Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,923 --> 00:00:02,554
Soyuzmultfilm presenta
2
00:00:04,052 --> 00:00:07,301
Con supporto dello Ministero di Cultura
della Federazione Russa
3
00:00:19,779 --> 00:00:22,379
Con supporto della Fondazione del Cinema
della Federazione Russa
4
00:00:30,130 --> 00:00:35,174
А-а-а... A-a-a… Aa-a-a-a…
5
00:00:35,988 --> 00:00:43,988
HOFFMANIADA
6
00:00:45,166 --> 00:00:50,447
Caratteri e attori
che hanno datoi a loro la voce
7
00:00:56,750 --> 00:00:59,036
8
00:00:59,092 --> 00:01:05,989
Ernst Vladimir Koshevoi Ernst è giurista e giovane musicista. Un
giorno diventerà un grande scrittore del Romanticismo, Ernst…
9
00:01:06,083 --> 00:01:13,707
Anselmus Vladimir Koshevoi Theodor Amadeus Hoffmann. Nella propria immaginazione
delle volte Ernst si trasforma in un bellissimo ragazzo Anselmus.
10
00:01:15,520 --> 00:01:22,546
Anselmus Vladimir Koshevoi
Anselmus è appassionatamente innamorato
di ragazza-serpente Serpentina.
11
00:01:23,093 --> 00:01:29,036
Serpentina Anna Artamonova
Serpentina è ragazza-serpente,
la figlia del mago Archivarius.
12
00:01:29,555 --> 00:01:37,555
Aleksandr Shirvindt
Salamander Lindhorst è il Segreto Archivista del Re,
espulso dal’ Atlantide, padre di Serpentina.
13
00:01:39,694 --> 00:01:45,302
Olimpia Anna Artamonova
Olimpia è misteriosa sconosciuta di poche parole
14
00:01:46,640 --> 00:01:49,306
Il Pappagallo supersegreto Pavel Lyubimtsev
Con il vostro permesso mi presento: Pappagallo!
15
00:01:49,330 --> 00:01:55,255
Pavel Lyubimtsev
Il pappagallo super
perspicace del nostro teatro.
16
00:02:08,198 --> 00:02:16,198
Vedo nei miei sogni un uccello sotto le
sembianze di un uomo con il profilo dignitoso.
17
00:02:17,608 --> 00:02:22,024
Questo è Salamander Lindhorst,
Il mago e il mio protettore,
18
00:02:22,819 --> 00:02:26,820
padre della bellissima Serpentina.
19
00:02:27,429 --> 00:02:35,429
Ma il destino ha tentato il mio cuore
con affetto per tre giovane pulzelle.
20
00:02:45,556 --> 00:02:46,642
In questa casa…
21
00:02:47,286 --> 00:02:49,451
… si trova la mia modesta cella.
22
00:02:50,047 --> 00:02:52,460
Di giorno sono impiegato in Cancelleria,..
23
00:02:52,951 --> 00:02:54,696
ma di notte sono pienamente …
24
00:02:54,961 --> 00:02:59,755
Nelle mie visioni. A volte
mi anche addormento.
25
00:03:11,582 --> 00:03:18,200
Vedo la misteriose Atlantide,
il mio sogno poetico.
26
00:03:19,030 --> 00:03:24,995
Vedo me stesso come Anselmus
innamorato di bellissima Serpentina.
27
00:03:25,781 --> 00:03:32,905
La prima volte lei si è apparsa
davanti a me vicino al’ Albero di Sambuco
28
00:03:46,301 --> 00:03:47,660
Stop! Stop!
29
00:03:47,981 --> 00:03:55,981
L’albero di Sambuco, il posto romantico dove il nostro
eroe aveva visto Serpentina per la prima volta.
30
00:03:56,160 --> 00:04:00,466
Ah!
31
00:04:00,501 --> 00:04:03,626
Che posto incantevole!
32
00:04:12,601 --> 00:04:13,773
Li e la…
33
00:04:13,820 --> 00:04:16,382
Noi avvolgiamo sui rami, ci intrecciamo, …
34
00:04:16,437 --> 00:04:18,320
ci volteggiamo, ci dondoliamo,
35
00:04:18,382 --> 00:04:21,283
Sorellina, sorellina!
36
00:04:21,360 --> 00:04:27,873
Veloce, veloce su e giù –
il sole serale…
37
00:04:27,904 --> 00:04:29,451
…spara con i raggi …
38
00:04:29,545 --> 00:04:37,545
- Il vento frusciando tocca i fogli
- Cosa sono …
39
00:04:37,919 --> 00:04:40,224
tutte queste voci
40
00:04:40,256 --> 00:04:41,633
…tutto questo sussurro?
41
00:04:41,667 --> 00:04:47,924
Basta! Vi siete scaldate abbastanza, avete
cantato abbastanza! E adesso via! Andate giù!
42
00:04:47,949 --> 00:04:50,612
Giù! Giù! A casa!
43
00:04:50,667 --> 00:04:52,122
A casa!
44
00:04:52,147 --> 00:04:58,250
Solo una volta ancora fatti
vedere, girati, mio serpentino d’ oro!
45
00:04:59,518 --> 00:05:06,961
Quanto ti amo! Morirò dal
dolore e tristezza se non torni!
46
00:05:07,377 --> 00:05:08,841
Cosa è tutto questo…
47
00:05:08,866 --> 00:05:11,028
Chi frigna e strilla qua’?
48
00:05:11,063 --> 00:05:12,439
Signor Segreto Archivista?
49
00:05:13,009 --> 00:05:15,542
Cosa Lei vuole dall’Albero di Sambuco?
50
00:05:16,267 --> 00:05:24,267
Ho appena visto un serpentino
verde-oro, l’amore eterno dell’anima mia.
Lei parlava con me con un tono cristallino.
51
00:05:25,913 --> 00:05:28,195
Lei può prendermi per un pazzo… Ma…
52
00:05:28,304 --> 00:05:35,634
Per niente! Serpentini d’ oro che ha visto
sul’albero sono le mie tre figlie.
53
00:05:35,659 --> 00:05:36,669
Cosa?
54
00:05:36,694 --> 00:05:43,459
E adesso per me è assolutamente chiaro, che Lei si è perso
in amore per gli occhi celesti della mia piccola, Serpentina
55
00:05:43,878 --> 00:05:45,841
Oh, Serpentina!
56
00:05:46,113 --> 00:05:50,370
Per oggi mi sembra basta,
cerca di calmarsi!
57
00:05:50,682 --> 00:05:58,682
Però se Lei vorrà lavorare per me potrà vederle abbastanza spesso.
Anselmus: Davvero? Lindhorst: A condizione che farete bene il suo lavoro
58
00:06:00,292 --> 00:06:03,155
Alla sua completa disposizione,
signore Archivista!
59
00:06:08,421 --> 00:06:10,809
Male, male! Sta facendo
il ritardo per Cancelleria!
60
00:06:10,834 --> 00:06:15,542
Pasticcini!
61
00:06:15,584 --> 00:06:16,876
Con le mele
62
00:06:23,169 --> 00:06:26,501
Vattene, figlio del diavolo!
Che ti venga un accidente!
63
00:06:27,372 --> 00:06:32,544
Finirai sotto il vetro! Sotto il vetro!
64
00:06:36,042 --> 00:06:40,237
LONTANA, LONTANA INFANZIA
65
00:06:40,269 --> 00:06:42,690
Ah! L’infanzia lontana!
66
00:06:42,964 --> 00:06:46,363
Sotto il vetro. Maledetta strega!
67
00:06:46,449 --> 00:06:50,941
Hai risvegliato delle paure
della mia lontana infanzia.
68
00:06:50,980 --> 00:06:53,754
Quante volte di notte l’ignoro mannaro
69
00:06:54,251 --> 00:06:55,418
mi torturava
70
00:06:55,419 --> 00:06:57,931
E mi perseguiva
71
00:07:13,255 --> 00:07:20,743
Guardati, bestiola d’uomo!
Ma quanto piccoli occhi che hai!
72
00:07:21,459 --> 00:07:24,424
Belli occhi! Dammeli…
73
00:07:24,459 --> 00:07:29,097
I tuoi occhi! Non vedo più bene
74
00:07:29,789 --> 00:07:30,801
Non teli dò!
75
00:07:42,792 --> 00:07:47,000
Chi è stato qua? Tata?
Tata, chi è stato qua?
76
00:07:47,405 --> 00:07:53,674
Uomo della sabbia!
Non può essere che non lo sai.
77
00:07:54,823 --> 00:08:00,542
Uomo della sabbia viene per portare via I bambini, quando
loro sono testardi e non vogliono andare a dormire.
78
00:08:03,040 --> 00:08:10,532
Lui Lancia la sabbia nei loro occhi e poi mette
I monelli in sacco e li porta sulla Luna...
79
00:08:10,557 --> 00:08:14,437
per far mangiare ai propri figli,
che lo aspettano in nido.
80
00:08:14,462 --> 00:08:17,258
Ma tu sei bravo bambino
81
00:08:17,283 --> 00:08:19,829
Tata: Dormi bene!
82
00:09:22,902 --> 00:09:26,501
Orribile uomo della sabbia!
83
00:09:27,120 --> 00:09:31,200
Si! Adesso sono sicuro che lo era il vecchio avvocato
Coppelius che spesso pranzava a casa nostra.
84
00:09:31,233 --> 00:09:33,423
Lui sempre mi metteva in terrore.
85
00:09:33,448 --> 00:09:37,950
Ma soprattutto le sue nocchiosi
e arruffati braccia…
86
00:09:37,975 --> 00:09:41,529
Mi faceva schifo tutto ciò lui toccava.
87
00:09:45,050 --> 00:09:48,334
Che piacere di vederla, Maestro.
88
00:10:00,498 --> 00:10:02,216
Io tremavo dal terrore,
89
00:10:02,256 --> 00:10:08,834
Ma dovevo scoprire il segreto che legava il
mio padre adorato con questo uomo terribile.
90
00:10:09,188 --> 00:10:11,583
Veloce! Mettiamoci a lavorare!
91
00:10:11,608 --> 00:10:12,183
Adesso
92
00:10:12,208 --> 00:10:18,074
E’ diventato chiaro perché ogni volta dopo
la sua visita la casa si riempiva del fumo …
93
00:10:18,122 --> 00:10:22,411
…leggero e molto strano…
94
00:10:48,973 --> 00:10:51,305
Gli occhi! Dove sono gli occhi?
95
00:11:04,483 --> 00:11:08,181
Gli occhi! Dove sono gli occhi?
96
00:11:10,356 --> 00:11:12,459
Ecco lo! Bestiolo!
97
00:11:19,642 --> 00:11:21,956
Adesso abbiamo degli occhi!
98
00:11:21,981 --> 00:11:25,082
Meravigliosi occhi di un bambino!
99
00:11:29,113 --> 00:11:35,522
Maestro! Lasciate gli occhi al mio figlio!
Prendete I miei!
100
00:11:35,547 --> 00:11:39,959
A chi servono I tuoi vecchi occhi cechi!
101
00:11:39,999 --> 00:11:44,404
Ecco I miei occhioni!
102
00:11:44,459 --> 00:11:46,292
La prego!
103
00:11:48,167 --> 00:11:56,167
Va’ bene! Lasciamo al piccolo I suoi occhi!
E lui ripiangera’ la sua vita!
104
00:12:11,843 --> 00:12:14,792
Che orribile sogno!
105
00:12:15,576 --> 00:12:16,862
Schiaccianocci,
106
00:12:16,887 --> 00:12:18,844
Sei sempre con me!
107
00:12:20,450 --> 00:12:22,340
Un momento!
108
00:12:33,918 --> 00:12:39,442
Salve, Frau Mark!
Buongiorno, Veronica!
109
00:12:45,450 --> 00:12:48,544
Il mio marito,
Onorevole Console…
110
00:12:48,672 --> 00:12:49,430
Si sieda!
111
00:12:49,455 --> 00:12:54,959
Ha chiesto di riferirla che dal momento che Lei ha
cominciato di istruire la nostra figlia nel canto
112
00:12:54,999 --> 00:12:57,918
lei è diventata molto più brava
113
00:12:59,375 --> 00:13:00,834
Piacere di sentirlo.
114
00:13:02,304 --> 00:13:07,537
Il sogno della nostra figlia
è diventare la cantante!
115
00:13:07,569 --> 00:13:10,294
Ci vorrà tanto lavoro.
116
00:13:14,413 --> 00:13:17,539
Le dispiace se rimango alla lezione?
117
00:13:17,564 --> 00:13:18,655
Con grande piacere!
118
00:14:05,000 --> 00:14:06,644
Cosa sta succedendo, Mamma?
119
00:14:08,059 --> 00:14:10,709
Signorino, noi dobbiamo andare adesso!
Si tratta…
120
00:14:10,751 --> 00:14:13,184
del’ abito che noi stiamo
facendo per Veronica.
121
00:14:13,217 --> 00:14:17,115
Deve essere pronto per la
nostra serata musicale.
122
00:14:18,121 --> 00:14:21,999
Aproposito, venga anche Lei nel nostro
salone! Potrebbe suonora qualcosan per noi.
123
00:14:22,000 --> 00:14:24,975
Spero I nostril ospiti rimaranno contenti.
124
00:14:35,951 --> 00:14:40,807
Uffa, queste mansarde
125
00:14:49,682 --> 00:14:54,098
Maledetto Coppelius, schifoso
Uomo della sabbia, grasso verme.
126
00:14:54,452 --> 00:14:57,292
Quanto ancora mi perseguirai?
127
00:14:57,334 --> 00:15:01,389
Lasciami in pace!
Vattene!
128
00:15:15,481 --> 00:15:22,471
Si, si!
129
00:15:26,498 --> 00:15:31,876
- Bravo! Stupendo! Bravissimo!
- Siete troppo gentili!
130
00:15:31,918 --> 00:15:34,918
Straordinario! Bravissimo!
131
00:15:37,996 --> 00:15:41,501
Odiata Cancelleria
132
00:15:44,673 --> 00:15:48,774
Eccelenza! Secondo il paragrafo…
133
00:15:48,830 --> 00:15:53,918
Ma è possibile, che tutta la mia vita
passerò tra questi mangiacarte?
134
00:15:53,959 --> 00:15:59,667
Vorrei informarla…
135
00:16:11,000 --> 00:16:14,918
Mentecatto!
136
00:16:24,542 --> 00:16:29,876
E’ ora andare a casa!
137
00:16:44,606 --> 00:16:48,395
- Mi sto bruciando d’impazienza!
- E cosa l’avete detto?
- Siamo in piena attenzione!
138
00:16:49,038 --> 00:16:57,038
Oh si! L’ho detto: Potrei solo presumere la provenienza
nobile del Vostro naso stracciato e la guancia gonfia.
139
00:16:59,292 --> 00:17:02,983
Tutti sono messi a ridere!
140
00:17:03,015 --> 00:17:08,988
E questa parte del Vostro corpo
quale provenienza nobile ne ha?
141
00:18:29,555 --> 00:18:31,663
Cin Cin!
142
00:18:48,283 --> 00:18:50,872
Con il Vostro permesso! Ma Lei ricorda…
143
00:18:50,912 --> 00:18:53,364
…del invito per la serata musicale?
144
00:18:54,250 --> 00:18:56,209
La Serata Musicale da Signora Mark
145
00:19:10,495 --> 00:19:14,006
Signore Ernst, vorrei metterla al
corrente senza perdere il tempo.
146
00:19:14,031 --> 00:19:17,733
Oggi è una delle nostre serate
dove c’è anche la musica.
147
00:19:19,959 --> 00:19:22,570
L’atmosfera è raffinatissima.
148
00:19:22,595 --> 00:19:27,751
Tra punch, vino e gelato sempre
viene servito un’ po’ di musica.
149
00:19:27,792 --> 00:19:35,792
Questo è signore Greppel, lui è venuto dal Amburgo dove insieme
con il suo padre, senatore porta avanti la banca “Greppel & Son”
150
00:19:36,584 --> 00:19:42,042
… Viene servito un’po’ di musica…
151
00:19:43,618 --> 00:19:45,113
Come mai Lei è in ritardo?
152
00:19:45,377 --> 00:19:52,083
Io? Ho lavorato… Lavorato tanto...
sto scrivendo una Opera.
153
00:19:52,125 --> 00:19:53,751
Una opera?
154
00:19:53,776 --> 00:19:59,569
Sarà una composizione grossa,
“Ondina” sulla figlia di Re del Oceano.
155
00:19:59,594 --> 00:20:03,792
Potrei io cantare in questa Opera?
156
00:20:04,292 --> 00:20:12,292
Ma certo. Sarei felice di vederla ogni giorno,
essere insieme. Lei deve fare parte di Ondina.
157
00:20:14,003 --> 00:20:15,876
Questa è la conferma della mia promessa.
158
00:20:49,070 --> 00:20:51,247
Eccomi – sono il tuo doppione!
159
00:20:51,272 --> 00:20:56,025
Ti posso muovere come mi pare!
160
00:20:56,057 --> 00:20:57,897
Cosa sta facendo qua?
161
00:20:58,224 --> 00:21:00,959
Tutti qua sono marionette! Dai!
162
00:21:00,999 --> 00:21:03,496
…Stuzzichiamoli un’po’!
163
00:21:03,521 --> 00:21:07,564
Oh! Cosa è?
164
00:21:08,936 --> 00:21:10,827
Ma da dove è venuta
questa bellissima gamba?
165
00:21:10,890 --> 00:21:13,850
Non sei tu e non sono io.
Questa è la nostra amata Veronica.
166
00:21:13,890 --> 00:21:17,722
Voce maschile: Lui è sicuramente fuori.
Voce Femminile: Strano! Un ballerino molto strano!
167
00:21:17,761 --> 00:21:20,515
Voce maschile: Una pura pazzia!
168
00:21:24,815 --> 00:21:26,831
Non abbia mai visto
una cosa di genere!
169
00:21:37,573 --> 00:21:38,542
Devo scappare…
170
00:21:38,584 --> 00:21:40,417
…da qua.
171
00:21:40,713 --> 00:21:45,117
Se non riesco ad affascinarla
con una apparenza piacevole,
172
00:21:45,159 --> 00:21:53,159
vorrei diventare il Massimo della bruttezza
per attirare la sua attenzione.
173
00:21:54,948 --> 00:22:01,466
Però. un minuto.. sono un artista.
E ho il corpo di un vero artista.
174
00:22:01,491 --> 00:22:07,500
Che significa che posso non portarlo con
me facendo le visite, ma lasciarlo a casa.
175
00:22:21,376 --> 00:22:27,421
Non ho voglia!
176
00:22:27,446 --> 00:22:35,130
Perché Dio mi ha punito con questo piccolo mannaro?
Perché’ l’ho messo nel mondo un zimbello?
177
00:22:35,170 --> 00:22:37,868
Quando potrò morire?
178
00:22:40,591 --> 00:22:44,007
- Mamma, guarda!
- Sembra…
179
00:22:44,042 --> 00:22:47,043
…un scarafaggio!
- Sono maggiolino.
180
00:22:47,068 --> 00:22:48,667
- Non avvicinarti, può essere contagioso.
181
00:22:48,691 --> 00:22:49,691
- Perfetto per il circo…
182
00:22:51,881 --> 00:22:55,802
Allora, che bello bambino che abbiamo qua!
183
00:22:55,922 --> 00:23:01,695
Beata la madre che abbia
un bambino cosi stupendo!
184
00:23:02,829 --> 00:23:09,520
Padre, è un peccato prendere in giro povera donna,
185
00:23:09,549 --> 00:23:11,739
Punita dal celo chi sa’ per quale ragione.
186
00:23:11,777 --> 00:23:16,459
Che sciocchezza! Mi dica meglio come
si chiama questo adorabile bimbo?
187
00:23:17,335 --> 00:23:20,425
Si chiama Piccolo Zaccheo.
188
00:23:20,709 --> 00:23:27,484
Allora! Facciamo cosi! Passate alla mia
cura il Vostro figlio cosi promettente.
189
00:23:28,778 --> 00:23:31,250
Ma sta scherzando?
190
00:23:31,292 --> 00:23:33,373
Lo faccio diventare un grande!
191
00:23:34,334 --> 00:23:36,276
- Che colpo di fortuna per un mostro!
192
00:23:36,301 --> 00:23:39,417
- Lui diventerà il capo di Cancelleria.
- Bambini! Andiamo a casa!
193
00:23:41,559 --> 00:23:45,476
Maggiolino…
194
00:23:45,501 --> 00:23:46,709
Chaferino… Voglio volare!
195
00:23:56,256 --> 00:23:59,083
Lui diventerà capo di …
196
00:23:59,125 --> 00:24:00,751
Cancelleria
197
00:24:03,700 --> 00:24:04,751
Che è?
198
00:24:04,792 --> 00:24:07,959
Mi faccia la cortesia
199
00:24:07,999 --> 00:24:12,840
…di leggerlo
200
00:24:13,667 --> 00:24:15,935
Con il presente La informiamo
che la vostra proposta è stata appoggiata…
201
00:24:15,959 --> 00:24:20,751
…in pieno.
202
00:24:20,814 --> 00:24:26,463
La nominiamo Capobanda del nostro teatro
203
00:24:27,276 --> 00:24:29,783
Allora…
204
00:24:32,899 --> 00:24:38,800
Prendere queste dita esili e passare
con la tua mano sul mio viso.
205
00:24:39,191 --> 00:24:45,715
L’appuntamento! Quante volte pieno di speranza
aspettavo delle risposte per le mie lettere...
206
00:24:45,756 --> 00:24:48,390
ma arrivava solo il rifiuto.
207
00:24:48,417 --> 00:24:52,488
E finalmente l’appuntamento!
Credo che potrei rispondere cosi.
208
00:24:54,959 --> 00:24:57,818
Le condizioni da voi offerte sono …
209
00:24:57,990 --> 00:25:05,990
…molto lusinghevoli per me…
210
00:25:09,421 --> 00:25:12,719
Si!
211
00:25:12,746 --> 00:25:17,309
- Buongiorno!
- Salve!
212
00:25:17,333 --> 00:25:21,970
O potrei dire cosi: Vorrei presentare alla vostra
onorevole attenzione una piccola composizione.
213
00:25:22,004 --> 00:25:25,076
Si, cosi è meglio.
214
00:25:43,880 --> 00:25:45,209
Cosa è questo? La figura cupa….
215
00:25:45,257 --> 00:25:46,842
…vestita di nero?
216
00:25:46,867 --> 00:25:48,451
Può essere che è lui,
217
00:25:48,476 --> 00:25:50,548
Uomo della Sabbia?
218
00:25:53,633 --> 00:25:56,758
Coppelius!
219
00:25:58,417 --> 00:26:01,375
Gli occhi! Dove sono gli occhi?
220
00:26:04,794 --> 00:26:07,059
La prego!
221
00:26:09,740 --> 00:26:13,542
Professore della fisica e meccanica
Mosh Paulmann
222
00:26:14,566 --> 00:26:18,759
Piacere mio, signor Coppelius.
223
00:26:19,965 --> 00:26:23,487
Forse Coppelius
è solo la mia fantasia buia?
224
00:26:23,512 --> 00:26:27,517
Però proprio
oggi dovrei essere di buon umore
225
00:26:29,748 --> 00:26:33,579
La mia Olimpia! Sono vent’
anni che la sto facendo.
226
00:26:33,756 --> 00:26:36,206
La nascondevo da tutti.
227
00:26:37,733 --> 00:26:41,125
Ho investito tutta la mia vita in lei.
228
00:26:45,003 --> 00:26:47,918
Abbiamo bisogno del silenzio totale.
229
00:26:48,044 --> 00:26:49,083
Ma il mio orologio!
230
00:26:49,125 --> 00:26:52,459
Meno parole! A lavoro!
231
00:26:56,676 --> 00:27:01,209
Il nostro obbiettivo è impadronirsi
dell’anima pulita di Anselmus
232
00:27:12,414 --> 00:27:19,367
Solo ingenua anima di Anselmus
può battere la magia di Salamnder Lindhorst
233
00:27:23,649 --> 00:27:29,501
Possiamo cominciare?
234
00:27:29,559 --> 00:27:36,058
Che belli occhi! Allora,
orologiaio, possiamo cominciare!
235
00:27:55,390 --> 00:27:59,459
Il Teatro! Non fa’ niente
che ancora è vuoto.
236
00:28:00,550 --> 00:28:02,626
Verrà la gente…
237
00:28:03,827 --> 00:28:04,827
Si
238
00:28:05,406 --> 00:28:08,258
Verra’ la gente e il teatro torna in vita.
239
00:28:28,794 --> 00:28:31,207
Lo vedo con chiarezza!
240
00:28:34,221 --> 00:28:36,613
Si, si, si!
241
00:28:37,576 --> 00:28:41,555
I topi perseguono piccola Mary.
242
00:28:41,830 --> 00:28:43,217
Aiuto!
243
00:28:48,549 --> 00:28:51,857
Aiuto!
244
00:28:59,011 --> 00:29:00,300
Mio eroe!
245
00:29:01,209 --> 00:29:06,125
Schiaccianoci,
246
00:29:06,167 --> 00:29:08,334
Vai a combattere Re dei Topi!
247
00:29:22,769 --> 00:29:24,918
Ma per chi è questo applauso?
248
00:29:24,959 --> 00:29:26,281
Non c’è nessuno li!
249
00:29:28,626 --> 00:29:31,313
Qua si potrà realizzare
I miei “Giochi di canto”,
250
00:29:31,338 --> 00:29:32,749
I miei “Musicisti allegri”
251
00:29:32,789 --> 00:29:34,125
…a anche mia opera
252
00:29:34,167 --> 00:29:35,550
…”Ondina”!
253
00:29:40,250 --> 00:29:44,304
Mia Olimpia è di poche parole, ma lo sguardo
di questi occhi che Lei aveva procurato,
254
00:29:44,537 --> 00:29:49,043
lo accenderà e lo fara’ desiderarela.
255
00:29:50,102 --> 00:29:55,243
Lui dimenticherà Serpentina,
256
00:29:55,268 --> 00:30:00,590
il serpente che maledetto Salamnder
spinge verso di lui.
257
00:30:03,122 --> 00:30:08,489
Sono davvero curioso come reagiranno
I nostri Burghers alla mia nomina.
258
00:30:12,565 --> 00:30:17,329
Gloria agli burghers felici
259
00:30:17,384 --> 00:30:21,210
Ricchi uomini d’affare
260
00:30:21,235 --> 00:30:25,554
Ola – eoo! Ola – eoo!
261
00:30:25,579 --> 00:30:29,655
Ola-reeo! Ola-reeo!
262
00:30:29,687 --> 00:30:34,171
La nostra vita con
un bicchiere di vino
263
00:30:34,196 --> 00:30:38,450
è bella e allegra.
264
00:30:47,166 --> 00:30:51,604
Siamo persone potenti
265
00:30:51,807 --> 00:30:55,893
I signori in uniforma
266
00:30:55,918 --> 00:31:00,393
Ma a volte
267
00:31:00,418 --> 00:31:03,923
ci divertiamo anche noi!
268
00:31:15,918 --> 00:31:17,524
Colombina, amore mio!
269
00:31:17,556 --> 00:31:21,033
Vattene! Ville Truffaldino.
270
00:31:33,841 --> 00:31:35,074
Guardalo,
271
00:31:35,099 --> 00:31:36,348
povero studente…
272
00:31:36,598 --> 00:31:38,247
Pietoso impiegato.
273
00:31:38,272 --> 00:31:40,007
Gira per I teatri
274
00:31:40,188 --> 00:31:44,050
Allora lui come esperta apprezza
la nostra creatura teatrale
275
00:31:44,311 --> 00:31:49,584
E ci aiuta a mandar
via il maledetto Salamander
276
00:31:50,021 --> 00:31:50,999
Questo mago
277
00:31:51,000 --> 00:31:52,834
…buono.
278
00:31:53,213 --> 00:31:55,276
Si sta tornando in vita!
279
00:31:58,456 --> 00:32:00,238
Ondina!
280
00:32:01,295 --> 00:32:03,923
La mia opera subacquea!
281
00:32:09,095 --> 00:32:14,225
Sono Ondina, Ondina!
282
00:32:14,250 --> 00:32:18,899
Sono trasparente e leggera.
283
00:32:19,435 --> 00:32:24,177
Sono venuta di notte
284
00:32:24,217 --> 00:32:28,509
…nella casa di un pescatore.
285
00:32:29,286 --> 00:32:34,516
Sono ondina – figlia di mare,
286
00:32:34,823 --> 00:32:39,076
Sono una onda innamorata.
287
00:32:40,657 --> 00:32:44,966
Hulbrand, nel bene e nel male…
288
00:32:45,521 --> 00:32:51,125
Sono fedele a te.
289
00:32:55,184 --> 00:32:58,961
Cosa sta a fare qua?
290
00:32:59,135 --> 00:33:00,948
Sono il Vostro nuovo Capobanda.
291
00:33:02,184 --> 00:33:03,281
Lei??
292
00:33:03,306 --> 00:33:04,411
Si, sono io!
293
00:33:05,924 --> 00:33:08,955
Sto scrivendo una opera, è quasi pronta.
294
00:33:09,165 --> 00:33:11,778
Si chiama “Ondina”.
295
00:33:12,349 --> 00:33:14,083
Preferisco che dirigga orchestra io.
296
00:33:14,582 --> 00:33:15,643
Lei?
297
00:33:16,159 --> 00:33:19,784
Ma dal golfo mistico non si vedrà neanche.
298
00:33:25,039 --> 00:33:30,253
Allora! Drosselmeyer, vieni qua!
299
00:33:35,400 --> 00:33:36,783
Cappa Magica!
300
00:33:47,326 --> 00:33:50,022
E mi sembra…
301
00:33:50,047 --> 00:33:52,088
Che sono un gigante
302
00:34:05,397 --> 00:34:08,493
E’ fatta!
303
00:34:28,639 --> 00:34:32,361
E’ fatta! E’ fatta!
304
00:34:32,787 --> 00:34:35,741
Il Vostro laboratorio
è interessantissimo!
305
00:34:35,766 --> 00:34:38,087
Quante belle cose da curiosare.
306
00:34:42,498 --> 00:34:44,501
Racconta mi di questo telescopio.
307
00:34:45,066 --> 00:34:49,292
Questo è un cannocchialino speciale
che da’ un’ effetto insolito.
308
00:34:50,900 --> 00:34:52,133
Che tipo di effetto?
309
00:34:52,249 --> 00:34:55,501
Esso mostra il desiderato
invece della realtà
310
00:34:59,460 --> 00:35:00,542
Intrigante.
311
00:35:00,955 --> 00:35:03,749
Vuole provare Lei?
312
00:35:03,774 --> 00:35:07,626
No! Ma conosco una persona
che veramente ne ha bisogno!
313
00:35:08,991 --> 00:35:11,616
Ma in questo caso…
314
00:35:11,656 --> 00:35:14,258
Niente ma e forse.
La prendo!
315
00:35:16,333 --> 00:35:21,711
Con questa lui potrà vedere questo
che vuole vedere.
316
00:35:24,850 --> 00:35:26,044
Oh, mia Serpentina!
317
00:35:26,881 --> 00:35:28,806
Sono terrorizzato
dalla maledizione della Strega!
318
00:35:29,545 --> 00:35:31,066
Finirai sotto vetro!
319
00:35:40,375 --> 00:35:43,142
Bella misteriosa sconosciuta.
320
00:35:48,406 --> 00:35:49,699
E’ sparita…
321
00:35:52,841 --> 00:35:54,938
Sto rischiando di fare
il ritardo in Cancelleria.
322
00:35:55,542 --> 00:35:57,174
Dove’ è la mia giacca?
323
00:36:30,682 --> 00:36:34,237
Qua, qua.
324
00:36:40,948 --> 00:36:42,310
In piedi!
325
00:36:42,571 --> 00:36:45,132
Non vedi chi è qua?
326
00:36:53,530 --> 00:36:55,663
Quanta serietà,
327
00:36:56,264 --> 00:36:58,126
quanto impegno,
328
00:36:58,787 --> 00:37:00,504
che puntualità!
329
00:37:01,975 --> 00:37:03,209
Bellissimo lavoro!
330
00:37:03,874 --> 00:37:06,644
Eccellente, veramente eccellente!
331
00:37:07,465 --> 00:37:09,385
Per ciò...
332
00:37:09,410 --> 00:37:12,668
accettate dalle mie mani
questo riconoscimento!
333
00:37:13,832 --> 00:37:17,543
L’ordine della Tigre Verde-Macchiata.
334
00:37:26,541 --> 00:37:29,109
Uffa! Quanto è pesante questa tigre.
335
00:37:32,038 --> 00:37:33,315
Tenete mi!
336
00:37:34,571 --> 00:37:36,758
Non tenete mi!
337
00:37:42,474 --> 00:37:43,489
Via!
338
00:37:49,137 --> 00:37:51,667
Ecco una taverna. Ci voleva proprio.
339
00:38:22,926 --> 00:38:24,897
Cosa è successo a Lei, signor Ernst?
340
00:38:25,025 --> 00:38:26,389
Avete la faccia stravolta.
341
00:38:28,001 --> 00:38:30,999
L’ultimo tempo mi stanno perseguendo
delle idei strane.
342
00:38:31,258 --> 00:38:32,258
Sarebbe?
343
00:38:33,652 --> 00:38:36,718
Secondo voi,
e possibile mettere una persona nel vetro?
344
00:38:41,032 --> 00:38:42,641
Sempre la stessa cosa.
345
00:38:44,548 --> 00:38:49,576
Anche io credo che è una sciocchezza.
Io di persona…
346
00:38:50,338 --> 00:38:52,681
…preferisco una buggia sofisticata
347
00:38:52,721 --> 00:38:54,125
più che una verità banale…
348
00:38:54,550 --> 00:38:57,375
Avanti, signor Mago!
Adesso si comincia!
349
00:38:59,108 --> 00:39:01,229
Una fiaba orientale!
350
00:39:01,254 --> 00:39:03,886
Cerca ad immaginare
una processione sontuosa.
351
00:39:03,911 --> 00:39:05,427
Burgher:
352
00:39:05,452 --> 00:39:10,987
… dodici unicorni bianchi
come neve con zoccoli d’oro…
353
00:39:11,019 --> 00:39:13,174
nostro vendifrottole!
354
00:39:13,320 --> 00:39:17,680
… le creature vestite
di seta rossa suonano le trombe d’argento,
355
00:39:17,705 --> 00:39:22,679
I cembali e I tambura.
356
00:39:23,000 --> 00:39:30,339
Dietro a questi musicisti due struzzi
giganti trascinano un tulipano
357
00:39:30,379 --> 00:39:34,365
d’oro dentro di quale sta un piccolo
vecchietto con la barba bianca e lunga.
358
00:39:34,631 --> 00:39:39,465
Invece di un capello
il vecchietto porta una imbuto d’argento.
359
00:39:39,507 --> 00:39:44,967
Lui sta leggendo un grande libro
e ha un paio degli occhiali quadrati sul naso.
360
00:39:45,895 --> 00:39:46,895
Dietro a loro…
361
00:39:47,340 --> 00:39:50,136
… seguono dieci mori
vestiti in un modo estroso
362
00:39:50,161 --> 00:39:53,066
con lunghe lanci e corte spade.
363
00:39:53,092 --> 00:39:54,934
Ha ammassato di tutto.
364
00:39:54,959 --> 00:39:59,731
Ogni volta quando il vecchietto
gira la pagina lui cinguetta:
365
00:39:59,732 --> 00:40:02,302
Kuri-pire-ksi-li-ni!
366
00:40:02,327 --> 00:40:05,153
E mori rispondono a lui:
367
00:40:05,178 --> 00:40:08,943
Bram-bure-bil-alamonsa-kiki-bura-son-ton!
368
00:40:08,960 --> 00:40:09,973
Che paura, …
369
00:40:09,998 --> 00:40:11,131
Che confusione!
Adesso l’ammazza!
370
00:40:11,155 --> 00:40:12,527
E adesso tutti insieme!
371
00:40:12,973 --> 00:40:14,991
Kuri-pire-ksi-li-ni!
372
00:40:15,847 --> 00:40:21,362
Bram-bure-bil-alamonsa-kiki-bura-son-ton!
373
00:40:21,509 --> 00:40:24,876
Guardate! Guardate!
Si è cominciato! Stanno arrivando!
374
00:40:26,367 --> 00:40:28,047
Cosa è questo rumore? La terra …
375
00:40:28,048 --> 00:40:29,304
sta tremando!
376
00:40:29,492 --> 00:40:32,323
Che folla!
377
00:40:32,348 --> 00:40:35,450
Sono loro – I mori con le spade!
378
00:40:35,492 --> 00:40:38,024
Il vecchietto con l’ imbuto sula testa!
379
00:40:38,146 --> 00:40:39,159
Sono loro!
380
00:40:39,199 --> 00:40:40,641
Che sciocchezza!
381
00:40:40,666 --> 00:40:41,680
Sono loro!
382
00:40:41,720 --> 00:40:42,999
Sono loro
383
00:40:43,024 --> 00:40:49,425
… unicorni e mori!
Oscurantismo!
Esattamente quello che diceva quel pazzo!
384
00:40:49,450 --> 00:40:53,407
- Veggente!
- Ci tolgono le nostre teste!
385
00:40:53,432 --> 00:41:01,432
Tutto questo suona di magia
386
00:41:05,257 --> 00:41:13,257
Orrore! Invasione dei mori feroci.
Poveri nostri burghers.
387
00:41:14,751 --> 00:41:16,709
Veggente!
388
00:41:22,643 --> 00:41:24,800
Signor Ernst è a casa?
389
00:41:26,278 --> 00:41:27,983
Si, nella sua mansarde.
390
00:41:28,081 --> 00:41:30,167
Adesso facciamo un piccolo giochetto.
391
00:41:42,219 --> 00:41:43,985
Ecco!
392
00:41:51,933 --> 00:41:56,501
Ancora lei.
393
00:41:57,219 --> 00:42:00,812
O non è lei?
394
00:42:01,172 --> 00:42:04,197
Una trasformazione strana.
395
00:42:05,586 --> 00:42:07,288
Ma non è lei era apparsa
davanti a me vicino
396
00:42:07,312 --> 00:42:08,958
al’ albero di sambuco?
397
00:42:20,140 --> 00:42:25,520
Aspetta e vedrai!
398
00:42:27,642 --> 00:42:33,167
Scemo! Il tuo posto e in vetro!
399
00:42:34,133 --> 00:42:36,225
- Via! Brutta Strega!
- Upps!
400
00:42:36,964 --> 00:42:38,957
Cosi è meglio!
401
00:42:39,780 --> 00:42:44,999
Sono molto contento, signor Anselmus,
che Lei finalmente è venuto da me.
402
00:42:46,256 --> 00:42:49,501
Conosco troppo bene questo mostro fatale.
403
00:42:49,549 --> 00:42:54,508
Il frutto dell’amore casuale tra penna
nera di drago e barbabietola andata.
404
00:42:55,278 --> 00:42:57,999
Lei mi odia,
405
00:42:58,000 --> 00:43:06,000
Fa’ le insidie. Questa volta si è trasformata nel batacchio
per impedire una visita che farebbe piacere a me.
406
00:43:15,136 --> 00:43:17,000
Signor Studente, signor
407
00:43:17,042 --> 00:43:20,409
Studente, da dove Lei è venuto?
408
00:43:20,410 --> 00:43:28,410
E come mai Lei si è vestito cosi bene?
Lei è troppo divertente…
409
00:43:28,519 --> 00:43:34,899
…con questa parrucca irrepetibile
e stivali di carta.
410
00:43:35,301 --> 00:43:38,417
Cosa ne dice del mio giardino d’inverno?
411
00:43:38,905 --> 00:43:46,905
E’ davvero stupendo, Onorevole Signor Archivista! Ma mi
sembra che quel uccello maculato mi sta prendendo in giro.
412
00:43:51,375 --> 00:43:54,292
Cosa sono tutte queste bugie?
413
00:44:13,789 --> 00:44:15,459
Ecco il Vostro posto di lavoro.
414
00:44:29,871 --> 00:44:32,501
Coraggio, signorino!
415
00:44:33,184 --> 00:44:35,786
Serpentina ti sarà d’ aiuto.
416
00:44:39,063 --> 00:44:40,083
Ho capito che…
417
00:44:40,125 --> 00:44:43,042
…ho parlato con Principe degli Spiriti…
418
00:44:43,064 --> 00:44:50,083
…che adesso è tornato nel suo studio
per parlare con emissari…
419
00:44:50,124 --> 00:44:53,010
…da qualche altra pianeta…
420
00:44:55,358 --> 00:44:57,926
Mentre io devo cominciare
il mio lavoro.
421
00:44:59,821 --> 00:45:01,042
Caro Anselmus!
422
00:45:01,744 --> 00:45:05,125
Mia cara Serpentina!
423
00:45:10,223 --> 00:45:17,784
Caro Anselmus, sono venuta da te adesso
per preferirti qualche particolare
che riguarda me e il mio padre.
424
00:45:18,488 --> 00:45:24,748
Devi sapere, mio caro, il mio padre proviene
dalla meravigliosa tribù delle Salamandre.
425
00:45:24,773 --> 00:45:27,357
Lui viveva nel magico paese Atlantide
426
00:45:27,382 --> 00:45:32,292
governata dal potente Principe Fosforo
servito da spiriti di tutti elementi.
427
00:45:35,225 --> 00:45:43,225
Passeggiando mezzo giardini
magici di Atlantide…
428
00:45:43,626 --> 00:45:51,501
…un giorno mio giovane padre…
429
00:45:53,591 --> 00:46:00,121
…vidi una serpentina in
una ciotola del fiore.
430
00:46:04,084 --> 00:46:11,532
Proprio cosi come è successo a noi.
Tu lo ricordi Serpentina,
431
00:46:11,557 --> 00:46:13,684
come ho incontrato te…
432
00:46:13,709 --> 00:46:20,647
… sul albero di sambuco
433
00:46:20,678 --> 00:46:24,533
e con quanta tenerezza l’hai
gettato un sguardo…
434
00:46:24,574 --> 00:46:26,368
…su di me.
435
00:46:28,183 --> 00:46:34,166
Fermati Anselmus! Stiamo
parlando del mio padre!
436
00:46:35,815 --> 00:46:37,669
Imperatore degli Spiriti...
437
00:46:37,701 --> 00:46:43,348
…non ha permesso a Salamnder
di sposare la sua amorosa. Ma mio padre…
438
00:46:47,306 --> 00:46:55,306
…aveva dimenticato della passione che lo bruciava
e il fuoco ha inghiottito la sua amorosa.
439
00:46:58,314 --> 00:47:02,834
Con noi tutto andra’ diversamente.
440
00:47:03,807 --> 00:47:09,951
Il mio amore e’ un leggero venticello.
441
00:47:11,575 --> 00:47:19,575
Il mio padre si libera dal scongiuro…
442
00:47:23,161 --> 00:47:31,161
…appena io troverò compagno del cuore con
l’anima di un bambino, pulita e ingenua…
443
00:47:51,755 --> 00:47:56,549
Oh! Mia Serpentina!
Ti amero' per sempre!
444
00:47:57,082 --> 00:48:03,584
Gentile Signore Anselmus, veramente Lei
è molto portato per la calligrafia.
445
00:48:05,567 --> 00:48:10,274
Serpentina ti ama!
Stai fedele a lei!
446
00:48:10,299 --> 00:48:16,841
Tu saprai tutte le meraviglie
del Vaso d’Oro e sarai felice per sempre!
447
00:48:18,143 --> 00:48:22,000
Allora giovanotto!
La aspetto domani a mezzogiorno!
448
00:48:28,257 --> 00:48:29,471
Di nuovo lei! Sembra…
449
00:48:30,250 --> 00:48:36,250
… una forza prepotente mi trascina
verso questa sconosciuta.
450
00:48:38,145 --> 00:48:40,471
Tranquillo! Tranquillo!
451
00:48:40,496 --> 00:48:42,565
Hey! Hey!
452
00:48:42,605 --> 00:48:47,681
Con tutto rispetto signor Ernst!
Amico mio…
453
00:48:52,935 --> 00:48:55,007
…che piacere di vederla.
454
00:48:56,542 --> 00:49:01,751
Ah!
455
00:49:01,884 --> 00:49:03,751
Piacere di conoscerla.
456
00:49:03,792 --> 00:49:05,167
Ah!
457
00:49:08,007 --> 00:49:09,713
Signor Paulmann!
Paulmann: Vogliamo fare insieme un piccolo giro?
458
00:49:14,297 --> 00:49:16,730
Con grande piacere!
459
00:49:23,584 --> 00:49:31,083
Meraviglioso!
460
00:49:31,125 --> 00:49:33,709
Ah!
461
00:49:34,414 --> 00:49:35,466
Meraviglioso!
462
00:49:39,684 --> 00:49:43,504
Ma e possibile che tu non vedi
che noi stiamo passando davanti a te?
463
00:49:43,529 --> 00:49:47,711
La nostra sorellina ti sta guardando
– credi in noi, credi in noi!
464
00:49:49,721 --> 00:49:51,209
Signore! Ma Lei è impazzito?
465
00:49:52,375 --> 00:49:53,959
Ah!
466
00:50:02,256 --> 00:50:06,738
Di cosa sta preoccupando, mio caro?
Non vi preoccupate!
467
00:50:06,778 --> 00:50:11,384
Vogliamo andare da me a prendere
un bicchierino di punch?
468
00:50:25,655 --> 00:50:28,464
Ancora! Ancora!
469
00:50:44,186 --> 00:50:45,373
Ah!
470
00:50:49,437 --> 00:50:51,468
Funziona!
471
00:51:25,525 --> 00:51:28,180
Bellissima creatura!
472
00:51:28,205 --> 00:51:32,357
Sei un raggio dalla lontana
terra promessa dell’amore…
473
00:51:40,111 --> 00:51:47,224
Sto cominciando a capire che te e solo te …
474
00:51:48,631 --> 00:51:50,182
… mi capisci veramente…
475
00:51:58,861 --> 00:52:01,264
Girati, mia bambola, girati!
476
00:52:04,016 --> 00:52:07,313
Che bella chiacchiera l’ avete fatto
con la mia figlia.
477
00:52:07,352 --> 00:52:15,003
Allora, signor Ernst, se Lei trova
piacevole di parlare con lei,
478
00:52:15,029 --> 00:52:17,918
sarò felice di rivederla a casa mia.
479
00:52:19,793 --> 00:52:21,089
Ma certo!
480
00:52:39,834 --> 00:52:40,834
Bambina mia!
481
00:53:00,035 --> 00:53:02,083
No, no, no....
482
00:53:16,230 --> 00:53:20,537
Che canaglia! Fermati!
483
00:53:21,878 --> 00:53:23,181
Via! Stupido!
484
00:53:23,213 --> 00:53:26,271
Lasciami, disonesto disgraziato!
485
00:53:26,298 --> 00:53:30,287
Pazzo!
Stupido orologiaio!
486
00:53:30,709 --> 00:53:33,709
Sono io che avevo creato il suo meccanismo!
487
00:53:33,751 --> 00:53:35,626
Ma sono io che avevo fatto I suoi occhi!
488
00:53:37,441 --> 00:53:38,999
Vattene!
489
00:53:40,332 --> 00:53:41,337
Via!
490
00:53:42,099 --> 00:53:43,110
Via!
491
00:53:43,185 --> 00:53:44,645
Lasciami!
492
00:54:11,007 --> 00:54:13,872
Ma non che sono io
colpevole di tutto questo?
493
00:54:15,739 --> 00:54:19,038
Ho commesso un peccato
contro la mia amata Serpentina.
494
00:54:19,039 --> 00:54:22,346
Non che io avevo perso la credenza
e insieme con essa tutto ciò…
495
00:54:22,371 --> 00:54:25,128
… poteva farmi diventare felice?
496
00:54:28,522 --> 00:54:29,778
Tu non sarai mai…
497
00:54:29,818 --> 00:54:31,007
…più la mia.
498
00:54:33,307 --> 00:54:36,244
Buonasera!
499
00:54:38,300 --> 00:54:40,931
Posso trovare Signor Ernst qua?
500
00:55:18,435 --> 00:55:22,083
Serpentina! Serpentina!
501
00:55:22,875 --> 00:55:26,210
Mi sembra Lei sta cercando la mia figlia?
502
00:55:27,029 --> 00:55:30,450
Ma lei si trova in un’altra parte
della mia casa,
503
00:55:30,475 --> 00:55:33,659
ha una lezione di musica adesso.
504
00:55:33,684 --> 00:55:35,288
Andiamo!
505
00:55:53,494 --> 00:55:56,847
Una linea sbagliata…
506
00:55:56,865 --> 00:56:01,458
…o una macchia sull’originale…
507
00:56:03,325 --> 00:56:07,326
… e Lei finirà in guai.
508
00:56:26,747 --> 00:56:34,205
Pazzo! Questa è la punizione per te!
509
00:56:54,066 --> 00:56:57,375
Miei cari signori, fratelli in disgrazia!
510
00:56:57,533 --> 00:57:02,080
Come mai siete cosi spensierati e contenti?
511
00:57:02,792 --> 00:57:07,959
Voi come me siete chiusi nelle scatole
di vetro, come in una prigione.
512
00:57:08,229 --> 00:57:10,103
Che sciocchezza, signore!
513
00:57:10,144 --> 00:57:14,346
Tutto questo non ci impedisce di andare in
taverna da Joseph o in altri ristoranti…
514
00:57:14,999 --> 00:57:19,782
… per godere di buona birra,
frequentare i posti divertenti,
515
00:57:19,807 --> 00:57:21,627
guardare le ragazze.
516
00:57:21,652 --> 00:57:24,626
Non siamo stati mai
meglio di adesso.
517
00:57:25,026 --> 00:57:27,381
Qua’ e cosi tranquillo,
518
00:57:27,406 --> 00:57:30,817
ma nella vostra testa di
nuovo suona la campanella.
519
00:57:30,842 --> 00:57:33,487
Suona! Suona!
520
00:57:34,174 --> 00:57:39,263
Loro non abbiano mai saputo
la liberta e la vita in fede e in amore.
521
00:57:39,606 --> 00:57:42,492
Loro non abbiano mai visto
la mia adorabile Serpentina.
522
00:57:42,542 --> 00:57:50,542
Anselmus! Credi! Ama! Non perdere la speranza!
523
00:57:59,901 --> 00:58:02,123
Sei finito in vetro!
524
00:58:02,163 --> 00:58:04,732
Stai qua e marcisci qua!
525
00:58:04,812 --> 00:58:07,262
In vetro!
526
00:58:07,537 --> 00:58:09,725
Lasciami, creatura del’ diavolo!
527
00:58:10,038 --> 00:58:14,495
Sono I tuoi giochi diabolici
ma hanno portato al peccato,
528
00:58:15,093 --> 00:58:17,557
ho tradito Serpentina.
529
00:58:17,584 --> 00:58:19,488
E adesso devo espiare la propria colpa.
530
00:58:20,132 --> 00:58:21,042
Sono un uccelino.
Sto volando..
531
00:58:21,050 --> 00:58:22,000
… come uccelino..
532
00:58:22,026 --> 00:58:27,542
… in manoscritto.
Tutti questi archivisti mi fanno noia.
533
00:58:27,567 --> 00:58:30,390
Quanto sono bella!
534
00:58:32,036 --> 00:58:33,626
Mentre il tuo Vaso D’Oro è mio!
535
00:58:33,674 --> 00:58:37,090
Mio, mio, mio!
536
00:58:37,123 --> 00:58:40,246
Giochi di Strega,
illusione diabolico!
537
00:58:40,280 --> 00:58:41,424
Via!
538
00:58:44,242 --> 00:58:46,002
Brucia oro!
539
00:58:47,629 --> 00:58:50,792
Ecco! Tienilo!
540
00:58:51,695 --> 00:58:53,548
Che dolore!
541
00:59:03,689 --> 00:59:05,918
Caro Anselmus!
542
00:59:05,943 --> 00:59:11,804
Il male distruggente voleva entrare
nella tua anima e dividerla in due.
543
00:59:11,829 --> 00:59:16,375
Ma ha dimostrato la tua
fedeltà e adesso sei libero…
544
00:59:16,417 --> 00:59:20,125
… e felice!
545
00:59:20,167 --> 00:59:24,203
Adesso puoi descrivere
tutto ciò è accaduto!
546
00:59:24,228 --> 00:59:28,959
Sarà un bellissimo libro!
547
00:59:31,136 --> 00:59:38,064
Come profondamente ho sentito nella
mia anima beatitudine d’ Anselmus.
548
00:59:39,225 --> 00:59:44,584
Lui si è riunito con Serpentina
e si è trasferito in misterioso regno, …
549
00:59:44,626 --> 00:59:49,959
…per quale sempre sentiva la nostalgia nel
suo petto, pieno dei strani ispirazioni…
550
00:59:49,999 --> 00:59:51,533
… e presentimenti.
551
00:59:54,373 --> 01:00:01,959
Inutilmente ho cercato di descrivere con le parole
le bellezze che adesso circondano Anselmus.
552
01:00:11,445 --> 01:00:14,616
Guardando undici capitoli pronti...
553
01:00:15,027 --> 01:00:19,466
che sono riuscito a fare soffrivo
che non sarò mai capace...
554
01:00:19,491 --> 01:00:23,766
di scrivere dodicesima
per terminare il libro.
555
01:00:32,235 --> 01:00:35,501
Vediamo, cosa che lui sta buttando giù?
556
01:00:40,619 --> 01:00:42,335
Puah!
Il testo fa’ schifo.
557
01:00:42,484 --> 01:00:44,552
Sono qua!
558
01:00:45,522 --> 01:00:46,522
Avanti!
559
01:00:46,967 --> 01:00:49,032
Mischino Schiaccianoci!
560
01:00:53,536 --> 01:00:54,536
Attento!
561
01:00:56,432 --> 01:00:59,916
Mia guardia! Circondatelo!
562
01:01:07,432 --> 01:01:08,869
Tutti contro uno!
563
01:01:12,792 --> 01:01:14,594
Siamo in guai!
564
01:01:17,255 --> 01:01:18,307
In attacco!
565
01:01:20,751 --> 01:01:23,020
Questa mela paghi, scemo!
566
01:01:23,052 --> 01:01:25,450
Anche tu, brutto mangiacarte!
567
01:01:28,724 --> 01:01:29,733
Mia spada!
568
01:01:30,363 --> 01:01:31,427
Alla sua disposizione!
569
01:01:41,849 --> 01:01:42,862
State scappando?
570
01:01:44,213 --> 01:01:47,410
Sono Cavaliere del Ordine della Tigre!
571
01:01:49,035 --> 01:01:50,135
Mi sto affogando…
572
01:01:50,160 --> 01:01:51,160
…in vaso da notte.
573
01:02:12,652 --> 01:02:16,766
Onorevole Ernst Theodor Amadeus Hoffmann,..
574
01:02:16,791 --> 01:02:20,042
mi sono informato che Lei è diventato
un famoso scrittore…
575
01:02:20,355 --> 01:02:25,071
… e in undici capitoli avete descritto
il destino strano del mio cognato,..
576
01:02:25,096 --> 01:02:30,797
lo studente in passato che è diventato
un Poeta. E adesso in dodicesimo capitolo…
577
01:02:30,837 --> 01:02:38,837
… state cercando di descrivere la vita felice che lo circonda
in Atlantide, dove lui si trasferì insieme con la mia figlia.
578
01:02:40,375 --> 01:02:42,107
Con estremo rispetto,
579
01:02:42,139 --> 01:02:47,023
Vostro umile servitor,
Salamnder Lindhorst,
580
01:02:47,056 --> 01:02:49,471
Segreto Archivista del Re
581
01:03:03,835 --> 01:03:08,526
Sono estremamente contento che Lei non
aveva respinto delle mie buone intenzioni.
582
01:03:08,558 --> 01:03:12,476
Provi questo arak fiammeggiante
dove io avevo aggiunto…
583
01:03:12,535 --> 01:03:14,487
…un’po’ di zucchero,
584
01:03:14,959 --> 01:03:22,959
Mentre Lei scrive io per piacere tutto mio
vado su’ è giù in bicchiere, su’ è giù.
585
01:03:25,459 --> 01:03:32,918
Ascolta ci! Ascoltaci! Siamo contenti! Beatitudine!
L’estasi dell’amore! Ascolta… Estasi dell’amore!
586
01:03:43,873 --> 01:03:49,590
Amore mio! Lilia ha aperto il suo fiore!
587
01:03:49,615 --> 01:03:56,068
Tutto è adempiuto!
Dimmi se esiste la felicità come nostra?
588
01:04:00,366 --> 01:04:08,250
Ah, felice Anselmus che si è liberato dalla vita
quotidiana e vive in sua Atlantide in piena gioia.
589
01:04:08,919 --> 01:04:16,919
Mentre io tra qualche minute
devo lasciare questa bellissima sala.
590
01:04:17,718 --> 01:04:25,718
Mi troverò nella mia mansarde su quinto piano, e la mia mente
sarà sotto potere di indigenza della mia povera esistenza.
591
01:04:26,514 --> 01:04:34,514
Basta! Non si lamenta! Non che è proprio
Lei appena rientrato dall’ Atlantide?
592
01:04:35,755 --> 01:04:39,792
Non che’ tutte sue bellezze
nel possesso poetico…
593
01:04:39,834 --> 01:04:42,209
…della vostra propria mente?
594
01:04:42,899 --> 01:04:49,083
Tutto questo può essere qualcos’altro
che la vita in poesia?
595
01:05:00,964 --> 01:05:08,774
Siamo I tuoi figli, scrittore,
Non esiste’ nessuno più felice di noi,
596
01:05:08,807 --> 01:05:15,825
Il nostro destino
Vivere tanti anni.
597
01:05:16,784 --> 01:05:24,125
Appena la tua penna
Passa sopra carta,
598
01:05:24,555 --> 01:05:32,426
Tu diventi nostro Papa, nostra Mamma
Sei l’unico chi ha dato la vita a noi.
599
01:05:32,927 --> 01:05:37,222
Vi salutiamo: maschere e parrucche.
600
01:05:38,089 --> 01:05:41,648
Abiti per attori e attrici!
601
01:05:43,798 --> 01:05:44,918
Viva!
602
01:05:44,959 --> 01:05:46,417
..magico..
603
01:05:46,474 --> 01:05:48,599
…misterioso…
604
01:05:49,286 --> 01:05:52,742
Allora! Rossichiamolo!
605
01:05:54,590 --> 01:06:02,590
Viva! Misterioso e
strano mondo del teatro!
606
01:06:06,636 --> 01:06:14,045
Spettatore sarà incantato
Da quelli buoni,
607
01:06:14,778 --> 01:06:21,988
Spettatore sarà arrabbiato
Con quelli cattivi!
608
01:06:22,645 --> 01:06:29,884
A tutti noi cattivi e buoni,
Appena finirà il gioco,
609
01:06:30,380 --> 01:06:34,221
La sala applaudirà.
610
01:06:34,387 --> 01:06:42,387
E grida: Hoffmann, Hurrà!
611
01:06:48,048 --> 01:06:56,048
Maestro!47697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.