All language subtitles for Maria.The.Outlaw.Legend.S01E06.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,794 --> 00:00:04,379 ¡Muere, Lampião! 2 00:00:04,462 --> 00:00:06,256 EN EPISODIOS ANTERIORES 3 00:00:06,506 --> 00:00:07,590 Estás embarazada, ¿verdad, Santa? 4 00:00:11,052 --> 00:00:15,724 Quiero darles una… buena vida a Santita y a la niña. 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,686 ¡Mataré al mugriento que advirtió a esos hijos de puta! 6 00:00:19,769 --> 00:00:22,313 En lugar de huir, deberías atacar a Silvério en Piranhas. 7 00:00:28,153 --> 00:00:30,363 Hay un brote de tuberculosis. 8 00:00:30,488 --> 00:00:31,614 Tose sangre, doctor. 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,950 ¡Un paso más y no volverás a ver a la niña! 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,452 Ella no tiene nada que ver. 11 00:00:43,835 --> 00:00:45,003 ¿Llegaremos a ver el día 12 00:00:45,086 --> 00:00:46,963 en que no vivamos y muramos como animales? 13 00:00:47,047 --> 00:00:49,674 ¡La película de Lampião! ¡La valentía del rey del cangaço… 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,634 IMÁGENES DE LOS REYES DE LOS BANDIDOS DE SUDAMÉRICA 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,095 …junto con María Bonita, la mujer más valiente del Sertón! 16 00:00:54,179 --> 00:00:55,346 MARÍA BONITA, REINA DEL CANGAÇO 17 00:00:55,430 --> 00:00:56,723 Puta barata. 18 00:01:00,226 --> 00:01:03,271 ¡Dale! ¡Dale, dale, dale, dale! 19 00:01:03,354 --> 00:01:05,023 ¡Dale! ¡Dale! 20 00:01:37,555 --> 00:01:39,349 Mira el cielo, qué hermoso. 21 00:01:50,693 --> 00:01:53,113 Siempre te gustó cuidar bueyes. 22 00:01:59,577 --> 00:02:02,789 Tendremos que comprar algunas cabras. Unos terneros. 23 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 Dita y yo cuidaríamos las gallinas. 24 00:03:05,101 --> 00:03:10,064 FOTOS INÉDITAS DE LAMPEÃO, MARÍA BONITA Y SU BANDA 25 00:03:27,415 --> 00:03:34,380 MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA 26 00:04:14,545 --> 00:04:15,672 Hola. 27 00:04:18,174 --> 00:04:19,425 Bendiciones, tía. 28 00:04:20,426 --> 00:04:23,471 No mires el desorden. La casa es humilde, pero tenemos amor. 29 00:04:23,596 --> 00:04:24,681 Gracias. 30 00:04:27,350 --> 00:04:29,269 ¿Y la cabrita y mamá? 31 00:04:29,477 --> 00:04:31,521 Las mandé para Propriá, porque… 32 00:04:32,814 --> 00:04:34,607 Batista no nos ha dejado en paz, María. 33 00:04:34,983 --> 00:04:36,985 Tuvimos que cambiar de puesto tres veces. 34 00:04:37,944 --> 00:04:40,363 Las hubiera traído, pero… 35 00:04:40,822 --> 00:04:42,949 la niña tenía una angustia terrible. 36 00:04:46,452 --> 00:04:47,662 Hiciste lo correcto. 37 00:04:50,039 --> 00:04:51,124 Gracias. 38 00:05:02,468 --> 00:05:04,554 Me voy con Virgulino a buscar a mi niña. 39 00:05:06,931 --> 00:05:09,309 Solo necesito que arregles todo con Arminio… 40 00:05:09,684 --> 00:05:12,562 para que nos lleve y volver a Minas. 41 00:05:13,146 --> 00:05:16,399 Tomaron la decisión correcta al irse ahora, porque… 42 00:05:18,443 --> 00:05:22,447 oí por la radio que el gobierno envió un montón de soldados tras de ustedes. 43 00:05:30,246 --> 00:05:33,499 Dejé a mis camaradas cuando más me necesitaban, Santita. 44 00:05:35,376 --> 00:05:37,962 Corisco acabará con ese demonio, ya verás. 45 00:05:42,800 --> 00:05:45,470 Me repugnaría consumirme como un cobarde. 46 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 No vuelvas a decir eso. 47 00:05:47,347 --> 00:05:48,348 A nadie. 48 00:05:49,724 --> 00:05:51,768 No tienes ni una pizca de cobardía. 49 00:06:25,885 --> 00:06:26,928 JEFE 50 00:06:37,313 --> 00:06:38,815 Bienvenido, teniente. 51 00:06:38,940 --> 00:06:41,901 Ahora entiendo por qué esa plaga se apoderó del Nordeste. 52 00:06:44,821 --> 00:06:48,074 Cuide sus palabras cuando hable con un patriota. 53 00:06:48,157 --> 00:06:51,536 Me enviaron a eliminar esa plaga comunista 54 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 que ustedes llaman cangaço. 55 00:06:53,496 --> 00:06:56,499 Tengo más de 300 hombres bajo mi mando para esta misión. 56 00:06:56,582 --> 00:06:57,792 Negativo. 57 00:06:59,710 --> 00:07:01,504 Los comandaremos juntos. 58 00:07:03,005 --> 00:07:04,006 Lado a lado. 59 00:07:07,260 --> 00:07:09,011 Arminio confirmó todo. 60 00:07:09,554 --> 00:07:11,722 Se reunirá con ustedes en la feria, 61 00:07:12,557 --> 00:07:16,185 desde allí tomarán un bote a Minas y… 62 00:07:16,853 --> 00:07:18,271 creo que un camión después. 63 00:07:19,230 --> 00:07:20,314 Te lo agradezco. 64 00:07:27,989 --> 00:07:29,449 Esto está por todos lados. 65 00:07:30,616 --> 00:07:31,742 SE BUSCA 66 00:07:31,826 --> 00:07:33,703 EL ESTADO DE ALAGOAS PAGARÁ UNA RECOMPENSA POR LAMPEÃO 67 00:07:55,141 --> 00:07:56,476 Una foto de Dita. 68 00:07:56,767 --> 00:07:59,979 Espero que encuentres un lugar tranquilo para vivir con ella. 69 00:08:01,230 --> 00:08:02,523 Es idéntica a ti. 70 00:08:04,734 --> 00:08:05,776 Su carita… 71 00:08:12,909 --> 00:08:14,410 -Tome. -Gracias. 72 00:08:34,722 --> 00:08:36,599 Que los ángeles te guíen y te protejan. 73 00:08:37,225 --> 00:08:38,267 A ti también. 74 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 Que Dios te bendiga, tía. 75 00:08:41,103 --> 00:08:42,897 -Vayan con Dios. -Amén. 76 00:08:42,980 --> 00:08:44,065 Cuídense. 77 00:08:44,398 --> 00:08:49,904 Bendito y alabado sea 78 00:08:50,071 --> 00:08:55,326 Nuestro santo protector 79 00:08:55,618 --> 00:09:00,373 Padre Cícero, protégenos 80 00:09:00,665 --> 00:09:06,587 Con la paz del reino del Señor 81 00:09:06,963 --> 00:09:12,677 Bendito y alabado sea… 82 00:09:59,932 --> 00:10:01,017 Disculpe. 83 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 ¿No debería estar aquí? 84 00:10:08,024 --> 00:10:09,066 Sí. 85 00:10:17,992 --> 00:10:22,038 "Muchos hechos se han narrado sobre esta, nuestra región. 86 00:10:22,204 --> 00:10:25,750 Aunque quiero relatar a todos, con emoción, 87 00:10:25,833 --> 00:10:29,045 de un evento que pasó en Alagoas, el Sertón. 88 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 Se trata de una batalla 89 00:10:31,339 --> 00:10:37,303 que causa gran confusión en el Sertón alagoano, 90 00:10:37,428 --> 00:10:41,515 es entre el diablo y Lampião. 91 00:10:41,641 --> 00:10:45,728 Uno de estos combatientes cae en una emboscada 92 00:10:45,853 --> 00:10:49,815 en el Sertón alagoano, en una encrucijada. 93 00:10:49,899 --> 00:10:52,151 Silvério Batista…". 94 00:12:06,142 --> 00:12:09,520 ¡Capitán! ¿Demoré? 95 00:12:10,104 --> 00:12:12,064 No pasa nada. Ven, Santa. 96 00:12:12,148 --> 00:12:13,649 -Vamos, entonces. -Demoró un poco. 97 00:12:13,733 --> 00:12:15,109 Vamos pues. 98 00:12:15,192 --> 00:12:17,111 -El bote está listo. -Bien. ¿Y la niña? 99 00:12:17,194 --> 00:12:18,779 -Todo está bien. -¿Sí? 100 00:12:18,863 --> 00:12:21,282 -Sí. -De acuerdo. Vamos. 101 00:12:21,365 --> 00:12:23,659 Vamos. ¡Abajo, Santa! 102 00:12:26,579 --> 00:12:28,831 ¡Lampião está por ahí! ¡Atrápenlo! 103 00:12:29,373 --> 00:12:30,958 ¡No lo pierdan, maldición! 104 00:12:34,587 --> 00:12:36,172 ¡Vamos, Santita! 105 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 ¡Que no escape! ¡Que no escape! 106 00:12:40,718 --> 00:12:42,344 ¡Vamos, vamos, vamos! 107 00:12:51,854 --> 00:12:52,855 ¡Dale! 108 00:13:04,492 --> 00:13:05,701 ¡Deprisa! 109 00:13:21,175 --> 00:13:22,426 ¿Está bien? 110 00:13:36,857 --> 00:13:37,983 Calma, Sr. Arminio. 111 00:14:41,005 --> 00:14:42,089 Aquí, Virgulino. 112 00:14:42,172 --> 00:14:43,340 Vamos, hermano. 113 00:14:49,013 --> 00:14:51,390 Josafá se quedará con mi barco. 114 00:14:52,391 --> 00:14:55,561 -Los llevará a Propriá temprano. -Gracias. 115 00:15:08,532 --> 00:15:10,534 -Hola, buenas noches. -Buenas noches. 116 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 ¿Vinieron para la Fiesta de la Cabra? 117 00:15:12,536 --> 00:15:13,829 Necesitamos una habitación. 118 00:15:14,580 --> 00:15:15,789 Está lleno, señora. 119 00:15:16,832 --> 00:15:18,167 Soluciónelo. 120 00:15:19,293 --> 00:15:21,629 ¿Y quiere que eche a alguien a la calle? 121 00:15:21,712 --> 00:15:24,423 -¡Le dije que lo solucione, chupaverga! -Busque la manera. 122 00:15:24,798 --> 00:15:26,258 Será mejor para usted. 123 00:15:38,812 --> 00:15:39,939 Bueno… 124 00:15:41,065 --> 00:15:43,275 tengo un cuarto al fondo del hospedaje. 125 00:15:43,817 --> 00:15:45,319 Si se animan… 126 00:15:45,402 --> 00:15:46,445 Está bien. 127 00:15:46,737 --> 00:15:48,822 -Puedo dormir con mi madre. -Gracias. 128 00:15:52,660 --> 00:15:55,287 Ese hombre ha visto al diablo, por Dios… 129 00:17:47,691 --> 00:17:49,026 Santita. 130 00:18:01,080 --> 00:18:03,415 Hay fotos de nosotros por todo el pueblo. 131 00:18:09,963 --> 00:18:12,466 Nos buscan en cada esquina. 132 00:18:21,475 --> 00:18:23,143 Dita no merece eso. 133 00:18:28,941 --> 00:18:32,402 No podremos darle una familia adecuada a nuestra hijita. 134 00:18:38,450 --> 00:18:39,910 Siempre estaremos huyendo. 135 00:18:42,704 --> 00:18:44,206 No tendremos paz. 136 00:19:02,808 --> 00:19:03,934 Hay que volver. 137 00:19:09,356 --> 00:19:11,859 Expedita no merece esto. 138 00:20:05,162 --> 00:20:09,082 UNA SEMANA DESPUÉS 139 00:20:39,488 --> 00:20:41,573 Te confío una responsabilidad. 140 00:20:43,200 --> 00:20:44,243 Pues dila. 141 00:20:45,577 --> 00:20:47,621 No podemos cuidar de nuestra hija. 142 00:20:52,292 --> 00:20:53,418 Mira, María. 143 00:20:54,294 --> 00:20:56,046 Dita es como una hija para mí. 144 00:20:57,547 --> 00:20:59,633 Para mí no es diferente de Amalia. 145 00:21:00,634 --> 00:21:01,677 Para nada. 146 00:21:05,973 --> 00:21:08,058 Pero soñaste tanto tiempo con esto. 147 00:21:13,438 --> 00:21:15,315 Esta vida no es para Dita, no. 148 00:21:19,611 --> 00:21:22,239 No quiero que sufra la misma agonía de sus padres. 149 00:21:28,745 --> 00:21:29,830 No lo quiero. 150 00:21:35,669 --> 00:21:37,254 Ella merece una madre de verdad. 151 00:21:50,642 --> 00:21:52,602 Eres la mejor madre del mundo, María. 152 00:21:54,521 --> 00:21:57,482 -Dita estará muy orgullosa de ti. -No seas tonta. 153 00:21:59,901 --> 00:22:02,946 -Para este mundo, soy una loca. -Siempre te envidié. 154 00:22:06,116 --> 00:22:07,451 Tu valentía. 155 00:22:12,456 --> 00:22:16,543 No le temes a nada, te fuiste por tu lado. 156 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 Hiciste lo que quisiste. 157 00:22:19,504 --> 00:22:20,964 Tú eres la valiente. 158 00:22:23,592 --> 00:22:26,386 Se requiere valor para criar a esos dos jaguares. 159 00:22:27,095 --> 00:22:28,889 Y cuidar a una vieja bruja. 160 00:22:41,526 --> 00:22:43,153 Te dejaré dinero. 161 00:22:45,530 --> 00:22:47,949 Para que puedas pagar los estudios de Dita y Amalia. 162 00:22:50,327 --> 00:22:51,661 Para que cuides a mamá. 163 00:22:53,914 --> 00:22:55,624 Debes darles lo mejor. 164 00:22:56,541 --> 00:22:57,584 Lo mejor. 165 00:23:01,421 --> 00:23:03,882 ¿Me lo prometes? ¿Me lo prometes? 166 00:24:16,913 --> 00:24:18,290 Jesús. 167 00:24:19,458 --> 00:24:20,625 ¿Eres una aparición? 168 00:24:21,001 --> 00:24:23,962 No soy ninguna aparición. Soy yo, Zé. 169 00:24:24,796 --> 00:24:26,089 ¡Tu capitán! 170 00:24:26,465 --> 00:24:28,508 Tome. 171 00:24:31,219 --> 00:24:35,307 El gobierno reunió a unas alimañas para ayudar a ese viejo perro enfermo. 172 00:24:36,683 --> 00:24:38,477 Hay que avisarle a Corisco… 173 00:24:39,394 --> 00:24:40,479 a Zé Manso. 174 00:24:42,689 --> 00:24:43,940 ¿Dónde están todos? 175 00:24:58,163 --> 00:25:00,874 Luego de su partida, todos se fueron por su lado, capitán. 176 00:25:01,791 --> 00:25:03,502 Pues volvamos a unirnos. 177 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 Vamos a Angico. 178 00:25:08,673 --> 00:25:11,551 ¡A echar a esos cerdos sucios de nuestro territorio! 179 00:25:11,676 --> 00:25:12,719 Pues vamos. 180 00:25:25,232 --> 00:25:27,234 El capitán envió a todos a Angico. 181 00:25:27,984 --> 00:25:30,779 Si el capitán mandó, iremos. 182 00:25:33,323 --> 00:25:34,658 No será una emboscada, ¿no, Macambira? 183 00:25:34,741 --> 00:25:36,701 Lo vi con mis propios ojos. 184 00:25:37,285 --> 00:25:38,411 Iré contigo. 185 00:25:41,248 --> 00:25:43,625 Con esa barriga, no llegarás ni cerca, mujer. 186 00:25:44,668 --> 00:25:48,004 Adelántate con mis hombres. Y lleva las armas también. 187 00:25:48,964 --> 00:25:51,508 Llevaré a Dadá a una partera y los alcanzaré luego. 188 00:25:51,591 --> 00:25:52,717 ¡Vamos! 189 00:25:57,889 --> 00:25:59,808 Mi lealtad ya fue pagada, Zé. 190 00:26:00,350 --> 00:26:03,353 -No le debo nada a nadie. -¿Desafías las órdenes del capitán? 191 00:26:03,436 --> 00:26:05,355 El capitán se fue. 192 00:26:06,064 --> 00:26:08,191 Nos dejó por nuestra cuenta. 193 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 El capitán es un muerto en vida, y quien lo siga está condenado. 194 00:26:12,737 --> 00:26:16,825 ¡Lávate la boca antes de hablar del capitán! 195 00:26:18,076 --> 00:26:19,536 ¡Tranquilo, jefe! 196 00:26:21,746 --> 00:26:22,998 ¡Suéltame! 197 00:26:28,628 --> 00:26:30,672 ¡Tú no mandas aquí, Zé Bispo! 198 00:26:52,193 --> 00:26:53,278 ¿Estás bien? 199 00:27:00,535 --> 00:27:01,578 ¡Hola! 200 00:27:05,123 --> 00:27:07,000 ¡Eh, pulguiento! 201 00:27:12,130 --> 00:27:14,174 -¿Cómo estás? -Bien, hermana. 202 00:27:15,008 --> 00:27:16,259 Me alegro. 203 00:27:19,638 --> 00:27:21,056 -Capitán. -Zé. 204 00:27:23,975 --> 00:27:25,769 ¡Ay, Corisco! 205 00:27:27,062 --> 00:27:31,232 No puedo más, no llegaré. 206 00:27:31,316 --> 00:27:32,442 Ayúdame. 207 00:27:33,234 --> 00:27:34,611 ¡Ayúdame! 208 00:27:39,282 --> 00:27:41,701 ¡Teniente! Este borracho sucio anda diciendo por ahí 209 00:27:41,785 --> 00:27:43,578 que es uno de los cangaceiros de Lampião. 210 00:27:53,463 --> 00:27:54,964 ¿Sabes dónde está? 211 00:28:05,141 --> 00:28:08,853 ¿No vas a hablar? ¡Habla, malparido! ¡Habla! 212 00:28:09,270 --> 00:28:12,399 Si hablo, ¿me darán mi libertad y la recompensa? 213 00:28:12,482 --> 00:28:14,693 ¿Cómo sabremos que no mientes? 214 00:28:14,776 --> 00:28:16,611 -¿Eh, maldito asqueroso? -¡Yo estaba con Lampião 215 00:28:16,695 --> 00:28:18,029 el día que mataron a su esposa! 216 00:28:31,167 --> 00:28:32,460 Vas a tener… 217 00:28:33,545 --> 00:28:36,548 la libertad y la recompensa que mereces… 218 00:28:37,799 --> 00:28:40,176 si me entregas a ese perro cuatro ojos. 219 00:28:43,388 --> 00:28:46,099 Los hombres de Lampião van hacia Angico. 220 00:28:53,064 --> 00:28:54,733 Felicidades, amigo. 221 00:29:24,053 --> 00:29:25,597 Mira esos pulguientos. 222 00:29:40,612 --> 00:29:42,155 ¿Qué mierda es eso? 223 00:30:02,926 --> 00:30:04,677 Que nuestra Señora nos ayude. 224 00:30:46,719 --> 00:30:49,639 Es un grupo. Están fuertemente armados. 225 00:30:53,017 --> 00:30:55,645 Toma, Santa. ¡Todos, prepárense! 226 00:31:04,821 --> 00:31:06,781 ¡Sostenlo! ¡Sostenlo! 227 00:31:10,743 --> 00:31:12,412 ¡Oh, mi amor! 228 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 Mi amor… 229 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 ¡Mi hijo! 230 00:31:32,056 --> 00:31:35,268 Podemos mantenerlos a raya un tiempo. 231 00:31:35,518 --> 00:31:39,856 Llévate a Sila, a Nina y a las demás. 232 00:31:39,939 --> 00:31:41,608 Mi lugar es contigo. 233 00:31:41,941 --> 00:31:44,611 Siempre lo ha sido y siempre lo será. 234 00:32:22,357 --> 00:32:25,068 ¡Entrégate, desgraciado! 235 00:32:26,778 --> 00:32:31,449 ¡Están rodeados, hijos de puta! ¡Tenemos más de 200 hombres! 236 00:32:39,666 --> 00:32:41,459 Intentarán herirme… 237 00:32:43,711 --> 00:32:46,089 pero me protege el manto de la Virgen. 238 00:32:48,591 --> 00:32:50,385 Intentarán golpearme… 239 00:32:50,593 --> 00:32:53,096 -Pero fallarán. -…pero fallarán. 240 00:32:53,805 --> 00:32:55,515 Sus flechas de maldad… 241 00:32:57,141 --> 00:32:59,060 se disolverán como la sal en el agua. 242 00:32:59,185 --> 00:33:01,187 Intentarán cortarme… 243 00:33:01,312 --> 00:33:03,314 -pero no podrán. -Pero no podrán. 244 00:33:08,528 --> 00:33:11,698 Si me encierran, las puertas se derrumbarán 245 00:33:11,781 --> 00:33:13,741 -para dejarme pasar. -Para dejarme pasar. 246 00:33:14,534 --> 00:33:15,952 Invisible, pasaré 247 00:33:16,160 --> 00:33:18,454 -entre mis enemigos. -Pasaré entre mis enemigos. 248 00:33:18,538 --> 00:33:19,872 -Fui salvada. -Fui salvado. 249 00:33:19,956 --> 00:33:21,207 -Soy salvado. -Soy salvada. 250 00:33:21,332 --> 00:33:22,834 -Seré salvada. -Seré salvado. 251 00:33:23,001 --> 00:33:25,003 Nada se alzará contra mí. 252 00:33:25,086 --> 00:33:26,587 -Nadie atacará… -Nadie atacará 253 00:33:26,671 --> 00:33:28,423 -a mis seres queridos. -…a mis seres queridos. 254 00:33:28,506 --> 00:33:30,800 -Y para proteger mi hogar. -Y para proteger mi hogar. 255 00:33:30,883 --> 00:33:34,137 Lo sellaré con la llave del sagrario. 256 00:34:13,968 --> 00:34:16,679 -¡Toma esto, hijo de puta! -¡Hijo de puta! 257 00:35:03,476 --> 00:35:06,270 Oh, bebé. Sí. 258 00:35:08,314 --> 00:35:09,524 ¡No es cierto! 259 00:35:13,361 --> 00:35:14,403 Expedita. 260 00:35:15,530 --> 00:35:17,698 Expedita es el nombre adecuado para ella. 261 00:35:41,514 --> 00:35:43,307 Mira el cielo, qué hermoso. 262 00:35:58,489 --> 00:36:05,454 María, Lampião y muchos otros del grupo murieron en Angico, en 1938. 263 00:36:15,464 --> 00:36:22,430 Corisco y Dadá escaparon y crearon su propio grupo. 264 00:36:29,270 --> 00:36:31,272 En los años siguientes, 265 00:36:31,355 --> 00:36:34,859 la implacable represión del gobierno de Vargas 266 00:36:34,942 --> 00:36:37,195 acabó con el cangaço. 267 00:36:42,074 --> 00:36:47,163 El nombre de María Bonita sigue siendo hasta hoy 268 00:36:47,246 --> 00:36:53,377 un símbolo popular de la fuerza y la resistencia de las mujeres en Brasil. 269 00:38:27,805 --> 00:38:29,807 Subtitulado por: Emmanuela Grasso 19038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.