Escrevi um elogio a Marat... 37 00:03:47,583 --> 00:03:50,708 Voc� fala e escreve demais. 38 00:03:51,583 --> 00:03:53,500 Voc� � um homem de letras, como diz. 39 00:03:56,417 --> 00:03:57,792 Voc� conhece este livro? 40 00:04:03,542 --> 00:04:06,542 "O frenesi do libertino s� aumentou... 41 00:04:07,042 --> 00:04:10,042 "Ele abriu um arm�rio contendo v�rios chicotes, 42 00:04:10,250 --> 00:04:12,833 "retirou um com ponta de a�o, 43 00:04:13,792 --> 00:04:15,458 "o que me fez tremer..." 44 00:04:16,375 --> 00:04:17,417 N�o. 45 00:04:19,792 --> 00:04:21,542 O impressor foi julgado. 46 00:04:21,625 --> 00:04:23,000 Ele foi guilhotinado. 47 00:04:25,750 --> 00:04:26,833 Voc� sabia? 48 00:04:31,208 --> 00:04:33,208 � uma apologia ao crime, 49 00:04:33,292 --> 00:04:36,125 a mais bestial devassid�o e ate�smo. 50 00:04:36,875 --> 00:04:40,083 Quem � o culpado, o impressor ou o autor? 51 00:04:42,375 --> 00:04:45,333 H� rumores de que voc� � o autor. 52 00:04:46,250 --> 00:04:49,500 Ent�o agora, cidad�o, apelo ao seu bom senso. 53 00:04:49,667 --> 00:04:54,792 � poss�vel que uma mesma pessoa exalte a virtude entre seus grandes homens 54 00:04:54,917 --> 00:04:56,917 e os v�cios em um romance? 55 00:04:57,042 --> 00:05:00,667 Ningu�m pode se dividir de tal forma sem enlouquecer. 56 00:05:03,042 --> 00:05:04,708 Leve-o embora. 57 00:05:29,042 --> 00:05:31,292 - N�o � muito! - Pela "fraternidade"? 58 00:05:31,458 --> 00:05:32,583 Entre. 59 00:05:38,917 --> 00:05:42,000 Receio, senhor, que devamos compartilhar a mesma carruagem, 60 00:05:42,375 --> 00:05:44,417 e o mesmo destino, talvez. 61 00:05:44,500 --> 00:05:46,875 Voc� conhece nosso destino? 62 00:05:47,208 --> 00:05:48,833 Voc� n�o? 63 00:05:49,208 --> 00:05:52,583 Para o Cidad�o Coignard, em Picpus. 64 00:05:55,167 --> 00:05:57,917 Uma casa onde n�o teremos chave? 65 00:05:58,833 --> 00:06:00,250 Uma esp�cie de cl�nica. 66 00:06:01,792 --> 00:06:03,875 Que tipo de afli��es eles tratam? 67 00:06:04,500 --> 00:06:07,292 Doen�as que fazem parte do clima atual. 68 00:06:09,375 --> 00:06:10,417 Voc� sabe... 69 00:06:12,042 --> 00:06:15,042 H� companhias em que uma pessoa fica felizmente doente. 70 00:06:15,167 --> 00:06:18,083 Foi a �poca que adoeceu, senhor. N�s, n�o. 71 00:06:25,083 --> 00:06:26,708 Visconde de Lancris. 72 00:06:26,792 --> 00:06:28,583 Assim fui chamado uma vez. 73 00:06:29,208 --> 00:06:30,208 Minha esposa, 74 00:06:31,042 --> 00:06:32,958 e minha filha, Emilie. 75 00:06:35,333 --> 00:06:36,417 Sade. 76 00:06:49,042 --> 00:06:51,125 Informaremos que o cocheiro est� b�bado. 77 00:06:58,792 --> 00:07:01,625 Convento de Picpus 78 00:07:39,750 --> 00:07:41,292 - Evite esse homem. - Por qu�? 79 00:07:41,375 --> 00:07:42,625 Eu lhe conto mais tarde. 80 00:07:43,458 --> 00:07:46,333 Cidad�o Coignard, que dirige Picpus. 81 00:07:46,875 --> 00:07:49,000 Ele est� encarregado de sua deten��o. 82 00:07:49,083 --> 00:07:51,417 O relat�rio do tribunal sobre os prisioneiros. 83 00:07:52,875 --> 00:07:54,792 Volto em dez dias. 84 00:07:55,667 --> 00:07:57,125 Cidad�os, esta � minha esposa. 85 00:08:01,875 --> 00:08:03,542 Visconde de Lancris? 86 00:08:05,542 --> 00:08:06,875 Seu agente est� aqui. 87 00:08:07,542 --> 00:08:08,625 Meu senhor... 88 00:08:10,625 --> 00:08:15,292 Tomei a liberdade de arrecadar seus custos de embarque. Eu estava certo? 89 00:08:17,917 --> 00:08:20,292 N�s mostraremos seus quartos. 90 00:08:20,625 --> 00:08:23,667 Eles s�o espa�osos, vejam o terreno. 91 00:08:34,625 --> 00:08:36,458 Lancris, meu amigo! 92 00:08:37,000 --> 00:08:39,958 Eu temia o pior, mas voc� est� aqui! 93 00:08:40,167 --> 00:08:41,708 A que pre�o! 94 00:08:41,958 --> 00:08:43,958 Eu esperava voc�, sem perceber. 95 00:08:44,625 --> 00:08:46,250 Ol�, Emilie. 96 00:08:47,042 --> 00:08:49,708 Pobre crian�a. Esta � sua juventude. 97 00:08:50,000 --> 00:08:52,750 A Duquesa de Villars Brancas est� aqui! 98 00:09:11,667 --> 00:09:14,125 A guilhotina n�o acabou com a esp�cie. 99 00:09:14,458 --> 00:09:15,958 Voc� a exterminaria? 100 00:09:16,167 --> 00:09:17,708 Como pode dizer isso? 101 00:09:17,875 --> 00:09:20,833 Eu salvei muitas cabe�as na Se��o de Pike! 102 00:09:21,333 --> 00:09:23,542 - Voc� participou nisso? - Por que n�o? 103 00:09:23,625 --> 00:09:25,250 A hist�ria que est�o fazendo � linda. 104 00:09:25,417 --> 00:09:26,958 Venha, Emilie! 105 00:09:27,333 --> 00:09:28,583 Eu n�o devo falar com voc�. 106 00:09:28,875 --> 00:09:30,375 Falarei por n�s dois. 107 00:09:37,292 --> 00:09:38,833 - Sade. - Eu sei. 108 00:09:39,208 --> 00:09:43,083 - Sua recep��o calorosa me comove... - Voc� � um caso especial. 109 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 As refei��es s�o servidas na sala comum. 110 00:09:48,292 --> 00:09:50,833 Jantares s�o permitidos em seus quartos, 111 00:09:50,875 --> 00:09:53,333 mas voc� teria que pagar o fornecedor. 112 00:09:58,917 --> 00:10:00,417 � alto. 113 00:10:05,792 --> 00:10:07,458 Contei 72 degraus. 114 00:10:13,500 --> 00:10:14,958 Voc� est� no final. 115 00:10:28,458 --> 00:10:30,417 Cidad�o Coignard. 116 00:10:32,458 --> 00:10:34,958 Precisa me deixar falar com voc�. 117 00:10:35,333 --> 00:10:38,208 Eu disse ao seu marido, a alimenta��o n�o � gratuita. 118 00:10:41,167 --> 00:10:43,333 D�-nos um pouco mais de tempo. 119 00:10:44,583 --> 00:10:46,583 Podemos ocupar quartos menores. 120 00:10:46,667 --> 00:10:49,292 Eu sei que voc� � sens�vel ao sofrimento. 121 00:10:50,042 --> 00:10:51,500 Regras s�o regras. 122 00:10:52,500 --> 00:10:55,083 Fazendo uma exce��o, estaria falhando em minha fun��o. 123 00:10:56,000 --> 00:10:58,917 Bela senhora. Suas l�grimas parecem genu�nas. 124 00:10:59,000 --> 00:11:01,083 Ela atuava em trag�dias nas prov�ncias. 125 00:11:01,167 --> 00:11:05,250 Eu posso imaginar seus gritos. Voc� n�o se comove com toda essa dor? 126 00:11:05,375 --> 00:11:07,458 Eu n�o reivindico direitos feudais. 127 00:11:07,542 --> 00:11:09,917 - Voc� deveria. - N�o brinco com isso. 128 00:11:10,000 --> 00:11:11,208 Seu quarto. 129 00:11:24,125 --> 00:11:25,333 Uma cela de freira. 130 00:11:26,042 --> 00:11:27,458 Isso j� foi um convento. 131 00:11:28,125 --> 00:11:30,958 Elas viviam aqui como morcegos no campan�rio. 132 00:11:31,167 --> 00:11:33,958 Voc� prefere voltar para Saint-Lazare? 133 00:11:36,292 --> 00:11:38,000 Diga-me por que estou aqui. 134 00:11:38,208 --> 00:11:39,667 Eu n�o preciso responder. 135 00:11:39,750 --> 00:11:42,458 A Rep�blica concedeu-lhe favores especiais. 136 00:11:42,542 --> 00:11:45,958 A Rep�blica ouvir� de seu tratamento parcial. 137 00:11:46,292 --> 00:11:47,917 Cuidado, cidad�o. 138 00:11:48,000 --> 00:11:50,042 Os favores podem ser facilmente retirados. 139 00:11:50,542 --> 00:11:52,583 Afinal, isso � uma pris�o. 140 00:11:53,042 --> 00:11:55,333 A insol�ncia n�o ser� tolerada. 141 00:12:26,792 --> 00:12:28,000 S�o limoeiros? 142 00:12:28,083 --> 00:12:30,375 - Sim. - Eu tinha alguns em casa, na Proven�a. 143 00:12:31,667 --> 00:12:33,458 Pode pod�-los duas vezes por ano. 144 00:12:35,500 --> 00:12:36,958 Uma mutila��o necess�ria. 145 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Coloque aqui, por favor. 146 00:12:44,292 --> 00:12:46,167 A roupa de cama � aceit�vel. 147 00:12:46,917 --> 00:12:49,292 Len��is... sim, est�o aqui. 148 00:12:49,458 --> 00:12:51,000 Emilie, v� para o pr�ximo quarto. 149 00:12:51,208 --> 00:12:53,000 Ficaremos bem aqui. 150 00:12:53,083 --> 00:12:54,917 � uma armadilha se fechando sobre n�s. 151 00:13:14,875 --> 00:13:16,583 Existe at� uma espineta. 152 00:13:23,167 --> 00:13:25,000 Emilie, o que est� fazendo? 153 00:13:41,500 --> 00:13:44,125 Paris, Rua de Gravilliers 154 00:13:49,167 --> 00:13:50,250 Termine sua comida. 155 00:13:51,250 --> 00:13:53,458 N�o estou com fome, estou com sono. 156 00:13:54,208 --> 00:13:55,375 Boa noite, pequeno. 157 00:13:59,958 --> 00:14:01,250 Devo coloc�-lo na cama? 158 00:14:18,917 --> 00:14:20,625 N�o o traga da pr�xima vez. 159 00:14:20,750 --> 00:14:22,375 N�o posso deix�-lo com ningu�m. 160 00:14:24,208 --> 00:14:26,083 Seu marqu�s n�o � pai dele? 161 00:14:26,167 --> 00:14:28,583 N�o. J� disse, s� o conheci h� 3 anos. 162 00:14:34,417 --> 00:14:35,833 Ele chegou a Picpus em seguran�a? 163 00:14:37,333 --> 00:14:39,417 N�o se preocupe, a besta est� em repouso. 164 00:14:42,458 --> 00:14:43,500 Obrigada. 165 00:14:44,500 --> 00:14:46,042 Eu prometi. 166 00:15:01,917 --> 00:15:02,958 Voc� � bruto. 167 00:15:04,208 --> 00:15:05,292 Perdoe-me. 168 00:15:07,667 --> 00:15:09,417 Ele tem quase o dobro da sua idade. 169 00:15:09,458 --> 00:15:11,208 � por h�bito ou piedade? 170 00:15:12,333 --> 00:15:14,042 Ele foi bom para n�s. 171 00:15:14,875 --> 00:15:17,208 Ele tinha uma camareira em casa e em sua cama. 172 00:15:18,167 --> 00:15:20,333 Sua reputa��o o segue como uma var�ola. 173 00:15:21,208 --> 00:15:22,792 Ele se acalmou desde ent�o. 174 00:15:28,667 --> 00:15:29,917 Dizem que ele escreve. 175 00:15:31,625 --> 00:15:32,792 O que ele escreve? 176 00:15:34,375 --> 00:15:37,292 Nunca li seu trabalho. Romances, pe�as... 177 00:15:37,375 --> 00:15:38,792 Que talentos desperdi�ados! 178 00:15:40,042 --> 00:15:42,083 Chega de falar sobre ele, ent�o! 179 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 Tire seu corpete. 180 00:16:07,625 --> 00:16:09,583 N�o dei ouvidos aos outros. 181 00:16:11,167 --> 00:16:12,375 Voc� sabe por qu�? 182 00:16:16,042 --> 00:16:17,208 Acho que sabe. 183 00:16:20,125 --> 00:16:21,708 Porque eu sabia que voc� estava aqui, 184 00:16:23,167 --> 00:16:24,375 esperando por mim. 185 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 Voc� estudou o bastante? 186 00:16:40,583 --> 00:16:43,625 - Sim, papai. - Voc� n�o diria o contr�rio. 187 00:16:44,125 --> 00:16:46,208 Eles mudaram a aritm�tica. 188 00:16:47,125 --> 00:16:49,167 Aquelas no��es desatualizadas tinham que desaparecer. 189 00:16:49,250 --> 00:16:50,792 � dif�cil entender. 190 00:16:50,875 --> 00:16:53,792 As tentativas e erros da nova pedagogia. 191 00:16:59,042 --> 00:17:00,917 Vamos ver esse pe�o. 192 00:17:09,167 --> 00:17:11,667 Observe este fen�meno f�sico. 193 00:17:12,125 --> 00:17:15,083 Voc� tem que girar para mant�-lo na ponta. 194 00:17:15,500 --> 00:17:17,333 Voc� tenta. Gire. 195 00:17:19,000 --> 00:17:20,958 � isso a�. Continue. 196 00:17:28,250 --> 00:17:29,958 Meu Holbach! 197 00:17:30,083 --> 00:17:32,583 Eu tamb�m trouxe papel e penas. 198 00:17:32,625 --> 00:17:34,625 Elas est�o afiadas? 199 00:17:35,125 --> 00:17:36,333 Estas s�o boas. 200 00:17:36,917 --> 00:17:41,042 4 penas. Voc� me trouxe 4 livros e � o dia 4 do m�s. 201 00:17:41,250 --> 00:17:43,750 Estarei aqui por 4 dias ou 4 anos? 202 00:17:44,208 --> 00:17:45,458 Sempre suas figuras! 203 00:17:45,542 --> 00:17:47,417 N�meros, n�o figuras. 204 00:17:54,375 --> 00:17:56,833 Elaborei uma lista do que preciso. 205 00:17:57,750 --> 00:18:00,458 Creme de baunilha, nougat, frutas cristalizadas, 206 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 conhaque de Mayence, o melhor... 207 00:18:03,167 --> 00:18:04,750 Costeletas de vitela, 208 00:18:05,208 --> 00:18:07,583 folhas grossas de alpaca... Estas s�o grossas. 209 00:18:07,625 --> 00:18:09,125 Onde vou encontrar tudo isso? 210 00:18:09,208 --> 00:18:10,250 Voc� dar� um jeito. 211 00:18:11,167 --> 00:18:13,542 Acredita que estou feliz aqui? 212 00:18:14,417 --> 00:18:16,917 Uma sociedade seleta, mulheres encantadoras. 213 00:18:17,667 --> 00:18:19,708 Claro, elas me ignoram, 214 00:18:19,917 --> 00:18:22,292 mas vou colocar o rabo delas no lugar. 215 00:18:26,542 --> 00:18:28,292 Voc� vir� me ver todos os dias? 216 00:18:28,542 --> 00:18:30,292 Eu n�o terei permiss�o. 217 00:18:35,167 --> 00:18:37,125 Voc� est� descomposta. 218 00:18:37,625 --> 00:18:40,333 � escandaloso excitar os pobres. 219 00:18:40,917 --> 00:18:44,625 � assim que voc� visita deputados como Fournier? 220 00:18:47,625 --> 00:18:49,750 Ele � mais ciumento do que eu? 221 00:18:51,250 --> 00:18:53,333 N�o. � um assunto delicado. 222 00:18:58,833 --> 00:19:00,083 A crian�a... 223 00:19:13,792 --> 00:19:15,458 Mademoiselle de Lancris! 224 00:19:17,167 --> 00:19:19,042 Voc� cuidaria de uma crian�a por um minuto? 225 00:19:19,083 --> 00:19:21,542 Ele vai se comportar. Ele j� desce. 226 00:19:29,292 --> 00:19:30,583 Vamos l�, filho. 227 00:19:30,667 --> 00:19:34,792 Tem uma garota l� fora bastante bonita posando para uma cena pastoral. 228 00:19:36,667 --> 00:19:39,167 Se tais pinturas ainda existissem. 229 00:19:49,292 --> 00:19:51,000 - Qual o seu nome? - Charles. 230 00:19:51,208 --> 00:19:52,292 Venha. 231 00:20:09,833 --> 00:20:10,958 Boa noite. 232 00:20:16,333 --> 00:20:17,750 Posso me juntar a voc�s? 233 00:20:22,708 --> 00:20:24,042 Boa noite, Visconde. 234 00:20:26,333 --> 00:20:27,958 Sua esposa ficou no quarto? 235 00:20:28,333 --> 00:20:30,500 Sim, ela est� se sentindo mal. 236 00:20:34,750 --> 00:20:36,000 Somos vizinhos novamente. 237 00:20:39,333 --> 00:20:41,458 Obrigado por cuidar do menino. 238 00:20:41,708 --> 00:20:42,917 Eu fiz isso por ele. 239 00:20:43,000 --> 00:20:45,667 Digamos, por amor � humanidade. 240 00:20:59,333 --> 00:21:00,458 Ol�, cidad�o. 241 00:21:00,542 --> 00:21:03,250 Ent�o voc� � jardineiro e servo. 242 00:21:05,125 --> 00:21:06,625 Qual o seu nome? 243 00:21:06,708 --> 00:21:07,792 Augustin. 244 00:21:20,292 --> 00:21:23,500 Cidad�os, antes de come�armos nossa refei��o, 245 00:21:23,792 --> 00:21:27,042 devo inform�-los sobre dois grandes feitos 246 00:21:27,292 --> 00:21:29,708 dos quais a Conven��o acaba de me informar. 247 00:21:33,542 --> 00:21:36,958 "No norte, os valentes ex�rcitos da Rep�blica 248 00:21:37,083 --> 00:21:39,667 "quebraram as linhas austro-prussianas 249 00:21:39,875 --> 00:21:42,333 "e espalharam os intrusos para longe de Flandres. 250 00:21:42,833 --> 00:21:45,958 "E, perseguindo vigilantemente o inimigo interno, 251 00:21:46,083 --> 00:21:50,208 "o Cidad�o Robespierre declarou guerra ao ate�smo. 252 00:21:50,583 --> 00:21:52,750 �Ele fez com que a Conven��o adotasse 253 00:21:52,833 --> 00:21:56,292 "um decreto declarando a exist�ncia do Ser Supremo 254 00:21:56,667 --> 00:21:58,917 "e a imortalidade da alma. 255 00:21:59,000 --> 00:22:03,208 "Uma grande festa no Champs de Mars ser� realizada em sua adora��o." 256 00:22:05,708 --> 00:22:09,417 E agora, vamos provar esta boa sopa feita com nossas ervas do jardim. 257 00:22:11,875 --> 00:22:13,583 Sim, mas precisa de sal. 258 00:22:18,167 --> 00:22:20,500 O Ser Supremo, o que � exatamente? 259 00:22:21,542 --> 00:22:23,583 Do que isso � feito? 260 00:22:25,125 --> 00:22:27,000 � s�lido? Gasoso? 261 00:22:27,667 --> 00:22:29,292 Algu�m deve perguntar a Robespierre. 262 00:22:33,333 --> 00:22:36,250 Esclare�a-me, Madame. Tenho certeza de que a vi no palco. 263 00:22:36,375 --> 00:22:37,458 Possivelmente. 264 00:22:38,000 --> 00:22:39,917 Como a Srta. Saint-Prix, 265 00:22:40,000 --> 00:22:42,208 interpretei Sabine em Horace, 266 00:22:42,292 --> 00:22:44,500 Zaire de Voltaire em Lyon... 267 00:22:44,625 --> 00:22:46,500 Foi no Zaire. 268 00:22:48,125 --> 00:22:49,375 Voc� j� a viu? 269 00:22:51,333 --> 00:22:53,292 Se tivesse visto, eu me lembraria. 270 00:22:53,625 --> 00:22:57,625 A Madame tem uma presen�a de que n�o se esquece. 271 00:23:00,375 --> 00:23:02,250 Eu tamb�m sou um autor. 272 00:23:02,792 --> 00:23:04,792 Voc� conhece minha pe�a, Oxtiern? 273 00:23:11,458 --> 00:23:14,833 � a hist�ria de um senhor malvado da Su�cia. 274 00:23:15,333 --> 00:23:17,042 Foi encenada no Th��tre Moli�re, 275 00:23:17,125 --> 00:23:20,667 mas foi v�tima de uma cabala. 276 00:23:21,083 --> 00:23:22,417 Voc� tem muitos inimigos. 277 00:23:22,833 --> 00:23:25,125 Verdade. Mas n�o importa. 278 00:23:25,625 --> 00:23:29,125 Se outros pensam que � estranho, deixe-os ficar no escuro. 279 00:23:29,583 --> 00:23:30,833 N�o sejamos v�timas. 280 00:23:30,917 --> 00:23:33,875 Voc� mudaria seus tra�os desagrad�veis? 281 00:23:35,250 --> 00:23:36,333 Nunca. 282 00:23:37,083 --> 00:23:39,083 Eu sou o que sou. Eu n�o serei mudado. 283 00:23:40,292 --> 00:23:42,583 O que a Rep�blica poderia reprovar 284 00:23:42,667 --> 00:23:45,125 em uma mulher que serviu os grandes dramaturgos? 285 00:23:45,292 --> 00:23:49,042 Meu marido era um financista, ent�o ele foi acusado de fraude. 286 00:23:49,375 --> 00:23:51,042 O caso do papel-moeda. 287 00:23:52,042 --> 00:23:53,750 Ele fazia as coisas um pouco... 288 00:23:54,458 --> 00:23:55,917 sem tato. 289 00:23:56,750 --> 00:23:59,583 Ele perdeu tudo. Ele nem vem jantar. 290 00:24:00,208 --> 00:24:01,667 Por uma quest�o de economia. 291 00:24:04,042 --> 00:24:06,000 Estamos todos no mesmo barco. 292 00:24:06,083 --> 00:24:08,667 Os custos aqui est�o al�m da compreens�o. 293 00:24:10,125 --> 00:24:11,875 Aceite os servi�os do meu fornecedor. 294 00:24:13,792 --> 00:24:16,417 Veja aquela m�mia bajulando aquele jovem. 295 00:24:18,792 --> 00:24:20,750 � o afilhado do Sr. De Maussane. 296 00:24:20,833 --> 00:24:22,458 Sua ingenuidade � revigorante. 297 00:24:24,292 --> 00:24:25,625 Voc� acha? 298 00:24:25,708 --> 00:24:27,625 A natureza vai para onde quer. 299 00:24:28,417 --> 00:24:30,125 Mas ele � t�o velho e feio. 300 00:24:31,333 --> 00:24:34,458 Um protetor potencial raramente � um Ad�nis. 301 00:24:42,125 --> 00:24:43,167 Finette! 302 00:24:43,708 --> 00:24:46,042 - Por favor, tire esse aborto daqui. - Voc� n�o gosta de c�es? 303 00:24:46,208 --> 00:24:48,583 Apenas dos grandes c�es que lambem voc�. 304 00:24:48,667 --> 00:24:49,708 Ou que te mordem. 305 00:24:52,292 --> 00:24:54,792 Tem algum livro por aqui? 306 00:24:55,375 --> 00:24:56,667 Eu n�o vi nenhum. 307 00:24:57,125 --> 00:24:59,458 Voc� deveria ler. Voc� � inteligente. 308 00:25:00,042 --> 00:25:01,250 Eu n�o sou analfabeta. 309 00:25:01,333 --> 00:25:04,542 Voc� deve ter uma letra bonita. Se eu puder... 310 00:25:05,292 --> 00:25:09,625 Voc� poderia me ajudar a arquivar meus pap�is e fazer algumas c�pias? 311 00:25:10,958 --> 00:25:14,583 Em Saint-Lazare, peguei uma alergia que tem cansado meus olhos. 312 00:25:15,333 --> 00:25:17,667 Voc� pede muitos favores. 313 00:25:19,000 --> 00:25:20,708 Desculpe, n�o posso ajudar. 314 00:25:36,625 --> 00:25:38,333 Est� se sentindo melhor, m�e? 315 00:25:39,583 --> 00:25:40,667 Um pouco. 316 00:25:41,250 --> 00:25:42,708 Venha orar comigo, Emilie. 317 00:25:53,000 --> 00:25:54,292 Onde est� seu pai? 318 00:25:56,000 --> 00:25:57,792 Conversando l� embaixo. 319 00:26:02,750 --> 00:26:04,375 Ame seu pai, Emilie. 320 00:26:05,167 --> 00:26:07,792 Ele pode parecer desatento ou fr�volo, 321 00:26:08,167 --> 00:26:09,292 mas � por ele, 322 00:26:09,500 --> 00:26:12,500 por sua ternura e fortuna, que devemos este indulto. 323 00:26:13,750 --> 00:26:15,417 Mas n�o espere nada da vida. 324 00:26:22,792 --> 00:26:23,833 Sou eu. 325 00:26:24,417 --> 00:26:26,125 Se � voc�, entre. 326 00:26:29,167 --> 00:26:30,708 Este n�o � o covil de um ogro. 327 00:26:30,833 --> 00:26:32,042 Eu sei. 328 00:26:32,250 --> 00:26:35,375 Apesar de todas as coisas que j� ouviu falar de mim... 329 00:26:36,458 --> 00:26:38,333 Bem, � tudo verdade. 330 00:26:38,667 --> 00:26:40,708 Mas n�o como querem dizer. 331 00:26:42,458 --> 00:26:43,833 Este � o seu escrito? 332 00:26:43,917 --> 00:26:46,500 Sim. Mas estou trabalhando h� 3 horas. 333 00:26:47,167 --> 00:26:48,333 E sua alergia? 334 00:26:48,500 --> 00:26:51,625 Tratei com compressas e �gua fervida. 335 00:26:55,208 --> 00:26:56,708 � sobre sua vida? 336 00:27:03,750 --> 00:27:05,125 Sente-se, Emilie. 337 00:27:12,583 --> 00:27:14,000 Deixe-me olhar para voc�. 338 00:27:19,833 --> 00:27:22,167 Devo falar de costas? 339 00:27:24,375 --> 00:27:25,458 Assim? 340 00:27:26,917 --> 00:27:29,917 De qualquer forma, voc� � muito bonita. Eu prefiro os defeitos de uma mulher. 341 00:27:41,792 --> 00:27:43,042 O que posso dizer? 342 00:27:48,167 --> 00:27:50,125 Sim, eu era um libertino. 343 00:27:52,125 --> 00:27:53,208 Sim, 344 00:27:53,542 --> 00:27:57,792 tudo que se pode imaginar, eu fiz. 345 00:28:03,458 --> 00:28:05,042 Mas eu n�o sou um assassino. 346 00:28:09,125 --> 00:28:12,708 Eu nunca distingui entre a mente e o corpo. 347 00:28:13,542 --> 00:28:15,042 Entre isso... 348 00:28:18,167 --> 00:28:19,500 e isto. 349 00:28:21,833 --> 00:28:24,542 Mente e corpo n�o podem existir um sem o outro. 350 00:28:27,083 --> 00:28:29,292 Minha filosofia est� entediando voc�. 351 00:28:32,083 --> 00:28:33,458 Quer uma geleia de fruta? 352 00:28:35,375 --> 00:28:36,417 Conte-me mais. 353 00:28:39,833 --> 00:28:42,208 Todos os meus infort�nios come�am a�. 354 00:28:42,375 --> 00:28:46,333 Eu pegava os atalhos quando queriam que eu seguisse a rodovia. 355 00:28:47,417 --> 00:28:50,042 O resto � tudo fofoca de taberna, 356 00:28:51,000 --> 00:28:52,792 ci�mes de bordel. 357 00:28:54,250 --> 00:28:56,500 E a f�ria da minha sogra, 358 00:28:57,625 --> 00:29:01,000 uma alpinista social em conluio com a pol�cia do Antigo Regime. 359 00:29:02,958 --> 00:29:04,833 M�es n�o s�o minha esp�cie. 360 00:29:04,917 --> 00:29:07,083 A minha considera voc� um dem�nio. 361 00:29:07,292 --> 00:29:08,458 Sim... 362 00:29:09,292 --> 00:29:13,292 Essas mulheres compartilham certo instinto com os animais. 363 00:29:14,000 --> 00:29:16,542 Quem era aquela mulher com a crian�a? 364 00:29:18,583 --> 00:29:19,792 Qual? 365 00:29:23,042 --> 00:29:24,292 Madame Quesnet. 366 00:29:27,125 --> 00:29:28,708 Ela � muito bonita. 367 00:29:28,875 --> 00:29:30,542 Eu tamb�m acho. 368 00:29:32,500 --> 00:29:35,042 Madame Quesnet � a mais honesta, 369 00:29:36,458 --> 00:29:38,667 a mais sens�vel das mulheres. 370 00:29:42,208 --> 00:29:44,125 Na verdade, eu a chamo de A Sens�vel. 371 00:29:48,458 --> 00:29:50,042 Ent�o ela o consola. 372 00:29:50,125 --> 00:29:52,958 Pelo qu�? Arrependimentos n�o fazem parte da minha natureza. 373 00:29:53,208 --> 00:29:55,167 Da sua, talvez. 374 00:29:55,500 --> 00:29:57,833 Mas seu pensamento n�o � muito r�gido? 375 00:29:58,500 --> 00:30:00,083 Parece uma fachada. 376 00:30:01,167 --> 00:30:03,667 Voc� n�o tem uma mente ruim. 377 00:30:05,208 --> 00:30:07,833 Mas nunca vamos concordar neste ponto. 378 00:30:09,958 --> 00:30:11,708 Ajude-me a entender voc�. 379 00:30:12,458 --> 00:30:14,000 Isso pode me dizer mais. 380 00:30:14,042 --> 00:30:15,417 N�o, n�o dir�. 381 00:30:15,833 --> 00:30:17,083 Por que n�o? 382 00:30:17,792 --> 00:30:19,875 - N�o � para voc�. - Eu sou muito est�pida? 383 00:30:19,917 --> 00:30:21,458 N�o, muito jovem. 384 00:30:21,542 --> 00:30:24,167 E lido ao acaso, n�o significar� nada. 385 00:30:24,458 --> 00:30:26,792 Voc� me pediu para copiar passagens. 386 00:30:27,500 --> 00:30:30,208 Existem coisas que dizemos, coisas que fazemos, 387 00:30:30,333 --> 00:30:31,583 e coisas que escrevemos. 388 00:30:33,333 --> 00:30:35,417 Mas tudo segue junto, 389 00:30:35,792 --> 00:30:37,708 a mente e o corpo. 390 00:30:38,292 --> 00:30:39,458 Est� al�m de voc�. 391 00:30:40,250 --> 00:30:41,875 � t�o chato? 392 00:30:42,375 --> 00:30:46,250 � por isso que suas pe�as n�o s�o encenadas e seus livros n�o publicados? 393 00:30:47,250 --> 00:30:48,708 Que insol�ncia! 394 00:30:49,292 --> 00:30:50,708 Leia, ent�o. 395 00:30:54,250 --> 00:30:55,500 V� em frente, leia! 396 00:31:20,333 --> 00:31:21,917 Addio, bellezza. 397 00:31:37,708 --> 00:31:39,000 Voc� est� dormindo? 398 00:31:42,167 --> 00:31:43,500 Voc� est� realmente dormindo? 399 00:31:50,417 --> 00:31:52,958 Voc� vai ficar aqui e viver comigo. 400 00:31:57,583 --> 00:32:01,583 Vou mant�-la cativa e enviar seu marqu�s para a guilhotina. 401 00:32:07,833 --> 00:32:09,208 O que deu em voc�? 402 00:32:11,750 --> 00:32:13,833 Essa situa��o tem que acabar. 403 00:32:14,125 --> 00:32:17,542 Voc� � conhecida como uma mulher perdida, vivendo por sua intelig�ncia. 404 00:32:19,125 --> 00:32:21,833 Quero me casar com voc� e adotar seu filho. 405 00:32:22,125 --> 00:32:23,542 Eu n�o estou pedindo a voc�. 406 00:32:25,208 --> 00:32:27,833 Se Robespierre soubesse, ele me desprezaria. 407 00:32:30,042 --> 00:32:31,292 Voc� entende? 408 00:32:31,375 --> 00:32:35,458 Caminhando nas Tulherias, ouvi dizer: "� amigo de Robespierre." 409 00:32:38,208 --> 00:32:39,917 Eu n�o vou me casar com voc�. 410 00:32:48,500 --> 00:32:52,583 Eu acuso pessoas que n�o fizeram um quarto do que fa�o por voc�. 411 00:32:55,208 --> 00:32:57,333 O amor n�o � feito para tempos como o nosso. 412 00:32:58,875 --> 00:33:01,458 Em que era m�gica existiu o amor? 413 00:33:02,250 --> 00:33:04,333 A era dos reis e marqueses? 414 00:33:12,542 --> 00:33:15,375 Devo ser velho e corrupto para agrad�-la? 415 00:33:17,667 --> 00:33:19,500 Podre at� a raiz? 416 00:33:21,833 --> 00:33:23,542 Um escritor de sujeiras? 417 00:33:28,958 --> 00:33:30,542 Minha vida est� ligada � dele. 418 00:33:30,625 --> 00:33:33,125 Voc� admite! Ama um prostituto. 419 00:33:33,208 --> 00:33:34,625 Voc� n�o pode reclamar. 420 00:33:35,875 --> 00:33:39,000 Isso � do que preciso para coloc�-la no clima? 421 00:33:40,917 --> 00:33:42,917 Eu nunca vou perdo�-lo. 422 00:33:44,250 --> 00:33:47,000 Eu sei tudo agora. Eu li seu livro repugnante. 423 00:33:47,417 --> 00:33:49,833 O que voc� leu? Ele n�o escreveu isso! 424 00:33:50,750 --> 00:33:52,208 Pare de mentir para mim! 425 00:33:53,542 --> 00:33:56,667 Todo mundo sabe que � ele. Voc� mente para proteg�-lo. 426 00:34:02,500 --> 00:34:04,208 � isso que voc� quer? 427 00:34:04,292 --> 00:34:05,667 Ser amarrada � cama? 428 00:34:18,750 --> 00:34:19,917 Ele nunca me bateu. 429 00:34:21,125 --> 00:34:22,208 Nunca! 430 00:34:52,667 --> 00:34:55,458 Voc� fez bem em sair. O ar � bom para voc�. 431 00:35:02,958 --> 00:35:05,542 - Por aqui. - N�o, a caminhada me cansou. 432 00:35:06,000 --> 00:35:07,708 - Devo ir com voc�? - N�o, fique. 433 00:35:22,458 --> 00:35:24,417 Sua m�e n�o deveria ter sa�do. 434 00:35:24,500 --> 00:35:25,667 Mas ela o fez. 435 00:35:26,542 --> 00:35:28,667 Devo subir para v�-la? 436 00:35:29,000 --> 00:35:30,375 Cabe a voc� decidir. 437 00:35:31,333 --> 00:35:33,000 Verdade. Eu vou subir, ent�o. 438 00:35:43,917 --> 00:35:44,958 Voc� gostaria de uma flor? 439 00:36:01,875 --> 00:36:04,125 Sua vez, chevalier. N�o cochile. 440 00:36:21,542 --> 00:36:22,792 Sente-se, Madame. 441 00:36:23,250 --> 00:36:24,500 Onde est� o Sr. De Lancris? 442 00:36:26,083 --> 00:36:27,583 Sim, quieto! 443 00:36:28,958 --> 00:36:30,042 Quando voc� terminar�? 444 00:36:30,375 --> 00:36:31,458 Quando eu terminar. 445 00:36:32,750 --> 00:36:34,500 Voc� tem dinheiro a perder? 446 00:36:34,583 --> 00:36:36,458 Dinheiro, dinheiro, dinheiro. 447 00:36:38,042 --> 00:36:39,875 12. 12 est� bom. 448 00:36:40,125 --> 00:36:41,375 12 pancadas da meia-noite. 449 00:36:41,792 --> 00:36:44,208 O que todos veem naquele falastr�o do sul? 450 00:37:02,625 --> 00:37:04,708 Quem � a senhora de preto? 451 00:37:04,958 --> 00:37:06,667 A Duquesa de Villars Brancas. 452 00:37:06,917 --> 00:37:10,292 Ainda de luto por Lu�s XVI. Voc� est� sorrindo? 453 00:37:10,417 --> 00:37:13,375 Pobre Louis. Ele pagou pelos pecados de sua esposa. 454 00:37:13,417 --> 00:37:15,542 Nunca se case, exceto no palco. 455 00:37:15,625 --> 00:37:17,875 Mas n�o preciso dizer isso. 456 00:37:18,958 --> 00:37:22,625 Que jogo chato. N�o podemos nem mesmo nos arruinar. 457 00:37:23,083 --> 00:37:24,708 Temos jogos ao ar livre. 458 00:37:25,167 --> 00:37:26,833 Pula-pula e cabra cega. 459 00:37:27,250 --> 00:37:29,667 N�s podemos fazer melhor do que isso. 460 00:37:29,750 --> 00:37:32,417 O palco � seu dom�nio. 461 00:37:32,708 --> 00:37:36,333 Eu sou um autor. Vamos fazer uma pe�a. Eu tenho muitas. 462 00:37:37,083 --> 00:37:38,458 Eles nunca permitir�o. 463 00:37:38,833 --> 00:37:41,792 Por que n�o? Coignard deve apreciar as artes. 464 00:37:41,958 --> 00:37:45,125 Talvez uma com�dia de costumes. O Sedutor. 465 00:37:45,375 --> 00:37:47,458 O Th��tre Italien a reservou. 466 00:37:48,208 --> 00:37:51,792 Temos uma coquete, um protagonista masculino. Precisamos de uma ing�nua. 467 00:37:56,250 --> 00:37:57,625 Eles est�o sendo levados embora! 468 00:37:57,708 --> 00:37:59,292 Venha r�pido! 469 00:38:08,750 --> 00:38:10,708 � o advogado Fayet. 470 00:38:11,458 --> 00:38:14,500 - Quem � o pr�ximo? - � o cadafalso para todos n�s. 471 00:38:16,083 --> 00:38:17,125 N�o olhe. 472 00:38:20,292 --> 00:38:21,458 N�o v� embora. 473 00:38:23,333 --> 00:38:26,417 Voc� parece perturbado. Seja voc� mesmo, meu senhor. 474 00:38:27,500 --> 00:38:30,417 O que voc� l� n�o � essa viol�ncia daqui. 475 00:38:30,542 --> 00:38:32,833 Assassinato ditado por lei me revolta. 476 00:38:33,500 --> 00:38:36,375 � uma express�o de princ�pios abstratos. 477 00:38:36,625 --> 00:38:39,750 Uma vez, na Se��o de Pike, 478 00:38:40,333 --> 00:38:43,208 eles tentaram me fazer votar por uma abomina��o. 479 00:38:43,875 --> 00:38:44,958 Eu sa� de mim. 480 00:38:45,125 --> 00:38:47,167 Voc� tinha poderes de vida e morte? 481 00:38:47,917 --> 00:38:49,708 Os Montreuils, 482 00:38:50,167 --> 00:38:53,625 meus odiados sogros estavam em uma lista de expurgos. 483 00:38:53,708 --> 00:38:55,375 Uma palavra minha e... 484 00:38:55,958 --> 00:38:57,667 Eu n�o disse nada. 485 00:38:58,208 --> 00:38:59,542 Essa � a minha vingan�a. 486 00:39:01,458 --> 00:39:02,750 Voc� acredita nisso? 487 00:39:03,250 --> 00:39:04,542 � porque... 488 00:39:04,625 --> 00:39:06,750 Eu vejo na revolu��o 489 00:39:07,500 --> 00:39:10,125 a vingan�a do oprimido. Para cada um, sua chance. 490 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Exceto quando vil�es destroem meu castelo. 491 00:39:17,667 --> 00:39:19,167 Mas a roda girar� novamente. 492 00:39:19,208 --> 00:39:22,542 O Estado deve ser m�vel, como seus cidad�os. 493 00:39:25,625 --> 00:39:26,708 Vamos sair. 494 00:39:44,250 --> 00:39:46,208 O port�o mal � guardado. 495 00:39:47,250 --> 00:39:48,708 Poder�amos subornar o sentinela, 496 00:39:48,792 --> 00:39:50,250 ou drog�-lo. 497 00:39:51,333 --> 00:39:53,042 Ou at� mesmo mat�-lo. 498 00:39:54,417 --> 00:39:55,833 Para onde ir�amos? 499 00:39:57,542 --> 00:39:59,208 O mundo � vasto, 500 00:39:59,292 --> 00:40:01,167 mas ningu�m pensa em fugir. 501 00:40:03,167 --> 00:40:05,708 Por muito tempo apreciei a palavra "liberdade". 502 00:40:06,000 --> 00:40:07,083 E agora? 503 00:40:10,125 --> 00:40:11,583 Eu posso acreditar nela. 504 00:40:11,750 --> 00:40:13,750 Mas para mim ou para outros? N�o sei dizer. 505 00:40:17,458 --> 00:40:18,458 Mas eu... 506 00:40:20,167 --> 00:40:22,083 Eu falo com voc� como a um fil�sofo, 507 00:40:22,250 --> 00:40:24,500 esquecendo sua idade e seu sexo. 508 00:40:25,708 --> 00:40:27,167 Pode me explicar por qu�? 509 00:40:29,583 --> 00:40:31,625 A infelicidade o tornou assim. 510 00:40:32,833 --> 00:40:36,583 Ah, mulheres e seu sentimentalismo! 511 00:41:06,417 --> 00:41:09,875 "Paul disse a ela: 'As rochas est�o cobertas de verde. 512 00:41:10,417 --> 00:41:14,000 'Os p�ssaros cantam quando a veem. Tudo � alegre, 513 00:41:14,083 --> 00:41:15,458 's� voc� est� triste.' 514 00:41:15,667 --> 00:41:17,792 "E ele tentou beij�-la, 515 00:41:17,917 --> 00:41:19,958 "mas Virginie desviou o rosto. 516 00:41:23,625 --> 00:41:27,292 "Paul n�o conseguiu entender esses novos caprichos estranhos. 517 00:41:27,500 --> 00:41:29,333 "Os infort�nios raramente v�m sozinhos." 518 00:41:31,042 --> 00:41:32,542 Devo continuar? 519 00:41:38,167 --> 00:41:40,250 "Os infort�nios raramente v�m sozinhos." 520 00:42:00,417 --> 00:42:02,208 Venha, estamos sozinhos. 521 00:42:41,958 --> 00:42:43,375 Emilie, voc� est� dormindo? 522 00:43:40,292 --> 00:43:43,000 �Cada na��o tem suas leis, cultura, virtudes, 523 00:43:43,125 --> 00:43:46,000 "que seus vizinhos ousam abusar. 524 00:43:46,208 --> 00:43:49,583 "Condenamos suas maneiras, admoestamos seus costumes 525 00:43:49,667 --> 00:43:52,833 "e n�o acumulamos para n�s nada al�m de opr�brio." 526 00:43:55,708 --> 00:43:57,208 Voc� far� progresso. 527 00:43:58,458 --> 00:43:59,917 - Ajude-o. - N�o � f�cil. 528 00:44:00,042 --> 00:44:01,375 Ele � totalmente dedicado a voc�. 529 00:44:02,042 --> 00:44:04,625 Costurem, costurem! Tamb�m precisamos de turbantes. 530 00:44:05,167 --> 00:44:06,542 Vamos ficar sem tecido! 531 00:44:06,625 --> 00:44:08,167 Corte seus vestidos velhos. 532 00:44:09,333 --> 00:44:11,625 Ator e pintor... Que talentos diversos! 533 00:44:14,500 --> 00:44:15,917 Voc� estava me tentando. 534 00:44:15,958 --> 00:44:18,333 Suas n�degas s�o suaves como lilases. 535 00:44:19,792 --> 00:44:21,042 O que estou fazendo aqui? 536 00:44:21,292 --> 00:44:23,708 Eu coloquei voc� em um papel importante. 537 00:44:23,792 --> 00:44:25,417 O Grande Eunuco. 538 00:44:25,792 --> 00:44:26,833 O Grande Eunuco. 539 00:44:27,042 --> 00:44:30,125 Sua feiura o faz cruel e calculista, 540 00:44:30,417 --> 00:44:33,333 mas ele exerce grande influ�ncia pol�tica. 541 00:44:34,750 --> 00:44:36,458 Fazendo uma visita? 542 00:44:37,042 --> 00:44:40,042 A jovem cativa teria sido adequada para voc�. 543 00:44:42,792 --> 00:44:43,833 Eu n�o poderia. 544 00:44:43,917 --> 00:44:48,417 Se eu ousasse for��-la, isso refletiria em minha reputa��o. 545 00:44:51,292 --> 00:44:53,292 Olhe para o chevalier. 546 00:44:53,583 --> 00:44:56,125 Cada gesto seu � gracioso. 547 00:44:57,125 --> 00:44:58,750 Voc� n�o o acha encantador? 548 00:45:02,958 --> 00:45:05,125 Ele n�o causa nada em mim. 549 00:45:05,208 --> 00:45:07,833 Verdade, ele n�o poderia lhe fazer mal. 550 00:45:09,333 --> 00:45:11,625 Ningu�m aqui atrai voc�? 551 00:45:12,583 --> 00:45:17,500 Al�m de mim, que sou um velho gale�o prestes a afundar. 552 00:45:17,708 --> 00:45:19,958 Mas � primavera, tudo est� crescendo. 553 00:45:20,042 --> 00:45:22,458 N�o murche como uma freira. 554 00:45:23,542 --> 00:45:26,958 Voc� prefere o vigor de Augustin. Como um cavalo! 555 00:45:27,333 --> 00:45:28,417 Cidad�o! 556 00:45:28,458 --> 00:45:31,125 O que foi que eu disse? Nada al�m de sutilezas. 557 00:45:38,333 --> 00:45:41,042 Fiquei preocupado, esperando desde ter�a. 558 00:45:41,125 --> 00:45:42,833 - Ol�, filho. - Ol�, papai. 559 00:45:43,708 --> 00:45:45,250 Eu trouxe o que voc� queria... 560 00:45:45,375 --> 00:45:46,542 V� isso? 561 00:45:47,917 --> 00:45:49,208 Est�o se divertindo. 562 00:45:50,667 --> 00:45:51,667 Entendo. 563 00:45:52,333 --> 00:45:54,125 Eu gostaria que voc� atuasse tamb�m. 564 00:45:56,125 --> 00:45:58,292 Estou mais familiarizada com as cenas. 565 00:46:01,042 --> 00:46:02,208 O que � isso? 566 00:46:02,542 --> 00:46:03,625 Nada. 567 00:46:03,667 --> 00:46:05,625 Charles abriu uma janela na minha cara. 568 00:46:06,625 --> 00:46:08,833 N�o � o seu pequeno jacobino? 569 00:46:08,917 --> 00:46:10,000 Eu vou esmag�-lo. 570 00:46:10,292 --> 00:46:11,333 N�o vejo como. 571 00:46:19,000 --> 00:46:21,042 Cidad� Quesnet... Cidad� Lancris. 572 00:46:24,292 --> 00:46:26,083 Participando das festividades? 573 00:46:26,250 --> 00:46:27,708 Estou assistindo. 574 00:46:27,792 --> 00:46:29,750 Ela observa e julga. 575 00:46:29,875 --> 00:46:31,542 O que � tudo isso? 576 00:46:32,750 --> 00:46:34,417 Virando Picpus de cabe�a para baixo! 577 00:46:35,333 --> 00:46:38,250 Este � um retiro, uma casa de repouso. 578 00:46:38,875 --> 00:46:40,125 N�o � um espet�culo � parte. 579 00:46:41,000 --> 00:46:42,958 - Voc� disse que poder�amos... - Eu mudei de ideia. 580 00:46:43,208 --> 00:46:46,458 � um mero divertimento. Eu posso lhe dar o texto. 581 00:46:47,250 --> 00:46:49,542 Nenhum absurdo do Antigo Regime. 582 00:46:49,625 --> 00:46:51,208 � contra meu dever c�vico. 583 00:46:52,375 --> 00:46:55,208 Voc� ficou feliz em descobrir prazeres 584 00:46:55,292 --> 00:46:57,542 que a injusti�a social lhe havia proibido. 585 00:46:57,708 --> 00:46:58,750 O qu�? 586 00:46:58,958 --> 00:47:01,500 Todos n�s o consideramos um homem iluminado. 587 00:47:01,833 --> 00:47:03,708 Poupe-me de seus truques. 588 00:47:03,917 --> 00:47:05,458 Nenhuma pe�a em minha propriedade! 589 00:47:19,500 --> 00:47:20,917 Mais devagar, ele n�o consegue acompanhar. 590 00:47:24,000 --> 00:47:25,417 Voc� conhecer� Robespierre. 591 00:47:27,833 --> 00:47:29,583 Voc� ver� como � minha vida. 592 00:47:29,833 --> 00:47:31,042 Voc� ficar� emocionada. 593 00:47:32,083 --> 00:47:33,917 Seus amigos derramaram muito sangue. 594 00:47:36,875 --> 00:47:39,250 Devemos cortar fundo para arrancar o mal. 595 00:47:39,875 --> 00:47:42,208 Pense em tudo o que fizemos em alguns meses. 596 00:47:44,083 --> 00:47:48,000 Aqui teremos 100 meninas, e muitos meninos e velhos. 597 00:47:48,042 --> 00:47:50,333 Todas as odes cantadas. Quer ouvir uma? 598 00:47:50,708 --> 00:47:51,750 Mais tarde. 599 00:47:52,083 --> 00:47:55,542 Uma enorme cobertura fr�gia ir� cobrir a c�pula do castelo. 600 00:47:55,792 --> 00:47:57,917 O anfiteatro est� sendo constru�do. 601 00:47:58,375 --> 00:48:02,208 Voc� desce os degraus com um buqu� de flores, 602 00:48:02,292 --> 00:48:04,125 espigas de milho e papoulas. 603 00:48:04,333 --> 00:48:06,792 Cada deputado da Conven��o deve ter um buqu�. 604 00:48:08,625 --> 00:48:10,667 Um manequim representar� o ate�smo. 605 00:48:11,125 --> 00:48:13,458 Voc� pega a tocha e a acende. 606 00:48:13,792 --> 00:48:16,000 A est�tua da sabedoria aparece de baixo. 607 00:48:16,958 --> 00:48:21,833 Em seguida, avante para o Champs de Mars. Voc� anda 3 metros � frente dos deputados. 608 00:48:22,417 --> 00:48:24,375 Por que sozinho? Caminhamos juntos. 609 00:48:24,458 --> 00:48:26,125 Mas voc� preside a Conven��o. 610 00:48:28,917 --> 00:48:29,958 Ol�, Etienne. 611 00:48:30,042 --> 00:48:33,875 Maximilien... Esta � minha companheira, Cidad� Quesnet. 612 00:48:33,958 --> 00:48:34,958 Cidad�... 613 00:48:36,875 --> 00:48:37,958 Seu filho? 614 00:48:39,583 --> 00:48:40,583 Sim, cidad�o. 615 00:48:42,083 --> 00:48:44,167 Seu Fournier � um bom republicano. 616 00:48:44,917 --> 00:48:47,625 Ele n�o tem medo de cumprir seu dever. 617 00:48:48,167 --> 00:48:50,917 Voc� vai assistir � festa do Ser Supremo? 618 00:48:52,208 --> 00:48:53,792 Ela vai comparecer. 619 00:48:53,875 --> 00:48:57,708 Ser� uma festa como nenhuma outra. Um golpe fatal para o ate�smo. 620 00:48:57,792 --> 00:48:59,958 N�o grite vit�ria ainda. 621 00:49:00,208 --> 00:49:02,333 O ate�smo � um v�cio da mente. 622 00:49:02,500 --> 00:49:06,167 Nascido na aristocracia, ainda destila seu veneno. 623 00:49:06,542 --> 00:49:09,750 Voc� vai carregar um buqu� de flores, 624 00:49:10,083 --> 00:49:11,625 uma oferta � na��o. 625 00:49:35,375 --> 00:49:37,167 Deus n�o salvaria o rei. 626 00:49:37,375 --> 00:49:38,458 Por que nos salvaria, ent�o? 627 00:49:38,542 --> 00:49:40,375 Sil�ncio! Voc� vai nos trazer azar. 628 00:49:41,667 --> 00:49:43,458 Essa conversa diante de nossa filha! 629 00:49:43,667 --> 00:49:46,292 Mas a guilhotina est� em nossas janelas! 630 00:49:47,583 --> 00:49:48,667 Eu sei. 631 00:49:49,625 --> 00:49:52,583 Dizem que os parisienses reclamam do cheiro. 632 00:49:54,042 --> 00:49:57,833 Levante-se. Voc� cultiva males imagin�rios. 633 00:49:57,917 --> 00:50:00,208 Mas eu deixo voc� fazer o que quiser. 634 00:50:00,292 --> 00:50:02,542 Aproveite isso enquanto pode. 635 00:50:10,417 --> 00:50:14,500 O que � esta lei de 22 Prairial? Dizem que elimina advogados. 636 00:50:14,583 --> 00:50:15,958 Quem cuida da defesa? 637 00:50:16,042 --> 00:50:18,125 � uma lei para punir apenas conspiradores. 638 00:50:18,833 --> 00:50:20,000 Conte-nos mais! 639 00:50:20,083 --> 00:50:21,833 Os inocentes est�o seguros. 640 00:50:22,042 --> 00:50:24,375 - Estamos seguros? - N�s pagamos por isso! 641 00:50:24,458 --> 00:50:27,458 E a Festa do Ser Supremo? 642 00:50:27,750 --> 00:50:28,833 Foi uma farsa! 643 00:50:29,208 --> 00:50:31,208 Com Robespierre como sumo sacerdote. 644 00:50:31,458 --> 00:50:34,708 Ser mestre n�o � suficiente. Ele quer brincar de Deus tamb�m. 645 00:50:34,917 --> 00:50:38,375 Ouvi que a est�tua da sabedoria estava preta de fuligem! 646 00:50:56,417 --> 00:50:58,042 Eu estava em seu quarto. 647 00:50:59,625 --> 00:51:00,917 Meu quarto? 648 00:51:01,875 --> 00:51:03,792 Desculpe a maneira como estou vestido. 649 00:51:03,875 --> 00:51:05,875 � esse calor bestial. 650 00:51:06,417 --> 00:51:07,667 O que est� fazendo? 651 00:51:07,750 --> 00:51:09,417 Tentando organizar as coisas. 652 00:51:09,667 --> 00:51:12,417 Coignard autoriza nossa pe�a 653 00:51:12,792 --> 00:51:14,542 enquanto estiver em sil�ncio. 654 00:51:14,625 --> 00:51:16,333 Amorda�ado mais uma vez. 655 00:51:18,333 --> 00:51:21,625 Mas vamos subir com alguns tableaux vivants. 656 00:51:22,250 --> 00:51:23,833 V� os adere�os? 657 00:51:25,500 --> 00:51:27,333 Voc� realmente n�o vai se juntar a n�s? 658 00:51:30,917 --> 00:51:32,958 Voc� n�o percebe nossa situa��o? 659 00:51:33,500 --> 00:51:34,875 Sim, eu sei. 660 00:51:36,958 --> 00:51:40,333 Se cabe�as caem aqui ou na Pra�a da Revolu��o, 661 00:51:41,167 --> 00:51:43,583 o horror � sempre abomin�vel. 662 00:51:45,083 --> 00:51:46,208 O que foi? 663 00:51:47,917 --> 00:51:49,000 Nada. 664 00:51:50,375 --> 00:51:51,917 Eu queria ver voc�, 665 00:51:52,875 --> 00:51:54,167 falar com voc�. 666 00:51:55,000 --> 00:51:56,625 N�o sou contra falar. 667 00:51:56,917 --> 00:51:59,417 Voc� n�o fala, voc� foge das coisas. 668 00:52:00,375 --> 00:52:01,375 Voc� est� brava. 669 00:52:03,000 --> 00:52:04,250 O qu�? 670 00:52:04,583 --> 00:52:08,125 O que � isso? Eu n�o forne�o consolo suficiente? 671 00:52:09,667 --> 00:52:11,542 N�o tenho vergonha do meu medo. 672 00:52:12,708 --> 00:52:15,792 E o que pode ser mais forte do que o medo? Pensar... 673 00:52:22,000 --> 00:52:24,042 Isso surge de dentro de n�s 674 00:52:24,417 --> 00:52:26,208 e ningu�m pode tir�-lo. 675 00:52:30,292 --> 00:52:31,375 Voc� est� no fogo. 676 00:52:36,042 --> 00:52:37,250 Voc� me acha bonita? 677 00:52:48,292 --> 00:52:49,833 � prote��o que voc� quer? 678 00:52:58,583 --> 00:53:01,750 Fa�a o que eu digo e deixar� de ter medo. 679 00:53:04,542 --> 00:53:05,625 Ande. 680 00:53:07,042 --> 00:53:08,250 V� em frente. 681 00:53:11,083 --> 00:53:12,375 N�o seja r�gida. 682 00:53:14,208 --> 00:53:15,375 Vire-se. 683 00:53:21,292 --> 00:53:22,375 D� a volta. 684 00:53:26,250 --> 00:53:27,500 Feche seus olhos. 685 00:53:30,833 --> 00:53:32,167 Abra sua boca. 686 00:53:33,083 --> 00:53:36,333 Mais, quero ver bem l� dentro. 687 00:53:41,208 --> 00:53:42,375 Toque-me aqui. 688 00:53:45,083 --> 00:53:46,375 O que h� de errado, pequena? 689 00:53:47,292 --> 00:53:49,375 Acha que estou apto para ser descartado? 690 00:53:51,250 --> 00:53:54,250 Seu problema � que voc� � virgem aqui... 691 00:53:56,500 --> 00:53:57,792 e aqui. 692 00:54:03,292 --> 00:54:06,875 Voc� n�o � t�o inteligente como as mo�as em meus romances. 693 00:54:08,375 --> 00:54:10,500 Sim, escrevo com meu membro em m�os. 694 00:54:15,042 --> 00:54:16,375 Adeus, Lancris. 695 00:54:17,375 --> 00:54:18,708 N�o leve a mal. 696 00:54:19,292 --> 00:54:21,708 Minha brutalidade era uma forma de delicadeza. 697 00:54:23,750 --> 00:54:25,875 Voc� vai me agradecer por t�-la poupado. 698 00:54:27,583 --> 00:54:29,958 Ou ent�o pe�a a Augustin que lhe d� um filho. 699 00:54:31,792 --> 00:54:34,125 A guilhotina poupa mulheres gr�vidas. 700 00:54:35,500 --> 00:54:38,458 Fale com ela primeiro. As mulheres ficam excitadas pelos ouvidos. 701 00:55:02,125 --> 00:55:03,208 Sim? 702 00:55:03,625 --> 00:55:06,083 N�o vou ler seus livros, mas posso atuar. 703 00:55:18,833 --> 00:55:20,000 V� em frente. 704 00:55:21,042 --> 00:55:23,708 - Pare�a assustador, Lancris. - Vou tentar. 705 00:55:24,792 --> 00:55:25,833 Mais alto. 706 00:55:26,417 --> 00:55:28,458 - Meu papel � t�o sombrio. - Muito sombrio! 707 00:55:29,750 --> 00:55:31,417 N�o poupe a maquiagem. 708 00:55:31,958 --> 00:55:35,958 Eu quero voc� com olhos orientais. 709 00:55:39,167 --> 00:55:40,792 Divertindo-se, pelo menos? 710 00:55:41,958 --> 00:55:43,000 V�? 711 00:55:43,667 --> 00:55:46,958 Vamos agir como crian�as, agir como loucos, agir como tolos. 712 00:55:48,292 --> 00:55:51,000 Quando a vida amea�a escapar, aproveite enquanto pode. 713 00:55:51,958 --> 00:55:53,250 No palco! 714 00:56:02,583 --> 00:56:04,458 No fundo do har�m... 715 00:56:04,542 --> 00:56:06,958 onde o homem n�o se aventura por medo da morte, 716 00:56:07,083 --> 00:56:11,875 Ang�lica descobriu as alegrias sombrias do cativeiro. 717 00:56:12,250 --> 00:56:14,375 Alguma pris�o � mais voluptuosa? 718 00:56:14,625 --> 00:56:16,750 Alheio ao dever, 719 00:56:16,833 --> 00:56:19,875 para satisfazer uma paix�o censurada aqui, 720 00:56:19,917 --> 00:56:21,500 mas n�o no Oriente, 721 00:56:21,958 --> 00:56:23,500 o Grande Eunuco contrabandeou 722 00:56:23,583 --> 00:56:28,417 o jovem Astolphe sob os pesados v�us dessas horas 723 00:56:28,500 --> 00:56:30,375 que preenchem o para�so de Maom�. 724 00:56:30,833 --> 00:56:31,917 Mas, 725 00:56:33,125 --> 00:56:34,875 durante esse tempo, 726 00:56:35,000 --> 00:56:38,667 a favorita, consumida pelo ci�me, afia uma adaga. 727 00:56:39,000 --> 00:56:40,417 A v�bora vai atacar, 728 00:56:40,542 --> 00:56:42,792 arrancar o cora��o de Ang�lica 729 00:56:42,875 --> 00:56:45,750 diante do olhar selvagem do Grande Turco. 730 00:56:46,208 --> 00:56:48,500 Diante deste espet�culo monstruoso, 731 00:56:48,917 --> 00:56:53,542 o libertino n�o consegue esconder uma emo��o, 732 00:56:53,625 --> 00:56:55,667 isso � muito natural. 733 00:57:04,750 --> 00:57:05,833 Leia. 734 00:57:08,250 --> 00:57:11,333 Sob as ordens do Cidad�o Avril, um trabalho p�blico. 735 00:57:19,625 --> 00:57:21,042 A vala deve ter 25 p�s de comprimento, 736 00:57:21,125 --> 00:57:23,083 16 p�s de largura e 23 p�s de profundidade. 737 00:57:23,458 --> 00:57:25,625 Afundem postes em cada extremidade. 738 00:57:25,875 --> 00:57:27,750 Vou relatar isso � Seguran�a P�blica. 739 00:57:28,125 --> 00:57:30,458 Por que aqui? Voc� quer minha ru�na, cidad�o? 740 00:57:30,875 --> 00:57:32,542 Ningu�m vai usar meu parque agora. 741 00:57:32,708 --> 00:57:35,875 Isso serve � na��o? Ou ao lazer das pessoas? 742 00:57:35,958 --> 00:57:39,792 Voc� leu o pedido de requisi��o. � de interesse nacional. 743 00:57:40,750 --> 00:57:42,333 As charretes vir�o 744 00:57:42,417 --> 00:57:44,375 at� onde est�o os escavadores. 745 00:57:45,083 --> 00:57:46,208 O que voc� est� fazendo? 746 00:57:46,875 --> 00:57:48,292 - Quem � voc�? - O jardineiro. 747 00:57:48,750 --> 00:57:50,333 Pegue uma p�. 748 00:57:51,875 --> 00:57:53,250 Que roupa! 749 00:57:55,792 --> 00:57:57,667 Serei recompensado? 750 00:57:57,750 --> 00:57:58,875 Voc� est� brincando? 751 00:58:02,667 --> 00:58:03,792 Quem s�o eles? 752 00:58:04,208 --> 00:58:05,250 Meus pacientes. 753 00:58:06,708 --> 00:58:08,375 Voltem para seus quartos. 754 00:58:08,708 --> 00:58:11,042 Seus pacientes s�o loucos por se vestirem assim. 755 00:58:11,917 --> 00:58:13,917 E voc� permite esse baile de m�scaras? 756 00:58:30,250 --> 00:58:32,167 Ent�o, Charles, sempre em seu atlas? 757 00:58:33,375 --> 00:58:35,625 Ele n�o consegue manter o nariz fora disso. 758 00:58:38,000 --> 00:58:39,083 Hora de dormir. 759 00:58:39,167 --> 00:58:41,583 - Ainda est� claro. - Continue amanh�. 760 00:58:44,250 --> 00:58:46,875 Hoje � o dia mais longo do ano. 761 00:58:54,167 --> 00:58:55,333 Seja bonzinho. 762 00:58:55,917 --> 00:58:57,208 Durma bem, pequeno. 763 00:58:58,917 --> 00:58:59,917 At� amanh�. 764 00:59:01,458 --> 00:59:03,167 Est� quente. Troque de camisa. 765 00:59:03,583 --> 00:59:04,875 Essa est� limpa. 766 00:59:06,250 --> 00:59:08,542 Podemos colocar a cama dele no andar de cima. 767 00:59:08,792 --> 00:59:10,208 Ele ficar� melhor l�. 768 00:59:14,500 --> 00:59:15,667 Voc� est� cansado. 769 00:59:17,708 --> 00:59:19,333 Quase n�o dormi a semana toda. 770 00:59:19,417 --> 00:59:21,125 Eu volto hoje � noite. 771 00:59:30,625 --> 00:59:33,500 A sedi��o se infiltra atrav�s das t�buas do ch�o. 772 00:59:33,792 --> 00:59:35,208 Devemos erradic�-la. 773 00:59:39,458 --> 00:59:41,917 Ou�a, n�o posso mais proteg�-la. 774 00:59:42,208 --> 00:59:43,500 Por que n�o? 775 00:59:43,833 --> 00:59:45,750 Robespierre falou de Sade. 776 00:59:45,917 --> 00:59:47,542 Ele abomina sua esp�cie. 777 00:59:48,167 --> 00:59:50,000 Estamos perseguindo os libertinos. 778 00:59:50,167 --> 00:59:51,917 Eu preciso ir v�-lo. 779 00:59:52,708 --> 00:59:55,833 Picpus foi requisitada. N�o h� mais visitas. 780 00:59:56,000 --> 00:59:57,292 Nem mesmo jornais. 781 00:59:59,333 --> 01:00:00,875 D�-me um passe livre. 782 01:00:01,000 --> 01:00:02,208 Para dizer a ele o qu�? 783 01:00:04,375 --> 01:00:05,833 N�o, n�o posso. 784 01:00:06,875 --> 01:00:09,167 De agora em diante, atendo minhas convic��es. 785 01:00:12,750 --> 01:00:14,375 Voc� n�o est� feliz comigo? 786 01:00:16,167 --> 01:00:18,250 Ali. N�o negue. 787 01:00:25,625 --> 01:00:27,833 Voc� vai esquec�-lo em breve. 788 01:00:27,917 --> 01:00:30,417 Eu n�o posso. Ele � como uma fam�lia. 789 01:00:31,458 --> 01:00:32,708 Fam�lia? 790 01:00:34,833 --> 01:00:38,417 Uma mulher vem com seu passado. Ela n�o pode simplesmente descart�-lo. 791 01:00:40,000 --> 01:00:42,208 Uma fam�lia exige amor e respeito. 792 01:00:42,375 --> 01:00:44,667 � sagrado. N�o rebaixe a palavra. 793 01:00:45,000 --> 01:00:46,708 Ele est� t�o sozinho quanto o diabo. 794 01:00:46,792 --> 01:00:49,542 - O que estou pedindo �... - Eu sei o que �. 795 01:00:51,083 --> 01:00:53,083 Isso me enche de vergonha. Compreende? 796 01:00:53,292 --> 01:00:55,583 Vergonha de qu�? Salvar uma vida? 797 01:00:56,333 --> 01:00:58,000 Voc� n�o est� traindo nada. 798 01:00:59,500 --> 01:01:01,458 Esse homem � o inimigo. 799 01:01:01,667 --> 01:01:03,750 Porque eu morei com ele? 800 01:01:05,000 --> 01:01:07,167 N�o, ele n�o � mais um rival. 801 01:01:08,333 --> 01:01:10,458 Ele � o que n�o deve mais existir. 802 01:01:15,125 --> 01:01:18,292 Se eu salv�-lo, voc� jura que nunca mais o ver�? 803 01:01:23,583 --> 01:01:25,250 Voc� hesitou. J� � um come�o. 804 01:01:26,667 --> 01:01:28,083 Deixe-me ir a Picpus. 805 01:01:28,667 --> 01:01:30,000 E o que vamos fazer? 806 01:01:30,083 --> 01:01:33,458 Envi�-lo para casa, para suas ru�nas, coloc�-lo no campo? 807 01:01:34,083 --> 01:01:35,458 Para que ele possa estuprar garotas do campo 808 01:01:35,542 --> 01:01:38,042 e escrever sua sujeira, enquanto todos n�s coaxamos? 809 01:02:21,250 --> 01:02:22,417 Descarreguem! 810 01:02:25,083 --> 01:02:27,292 Os sapatos e as roupas aqui! 811 01:02:29,000 --> 01:02:30,667 Eles s�o para os pobres do hospital. 812 01:03:16,500 --> 01:03:19,000 N�o olhe, crian�a. � horr�vel. 813 01:03:20,042 --> 01:03:21,583 Eu quero ver. 814 01:03:25,042 --> 01:03:27,708 Eles est�o separando os corpos das cabe�as. 815 01:03:34,708 --> 01:03:35,917 Que fedor! 816 01:03:38,042 --> 01:03:39,875 O fedor � insuport�vel. 817 01:03:47,000 --> 01:03:48,542 Ele n�o vem esta noite? 818 01:03:53,667 --> 01:03:55,500 Eu n�o ficaria surpreso se viesse. 819 01:03:57,000 --> 01:03:59,042 Sem ele, o que seria de n�s? 820 01:04:00,625 --> 01:04:03,250 - Vou abrir a janela. - Mas o fedor... 821 01:04:03,333 --> 01:04:04,750 Est� sufocante aqui! 822 01:04:08,500 --> 01:04:10,292 O cheiro das ervas � pior! 823 01:04:48,750 --> 01:04:50,750 Voc� est� contando? Os mortos? 824 01:04:56,875 --> 01:04:59,375 Uma supersti��o minha, meu fetiche. 825 01:04:59,458 --> 01:05:02,542 Eu justaponho figuras que ou�o durante o dia. 826 01:05:03,000 --> 01:05:04,833 Eu adiciono ou subtraio. 827 01:05:04,917 --> 01:05:07,042 Eles se tornam sinais que s� eu entendo. 828 01:05:08,042 --> 01:05:09,208 Para ler o futuro? 829 01:05:09,667 --> 01:05:10,708 De certa forma. 830 01:05:12,625 --> 01:05:14,333 O futuro � f�cil de prever. 831 01:05:18,042 --> 01:05:21,583 Pode ser calculado em dias, horas. 832 01:05:23,292 --> 01:05:25,083 Nada, nunca, � perdido. 833 01:05:44,167 --> 01:05:46,083 Eles vagam pelo pr�dio, 834 01:05:46,708 --> 01:05:48,583 em todos os andares, nos corredores. 835 01:05:50,250 --> 01:05:52,458 Eles vagam como almas no purgat�rio. 836 01:05:53,208 --> 01:05:54,375 N�o � estranho? 837 01:05:55,917 --> 01:05:58,042 Aqui estamos livres, mas prisioneiros. 838 01:05:59,708 --> 01:06:01,458 Como se estivessem mortos antes de morrer. 839 01:06:03,125 --> 01:06:04,792 Isso ainda � vida, Emilie. 840 01:06:06,875 --> 01:06:09,625 Como posso experimentar tudo em t�o pouco tempo? 841 01:06:09,958 --> 01:06:11,792 E se acontecer o pior? 842 01:06:12,958 --> 01:06:15,083 Voltamos � mat�ria de onde viemos. 843 01:06:15,167 --> 01:06:17,375 Sem medo, sem esperan�a. 844 01:06:18,417 --> 01:06:19,917 Estaremos mortos, 845 01:06:20,583 --> 01:06:22,458 mas o mundo continuar�. 846 01:06:23,083 --> 01:06:24,458 Isso � natureza. 847 01:06:25,667 --> 01:06:27,125 Homens hoje, 848 01:06:28,417 --> 01:06:31,042 vermes amanh�, voando no dia seguinte. 849 01:06:32,458 --> 01:06:34,167 Isso ainda n�o � exist�ncia? 850 01:06:36,292 --> 01:06:39,417 Uma eternidade muito mais reconfortante do que as mentiras de Cristo. 851 01:06:41,083 --> 01:06:42,750 Mas assim n�s n�o importamos. 852 01:06:42,833 --> 01:06:43,958 � desumano! 853 01:06:44,292 --> 01:06:46,875 O que sentimos, o que tentamos compreender, 854 01:06:47,583 --> 01:06:50,000 aqueles com quem vivemos, voc�, eu... 855 01:06:50,708 --> 01:06:52,458 Seus gestos, suas vozes, 856 01:06:52,583 --> 01:06:55,208 as palavras que nos acalmam, nos machucam... 857 01:07:01,458 --> 01:07:02,875 Olhe para mim. 858 01:07:06,917 --> 01:07:09,667 Se eu morrer agora, nunca terei existido. 859 01:07:39,167 --> 01:07:40,583 Eu ouvi uma batida? 860 01:07:40,625 --> 01:07:42,333 Venha comigo. Agora mesmo. 861 01:07:44,833 --> 01:07:46,042 Siga-me. N�o discuta. 862 01:07:51,708 --> 01:07:54,583 - Outra vala? - A primeira estava cheia. 863 01:07:54,667 --> 01:07:56,833 - Quantos? - Pelo menos 500. 864 01:07:58,667 --> 01:08:00,375 Este � um favor especial. 865 01:08:00,542 --> 01:08:03,208 N�o revele, ou est� acabado. 866 01:08:05,708 --> 01:08:08,250 N�o saia daqui. Eu venho busc�-la. 867 01:08:15,292 --> 01:08:16,583 Voc� parou de vir. 868 01:08:17,292 --> 01:08:18,500 Eles n�o me deixaram. 869 01:08:19,583 --> 01:08:21,208 Mesmo antes, voc� parou. 870 01:08:22,583 --> 01:08:24,042 Como voc� est�? 871 01:08:25,375 --> 01:08:27,542 Eu perdi um dente. Isso d�i. 872 01:08:28,792 --> 01:08:30,667 Pode ser um abscesso. 873 01:08:33,000 --> 01:08:35,167 Voc� deve sair. � por isso que estou aqui. 874 01:08:36,792 --> 01:08:37,875 Como? 875 01:08:38,917 --> 01:08:40,250 Eu n�o sei. 876 01:08:42,375 --> 01:08:44,417 Vou encontrar uma maneira de voc� escapar. 877 01:08:45,917 --> 01:08:47,000 Vou para onde? 878 01:08:48,375 --> 01:08:49,500 Veremos. 879 01:08:55,667 --> 01:08:58,167 Ou�a, voc� est� pessoalmente em perigo. 880 01:08:59,708 --> 01:09:01,333 Escrevi ao Comit� novamente. 881 01:09:01,583 --> 01:09:02,833 Para dizer a eles o qu�? 882 01:09:02,917 --> 01:09:06,417 Que voc� n�o � nobre? Que voc� n�o escreveu 'Justine'? 883 01:09:07,583 --> 01:09:09,750 N�o adianta agora. Voc� tem que escapar. 884 01:09:10,417 --> 01:09:12,167 Eu sou um bom republicano. 885 01:09:13,375 --> 01:09:15,667 Voc� tem algumas ideias bizarras. 886 01:09:18,250 --> 01:09:19,792 Estou com dor de dente. 887 01:09:22,292 --> 01:09:23,917 Existem centenas de maneiras de desaparecer. 888 01:09:27,250 --> 01:09:28,625 Basicamente, 889 01:09:29,250 --> 01:09:31,208 voc� quer se livrar de mim. 890 01:09:31,542 --> 01:09:32,708 Voc� � injusto. 891 01:09:39,875 --> 01:09:42,250 Fuja primeiro. � horr�vel aqui. 892 01:09:42,375 --> 01:09:43,417 Sim, 893 01:09:44,333 --> 01:09:47,167 o para�so terrestre � uma vala comum, agora. 894 01:09:49,208 --> 01:09:51,250 O p�ndulo balan�a... 895 01:09:55,417 --> 01:09:57,833 E aqui estamos n�s, tomando ar. 896 01:10:01,333 --> 01:10:02,708 Ele sabe que voc� est� aqui? 897 01:10:04,958 --> 01:10:06,667 Voc� mora com ele agora? 898 01:10:07,708 --> 01:10:09,625 Pode-se dizer que sim, pois � verdade. 899 01:10:11,333 --> 01:10:13,250 Talvez voc� esteja melhor. 900 01:10:13,333 --> 01:10:15,458 Voc� � companheira de um tribuno. Que bom. 901 01:10:16,042 --> 01:10:17,917 Que bom, mas que perigoso. 902 01:10:19,875 --> 01:10:21,500 Sim, eu moro com ele. 903 01:10:22,208 --> 01:10:23,917 Ele � honesto. Ele vai nos ajudar. 904 01:10:24,125 --> 01:10:25,333 Uma bela alma! 905 01:10:25,833 --> 01:10:28,125 Honesto no topo de uma pir�mide de cad�veres! 906 01:10:28,917 --> 01:10:31,167 Ele n�o � sanguin�rio, as circunst�ncias s�o. 907 01:10:31,375 --> 01:10:33,292 "O cidad�o Fournier tem palavra." 908 01:10:41,917 --> 01:10:43,333 Como voc� o defende! 909 01:10:47,875 --> 01:10:49,667 Ele fode melhor? 910 01:10:49,750 --> 01:10:52,792 Como ele faz? Pela frente, por tr�s, em ambos? 911 01:10:53,250 --> 01:10:54,333 Fique quieto. 912 01:10:56,792 --> 01:10:59,250 Alguns homens nascem para ser virgens. 913 01:11:01,917 --> 01:11:05,208 Eu tamb�m fiz algumas conquistas em sua aus�ncia. 914 01:11:07,458 --> 01:11:08,750 A jovem que eu vi? 915 01:11:09,375 --> 01:11:11,042 Ela � deliciosa. 916 01:11:11,500 --> 01:11:12,625 E n�o � tola. 917 01:11:13,417 --> 01:11:15,208 Uma natureza vivaz. 918 01:11:16,083 --> 01:11:17,125 Pobrezinha... 919 01:11:17,417 --> 01:11:19,250 Seu �tero est� doendo por isso. 920 01:11:20,042 --> 01:11:23,458 Estou al�m de for�ar bundas e bocetas. Eu estou ficando velho. 921 01:11:24,250 --> 01:11:25,375 Eu tamb�m estou. 922 01:11:28,333 --> 01:11:29,958 O que voc� me trouxe? 923 01:11:30,042 --> 01:11:32,167 O que pude encontrar. N�o est� f�cil. 924 01:11:32,958 --> 01:11:34,417 Pat�, fruta. 925 01:11:35,333 --> 01:11:36,917 Eu n�o gosto dessa marca. 926 01:11:37,000 --> 01:11:38,125 E quanto a Charles? 927 01:11:38,375 --> 01:11:39,958 Ele ainda fala de mim? 928 01:11:42,208 --> 01:11:43,750 Ele escreveu esta nota para voc�. 929 01:11:46,542 --> 01:11:48,292 Vou ler em meu quarto. 930 01:11:50,875 --> 01:11:52,208 Mas eu n�o vou embora. 931 01:11:52,750 --> 01:11:53,917 Voc� ir�. 932 01:11:54,708 --> 01:11:56,583 Confie em mim. Eu vou tirar voc� daqui. 933 01:11:57,833 --> 01:12:00,250 Estou curioso para ver o que vai acontecer aqui. 934 01:12:02,875 --> 01:12:06,125 Meu �nico desejo, se eu morrer, � que voc� cuide do meu trabalho. 935 01:12:07,708 --> 01:12:10,542 Est� escondido na lareira do meu quarto. 936 01:12:11,792 --> 01:12:14,708 Est� tudo a�, agora. Voc� o encontrar� facilmente. 937 01:12:17,042 --> 01:12:18,750 Voc� vai fazer isso, n�o vai? 938 01:12:24,875 --> 01:12:26,958 Quanto tempo vivemos juntos? 939 01:12:48,125 --> 01:12:49,958 N�o tenho muito tempo para voc�. 940 01:12:51,208 --> 01:12:52,833 Vai � pr�xima sess�o? 941 01:12:52,917 --> 01:12:55,250 Seu mestre n�o est� dando nomes. 942 01:12:55,333 --> 01:12:56,375 Por que n�o? 943 01:12:56,875 --> 01:12:58,667 Seus inimigos s�o t�o numerosos? 944 01:12:58,750 --> 01:12:59,792 Ele vai nome�-los a tempo. 945 01:13:03,417 --> 01:13:04,542 Traidor! 946 01:13:06,125 --> 01:13:07,167 Com sede? 947 01:13:07,375 --> 01:13:10,458 - Eu n�o tenho tempo. - Tome uma laranjada. Est� quente. 948 01:13:17,000 --> 01:13:18,333 Eu tenho que lhe dizer... 949 01:13:19,750 --> 01:13:20,875 Eu vi... 950 01:13:22,917 --> 01:13:25,125 O nome de Sade na lista de acusados, 951 01:13:25,208 --> 01:13:26,833 assinada por Fouquier-Tinville. 952 01:13:27,583 --> 01:13:29,292 Ele aparecer� em 2 dias. 953 01:13:29,583 --> 01:13:30,750 Ele � o 11�. 954 01:13:32,375 --> 01:13:33,667 Remova o nome dele. 955 01:13:34,000 --> 01:13:35,208 Eu n�o tenho esse poder. 956 01:13:39,583 --> 01:13:40,792 Fournier! 957 01:13:55,375 --> 01:13:56,417 Voc� est� pronta? 958 01:13:59,333 --> 01:14:02,000 Voc� deve deixar seu pai e sua m�e. 959 01:14:02,125 --> 01:14:03,250 Isso � o que diz a B�blia. 960 01:14:08,833 --> 01:14:10,000 O que foi isso? 961 01:14:11,208 --> 01:14:12,625 Nada, durma. 962 01:14:25,542 --> 01:14:26,750 Chevalier... 963 01:14:26,792 --> 01:14:29,167 Boa noite. Estou entediado. 964 01:14:30,375 --> 01:14:32,667 Houve apenas uma charrete hoje. 965 01:14:33,917 --> 01:14:35,542 Posso acompanhar voc�s? 966 01:14:36,833 --> 01:14:38,417 N�o essa noite. 967 01:14:38,542 --> 01:14:41,125 Vou passear com a Srta. De Lancris. 968 01:14:52,167 --> 01:14:54,583 Eles encheram as valas com cal. 969 01:15:08,292 --> 01:15:10,333 Imagine a fermenta��o. 970 01:15:13,625 --> 01:15:15,792 Eu nem sinto cheiro de nada, agora. 971 01:15:18,375 --> 01:15:20,333 Nos acostumamos a tudo. 972 01:15:21,167 --> 01:15:23,250 At� a esperar nossa pr�pria morte. 973 01:15:26,167 --> 01:15:27,750 Voc� tem certeza absoluta? 974 01:15:29,000 --> 01:15:30,417 Mostre o caminho. 975 01:15:43,750 --> 01:15:45,583 Ol�, Augustin. 976 01:15:52,542 --> 01:15:54,875 Providenciei esse lanche noturno 977 01:15:55,250 --> 01:15:58,083 invadindo a despensa do Cidad�o Coignard. 978 01:15:58,625 --> 01:16:00,292 A �ltima Ceia. 979 01:16:03,417 --> 01:16:04,667 Um pouco de vinho? 980 01:16:06,667 --> 01:16:08,292 � um Chanturgues. 981 01:16:09,208 --> 01:16:11,833 Vinho fino, apenas ligeiramente inebriante. 982 01:16:12,458 --> 01:16:14,042 Voc� j� bebeu. 983 01:16:14,125 --> 01:16:15,208 Apenas um copo. 984 01:16:15,458 --> 01:16:18,583 Mesmo que o tenha esvaziado, nunca se arrependa. 985 01:16:19,792 --> 01:16:20,833 Nunca. 986 01:16:23,958 --> 01:16:25,167 Beba, Emilie. 987 01:16:33,625 --> 01:16:36,333 - � forte. - Deixe escorrer pela sua garganta. 988 01:16:38,208 --> 01:16:40,167 Veja sua princesa, Augustin. 989 01:16:41,625 --> 01:16:44,292 Sua primeira noite diante de voc�. 990 01:16:57,917 --> 01:16:59,542 Comeremos mais tarde. 991 01:17:10,333 --> 01:17:11,500 Animem-se. 992 01:17:11,958 --> 01:17:14,625 Voc�s parecem figuras de um pres�pio. 993 01:17:14,792 --> 01:17:16,167 Soltem-se. 994 01:17:16,875 --> 01:17:18,333 Est� t�o quente. 995 01:17:19,958 --> 01:17:21,292 Voc� tamb�m, Emilie. 996 01:17:31,875 --> 01:17:33,167 Estou apressando voc�? 997 01:17:35,500 --> 01:17:37,542 Se voc� tremer, paramos. 998 01:17:40,125 --> 01:17:42,292 Fa�a-se este favor ou v� embora. 999 01:17:46,958 --> 01:17:48,583 Eu n�o vou. 1000 01:18:03,667 --> 01:18:04,875 Aproxime-se. 1001 01:18:04,958 --> 01:18:06,208 Devagar. 1002 01:18:07,958 --> 01:18:09,083 Mais perto. 1003 01:18:11,500 --> 01:18:12,833 Devagar. 1004 01:18:14,833 --> 01:18:15,875 Um passo, 1005 01:18:16,792 --> 01:18:18,167 dois passos. 1006 01:18:19,792 --> 01:18:21,458 Voc�s s�o dois corpos... 1007 01:18:22,708 --> 01:18:23,792 N�o... 1008 01:18:24,417 --> 01:18:25,792 Duas fun��es. 1009 01:18:27,583 --> 01:18:31,417 O cativo e o jan�zaro. Ele � roubado no har�m. 1010 01:18:32,958 --> 01:18:36,417 Ela est� esperando, apavorada. 1011 01:18:37,083 --> 01:18:39,125 Aterrorizada e impaciente. 1012 01:18:44,167 --> 01:18:45,833 Dane-se tudo isso! 1013 01:18:45,917 --> 01:18:49,958 Voc� est� aqui, Augustin, Emilie, o celeiro, o convento. 1014 01:18:51,292 --> 01:18:52,958 Voc� quer, Mademoiselle? 1015 01:18:53,625 --> 01:18:54,667 Sim. 1016 01:18:54,792 --> 01:18:56,542 Ela diz que sim. 1017 01:18:56,625 --> 01:18:58,833 Mesmo se ela n�o o fizer, tome-a. 1018 01:18:58,917 --> 01:19:00,250 Estique sua m�o. 1019 01:19:01,958 --> 01:19:03,000 Toque-a. 1020 01:19:10,208 --> 01:19:12,167 Pare! O que voc� est� fazendo? 1021 01:19:12,250 --> 01:19:14,000 Eu disse para continuar? 1022 01:19:14,500 --> 01:19:16,542 Aqui, me chicoteie. 1023 01:19:18,667 --> 01:19:20,333 Eu disse que me chicoteie. 1024 01:19:21,583 --> 01:19:23,250 Voc� chicoteia cavalos. 10:25h 01:19:28,750 --> 01:19:29,792 Obede�a-me. 1026 01:19:32,667 --> 01:19:34,292 Obede�a-me! 1027 01:19:35,333 --> 01:19:36,458 Fa�a. 1028 01:20:02,958 --> 01:20:04,583 Pare, Marqu�s. 1029 01:20:11,875 --> 01:20:13,625 Est� t�o longe. 1030 01:20:26,667 --> 01:20:28,125 Voc� est� duro. 1031 01:20:28,708 --> 01:20:30,000 �timo. 1032 01:20:32,542 --> 01:20:34,458 Voc� vai me sodomizar. 1033 01:20:36,167 --> 01:20:37,292 Quando? 1034 01:20:38,958 --> 01:20:40,625 Em outra vida. 1035 01:20:41,708 --> 01:20:43,417 Que sorte, Emilie. 1036 01:20:44,167 --> 01:20:47,333 Que pau duro esse desgra�ado tem! 1037 01:20:48,250 --> 01:20:50,500 Deve foder muito. 1038 01:20:51,292 --> 01:20:53,542 Diga a palavra. 1039 01:20:54,958 --> 01:20:55,958 "Foder." 1040 01:20:58,667 --> 01:20:59,792 Foder. 1041 01:21:00,042 --> 01:21:01,208 Muito bem. 1042 01:21:02,000 --> 01:21:04,333 N�o a assusta tudo isso? 1043 01:21:05,458 --> 01:21:06,583 Sim, 1044 01:21:07,333 --> 01:21:08,875 mas estou aqui. 1045 01:21:10,125 --> 01:21:12,000 Diga adeus a si mesma. 1046 01:21:14,167 --> 01:21:15,958 � mais f�cil quando voc� se esquece. 1047 01:21:18,000 --> 01:21:19,917 Voc� n�o est� mais sozinha em seu quarto. 1048 01:21:21,167 --> 01:21:23,417 Voc� foi sequestrada. 1049 01:21:42,042 --> 01:21:43,208 Sade! 1050 01:21:43,375 --> 01:21:44,583 Eu n�o. 1051 01:21:44,625 --> 01:21:46,625 Mas estarei bem aqui. 1052 01:21:51,333 --> 01:21:53,333 Venha aqui. Ela � sua. 1053 01:22:03,125 --> 01:22:04,208 De joelhos. 1054 01:22:15,292 --> 01:22:16,542 Pegue seus tornozelos. 1055 01:22:20,417 --> 01:22:21,542 Afaste-os. 1056 01:22:29,625 --> 01:22:31,208 Pare de tremer. 1057 01:22:31,708 --> 01:22:33,625 Augustin n�o � um monstro. 1058 01:22:39,333 --> 01:22:41,000 Olhe nos olhos dele. 1059 01:22:43,625 --> 01:22:45,000 � Deus! 1060 01:22:47,292 --> 01:22:50,042 Esqueci como o mundo � jovem. 1061 01:22:51,083 --> 01:22:52,375 Des�a. 1062 01:22:58,583 --> 01:23:00,167 Use sua boca. 1063 01:23:00,708 --> 01:23:02,750 Ah, foda-a com sua l�ngua... 1064 01:23:10,333 --> 01:23:11,833 Minha amiga... 1065 01:23:12,000 --> 01:23:13,792 Eu invejo sua descoberta. 1066 01:23:16,500 --> 01:23:17,625 Espere. 1067 01:23:37,000 --> 01:23:38,208 Continue. 1068 01:24:08,125 --> 01:24:09,375 Venha aqui. 1069 01:24:39,000 --> 01:24:41,917 Louis-Fran�ois Lejeune, ex-policial. 1070 01:24:42,625 --> 01:24:44,542 Monfort, o Velho, ex-nobre. 1071 01:24:46,083 --> 01:24:48,333 Pierre-Louis de Montcrif, ex-nobre. 1072 01:24:50,750 --> 01:24:52,833 Elisabeth de Beckett, de Saint-Maur. 1073 01:24:53,125 --> 01:24:54,667 M�e, eu n�o quero ir! 1074 01:24:56,833 --> 01:24:59,375 Donatien-Aldonze-Fran�ois Sade. 1075 01:25:06,458 --> 01:25:07,667 Ele se foi! 1076 01:25:08,083 --> 01:25:09,250 Ele partiu h� meses. 1077 01:25:10,042 --> 01:25:11,375 Sade, ausente. 1078 01:25:17,042 --> 01:25:18,083 Que horas s�o? 1079 01:25:18,625 --> 01:25:19,875 Voc� ainda tem tempo. 1080 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 "Tenho tempo..." 1081 01:25:32,125 --> 01:25:34,125 Voc� n�o dormiu nada. 1082 01:25:34,250 --> 01:25:35,625 Surpreso? 1083 01:25:43,708 --> 01:25:46,042 - Quando isso acabar, n�s iremos... - Iremos aonde? 1084 01:25:55,542 --> 01:25:56,833 A lugar algum. 1085 01:26:07,125 --> 01:26:10,917 Sade n�o ser� preso hoje. Eu o denunciei em Saint-Lazare. 1086 01:26:11,792 --> 01:26:16,042 As pris�es s�o ca�ticas. Quando eles abrem um novo arquivo... 1087 01:26:17,042 --> 01:26:18,208 Voc� fez isso? 1088 01:26:18,792 --> 01:26:19,833 Sim. 1089 01:26:20,875 --> 01:26:22,167 � o que voc� queria. 1090 01:26:26,875 --> 01:26:28,167 Voc� n�o tem certeza, agora. 1091 01:26:30,292 --> 01:26:31,583 Estou indo. 1092 01:26:32,375 --> 01:26:33,875 � o dia do julgamento. 1093 01:26:35,958 --> 01:26:37,083 Espere! 1094 01:26:48,375 --> 01:26:49,750 Apreenda Robespierre! 1095 01:26:59,458 --> 01:27:00,500 Maximilien! 1096 01:27:04,250 --> 01:27:05,917 Morte a Robespierre! 1097 01:27:46,042 --> 01:27:47,833 Sua casa est� se esvaziando. 1098 01:27:47,917 --> 01:27:51,167 - O tirano est� morto. - E sua clientela? 1099 01:27:51,208 --> 01:27:53,958 Existem bastardos e m�es solteiras. 1100 01:27:54,583 --> 01:27:56,250 Traga de volta as letras de c�mbio. 1101 01:27:56,458 --> 01:27:59,000 � a �nica maneira de reavivar a economia. 1102 01:27:59,292 --> 01:28:00,500 Voc� acha? 1103 01:28:01,417 --> 01:28:04,542 Por quanto tempo vou apodrecer aqui? Voc� v� minha impaci�ncia. 1104 01:28:04,625 --> 01:28:05,708 Santero! 1105 01:28:05,792 --> 01:28:06,875 Desculpe. 1106 01:28:08,208 --> 01:28:09,500 Louise! 1107 01:28:09,958 --> 01:28:11,708 Eu pensei que voc� estava morta. 1108 01:28:11,750 --> 01:28:13,042 Eu tamb�m. 1109 01:28:13,583 --> 01:28:15,750 - Quando voc� parte? - Em alguns dias. 1110 01:28:19,333 --> 01:28:21,542 Eu moro no n� 12, rue Payenne. 1111 01:28:23,500 --> 01:28:24,833 Entre em contato. 1112 01:28:42,792 --> 01:28:44,208 Voc� � um bom apaziguador. 1113 01:28:44,458 --> 01:28:46,667 O chevalier me despreza, agora. 1114 01:28:47,125 --> 01:28:49,875 � fingido. Uma t�tica charmosa dele. 1115 01:28:50,208 --> 01:28:52,292 - Eu disse que estou bem aqui. - Levante-se! 1116 01:28:52,375 --> 01:28:55,875 N�o antes de a realeza ser restabelecida. 1117 01:29:06,292 --> 01:29:07,667 Uma missa, cidad�o? 1118 01:29:07,708 --> 01:29:10,792 Eles chamaram um padre para aben�oar os t�mulos. 1119 01:29:11,125 --> 01:29:14,042 - Voc� tentou impedi-los, suponho. - Por qu�? 1120 01:29:14,125 --> 01:29:16,333 Eu respeito sua tristeza. 1121 01:29:42,958 --> 01:29:44,083 Bem... 1122 01:29:45,833 --> 01:29:48,125 Aqui estamos n�s tr�s. 1123 01:29:49,792 --> 01:29:52,167 Charles, por que est� chorando? 1124 01:29:53,458 --> 01:29:55,167 Fournier est� morto. 11:25h 01:30:01,458 --> 01:30:03,458 Coloque a mala ao lado do cocheiro. 1126 01:30:28,625 --> 01:30:30,792 O que admiro em voc� � sua coragem. 1127 01:30:35,167 --> 01:30:36,292 � para voc�. 1128 01:30:42,750 --> 01:30:43,833 V� em frente. 1129 01:30:54,042 --> 01:30:56,333 Acho seu al�vio covarde. 1130 01:30:58,250 --> 01:31:00,000 Isso realmente acabou? 1131 01:31:00,292 --> 01:31:01,583 O Terror acabou? 1132 01:31:01,708 --> 01:31:04,208 Assim parece. D� um suspiro de al�vio... 1133 01:31:04,292 --> 01:31:06,792 e nunca negue o prazer a si mesma. 1134 01:31:07,750 --> 01:31:09,000 Portanto, devemos viver? 1135 01:31:09,250 --> 01:31:11,042 Para voc�, � f�cil. 1136 01:31:11,208 --> 01:31:13,125 Voc� recuperou sua juventude. 1137 01:31:14,083 --> 01:31:15,958 Eu sei, mas n�o sinto. 1138 01:31:17,333 --> 01:31:19,167 Vai embora, agora? 1139 01:31:22,292 --> 01:31:23,542 Nunca mais nos encontraremos? 1140 01:31:23,917 --> 01:31:24,958 Voc� � quem diz. 1141 01:31:26,667 --> 01:31:28,250 Nossos caminhos divergem. 1142 01:31:28,750 --> 01:31:30,750 Voc� sabe sobre o meu caminho? 1143 01:31:31,417 --> 01:31:33,167 E como eu vou saber? 1144 01:31:34,042 --> 01:31:35,250 Voc� vai se casar. 1145 01:31:36,750 --> 01:31:38,208 Essa � a sua li��o? 1146 01:31:38,792 --> 01:31:42,042 Voc� n�o jura apenas por chicotes, sangue e palha? 1147 01:31:42,417 --> 01:31:45,542 - Quando eu disse isso? - Voc� diz isso, voc� faz isso. 1148 01:31:47,125 --> 01:31:50,792 S� em excesso pode-se encontrar liberdade. 1149 01:31:52,375 --> 01:31:53,792 Estou falando com o Sr. Sade! 1150 01:31:57,958 --> 01:31:59,375 Se voc� se casar, 1151 01:31:59,458 --> 01:32:02,750 ame seu marido, se for necess�rio. Tenha poucos filhos. 1152 01:32:03,125 --> 01:32:06,792 Ou nenhum. Eles deformam seu corpo e mais tarde eles se tornam seus inimigos. 1153 01:32:08,375 --> 01:32:10,458 Voc� est� demorando comigo. 1154 01:32:14,667 --> 01:32:16,125 Seu dente ainda est� doendo? 1155 01:32:22,292 --> 01:32:24,042 Eu ficarei sozinha. 1156 01:32:25,583 --> 01:32:27,000 Tudo isso foi por nada? 1157 01:32:28,583 --> 01:32:30,083 N�o. Siga seu instinto. 1158 01:32:30,375 --> 01:32:31,583 A natureza. 1159 01:32:31,958 --> 01:32:33,833 Estou me repetindo? 1160 01:32:35,250 --> 01:32:37,208 Ent�o n�o devemos nos encontrar novamente. 1161 01:32:38,000 --> 01:32:40,542 Mas eu acredito nessa voz interior. 1162 01:32:43,792 --> 01:32:45,958 Nos conhecemos em circunst�ncias excepcionais, 1163 01:32:46,333 --> 01:32:47,917 nos aproximamos. 1164 01:32:50,625 --> 01:32:52,958 Vamos permanecer assim. 1165 01:33:05,000 --> 01:33:07,792 Obrigada por facilitar a deten��o do nosso amigo. 1166 01:33:07,875 --> 01:33:09,375 Ele me iluminou. 1167 01:33:10,167 --> 01:33:11,750 Cuide do Marqu�s. 1168 01:33:12,042 --> 01:33:14,875 Sendo �nico, ele � uma esp�cie em extin��o. 1169 01:33:15,208 --> 01:33:17,833 Eu disse que a Srta. de Lancris era espirituosa. 1170 01:33:19,417 --> 01:33:21,042 Eu tinha o coment�rio pronto. 1171 01:33:26,792 --> 01:33:28,125 Adeus. 1172 01:34:40,542 --> 01:34:45,667 Legendas por Nandodijesus83419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.