Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,794 --> 00:00:04,379
¡Muere, Lampião!
2
00:00:04,462 --> 00:00:06,256
EN EPISODIOS ANTERIORES
3
00:00:06,506 --> 00:00:07,590
Estás embarazada, ¿verdad, Santa?
4
00:00:11,052 --> 00:00:15,724
Quiero darles una… buena vida
a Santita y a la niña.
5
00:00:15,807 --> 00:00:19,686
¡Mataré al mugriento que advirtió
a esos hijos de puta!
6
00:00:19,769 --> 00:00:22,313
En lugar de huir, deberías atacar
a Silvério en Piranhas.
7
00:00:28,153 --> 00:00:30,363
Hay un brote de tuberculosis.
8
00:00:30,488 --> 00:00:31,614
Tose sangre, doctor.
9
00:00:31,823 --> 00:00:33,950
¡Un paso más
y no volverás a ver a la niña!
10
00:00:34,034 --> 00:00:35,452
Ella no tiene nada que ver.
11
00:00:43,835 --> 00:00:45,003
¿Llegaremos a ver el día
12
00:00:45,086 --> 00:00:46,963
en que no vivamos
y muramos como animales?
13
00:00:47,047 --> 00:00:49,674
¡La película de Lampião!
¡La valentía del rey del cangaço…
14
00:00:49,758 --> 00:00:51,634
IMÁGENES DE LOS REYES
DE LOS BANDIDOS DE SUDAMÉRICA
15
00:00:51,760 --> 00:00:54,095
…junto con María Bonita,
la mujer más valiente del Sertón!
16
00:00:54,179 --> 00:00:55,346
MARÍA BONITA, REINA DEL CANGAÇO
17
00:00:55,430 --> 00:00:56,723
Puta barata.
18
00:01:00,226 --> 00:01:03,271
¡Dale! ¡Dale, dale, dale, dale!
19
00:01:03,354 --> 00:01:05,023
¡Dale! ¡Dale!
20
00:01:37,555 --> 00:01:39,349
Mira el cielo, qué hermoso.
21
00:01:50,693 --> 00:01:53,113
Siempre te gustó cuidar bueyes.
22
00:01:59,577 --> 00:02:02,789
Tendremos que comprar algunas cabras.
Unos terneros.
23
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
Dita y yo cuidaríamos las gallinas.
24
00:03:05,101 --> 00:03:10,064
FOTOS INÉDITAS DE LAMPEÃO,
MARÍA BONITA Y SU BANDA
25
00:03:27,415 --> 00:03:34,380
MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA
26
00:04:14,545 --> 00:04:15,672
Hola.
27
00:04:18,174 --> 00:04:19,425
Bendiciones, tía.
28
00:04:20,426 --> 00:04:23,471
No mires el desorden.
La casa es humilde, pero tenemos amor.
29
00:04:23,596 --> 00:04:24,681
Gracias.
30
00:04:27,350 --> 00:04:29,269
¿Y la cabrita y mamá?
31
00:04:29,477 --> 00:04:31,521
Las mandé para Propriá, porque…
32
00:04:32,814 --> 00:04:34,607
Batista no nos ha dejado en paz, María.
33
00:04:34,983 --> 00:04:36,985
Tuvimos que cambiar de puesto tres veces.
34
00:04:37,944 --> 00:04:40,363
Las hubiera traído, pero…
35
00:04:40,822 --> 00:04:42,949
la niña tenía
una angustia terrible.
36
00:04:46,452 --> 00:04:47,662
Hiciste lo correcto.
37
00:04:50,039 --> 00:04:51,124
Gracias.
38
00:05:02,468 --> 00:05:04,554
Me voy con Virgulino a buscar a mi niña.
39
00:05:06,931 --> 00:05:09,309
Solo necesito
que arregles todo con Arminio…
40
00:05:09,684 --> 00:05:12,562
para que nos lleve y volver a Minas.
41
00:05:13,146 --> 00:05:16,399
Tomaron la decisión correcta
al irse ahora, porque…
42
00:05:18,443 --> 00:05:22,447
oí por la radio que el gobierno envió
un montón de soldados tras de ustedes.
43
00:05:30,246 --> 00:05:33,499
Dejé a mis camaradas
cuando más me necesitaban, Santita.
44
00:05:35,376 --> 00:05:37,962
Corisco acabará
con ese demonio, ya verás.
45
00:05:42,800 --> 00:05:45,470
Me repugnaría consumirme como un cobarde.
46
00:05:45,720 --> 00:05:47,180
No vuelvas a decir eso.
47
00:05:47,347 --> 00:05:48,348
A nadie.
48
00:05:49,724 --> 00:05:51,768
No tienes ni una pizca de cobardía.
49
00:06:25,885 --> 00:06:26,928
JEFE
50
00:06:37,313 --> 00:06:38,815
Bienvenido, teniente.
51
00:06:38,940 --> 00:06:41,901
Ahora entiendo por qué esa plaga
se apoderó del Nordeste.
52
00:06:44,821 --> 00:06:48,074
Cuide sus palabras
cuando hable con un patriota.
53
00:06:48,157 --> 00:06:51,536
Me enviaron a eliminar esa plaga comunista
54
00:06:51,619 --> 00:06:52,954
que ustedes llaman cangaço.
55
00:06:53,496 --> 00:06:56,499
Tengo más de 300 hombres bajo mi mando
para esta misión.
56
00:06:56,582 --> 00:06:57,792
Negativo.
57
00:06:59,710 --> 00:07:01,504
Los comandaremos juntos.
58
00:07:03,005 --> 00:07:04,006
Lado a lado.
59
00:07:07,260 --> 00:07:09,011
Arminio confirmó todo.
60
00:07:09,554 --> 00:07:11,722
Se reunirá con ustedes en la feria,
61
00:07:12,557 --> 00:07:16,185
desde allí tomarán un bote a Minas y…
62
00:07:16,853 --> 00:07:18,271
creo que un camión después.
63
00:07:19,230 --> 00:07:20,314
Te lo agradezco.
64
00:07:27,989 --> 00:07:29,449
Esto está por todos lados.
65
00:07:30,616 --> 00:07:31,742
SE BUSCA
66
00:07:31,826 --> 00:07:33,703
EL ESTADO DE ALAGOAS PAGARÁ
UNA RECOMPENSA POR LAMPEÃO
67
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
Una foto de Dita.
68
00:07:56,767 --> 00:07:59,979
Espero que encuentres un lugar tranquilo
para vivir con ella.
69
00:08:01,230 --> 00:08:02,523
Es idéntica a ti.
70
00:08:04,734 --> 00:08:05,776
Su carita…
71
00:08:12,909 --> 00:08:14,410
-Tome.
-Gracias.
72
00:08:34,722 --> 00:08:36,599
Que los ángeles te guíen y te protejan.
73
00:08:37,225 --> 00:08:38,267
A ti también.
74
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
Que Dios te bendiga, tía.
75
00:08:41,103 --> 00:08:42,897
-Vayan con Dios.
-Amén.
76
00:08:42,980 --> 00:08:44,065
Cuídense.
77
00:08:44,398 --> 00:08:49,904
Bendito y alabado sea
78
00:08:50,071 --> 00:08:55,326
Nuestro santo protector
79
00:08:55,618 --> 00:09:00,373
Padre Cícero, protégenos
80
00:09:00,665 --> 00:09:06,587
Con la paz del reino del Señor
81
00:09:06,963 --> 00:09:12,677
Bendito y alabado sea…
82
00:09:59,932 --> 00:10:01,017
Disculpe.
83
00:10:04,020 --> 00:10:05,688
¿No debería estar aquí?
84
00:10:08,024 --> 00:10:09,066
Sí.
85
00:10:17,992 --> 00:10:22,038
"Muchos hechos se han narrado
sobre esta, nuestra región.
86
00:10:22,204 --> 00:10:25,750
Aunque quiero relatar
a todos, con emoción,
87
00:10:25,833 --> 00:10:29,045
de un evento que pasó
en Alagoas, el Sertón.
88
00:10:29,503 --> 00:10:31,255
Se trata de una batalla
89
00:10:31,339 --> 00:10:37,303
que causa gran confusión
en el Sertón alagoano,
90
00:10:37,428 --> 00:10:41,515
es entre el diablo y Lampião.
91
00:10:41,641 --> 00:10:45,728
Uno de estos combatientes
cae en una emboscada
92
00:10:45,853 --> 00:10:49,815
en el Sertón alagoano,
en una encrucijada.
93
00:10:49,899 --> 00:10:52,151
Silvério Batista…".
94
00:12:06,142 --> 00:12:09,520
¡Capitán! ¿Demoré?
95
00:12:10,104 --> 00:12:12,064
No pasa nada. Ven, Santa.
96
00:12:12,148 --> 00:12:13,649
-Vamos, entonces.
-Demoró un poco.
97
00:12:13,733 --> 00:12:15,109
Vamos pues.
98
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
-El bote está listo.
-Bien. ¿Y la niña?
99
00:12:17,194 --> 00:12:18,779
-Todo está bien.
-¿Sí?
100
00:12:18,863 --> 00:12:21,282
-Sí.
-De acuerdo. Vamos.
101
00:12:21,365 --> 00:12:23,659
Vamos. ¡Abajo, Santa!
102
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
¡Lampião está por ahí! ¡Atrápenlo!
103
00:12:29,373 --> 00:12:30,958
¡No lo pierdan, maldición!
104
00:12:34,587 --> 00:12:36,172
¡Vamos, Santita!
105
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
¡Que no escape!
¡Que no escape!
106
00:12:40,718 --> 00:12:42,344
¡Vamos, vamos, vamos!
107
00:12:51,854 --> 00:12:52,855
¡Dale!
108
00:13:04,492 --> 00:13:05,701
¡Deprisa!
109
00:13:21,175 --> 00:13:22,426
¿Está bien?
110
00:13:36,857 --> 00:13:37,983
Calma, Sr. Arminio.
111
00:14:41,005 --> 00:14:42,089
Aquí, Virgulino.
112
00:14:42,172 --> 00:14:43,340
Vamos, hermano.
113
00:14:49,013 --> 00:14:51,390
Josafá se quedará con mi barco.
114
00:14:52,391 --> 00:14:55,561
-Los llevará a Propriá temprano.
-Gracias.
115
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
-Hola, buenas noches.
-Buenas noches.
116
00:15:10,618 --> 00:15:12,453
¿Vinieron
para la Fiesta de la Cabra?
117
00:15:12,536 --> 00:15:13,829
Necesitamos una habitación.
118
00:15:14,580 --> 00:15:15,789
Está lleno, señora.
119
00:15:16,832 --> 00:15:18,167
Soluciónelo.
120
00:15:19,293 --> 00:15:21,629
¿Y quiere que eche a alguien a la calle?
121
00:15:21,712 --> 00:15:24,423
-¡Le dije que lo solucione, chupaverga!
-Busque la manera.
122
00:15:24,798 --> 00:15:26,258
Será mejor para usted.
123
00:15:38,812 --> 00:15:39,939
Bueno…
124
00:15:41,065 --> 00:15:43,275
tengo un cuarto
al fondo del hospedaje.
125
00:15:43,817 --> 00:15:45,319
Si se animan…
126
00:15:45,402 --> 00:15:46,445
Está bien.
127
00:15:46,737 --> 00:15:48,822
-Puedo dormir con mi madre.
-Gracias.
128
00:15:52,660 --> 00:15:55,287
Ese hombre ha visto al diablo, por Dios…
129
00:17:47,691 --> 00:17:49,026
Santita.
130
00:18:01,080 --> 00:18:03,415
Hay fotos de nosotros
por todo el pueblo.
131
00:18:09,963 --> 00:18:12,466
Nos buscan en cada esquina.
132
00:18:21,475 --> 00:18:23,143
Dita no merece eso.
133
00:18:28,941 --> 00:18:32,402
No podremos darle una familia adecuada
a nuestra hijita.
134
00:18:38,450 --> 00:18:39,910
Siempre estaremos huyendo.
135
00:18:42,704 --> 00:18:44,206
No tendremos paz.
136
00:19:02,808 --> 00:19:03,934
Hay que volver.
137
00:19:09,356 --> 00:19:11,859
Expedita no merece esto.
138
00:20:05,162 --> 00:20:09,082
UNA SEMANA DESPUÉS
139
00:20:39,488 --> 00:20:41,573
Te confío una responsabilidad.
140
00:20:43,200 --> 00:20:44,243
Pues dila.
141
00:20:45,577 --> 00:20:47,621
No podemos cuidar de nuestra hija.
142
00:20:52,292 --> 00:20:53,418
Mira, María.
143
00:20:54,294 --> 00:20:56,046
Dita es como una hija para mí.
144
00:20:57,547 --> 00:20:59,633
Para mí no es diferente de Amalia.
145
00:21:00,634 --> 00:21:01,677
Para nada.
146
00:21:05,973 --> 00:21:08,058
Pero soñaste tanto tiempo con esto.
147
00:21:13,438 --> 00:21:15,315
Esta vida no es para Dita, no.
148
00:21:19,611 --> 00:21:22,239
No quiero que sufra
la misma agonía de sus padres.
149
00:21:28,745 --> 00:21:29,830
No lo quiero.
150
00:21:35,669 --> 00:21:37,254
Ella merece una madre de verdad.
151
00:21:50,642 --> 00:21:52,602
Eres la mejor madre del mundo, María.
152
00:21:54,521 --> 00:21:57,482
-Dita estará muy orgullosa de ti.
-No seas tonta.
153
00:21:59,901 --> 00:22:02,946
-Para este mundo, soy una loca.
-Siempre te envidié.
154
00:22:06,116 --> 00:22:07,451
Tu valentía.
155
00:22:12,456 --> 00:22:16,543
No le temes a nada, te fuiste por tu lado.
156
00:22:17,085 --> 00:22:18,545
Hiciste lo que quisiste.
157
00:22:19,504 --> 00:22:20,964
Tú eres la valiente.
158
00:22:23,592 --> 00:22:26,386
Se requiere valor
para criar a esos dos jaguares.
159
00:22:27,095 --> 00:22:28,889
Y cuidar a una vieja bruja.
160
00:22:41,526 --> 00:22:43,153
Te dejaré dinero.
161
00:22:45,530 --> 00:22:47,949
Para que puedas pagar
los estudios de Dita y Amalia.
162
00:22:50,327 --> 00:22:51,661
Para que cuides a mamá.
163
00:22:53,914 --> 00:22:55,624
Debes darles lo mejor.
164
00:22:56,541 --> 00:22:57,584
Lo mejor.
165
00:23:01,421 --> 00:23:03,882
¿Me lo prometes? ¿Me lo prometes?
166
00:24:16,913 --> 00:24:18,290
Jesús.
167
00:24:19,458 --> 00:24:20,625
¿Eres una aparición?
168
00:24:21,001 --> 00:24:23,962
No soy ninguna aparición. Soy yo, Zé.
169
00:24:24,796 --> 00:24:26,089
¡Tu capitán!
170
00:24:26,465 --> 00:24:28,508
Tome.
171
00:24:31,219 --> 00:24:35,307
El gobierno reunió a unas alimañas
para ayudar a ese viejo perro enfermo.
172
00:24:36,683 --> 00:24:38,477
Hay que avisarle a Corisco…
173
00:24:39,394 --> 00:24:40,479
a Zé Manso.
174
00:24:42,689 --> 00:24:43,940
¿Dónde están todos?
175
00:24:58,163 --> 00:25:00,874
Luego de su partida,
todos se fueron por su lado, capitán.
176
00:25:01,791 --> 00:25:03,502
Pues volvamos a unirnos.
177
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
Vamos a Angico.
178
00:25:08,673 --> 00:25:11,551
¡A echar a esos cerdos sucios
de nuestro territorio!
179
00:25:11,676 --> 00:25:12,719
Pues vamos.
180
00:25:25,232 --> 00:25:27,234
El capitán envió a todos a Angico.
181
00:25:27,984 --> 00:25:30,779
Si el capitán mandó, iremos.
182
00:25:33,323 --> 00:25:34,658
No será una emboscada,
¿no, Macambira?
183
00:25:34,741 --> 00:25:36,701
Lo vi con mis propios ojos.
184
00:25:37,285 --> 00:25:38,411
Iré contigo.
185
00:25:41,248 --> 00:25:43,625
Con esa barriga,
no llegarás ni cerca, mujer.
186
00:25:44,668 --> 00:25:48,004
Adelántate con mis hombres.
Y lleva las armas también.
187
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
Llevaré a Dadá a una partera
y los alcanzaré luego.
188
00:25:51,591 --> 00:25:52,717
¡Vamos!
189
00:25:57,889 --> 00:25:59,808
Mi lealtad ya fue pagada, Zé.
190
00:26:00,350 --> 00:26:03,353
-No le debo nada a nadie.
-¿Desafías las órdenes del capitán?
191
00:26:03,436 --> 00:26:05,355
El capitán se fue.
192
00:26:06,064 --> 00:26:08,191
Nos dejó por nuestra cuenta.
193
00:26:08,858 --> 00:26:11,820
El capitán es un muerto en vida,
y quien lo siga está condenado.
194
00:26:12,737 --> 00:26:16,825
¡Lávate la boca
antes de hablar del capitán!
195
00:26:18,076 --> 00:26:19,536
¡Tranquilo, jefe!
196
00:26:21,746 --> 00:26:22,998
¡Suéltame!
197
00:26:28,628 --> 00:26:30,672
¡Tú no mandas aquí, Zé Bispo!
198
00:26:52,193 --> 00:26:53,278
¿Estás bien?
199
00:27:00,535 --> 00:27:01,578
¡Hola!
200
00:27:05,123 --> 00:27:07,000
¡Eh, pulguiento!
201
00:27:12,130 --> 00:27:14,174
-¿Cómo estás?
-Bien, hermana.
202
00:27:15,008 --> 00:27:16,259
Me alegro.
203
00:27:19,638 --> 00:27:21,056
-Capitán.
-Zé.
204
00:27:23,975 --> 00:27:25,769
¡Ay, Corisco!
205
00:27:27,062 --> 00:27:31,232
No puedo más, no llegaré.
206
00:27:31,316 --> 00:27:32,442
Ayúdame.
207
00:27:33,234 --> 00:27:34,611
¡Ayúdame!
208
00:27:39,282 --> 00:27:41,701
¡Teniente! Este borracho sucio
anda diciendo por ahí
209
00:27:41,785 --> 00:27:43,578
que es uno de los cangaceiros de Lampião.
210
00:27:53,463 --> 00:27:54,964
¿Sabes dónde está?
211
00:28:05,141 --> 00:28:08,853
¿No vas a hablar?
¡Habla, malparido! ¡Habla!
212
00:28:09,270 --> 00:28:12,399
Si hablo, ¿me darán mi libertad
y la recompensa?
213
00:28:12,482 --> 00:28:14,693
¿Cómo sabremos que no mientes?
214
00:28:14,776 --> 00:28:16,611
-¿Eh, maldito asqueroso?
-¡Yo estaba con Lampião
215
00:28:16,695 --> 00:28:18,029
el día que mataron a su esposa!
216
00:28:31,167 --> 00:28:32,460
Vas a tener…
217
00:28:33,545 --> 00:28:36,548
la libertad y la recompensa que mereces…
218
00:28:37,799 --> 00:28:40,176
si me entregas a ese perro cuatro ojos.
219
00:28:43,388 --> 00:28:46,099
Los hombres de Lampião van hacia Angico.
220
00:28:53,064 --> 00:28:54,733
Felicidades, amigo.
221
00:29:24,053 --> 00:29:25,597
Mira esos pulguientos.
222
00:29:40,612 --> 00:29:42,155
¿Qué mierda es eso?
223
00:30:02,926 --> 00:30:04,677
Que nuestra Señora nos ayude.
224
00:30:46,719 --> 00:30:49,639
Es un grupo. Están fuertemente armados.
225
00:30:53,017 --> 00:30:55,645
Toma, Santa. ¡Todos, prepárense!
226
00:31:04,821 --> 00:31:06,781
¡Sostenlo! ¡Sostenlo!
227
00:31:10,743 --> 00:31:12,412
¡Oh, mi amor!
228
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
Mi amor…
229
00:31:19,377 --> 00:31:20,795
¡Mi hijo!
230
00:31:32,056 --> 00:31:35,268
Podemos mantenerlos a raya un tiempo.
231
00:31:35,518 --> 00:31:39,856
Llévate a Sila, a Nina y a las demás.
232
00:31:39,939 --> 00:31:41,608
Mi lugar es contigo.
233
00:31:41,941 --> 00:31:44,611
Siempre lo ha sido y siempre lo será.
234
00:32:22,357 --> 00:32:25,068
¡Entrégate, desgraciado!
235
00:32:26,778 --> 00:32:31,449
¡Están rodeados, hijos de puta!
¡Tenemos más de 200 hombres!
236
00:32:39,666 --> 00:32:41,459
Intentarán herirme…
237
00:32:43,711 --> 00:32:46,089
pero me protege el manto de la Virgen.
238
00:32:48,591 --> 00:32:50,385
Intentarán golpearme…
239
00:32:50,593 --> 00:32:53,096
-Pero fallarán.
-…pero fallarán.
240
00:32:53,805 --> 00:32:55,515
Sus flechas de maldad…
241
00:32:57,141 --> 00:32:59,060
se disolverán como la sal en el agua.
242
00:32:59,185 --> 00:33:01,187
Intentarán cortarme…
243
00:33:01,312 --> 00:33:03,314
-pero no podrán.
-Pero no podrán.
244
00:33:08,528 --> 00:33:11,698
Si me encierran,
las puertas se derrumbarán
245
00:33:11,781 --> 00:33:13,741
-para dejarme pasar.
-Para dejarme pasar.
246
00:33:14,534 --> 00:33:15,952
Invisible, pasaré
247
00:33:16,160 --> 00:33:18,454
-entre mis enemigos.
-Pasaré entre mis enemigos.
248
00:33:18,538 --> 00:33:19,872
-Fui salvada.
-Fui salvado.
249
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
-Soy salvado.
-Soy salvada.
250
00:33:21,332 --> 00:33:22,834
-Seré salvada.
-Seré salvado.
251
00:33:23,001 --> 00:33:25,003
Nada se alzará contra mí.
252
00:33:25,086 --> 00:33:26,587
-Nadie atacará…
-Nadie atacará
253
00:33:26,671 --> 00:33:28,423
-a mis seres queridos.
-…a mis seres queridos.
254
00:33:28,506 --> 00:33:30,800
-Y para proteger mi hogar.
-Y para proteger mi hogar.
255
00:33:30,883 --> 00:33:34,137
Lo sellaré
con la llave del sagrario.
256
00:34:13,968 --> 00:34:16,679
-¡Toma esto, hijo de puta!
-¡Hijo de puta!
257
00:35:03,476 --> 00:35:06,270
Oh, bebé. Sí.
258
00:35:08,314 --> 00:35:09,524
¡No es cierto!
259
00:35:13,361 --> 00:35:14,403
Expedita.
260
00:35:15,530 --> 00:35:17,698
Expedita es el nombre adecuado para ella.
261
00:35:41,514 --> 00:35:43,307
Mira el cielo, qué hermoso.
262
00:35:58,489 --> 00:36:05,454
María, Lampião y muchos otros del grupo
murieron en Angico, en 1938.
263
00:36:15,464 --> 00:36:22,430
Corisco y Dadá escaparon
y crearon su propio grupo.
264
00:36:29,270 --> 00:36:31,272
En los años siguientes,
265
00:36:31,355 --> 00:36:34,859
la implacable represión
del gobierno de Vargas
266
00:36:34,942 --> 00:36:37,195
acabó con el cangaço.
267
00:36:42,074 --> 00:36:47,163
El nombre de María Bonita
sigue siendo hasta hoy
268
00:36:47,246 --> 00:36:53,377
un símbolo popular de la fuerza
y la resistencia de las mujeres en Brasil.
269
00:38:27,805 --> 00:38:29,807
Subtitulado por: Emmanuela Grasso
19038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.