Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,792 --> 00:00:33,500
O passado me encoraja,
o presente me eletriza.
2
00:00:35,042 --> 00:00:37,292
Tenho medo do futuro.
3
00:00:57,792 --> 00:01:00,250
Pris�o Saint-Lazare
4
00:01:10,333 --> 00:01:11,792
Esqueceu-se de meu barbeiro?
5
00:01:11,875 --> 00:01:14,083
Depois, cidad�o, espere a sua vez.
6
00:01:15,292 --> 00:01:18,708
- Como est� o clima?
- Agrad�vel, mas o sol se foi.
7
00:02:01,167 --> 00:02:04,083
� o fim.
Vai orar conosco, senhor?
8
00:02:04,208 --> 00:02:06,708
Desculpe, mas n�o sou supersticioso.
9
00:02:07,042 --> 00:02:08,833
N�o fale com ele!
10
00:02:10,125 --> 00:02:11,417
Ele tem um belo rosto.
11
00:02:14,042 --> 00:02:16,292
Pena que fodeu t�o pouco...
12
00:02:16,958 --> 00:02:18,167
Voc� n�o respeita nada.
13
00:02:18,250 --> 00:02:19,833
Eu respeito � vida.
14
00:02:20,500 --> 00:02:22,167
Mas a morte reina aqui.
15
00:02:22,250 --> 00:02:25,042
N�o, olhe ao seu redor.
A vida est� em toda parte.
16
00:02:25,250 --> 00:02:27,292
Mesmo nos piolhos da pris�o.
17
00:02:40,792 --> 00:02:42,458
Cidad�o Sade!
18
00:02:45,000 --> 00:02:47,125
Eu n�o sou um nobre.
19
00:02:47,250 --> 00:02:48,667
Voc� tem um feudo na Proven�a.
20
00:02:48,750 --> 00:02:50,417
Eu tenho algumas terras.
21
00:02:51,958 --> 00:02:53,500
Anote isso, cidad�o.
22
00:02:53,583 --> 00:02:58,917
Todos os meus ancestrais exercitaram
a ocupa��o honesta de fazendeiros.
23
00:03:01,042 --> 00:03:02,625
Seus filhos emigraram.
24
00:03:03,792 --> 00:03:07,167
Quando os vi pela �ltima vez,
eles tinham 6 e 4 anos.
25
00:03:08,167 --> 00:03:10,292
Mas se eles emigraram,
26
00:03:10,333 --> 00:03:13,667
eu os abomino e os abandono
ao an�tema p�blico.
27
00:03:14,292 --> 00:03:16,250
Como pode ver, n�o acredito nisso.
28
00:03:17,625 --> 00:03:22,500
Passei 15 anos em pris�es,
v�tima do despotismo real.
29
00:03:23,333 --> 00:03:24,792
Com base em qu�?
30
00:03:25,708 --> 00:03:27,958
O reinado da arbitrariedade
na Fran�a
31
00:03:28,042 --> 00:03:31,083
atacou cegamente todos
os amantes da liberdade.
32
00:03:32,542 --> 00:03:35,333
Mas eu sei como seu tempo � precioso.
33
00:03:35,833 --> 00:03:38,750
Voc� leu minha carta de 18 Vent�se?
34
00:03:39,500 --> 00:03:42,125
Fui vice-presidente da Se��o de Pike.
35
00:03:42,208 --> 00:03:45,083
Eu a representei na Conven��o.
36
00:03:45,167 --> 00:03:47,500
Escrevi um elogio a Marat...
37
00:03:47,583 --> 00:03:50,708
Voc� fala e escreve demais.
38
00:03:51,583 --> 00:03:53,500
Voc� � um homem de letras, como diz.
39
00:03:56,417 --> 00:03:57,792
Voc� conhece este livro?
40
00:04:03,542 --> 00:04:06,542
"O frenesi do libertino s� aumentou...
41
00:04:07,042 --> 00:04:10,042
"Ele abriu um arm�rio
contendo v�rios chicotes,
42
00:04:10,250 --> 00:04:12,833
"retirou um com ponta de a�o,
43
00:04:13,792 --> 00:04:15,458
"o que me fez tremer..."
44
00:04:16,375 --> 00:04:17,417
N�o.
45
00:04:19,792 --> 00:04:21,542
O impressor foi julgado.
46
00:04:21,625 --> 00:04:23,000
Ele foi guilhotinado.
47
00:04:25,750 --> 00:04:26,833
Voc� sabia?
48
00:04:31,208 --> 00:04:33,208
� uma apologia ao crime,
49
00:04:33,292 --> 00:04:36,125
a mais bestial devassid�o e ate�smo.
50
00:04:36,875 --> 00:04:40,083
Quem � o culpado,
o impressor ou o autor?
51
00:04:42,375 --> 00:04:45,333
H� rumores de que voc� � o autor.
52
00:04:46,250 --> 00:04:49,500
Ent�o agora, cidad�o,
apelo ao seu bom senso.
53
00:04:49,667 --> 00:04:54,792
� poss�vel que uma mesma pessoa exalte
a virtude entre seus grandes homens
54
00:04:54,917 --> 00:04:56,917
e os v�cios em um romance?
55
00:04:57,042 --> 00:05:00,667
Ningu�m pode se dividir de tal forma
sem enlouquecer.
56
00:05:03,042 --> 00:05:04,708
Leve-o embora.
57
00:05:29,042 --> 00:05:31,292
- N�o � muito!
- Pela "fraternidade"?
58
00:05:31,458 --> 00:05:32,583
Entre.
59
00:05:38,917 --> 00:05:42,000
Receio, senhor, que devamos
compartilhar a mesma carruagem,
60
00:05:42,375 --> 00:05:44,417
e o mesmo destino, talvez.
61
00:05:44,500 --> 00:05:46,875
Voc� conhece nosso destino?
62
00:05:47,208 --> 00:05:48,833
Voc� n�o?
63
00:05:49,208 --> 00:05:52,583
Para o Cidad�o Coignard, em Picpus.
64
00:05:55,167 --> 00:05:57,917
Uma casa onde n�o teremos chave?
65
00:05:58,833 --> 00:06:00,250
Uma esp�cie de cl�nica.
66
00:06:01,792 --> 00:06:03,875
Que tipo de afli��es eles tratam?
67
00:06:04,500 --> 00:06:07,292
Doen�as que fazem parte do clima atual.
68
00:06:09,375 --> 00:06:10,417
Voc� sabe...
69
00:06:12,042 --> 00:06:15,042
H� companhias em que uma pessoa
fica felizmente doente.
70
00:06:15,167 --> 00:06:18,083
Foi a �poca que adoeceu, senhor.
N�s, n�o.
71
00:06:25,083 --> 00:06:26,708
Visconde de Lancris.
72
00:06:26,792 --> 00:06:28,583
Assim fui chamado uma vez.
73
00:06:29,208 --> 00:06:30,208
Minha esposa,
74
00:06:31,042 --> 00:06:32,958
e minha filha, Emilie.
75
00:06:35,333 --> 00:06:36,417
Sade.
76
00:06:49,042 --> 00:06:51,125
Informaremos que o cocheiro est� b�bado.
77
00:06:58,792 --> 00:07:01,625
Convento de Picpus
78
00:07:39,750 --> 00:07:41,292
- Evite esse homem.
- Por qu�?
79
00:07:41,375 --> 00:07:42,625
Eu lhe conto mais tarde.
80
00:07:43,458 --> 00:07:46,333
Cidad�o Coignard, que dirige Picpus.
81
00:07:46,875 --> 00:07:49,000
Ele est� encarregado de sua deten��o.
82
00:07:49,083 --> 00:07:51,417
O relat�rio do tribunal
sobre os prisioneiros.
83
00:07:52,875 --> 00:07:54,792
Volto em dez dias.
84
00:07:55,667 --> 00:07:57,125
Cidad�os, esta � minha esposa.
85
00:08:01,875 --> 00:08:03,542
Visconde de Lancris?
86
00:08:05,542 --> 00:08:06,875
Seu agente est� aqui.
87
00:08:07,542 --> 00:08:08,625
Meu senhor...
88
00:08:10,625 --> 00:08:15,292
Tomei a liberdade de arrecadar
seus custos de embarque. Eu estava certo?
89
00:08:17,917 --> 00:08:20,292
N�s mostraremos seus quartos.
90
00:08:20,625 --> 00:08:23,667
Eles s�o espa�osos,
vejam o terreno.
91
00:08:34,625 --> 00:08:36,458
Lancris, meu amigo!
92
00:08:37,000 --> 00:08:39,958
Eu temia o pior, mas voc� est� aqui!
93
00:08:40,167 --> 00:08:41,708
A que pre�o!
94
00:08:41,958 --> 00:08:43,958
Eu esperava voc�,
sem perceber.
95
00:08:44,625 --> 00:08:46,250
Ol�, Emilie.
96
00:08:47,042 --> 00:08:49,708
Pobre crian�a.
Esta � sua juventude.
97
00:08:50,000 --> 00:08:52,750
A Duquesa de Villars Brancas est� aqui!
98
00:09:11,667 --> 00:09:14,125
A guilhotina n�o acabou com a esp�cie.
99
00:09:14,458 --> 00:09:15,958
Voc� a exterminaria?
100
00:09:16,167 --> 00:09:17,708
Como pode dizer isso?
101
00:09:17,875 --> 00:09:20,833
Eu salvei muitas cabe�as
na Se��o de Pike!
102
00:09:21,333 --> 00:09:23,542
- Voc� participou nisso?
- Por que n�o?
103
00:09:23,625 --> 00:09:25,250
A hist�ria que est�o fazendo � linda.
104
00:09:25,417 --> 00:09:26,958
Venha, Emilie!
105
00:09:27,333 --> 00:09:28,583
Eu n�o devo falar com voc�.
106
00:09:28,875 --> 00:09:30,375
Falarei por n�s dois.
107
00:09:37,292 --> 00:09:38,833
- Sade.
- Eu sei.
108
00:09:39,208 --> 00:09:43,083
- Sua recep��o calorosa me comove...
- Voc� � um caso especial.
109
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
As refei��es s�o servidas na sala comum.
110
00:09:48,292 --> 00:09:50,833
Jantares s�o permitidos em seus quartos,
111
00:09:50,875 --> 00:09:53,333
mas voc� teria que pagar o fornecedor.
112
00:09:58,917 --> 00:10:00,417
� alto.
113
00:10:05,792 --> 00:10:07,458
Contei 72 degraus.
114
00:10:13,500 --> 00:10:14,958
Voc� est� no final.
115
00:10:28,458 --> 00:10:30,417
Cidad�o Coignard.
116
00:10:32,458 --> 00:10:34,958
Precisa me deixar falar com voc�.
117
00:10:35,333 --> 00:10:38,208
Eu disse ao seu marido,
a alimenta��o n�o � gratuita.
118
00:10:41,167 --> 00:10:43,333
D�-nos um pouco mais de tempo.
119
00:10:44,583 --> 00:10:46,583
Podemos ocupar quartos menores.
120
00:10:46,667 --> 00:10:49,292
Eu sei que voc� � sens�vel ao sofrimento.
121
00:10:50,042 --> 00:10:51,500
Regras s�o regras.
122
00:10:52,500 --> 00:10:55,083
Fazendo uma exce��o,
estaria falhando em minha fun��o.
123
00:10:56,000 --> 00:10:58,917
Bela senhora.
Suas l�grimas parecem genu�nas.
124
00:10:59,000 --> 00:11:01,083
Ela atuava em trag�dias nas prov�ncias.
125
00:11:01,167 --> 00:11:05,250
Eu posso imaginar seus gritos.
Voc� n�o se comove com toda essa dor?
126
00:11:05,375 --> 00:11:07,458
Eu n�o reivindico direitos feudais.
127
00:11:07,542 --> 00:11:09,917
- Voc� deveria.
- N�o brinco com isso.
128
00:11:10,000 --> 00:11:11,208
Seu quarto.
129
00:11:24,125 --> 00:11:25,333
Uma cela de freira.
130
00:11:26,042 --> 00:11:27,458
Isso j� foi um convento.
131
00:11:28,125 --> 00:11:30,958
Elas viviam aqui como
morcegos no campan�rio.
132
00:11:31,167 --> 00:11:33,958
Voc� prefere voltar para Saint-Lazare?
133
00:11:36,292 --> 00:11:38,000
Diga-me por que estou aqui.
134
00:11:38,208 --> 00:11:39,667
Eu n�o preciso responder.
135
00:11:39,750 --> 00:11:42,458
A Rep�blica concedeu-lhe favores especiais.
136
00:11:42,542 --> 00:11:45,958
A Rep�blica ouvir� de
seu tratamento parcial.
137
00:11:46,292 --> 00:11:47,917
Cuidado, cidad�o.
138
00:11:48,000 --> 00:11:50,042
Os favores podem ser facilmente retirados.
139
00:11:50,542 --> 00:11:52,583
Afinal, isso � uma pris�o.
140
00:11:53,042 --> 00:11:55,333
A insol�ncia n�o ser� tolerada.
141
00:12:26,792 --> 00:12:28,000
S�o limoeiros?
142
00:12:28,083 --> 00:12:30,375
- Sim.
- Eu tinha alguns em casa, na Proven�a.
143
00:12:31,667 --> 00:12:33,458
Pode pod�-los duas vezes por ano.
144
00:12:35,500 --> 00:12:36,958
Uma mutila��o necess�ria.
145
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Coloque aqui, por favor.
146
00:12:44,292 --> 00:12:46,167
A roupa de cama � aceit�vel.
147
00:12:46,917 --> 00:12:49,292
Len��is... sim, est�o aqui.
148
00:12:49,458 --> 00:12:51,000
Emilie, v� para o pr�ximo quarto.
149
00:12:51,208 --> 00:12:53,000
Ficaremos bem aqui.
150
00:12:53,083 --> 00:12:54,917
� uma armadilha se fechando sobre n�s.
151
00:13:14,875 --> 00:13:16,583
Existe at� uma espineta.
152
00:13:23,167 --> 00:13:25,000
Emilie, o que est� fazendo?
153
00:13:41,500 --> 00:13:44,125
Paris, Rua de Gravilliers
154
00:13:49,167 --> 00:13:50,250
Termine sua comida.
155
00:13:51,250 --> 00:13:53,458
N�o estou com fome,
estou com sono.
156
00:13:54,208 --> 00:13:55,375
Boa noite, pequeno.
157
00:13:59,958 --> 00:14:01,250
Devo coloc�-lo na cama?
158
00:14:18,917 --> 00:14:20,625
N�o o traga da pr�xima vez.
159
00:14:20,750 --> 00:14:22,375
N�o posso deix�-lo com ningu�m.
160
00:14:24,208 --> 00:14:26,083
Seu marqu�s n�o � pai dele?
161
00:14:26,167 --> 00:14:28,583
N�o.
J� disse, s� o conheci h� 3 anos.
162
00:14:34,417 --> 00:14:35,833
Ele chegou a Picpus em seguran�a?
163
00:14:37,333 --> 00:14:39,417
N�o se preocupe,
a besta est� em repouso.
164
00:14:42,458 --> 00:14:43,500
Obrigada.
165
00:14:44,500 --> 00:14:46,042
Eu prometi.
166
00:15:01,917 --> 00:15:02,958
Voc� � bruto.
167
00:15:04,208 --> 00:15:05,292
Perdoe-me.
168
00:15:07,667 --> 00:15:09,417
Ele tem quase o dobro da sua idade.
169
00:15:09,458 --> 00:15:11,208
� por h�bito ou piedade?
170
00:15:12,333 --> 00:15:14,042
Ele foi bom para n�s.
171
00:15:14,875 --> 00:15:17,208
Ele tinha uma camareira em casa
e em sua cama.
172
00:15:18,167 --> 00:15:20,333
Sua reputa��o o segue como uma var�ola.
173
00:15:21,208 --> 00:15:22,792
Ele se acalmou desde ent�o.
174
00:15:28,667 --> 00:15:29,917
Dizem que ele escreve.
175
00:15:31,625 --> 00:15:32,792
O que ele escreve?
176
00:15:34,375 --> 00:15:37,292
Nunca li seu trabalho.
Romances, pe�as...
177
00:15:37,375 --> 00:15:38,792
Que talentos desperdi�ados!
178
00:15:40,042 --> 00:15:42,083
Chega de falar sobre ele, ent�o!
179
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
Tire seu corpete.
180
00:16:07,625 --> 00:16:09,583
N�o dei ouvidos aos outros.
181
00:16:11,167 --> 00:16:12,375
Voc� sabe por qu�?
182
00:16:16,042 --> 00:16:17,208
Acho que sabe.
183
00:16:20,125 --> 00:16:21,708
Porque eu sabia que voc� estava aqui,
184
00:16:23,167 --> 00:16:24,375
esperando por mim.
185
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
Voc� estudou o bastante?
186
00:16:40,583 --> 00:16:43,625
- Sim, papai.
- Voc� n�o diria o contr�rio.
187
00:16:44,125 --> 00:16:46,208
Eles mudaram a aritm�tica.
188
00:16:47,125 --> 00:16:49,167
Aquelas no��es desatualizadas
tinham que desaparecer.
189
00:16:49,250 --> 00:16:50,792
� dif�cil entender.
190
00:16:50,875 --> 00:16:53,792
As tentativas e erros
da nova pedagogia.
191
00:16:59,042 --> 00:17:00,917
Vamos ver esse pe�o.
192
00:17:09,167 --> 00:17:11,667
Observe este fen�meno f�sico.
193
00:17:12,125 --> 00:17:15,083
Voc� tem que girar
para mant�-lo na ponta.
194
00:17:15,500 --> 00:17:17,333
Voc� tenta. Gire.
195
00:17:19,000 --> 00:17:20,958
� isso a�.
Continue.
196
00:17:28,250 --> 00:17:29,958
Meu Holbach!
197
00:17:30,083 --> 00:17:32,583
Eu tamb�m trouxe papel e penas.
198
00:17:32,625 --> 00:17:34,625
Elas est�o afiadas?
199
00:17:35,125 --> 00:17:36,333
Estas s�o boas.
200
00:17:36,917 --> 00:17:41,042
4 penas. Voc� me trouxe 4 livros
e � o dia 4 do m�s.
201
00:17:41,250 --> 00:17:43,750
Estarei aqui por 4 dias ou 4 anos?
202
00:17:44,208 --> 00:17:45,458
Sempre suas figuras!
203
00:17:45,542 --> 00:17:47,417
N�meros, n�o figuras.
204
00:17:54,375 --> 00:17:56,833
Elaborei uma lista do que preciso.
205
00:17:57,750 --> 00:18:00,458
Creme de baunilha, nougat,
frutas cristalizadas,
206
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
conhaque de Mayence, o melhor...
207
00:18:03,167 --> 00:18:04,750
Costeletas de vitela,
208
00:18:05,208 --> 00:18:07,583
folhas grossas de alpaca...
Estas s�o grossas.
209
00:18:07,625 --> 00:18:09,125
Onde vou encontrar tudo isso?
210
00:18:09,208 --> 00:18:10,250
Voc� dar� um jeito.
211
00:18:11,167 --> 00:18:13,542
Acredita que estou feliz aqui?
212
00:18:14,417 --> 00:18:16,917
Uma sociedade seleta,
mulheres encantadoras.
213
00:18:17,667 --> 00:18:19,708
Claro, elas me ignoram,
214
00:18:19,917 --> 00:18:22,292
mas vou colocar o rabo delas no lugar.
215
00:18:26,542 --> 00:18:28,292
Voc� vir� me ver todos os dias?
216
00:18:28,542 --> 00:18:30,292
Eu n�o terei permiss�o.
217
00:18:35,167 --> 00:18:37,125
Voc� est� descomposta.
218
00:18:37,625 --> 00:18:40,333
� escandaloso excitar os pobres.
219
00:18:40,917 --> 00:18:44,625
� assim que voc� visita
deputados como Fournier?
220
00:18:47,625 --> 00:18:49,750
Ele � mais ciumento do que eu?
221
00:18:51,250 --> 00:18:53,333
N�o. � um assunto delicado.
222
00:18:58,833 --> 00:19:00,083
A crian�a...
223
00:19:13,792 --> 00:19:15,458
Mademoiselle de Lancris!
224
00:19:17,167 --> 00:19:19,042
Voc� cuidaria de uma crian�a
por um minuto?
225
00:19:19,083 --> 00:19:21,542
Ele vai se comportar.
Ele j� desce.
226
00:19:29,292 --> 00:19:30,583
Vamos l�, filho.
227
00:19:30,667 --> 00:19:34,792
Tem uma garota l� fora bastante bonita
posando para uma cena pastoral.
228
00:19:36,667 --> 00:19:39,167
Se tais pinturas ainda existissem.
229
00:19:49,292 --> 00:19:51,000
- Qual o seu nome?
- Charles.
230
00:19:51,208 --> 00:19:52,292
Venha.
231
00:20:09,833 --> 00:20:10,958
Boa noite.
232
00:20:16,333 --> 00:20:17,750
Posso me juntar a voc�s?
233
00:20:22,708 --> 00:20:24,042
Boa noite, Visconde.
234
00:20:26,333 --> 00:20:27,958
Sua esposa ficou no quarto?
235
00:20:28,333 --> 00:20:30,500
Sim, ela est� se sentindo mal.
236
00:20:34,750 --> 00:20:36,000
Somos vizinhos novamente.
237
00:20:39,333 --> 00:20:41,458
Obrigado por cuidar do menino.
238
00:20:41,708 --> 00:20:42,917
Eu fiz isso por ele.
239
00:20:43,000 --> 00:20:45,667
Digamos, por amor � humanidade.
240
00:20:59,333 --> 00:21:00,458
Ol�, cidad�o.
241
00:21:00,542 --> 00:21:03,250
Ent�o voc� � jardineiro e servo.
242
00:21:05,125 --> 00:21:06,625
Qual o seu nome?
243
00:21:06,708 --> 00:21:07,792
Augustin.
244
00:21:20,292 --> 00:21:23,500
Cidad�os, antes de come�armos
nossa refei��o,
245
00:21:23,792 --> 00:21:27,042
devo inform�-los sobre
dois grandes feitos
246
00:21:27,292 --> 00:21:29,708
dos quais a Conven��o
acaba de me informar.
247
00:21:33,542 --> 00:21:36,958
"No norte,
os valentes ex�rcitos da Rep�blica
248
00:21:37,083 --> 00:21:39,667
"quebraram as linhas austro-prussianas
249
00:21:39,875 --> 00:21:42,333
"e espalharam os intrusos
para longe de Flandres.
250
00:21:42,833 --> 00:21:45,958
"E, perseguindo vigilantemente
o inimigo interno,
251
00:21:46,083 --> 00:21:50,208
"o Cidad�o Robespierre
declarou guerra ao ate�smo.
252
00:21:50,583 --> 00:21:52,750
�Ele fez com que a Conven��o adotasse
253
00:21:52,833 --> 00:21:56,292
"um decreto declarando a exist�ncia
do Ser Supremo
254
00:21:56,667 --> 00:21:58,917
"e a imortalidade da alma.
255
00:21:59,000 --> 00:22:03,208
"Uma grande festa no Champs de Mars
ser� realizada em sua adora��o."
256
00:22:05,708 --> 00:22:09,417
E agora, vamos provar esta boa sopa
feita com nossas ervas do jardim.
257
00:22:11,875 --> 00:22:13,583
Sim, mas precisa de sal.
258
00:22:18,167 --> 00:22:20,500
O Ser Supremo, o que � exatamente?
259
00:22:21,542 --> 00:22:23,583
Do que isso � feito?
260
00:22:25,125 --> 00:22:27,000
� s�lido? Gasoso?
261
00:22:27,667 --> 00:22:29,292
Algu�m deve perguntar a Robespierre.
262
00:22:33,333 --> 00:22:36,250
Esclare�a-me, Madame.
Tenho certeza de que a vi no palco.
263
00:22:36,375 --> 00:22:37,458
Possivelmente.
264
00:22:38,000 --> 00:22:39,917
Como a Srta. Saint-Prix,
265
00:22:40,000 --> 00:22:42,208
interpretei Sabine em Horace,
266
00:22:42,292 --> 00:22:44,500
Zaire de Voltaire em Lyon...
267
00:22:44,625 --> 00:22:46,500
Foi no Zaire.
268
00:22:48,125 --> 00:22:49,375
Voc� j� a viu?
269
00:22:51,333 --> 00:22:53,292
Se tivesse visto, eu me lembraria.
270
00:22:53,625 --> 00:22:57,625
A Madame tem uma presen�a
de que n�o se esquece.
271
00:23:00,375 --> 00:23:02,250
Eu tamb�m sou um autor.
272
00:23:02,792 --> 00:23:04,792
Voc� conhece minha pe�a, Oxtiern?
273
00:23:11,458 --> 00:23:14,833
� a hist�ria de um senhor malvado
da Su�cia.
274
00:23:15,333 --> 00:23:17,042
Foi encenada no Th��tre Moli�re,
275
00:23:17,125 --> 00:23:20,667
mas foi v�tima de uma cabala.
276
00:23:21,083 --> 00:23:22,417
Voc� tem muitos inimigos.
277
00:23:22,833 --> 00:23:25,125
Verdade. Mas n�o importa.
278
00:23:25,625 --> 00:23:29,125
Se outros pensam que � estranho,
deixe-os ficar no escuro.
279
00:23:29,583 --> 00:23:30,833
N�o sejamos v�timas.
280
00:23:30,917 --> 00:23:33,875
Voc� mudaria seus tra�os desagrad�veis?
281
00:23:35,250 --> 00:23:36,333
Nunca.
282
00:23:37,083 --> 00:23:39,083
Eu sou o que sou.
Eu n�o serei mudado.
283
00:23:40,292 --> 00:23:42,583
O que a Rep�blica poderia reprovar
284
00:23:42,667 --> 00:23:45,125
em uma mulher que serviu
os grandes dramaturgos?
285
00:23:45,292 --> 00:23:49,042
Meu marido era um financista,
ent�o ele foi acusado de fraude.
286
00:23:49,375 --> 00:23:51,042
O caso do papel-moeda.
287
00:23:52,042 --> 00:23:53,750
Ele fazia as coisas um pouco...
288
00:23:54,458 --> 00:23:55,917
sem tato.
289
00:23:56,750 --> 00:23:59,583
Ele perdeu tudo.
Ele nem vem jantar.
290
00:24:00,208 --> 00:24:01,667
Por uma quest�o de economia.
291
00:24:04,042 --> 00:24:06,000
Estamos todos no mesmo barco.
292
00:24:06,083 --> 00:24:08,667
Os custos aqui est�o al�m da compreens�o.
293
00:24:10,125 --> 00:24:11,875
Aceite os servi�os do meu fornecedor.
294
00:24:13,792 --> 00:24:16,417
Veja aquela m�mia
bajulando aquele jovem.
295
00:24:18,792 --> 00:24:20,750
� o afilhado do Sr. De Maussane.
296
00:24:20,833 --> 00:24:22,458
Sua ingenuidade � revigorante.
297
00:24:24,292 --> 00:24:25,625
Voc� acha?
298
00:24:25,708 --> 00:24:27,625
A natureza vai para onde quer.
299
00:24:28,417 --> 00:24:30,125
Mas ele � t�o velho e feio.
300
00:24:31,333 --> 00:24:34,458
Um protetor potencial
raramente � um Ad�nis.
301
00:24:42,125 --> 00:24:43,167
Finette!
302
00:24:43,708 --> 00:24:46,042
- Por favor, tire esse aborto daqui.
- Voc� n�o gosta de c�es?
303
00:24:46,208 --> 00:24:48,583
Apenas dos grandes c�es que lambem voc�.
304
00:24:48,667 --> 00:24:49,708
Ou que te mordem.
305
00:24:52,292 --> 00:24:54,792
Tem algum livro por aqui?
306
00:24:55,375 --> 00:24:56,667
Eu n�o vi nenhum.
307
00:24:57,125 --> 00:24:59,458
Voc� deveria ler.
Voc� � inteligente.
308
00:25:00,042 --> 00:25:01,250
Eu n�o sou analfabeta.
309
00:25:01,333 --> 00:25:04,542
Voc� deve ter uma letra bonita.
Se eu puder...
310
00:25:05,292 --> 00:25:09,625
Voc� poderia me ajudar a arquivar
meus pap�is e fazer algumas c�pias?
311
00:25:10,958 --> 00:25:14,583
Em Saint-Lazare, peguei uma alergia
que tem cansado meus olhos.
312
00:25:15,333 --> 00:25:17,667
Voc� pede muitos favores.
313
00:25:19,000 --> 00:25:20,708
Desculpe, n�o posso ajudar.
314
00:25:36,625 --> 00:25:38,333
Est� se sentindo melhor, m�e?
315
00:25:39,583 --> 00:25:40,667
Um pouco.
316
00:25:41,250 --> 00:25:42,708
Venha orar comigo, Emilie.
317
00:25:53,000 --> 00:25:54,292
Onde est� seu pai?
318
00:25:56,000 --> 00:25:57,792
Conversando l� embaixo.
319
00:26:02,750 --> 00:26:04,375
Ame seu pai, Emilie.
320
00:26:05,167 --> 00:26:07,792
Ele pode parecer desatento ou fr�volo,
321
00:26:08,167 --> 00:26:09,292
mas � por ele,
322
00:26:09,500 --> 00:26:12,500
por sua ternura e fortuna,
que devemos este indulto.
323
00:26:13,750 --> 00:26:15,417
Mas n�o espere nada da vida.
324
00:26:22,792 --> 00:26:23,833
Sou eu.
325
00:26:24,417 --> 00:26:26,125
Se � voc�, entre.
326
00:26:29,167 --> 00:26:30,708
Este n�o � o covil de um ogro.
327
00:26:30,833 --> 00:26:32,042
Eu sei.
328
00:26:32,250 --> 00:26:35,375
Apesar de todas as coisas
que j� ouviu falar de mim...
329
00:26:36,458 --> 00:26:38,333
Bem, � tudo verdade.
330
00:26:38,667 --> 00:26:40,708
Mas n�o como querem dizer.
331
00:26:42,458 --> 00:26:43,833
Este � o seu escrito?
332
00:26:43,917 --> 00:26:46,500
Sim. Mas estou trabalhando h� 3 horas.
333
00:26:47,167 --> 00:26:48,333
E sua alergia?
334
00:26:48,500 --> 00:26:51,625
Tratei com compressas
e �gua fervida.
335
00:26:55,208 --> 00:26:56,708
� sobre sua vida?
336
00:27:03,750 --> 00:27:05,125
Sente-se, Emilie.
337
00:27:12,583 --> 00:27:14,000
Deixe-me olhar para voc�.
338
00:27:19,833 --> 00:27:22,167
Devo falar de costas?
339
00:27:24,375 --> 00:27:25,458
Assim?
340
00:27:26,917 --> 00:27:29,917
De qualquer forma, voc� � muito bonita.
Eu prefiro os defeitos de uma mulher.
341
00:27:41,792 --> 00:27:43,042
O que posso dizer?
342
00:27:48,167 --> 00:27:50,125
Sim, eu era um libertino.
343
00:27:52,125 --> 00:27:53,208
Sim,
344
00:27:53,542 --> 00:27:57,792
tudo que se pode imaginar, eu fiz.
345
00:28:03,458 --> 00:28:05,042
Mas eu n�o sou um assassino.
346
00:28:09,125 --> 00:28:12,708
Eu nunca distingui
entre a mente e o corpo.
347
00:28:13,542 --> 00:28:15,042
Entre isso...
348
00:28:18,167 --> 00:28:19,500
e isto.
349
00:28:21,833 --> 00:28:24,542
Mente e corpo n�o podem existir
um sem o outro.
350
00:28:27,083 --> 00:28:29,292
Minha filosofia est� entediando voc�.
351
00:28:32,083 --> 00:28:33,458
Quer uma geleia de fruta?
352
00:28:35,375 --> 00:28:36,417
Conte-me mais.
353
00:28:39,833 --> 00:28:42,208
Todos os meus infort�nios come�am a�.
354
00:28:42,375 --> 00:28:46,333
Eu pegava os atalhos quando queriam
que eu seguisse a rodovia.
355
00:28:47,417 --> 00:28:50,042
O resto � tudo fofoca de taberna,
356
00:28:51,000 --> 00:28:52,792
ci�mes de bordel.
357
00:28:54,250 --> 00:28:56,500
E a f�ria da minha sogra,
358
00:28:57,625 --> 00:29:01,000
uma alpinista social em conluio
com a pol�cia do Antigo Regime.
359
00:29:02,958 --> 00:29:04,833
M�es n�o s�o minha esp�cie.
360
00:29:04,917 --> 00:29:07,083
A minha considera voc� um dem�nio.
361
00:29:07,292 --> 00:29:08,458
Sim...
362
00:29:09,292 --> 00:29:13,292
Essas mulheres compartilham
certo instinto com os animais.
363
00:29:14,000 --> 00:29:16,542
Quem era aquela mulher com a crian�a?
364
00:29:18,583 --> 00:29:19,792
Qual?
365
00:29:23,042 --> 00:29:24,292
Madame Quesnet.
366
00:29:27,125 --> 00:29:28,708
Ela � muito bonita.
367
00:29:28,875 --> 00:29:30,542
Eu tamb�m acho.
368
00:29:32,500 --> 00:29:35,042
Madame Quesnet � a mais honesta,
369
00:29:36,458 --> 00:29:38,667
a mais sens�vel das mulheres.
370
00:29:42,208 --> 00:29:44,125
Na verdade, eu a chamo de A Sens�vel.
371
00:29:48,458 --> 00:29:50,042
Ent�o ela o consola.
372
00:29:50,125 --> 00:29:52,958
Pelo qu�? Arrependimentos
n�o fazem parte da minha natureza.
373
00:29:53,208 --> 00:29:55,167
Da sua, talvez.
374
00:29:55,500 --> 00:29:57,833
Mas seu pensamento n�o � muito r�gido?
375
00:29:58,500 --> 00:30:00,083
Parece uma fachada.
376
00:30:01,167 --> 00:30:03,667
Voc� n�o tem uma mente ruim.
377
00:30:05,208 --> 00:30:07,833
Mas nunca vamos concordar neste ponto.
378
00:30:09,958 --> 00:30:11,708
Ajude-me a entender voc�.
379
00:30:12,458 --> 00:30:14,000
Isso pode me dizer mais.
380
00:30:14,042 --> 00:30:15,417
N�o, n�o dir�.
381
00:30:15,833 --> 00:30:17,083
Por que n�o?
382
00:30:17,792 --> 00:30:19,875
- N�o � para voc�.
- Eu sou muito est�pida?
383
00:30:19,917 --> 00:30:21,458
N�o, muito jovem.
384
00:30:21,542 --> 00:30:24,167
E lido ao acaso, n�o significar� nada.
385
00:30:24,458 --> 00:30:26,792
Voc� me pediu para copiar passagens.
386
00:30:27,500 --> 00:30:30,208
Existem coisas que dizemos,
coisas que fazemos,
387
00:30:30,333 --> 00:30:31,583
e coisas que escrevemos.
388
00:30:33,333 --> 00:30:35,417
Mas tudo segue junto,
389
00:30:35,792 --> 00:30:37,708
a mente e o corpo.
390
00:30:38,292 --> 00:30:39,458
Est� al�m de voc�.
391
00:30:40,250 --> 00:30:41,875
� t�o chato?
392
00:30:42,375 --> 00:30:46,250
� por isso que suas pe�as n�o s�o encenadas
e seus livros n�o publicados?
393
00:30:47,250 --> 00:30:48,708
Que insol�ncia!
394
00:30:49,292 --> 00:30:50,708
Leia, ent�o.
395
00:30:54,250 --> 00:30:55,500
V� em frente, leia!
396
00:31:20,333 --> 00:31:21,917
Addio, bellezza.
397
00:31:37,708 --> 00:31:39,000
Voc� est� dormindo?
398
00:31:42,167 --> 00:31:43,500
Voc� est� realmente dormindo?
399
00:31:50,417 --> 00:31:52,958
Voc� vai ficar aqui e viver comigo.
400
00:31:57,583 --> 00:32:01,583
Vou mant�-la cativa e enviar
seu marqu�s para a guilhotina.
401
00:32:07,833 --> 00:32:09,208
O que deu em voc�?
402
00:32:11,750 --> 00:32:13,833
Essa situa��o tem que acabar.
403
00:32:14,125 --> 00:32:17,542
Voc� � conhecida como uma mulher perdida,
vivendo por sua intelig�ncia.
404
00:32:19,125 --> 00:32:21,833
Quero me casar com voc� e adotar seu filho.
405
00:32:22,125 --> 00:32:23,542
Eu n�o estou pedindo a voc�.
406
00:32:25,208 --> 00:32:27,833
Se Robespierre soubesse,
ele me desprezaria.
407
00:32:30,042 --> 00:32:31,292
Voc� entende?
408
00:32:31,375 --> 00:32:35,458
Caminhando nas Tulherias, ouvi dizer:
"� amigo de Robespierre."
409
00:32:38,208 --> 00:32:39,917
Eu n�o vou me casar com voc�.
410
00:32:48,500 --> 00:32:52,583
Eu acuso pessoas que n�o fizeram
um quarto do que fa�o por voc�.
411
00:32:55,208 --> 00:32:57,333
O amor n�o � feito
para tempos como o nosso.
412
00:32:58,875 --> 00:33:01,458
Em que era m�gica existiu o amor?
413
00:33:02,250 --> 00:33:04,333
A era dos reis e marqueses?
414
00:33:12,542 --> 00:33:15,375
Devo ser velho e corrupto
para agrad�-la?
415
00:33:17,667 --> 00:33:19,500
Podre at� a raiz?
416
00:33:21,833 --> 00:33:23,542
Um escritor de sujeiras?
417
00:33:28,958 --> 00:33:30,542
Minha vida est� ligada � dele.
418
00:33:30,625 --> 00:33:33,125
Voc� admite!
Ama um prostituto.
419
00:33:33,208 --> 00:33:34,625
Voc� n�o pode reclamar.
420
00:33:35,875 --> 00:33:39,000
Isso � do que preciso
para coloc�-la no clima?
421
00:33:40,917 --> 00:33:42,917
Eu nunca vou perdo�-lo.
422
00:33:44,250 --> 00:33:47,000
Eu sei tudo agora.
Eu li seu livro repugnante.
423
00:33:47,417 --> 00:33:49,833
O que voc� leu?
Ele n�o escreveu isso!
424
00:33:50,750 --> 00:33:52,208
Pare de mentir para mim!
425
00:33:53,542 --> 00:33:56,667
Todo mundo sabe que � ele.
Voc� mente para proteg�-lo.
426
00:34:02,500 --> 00:34:04,208
� isso que voc� quer?
427
00:34:04,292 --> 00:34:05,667
Ser amarrada � cama?
428
00:34:18,750 --> 00:34:19,917
Ele nunca me bateu.
429
00:34:21,125 --> 00:34:22,208
Nunca!
430
00:34:52,667 --> 00:34:55,458
Voc� fez bem em sair.
O ar � bom para voc�.
431
00:35:02,958 --> 00:35:05,542
- Por aqui.
- N�o, a caminhada me cansou.
432
00:35:06,000 --> 00:35:07,708
- Devo ir com voc�?
- N�o, fique.
433
00:35:22,458 --> 00:35:24,417
Sua m�e n�o deveria ter sa�do.
434
00:35:24,500 --> 00:35:25,667
Mas ela o fez.
435
00:35:26,542 --> 00:35:28,667
Devo subir para v�-la?
436
00:35:29,000 --> 00:35:30,375
Cabe a voc� decidir.
437
00:35:31,333 --> 00:35:33,000
Verdade. Eu vou subir, ent�o.
438
00:35:43,917 --> 00:35:44,958
Voc� gostaria de uma flor?
439
00:36:01,875 --> 00:36:04,125
Sua vez, chevalier.
N�o cochile.
440
00:36:21,542 --> 00:36:22,792
Sente-se, Madame.
441
00:36:23,250 --> 00:36:24,500
Onde est� o Sr. De Lancris?
442
00:36:26,083 --> 00:36:27,583
Sim, quieto!
443
00:36:28,958 --> 00:36:30,042
Quando voc� terminar�?
444
00:36:30,375 --> 00:36:31,458
Quando eu terminar.
445
00:36:32,750 --> 00:36:34,500
Voc� tem dinheiro a perder?
446
00:36:34,583 --> 00:36:36,458
Dinheiro, dinheiro, dinheiro.
447
00:36:38,042 --> 00:36:39,875
12. 12 est� bom.
448
00:36:40,125 --> 00:36:41,375
12 pancadas da meia-noite.
449
00:36:41,792 --> 00:36:44,208
O que todos veem
naquele falastr�o do sul?
450
00:37:02,625 --> 00:37:04,708
Quem � a senhora de preto?
451
00:37:04,958 --> 00:37:06,667
A Duquesa de Villars Brancas.
452
00:37:06,917 --> 00:37:10,292
Ainda de luto por Lu�s XVI.
Voc� est� sorrindo?
453
00:37:10,417 --> 00:37:13,375
Pobre Louis.
Ele pagou pelos pecados de sua esposa.
454
00:37:13,417 --> 00:37:15,542
Nunca se case, exceto no palco.
455
00:37:15,625 --> 00:37:17,875
Mas n�o preciso dizer isso.
456
00:37:18,958 --> 00:37:22,625
Que jogo chato.
N�o podemos nem mesmo nos arruinar.
457
00:37:23,083 --> 00:37:24,708
Temos jogos ao ar livre.
458
00:37:25,167 --> 00:37:26,833
Pula-pula e cabra cega.
459
00:37:27,250 --> 00:37:29,667
N�s podemos fazer melhor do que isso.
460
00:37:29,750 --> 00:37:32,417
O palco � seu dom�nio.
461
00:37:32,708 --> 00:37:36,333
Eu sou um autor.
Vamos fazer uma pe�a. Eu tenho muitas.
462
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Eles nunca permitir�o.
463
00:37:38,833 --> 00:37:41,792
Por que n�o?
Coignard deve apreciar as artes.
464
00:37:41,958 --> 00:37:45,125
Talvez uma com�dia de costumes.
O Sedutor.
465
00:37:45,375 --> 00:37:47,458
O Th��tre Italien a reservou.
466
00:37:48,208 --> 00:37:51,792
Temos uma coquete, um protagonista masculino.
Precisamos de uma ing�nua.
467
00:37:56,250 --> 00:37:57,625
Eles est�o sendo levados embora!
468
00:37:57,708 --> 00:37:59,292
Venha r�pido!
469
00:38:08,750 --> 00:38:10,708
� o advogado Fayet.
470
00:38:11,458 --> 00:38:14,500
- Quem � o pr�ximo?
- � o cadafalso para todos n�s.
471
00:38:16,083 --> 00:38:17,125
N�o olhe.
472
00:38:20,292 --> 00:38:21,458
N�o v� embora.
473
00:38:23,333 --> 00:38:26,417
Voc� parece perturbado.
Seja voc� mesmo, meu senhor.
474
00:38:27,500 --> 00:38:30,417
O que voc� l� n�o � essa viol�ncia daqui.
475
00:38:30,542 --> 00:38:32,833
Assassinato ditado por lei me revolta.
476
00:38:33,500 --> 00:38:36,375
� uma express�o de princ�pios abstratos.
477
00:38:36,625 --> 00:38:39,750
Uma vez, na Se��o de Pike,
478
00:38:40,333 --> 00:38:43,208
eles tentaram me fazer votar
por uma abomina��o.
479
00:38:43,875 --> 00:38:44,958
Eu sa� de mim.
480
00:38:45,125 --> 00:38:47,167
Voc� tinha poderes de vida e morte?
481
00:38:47,917 --> 00:38:49,708
Os Montreuils,
482
00:38:50,167 --> 00:38:53,625
meus odiados sogros estavam
em uma lista de expurgos.
483
00:38:53,708 --> 00:38:55,375
Uma palavra minha e...
484
00:38:55,958 --> 00:38:57,667
Eu n�o disse nada.
485
00:38:58,208 --> 00:38:59,542
Essa � a minha vingan�a.
486
00:39:01,458 --> 00:39:02,750
Voc� acredita nisso?
487
00:39:03,250 --> 00:39:04,542
� porque...
488
00:39:04,625 --> 00:39:06,750
Eu vejo na revolu��o
489
00:39:07,500 --> 00:39:10,125
a vingan�a do oprimido.
Para cada um, sua chance.
490
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Exceto quando vil�es destroem meu castelo.
491
00:39:17,667 --> 00:39:19,167
Mas a roda girar� novamente.
492
00:39:19,208 --> 00:39:22,542
O Estado deve ser m�vel,
como seus cidad�os.
493
00:39:25,625 --> 00:39:26,708
Vamos sair.
494
00:39:44,250 --> 00:39:46,208
O port�o mal � guardado.
495
00:39:47,250 --> 00:39:48,708
Poder�amos subornar o sentinela,
496
00:39:48,792 --> 00:39:50,250
ou drog�-lo.
497
00:39:51,333 --> 00:39:53,042
Ou at� mesmo mat�-lo.
498
00:39:54,417 --> 00:39:55,833
Para onde ir�amos?
499
00:39:57,542 --> 00:39:59,208
O mundo � vasto,
500
00:39:59,292 --> 00:40:01,167
mas ningu�m pensa em fugir.
501
00:40:03,167 --> 00:40:05,708
Por muito tempo apreciei
a palavra "liberdade".
502
00:40:06,000 --> 00:40:07,083
E agora?
503
00:40:10,125 --> 00:40:11,583
Eu posso acreditar nela.
504
00:40:11,750 --> 00:40:13,750
Mas para mim ou para outros?
N�o sei dizer.
505
00:40:17,458 --> 00:40:18,458
Mas eu...
506
00:40:20,167 --> 00:40:22,083
Eu falo com voc� como a um fil�sofo,
507
00:40:22,250 --> 00:40:24,500
esquecendo sua idade e seu sexo.
508
00:40:25,708 --> 00:40:27,167
Pode me explicar por qu�?
509
00:40:29,583 --> 00:40:31,625
A infelicidade o tornou assim.
510
00:40:32,833 --> 00:40:36,583
Ah, mulheres e seu sentimentalismo!
511
00:41:06,417 --> 00:41:09,875
"Paul disse a ela:
'As rochas est�o cobertas de verde.
512
00:41:10,417 --> 00:41:14,000
'Os p�ssaros cantam quando a veem.
Tudo � alegre,
513
00:41:14,083 --> 00:41:15,458
's� voc� est� triste.'
514
00:41:15,667 --> 00:41:17,792
"E ele tentou beij�-la,
515
00:41:17,917 --> 00:41:19,958
"mas Virginie desviou o rosto.
516
00:41:23,625 --> 00:41:27,292
"Paul n�o conseguiu entender
esses novos caprichos estranhos.
517
00:41:27,500 --> 00:41:29,333
"Os infort�nios raramente v�m sozinhos."
518
00:41:31,042 --> 00:41:32,542
Devo continuar?
519
00:41:38,167 --> 00:41:40,250
"Os infort�nios raramente v�m sozinhos."
520
00:42:00,417 --> 00:42:02,208
Venha, estamos sozinhos.
521
00:42:41,958 --> 00:42:43,375
Emilie, voc� est� dormindo?
522
00:43:40,292 --> 00:43:43,000
�Cada na��o tem suas leis,
cultura, virtudes,
523
00:43:43,125 --> 00:43:46,000
"que seus vizinhos ousam abusar.
524
00:43:46,208 --> 00:43:49,583
"Condenamos suas maneiras,
admoestamos seus costumes
525
00:43:49,667 --> 00:43:52,833
"e n�o acumulamos para n�s
nada al�m de opr�brio."
526
00:43:55,708 --> 00:43:57,208
Voc� far� progresso.
527
00:43:58,458 --> 00:43:59,917
- Ajude-o.
- N�o � f�cil.
528
00:44:00,042 --> 00:44:01,375
Ele � totalmente dedicado a voc�.
529
00:44:02,042 --> 00:44:04,625
Costurem, costurem!
Tamb�m precisamos de turbantes.
530
00:44:05,167 --> 00:44:06,542
Vamos ficar sem tecido!
531
00:44:06,625 --> 00:44:08,167
Corte seus vestidos velhos.
532
00:44:09,333 --> 00:44:11,625
Ator e pintor...
Que talentos diversos!
533
00:44:14,500 --> 00:44:15,917
Voc� estava me tentando.
534
00:44:15,958 --> 00:44:18,333
Suas n�degas s�o suaves como lilases.
535
00:44:19,792 --> 00:44:21,042
O que estou fazendo aqui?
536
00:44:21,292 --> 00:44:23,708
Eu coloquei voc� em
um papel importante.
537
00:44:23,792 --> 00:44:25,417
O Grande Eunuco.
538
00:44:25,792 --> 00:44:26,833
O Grande Eunuco.
539
00:44:27,042 --> 00:44:30,125
Sua feiura o faz
cruel e calculista,
540
00:44:30,417 --> 00:44:33,333
mas ele exerce grande
influ�ncia pol�tica.
541
00:44:34,750 --> 00:44:36,458
Fazendo uma visita?
542
00:44:37,042 --> 00:44:40,042
A jovem cativa teria sido
adequada para voc�.
543
00:44:42,792 --> 00:44:43,833
Eu n�o poderia.
544
00:44:43,917 --> 00:44:48,417
Se eu ousasse for��-la,
isso refletiria em minha reputa��o.
545
00:44:51,292 --> 00:44:53,292
Olhe para o chevalier.
546
00:44:53,583 --> 00:44:56,125
Cada gesto seu � gracioso.
547
00:44:57,125 --> 00:44:58,750
Voc� n�o o acha encantador?
548
00:45:02,958 --> 00:45:05,125
Ele n�o causa nada em mim.
549
00:45:05,208 --> 00:45:07,833
Verdade, ele n�o poderia lhe fazer mal.
550
00:45:09,333 --> 00:45:11,625
Ningu�m aqui atrai voc�?
551
00:45:12,583 --> 00:45:17,500
Al�m de mim, que
sou um velho gale�o prestes a afundar.
552
00:45:17,708 --> 00:45:19,958
Mas � primavera, tudo est� crescendo.
553
00:45:20,042 --> 00:45:22,458
N�o murche como uma freira.
554
00:45:23,542 --> 00:45:26,958
Voc� prefere o vigor de Augustin.
Como um cavalo!
555
00:45:27,333 --> 00:45:28,417
Cidad�o!
556
00:45:28,458 --> 00:45:31,125
O que foi que eu disse?
Nada al�m de sutilezas.
557
00:45:38,333 --> 00:45:41,042
Fiquei preocupado,
esperando desde ter�a.
558
00:45:41,125 --> 00:45:42,833
- Ol�, filho.
- Ol�, papai.
559
00:45:43,708 --> 00:45:45,250
Eu trouxe o que voc� queria...
560
00:45:45,375 --> 00:45:46,542
V� isso?
561
00:45:47,917 --> 00:45:49,208
Est�o se divertindo.
562
00:45:50,667 --> 00:45:51,667
Entendo.
563
00:45:52,333 --> 00:45:54,125
Eu gostaria que voc� atuasse tamb�m.
564
00:45:56,125 --> 00:45:58,292
Estou mais familiarizada com as cenas.
565
00:46:01,042 --> 00:46:02,208
O que � isso?
566
00:46:02,542 --> 00:46:03,625
Nada.
567
00:46:03,667 --> 00:46:05,625
Charles abriu uma janela na minha cara.
568
00:46:06,625 --> 00:46:08,833
N�o � o seu pequeno jacobino?
569
00:46:08,917 --> 00:46:10,000
Eu vou esmag�-lo.
570
00:46:10,292 --> 00:46:11,333
N�o vejo como.
571
00:46:19,000 --> 00:46:21,042
Cidad� Quesnet... Cidad� Lancris.
572
00:46:24,292 --> 00:46:26,083
Participando das festividades?
573
00:46:26,250 --> 00:46:27,708
Estou assistindo.
574
00:46:27,792 --> 00:46:29,750
Ela observa e julga.
575
00:46:29,875 --> 00:46:31,542
O que � tudo isso?
576
00:46:32,750 --> 00:46:34,417
Virando Picpus de cabe�a para baixo!
577
00:46:35,333 --> 00:46:38,250
Este � um retiro, uma casa de repouso.
578
00:46:38,875 --> 00:46:40,125
N�o � um espet�culo � parte.
579
00:46:41,000 --> 00:46:42,958
- Voc� disse que poder�amos...
- Eu mudei de ideia.
580
00:46:43,208 --> 00:46:46,458
� um mero divertimento.
Eu posso lhe dar o texto.
581
00:46:47,250 --> 00:46:49,542
Nenhum absurdo do Antigo Regime.
582
00:46:49,625 --> 00:46:51,208
� contra meu dever c�vico.
583
00:46:52,375 --> 00:46:55,208
Voc� ficou feliz em descobrir prazeres
584
00:46:55,292 --> 00:46:57,542
que a injusti�a social
lhe havia proibido.
585
00:46:57,708 --> 00:46:58,750
O qu�?
586
00:46:58,958 --> 00:47:01,500
Todos n�s o consideramos
um homem iluminado.
587
00:47:01,833 --> 00:47:03,708
Poupe-me de seus truques.
588
00:47:03,917 --> 00:47:05,458
Nenhuma pe�a em minha propriedade!
589
00:47:19,500 --> 00:47:20,917
Mais devagar,
ele n�o consegue acompanhar.
590
00:47:24,000 --> 00:47:25,417
Voc� conhecer� Robespierre.
591
00:47:27,833 --> 00:47:29,583
Voc� ver� como � minha vida.
592
00:47:29,833 --> 00:47:31,042
Voc� ficar� emocionada.
593
00:47:32,083 --> 00:47:33,917
Seus amigos derramaram muito sangue.
594
00:47:36,875 --> 00:47:39,250
Devemos cortar fundo
para arrancar o mal.
595
00:47:39,875 --> 00:47:42,208
Pense em tudo o que fizemos
em alguns meses.
596
00:47:44,083 --> 00:47:48,000
Aqui teremos 100 meninas,
e muitos meninos e velhos.
597
00:47:48,042 --> 00:47:50,333
Todas as odes cantadas.
Quer ouvir uma?
598
00:47:50,708 --> 00:47:51,750
Mais tarde.
599
00:47:52,083 --> 00:47:55,542
Uma enorme cobertura fr�gia
ir� cobrir a c�pula do castelo.
600
00:47:55,792 --> 00:47:57,917
O anfiteatro est� sendo constru�do.
601
00:47:58,375 --> 00:48:02,208
Voc� desce os degraus
com um buqu� de flores,
602
00:48:02,292 --> 00:48:04,125
espigas de milho e papoulas.
603
00:48:04,333 --> 00:48:06,792
Cada deputado da Conven��o
deve ter um buqu�.
604
00:48:08,625 --> 00:48:10,667
Um manequim representar� o ate�smo.
605
00:48:11,125 --> 00:48:13,458
Voc� pega a tocha e a acende.
606
00:48:13,792 --> 00:48:16,000
A est�tua da sabedoria aparece de baixo.
607
00:48:16,958 --> 00:48:21,833
Em seguida, avante para o Champs de Mars.
Voc� anda 3 metros � frente dos deputados.
608
00:48:22,417 --> 00:48:24,375
Por que sozinho?
Caminhamos juntos.
609
00:48:24,458 --> 00:48:26,125
Mas voc� preside a Conven��o.
610
00:48:28,917 --> 00:48:29,958
Ol�, Etienne.
611
00:48:30,042 --> 00:48:33,875
Maximilien...
Esta � minha companheira, Cidad� Quesnet.
612
00:48:33,958 --> 00:48:34,958
Cidad�...
613
00:48:36,875 --> 00:48:37,958
Seu filho?
614
00:48:39,583 --> 00:48:40,583
Sim, cidad�o.
615
00:48:42,083 --> 00:48:44,167
Seu Fournier � um bom republicano.
616
00:48:44,917 --> 00:48:47,625
Ele n�o tem medo de cumprir seu dever.
617
00:48:48,167 --> 00:48:50,917
Voc� vai assistir
� festa do Ser Supremo?
618
00:48:52,208 --> 00:48:53,792
Ela vai comparecer.
619
00:48:53,875 --> 00:48:57,708
Ser� uma festa como nenhuma outra.
Um golpe fatal para o ate�smo.
620
00:48:57,792 --> 00:48:59,958
N�o grite vit�ria ainda.
621
00:49:00,208 --> 00:49:02,333
O ate�smo � um v�cio da mente.
622
00:49:02,500 --> 00:49:06,167
Nascido na aristocracia,
ainda destila seu veneno.
623
00:49:06,542 --> 00:49:09,750
Voc� vai carregar um buqu� de flores,
624
00:49:10,083 --> 00:49:11,625
uma oferta � na��o.
625
00:49:35,375 --> 00:49:37,167
Deus n�o salvaria o rei.
626
00:49:37,375 --> 00:49:38,458
Por que nos salvaria, ent�o?
627
00:49:38,542 --> 00:49:40,375
Sil�ncio! Voc� vai nos trazer azar.
628
00:49:41,667 --> 00:49:43,458
Essa conversa diante de nossa filha!
629
00:49:43,667 --> 00:49:46,292
Mas a guilhotina est�
em nossas janelas!
630
00:49:47,583 --> 00:49:48,667
Eu sei.
631
00:49:49,625 --> 00:49:52,583
Dizem que os parisienses reclamam
do cheiro.
632
00:49:54,042 --> 00:49:57,833
Levante-se.
Voc� cultiva males imagin�rios.
633
00:49:57,917 --> 00:50:00,208
Mas eu deixo voc� fazer o que quiser.
634
00:50:00,292 --> 00:50:02,542
Aproveite isso enquanto pode.
635
00:50:10,417 --> 00:50:14,500
O que � esta lei de 22 Prairial?
Dizem que elimina advogados.
636
00:50:14,583 --> 00:50:15,958
Quem cuida da defesa?
637
00:50:16,042 --> 00:50:18,125
� uma lei para punir apenas conspiradores.
638
00:50:18,833 --> 00:50:20,000
Conte-nos mais!
639
00:50:20,083 --> 00:50:21,833
Os inocentes est�o seguros.
640
00:50:22,042 --> 00:50:24,375
- Estamos seguros?
- N�s pagamos por isso!
641
00:50:24,458 --> 00:50:27,458
E a Festa do Ser Supremo?
642
00:50:27,750 --> 00:50:28,833
Foi uma farsa!
643
00:50:29,208 --> 00:50:31,208
Com Robespierre como sumo sacerdote.
644
00:50:31,458 --> 00:50:34,708
Ser mestre n�o � suficiente.
Ele quer brincar de Deus tamb�m.
645
00:50:34,917 --> 00:50:38,375
Ouvi que a est�tua da sabedoria
estava preta de fuligem!
646
00:50:56,417 --> 00:50:58,042
Eu estava em seu quarto.
647
00:50:59,625 --> 00:51:00,917
Meu quarto?
648
00:51:01,875 --> 00:51:03,792
Desculpe a maneira como estou vestido.
649
00:51:03,875 --> 00:51:05,875
� esse calor bestial.
650
00:51:06,417 --> 00:51:07,667
O que est� fazendo?
651
00:51:07,750 --> 00:51:09,417
Tentando organizar as coisas.
652
00:51:09,667 --> 00:51:12,417
Coignard autoriza nossa pe�a
653
00:51:12,792 --> 00:51:14,542
enquanto estiver em sil�ncio.
654
00:51:14,625 --> 00:51:16,333
Amorda�ado mais uma vez.
655
00:51:18,333 --> 00:51:21,625
Mas vamos subir
com alguns tableaux vivants.
656
00:51:22,250 --> 00:51:23,833
V� os adere�os?
657
00:51:25,500 --> 00:51:27,333
Voc� realmente n�o vai se juntar a n�s?
658
00:51:30,917 --> 00:51:32,958
Voc� n�o percebe nossa situa��o?
659
00:51:33,500 --> 00:51:34,875
Sim, eu sei.
660
00:51:36,958 --> 00:51:40,333
Se cabe�as caem aqui
ou na Pra�a da Revolu��o,
661
00:51:41,167 --> 00:51:43,583
o horror � sempre abomin�vel.
662
00:51:45,083 --> 00:51:46,208
O que foi?
663
00:51:47,917 --> 00:51:49,000
Nada.
664
00:51:50,375 --> 00:51:51,917
Eu queria ver voc�,
665
00:51:52,875 --> 00:51:54,167
falar com voc�.
666
00:51:55,000 --> 00:51:56,625
N�o sou contra falar.
667
00:51:56,917 --> 00:51:59,417
Voc� n�o fala, voc� foge das coisas.
668
00:52:00,375 --> 00:52:01,375
Voc� est� brava.
669
00:52:03,000 --> 00:52:04,250
O qu�?
670
00:52:04,583 --> 00:52:08,125
O que � isso? Eu n�o forne�o
consolo suficiente?
671
00:52:09,667 --> 00:52:11,542
N�o tenho vergonha do meu medo.
672
00:52:12,708 --> 00:52:15,792
E o que pode ser mais forte
do que o medo? Pensar...
673
00:52:22,000 --> 00:52:24,042
Isso surge de dentro de n�s
674
00:52:24,417 --> 00:52:26,208
e ningu�m pode tir�-lo.
675
00:52:30,292 --> 00:52:31,375
Voc� est� no fogo.
676
00:52:36,042 --> 00:52:37,250
Voc� me acha bonita?
677
00:52:48,292 --> 00:52:49,833
� prote��o que voc� quer?
678
00:52:58,583 --> 00:53:01,750
Fa�a o que eu digo e
deixar� de ter medo.
679
00:53:04,542 --> 00:53:05,625
Ande.
680
00:53:07,042 --> 00:53:08,250
V� em frente.
681
00:53:11,083 --> 00:53:12,375
N�o seja r�gida.
682
00:53:14,208 --> 00:53:15,375
Vire-se.
683
00:53:21,292 --> 00:53:22,375
D� a volta.
684
00:53:26,250 --> 00:53:27,500
Feche seus olhos.
685
00:53:30,833 --> 00:53:32,167
Abra sua boca.
686
00:53:33,083 --> 00:53:36,333
Mais, quero ver bem l� dentro.
687
00:53:41,208 --> 00:53:42,375
Toque-me aqui.
688
00:53:45,083 --> 00:53:46,375
O que h� de errado, pequena?
689
00:53:47,292 --> 00:53:49,375
Acha que estou apto para ser descartado?
690
00:53:51,250 --> 00:53:54,250
Seu problema � que voc� � virgem aqui...
691
00:53:56,500 --> 00:53:57,792
e aqui.
692
00:54:03,292 --> 00:54:06,875
Voc� n�o � t�o inteligente
como as mo�as em meus romances.
693
00:54:08,375 --> 00:54:10,500
Sim, escrevo com meu membro em m�os.
694
00:54:15,042 --> 00:54:16,375
Adeus, Lancris.
695
00:54:17,375 --> 00:54:18,708
N�o leve a mal.
696
00:54:19,292 --> 00:54:21,708
Minha brutalidade era
uma forma de delicadeza.
697
00:54:23,750 --> 00:54:25,875
Voc� vai me agradecer por t�-la poupado.
698
00:54:27,583 --> 00:54:29,958
Ou ent�o pe�a a Augustin
que lhe d� um filho.
699
00:54:31,792 --> 00:54:34,125
A guilhotina poupa mulheres gr�vidas.
700
00:54:35,500 --> 00:54:38,458
Fale com ela primeiro.
As mulheres ficam excitadas pelos ouvidos.
701
00:55:02,125 --> 00:55:03,208
Sim?
702
00:55:03,625 --> 00:55:06,083
N�o vou ler seus livros, mas posso atuar.
703
00:55:18,833 --> 00:55:20,000
V� em frente.
704
00:55:21,042 --> 00:55:23,708
- Pare�a assustador, Lancris.
- Vou tentar.
705
00:55:24,792 --> 00:55:25,833
Mais alto.
706
00:55:26,417 --> 00:55:28,458
- Meu papel � t�o sombrio.
- Muito sombrio!
707
00:55:29,750 --> 00:55:31,417
N�o poupe a maquiagem.
708
00:55:31,958 --> 00:55:35,958
Eu quero voc� com olhos orientais.
709
00:55:39,167 --> 00:55:40,792
Divertindo-se, pelo menos?
710
00:55:41,958 --> 00:55:43,000
V�?
711
00:55:43,667 --> 00:55:46,958
Vamos agir como crian�as,
agir como loucos, agir como tolos.
712
00:55:48,292 --> 00:55:51,000
Quando a vida amea�a escapar,
aproveite enquanto pode.
713
00:55:51,958 --> 00:55:53,250
No palco!
714
00:56:02,583 --> 00:56:04,458
No fundo do har�m...
715
00:56:04,542 --> 00:56:06,958
onde o homem n�o se aventura
por medo da morte,
716
00:56:07,083 --> 00:56:11,875
Ang�lica descobriu
as alegrias sombrias do cativeiro.
717
00:56:12,250 --> 00:56:14,375
Alguma pris�o � mais voluptuosa?
718
00:56:14,625 --> 00:56:16,750
Alheio ao dever,
719
00:56:16,833 --> 00:56:19,875
para satisfazer uma paix�o censurada aqui,
720
00:56:19,917 --> 00:56:21,500
mas n�o no Oriente,
721
00:56:21,958 --> 00:56:23,500
o Grande Eunuco contrabandeou
722
00:56:23,583 --> 00:56:28,417
o jovem Astolphe
sob os pesados v�us dessas horas
723
00:56:28,500 --> 00:56:30,375
que preenchem o para�so de Maom�.
724
00:56:30,833 --> 00:56:31,917
Mas,
725
00:56:33,125 --> 00:56:34,875
durante esse tempo,
726
00:56:35,000 --> 00:56:38,667
a favorita, consumida pelo ci�me,
afia uma adaga.
727
00:56:39,000 --> 00:56:40,417
A v�bora vai atacar,
728
00:56:40,542 --> 00:56:42,792
arrancar o cora��o de Ang�lica
729
00:56:42,875 --> 00:56:45,750
diante do olhar selvagem do Grande Turco.
730
00:56:46,208 --> 00:56:48,500
Diante deste espet�culo monstruoso,
731
00:56:48,917 --> 00:56:53,542
o libertino n�o consegue
esconder uma emo��o,
732
00:56:53,625 --> 00:56:55,667
isso � muito natural.
733
00:57:04,750 --> 00:57:05,833
Leia.
734
00:57:08,250 --> 00:57:11,333
Sob as ordens do Cidad�o Avril,
um trabalho p�blico.
735
00:57:19,625 --> 00:57:21,042
A vala deve ter 25 p�s de comprimento,
736
00:57:21,125 --> 00:57:23,083
16 p�s de largura e
23 p�s de profundidade.
737
00:57:23,458 --> 00:57:25,625
Afundem postes em cada extremidade.
738
00:57:25,875 --> 00:57:27,750
Vou relatar isso � Seguran�a P�blica.
739
00:57:28,125 --> 00:57:30,458
Por que aqui?
Voc� quer minha ru�na, cidad�o?
740
00:57:30,875 --> 00:57:32,542
Ningu�m vai usar meu parque agora.
741
00:57:32,708 --> 00:57:35,875
Isso serve � na��o?
Ou ao lazer das pessoas?
742
00:57:35,958 --> 00:57:39,792
Voc� leu o pedido de requisi��o.
� de interesse nacional.
743
00:57:40,750 --> 00:57:42,333
As charretes vir�o
744
00:57:42,417 --> 00:57:44,375
at� onde est�o os escavadores.
745
00:57:45,083 --> 00:57:46,208
O que voc� est� fazendo?
746
00:57:46,875 --> 00:57:48,292
- Quem � voc�?
- O jardineiro.
747
00:57:48,750 --> 00:57:50,333
Pegue uma p�.
748
00:57:51,875 --> 00:57:53,250
Que roupa!
749
00:57:55,792 --> 00:57:57,667
Serei recompensado?
750
00:57:57,750 --> 00:57:58,875
Voc� est� brincando?
751
00:58:02,667 --> 00:58:03,792
Quem s�o eles?
752
00:58:04,208 --> 00:58:05,250
Meus pacientes.
753
00:58:06,708 --> 00:58:08,375
Voltem para seus quartos.
754
00:58:08,708 --> 00:58:11,042
Seus pacientes s�o loucos
por se vestirem assim.
755
00:58:11,917 --> 00:58:13,917
E voc� permite esse baile de m�scaras?
756
00:58:30,250 --> 00:58:32,167
Ent�o, Charles, sempre em seu atlas?
757
00:58:33,375 --> 00:58:35,625
Ele n�o consegue manter
o nariz fora disso.
758
00:58:38,000 --> 00:58:39,083
Hora de dormir.
759
00:58:39,167 --> 00:58:41,583
- Ainda est� claro.
- Continue amanh�.
760
00:58:44,250 --> 00:58:46,875
Hoje � o dia mais longo do ano.
761
00:58:54,167 --> 00:58:55,333
Seja bonzinho.
762
00:58:55,917 --> 00:58:57,208
Durma bem, pequeno.
763
00:58:58,917 --> 00:58:59,917
At� amanh�.
764
00:59:01,458 --> 00:59:03,167
Est� quente. Troque de camisa.
765
00:59:03,583 --> 00:59:04,875
Essa est� limpa.
766
00:59:06,250 --> 00:59:08,542
Podemos colocar a cama
dele no andar de cima.
767
00:59:08,792 --> 00:59:10,208
Ele ficar� melhor l�.
768
00:59:14,500 --> 00:59:15,667
Voc� est� cansado.
769
00:59:17,708 --> 00:59:19,333
Quase n�o dormi a semana toda.
770
00:59:19,417 --> 00:59:21,125
Eu volto hoje � noite.
771
00:59:30,625 --> 00:59:33,500
A sedi��o se infiltra
atrav�s das t�buas do ch�o.
772
00:59:33,792 --> 00:59:35,208
Devemos erradic�-la.
773
00:59:39,458 --> 00:59:41,917
Ou�a, n�o posso mais proteg�-la.
774
00:59:42,208 --> 00:59:43,500
Por que n�o?
775
00:59:43,833 --> 00:59:45,750
Robespierre falou de Sade.
776
00:59:45,917 --> 00:59:47,542
Ele abomina sua esp�cie.
777
00:59:48,167 --> 00:59:50,000
Estamos perseguindo os libertinos.
778
00:59:50,167 --> 00:59:51,917
Eu preciso ir v�-lo.
779
00:59:52,708 --> 00:59:55,833
Picpus foi requisitada.
N�o h� mais visitas.
780
00:59:56,000 --> 00:59:57,292
Nem mesmo jornais.
781
00:59:59,333 --> 01:00:00,875
D�-me um passe livre.
782
01:00:01,000 --> 01:00:02,208
Para dizer a ele o qu�?
783
01:00:04,375 --> 01:00:05,833
N�o, n�o posso.
784
01:00:06,875 --> 01:00:09,167
De agora em diante,
atendo minhas convic��es.
785
01:00:12,750 --> 01:00:14,375
Voc� n�o est� feliz comigo?
786
01:00:16,167 --> 01:00:18,250
Ali. N�o negue.
787
01:00:25,625 --> 01:00:27,833
Voc� vai esquec�-lo em breve.
788
01:00:27,917 --> 01:00:30,417
Eu n�o posso.
Ele � como uma fam�lia.
789
01:00:31,458 --> 01:00:32,708
Fam�lia?
790
01:00:34,833 --> 01:00:38,417
Uma mulher vem com seu passado.
Ela n�o pode simplesmente descart�-lo.
791
01:00:40,000 --> 01:00:42,208
Uma fam�lia exige amor e respeito.
792
01:00:42,375 --> 01:00:44,667
� sagrado. N�o rebaixe a palavra.
793
01:00:45,000 --> 01:00:46,708
Ele est� t�o sozinho quanto o diabo.
794
01:00:46,792 --> 01:00:49,542
- O que estou pedindo �...
- Eu sei o que �.
795
01:00:51,083 --> 01:00:53,083
Isso me enche de vergonha.
Compreende?
796
01:00:53,292 --> 01:00:55,583
Vergonha de qu�?
Salvar uma vida?
797
01:00:56,333 --> 01:00:58,000
Voc� n�o est� traindo nada.
798
01:00:59,500 --> 01:01:01,458
Esse homem � o inimigo.
799
01:01:01,667 --> 01:01:03,750
Porque eu morei com ele?
800
01:01:05,000 --> 01:01:07,167
N�o, ele n�o � mais um rival.
801
01:01:08,333 --> 01:01:10,458
Ele � o que n�o deve mais existir.
802
01:01:15,125 --> 01:01:18,292
Se eu salv�-lo,
voc� jura que nunca mais o ver�?
803
01:01:23,583 --> 01:01:25,250
Voc� hesitou.
J� � um come�o.
804
01:01:26,667 --> 01:01:28,083
Deixe-me ir a Picpus.
805
01:01:28,667 --> 01:01:30,000
E o que vamos fazer?
806
01:01:30,083 --> 01:01:33,458
Envi�-lo para casa, para suas ru�nas,
coloc�-lo no campo?
807
01:01:34,083 --> 01:01:35,458
Para que ele possa
estuprar garotas do campo
808
01:01:35,542 --> 01:01:38,042
e escrever sua sujeira,
enquanto todos n�s coaxamos?
809
01:02:21,250 --> 01:02:22,417
Descarreguem!
810
01:02:25,083 --> 01:02:27,292
Os sapatos e as roupas aqui!
811
01:02:29,000 --> 01:02:30,667
Eles s�o para os pobres do hospital.
812
01:03:16,500 --> 01:03:19,000
N�o olhe, crian�a.
� horr�vel.
813
01:03:20,042 --> 01:03:21,583
Eu quero ver.
814
01:03:25,042 --> 01:03:27,708
Eles est�o separando
os corpos das cabe�as.
815
01:03:34,708 --> 01:03:35,917
Que fedor!
816
01:03:38,042 --> 01:03:39,875
O fedor � insuport�vel.
817
01:03:47,000 --> 01:03:48,542
Ele n�o vem esta noite?
818
01:03:53,667 --> 01:03:55,500
Eu n�o ficaria surpreso se viesse.
819
01:03:57,000 --> 01:03:59,042
Sem ele, o que seria de n�s?
820
01:04:00,625 --> 01:04:03,250
- Vou abrir a janela.
- Mas o fedor...
821
01:04:03,333 --> 01:04:04,750
Est� sufocante aqui!
822
01:04:08,500 --> 01:04:10,292
O cheiro das ervas � pior!
823
01:04:48,750 --> 01:04:50,750
Voc� est� contando? Os mortos?
824
01:04:56,875 --> 01:04:59,375
Uma supersti��o minha, meu fetiche.
825
01:04:59,458 --> 01:05:02,542
Eu justaponho figuras
que ou�o durante o dia.
826
01:05:03,000 --> 01:05:04,833
Eu adiciono ou subtraio.
827
01:05:04,917 --> 01:05:07,042
Eles se tornam sinais
que s� eu entendo.
828
01:05:08,042 --> 01:05:09,208
Para ler o futuro?
829
01:05:09,667 --> 01:05:10,708
De certa forma.
830
01:05:12,625 --> 01:05:14,333
O futuro � f�cil de prever.
831
01:05:18,042 --> 01:05:21,583
Pode ser calculado em dias, horas.
832
01:05:23,292 --> 01:05:25,083
Nada, nunca, � perdido.
833
01:05:44,167 --> 01:05:46,083
Eles vagam pelo pr�dio,
834
01:05:46,708 --> 01:05:48,583
em todos os andares,
nos corredores.
835
01:05:50,250 --> 01:05:52,458
Eles vagam como
almas no purgat�rio.
836
01:05:53,208 --> 01:05:54,375
N�o � estranho?
837
01:05:55,917 --> 01:05:58,042
Aqui estamos livres,
mas prisioneiros.
838
01:05:59,708 --> 01:06:01,458
Como se estivessem mortos
antes de morrer.
839
01:06:03,125 --> 01:06:04,792
Isso ainda � vida, Emilie.
840
01:06:06,875 --> 01:06:09,625
Como posso experimentar
tudo em t�o pouco tempo?
841
01:06:09,958 --> 01:06:11,792
E se acontecer o pior?
842
01:06:12,958 --> 01:06:15,083
Voltamos � mat�ria
de onde viemos.
843
01:06:15,167 --> 01:06:17,375
Sem medo, sem esperan�a.
844
01:06:18,417 --> 01:06:19,917
Estaremos mortos,
845
01:06:20,583 --> 01:06:22,458
mas o mundo continuar�.
846
01:06:23,083 --> 01:06:24,458
Isso � natureza.
847
01:06:25,667 --> 01:06:27,125
Homens hoje,
848
01:06:28,417 --> 01:06:31,042
vermes amanh�,
voando no dia seguinte.
849
01:06:32,458 --> 01:06:34,167
Isso ainda n�o � exist�ncia?
850
01:06:36,292 --> 01:06:39,417
Uma eternidade muito mais reconfortante
do que as mentiras de Cristo.
851
01:06:41,083 --> 01:06:42,750
Mas assim n�s n�o importamos.
852
01:06:42,833 --> 01:06:43,958
� desumano!
853
01:06:44,292 --> 01:06:46,875
O que sentimos,
o que tentamos compreender,
854
01:06:47,583 --> 01:06:50,000
aqueles com quem vivemos,
voc�, eu...
855
01:06:50,708 --> 01:06:52,458
Seus gestos, suas vozes,
856
01:06:52,583 --> 01:06:55,208
as palavras que nos acalmam,
nos machucam...
857
01:07:01,458 --> 01:07:02,875
Olhe para mim.
858
01:07:06,917 --> 01:07:09,667
Se eu morrer agora,
nunca terei existido.
859
01:07:39,167 --> 01:07:40,583
Eu ouvi uma batida?
860
01:07:40,625 --> 01:07:42,333
Venha comigo. Agora mesmo.
861
01:07:44,833 --> 01:07:46,042
Siga-me. N�o discuta.
862
01:07:51,708 --> 01:07:54,583
- Outra vala?
- A primeira estava cheia.
863
01:07:54,667 --> 01:07:56,833
- Quantos?
- Pelo menos 500.
864
01:07:58,667 --> 01:08:00,375
Este � um favor especial.
865
01:08:00,542 --> 01:08:03,208
N�o revele, ou est� acabado.
866
01:08:05,708 --> 01:08:08,250
N�o saia daqui.
Eu venho busc�-la.
867
01:08:15,292 --> 01:08:16,583
Voc� parou de vir.
868
01:08:17,292 --> 01:08:18,500
Eles n�o me deixaram.
869
01:08:19,583 --> 01:08:21,208
Mesmo antes, voc� parou.
870
01:08:22,583 --> 01:08:24,042
Como voc� est�?
871
01:08:25,375 --> 01:08:27,542
Eu perdi um dente. Isso d�i.
872
01:08:28,792 --> 01:08:30,667
Pode ser um abscesso.
873
01:08:33,000 --> 01:08:35,167
Voc� deve sair.
� por isso que estou aqui.
874
01:08:36,792 --> 01:08:37,875
Como?
875
01:08:38,917 --> 01:08:40,250
Eu n�o sei.
876
01:08:42,375 --> 01:08:44,417
Vou encontrar uma maneira
de voc� escapar.
877
01:08:45,917 --> 01:08:47,000
Vou para onde?
878
01:08:48,375 --> 01:08:49,500
Veremos.
879
01:08:55,667 --> 01:08:58,167
Ou�a, voc� est�
pessoalmente em perigo.
880
01:08:59,708 --> 01:09:01,333
Escrevi ao Comit� novamente.
881
01:09:01,583 --> 01:09:02,833
Para dizer a eles o qu�?
882
01:09:02,917 --> 01:09:06,417
Que voc� n�o � nobre?
Que voc� n�o escreveu 'Justine'?
883
01:09:07,583 --> 01:09:09,750
N�o adianta agora.
Voc� tem que escapar.
884
01:09:10,417 --> 01:09:12,167
Eu sou um bom republicano.
885
01:09:13,375 --> 01:09:15,667
Voc� tem algumas ideias bizarras.
886
01:09:18,250 --> 01:09:19,792
Estou com dor de dente.
887
01:09:22,292 --> 01:09:23,917
Existem centenas de
maneiras de desaparecer.
888
01:09:27,250 --> 01:09:28,625
Basicamente,
889
01:09:29,250 --> 01:09:31,208
voc� quer se livrar de mim.
890
01:09:31,542 --> 01:09:32,708
Voc� � injusto.
891
01:09:39,875 --> 01:09:42,250
Fuja primeiro.
� horr�vel aqui.
892
01:09:42,375 --> 01:09:43,417
Sim,
893
01:09:44,333 --> 01:09:47,167
o para�so terrestre �
uma vala comum, agora.
894
01:09:49,208 --> 01:09:51,250
O p�ndulo balan�a...
895
01:09:55,417 --> 01:09:57,833
E aqui estamos n�s,
tomando ar.
896
01:10:01,333 --> 01:10:02,708
Ele sabe que voc� est� aqui?
897
01:10:04,958 --> 01:10:06,667
Voc� mora com ele agora?
898
01:10:07,708 --> 01:10:09,625
Pode-se dizer que sim,
pois � verdade.
899
01:10:11,333 --> 01:10:13,250
Talvez voc� esteja melhor.
900
01:10:13,333 --> 01:10:15,458
Voc� � companheira de um tribuno.
Que bom.
901
01:10:16,042 --> 01:10:17,917
Que bom, mas que perigoso.
902
01:10:19,875 --> 01:10:21,500
Sim, eu moro com ele.
903
01:10:22,208 --> 01:10:23,917
Ele � honesto.
Ele vai nos ajudar.
904
01:10:24,125 --> 01:10:25,333
Uma bela alma!
905
01:10:25,833 --> 01:10:28,125
Honesto no topo de uma
pir�mide de cad�veres!
906
01:10:28,917 --> 01:10:31,167
Ele n�o � sanguin�rio,
as circunst�ncias s�o.
907
01:10:31,375 --> 01:10:33,292
"O cidad�o Fournier tem palavra."
908
01:10:41,917 --> 01:10:43,333
Como voc� o defende!
909
01:10:47,875 --> 01:10:49,667
Ele fode melhor?
910
01:10:49,750 --> 01:10:52,792
Como ele faz?
Pela frente, por tr�s, em ambos?
911
01:10:53,250 --> 01:10:54,333
Fique quieto.
912
01:10:56,792 --> 01:10:59,250
Alguns homens nascem
para ser virgens.
913
01:11:01,917 --> 01:11:05,208
Eu tamb�m fiz algumas conquistas
em sua aus�ncia.
914
01:11:07,458 --> 01:11:08,750
A jovem que eu vi?
915
01:11:09,375 --> 01:11:11,042
Ela � deliciosa.
916
01:11:11,500 --> 01:11:12,625
E n�o � tola.
917
01:11:13,417 --> 01:11:15,208
Uma natureza vivaz.
918
01:11:16,083 --> 01:11:17,125
Pobrezinha...
919
01:11:17,417 --> 01:11:19,250
Seu �tero est� doendo por isso.
920
01:11:20,042 --> 01:11:23,458
Estou al�m de for�ar bundas e bocetas.
Eu estou ficando velho.
921
01:11:24,250 --> 01:11:25,375
Eu tamb�m estou.
922
01:11:28,333 --> 01:11:29,958
O que voc� me trouxe?
923
01:11:30,042 --> 01:11:32,167
O que pude encontrar.
N�o est� f�cil.
924
01:11:32,958 --> 01:11:34,417
Pat�, fruta.
925
01:11:35,333 --> 01:11:36,917
Eu n�o gosto dessa marca.
926
01:11:37,000 --> 01:11:38,125
E quanto a Charles?
927
01:11:38,375 --> 01:11:39,958
Ele ainda fala de mim?
928
01:11:42,208 --> 01:11:43,750
Ele escreveu esta nota para voc�.
929
01:11:46,542 --> 01:11:48,292
Vou ler em meu quarto.
930
01:11:50,875 --> 01:11:52,208
Mas eu n�o vou embora.
931
01:11:52,750 --> 01:11:53,917
Voc� ir�.
932
01:11:54,708 --> 01:11:56,583
Confie em mim.
Eu vou tirar voc� daqui.
933
01:11:57,833 --> 01:12:00,250
Estou curioso para ver
o que vai acontecer aqui.
934
01:12:02,875 --> 01:12:06,125
Meu �nico desejo, se eu morrer,
� que voc� cuide do meu trabalho.
935
01:12:07,708 --> 01:12:10,542
Est� escondido na
lareira do meu quarto.
936
01:12:11,792 --> 01:12:14,708
Est� tudo a�, agora.
Voc� o encontrar� facilmente.
937
01:12:17,042 --> 01:12:18,750
Voc� vai fazer isso, n�o vai?
938
01:12:24,875 --> 01:12:26,958
Quanto tempo vivemos juntos?
939
01:12:48,125 --> 01:12:49,958
N�o tenho muito tempo para voc�.
940
01:12:51,208 --> 01:12:52,833
Vai � pr�xima sess�o?
941
01:12:52,917 --> 01:12:55,250
Seu mestre n�o est� dando nomes.
942
01:12:55,333 --> 01:12:56,375
Por que n�o?
943
01:12:56,875 --> 01:12:58,667
Seus inimigos s�o t�o numerosos?
944
01:12:58,750 --> 01:12:59,792
Ele vai nome�-los a tempo.
945
01:13:03,417 --> 01:13:04,542
Traidor!
946
01:13:06,125 --> 01:13:07,167
Com sede?
947
01:13:07,375 --> 01:13:10,458
- Eu n�o tenho tempo.
- Tome uma laranjada. Est� quente.
948
01:13:17,000 --> 01:13:18,333
Eu tenho que lhe dizer...
949
01:13:19,750 --> 01:13:20,875
Eu vi...
950
01:13:22,917 --> 01:13:25,125
O nome de Sade na lista de acusados,
951
01:13:25,208 --> 01:13:26,833
assinada por Fouquier-Tinville.
952
01:13:27,583 --> 01:13:29,292
Ele aparecer� em 2 dias.
953
01:13:29,583 --> 01:13:30,750
Ele � o 11�.
954
01:13:32,375 --> 01:13:33,667
Remova o nome dele.
955
01:13:34,000 --> 01:13:35,208
Eu n�o tenho esse poder.
956
01:13:39,583 --> 01:13:40,792
Fournier!
957
01:13:55,375 --> 01:13:56,417
Voc� est� pronta?
958
01:13:59,333 --> 01:14:02,000
Voc� deve deixar seu pai e sua m�e.
959
01:14:02,125 --> 01:14:03,250
Isso � o que diz a B�blia.
960
01:14:08,833 --> 01:14:10,000
O que foi isso?
961
01:14:11,208 --> 01:14:12,625
Nada, durma.
962
01:14:25,542 --> 01:14:26,750
Chevalier...
963
01:14:26,792 --> 01:14:29,167
Boa noite.
Estou entediado.
964
01:14:30,375 --> 01:14:32,667
Houve apenas uma charrete hoje.
965
01:14:33,917 --> 01:14:35,542
Posso acompanhar voc�s?
966
01:14:36,833 --> 01:14:38,417
N�o essa noite.
967
01:14:38,542 --> 01:14:41,125
Vou passear com a Srta. De Lancris.
968
01:14:52,167 --> 01:14:54,583
Eles encheram as valas com cal.
969
01:15:08,292 --> 01:15:10,333
Imagine a fermenta��o.
970
01:15:13,625 --> 01:15:15,792
Eu nem sinto cheiro de nada, agora.
971
01:15:18,375 --> 01:15:20,333
Nos acostumamos a tudo.
972
01:15:21,167 --> 01:15:23,250
At� a esperar nossa pr�pria morte.
973
01:15:26,167 --> 01:15:27,750
Voc� tem certeza absoluta?
974
01:15:29,000 --> 01:15:30,417
Mostre o caminho.
975
01:15:43,750 --> 01:15:45,583
Ol�, Augustin.
976
01:15:52,542 --> 01:15:54,875
Providenciei esse lanche noturno
977
01:15:55,250 --> 01:15:58,083
invadindo a despensa
do Cidad�o Coignard.
978
01:15:58,625 --> 01:16:00,292
A �ltima Ceia.
979
01:16:03,417 --> 01:16:04,667
Um pouco de vinho?
980
01:16:06,667 --> 01:16:08,292
� um Chanturgues.
981
01:16:09,208 --> 01:16:11,833
Vinho fino, apenas
ligeiramente inebriante.
982
01:16:12,458 --> 01:16:14,042
Voc� j� bebeu.
983
01:16:14,125 --> 01:16:15,208
Apenas um copo.
984
01:16:15,458 --> 01:16:18,583
Mesmo que o tenha esvaziado,
nunca se arrependa.
985
01:16:19,792 --> 01:16:20,833
Nunca.
986
01:16:23,958 --> 01:16:25,167
Beba, Emilie.
987
01:16:33,625 --> 01:16:36,333
- � forte.
- Deixe escorrer pela sua garganta.
988
01:16:38,208 --> 01:16:40,167
Veja sua princesa, Augustin.
989
01:16:41,625 --> 01:16:44,292
Sua primeira noite
diante de voc�.
990
01:16:57,917 --> 01:16:59,542
Comeremos mais tarde.
991
01:17:10,333 --> 01:17:11,500
Animem-se.
992
01:17:11,958 --> 01:17:14,625
Voc�s parecem figuras de um pres�pio.
993
01:17:14,792 --> 01:17:16,167
Soltem-se.
994
01:17:16,875 --> 01:17:18,333
Est� t�o quente.
995
01:17:19,958 --> 01:17:21,292
Voc� tamb�m, Emilie.
996
01:17:31,875 --> 01:17:33,167
Estou apressando voc�?
997
01:17:35,500 --> 01:17:37,542
Se voc� tremer, paramos.
998
01:17:40,125 --> 01:17:42,292
Fa�a-se este favor ou v� embora.
999
01:17:46,958 --> 01:17:48,583
Eu n�o vou.
1000
01:18:03,667 --> 01:18:04,875
Aproxime-se.
1001
01:18:04,958 --> 01:18:06,208
Devagar.
1002
01:18:07,958 --> 01:18:09,083
Mais perto.
1003
01:18:11,500 --> 01:18:12,833
Devagar.
1004
01:18:14,833 --> 01:18:15,875
Um passo,
1005
01:18:16,792 --> 01:18:18,167
dois passos.
1006
01:18:19,792 --> 01:18:21,458
Voc�s s�o dois corpos...
1007
01:18:22,708 --> 01:18:23,792
N�o...
1008
01:18:24,417 --> 01:18:25,792
Duas fun��es.
1009
01:18:27,583 --> 01:18:31,417
O cativo e o jan�zaro.
Ele � roubado no har�m.
1010
01:18:32,958 --> 01:18:36,417
Ela est� esperando, apavorada.
1011
01:18:37,083 --> 01:18:39,125
Aterrorizada e impaciente.
1012
01:18:44,167 --> 01:18:45,833
Dane-se tudo isso!
1013
01:18:45,917 --> 01:18:49,958
Voc� est� aqui, Augustin, Emilie,
o celeiro, o convento.
1014
01:18:51,292 --> 01:18:52,958
Voc� quer, Mademoiselle?
1015
01:18:53,625 --> 01:18:54,667
Sim.
1016
01:18:54,792 --> 01:18:56,542
Ela diz que sim.
1017
01:18:56,625 --> 01:18:58,833
Mesmo se ela n�o o fizer, tome-a.
1018
01:18:58,917 --> 01:19:00,250
Estique sua m�o.
1019
01:19:01,958 --> 01:19:03,000
Toque-a.
1020
01:19:10,208 --> 01:19:12,167
Pare! O que voc� est� fazendo?
1021
01:19:12,250 --> 01:19:14,000
Eu disse para continuar?
1022
01:19:14,500 --> 01:19:16,542
Aqui, me chicoteie.
1023
01:19:18,667 --> 01:19:20,333
Eu disse que me chicoteie.
1024
01:19:21,583 --> 01:19:23,250
Voc� chicoteia cavalos.
10:25h
01:19:28,750 --> 01:19:29,792
Obede�a-me.
1026
01:19:32,667 --> 01:19:34,292
Obede�a-me!
1027
01:19:35,333 --> 01:19:36,458
Fa�a.
1028
01:20:02,958 --> 01:20:04,583
Pare, Marqu�s.
1029
01:20:11,875 --> 01:20:13,625
Est� t�o longe.
1030
01:20:26,667 --> 01:20:28,125
Voc� est� duro.
1031
01:20:28,708 --> 01:20:30,000
�timo.
1032
01:20:32,542 --> 01:20:34,458
Voc� vai me sodomizar.
1033
01:20:36,167 --> 01:20:37,292
Quando?
1034
01:20:38,958 --> 01:20:40,625
Em outra vida.
1035
01:20:41,708 --> 01:20:43,417
Que sorte, Emilie.
1036
01:20:44,167 --> 01:20:47,333
Que pau duro esse desgra�ado tem!
1037
01:20:48,250 --> 01:20:50,500
Deve foder muito.
1038
01:20:51,292 --> 01:20:53,542
Diga a palavra.
1039
01:20:54,958 --> 01:20:55,958
"Foder."
1040
01:20:58,667 --> 01:20:59,792
Foder.
1041
01:21:00,042 --> 01:21:01,208
Muito bem.
1042
01:21:02,000 --> 01:21:04,333
N�o a assusta tudo isso?
1043
01:21:05,458 --> 01:21:06,583
Sim,
1044
01:21:07,333 --> 01:21:08,875
mas estou aqui.
1045
01:21:10,125 --> 01:21:12,000
Diga adeus a si mesma.
1046
01:21:14,167 --> 01:21:15,958
� mais f�cil quando voc� se esquece.
1047
01:21:18,000 --> 01:21:19,917
Voc� n�o est� mais
sozinha em seu quarto.
1048
01:21:21,167 --> 01:21:23,417
Voc� foi sequestrada.
1049
01:21:42,042 --> 01:21:43,208
Sade!
1050
01:21:43,375 --> 01:21:44,583
Eu n�o.
1051
01:21:44,625 --> 01:21:46,625
Mas estarei bem aqui.
1052
01:21:51,333 --> 01:21:53,333
Venha aqui. Ela � sua.
1053
01:22:03,125 --> 01:22:04,208
De joelhos.
1054
01:22:15,292 --> 01:22:16,542
Pegue seus tornozelos.
1055
01:22:20,417 --> 01:22:21,542
Afaste-os.
1056
01:22:29,625 --> 01:22:31,208
Pare de tremer.
1057
01:22:31,708 --> 01:22:33,625
Augustin n�o � um monstro.
1058
01:22:39,333 --> 01:22:41,000
Olhe nos olhos dele.
1059
01:22:43,625 --> 01:22:45,000
� Deus!
1060
01:22:47,292 --> 01:22:50,042
Esqueci como o mundo � jovem.
1061
01:22:51,083 --> 01:22:52,375
Des�a.
1062
01:22:58,583 --> 01:23:00,167
Use sua boca.
1063
01:23:00,708 --> 01:23:02,750
Ah, foda-a com sua l�ngua...
1064
01:23:10,333 --> 01:23:11,833
Minha amiga...
1065
01:23:12,000 --> 01:23:13,792
Eu invejo sua descoberta.
1066
01:23:16,500 --> 01:23:17,625
Espere.
1067
01:23:37,000 --> 01:23:38,208
Continue.
1068
01:24:08,125 --> 01:24:09,375
Venha aqui.
1069
01:24:39,000 --> 01:24:41,917
Louis-Fran�ois Lejeune, ex-policial.
1070
01:24:42,625 --> 01:24:44,542
Monfort, o Velho, ex-nobre.
1071
01:24:46,083 --> 01:24:48,333
Pierre-Louis de Montcrif, ex-nobre.
1072
01:24:50,750 --> 01:24:52,833
Elisabeth de Beckett, de Saint-Maur.
1073
01:24:53,125 --> 01:24:54,667
M�e, eu n�o quero ir!
1074
01:24:56,833 --> 01:24:59,375
Donatien-Aldonze-Fran�ois Sade.
1075
01:25:06,458 --> 01:25:07,667
Ele se foi!
1076
01:25:08,083 --> 01:25:09,250
Ele partiu h� meses.
1077
01:25:10,042 --> 01:25:11,375
Sade, ausente.
1078
01:25:17,042 --> 01:25:18,083
Que horas s�o?
1079
01:25:18,625 --> 01:25:19,875
Voc� ainda tem tempo.
1080
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
"Tenho tempo..."
1081
01:25:32,125 --> 01:25:34,125
Voc� n�o dormiu nada.
1082
01:25:34,250 --> 01:25:35,625
Surpreso?
1083
01:25:43,708 --> 01:25:46,042
- Quando isso acabar, n�s iremos...
- Iremos aonde?
1084
01:25:55,542 --> 01:25:56,833
A lugar algum.
1085
01:26:07,125 --> 01:26:10,917
Sade n�o ser� preso hoje.
Eu o denunciei em Saint-Lazare.
1086
01:26:11,792 --> 01:26:16,042
As pris�es s�o ca�ticas.
Quando eles abrem um novo arquivo...
1087
01:26:17,042 --> 01:26:18,208
Voc� fez isso?
1088
01:26:18,792 --> 01:26:19,833
Sim.
1089
01:26:20,875 --> 01:26:22,167
� o que voc� queria.
1090
01:26:26,875 --> 01:26:28,167
Voc� n�o tem certeza, agora.
1091
01:26:30,292 --> 01:26:31,583
Estou indo.
1092
01:26:32,375 --> 01:26:33,875
� o dia do julgamento.
1093
01:26:35,958 --> 01:26:37,083
Espere!
1094
01:26:48,375 --> 01:26:49,750
Apreenda Robespierre!
1095
01:26:59,458 --> 01:27:00,500
Maximilien!
1096
01:27:04,250 --> 01:27:05,917
Morte a Robespierre!
1097
01:27:46,042 --> 01:27:47,833
Sua casa est� se esvaziando.
1098
01:27:47,917 --> 01:27:51,167
- O tirano est� morto.
- E sua clientela?
1099
01:27:51,208 --> 01:27:53,958
Existem bastardos e m�es solteiras.
1100
01:27:54,583 --> 01:27:56,250
Traga de volta as letras de c�mbio.
1101
01:27:56,458 --> 01:27:59,000
� a �nica maneira de
reavivar a economia.
1102
01:27:59,292 --> 01:28:00,500
Voc� acha?
1103
01:28:01,417 --> 01:28:04,542
Por quanto tempo vou apodrecer aqui?
Voc� v� minha impaci�ncia.
1104
01:28:04,625 --> 01:28:05,708
Santero!
1105
01:28:05,792 --> 01:28:06,875
Desculpe.
1106
01:28:08,208 --> 01:28:09,500
Louise!
1107
01:28:09,958 --> 01:28:11,708
Eu pensei que voc� estava morta.
1108
01:28:11,750 --> 01:28:13,042
Eu tamb�m.
1109
01:28:13,583 --> 01:28:15,750
- Quando voc� parte?
- Em alguns dias.
1110
01:28:19,333 --> 01:28:21,542
Eu moro no n� 12, rue Payenne.
1111
01:28:23,500 --> 01:28:24,833
Entre em contato.
1112
01:28:42,792 --> 01:28:44,208
Voc� � um bom apaziguador.
1113
01:28:44,458 --> 01:28:46,667
O chevalier me despreza, agora.
1114
01:28:47,125 --> 01:28:49,875
� fingido.
Uma t�tica charmosa dele.
1115
01:28:50,208 --> 01:28:52,292
- Eu disse que estou bem aqui.
- Levante-se!
1116
01:28:52,375 --> 01:28:55,875
N�o antes de a realeza
ser restabelecida.
1117
01:29:06,292 --> 01:29:07,667
Uma missa, cidad�o?
1118
01:29:07,708 --> 01:29:10,792
Eles chamaram um padre
para aben�oar os t�mulos.
1119
01:29:11,125 --> 01:29:14,042
- Voc� tentou impedi-los, suponho.
- Por qu�?
1120
01:29:14,125 --> 01:29:16,333
Eu respeito sua tristeza.
1121
01:29:42,958 --> 01:29:44,083
Bem...
1122
01:29:45,833 --> 01:29:48,125
Aqui estamos n�s tr�s.
1123
01:29:49,792 --> 01:29:52,167
Charles, por que est� chorando?
1124
01:29:53,458 --> 01:29:55,167
Fournier est� morto.
11:25h
01:30:01,458 --> 01:30:03,458
Coloque a mala
ao lado do cocheiro.
1126
01:30:28,625 --> 01:30:30,792
O que admiro em voc� � sua coragem.
1127
01:30:35,167 --> 01:30:36,292
� para voc�.
1128
01:30:42,750 --> 01:30:43,833
V� em frente.
1129
01:30:54,042 --> 01:30:56,333
Acho seu al�vio covarde.
1130
01:30:58,250 --> 01:31:00,000
Isso realmente acabou?
1131
01:31:00,292 --> 01:31:01,583
O Terror acabou?
1132
01:31:01,708 --> 01:31:04,208
Assim parece.
D� um suspiro de al�vio...
1133
01:31:04,292 --> 01:31:06,792
e nunca negue o prazer a si mesma.
1134
01:31:07,750 --> 01:31:09,000
Portanto, devemos viver?
1135
01:31:09,250 --> 01:31:11,042
Para voc�, � f�cil.
1136
01:31:11,208 --> 01:31:13,125
Voc� recuperou sua juventude.
1137
01:31:14,083 --> 01:31:15,958
Eu sei, mas n�o sinto.
1138
01:31:17,333 --> 01:31:19,167
Vai embora, agora?
1139
01:31:22,292 --> 01:31:23,542
Nunca mais nos encontraremos?
1140
01:31:23,917 --> 01:31:24,958
Voc� � quem diz.
1141
01:31:26,667 --> 01:31:28,250
Nossos caminhos divergem.
1142
01:31:28,750 --> 01:31:30,750
Voc� sabe sobre o meu caminho?
1143
01:31:31,417 --> 01:31:33,167
E como eu vou saber?
1144
01:31:34,042 --> 01:31:35,250
Voc� vai se casar.
1145
01:31:36,750 --> 01:31:38,208
Essa � a sua li��o?
1146
01:31:38,792 --> 01:31:42,042
Voc� n�o jura apenas por chicotes,
sangue e palha?
1147
01:31:42,417 --> 01:31:45,542
- Quando eu disse isso?
- Voc� diz isso, voc� faz isso.
1148
01:31:47,125 --> 01:31:50,792
S� em excesso pode-se
encontrar liberdade.
1149
01:31:52,375 --> 01:31:53,792
Estou falando com o Sr. Sade!
1150
01:31:57,958 --> 01:31:59,375
Se voc� se casar,
1151
01:31:59,458 --> 01:32:02,750
ame seu marido, se for necess�rio.
Tenha poucos filhos.
1152
01:32:03,125 --> 01:32:06,792
Ou nenhum. Eles deformam seu corpo
e mais tarde eles se tornam seus inimigos.
1153
01:32:08,375 --> 01:32:10,458
Voc� est� demorando comigo.
1154
01:32:14,667 --> 01:32:16,125
Seu dente ainda est� doendo?
1155
01:32:22,292 --> 01:32:24,042
Eu ficarei sozinha.
1156
01:32:25,583 --> 01:32:27,000
Tudo isso foi por nada?
1157
01:32:28,583 --> 01:32:30,083
N�o. Siga seu instinto.
1158
01:32:30,375 --> 01:32:31,583
A natureza.
1159
01:32:31,958 --> 01:32:33,833
Estou me repetindo?
1160
01:32:35,250 --> 01:32:37,208
Ent�o n�o devemos
nos encontrar novamente.
1161
01:32:38,000 --> 01:32:40,542
Mas eu acredito nessa voz interior.
1162
01:32:43,792 --> 01:32:45,958
Nos conhecemos em
circunst�ncias excepcionais,
1163
01:32:46,333 --> 01:32:47,917
nos aproximamos.
1164
01:32:50,625 --> 01:32:52,958
Vamos permanecer assim.
1165
01:33:05,000 --> 01:33:07,792
Obrigada por facilitar
a deten��o do nosso amigo.
1166
01:33:07,875 --> 01:33:09,375
Ele me iluminou.
1167
01:33:10,167 --> 01:33:11,750
Cuide do Marqu�s.
1168
01:33:12,042 --> 01:33:14,875
Sendo �nico,
ele � uma esp�cie em extin��o.
1169
01:33:15,208 --> 01:33:17,833
Eu disse que a Srta. de Lancris
era espirituosa.
1170
01:33:19,417 --> 01:33:21,042
Eu tinha o coment�rio pronto.
1171
01:33:26,792 --> 01:33:28,125
Adeus.
1172
01:34:40,542 --> 01:34:45,667
Legendas por Nandodijesus83419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.