Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,127
EN EPISODIOS ANTERIORES
2
00:00:02,210 --> 00:00:03,378
Vámonos, Santita.
3
00:00:03,503 --> 00:00:06,715
-Acaba de nacer.
-Eres consciente del peligro.
4
00:00:06,798 --> 00:00:08,550
Si quieres que viva, déjala con tu madre.
5
00:00:08,675 --> 00:00:10,635
A ningún hijo mío le faltará nada.
6
00:00:10,760 --> 00:00:13,054
Cualquier cosa que necesite,
solo mande a buscar.
7
00:00:13,304 --> 00:00:15,974
-Que Dios te proteja, hija.
-Amén, madre.
8
00:00:16,266 --> 00:00:19,185
Quisiera su permiso
para unirme a esta muchacha.
9
00:00:19,602 --> 00:00:22,355
Desde que Marcolina murió,
necesito una compañera.
10
00:00:22,605 --> 00:00:23,606
La traje para mí.
11
00:00:23,773 --> 00:00:25,692
O podríamos vivir de otra manera,
12
00:00:25,775 --> 00:00:27,694
en lugar de andar como vagabundos.
13
00:00:28,236 --> 00:00:30,572
Vivo así desde que era niño, Santita.
14
00:00:30,655 --> 00:00:31,656
No conozco otra manera.
15
00:00:31,781 --> 00:00:34,325
Construimos esta vida.
Podemos construir otra.
16
00:00:34,409 --> 00:00:35,785
Disculpe, capitán.
17
00:00:36,077 --> 00:00:38,621
Quería pedirle permiso
para unirme al grupo.
18
00:00:39,080 --> 00:00:41,207
Podría hacer llover si quieres.
19
00:00:41,374 --> 00:00:44,002
Seguro que te contagiaste
la enfermedad de las ratas. ¿Qué te pasa?
20
00:00:44,127 --> 00:00:46,588
¿No te dijeron que soy mago?
21
00:00:51,384 --> 00:00:52,594
¿Qué es esto?
22
00:00:53,803 --> 00:00:55,263
Vayamos con el doctor.
23
00:00:56,139 --> 00:00:57,557
No es nada, Santa.
24
00:01:02,937 --> 00:01:07,108
3 AÑOS DESPUÉS
25
00:01:11,237 --> 00:01:13,698
Respire por la nariz. Eso.
26
00:01:13,907 --> 00:01:16,910
Suelte por la boca.
27
00:01:20,246 --> 00:01:21,581
Tosa de nuevo.
28
00:01:25,960 --> 00:01:27,378
Tose sangre, doctor.
29
00:01:27,629 --> 00:01:29,964
Solo a veces, doctor.
No exageres, Santita.
30
00:01:30,090 --> 00:01:31,591
Hace más de un año que tose así.
31
00:01:32,008 --> 00:01:33,718
Ya probamos de todo.
Lo bañamos en juaçu,
32
00:01:33,843 --> 00:01:34,928
le dimos miel de jandaíra.
33
00:01:35,762 --> 00:01:37,972
Hay un brote de tuberculosis.
34
00:01:38,056 --> 00:01:40,600
Usted tiene todos los síntomas.
35
00:01:40,683 --> 00:01:43,186
Pero para confirmarlo,
debe viajar a la capital.
36
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
Dígame la verdad, doctor.
37
00:01:46,815 --> 00:01:47,857
¿Estoy condenado?
38
00:01:53,571 --> 00:01:56,199
Si tiene tuberculosis,
39
00:01:56,449 --> 00:01:58,326
le queda menos tiempo que a mí, capitán.
40
00:01:58,451 --> 00:02:00,453
Lampião ya ha vivido un infierno.
41
00:02:00,537 --> 00:02:02,747
Pero necesita descanso
42
00:02:02,956 --> 00:02:04,249
y alimentarse bien.
43
00:02:05,291 --> 00:02:10,130
Busque un lugar tranquilo, deje de fumar
y asiéntese por un tiempo. Es todo.
44
00:02:10,797 --> 00:02:12,048
Lo resolveremos.
45
00:02:34,112 --> 00:02:38,408
FOTOS INÉDITAS DE LAMPIÃO
MARÍA BONITA Y SU BANDA
46
00:02:56,551 --> 00:03:03,516
MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA
47
00:03:50,521 --> 00:03:53,816
Ve a tu habitación, Florencia.
Y no salgas hasta que te llame.
48
00:03:59,864 --> 00:04:00,865
No.
49
00:04:14,379 --> 00:04:15,672
Bienvenido, capitán.
50
00:04:21,094 --> 00:04:22,553
Doña Federalina.
51
00:04:24,180 --> 00:04:25,181
¡Buenos días!
52
00:04:25,640 --> 00:04:27,433
Le agradezco por recibirnos…
53
00:04:28,268 --> 00:04:32,063
en nombre de mi vieja amistad
con el compadre Zé Inocêncio.
54
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
El finado le tenía alta estima, capitán.
55
00:04:36,901 --> 00:04:39,904
No queremos abusar de su caridad.
56
00:04:41,114 --> 00:04:42,824
Pagaremos por el alojamiento.
57
00:04:43,241 --> 00:04:47,120
No se preocupe, capitán.
Lirio, ayude al personal del capitán.
58
00:04:47,954 --> 00:04:49,163
Siéntanse como en su casa.
59
00:04:52,375 --> 00:04:54,168
¿Cuál es el motivo de su visita?
60
00:04:54,794 --> 00:04:56,879
Virgulino tiene una tos terrible.
61
00:04:57,839 --> 00:04:59,173
Necesita recuperar fuerzas.
62
00:04:59,799 --> 00:05:01,092
No es nada grave.
63
00:05:02,760 --> 00:05:05,054
Si hasta el Creador
descansó el séptimo día,
64
00:05:05,138 --> 00:05:07,890
también es válido para nosotros,
los pecadores.
65
00:05:08,266 --> 00:05:09,726
Bonita habitación.
66
00:05:11,060 --> 00:05:12,437
Me gustaría quedarme aquí.
67
00:05:12,770 --> 00:05:14,147
Es mi habitación.
68
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
Tengo otra para ustedes.
69
00:05:17,066 --> 00:05:18,401
Nos quedaremos en esta.
70
00:05:19,485 --> 00:05:21,029
Gracias por su hospitalidad.
71
00:05:22,071 --> 00:05:23,489
De nada.
72
00:06:36,229 --> 00:06:38,147
Esa canción me parte el corazón.
73
00:06:39,774 --> 00:06:41,150
¿Viste sus manos?
74
00:06:42,985 --> 00:06:44,153
Son como de porcelana.
75
00:06:48,658 --> 00:06:50,535
Las mías tienen más bultos
que una yaca.
76
00:07:00,420 --> 00:07:04,715
Dita podría aprender eso, ¿verdad?
A tocar el piano y esas cosas.
77
00:07:06,092 --> 00:07:07,218
A hablar en francés.
78
00:07:09,846 --> 00:07:12,181
Igual que la hija de Federalina.
79
00:07:18,646 --> 00:07:21,065
Tengo un beso para mi amor
80
00:07:21,482 --> 00:07:24,193
Tengo otro para mi cariño
81
00:07:24,527 --> 00:07:27,113
Y si mi amorcito pasara por aquí
82
00:07:27,488 --> 00:07:30,116
Habrá besos hasta el amanecer
83
00:07:30,533 --> 00:07:33,119
Tengo un beso para mi amor
84
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Tengo otro para mi cariño
85
00:07:36,497 --> 00:07:39,083
Y si mi amorcito pasara por aquí
86
00:07:39,500 --> 00:07:42,170
Habrá besos hasta el amanecer
87
00:07:54,557 --> 00:07:57,143
Tengo un beso para mi amor
88
00:07:57,518 --> 00:08:00,146
Tengo otro para mi cariño
89
00:08:00,438 --> 00:08:03,191
Y si mi amorcito pasara por aquí
90
00:08:03,441 --> 00:08:06,152
Habrá besos hasta el amanecer
91
00:08:06,527 --> 00:08:09,113
Tengo un beso para mi amor
92
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
Tengo otro para mi cariño
93
00:08:12,492 --> 00:08:15,161
Y si mi amorcito pasara por aquí
94
00:08:15,495 --> 00:08:17,330
Habrá besos hasta el amanecer
95
00:08:17,538 --> 00:08:18,956
Quiero una bañera así.
96
00:08:20,124 --> 00:08:21,459
Llena de perfume.
97
00:08:23,085 --> 00:08:24,378
Enjabonada así…
98
00:08:25,713 --> 00:08:26,756
y grande
99
00:08:27,131 --> 00:08:29,091
para poder…
100
00:08:32,970 --> 00:08:35,890
También quiero… una casa grande como esta.
101
00:08:37,225 --> 00:08:40,269
Muy grande, igual a esta.
Tal vez más grande que esta en…
102
00:08:42,772 --> 00:08:46,692
¿Y esa cara, Virgulino?
Qué sinvergüenza.
103
00:08:51,572 --> 00:08:53,282
Soy un sinvergüenza.
104
00:09:08,172 --> 00:09:10,299
Pórtate bien.
105
00:09:12,176 --> 00:09:13,469
Claro que no.
106
00:09:43,874 --> 00:09:46,168
¿Virgulino?
107
00:09:46,252 --> 00:09:49,255
¿Virgulino?
108
00:11:06,207 --> 00:11:07,208
¿Dita?
109
00:12:20,865 --> 00:12:23,993
Ven. Siéntate un poco.
110
00:12:49,977 --> 00:12:52,605
Deberías hablar con la viuda
para que nos compre tierras.
111
00:12:55,566 --> 00:12:58,360
No te rindes, ¿verdad, Santa?
112
00:13:03,115 --> 00:13:05,117
Algún campo lejano
para que te puedas recuperar.
113
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
La vida se nos va.
114
00:13:32,269 --> 00:13:34,730
Quédate. Quédate conmigo.
115
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
¡Lourdes!
116
00:14:00,840 --> 00:14:02,091
Ven aquí.
117
00:14:05,302 --> 00:14:06,971
¡Rápido!
118
00:14:10,641 --> 00:14:11,892
Hace mucho calor, doña María.
119
00:14:12,059 --> 00:14:13,894
Hasta un ciego te vería
la calentura en la cara.
120
00:14:14,061 --> 00:14:15,771
¿Estás buscando problemas?
121
00:14:18,023 --> 00:14:19,942
Es una tontería querer
lo que no puedes tener.
122
00:14:20,484 --> 00:14:22,111
Doña María, mi madre murió.
123
00:14:22,278 --> 00:14:24,321
Mataron a mi padre
y a mi hermano frente a mí.
124
00:14:24,405 --> 00:14:26,824
-¿Qué me queda?
-Doña María, nos estábamos refrescando…
125
00:14:26,949 --> 00:14:29,577
¡Cállate la boca! Vete, mierda.
126
00:14:36,083 --> 00:14:37,126
Él me gusta.
127
00:14:39,295 --> 00:14:40,963
¿Y si Zé Bispo se entera?
128
00:14:48,929 --> 00:14:51,390
Que sea doctor
no significa que sepa todo, capitán.
129
00:14:53,475 --> 00:14:56,270
¿Cuántas veces Sila curó cangaceiros
sin haber leído un libro?
130
00:14:57,813 --> 00:15:00,941
Hay que tener el don. Hay que sentirlo.
131
00:15:03,819 --> 00:15:04,904
Oiga, capitán…
132
00:15:06,405 --> 00:15:07,781
su lugar está con el grupo.
133
00:15:08,324 --> 00:15:10,284
Si no está ahí, ¿cómo va a estar seguro?
134
00:15:10,910 --> 00:15:12,786
Gracias por tu lealtad.
135
00:15:16,624 --> 00:15:19,126
Pero quiero darle… una vida buena…
136
00:15:19,543 --> 00:15:22,129
a Santita. Y a la niña.
137
00:15:33,599 --> 00:15:35,768
Siempre creí que acabaría con una bala.
138
00:15:36,185 --> 00:15:37,353
Y así será, capitán.
139
00:15:38,020 --> 00:15:40,439
Y pronto, cuando se recupere,
este grupo será suyo.
140
00:15:43,651 --> 00:15:45,402
Por ahora, esto queda entre nosotros.
141
00:15:51,492 --> 00:15:53,327
Voy a necesitar dinero.
142
00:15:58,415 --> 00:16:00,626
Les diré a Zé Bispo y a Cassaco
que consigan algo.
143
00:16:38,163 --> 00:16:40,541
Carajo. Veamos si…
144
00:16:41,166 --> 00:16:43,585
es esto.
145
00:16:44,336 --> 00:16:48,298
Carajo, hermano.
146
00:16:49,591 --> 00:16:51,927
-¿Quieren servirse?
-Gracias.
147
00:16:52,011 --> 00:16:53,971
-Gracias.
-Buenas tardes.
148
00:16:54,138 --> 00:16:57,891
¡Buenas tardes! Doña Federalina,
necesitamos su ayuda.
149
00:16:58,767 --> 00:17:03,397
Quiero comprar unas tierras
allá por Mato Grosso.
150
00:17:05,274 --> 00:17:07,609
Cerca de la frontera con Paraguay.
151
00:17:08,152 --> 00:17:09,445
¿Y cómo puedo ayudarlo con eso?
152
00:17:09,987 --> 00:17:12,698
Usted compraría la tierra a su nombre,
pero con nuestro dinero.
153
00:17:14,158 --> 00:17:15,200
¿Qué quiere decir?
154
00:17:16,076 --> 00:17:17,703
Ganará una buena comisión.
155
00:17:20,581 --> 00:17:23,959
Mi primo tiene experiencia
vendiendo tierras.
156
00:17:24,668 --> 00:17:26,503
Creo que le gustaría ayudar.
157
00:17:28,630 --> 00:17:29,757
Con esta cantidad,
158
00:17:29,882 --> 00:17:32,718
creo que podría comprar tierra
de buena calidad.
159
00:17:32,885 --> 00:17:33,969
Que sea rápido.
160
00:17:34,511 --> 00:17:36,889
-Le puedo dar un recibo. No se preocupe.
-¡No!
161
00:17:37,890 --> 00:17:39,099
No es necesario.
162
00:17:39,391 --> 00:17:42,895
Su palabra vale más que una hoja de papel.
163
00:17:44,396 --> 00:17:46,231
Entonces me voy mañana mismo.
164
00:17:47,566 --> 00:17:50,152
Zé Bispo la acompañará.
165
00:17:51,320 --> 00:17:53,405
-No es necesario.
-Es mejor…
166
00:17:55,866 --> 00:17:57,117
por su seguridad.
167
00:18:02,998 --> 00:18:05,084
Celebremos, entonces, ¿verdad, capitán?
168
00:18:05,167 --> 00:18:07,795
Sírvase.
Estas galletas son deliciosas.
169
00:18:10,464 --> 00:18:14,259
Doña Federalina,
¡esto no sirve ni para un perro!
170
00:18:18,806 --> 00:18:19,807
Compórtate.
171
00:18:42,579 --> 00:18:45,624
Nos reuniremos aquí en dos días,
al atardecer.
172
00:18:46,500 --> 00:18:47,543
¿En dos días?
173
00:18:50,003 --> 00:18:51,004
Está bien.
174
00:19:13,944 --> 00:19:15,988
Soy rehén en mi propia casa.
175
00:19:19,324 --> 00:19:22,077
Estas son las amistades
que heredé de aquel hijo de puta.
176
00:19:26,123 --> 00:19:28,208
Son unos brutos ignorantes.
177
00:19:29,626 --> 00:19:30,669
Mugrientos.
178
00:19:33,422 --> 00:19:35,841
¿Puedes creer que envió a uno
para vigilarme?
179
00:19:36,383 --> 00:19:37,384
Está allá.
180
00:19:40,470 --> 00:19:42,139
Deberías ver lo sucio que es.
181
00:19:43,640 --> 00:19:45,893
Pero no te preocupes. Se irán pronto.
182
00:19:46,351 --> 00:19:48,854
No sé. El otro está enfermo.
183
00:19:53,483 --> 00:19:57,321
¿Sabías que el gobernador aumentó al doble
184
00:19:57,571 --> 00:19:59,531
el precio por la cabeza de Lampião?
185
00:20:00,699 --> 00:20:02,534
¿En serio?
186
00:20:03,535 --> 00:20:04,578
Cien mil.
187
00:20:07,247 --> 00:20:08,248
¿En serio?
188
00:20:08,916 --> 00:20:10,667
Imagínatelo.
189
00:20:11,793 --> 00:20:13,503
Podrías salvar tu estancia…
190
00:20:14,421 --> 00:20:16,506
pagar tus deudas
191
00:20:17,257 --> 00:20:21,511
y vivir con el resto
por mucho tiempo.
192
00:20:23,639 --> 00:20:25,682
¡Qué delicia!
193
00:20:27,643 --> 00:20:33,023
Los entregamos, recibimos la recompensa
y nos quedamos con la fortuna de Lampião.
194
00:20:36,068 --> 00:20:37,110
¿Estás loco?
195
00:20:44,826 --> 00:20:45,827
Mira.
196
00:20:46,828 --> 00:20:47,829
¿Qué es esto?
197
00:20:48,872 --> 00:20:51,250
Esto es de tu estancia en Ilhéus.
198
00:20:51,583 --> 00:20:53,293
Es de cuando era próspera.
199
00:20:53,377 --> 00:20:56,338
Sí, pero quieren tierra en Mato Grosso.
200
00:20:56,838 --> 00:20:58,423
Para escapar de la policía, sin duda.
201
00:20:58,674 --> 00:21:02,135
Conozco un escribano que se especializa
en falsificar documentos.
202
00:21:02,636 --> 00:21:04,346
El hombre es un artista, mi amor.
203
00:21:06,348 --> 00:21:08,558
Son analfabetos, Álvaro.
204
00:22:22,883 --> 00:22:23,884
¡Vete!
205
00:22:30,474 --> 00:22:32,768
Prometiste que dejarías de revolcarte
en esta inmundicia.
206
00:22:34,311 --> 00:22:36,438
-Mi vida no vale nada sin él.
-¡Oye!
207
00:22:37,189 --> 00:22:39,816
¿Tienes mierda en la cabeza? Es así, ¿no?
208
00:22:59,586 --> 00:23:02,464
-Aquí hay mucho dinero.
-Vete a vivir este amor mientras puedas.
209
00:23:05,133 --> 00:23:06,176
Vete.
210
00:23:07,260 --> 00:23:10,931
Antes de que me arrepienta
de este lío. ¡Vete!
211
00:23:29,616 --> 00:23:31,034
No dormiste, ¿verdad?
212
00:23:33,328 --> 00:23:34,788
Me duele la cabeza.
213
00:23:41,420 --> 00:23:45,507
Tienes razón. Es muy arriesgado.
Ayer hablé de más.
214
00:23:48,343 --> 00:23:50,053
Nunca fui una mujer temerosa.
215
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
Ni nací para ser pobre.
216
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
¡Lampião, hijo de puta!
217
00:23:58,103 --> 00:23:59,980
¡Somos los bandidos cangaceiros!
218
00:24:00,105 --> 00:24:02,566
¡Morirás!
219
00:24:10,949 --> 00:24:13,994
¿Quién es el jefe del cangaço?
¡Dímelo ya!
220
00:24:31,761 --> 00:24:33,305
¿Hay buenas noticias?
221
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Encontré una tierra maravillosa.
222
00:24:35,557 --> 00:24:37,350
-Cuénteme.
-Una oportunidad.
223
00:24:37,642 --> 00:24:39,644
Ya hice una entrega
para garantizar la compra.
224
00:24:39,728 --> 00:24:41,771
-Buenos días, capitán.
-Buen día.
225
00:24:41,855 --> 00:24:43,940
-Traje fotografías para mostrarles.
-Vaya.
226
00:24:44,024 --> 00:24:46,234
Mi primo está allá
resolviendo todo con el propietario
227
00:24:46,318 --> 00:24:48,778
y vendrá en breve para firmar los papeles.
228
00:24:48,904 --> 00:24:49,905
Muchas gracias.
229
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
No hay de qué.
Fue un placer ayudarlos.
230
00:24:55,619 --> 00:24:57,871
La señora pasó la noche
en la casa de su primo,
231
00:24:57,996 --> 00:24:59,581
un viudo llamado Álvaro Timóteo.
232
00:25:00,540 --> 00:25:02,959
Por lo que averigüé,
al tipo le gusta el juego.
233
00:25:03,543 --> 00:25:05,378
Le debe dinero a Dios y a todo el mundo.
234
00:25:06,588 --> 00:25:07,756
Gracias, Zé.
235
00:25:54,469 --> 00:25:56,054
¿Dónde se fue?
236
00:25:56,137 --> 00:25:59,140
Nadie la ha visto, nadie ha venido
Hasta que la fiesta acabe
237
00:25:59,516 --> 00:26:02,644
La gente bailando
Levanta polvo en el salón
238
00:26:02,727 --> 00:26:04,980
Estaba en el baile
Pero no sé a dónde fue
239
00:26:05,522 --> 00:26:07,691
Todos me vieron llorar
240
00:26:07,774 --> 00:26:10,944
Espero que no me digan
Que ella huyó con el cantor
241
00:26:11,027 --> 00:26:13,738
¿Dónde está mi amor?
¿Dónde está? ¿Dónde está?
242
00:26:13,863 --> 00:26:14,864
Nadie…
243
00:26:22,205 --> 00:26:23,665
¿Por qué tienes esa cara, Santita?
244
00:26:29,170 --> 00:26:31,047
No puedo dejar de pensar en algo.
245
00:26:36,428 --> 00:26:38,221
A cada rato, escucho…
246
00:26:41,558 --> 00:26:43,393
escucho a doña Federalina…
247
00:26:44,394 --> 00:26:45,979
hablando en secreto con su hija.
248
00:26:47,564 --> 00:26:48,898
Hablando en otro idioma.
249
00:26:56,698 --> 00:26:57,741
No te preocupes.
250
00:26:57,824 --> 00:27:01,328
Hasta que firmemos los papeles,
nadie se va de aquí.
251
00:27:33,151 --> 00:27:35,820
Jesús. ¿Qué es este desorden, doña María?
252
00:27:38,698 --> 00:27:39,949
Aquí hay algo raro.
253
00:27:41,618 --> 00:27:43,286
A ver si usted me lo puede aclarar.
254
00:27:49,751 --> 00:27:51,836
Hay cosas en este acuerdo que…
255
00:27:53,505 --> 00:27:54,714
no están del todo correctas.
256
00:27:56,633 --> 00:28:00,095
Será algún error del escribano.
Eso se puede resolver.
257
00:28:01,471 --> 00:28:02,639
Aquí dice…
258
00:28:06,059 --> 00:28:11,231
"propiedad de 174 hectáreas
en el municipio de Ilhéus, Bahía".
259
00:28:15,902 --> 00:28:19,572
Y la fecha está mal.
Ni siquiera es el año correcto.
260
00:28:23,118 --> 00:28:24,160
Será mejor…
261
00:28:26,079 --> 00:28:28,581
que la señora se confiese conmigo
que con Lampião.
262
00:28:33,628 --> 00:28:36,214
-Está bien, corregiremos esto.
-¿Me equivoco o está asustada?
263
00:28:38,842 --> 00:28:40,218
No tengo estudios.
264
00:28:41,052 --> 00:28:42,053
Pero no soy estúpida.
265
00:28:42,345 --> 00:28:44,180
¿Qué dice, doña María?
Claro que no lo es.
266
00:28:44,264 --> 00:28:46,057
Deje de hacerse la tonta.
267
00:28:46,933 --> 00:28:47,976
¿Está loca?
268
00:28:52,021 --> 00:28:56,025
¡Puta! ¡Traeré a un juez,
y si dice que está mintiendo,
269
00:28:56,151 --> 00:28:57,736
le daremos una lección! ¿Entendió?
270
00:28:58,486 --> 00:28:59,612
Escúcheme.
271
00:29:00,071 --> 00:29:01,906
Es su última oportunidad
para decir la verdad.
272
00:29:01,990 --> 00:29:03,658
Suélteme, María… doña María.
273
00:29:04,242 --> 00:29:06,703
Usted es madre. Usted es mujer.
274
00:29:07,245 --> 00:29:09,748
Conoce nuestras debilidades,
por amor de Dios.
275
00:29:09,956 --> 00:29:10,957
Tenga compasión.
276
00:29:11,040 --> 00:29:13,042
Perra sucia, ¡está mintiendo!
277
00:29:13,126 --> 00:29:14,169
-¡No miento!
-¡Más mentiras!
278
00:29:14,252 --> 00:29:15,920
¡No miento!
279
00:29:16,045 --> 00:29:19,048
Capitán, esto es un malentendido,
por amor de Dios.
280
00:29:20,425 --> 00:29:22,969
Capitán, es un malentendido.
281
00:29:26,556 --> 00:29:28,099
Doña Federalina.
282
00:29:29,684 --> 00:29:31,603
Le dije que…
283
00:29:33,188 --> 00:29:35,148
para mí, la palabra vale.
284
00:29:35,732 --> 00:29:38,568
En nombre
del finado Zé Inocêncio…
285
00:29:39,152 --> 00:29:40,153
por favor…
286
00:29:41,279 --> 00:29:44,365
El propietario vendrá
y resolverá este malentendido.
287
00:29:45,825 --> 00:29:47,452
Zé Inocêncio nos dejó aquí
288
00:29:48,286 --> 00:29:49,454
con muchas deudas,
289
00:29:50,163 --> 00:29:51,915
y quise darle un adelanto a un prestamista
290
00:29:51,998 --> 00:29:53,583
-que me amenazó.
-¿Con nuestro dinero?
291
00:29:53,666 --> 00:29:56,085
Pero ¡me amenazó!
¡Yo iba a devolvérselos!
292
00:29:56,211 --> 00:29:58,338
No afectará la compra de la tierra.
293
00:29:59,297 --> 00:30:01,382
Esta maldita nos robó.
294
00:30:01,966 --> 00:30:03,218
Seguro les avisó a los soldados.
295
00:30:03,301 --> 00:30:04,928
-No. ¡Jamás!
-¡No! No.
296
00:30:05,011 --> 00:30:06,429
Nunca haría eso, capitán.
297
00:30:07,263 --> 00:30:08,306
No lo hice.
298
00:30:08,973 --> 00:30:11,267
-Le pido una semana.
-¿Sabe qué quiero hoy?
299
00:30:13,853 --> 00:30:15,104
Quiero música.
300
00:30:19,359 --> 00:30:21,277
La música me ayuda a aclarar la mente.
301
00:30:27,450 --> 00:30:34,165
Casta
302
00:30:34,249 --> 00:30:39,504
Diosa
303
00:30:40,213 --> 00:30:45,385
Casta diosa
304
00:30:45,552 --> 00:30:52,517
Que con tu esplendor de plata
305
00:31:00,149 --> 00:31:07,031
Iluminas
306
00:31:11,327 --> 00:31:15,373
Estos antiguos y sagrados bosques…
307
00:31:15,456 --> 00:31:17,250
¡No quiero ver a ningún empleado!
308
00:31:19,294 --> 00:31:21,546
Rápido, antes de que cambie de parecer.
309
00:31:21,629 --> 00:31:25,383
Oh, Virgen bendita…
310
00:31:25,758 --> 00:31:28,177
-No dije que parara.
-Sigue, Florencia.
311
00:31:30,430 --> 00:31:32,098
Siga cantando. Me gusta.
312
00:31:45,028 --> 00:31:48,698
Vuelve hacia nosotros…
313
00:31:48,781 --> 00:31:51,534
La jovencita puede irse.
314
00:32:03,671 --> 00:32:05,214
Señora, siga cantando.
315
00:33:01,729 --> 00:33:03,314
Tenemos que recuperar todo, Zé.
316
00:33:04,315 --> 00:33:08,194
Lo más importante es matar
al maldito que me robó el dinero.
317
00:33:10,989 --> 00:33:11,990
¡Vamos!
318
00:33:33,845 --> 00:33:35,888
-¿Qué es esto?
-Doña María me lo dio.
319
00:33:35,972 --> 00:33:38,808
Aprovechemos que Zé Bispo no está
y vayámonos.
320
00:33:38,891 --> 00:33:41,352
No hay nada que nos retenga.
321
00:33:42,186 --> 00:33:43,312
¿Estás segura?
322
00:33:43,604 --> 00:33:45,440
Ya no soporto este infierno.
323
00:34:53,341 --> 00:34:54,592
Ya no lo soporto.
324
00:35:00,723 --> 00:35:03,101
Zé Bispo tiene mucha carne,
y yo no tengo nada.
325
00:35:03,184 --> 00:35:05,103
Vete. Vete de aquí.
326
00:35:05,353 --> 00:35:07,063
¿Crees que no sé
de tus cosas con Curió?
327
00:35:07,146 --> 00:35:09,357
Si no te acuestas conmigo, lo mataré.
328
00:35:09,440 --> 00:35:11,567
¡Déjame! ¡No me toques, cerdo!
329
00:35:11,651 --> 00:35:13,611
-¡Déjame!
-¡Maldita puta!
330
00:35:14,487 --> 00:35:15,488
¡Basta!
331
00:35:16,155 --> 00:35:17,990
-¡Te vas a entregar!
-¡Suéltame!
332
00:35:18,074 --> 00:35:19,492
¡Entrégate, carajo!
333
00:35:19,575 --> 00:35:21,285
¡Te haces la difícil! ¡Entrégate, carajo!
334
00:35:21,369 --> 00:35:24,497
¡Suéltala! ¡Déjala!
335
00:35:24,622 --> 00:35:26,749
-Déjala, maldito.
-¡Tranquilo!
336
00:35:26,833 --> 00:35:28,793
¡Suéltala!
337
00:35:29,585 --> 00:35:32,255
Solo una vez. Te la devolveré después.
338
00:35:32,421 --> 00:35:33,631
Vete…
339
00:35:37,468 --> 00:35:39,804
¡Vamos! ¿Te crees muy hombre?
340
00:35:40,346 --> 00:35:42,765
Eres bueno con la bala.
¡Veamos con el cuchillo! ¡Vamos!
341
00:35:42,932 --> 00:35:46,853
¡Vamos, maldito! ¿Qué, miserable?
Muéstrame lo hombre que eres.
342
00:35:47,103 --> 00:35:48,855
Hijo de puta. Te mataré.
343
00:35:48,980 --> 00:35:51,399
Ven aquí, perro.
344
00:35:51,482 --> 00:35:53,442
-¿Te crees muy hombre, imbécil?
-¡Mátalo!
345
00:35:53,526 --> 00:35:55,236
-¡Maldito!
-¡Hijo de puta!
346
00:35:55,361 --> 00:35:56,445
¡Suéltame!
347
00:36:00,199 --> 00:36:02,577
¡Suéltalo!
348
00:36:10,251 --> 00:36:12,378
¡Vamos, déjalo! ¡Ven!
349
00:36:23,890 --> 00:36:25,099
¿Qué hacen, maldición?
350
00:36:29,687 --> 00:36:30,688
¡Despacio!
351
00:37:06,641 --> 00:37:07,725
Tú decides, Zé.
352
00:37:09,143 --> 00:37:10,269
Tienes mi bendición.
353
00:37:10,937 --> 00:37:14,023
Carajo, ¿me va a matar
también, capitán? No hice nada.
354
00:37:15,816 --> 00:37:17,109
Él iba a huir.
355
00:37:17,944 --> 00:37:20,488
¡Oye, Corisco!
¡Él iba a huir, no yo!
356
00:37:20,655 --> 00:37:23,532
¡Dile que quisiste abusar de mí!
¡Díselo!
357
00:37:24,575 --> 00:37:25,576
¡Díselo!
358
00:37:25,660 --> 00:37:28,537
¡Quieta! ¡Silencio!
359
00:37:30,414 --> 00:37:31,415
Zé.
360
00:37:33,000 --> 00:37:34,043
¿Están condenados?
361
00:38:00,486 --> 00:38:01,612
No me mates.
362
00:38:02,989 --> 00:38:04,115
No me mates.
363
00:38:04,490 --> 00:38:05,700
¡No me mates! ¡No…!
364
00:38:25,553 --> 00:38:26,679
¡No los entierren!
365
00:38:28,097 --> 00:38:30,558
Que se los coman los buitres.
366
00:38:31,183 --> 00:38:32,810
Escogieron su destino.
367
00:38:33,644 --> 00:38:35,479
Y el honor de una persona se respeta.
368
00:38:38,482 --> 00:38:39,817
Zé Manso, la cuerda.
369
00:38:40,818 --> 00:38:42,820
Basta de muertes.
370
00:38:43,362 --> 00:38:46,324
Perdónala. Es solo una niña.
371
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
¡Es solo una niña! Por amor de Dios…
372
00:38:49,702 --> 00:38:50,745
Por amor de Dios…
373
00:39:02,131 --> 00:39:03,507
¡No!
374
00:39:48,135 --> 00:39:49,470
Habla con Zé Bispo.
375
00:39:50,304 --> 00:39:51,430
Él te escucha.
376
00:39:53,557 --> 00:39:55,976
Pídele que deje a la muchacha
en un burdel, en un convento.
377
00:39:56,310 --> 00:39:58,646
Que la marque si quiere,
pero que no la mate.
378
00:39:59,605 --> 00:40:01,482
No metas la nariz
donde no te corresponde, Santa.
379
00:40:02,316 --> 00:40:04,110
¡Le di dinero para que se fuera con Curió!
380
00:40:04,318 --> 00:40:06,862
-¿Qué dijiste?
-Lo que oíste.
381
00:40:08,406 --> 00:40:11,242
¿Me robaste dinero
para financiar esta mierda, Santa?
382
00:40:11,534 --> 00:40:12,827
¿Me matarás también?
383
00:40:16,414 --> 00:40:18,374
Santa…
384
00:40:18,874 --> 00:40:21,293
Santa, compórtate. Santa…
385
00:40:23,838 --> 00:40:25,631
compórtate, mujer.
386
00:40:53,742 --> 00:40:55,786
María, si te vas, no vuelvas.
387
00:40:57,413 --> 00:40:58,789
Deja ir a Lourdes y me quedaré.
388
00:41:01,459 --> 00:41:03,544
Lourdes le pertenece a Zé Bispo.
389
00:41:05,963 --> 00:41:07,673
Un hombre es dueño de una mujer.
¿Y nosotras?
390
00:41:08,632 --> 00:41:09,842
¿De qué somos dueñas?
391
00:41:12,303 --> 00:41:13,304
Déjala ir.
392
00:41:15,264 --> 00:41:17,475
O nunca volverás a verme
ni a Expedita, jamás.
393
00:41:19,894 --> 00:41:20,895
¡María!
394
00:42:59,159 --> 00:43:02,204
EN EL PRÓXIMO EPISODIO
395
00:43:03,998 --> 00:43:05,332
¿Qué pasó, María?
396
00:43:05,499 --> 00:43:06,792
¿Qué haces aquí?
397
00:43:07,126 --> 00:43:08,127
¿Dónde está tu marido?
398
00:43:08,294 --> 00:43:09,378
Está muerto para mí.
399
00:43:09,753 --> 00:43:11,088
Vine por mi hija.
400
00:43:11,755 --> 00:43:14,675
¡Vaya! Mira al solcito de mamá.
401
00:43:15,050 --> 00:43:16,594
Creí que esta era tu hija.
402
00:43:16,885 --> 00:43:18,387
-No lo es.
-¡Claro que sí! Es igualita.
403
00:43:18,470 --> 00:43:20,180
No lo es.
404
00:43:20,389 --> 00:43:21,640
¡Puta!
405
00:43:24,184 --> 00:43:25,394
¡María!
406
00:43:25,561 --> 00:43:27,938
Si das un paso más,
¡nunca volverás a ver a la niña!
407
00:44:55,609 --> 00:44:57,611
Subtitulado por: Emmanuela Grasso
28729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.