All language subtitles for Maria.The.Outlaw.Legend.S01E04.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,127 EN EPISODIOS ANTERIORES 2 00:00:02,210 --> 00:00:03,378 Vámonos, Santita. 3 00:00:03,503 --> 00:00:06,715 -Acaba de nacer. -Eres consciente del peligro. 4 00:00:06,798 --> 00:00:08,550 Si quieres que viva, déjala con tu madre. 5 00:00:08,675 --> 00:00:10,635 A ningún hijo mío le faltará nada. 6 00:00:10,760 --> 00:00:13,054 Cualquier cosa que necesite, solo mande a buscar. 7 00:00:13,304 --> 00:00:15,974 -Que Dios te proteja, hija. -Amén, madre. 8 00:00:16,266 --> 00:00:19,185 Quisiera su permiso para unirme a esta muchacha. 9 00:00:19,602 --> 00:00:22,355 Desde que Marcolina murió, necesito una compañera. 10 00:00:22,605 --> 00:00:23,606 La traje para mí. 11 00:00:23,773 --> 00:00:25,692 O podríamos vivir de otra manera, 12 00:00:25,775 --> 00:00:27,694 en lugar de andar como vagabundos. 13 00:00:28,236 --> 00:00:30,572 Vivo así desde que era niño, Santita. 14 00:00:30,655 --> 00:00:31,656 No conozco otra manera. 15 00:00:31,781 --> 00:00:34,325 Construimos esta vida. Podemos construir otra. 16 00:00:34,409 --> 00:00:35,785 Disculpe, capitán. 17 00:00:36,077 --> 00:00:38,621 Quería pedirle permiso para unirme al grupo. 18 00:00:39,080 --> 00:00:41,207 Podría hacer llover si quieres. 19 00:00:41,374 --> 00:00:44,002 Seguro que te contagiaste la enfermedad de las ratas. ¿Qué te pasa? 20 00:00:44,127 --> 00:00:46,588 ¿No te dijeron que soy mago? 21 00:00:51,384 --> 00:00:52,594 ¿Qué es esto? 22 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 Vayamos con el doctor. 23 00:00:56,139 --> 00:00:57,557 No es nada, Santa. 24 00:01:02,937 --> 00:01:07,108 3 AÑOS DESPUÉS 25 00:01:11,237 --> 00:01:13,698 Respire por la nariz. Eso. 26 00:01:13,907 --> 00:01:16,910 Suelte por la boca. 27 00:01:20,246 --> 00:01:21,581 Tosa de nuevo. 28 00:01:25,960 --> 00:01:27,378 Tose sangre, doctor. 29 00:01:27,629 --> 00:01:29,964 Solo a veces, doctor. No exageres, Santita. 30 00:01:30,090 --> 00:01:31,591 Hace más de un año que tose así. 31 00:01:32,008 --> 00:01:33,718 Ya probamos de todo. Lo bañamos en juaçu, 32 00:01:33,843 --> 00:01:34,928 le dimos miel de jandaíra. 33 00:01:35,762 --> 00:01:37,972 Hay un brote de tuberculosis. 34 00:01:38,056 --> 00:01:40,600 Usted tiene todos los síntomas. 35 00:01:40,683 --> 00:01:43,186 Pero para confirmarlo, debe viajar a la capital. 36 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Dígame la verdad, doctor. 37 00:01:46,815 --> 00:01:47,857 ¿Estoy condenado? 38 00:01:53,571 --> 00:01:56,199 Si tiene tuberculosis, 39 00:01:56,449 --> 00:01:58,326 le queda menos tiempo que a mí, capitán. 40 00:01:58,451 --> 00:02:00,453 Lampião ya ha vivido un infierno. 41 00:02:00,537 --> 00:02:02,747 Pero necesita descanso 42 00:02:02,956 --> 00:02:04,249 y alimentarse bien. 43 00:02:05,291 --> 00:02:10,130 Busque un lugar tranquilo, deje de fumar y asiéntese por un tiempo. Es todo. 44 00:02:10,797 --> 00:02:12,048 Lo resolveremos. 45 00:02:34,112 --> 00:02:38,408 FOTOS INÉDITAS DE LAMPIÃO MARÍA BONITA Y SU BANDA 46 00:02:56,551 --> 00:03:03,516 MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA 47 00:03:50,521 --> 00:03:53,816 Ve a tu habitación, Florencia. Y no salgas hasta que te llame. 48 00:03:59,864 --> 00:04:00,865 No. 49 00:04:14,379 --> 00:04:15,672 Bienvenido, capitán. 50 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 Doña Federalina. 51 00:04:24,180 --> 00:04:25,181 ¡Buenos días! 52 00:04:25,640 --> 00:04:27,433 Le agradezco por recibirnos… 53 00:04:28,268 --> 00:04:32,063 en nombre de mi vieja amistad con el compadre Zé Inocêncio. 54 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 El finado le tenía alta estima, capitán. 55 00:04:36,901 --> 00:04:39,904 No queremos abusar de su caridad. 56 00:04:41,114 --> 00:04:42,824 Pagaremos por el alojamiento. 57 00:04:43,241 --> 00:04:47,120 No se preocupe, capitán. Lirio, ayude al personal del capitán. 58 00:04:47,954 --> 00:04:49,163 Siéntanse como en su casa. 59 00:04:52,375 --> 00:04:54,168 ¿Cuál es el motivo de su visita? 60 00:04:54,794 --> 00:04:56,879 Virgulino tiene una tos terrible. 61 00:04:57,839 --> 00:04:59,173 Necesita recuperar fuerzas. 62 00:04:59,799 --> 00:05:01,092 No es nada grave. 63 00:05:02,760 --> 00:05:05,054 Si hasta el Creador descansó el séptimo día, 64 00:05:05,138 --> 00:05:07,890 también es válido para nosotros, los pecadores. 65 00:05:08,266 --> 00:05:09,726 Bonita habitación. 66 00:05:11,060 --> 00:05:12,437 Me gustaría quedarme aquí. 67 00:05:12,770 --> 00:05:14,147 Es mi habitación. 68 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 Tengo otra para ustedes. 69 00:05:17,066 --> 00:05:18,401 Nos quedaremos en esta. 70 00:05:19,485 --> 00:05:21,029 Gracias por su hospitalidad. 71 00:05:22,071 --> 00:05:23,489 De nada. 72 00:06:36,229 --> 00:06:38,147 Esa canción me parte el corazón. 73 00:06:39,774 --> 00:06:41,150 ¿Viste sus manos? 74 00:06:42,985 --> 00:06:44,153 Son como de porcelana. 75 00:06:48,658 --> 00:06:50,535 Las mías tienen más bultos que una yaca. 76 00:07:00,420 --> 00:07:04,715 Dita podría aprender eso, ¿verdad? A tocar el piano y esas cosas. 77 00:07:06,092 --> 00:07:07,218 A hablar en francés. 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,181 Igual que la hija de Federalina. 79 00:07:18,646 --> 00:07:21,065 Tengo un beso para mi amor 80 00:07:21,482 --> 00:07:24,193 Tengo otro para mi cariño 81 00:07:24,527 --> 00:07:27,113 Y si mi amorcito pasara por aquí 82 00:07:27,488 --> 00:07:30,116 Habrá besos hasta el amanecer 83 00:07:30,533 --> 00:07:33,119 Tengo un beso para mi amor 84 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Tengo otro para mi cariño 85 00:07:36,497 --> 00:07:39,083 Y si mi amorcito pasara por aquí 86 00:07:39,500 --> 00:07:42,170 Habrá besos hasta el amanecer 87 00:07:54,557 --> 00:07:57,143 Tengo un beso para mi amor 88 00:07:57,518 --> 00:08:00,146 Tengo otro para mi cariño 89 00:08:00,438 --> 00:08:03,191 Y si mi amorcito pasara por aquí 90 00:08:03,441 --> 00:08:06,152 Habrá besos hasta el amanecer 91 00:08:06,527 --> 00:08:09,113 Tengo un beso para mi amor 92 00:08:09,489 --> 00:08:12,074 Tengo otro para mi cariño 93 00:08:12,492 --> 00:08:15,161 Y si mi amorcito pasara por aquí 94 00:08:15,495 --> 00:08:17,330 Habrá besos hasta el amanecer 95 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Quiero una bañera así. 96 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 Llena de perfume. 97 00:08:23,085 --> 00:08:24,378 Enjabonada así… 98 00:08:25,713 --> 00:08:26,756 y grande 99 00:08:27,131 --> 00:08:29,091 para poder… 100 00:08:32,970 --> 00:08:35,890 También quiero… una casa grande como esta. 101 00:08:37,225 --> 00:08:40,269 Muy grande, igual a esta. Tal vez más grande que esta en… 102 00:08:42,772 --> 00:08:46,692 ¿Y esa cara, Virgulino? Qué sinvergüenza. 103 00:08:51,572 --> 00:08:53,282 Soy un sinvergüenza. 104 00:09:08,172 --> 00:09:10,299 Pórtate bien. 105 00:09:12,176 --> 00:09:13,469 Claro que no. 106 00:09:43,874 --> 00:09:46,168 ¿Virgulino? 107 00:09:46,252 --> 00:09:49,255 ¿Virgulino? 108 00:11:06,207 --> 00:11:07,208 ¿Dita? 109 00:12:20,865 --> 00:12:23,993 Ven. Siéntate un poco. 110 00:12:49,977 --> 00:12:52,605 Deberías hablar con la viuda para que nos compre tierras. 111 00:12:55,566 --> 00:12:58,360 No te rindes, ¿verdad, Santa? 112 00:13:03,115 --> 00:13:05,117 Algún campo lejano para que te puedas recuperar. 113 00:13:18,047 --> 00:13:20,216 La vida se nos va. 114 00:13:32,269 --> 00:13:34,730 Quédate. Quédate conmigo. 115 00:13:58,587 --> 00:13:59,755 ¡Lourdes! 116 00:14:00,840 --> 00:14:02,091 Ven aquí. 117 00:14:05,302 --> 00:14:06,971 ¡Rápido! 118 00:14:10,641 --> 00:14:11,892 Hace mucho calor, doña María. 119 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 Hasta un ciego te vería la calentura en la cara. 120 00:14:14,061 --> 00:14:15,771 ¿Estás buscando problemas? 121 00:14:18,023 --> 00:14:19,942 Es una tontería querer lo que no puedes tener. 122 00:14:20,484 --> 00:14:22,111 Doña María, mi madre murió. 123 00:14:22,278 --> 00:14:24,321 Mataron a mi padre y a mi hermano frente a mí. 124 00:14:24,405 --> 00:14:26,824 -¿Qué me queda? -Doña María, nos estábamos refrescando… 125 00:14:26,949 --> 00:14:29,577 ¡Cállate la boca! Vete, mierda. 126 00:14:36,083 --> 00:14:37,126 Él me gusta. 127 00:14:39,295 --> 00:14:40,963 ¿Y si Zé Bispo se entera? 128 00:14:48,929 --> 00:14:51,390 Que sea doctor no significa que sepa todo, capitán. 129 00:14:53,475 --> 00:14:56,270 ¿Cuántas veces Sila curó cangaceiros sin haber leído un libro? 130 00:14:57,813 --> 00:15:00,941 Hay que tener el don. Hay que sentirlo. 131 00:15:03,819 --> 00:15:04,904 Oiga, capitán… 132 00:15:06,405 --> 00:15:07,781 su lugar está con el grupo. 133 00:15:08,324 --> 00:15:10,284 Si no está ahí, ¿cómo va a estar seguro? 134 00:15:10,910 --> 00:15:12,786 Gracias por tu lealtad. 135 00:15:16,624 --> 00:15:19,126 Pero quiero darle… una vida buena… 136 00:15:19,543 --> 00:15:22,129 a Santita. Y a la niña. 137 00:15:33,599 --> 00:15:35,768 Siempre creí que acabaría con una bala. 138 00:15:36,185 --> 00:15:37,353 Y así será, capitán. 139 00:15:38,020 --> 00:15:40,439 Y pronto, cuando se recupere, este grupo será suyo. 140 00:15:43,651 --> 00:15:45,402 Por ahora, esto queda entre nosotros. 141 00:15:51,492 --> 00:15:53,327 Voy a necesitar dinero. 142 00:15:58,415 --> 00:16:00,626 Les diré a Zé Bispo y a Cassaco que consigan algo. 143 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 Carajo. Veamos si… 144 00:16:41,166 --> 00:16:43,585 es esto. 145 00:16:44,336 --> 00:16:48,298 Carajo, hermano. 146 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 -¿Quieren servirse? -Gracias. 147 00:16:52,011 --> 00:16:53,971 -Gracias. -Buenas tardes. 148 00:16:54,138 --> 00:16:57,891 ¡Buenas tardes! Doña Federalina, necesitamos su ayuda. 149 00:16:58,767 --> 00:17:03,397 Quiero comprar unas tierras allá por Mato Grosso. 150 00:17:05,274 --> 00:17:07,609 Cerca de la frontera con Paraguay. 151 00:17:08,152 --> 00:17:09,445 ¿Y cómo puedo ayudarlo con eso? 152 00:17:09,987 --> 00:17:12,698 Usted compraría la tierra a su nombre, pero con nuestro dinero. 153 00:17:14,158 --> 00:17:15,200 ¿Qué quiere decir? 154 00:17:16,076 --> 00:17:17,703 Ganará una buena comisión. 155 00:17:20,581 --> 00:17:23,959 Mi primo tiene experiencia vendiendo tierras. 156 00:17:24,668 --> 00:17:26,503 Creo que le gustaría ayudar. 157 00:17:28,630 --> 00:17:29,757 Con esta cantidad, 158 00:17:29,882 --> 00:17:32,718 creo que podría comprar tierra de buena calidad. 159 00:17:32,885 --> 00:17:33,969 Que sea rápido. 160 00:17:34,511 --> 00:17:36,889 -Le puedo dar un recibo. No se preocupe. -¡No! 161 00:17:37,890 --> 00:17:39,099 No es necesario. 162 00:17:39,391 --> 00:17:42,895 Su palabra vale más que una hoja de papel. 163 00:17:44,396 --> 00:17:46,231 Entonces me voy mañana mismo. 164 00:17:47,566 --> 00:17:50,152 Zé Bispo la acompañará. 165 00:17:51,320 --> 00:17:53,405 -No es necesario. -Es mejor… 166 00:17:55,866 --> 00:17:57,117 por su seguridad. 167 00:18:02,998 --> 00:18:05,084 Celebremos, entonces, ¿verdad, capitán? 168 00:18:05,167 --> 00:18:07,795 Sírvase. Estas galletas son deliciosas. 169 00:18:10,464 --> 00:18:14,259 Doña Federalina, ¡esto no sirve ni para un perro! 170 00:18:18,806 --> 00:18:19,807 Compórtate. 171 00:18:42,579 --> 00:18:45,624 Nos reuniremos aquí en dos días, al atardecer. 172 00:18:46,500 --> 00:18:47,543 ¿En dos días? 173 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 Está bien. 174 00:19:13,944 --> 00:19:15,988 Soy rehén en mi propia casa. 175 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 Estas son las amistades que heredé de aquel hijo de puta. 176 00:19:26,123 --> 00:19:28,208 Son unos brutos ignorantes. 177 00:19:29,626 --> 00:19:30,669 Mugrientos. 178 00:19:33,422 --> 00:19:35,841 ¿Puedes creer que envió a uno para vigilarme? 179 00:19:36,383 --> 00:19:37,384 Está allá. 180 00:19:40,470 --> 00:19:42,139 Deberías ver lo sucio que es. 181 00:19:43,640 --> 00:19:45,893 Pero no te preocupes. Se irán pronto. 182 00:19:46,351 --> 00:19:48,854 No sé. El otro está enfermo. 183 00:19:53,483 --> 00:19:57,321 ¿Sabías que el gobernador aumentó al doble 184 00:19:57,571 --> 00:19:59,531 el precio por la cabeza de Lampião? 185 00:20:00,699 --> 00:20:02,534 ¿En serio? 186 00:20:03,535 --> 00:20:04,578 Cien mil. 187 00:20:07,247 --> 00:20:08,248 ¿En serio? 188 00:20:08,916 --> 00:20:10,667 Imagínatelo. 189 00:20:11,793 --> 00:20:13,503 Podrías salvar tu estancia… 190 00:20:14,421 --> 00:20:16,506 pagar tus deudas 191 00:20:17,257 --> 00:20:21,511 y vivir con el resto por mucho tiempo. 192 00:20:23,639 --> 00:20:25,682 ¡Qué delicia! 193 00:20:27,643 --> 00:20:33,023 Los entregamos, recibimos la recompensa y nos quedamos con la fortuna de Lampião. 194 00:20:36,068 --> 00:20:37,110 ¿Estás loco? 195 00:20:44,826 --> 00:20:45,827 Mira. 196 00:20:46,828 --> 00:20:47,829 ¿Qué es esto? 197 00:20:48,872 --> 00:20:51,250 Esto es de tu estancia en Ilhéus. 198 00:20:51,583 --> 00:20:53,293 Es de cuando era próspera. 199 00:20:53,377 --> 00:20:56,338 Sí, pero quieren tierra en Mato Grosso. 200 00:20:56,838 --> 00:20:58,423 Para escapar de la policía, sin duda. 201 00:20:58,674 --> 00:21:02,135 Conozco un escribano que se especializa en falsificar documentos. 202 00:21:02,636 --> 00:21:04,346 El hombre es un artista, mi amor. 203 00:21:06,348 --> 00:21:08,558 Son analfabetos, Álvaro. 204 00:22:22,883 --> 00:22:23,884 ¡Vete! 205 00:22:30,474 --> 00:22:32,768 Prometiste que dejarías de revolcarte en esta inmundicia. 206 00:22:34,311 --> 00:22:36,438 -Mi vida no vale nada sin él. -¡Oye! 207 00:22:37,189 --> 00:22:39,816 ¿Tienes mierda en la cabeza? Es así, ¿no? 208 00:22:59,586 --> 00:23:02,464 -Aquí hay mucho dinero. -Vete a vivir este amor mientras puedas. 209 00:23:05,133 --> 00:23:06,176 Vete. 210 00:23:07,260 --> 00:23:10,931 Antes de que me arrepienta de este lío. ¡Vete! 211 00:23:29,616 --> 00:23:31,034 No dormiste, ¿verdad? 212 00:23:33,328 --> 00:23:34,788 Me duele la cabeza. 213 00:23:41,420 --> 00:23:45,507 Tienes razón. Es muy arriesgado. Ayer hablé de más. 214 00:23:48,343 --> 00:23:50,053 Nunca fui una mujer temerosa. 215 00:23:53,849 --> 00:23:55,600 Ni nací para ser pobre. 216 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 ¡Lampião, hijo de puta! 217 00:23:58,103 --> 00:23:59,980 ¡Somos los bandidos cangaceiros! 218 00:24:00,105 --> 00:24:02,566 ¡Morirás! 219 00:24:10,949 --> 00:24:13,994 ¿Quién es el jefe del cangaço? ¡Dímelo ya! 220 00:24:31,761 --> 00:24:33,305 ¿Hay buenas noticias? 221 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 Encontré una tierra maravillosa. 222 00:24:35,557 --> 00:24:37,350 -Cuénteme. -Una oportunidad. 223 00:24:37,642 --> 00:24:39,644 Ya hice una entrega para garantizar la compra. 224 00:24:39,728 --> 00:24:41,771 -Buenos días, capitán. -Buen día. 225 00:24:41,855 --> 00:24:43,940 -Traje fotografías para mostrarles. -Vaya. 226 00:24:44,024 --> 00:24:46,234 Mi primo está allá resolviendo todo con el propietario 227 00:24:46,318 --> 00:24:48,778 y vendrá en breve para firmar los papeles. 228 00:24:48,904 --> 00:24:49,905 Muchas gracias. 229 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 No hay de qué. Fue un placer ayudarlos. 230 00:24:55,619 --> 00:24:57,871 La señora pasó la noche en la casa de su primo, 231 00:24:57,996 --> 00:24:59,581 un viudo llamado Álvaro Timóteo. 232 00:25:00,540 --> 00:25:02,959 Por lo que averigüé, al tipo le gusta el juego. 233 00:25:03,543 --> 00:25:05,378 Le debe dinero a Dios y a todo el mundo. 234 00:25:06,588 --> 00:25:07,756 Gracias, Zé. 235 00:25:54,469 --> 00:25:56,054 ¿Dónde se fue? 236 00:25:56,137 --> 00:25:59,140 Nadie la ha visto, nadie ha venido Hasta que la fiesta acabe 237 00:25:59,516 --> 00:26:02,644 La gente bailando Levanta polvo en el salón 238 00:26:02,727 --> 00:26:04,980 Estaba en el baile Pero no sé a dónde fue 239 00:26:05,522 --> 00:26:07,691 Todos me vieron llorar 240 00:26:07,774 --> 00:26:10,944 Espero que no me digan Que ella huyó con el cantor 241 00:26:11,027 --> 00:26:13,738 ¿Dónde está mi amor? ¿Dónde está? ¿Dónde está? 242 00:26:13,863 --> 00:26:14,864 Nadie… 243 00:26:22,205 --> 00:26:23,665 ¿Por qué tienes esa cara, Santita? 244 00:26:29,170 --> 00:26:31,047 No puedo dejar de pensar en algo. 245 00:26:36,428 --> 00:26:38,221 A cada rato, escucho… 246 00:26:41,558 --> 00:26:43,393 escucho a doña Federalina… 247 00:26:44,394 --> 00:26:45,979 hablando en secreto con su hija. 248 00:26:47,564 --> 00:26:48,898 Hablando en otro idioma. 249 00:26:56,698 --> 00:26:57,741 No te preocupes. 250 00:26:57,824 --> 00:27:01,328 Hasta que firmemos los papeles, nadie se va de aquí. 251 00:27:33,151 --> 00:27:35,820 Jesús. ¿Qué es este desorden, doña María? 252 00:27:38,698 --> 00:27:39,949 Aquí hay algo raro. 253 00:27:41,618 --> 00:27:43,286 A ver si usted me lo puede aclarar. 254 00:27:49,751 --> 00:27:51,836 Hay cosas en este acuerdo que… 255 00:27:53,505 --> 00:27:54,714 no están del todo correctas. 256 00:27:56,633 --> 00:28:00,095 Será algún error del escribano. Eso se puede resolver. 257 00:28:01,471 --> 00:28:02,639 Aquí dice… 258 00:28:06,059 --> 00:28:11,231 "propiedad de 174 hectáreas en el municipio de Ilhéus, Bahía". 259 00:28:15,902 --> 00:28:19,572 Y la fecha está mal. Ni siquiera es el año correcto. 260 00:28:23,118 --> 00:28:24,160 Será mejor… 261 00:28:26,079 --> 00:28:28,581 que la señora se confiese conmigo que con Lampião. 262 00:28:33,628 --> 00:28:36,214 -Está bien, corregiremos esto. -¿Me equivoco o está asustada? 263 00:28:38,842 --> 00:28:40,218 No tengo estudios. 264 00:28:41,052 --> 00:28:42,053 Pero no soy estúpida. 265 00:28:42,345 --> 00:28:44,180 ¿Qué dice, doña María? Claro que no lo es. 266 00:28:44,264 --> 00:28:46,057 Deje de hacerse la tonta. 267 00:28:46,933 --> 00:28:47,976 ¿Está loca? 268 00:28:52,021 --> 00:28:56,025 ¡Puta! ¡Traeré a un juez, y si dice que está mintiendo, 269 00:28:56,151 --> 00:28:57,736 le daremos una lección! ¿Entendió? 270 00:28:58,486 --> 00:28:59,612 Escúcheme. 271 00:29:00,071 --> 00:29:01,906 Es su última oportunidad para decir la verdad. 272 00:29:01,990 --> 00:29:03,658 Suélteme, María… doña María. 273 00:29:04,242 --> 00:29:06,703 Usted es madre. Usted es mujer. 274 00:29:07,245 --> 00:29:09,748 Conoce nuestras debilidades, por amor de Dios. 275 00:29:09,956 --> 00:29:10,957 Tenga compasión. 276 00:29:11,040 --> 00:29:13,042 Perra sucia, ¡está mintiendo! 277 00:29:13,126 --> 00:29:14,169 -¡No miento! -¡Más mentiras! 278 00:29:14,252 --> 00:29:15,920 ¡No miento! 279 00:29:16,045 --> 00:29:19,048 Capitán, esto es un malentendido, por amor de Dios. 280 00:29:20,425 --> 00:29:22,969 Capitán, es un malentendido. 281 00:29:26,556 --> 00:29:28,099 Doña Federalina. 282 00:29:29,684 --> 00:29:31,603 Le dije que… 283 00:29:33,188 --> 00:29:35,148 para mí, la palabra vale. 284 00:29:35,732 --> 00:29:38,568 En nombre del finado Zé Inocêncio… 285 00:29:39,152 --> 00:29:40,153 por favor… 286 00:29:41,279 --> 00:29:44,365 El propietario vendrá y resolverá este malentendido. 287 00:29:45,825 --> 00:29:47,452 Zé Inocêncio nos dejó aquí 288 00:29:48,286 --> 00:29:49,454 con muchas deudas, 289 00:29:50,163 --> 00:29:51,915 y quise darle un adelanto a un prestamista 290 00:29:51,998 --> 00:29:53,583 -que me amenazó. -¿Con nuestro dinero? 291 00:29:53,666 --> 00:29:56,085 Pero ¡me amenazó! ¡Yo iba a devolvérselos! 292 00:29:56,211 --> 00:29:58,338 No afectará la compra de la tierra. 293 00:29:59,297 --> 00:30:01,382 Esta maldita nos robó. 294 00:30:01,966 --> 00:30:03,218 Seguro les avisó a los soldados. 295 00:30:03,301 --> 00:30:04,928 -No. ¡Jamás! -¡No! No. 296 00:30:05,011 --> 00:30:06,429 Nunca haría eso, capitán. 297 00:30:07,263 --> 00:30:08,306 No lo hice. 298 00:30:08,973 --> 00:30:11,267 -Le pido una semana. -¿Sabe qué quiero hoy? 299 00:30:13,853 --> 00:30:15,104 Quiero música. 300 00:30:19,359 --> 00:30:21,277 La música me ayuda a aclarar la mente. 301 00:30:27,450 --> 00:30:34,165 Casta 302 00:30:34,249 --> 00:30:39,504 Diosa 303 00:30:40,213 --> 00:30:45,385 Casta diosa 304 00:30:45,552 --> 00:30:52,517 Que con tu esplendor de plata 305 00:31:00,149 --> 00:31:07,031 Iluminas 306 00:31:11,327 --> 00:31:15,373 Estos antiguos y sagrados bosques… 307 00:31:15,456 --> 00:31:17,250 ¡No quiero ver a ningún empleado! 308 00:31:19,294 --> 00:31:21,546 Rápido, antes de que cambie de parecer. 309 00:31:21,629 --> 00:31:25,383 Oh, Virgen bendita… 310 00:31:25,758 --> 00:31:28,177 -No dije que parara. -Sigue, Florencia. 311 00:31:30,430 --> 00:31:32,098 Siga cantando. Me gusta. 312 00:31:45,028 --> 00:31:48,698 Vuelve hacia nosotros… 313 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 La jovencita puede irse. 314 00:32:03,671 --> 00:32:05,214 Señora, siga cantando. 315 00:33:01,729 --> 00:33:03,314 Tenemos que recuperar todo, Zé. 316 00:33:04,315 --> 00:33:08,194 Lo más importante es matar al maldito que me robó el dinero. 317 00:33:10,989 --> 00:33:11,990 ¡Vamos! 318 00:33:33,845 --> 00:33:35,888 -¿Qué es esto? -Doña María me lo dio. 319 00:33:35,972 --> 00:33:38,808 Aprovechemos que Zé Bispo no está y vayámonos. 320 00:33:38,891 --> 00:33:41,352 No hay nada que nos retenga. 321 00:33:42,186 --> 00:33:43,312 ¿Estás segura? 322 00:33:43,604 --> 00:33:45,440 Ya no soporto este infierno. 323 00:34:53,341 --> 00:34:54,592 Ya no lo soporto. 324 00:35:00,723 --> 00:35:03,101 Zé Bispo tiene mucha carne, y yo no tengo nada. 325 00:35:03,184 --> 00:35:05,103 Vete. Vete de aquí. 326 00:35:05,353 --> 00:35:07,063 ¿Crees que no sé de tus cosas con Curió? 327 00:35:07,146 --> 00:35:09,357 Si no te acuestas conmigo, lo mataré. 328 00:35:09,440 --> 00:35:11,567 ¡Déjame! ¡No me toques, cerdo! 329 00:35:11,651 --> 00:35:13,611 -¡Déjame! -¡Maldita puta! 330 00:35:14,487 --> 00:35:15,488 ¡Basta! 331 00:35:16,155 --> 00:35:17,990 -¡Te vas a entregar! -¡Suéltame! 332 00:35:18,074 --> 00:35:19,492 ¡Entrégate, carajo! 333 00:35:19,575 --> 00:35:21,285 ¡Te haces la difícil! ¡Entrégate, carajo! 334 00:35:21,369 --> 00:35:24,497 ¡Suéltala! ¡Déjala! 335 00:35:24,622 --> 00:35:26,749 -Déjala, maldito. -¡Tranquilo! 336 00:35:26,833 --> 00:35:28,793 ¡Suéltala! 337 00:35:29,585 --> 00:35:32,255 Solo una vez. Te la devolveré después. 338 00:35:32,421 --> 00:35:33,631 Vete… 339 00:35:37,468 --> 00:35:39,804 ¡Vamos! ¿Te crees muy hombre? 340 00:35:40,346 --> 00:35:42,765 Eres bueno con la bala. ¡Veamos con el cuchillo! ¡Vamos! 341 00:35:42,932 --> 00:35:46,853 ¡Vamos, maldito! ¿Qué, miserable? Muéstrame lo hombre que eres. 342 00:35:47,103 --> 00:35:48,855 Hijo de puta. Te mataré. 343 00:35:48,980 --> 00:35:51,399 Ven aquí, perro. 344 00:35:51,482 --> 00:35:53,442 -¿Te crees muy hombre, imbécil? -¡Mátalo! 345 00:35:53,526 --> 00:35:55,236 -¡Maldito! -¡Hijo de puta! 346 00:35:55,361 --> 00:35:56,445 ¡Suéltame! 347 00:36:00,199 --> 00:36:02,577 ¡Suéltalo! 348 00:36:10,251 --> 00:36:12,378 ¡Vamos, déjalo! ¡Ven! 349 00:36:23,890 --> 00:36:25,099 ¿Qué hacen, maldición? 350 00:36:29,687 --> 00:36:30,688 ¡Despacio! 351 00:37:06,641 --> 00:37:07,725 Tú decides, Zé. 352 00:37:09,143 --> 00:37:10,269 Tienes mi bendición. 353 00:37:10,937 --> 00:37:14,023 Carajo, ¿me va a matar también, capitán? No hice nada. 354 00:37:15,816 --> 00:37:17,109 Él iba a huir. 355 00:37:17,944 --> 00:37:20,488 ¡Oye, Corisco! ¡Él iba a huir, no yo! 356 00:37:20,655 --> 00:37:23,532 ¡Dile que quisiste abusar de mí! ¡Díselo! 357 00:37:24,575 --> 00:37:25,576 ¡Díselo! 358 00:37:25,660 --> 00:37:28,537 ¡Quieta! ¡Silencio! 359 00:37:30,414 --> 00:37:31,415 Zé. 360 00:37:33,000 --> 00:37:34,043 ¿Están condenados? 361 00:38:00,486 --> 00:38:01,612 No me mates. 362 00:38:02,989 --> 00:38:04,115 No me mates. 363 00:38:04,490 --> 00:38:05,700 ¡No me mates! ¡No…! 364 00:38:25,553 --> 00:38:26,679 ¡No los entierren! 365 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 Que se los coman los buitres. 366 00:38:31,183 --> 00:38:32,810 Escogieron su destino. 367 00:38:33,644 --> 00:38:35,479 Y el honor de una persona se respeta. 368 00:38:38,482 --> 00:38:39,817 Zé Manso, la cuerda. 369 00:38:40,818 --> 00:38:42,820 Basta de muertes. 370 00:38:43,362 --> 00:38:46,324 Perdónala. Es solo una niña. 371 00:38:46,490 --> 00:38:48,492 ¡Es solo una niña! Por amor de Dios… 372 00:38:49,702 --> 00:38:50,745 Por amor de Dios… 373 00:39:02,131 --> 00:39:03,507 ¡No! 374 00:39:48,135 --> 00:39:49,470 Habla con Zé Bispo. 375 00:39:50,304 --> 00:39:51,430 Él te escucha. 376 00:39:53,557 --> 00:39:55,976 Pídele que deje a la muchacha en un burdel, en un convento. 377 00:39:56,310 --> 00:39:58,646 Que la marque si quiere, pero que no la mate. 378 00:39:59,605 --> 00:40:01,482 No metas la nariz donde no te corresponde, Santa. 379 00:40:02,316 --> 00:40:04,110 ¡Le di dinero para que se fuera con Curió! 380 00:40:04,318 --> 00:40:06,862 -¿Qué dijiste? -Lo que oíste. 381 00:40:08,406 --> 00:40:11,242 ¿Me robaste dinero para financiar esta mierda, Santa? 382 00:40:11,534 --> 00:40:12,827 ¿Me matarás también? 383 00:40:16,414 --> 00:40:18,374 Santa… 384 00:40:18,874 --> 00:40:21,293 Santa, compórtate. Santa… 385 00:40:23,838 --> 00:40:25,631 compórtate, mujer. 386 00:40:53,742 --> 00:40:55,786 María, si te vas, no vuelvas. 387 00:40:57,413 --> 00:40:58,789 Deja ir a Lourdes y me quedaré. 388 00:41:01,459 --> 00:41:03,544 Lourdes le pertenece a Zé Bispo. 389 00:41:05,963 --> 00:41:07,673 Un hombre es dueño de una mujer. ¿Y nosotras? 390 00:41:08,632 --> 00:41:09,842 ¿De qué somos dueñas? 391 00:41:12,303 --> 00:41:13,304 Déjala ir. 392 00:41:15,264 --> 00:41:17,475 O nunca volverás a verme ni a Expedita, jamás. 393 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 ¡María! 394 00:42:59,159 --> 00:43:02,204 EN EL PRÓXIMO EPISODIO 395 00:43:03,998 --> 00:43:05,332 ¿Qué pasó, María? 396 00:43:05,499 --> 00:43:06,792 ¿Qué haces aquí? 397 00:43:07,126 --> 00:43:08,127 ¿Dónde está tu marido? 398 00:43:08,294 --> 00:43:09,378 Está muerto para mí. 399 00:43:09,753 --> 00:43:11,088 Vine por mi hija. 400 00:43:11,755 --> 00:43:14,675 ¡Vaya! Mira al solcito de mamá. 401 00:43:15,050 --> 00:43:16,594 Creí que esta era tu hija. 402 00:43:16,885 --> 00:43:18,387 -No lo es. -¡Claro que sí! Es igualita. 403 00:43:18,470 --> 00:43:20,180 No lo es. 404 00:43:20,389 --> 00:43:21,640 ¡Puta! 405 00:43:24,184 --> 00:43:25,394 ¡María! 406 00:43:25,561 --> 00:43:27,938 Si das un paso más, ¡nunca volverás a ver a la niña! 407 00:44:55,609 --> 00:44:57,611 Subtitulado por: Emmanuela Grasso 28729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.