All language subtitles for Hoffmaniada.2018.IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,923 --> 00:00:02,554 Soyuzmultfilm presenta 2 00:00:04,052 --> 00:00:07,301 Con supporto dello Ministero di Cultura della Federazione Russa 3 00:00:19,779 --> 00:00:22,379 Con supporto della Fondazione del Cinema della Federazione Russa 4 00:00:30,130 --> 00:00:35,174 А-а-а... A-a-a… Aa-a-a-a… 5 00:00:35,988 --> 00:00:43,988 HOFFMANIADA 6 00:00:45,166 --> 00:00:50,447 Caratteri e attori che hanno datoi a loro la voce 7 00:00:56,750 --> 00:00:59,036 8 00:00:59,092 --> 00:01:05,989 Ernst Vladimir Koshevoi Ernst è giurista e giovane musicista. Un giorno diventerà un grande scrittore del Romanticismo, Ernst… 9 00:01:06,083 --> 00:01:13,707 Anselmus Vladimir Koshevoi Theodor Amadeus Hoffmann. Nella propria immaginazione delle volte Ernst si trasforma in un bellissimo ragazzo Anselmus. 10 00:01:15,520 --> 00:01:22,546 Anselmus Vladimir Koshevoi Anselmus è appassionatamente innamorato di ragazza-serpente Serpentina. 11 00:01:23,093 --> 00:01:29,036 Serpentina Anna Artamonova Serpentina è ragazza-serpente, la figlia del mago Archivarius. 12 00:01:29,555 --> 00:01:37,555 Aleksandr Shirvindt Salamander Lindhorst è il Segreto Archivista del Re, espulso dal’ Atlantide, padre di Serpentina. 13 00:01:39,694 --> 00:01:45,302 Olimpia Anna Artamonova Olimpia è misteriosa sconosciuta di poche parole 14 00:01:46,640 --> 00:01:49,306 Il Pappagallo supersegreto Pavel Lyubimtsev Con il vostro permesso mi presento: Pappagallo! 15 00:01:49,330 --> 00:01:55,255 Pavel Lyubimtsev Il pappagallo super perspicace del nostro teatro. 16 00:02:08,198 --> 00:02:16,198 Vedo nei miei sogni un uccello sotto le sembianze di un uomo con il profilo dignitoso. 17 00:02:17,608 --> 00:02:22,024 Questo è Salamander Lindhorst, Il mago e il mio protettore, 18 00:02:22,819 --> 00:02:26,820 padre della bellissima Serpentina. 19 00:02:27,429 --> 00:02:35,429 Ma il destino ha tentato il mio cuore con affetto per tre giovane pulzelle. 20 00:02:45,556 --> 00:02:46,642 In questa casa… 21 00:02:47,286 --> 00:02:49,451 … si trova la mia modesta cella. 22 00:02:50,047 --> 00:02:52,460 Di giorno sono impiegato in Cancelleria,.. 23 00:02:52,951 --> 00:02:54,696 ma di notte sono pienamente … 24 00:02:54,961 --> 00:02:59,755 Nelle mie visioni. A volte mi anche addormento. 25 00:03:11,582 --> 00:03:18,200 Vedo la misteriose Atlantide, il mio sogno poetico. 26 00:03:19,030 --> 00:03:24,995 Vedo me stesso come Anselmus innamorato di bellissima Serpentina. 27 00:03:25,781 --> 00:03:32,905 La prima volte lei si è apparsa davanti a me vicino al’ Albero di Sambuco 28 00:03:46,301 --> 00:03:47,660 Stop! Stop! 29 00:03:47,981 --> 00:03:55,981 L’albero di Sambuco, il posto romantico dove il nostro eroe aveva visto Serpentina per la prima volta. 30 00:03:56,160 --> 00:04:00,466 Ah! 31 00:04:00,501 --> 00:04:03,626 Che posto incantevole! 32 00:04:12,601 --> 00:04:13,773 Li e la… 33 00:04:13,820 --> 00:04:16,382 Noi avvolgiamo sui rami, ci intrecciamo, … 34 00:04:16,437 --> 00:04:18,320 ci volteggiamo, ci dondoliamo, 35 00:04:18,382 --> 00:04:21,283 Sorellina, sorellina! 36 00:04:21,360 --> 00:04:27,873 Veloce, veloce su e giù – il sole serale… 37 00:04:27,904 --> 00:04:29,451 …spara con i raggi … 38 00:04:29,545 --> 00:04:37,545 - Il vento frusciando tocca i fogli - Cosa sono … 39 00:04:37,919 --> 00:04:40,224 tutte queste voci 40 00:04:40,256 --> 00:04:41,633 …tutto questo sussurro? 41 00:04:41,667 --> 00:04:47,924 Basta! Vi siete scaldate abbastanza, avete cantato abbastanza! E adesso via! Andate giù! 42 00:04:47,949 --> 00:04:50,612 Giù! Giù! A casa! 43 00:04:50,667 --> 00:04:52,122 A casa! 44 00:04:52,147 --> 00:04:58,250 Solo una volta ancora fatti vedere, girati, mio serpentino d’ oro! 45 00:04:59,518 --> 00:05:06,961 Quanto ti amo! Morirò dal dolore e tristezza se non torni! 46 00:05:07,377 --> 00:05:08,841 Cosa è tutto questo… 47 00:05:08,866 --> 00:05:11,028 Chi frigna e strilla qua’? 48 00:05:11,063 --> 00:05:12,439 Signor Segreto Archivista? 49 00:05:13,009 --> 00:05:15,542 Cosa Lei vuole dall’Albero di Sambuco? 50 00:05:16,267 --> 00:05:24,267 Ho appena visto un serpentino verde-oro, l’amore eterno dell’anima mia. Lei parlava con me con un tono cristallino. 51 00:05:25,913 --> 00:05:28,195 Lei può prendermi per un pazzo… Ma… 52 00:05:28,304 --> 00:05:35,634 Per niente! Serpentini d’ oro che ha visto sul’albero sono le mie tre figlie. 53 00:05:35,659 --> 00:05:36,669 Cosa? 54 00:05:36,694 --> 00:05:43,459 E adesso per me è assolutamente chiaro, che Lei si è perso in amore per gli occhi celesti della mia piccola, Serpentina 55 00:05:43,878 --> 00:05:45,841 Oh, Serpentina! 56 00:05:46,113 --> 00:05:50,370 Per oggi mi sembra basta, cerca di calmarsi! 57 00:05:50,682 --> 00:05:58,682 Però se Lei vorrà lavorare per me potrà vederle abbastanza spesso. Anselmus: Davvero? Lindhorst: A condizione che farete bene il suo lavoro 58 00:06:00,292 --> 00:06:03,155 Alla sua completa disposizione, signore Archivista! 59 00:06:08,421 --> 00:06:10,809 Male, male! Sta facendo il ritardo per Cancelleria! 60 00:06:10,834 --> 00:06:15,542 Pasticcini! 61 00:06:15,584 --> 00:06:16,876 Con le mele 62 00:06:23,169 --> 00:06:26,501 Vattene, figlio del diavolo! Che ti venga un accidente! 63 00:06:27,372 --> 00:06:32,544 Finirai sotto il vetro! Sotto il vetro! 64 00:06:36,042 --> 00:06:40,237 LONTANA, LONTANA INFANZIA 65 00:06:40,269 --> 00:06:42,690 Ah! L’infanzia lontana! 66 00:06:42,964 --> 00:06:46,363 Sotto il vetro. Maledetta strega! 67 00:06:46,449 --> 00:06:50,941 Hai risvegliato delle paure della mia lontana infanzia. 68 00:06:50,980 --> 00:06:53,754 Quante volte di notte l’ignoro mannaro 69 00:06:54,251 --> 00:06:55,418 mi torturava 70 00:06:55,419 --> 00:06:57,931 E mi perseguiva 71 00:07:13,255 --> 00:07:20,743 Guardati, bestiola d’uomo! Ma quanto piccoli occhi che hai! 72 00:07:21,459 --> 00:07:24,424 Belli occhi! Dammeli… 73 00:07:24,459 --> 00:07:29,097 I tuoi occhi! Non vedo più bene 74 00:07:29,789 --> 00:07:30,801 Non teli dò! 75 00:07:42,792 --> 00:07:47,000 Chi è stato qua? Tata? Tata, chi è stato qua? 76 00:07:47,405 --> 00:07:53,674 Uomo della sabbia! Non può essere che non lo sai. 77 00:07:54,823 --> 00:08:00,542 Uomo della sabbia viene per portare via I bambini, quando loro sono testardi e non vogliono andare a dormire. 78 00:08:03,040 --> 00:08:10,532 Lui Lancia la sabbia nei loro occhi e poi mette I monelli in sacco e li porta sulla Luna... 79 00:08:10,557 --> 00:08:14,437 per far mangiare ai propri figli, che lo aspettano in nido. 80 00:08:14,462 --> 00:08:17,258 Ma tu sei bravo bambino 81 00:08:17,283 --> 00:08:19,829 Tata: Dormi bene! 82 00:09:22,902 --> 00:09:26,501 Orribile uomo della sabbia! 83 00:09:27,120 --> 00:09:31,200 Si! Adesso sono sicuro che lo era il vecchio avvocato Coppelius che spesso pranzava a casa nostra. 84 00:09:31,233 --> 00:09:33,423 Lui sempre mi metteva in terrore. 85 00:09:33,448 --> 00:09:37,950 Ma soprattutto le sue nocchiosi e arruffati braccia… 86 00:09:37,975 --> 00:09:41,529 Mi faceva schifo tutto ciò lui toccava. 87 00:09:45,050 --> 00:09:48,334 Che piacere di vederla, Maestro. 88 00:10:00,498 --> 00:10:02,216 Io tremavo dal terrore, 89 00:10:02,256 --> 00:10:08,834 Ma dovevo scoprire il segreto che legava il mio padre adorato con questo uomo terribile. 90 00:10:09,188 --> 00:10:11,583 Veloce! Mettiamoci a lavorare! 91 00:10:11,608 --> 00:10:12,183 Adesso 92 00:10:12,208 --> 00:10:18,074 E’ diventato chiaro perché ogni volta dopo la sua visita la casa si riempiva del fumo … 93 00:10:18,122 --> 00:10:22,411 …leggero e molto strano… 94 00:10:48,973 --> 00:10:51,305 Gli occhi! Dove sono gli occhi? 95 00:11:04,483 --> 00:11:08,181 Gli occhi! Dove sono gli occhi? 96 00:11:10,356 --> 00:11:12,459 Ecco lo! Bestiolo! 97 00:11:19,642 --> 00:11:21,956 Adesso abbiamo degli occhi! 98 00:11:21,981 --> 00:11:25,082 Meravigliosi occhi di un bambino! 99 00:11:29,113 --> 00:11:35,522 Maestro! Lasciate gli occhi al mio figlio! Prendete I miei! 100 00:11:35,547 --> 00:11:39,959 A chi servono I tuoi vecchi occhi cechi! 101 00:11:39,999 --> 00:11:44,404 Ecco I miei occhioni! 102 00:11:44,459 --> 00:11:46,292 La prego! 103 00:11:48,167 --> 00:11:56,167 Va’ bene! Lasciamo al piccolo I suoi occhi! E lui ripiangera’ la sua vita! 104 00:12:11,843 --> 00:12:14,792 Che orribile sogno! 105 00:12:15,576 --> 00:12:16,862 Schiaccianocci, 106 00:12:16,887 --> 00:12:18,844 Sei sempre con me! 107 00:12:20,450 --> 00:12:22,340 Un momento! 108 00:12:33,918 --> 00:12:39,442 Salve, Frau Mark! Buongiorno, Veronica! 109 00:12:45,450 --> 00:12:48,544 Il mio marito, Onorevole Console… 110 00:12:48,672 --> 00:12:49,430 Si sieda! 111 00:12:49,455 --> 00:12:54,959 Ha chiesto di riferirla che dal momento che Lei ha cominciato di istruire la nostra figlia nel canto 112 00:12:54,999 --> 00:12:57,918 lei è diventata molto più brava 113 00:12:59,375 --> 00:13:00,834 Piacere di sentirlo. 114 00:13:02,304 --> 00:13:07,537 Il sogno della nostra figlia è diventare la cantante! 115 00:13:07,569 --> 00:13:10,294 Ci vorrà tanto lavoro. 116 00:13:14,413 --> 00:13:17,539 Le dispiace se rimango alla lezione? 117 00:13:17,564 --> 00:13:18,655 Con grande piacere! 118 00:14:05,000 --> 00:14:06,644 Cosa sta succedendo, Mamma? 119 00:14:08,059 --> 00:14:10,709 Signorino, noi dobbiamo andare adesso! Si tratta… 120 00:14:10,751 --> 00:14:13,184 del’ abito che noi stiamo facendo per Veronica. 121 00:14:13,217 --> 00:14:17,115 Deve essere pronto per la nostra serata musicale. 122 00:14:18,121 --> 00:14:21,999 Aproposito, venga anche Lei nel nostro salone! Potrebbe suonora qualcosan per noi. 123 00:14:22,000 --> 00:14:24,975 Spero I nostril ospiti rimaranno contenti. 124 00:14:35,951 --> 00:14:40,807 Uffa, queste mansarde 125 00:14:49,682 --> 00:14:54,098 Maledetto Coppelius, schifoso Uomo della sabbia, grasso verme. 126 00:14:54,452 --> 00:14:57,292 Quanto ancora mi perseguirai? 127 00:14:57,334 --> 00:15:01,389 Lasciami in pace! Vattene! 128 00:15:15,481 --> 00:15:22,471 Si, si! 129 00:15:26,498 --> 00:15:31,876 - Bravo! Stupendo! Bravissimo! - Siete troppo gentili! 130 00:15:31,918 --> 00:15:34,918 Straordinario! Bravissimo! 131 00:15:37,996 --> 00:15:41,501 Odiata Cancelleria 132 00:15:44,673 --> 00:15:48,774 Eccelenza! Secondo il paragrafo… 133 00:15:48,830 --> 00:15:53,918 Ma è possibile, che tutta la mia vita passerò tra questi mangiacarte? 134 00:15:53,959 --> 00:15:59,667 Vorrei informarla… 135 00:16:11,000 --> 00:16:14,918 Mentecatto! 136 00:16:24,542 --> 00:16:29,876 E’ ora andare a casa! 137 00:16:44,606 --> 00:16:48,395 - Mi sto bruciando d’impazienza! - E cosa l’avete detto? - Siamo in piena attenzione! 138 00:16:49,038 --> 00:16:57,038 Oh si! L’ho detto: Potrei solo presumere la provenienza nobile del Vostro naso stracciato e la guancia gonfia. 139 00:16:59,292 --> 00:17:02,983 Tutti sono messi a ridere! 140 00:17:03,015 --> 00:17:08,988 E questa parte del Vostro corpo quale provenienza nobile ne ha? 141 00:18:29,555 --> 00:18:31,663 Cin Cin! 142 00:18:48,283 --> 00:18:50,872 Con il Vostro permesso! Ma Lei ricorda… 143 00:18:50,912 --> 00:18:53,364 …del invito per la serata musicale? 144 00:18:54,250 --> 00:18:56,209 La Serata Musicale da Signora Mark 145 00:19:10,495 --> 00:19:14,006 Signore Ernst, vorrei metterla al corrente senza perdere il tempo. 146 00:19:14,031 --> 00:19:17,733 Oggi è una delle nostre serate dove c’è anche la musica. 147 00:19:19,959 --> 00:19:22,570 L’atmosfera è raffinatissima. 148 00:19:22,595 --> 00:19:27,751 Tra punch, vino e gelato sempre viene servito un’ po’ di musica. 149 00:19:27,792 --> 00:19:35,792 Questo è signore Greppel, lui è venuto dal Amburgo dove insieme con il suo padre, senatore porta avanti la banca “Greppel & Son” 150 00:19:36,584 --> 00:19:42,042 … Viene servito un’po’ di musica… 151 00:19:43,618 --> 00:19:45,113 Come mai Lei è in ritardo? 152 00:19:45,377 --> 00:19:52,083 Io? Ho lavorato… Lavorato tanto... sto scrivendo una Opera. 153 00:19:52,125 --> 00:19:53,751 Una opera? 154 00:19:53,776 --> 00:19:59,569 Sarà una composizione grossa, “Ondina” sulla figlia di Re del Oceano. 155 00:19:59,594 --> 00:20:03,792 Potrei io cantare in questa Opera? 156 00:20:04,292 --> 00:20:12,292 Ma certo. Sarei felice di vederla ogni giorno, essere insieme. Lei deve fare parte di Ondina. 157 00:20:14,003 --> 00:20:15,876 Questa è la conferma della mia promessa. 158 00:20:49,070 --> 00:20:51,247 Eccomi – sono il tuo doppione! 159 00:20:51,272 --> 00:20:56,025 Ti posso muovere come mi pare! 160 00:20:56,057 --> 00:20:57,897 Cosa sta facendo qua? 161 00:20:58,224 --> 00:21:00,959 Tutti qua sono marionette! Dai! 162 00:21:00,999 --> 00:21:03,496 …Stuzzichiamoli un’po’! 163 00:21:03,521 --> 00:21:07,564 Oh! Cosa è? 164 00:21:08,936 --> 00:21:10,827 Ma da dove è venuta questa bellissima gamba? 165 00:21:10,890 --> 00:21:13,850 Non sei tu e non sono io. Questa è la nostra amata Veronica. 166 00:21:13,890 --> 00:21:17,722 Voce maschile: Lui è sicuramente fuori. Voce Femminile: Strano! Un ballerino molto strano! 167 00:21:17,761 --> 00:21:20,515 Voce maschile: Una pura pazzia! 168 00:21:24,815 --> 00:21:26,831 Non abbia mai visto una cosa di genere! 169 00:21:37,573 --> 00:21:38,542 Devo scappare… 170 00:21:38,584 --> 00:21:40,417 …da qua. 171 00:21:40,713 --> 00:21:45,117 Se non riesco ad affascinarla con una apparenza piacevole, 172 00:21:45,159 --> 00:21:53,159 vorrei diventare il Massimo della bruttezza per attirare la sua attenzione. 173 00:21:54,948 --> 00:22:01,466 Però. un minuto.. sono un artista. E ho il corpo di un vero artista. 174 00:22:01,491 --> 00:22:07,500 Che significa che posso non portarlo con me facendo le visite, ma lasciarlo a casa. 175 00:22:21,376 --> 00:22:27,421 Non ho voglia! 176 00:22:27,446 --> 00:22:35,130 Perché Dio mi ha punito con questo piccolo mannaro? Perché’ l’ho messo nel mondo un zimbello? 177 00:22:35,170 --> 00:22:37,868 Quando potrò morire? 178 00:22:40,591 --> 00:22:44,007 - Mamma, guarda! - Sembra… 179 00:22:44,042 --> 00:22:47,043 …un scarafaggio! - Sono maggiolino. 180 00:22:47,068 --> 00:22:48,667 - Non avvicinarti, può essere contagioso. 181 00:22:48,691 --> 00:22:49,691 - Perfetto per il circo… 182 00:22:51,881 --> 00:22:55,802 Allora, che bello bambino che abbiamo qua! 183 00:22:55,922 --> 00:23:01,695 Beata la madre che abbia un bambino cosi stupendo! 184 00:23:02,829 --> 00:23:09,520 Padre, è un peccato prendere in giro povera donna, 185 00:23:09,549 --> 00:23:11,739 Punita dal celo chi sa’ per quale ragione. 186 00:23:11,777 --> 00:23:16,459 Che sciocchezza! Mi dica meglio come si chiama questo adorabile bimbo? 187 00:23:17,335 --> 00:23:20,425 Si chiama Piccolo Zaccheo. 188 00:23:20,709 --> 00:23:27,484 Allora! Facciamo cosi! Passate alla mia cura il Vostro figlio cosi promettente. 189 00:23:28,778 --> 00:23:31,250 Ma sta scherzando? 190 00:23:31,292 --> 00:23:33,373 Lo faccio diventare un grande! 191 00:23:34,334 --> 00:23:36,276 - Che colpo di fortuna per un mostro! 192 00:23:36,301 --> 00:23:39,417 - Lui diventerà il capo di Cancelleria. - Bambini! Andiamo a casa! 193 00:23:41,559 --> 00:23:45,476 Maggiolino… 194 00:23:45,501 --> 00:23:46,709 Chaferino… Voglio volare! 195 00:23:56,256 --> 00:23:59,083 Lui diventerà capo di … 196 00:23:59,125 --> 00:24:00,751 Cancelleria 197 00:24:03,700 --> 00:24:04,751 Che è? 198 00:24:04,792 --> 00:24:07,959 Mi faccia la cortesia 199 00:24:07,999 --> 00:24:12,840 …di leggerlo 200 00:24:13,667 --> 00:24:15,935 Con il presente La informiamo che la vostra proposta è stata appoggiata… 201 00:24:15,959 --> 00:24:20,751 …in pieno. 202 00:24:20,814 --> 00:24:26,463 La nominiamo Capobanda del nostro teatro 203 00:24:27,276 --> 00:24:29,783 Allora… 204 00:24:32,899 --> 00:24:38,800 Prendere queste dita esili e passare con la tua mano sul mio viso. 205 00:24:39,191 --> 00:24:45,715 L’appuntamento! Quante volte pieno di speranza aspettavo delle risposte per le mie lettere... 206 00:24:45,756 --> 00:24:48,390 ma arrivava solo il rifiuto. 207 00:24:48,417 --> 00:24:52,488 E finalmente l’appuntamento! Credo che potrei rispondere cosi. 208 00:24:54,959 --> 00:24:57,818 Le condizioni da voi offerte sono … 209 00:24:57,990 --> 00:25:05,990 …molto lusinghevoli per me… 210 00:25:09,421 --> 00:25:12,719 Si! 211 00:25:12,746 --> 00:25:17,309 - Buongiorno! - Salve! 212 00:25:17,333 --> 00:25:21,970 O potrei dire cosi: Vorrei presentare alla vostra onorevole attenzione una piccola composizione. 213 00:25:22,004 --> 00:25:25,076 Si, cosi è meglio. 214 00:25:43,880 --> 00:25:45,209 Cosa è questo? La figura cupa…. 215 00:25:45,257 --> 00:25:46,842 …vestita di nero? 216 00:25:46,867 --> 00:25:48,451 Può essere che è lui, 217 00:25:48,476 --> 00:25:50,548 Uomo della Sabbia? 218 00:25:53,633 --> 00:25:56,758 Coppelius! 219 00:25:58,417 --> 00:26:01,375 Gli occhi! Dove sono gli occhi? 220 00:26:04,794 --> 00:26:07,059 La prego! 221 00:26:09,740 --> 00:26:13,542 Professore della fisica e meccanica Mosh Paulmann 222 00:26:14,566 --> 00:26:18,759 Piacere mio, signor Coppelius. 223 00:26:19,965 --> 00:26:23,487 Forse Coppelius è solo la mia fantasia buia? 224 00:26:23,512 --> 00:26:27,517 Però proprio oggi dovrei essere di buon umore 225 00:26:29,748 --> 00:26:33,579 La mia Olimpia! Sono vent’ anni che la sto facendo. 226 00:26:33,756 --> 00:26:36,206 La nascondevo da tutti. 227 00:26:37,733 --> 00:26:41,125 Ho investito tutta la mia vita in lei. 228 00:26:45,003 --> 00:26:47,918 Abbiamo bisogno del silenzio totale. 229 00:26:48,044 --> 00:26:49,083 Ma il mio orologio! 230 00:26:49,125 --> 00:26:52,459 Meno parole! A lavoro! 231 00:26:56,676 --> 00:27:01,209 Il nostro obbiettivo è impadronirsi dell’anima pulita di Anselmus 232 00:27:12,414 --> 00:27:19,367 Solo ingenua anima di Anselmus può battere la magia di Salamnder Lindhorst 233 00:27:23,649 --> 00:27:29,501 Possiamo cominciare? 234 00:27:29,559 --> 00:27:36,058 Che belli occhi! Allora, orologiaio, possiamo cominciare! 235 00:27:55,390 --> 00:27:59,459 Il Teatro! Non fa’ niente che ancora è vuoto. 236 00:28:00,550 --> 00:28:02,626 Verrà la gente… 237 00:28:03,827 --> 00:28:04,827 Si 238 00:28:05,406 --> 00:28:08,258 Verra’ la gente e il teatro torna in vita. 239 00:28:28,794 --> 00:28:31,207 Lo vedo con chiarezza! 240 00:28:34,221 --> 00:28:36,613 Si, si, si! 241 00:28:37,576 --> 00:28:41,555 I topi perseguono piccola Mary. 242 00:28:41,830 --> 00:28:43,217 Aiuto! 243 00:28:48,549 --> 00:28:51,857 Aiuto! 244 00:28:59,011 --> 00:29:00,300 Mio eroe! 245 00:29:01,209 --> 00:29:06,125 Schiaccianoci, 246 00:29:06,167 --> 00:29:08,334 Vai a combattere Re dei Topi! 247 00:29:22,769 --> 00:29:24,918 Ma per chi è questo applauso? 248 00:29:24,959 --> 00:29:26,281 Non c’è nessuno li! 249 00:29:28,626 --> 00:29:31,313 Qua si potrà realizzare I miei “Giochi di canto”, 250 00:29:31,338 --> 00:29:32,749 I miei “Musicisti allegri” 251 00:29:32,789 --> 00:29:34,125 …a anche mia opera 252 00:29:34,167 --> 00:29:35,550 …”Ondina”! 253 00:29:40,250 --> 00:29:44,304 Mia Olimpia è di poche parole, ma lo sguardo di questi occhi che Lei aveva procurato, 254 00:29:44,537 --> 00:29:49,043 lo accenderà e lo fara’ desiderarela. 255 00:29:50,102 --> 00:29:55,243 Lui dimenticherà Serpentina, 256 00:29:55,268 --> 00:30:00,590 il serpente che maledetto Salamnder spinge verso di lui. 257 00:30:03,122 --> 00:30:08,489 Sono davvero curioso come reagiranno I nostri Burghers alla mia nomina. 258 00:30:12,565 --> 00:30:17,329 Gloria agli burghers felici 259 00:30:17,384 --> 00:30:21,210 Ricchi uomini d’affare 260 00:30:21,235 --> 00:30:25,554 Ola – eoo! Ola – eoo! 261 00:30:25,579 --> 00:30:29,655 Ola-reeo! Ola-reeo! 262 00:30:29,687 --> 00:30:34,171 La nostra vita con un bicchiere di vino 263 00:30:34,196 --> 00:30:38,450 è bella e allegra. 264 00:30:47,166 --> 00:30:51,604 Siamo persone potenti 265 00:30:51,807 --> 00:30:55,893 I signori in uniforma 266 00:30:55,918 --> 00:31:00,393 Ma a volte 267 00:31:00,418 --> 00:31:03,923 ci divertiamo anche noi! 268 00:31:15,918 --> 00:31:17,524 Colombina, amore mio! 269 00:31:17,556 --> 00:31:21,033 Vattene! Ville Truffaldino. 270 00:31:33,841 --> 00:31:35,074 Guardalo, 271 00:31:35,099 --> 00:31:36,348 povero studente… 272 00:31:36,598 --> 00:31:38,247 Pietoso impiegato. 273 00:31:38,272 --> 00:31:40,007 Gira per I teatri 274 00:31:40,188 --> 00:31:44,050 Allora lui come esperta apprezza la nostra creatura teatrale 275 00:31:44,311 --> 00:31:49,584 E ci aiuta a mandar via il maledetto Salamander 276 00:31:50,021 --> 00:31:50,999 Questo mago 277 00:31:51,000 --> 00:31:52,834 …buono. 278 00:31:53,213 --> 00:31:55,276 Si sta tornando in vita! 279 00:31:58,456 --> 00:32:00,238 Ondina! 280 00:32:01,295 --> 00:32:03,923 La mia opera subacquea! 281 00:32:09,095 --> 00:32:14,225 Sono Ondina, Ondina! 282 00:32:14,250 --> 00:32:18,899 Sono trasparente e leggera. 283 00:32:19,435 --> 00:32:24,177 Sono venuta di notte 284 00:32:24,217 --> 00:32:28,509 …nella casa di un pescatore. 285 00:32:29,286 --> 00:32:34,516 Sono ondina – figlia di mare, 286 00:32:34,823 --> 00:32:39,076 Sono una onda innamorata. 287 00:32:40,657 --> 00:32:44,966 Hulbrand, nel bene e nel male… 288 00:32:45,521 --> 00:32:51,125 Sono fedele a te. 289 00:32:55,184 --> 00:32:58,961 Cosa sta a fare qua? 290 00:32:59,135 --> 00:33:00,948 Sono il Vostro nuovo Capobanda. 291 00:33:02,184 --> 00:33:03,281 Lei?? 292 00:33:03,306 --> 00:33:04,411 Si, sono io! 293 00:33:05,924 --> 00:33:08,955 Sto scrivendo una opera, è quasi pronta. 294 00:33:09,165 --> 00:33:11,778 Si chiama “Ondina”. 295 00:33:12,349 --> 00:33:14,083 Preferisco che dirigga orchestra io. 296 00:33:14,582 --> 00:33:15,643 Lei? 297 00:33:16,159 --> 00:33:19,784 Ma dal golfo mistico non si vedrà neanche. 298 00:33:25,039 --> 00:33:30,253 Allora! Drosselmeyer, vieni qua! 299 00:33:35,400 --> 00:33:36,783 Cappa Magica! 300 00:33:47,326 --> 00:33:50,022 E mi sembra… 301 00:33:50,047 --> 00:33:52,088 Che sono un gigante 302 00:34:05,397 --> 00:34:08,493 E’ fatta! 303 00:34:28,639 --> 00:34:32,361 E’ fatta! E’ fatta! 304 00:34:32,787 --> 00:34:35,741 Il Vostro laboratorio è interessantissimo! 305 00:34:35,766 --> 00:34:38,087 Quante belle cose da curiosare. 306 00:34:42,498 --> 00:34:44,501 Racconta mi di questo telescopio. 307 00:34:45,066 --> 00:34:49,292 Questo è un cannocchialino speciale che da’ un’ effetto insolito. 308 00:34:50,900 --> 00:34:52,133 Che tipo di effetto? 309 00:34:52,249 --> 00:34:55,501 Esso mostra il desiderato invece della realtà 310 00:34:59,460 --> 00:35:00,542 Intrigante. 311 00:35:00,955 --> 00:35:03,749 Vuole provare Lei? 312 00:35:03,774 --> 00:35:07,626 No! Ma conosco una persona che veramente ne ha bisogno! 313 00:35:08,991 --> 00:35:11,616 Ma in questo caso… 314 00:35:11,656 --> 00:35:14,258 Niente ma e forse. La prendo! 315 00:35:16,333 --> 00:35:21,711 Con questa lui potrà vedere questo che vuole vedere. 316 00:35:24,850 --> 00:35:26,044 Oh, mia Serpentina! 317 00:35:26,881 --> 00:35:28,806 Sono terrorizzato dalla maledizione della Strega! 318 00:35:29,545 --> 00:35:31,066 Finirai sotto vetro! 319 00:35:40,375 --> 00:35:43,142 Bella misteriosa sconosciuta. 320 00:35:48,406 --> 00:35:49,699 E’ sparita… 321 00:35:52,841 --> 00:35:54,938 Sto rischiando di fare il ritardo in Cancelleria. 322 00:35:55,542 --> 00:35:57,174 Dove’ è la mia giacca? 323 00:36:30,682 --> 00:36:34,237 Qua, qua. 324 00:36:40,948 --> 00:36:42,310 In piedi! 325 00:36:42,571 --> 00:36:45,132 Non vedi chi è qua? 326 00:36:53,530 --> 00:36:55,663 Quanta serietà, 327 00:36:56,264 --> 00:36:58,126 quanto impegno, 328 00:36:58,787 --> 00:37:00,504 che puntualità! 329 00:37:01,975 --> 00:37:03,209 Bellissimo lavoro! 330 00:37:03,874 --> 00:37:06,644 Eccellente, veramente eccellente! 331 00:37:07,465 --> 00:37:09,385 Per ciò... 332 00:37:09,410 --> 00:37:12,668 accettate dalle mie mani questo riconoscimento! 333 00:37:13,832 --> 00:37:17,543 L’ordine della Tigre Verde-Macchiata. 334 00:37:26,541 --> 00:37:29,109 Uffa! Quanto è pesante questa tigre. 335 00:37:32,038 --> 00:37:33,315 Tenete mi! 336 00:37:34,571 --> 00:37:36,758 Non tenete mi! 337 00:37:42,474 --> 00:37:43,489 Via! 338 00:37:49,137 --> 00:37:51,667 Ecco una taverna. Ci voleva proprio. 339 00:38:22,926 --> 00:38:24,897 Cosa è successo a Lei, signor Ernst? 340 00:38:25,025 --> 00:38:26,389 Avete la faccia stravolta. 341 00:38:28,001 --> 00:38:30,999 L’ultimo tempo mi stanno perseguendo delle idei strane. 342 00:38:31,258 --> 00:38:32,258 Sarebbe? 343 00:38:33,652 --> 00:38:36,718 Secondo voi, e possibile mettere una persona nel vetro? 344 00:38:41,032 --> 00:38:42,641 Sempre la stessa cosa. 345 00:38:44,548 --> 00:38:49,576 Anche io credo che è una sciocchezza. Io di persona… 346 00:38:50,338 --> 00:38:52,681 …preferisco una buggia sofisticata 347 00:38:52,721 --> 00:38:54,125 più che una verità banale… 348 00:38:54,550 --> 00:38:57,375 Avanti, signor Mago! Adesso si comincia! 349 00:38:59,108 --> 00:39:01,229 Una fiaba orientale! 350 00:39:01,254 --> 00:39:03,886 Cerca ad immaginare una processione sontuosa. 351 00:39:03,911 --> 00:39:05,427 Burgher: 352 00:39:05,452 --> 00:39:10,987 … dodici unicorni bianchi come neve con zoccoli d’oro… 353 00:39:11,019 --> 00:39:13,174 nostro vendifrottole! 354 00:39:13,320 --> 00:39:17,680 … le creature vestite di seta rossa suonano le trombe d’argento, 355 00:39:17,705 --> 00:39:22,679 I cembali e I tambura. 356 00:39:23,000 --> 00:39:30,339 Dietro a questi musicisti due struzzi giganti trascinano un tulipano 357 00:39:30,379 --> 00:39:34,365 d’oro dentro di quale sta un piccolo vecchietto con la barba bianca e lunga. 358 00:39:34,631 --> 00:39:39,465 Invece di un capello il vecchietto porta una imbuto d’argento. 359 00:39:39,507 --> 00:39:44,967 Lui sta leggendo un grande libro e ha un paio degli occhiali quadrati sul naso. 360 00:39:45,895 --> 00:39:46,895 Dietro a loro… 361 00:39:47,340 --> 00:39:50,136 … seguono dieci mori vestiti in un modo estroso 362 00:39:50,161 --> 00:39:53,066 con lunghe lanci e corte spade. 363 00:39:53,092 --> 00:39:54,934 Ha ammassato di tutto. 364 00:39:54,959 --> 00:39:59,731 Ogni volta quando il vecchietto gira la pagina lui cinguetta: 365 00:39:59,732 --> 00:40:02,302 Kuri-pire-ksi-li-ni! 366 00:40:02,327 --> 00:40:05,153 E mori rispondono a lui: 367 00:40:05,178 --> 00:40:08,943 Bram-bure-bil-alamonsa-kiki-bura-son-ton! 368 00:40:08,960 --> 00:40:09,973 Che paura, … 369 00:40:09,998 --> 00:40:11,131 Che confusione! Adesso l’ammazza! 370 00:40:11,155 --> 00:40:12,527 E adesso tutti insieme! 371 00:40:12,973 --> 00:40:14,991 Kuri-pire-ksi-li-ni! 372 00:40:15,847 --> 00:40:21,362 Bram-bure-bil-alamonsa-kiki-bura-son-ton! 373 00:40:21,509 --> 00:40:24,876 Guardate! Guardate! Si è cominciato! Stanno arrivando! 374 00:40:26,367 --> 00:40:28,047 Cosa è questo rumore? La terra … 375 00:40:28,048 --> 00:40:29,304 sta tremando! 376 00:40:29,492 --> 00:40:32,323 Che folla! 377 00:40:32,348 --> 00:40:35,450 Sono loro – I mori con le spade! 378 00:40:35,492 --> 00:40:38,024 Il vecchietto con l’ imbuto sula testa! 379 00:40:38,146 --> 00:40:39,159 Sono loro! 380 00:40:39,199 --> 00:40:40,641 Che sciocchezza! 381 00:40:40,666 --> 00:40:41,680 Sono loro! 382 00:40:41,720 --> 00:40:42,999 Sono loro 383 00:40:43,024 --> 00:40:49,425 … unicorni e mori! Oscurantismo! Esattamente quello che diceva quel pazzo! 384 00:40:49,450 --> 00:40:53,407 - Veggente! - Ci tolgono le nostre teste! 385 00:40:53,432 --> 00:41:01,432 Tutto questo suona di magia 386 00:41:05,257 --> 00:41:13,257 Orrore! Invasione dei mori feroci. Poveri nostri burghers. 387 00:41:14,751 --> 00:41:16,709 Veggente! 388 00:41:22,643 --> 00:41:24,800 Signor Ernst è a casa? 389 00:41:26,278 --> 00:41:27,983 Si, nella sua mansarde. 390 00:41:28,081 --> 00:41:30,167 Adesso facciamo un piccolo giochetto. 391 00:41:42,219 --> 00:41:43,985 Ecco! 392 00:41:51,933 --> 00:41:56,501 Ancora lei. 393 00:41:57,219 --> 00:42:00,812 O non è lei? 394 00:42:01,172 --> 00:42:04,197 Una trasformazione strana. 395 00:42:05,586 --> 00:42:07,288 Ma non è lei era apparsa davanti a me vicino 396 00:42:07,312 --> 00:42:08,958 al’ albero di sambuco? 397 00:42:20,140 --> 00:42:25,520 Aspetta e vedrai! 398 00:42:27,642 --> 00:42:33,167 Scemo! Il tuo posto e in vetro! 399 00:42:34,133 --> 00:42:36,225 - Via! Brutta Strega! - Upps! 400 00:42:36,964 --> 00:42:38,957 Cosi è meglio! 401 00:42:39,780 --> 00:42:44,999 Sono molto contento, signor Anselmus, che Lei finalmente è venuto da me. 402 00:42:46,256 --> 00:42:49,501 Conosco troppo bene questo mostro fatale. 403 00:42:49,549 --> 00:42:54,508 Il frutto dell’amore casuale tra penna nera di drago e barbabietola andata. 404 00:42:55,278 --> 00:42:57,999 Lei mi odia, 405 00:42:58,000 --> 00:43:06,000 Fa’ le insidie. Questa volta si è trasformata nel batacchio per impedire una visita che farebbe piacere a me. 406 00:43:15,136 --> 00:43:17,000 Signor Studente, signor 407 00:43:17,042 --> 00:43:20,409 Studente, da dove Lei è venuto? 408 00:43:20,410 --> 00:43:28,410 E come mai Lei si è vestito cosi bene? Lei è troppo divertente… 409 00:43:28,519 --> 00:43:34,899 …con questa parrucca irrepetibile e stivali di carta. 410 00:43:35,301 --> 00:43:38,417 Cosa ne dice del mio giardino d’inverno? 411 00:43:38,905 --> 00:43:46,905 E’ davvero stupendo, Onorevole Signor Archivista! Ma mi sembra che quel uccello maculato mi sta prendendo in giro. 412 00:43:51,375 --> 00:43:54,292 Cosa sono tutte queste bugie? 413 00:44:13,789 --> 00:44:15,459 Ecco il Vostro posto di lavoro. 414 00:44:29,871 --> 00:44:32,501 Coraggio, signorino! 415 00:44:33,184 --> 00:44:35,786 Serpentina ti sarà d’ aiuto. 416 00:44:39,063 --> 00:44:40,083 Ho capito che… 417 00:44:40,125 --> 00:44:43,042 …ho parlato con Principe degli Spiriti… 418 00:44:43,064 --> 00:44:50,083 …che adesso è tornato nel suo studio per parlare con emissari… 419 00:44:50,124 --> 00:44:53,010 …da qualche altra pianeta… 420 00:44:55,358 --> 00:44:57,926 Mentre io devo cominciare il mio lavoro. 421 00:44:59,821 --> 00:45:01,042 Caro Anselmus! 422 00:45:01,744 --> 00:45:05,125 Mia cara Serpentina! 423 00:45:10,223 --> 00:45:17,784 Caro Anselmus, sono venuta da te adesso per preferirti qualche particolare che riguarda me e il mio padre. 424 00:45:18,488 --> 00:45:24,748 Devi sapere, mio caro, il mio padre proviene dalla meravigliosa tribù delle Salamandre. 425 00:45:24,773 --> 00:45:27,357 Lui viveva nel magico paese Atlantide 426 00:45:27,382 --> 00:45:32,292 governata dal potente Principe Fosforo servito da spiriti di tutti elementi. 427 00:45:35,225 --> 00:45:43,225 Passeggiando mezzo giardini magici di Atlantide… 428 00:45:43,626 --> 00:45:51,501 …un giorno mio giovane padre… 429 00:45:53,591 --> 00:46:00,121 …vidi una serpentina in una ciotola del fiore. 430 00:46:04,084 --> 00:46:11,532 Proprio cosi come è successo a noi. Tu lo ricordi Serpentina, 431 00:46:11,557 --> 00:46:13,684 come ho incontrato te… 432 00:46:13,709 --> 00:46:20,647 … sul albero di sambuco 433 00:46:20,678 --> 00:46:24,533 e con quanta tenerezza l’hai gettato un sguardo… 434 00:46:24,574 --> 00:46:26,368 …su di me. 435 00:46:28,183 --> 00:46:34,166 Fermati Anselmus! Stiamo parlando del mio padre! 436 00:46:35,815 --> 00:46:37,669 Imperatore degli Spiriti... 437 00:46:37,701 --> 00:46:43,348 …non ha permesso a Salamnder di sposare la sua amorosa. Ma mio padre… 438 00:46:47,306 --> 00:46:55,306 …aveva dimenticato della passione che lo bruciava e il fuoco ha inghiottito la sua amorosa. 439 00:46:58,314 --> 00:47:02,834 Con noi tutto andra’ diversamente. 440 00:47:03,807 --> 00:47:09,951 Il mio amore e’ un leggero venticello. 441 00:47:11,575 --> 00:47:19,575 Il mio padre si libera dal scongiuro… 442 00:47:23,161 --> 00:47:31,161 …appena io troverò compagno del cuore con l’anima di un bambino, pulita e ingenua… 443 00:47:51,755 --> 00:47:56,549 Oh! Mia Serpentina! Ti amero' per sempre! 444 00:47:57,082 --> 00:48:03,584 Gentile Signore Anselmus, veramente Lei è molto portato per la calligrafia. 445 00:48:05,567 --> 00:48:10,274 Serpentina ti ama! Stai fedele a lei! 446 00:48:10,299 --> 00:48:16,841 Tu saprai tutte le meraviglie del Vaso d’Oro e sarai felice per sempre! 447 00:48:18,143 --> 00:48:22,000 Allora giovanotto! La aspetto domani a mezzogiorno! 448 00:48:28,257 --> 00:48:29,471 Di nuovo lei! Sembra… 449 00:48:30,250 --> 00:48:36,250 … una forza prepotente mi trascina verso questa sconosciuta. 450 00:48:38,145 --> 00:48:40,471 Tranquillo! Tranquillo! 451 00:48:40,496 --> 00:48:42,565 Hey! Hey! 452 00:48:42,605 --> 00:48:47,681 Con tutto rispetto signor Ernst! Amico mio… 453 00:48:52,935 --> 00:48:55,007 …che piacere di vederla. 454 00:48:56,542 --> 00:49:01,751 Ah! 455 00:49:01,884 --> 00:49:03,751 Piacere di conoscerla. 456 00:49:03,792 --> 00:49:05,167 Ah! 457 00:49:08,007 --> 00:49:09,713 Signor Paulmann! Paulmann: Vogliamo fare insieme un piccolo giro? 458 00:49:14,297 --> 00:49:16,730 Con grande piacere! 459 00:49:23,584 --> 00:49:31,083 Meraviglioso! 460 00:49:31,125 --> 00:49:33,709 Ah! 461 00:49:34,414 --> 00:49:35,466 Meraviglioso! 462 00:49:39,684 --> 00:49:43,504 Ma e possibile che tu non vedi che noi stiamo passando davanti a te? 463 00:49:43,529 --> 00:49:47,711 La nostra sorellina ti sta guardando – credi in noi, credi in noi! 464 00:49:49,721 --> 00:49:51,209 Signore! Ma Lei è impazzito? 465 00:49:52,375 --> 00:49:53,959 Ah! 466 00:50:02,256 --> 00:50:06,738 Di cosa sta preoccupando, mio caro? Non vi preoccupate! 467 00:50:06,778 --> 00:50:11,384 Vogliamo andare da me a prendere un bicchierino di punch? 468 00:50:25,655 --> 00:50:28,464 Ancora! Ancora! 469 00:50:44,186 --> 00:50:45,373 Ah! 470 00:50:49,437 --> 00:50:51,468 Funziona! 471 00:51:25,525 --> 00:51:28,180 Bellissima creatura! 472 00:51:28,205 --> 00:51:32,357 Sei un raggio dalla lontana terra promessa dell’amore… 473 00:51:40,111 --> 00:51:47,224 Sto cominciando a capire che te e solo te … 474 00:51:48,631 --> 00:51:50,182 … mi capisci veramente… 475 00:51:58,861 --> 00:52:01,264 Girati, mia bambola, girati! 476 00:52:04,016 --> 00:52:07,313 Che bella chiacchiera l’ avete fatto con la mia figlia. 477 00:52:07,352 --> 00:52:15,003 Allora, signor Ernst, se Lei trova piacevole di parlare con lei, 478 00:52:15,029 --> 00:52:17,918 sarò felice di rivederla a casa mia. 479 00:52:19,793 --> 00:52:21,089 Ma certo! 480 00:52:39,834 --> 00:52:40,834 Bambina mia! 481 00:53:00,035 --> 00:53:02,083 No, no, no.... 482 00:53:16,230 --> 00:53:20,537 Che canaglia! Fermati! 483 00:53:21,878 --> 00:53:23,181 Via! Stupido! 484 00:53:23,213 --> 00:53:26,271 Lasciami, disonesto disgraziato! 485 00:53:26,298 --> 00:53:30,287 Pazzo! Stupido orologiaio! 486 00:53:30,709 --> 00:53:33,709 Sono io che avevo creato il suo meccanismo! 487 00:53:33,751 --> 00:53:35,626 Ma sono io che avevo fatto I suoi occhi! 488 00:53:37,441 --> 00:53:38,999 Vattene! 489 00:53:40,332 --> 00:53:41,337 Via! 490 00:53:42,099 --> 00:53:43,110 Via! 491 00:53:43,185 --> 00:53:44,645 Lasciami! 492 00:54:11,007 --> 00:54:13,872 Ma non che sono io colpevole di tutto questo? 493 00:54:15,739 --> 00:54:19,038 Ho commesso un peccato contro la mia amata Serpentina. 494 00:54:19,039 --> 00:54:22,346 Non che io avevo perso la credenza e insieme con essa tutto ciò… 495 00:54:22,371 --> 00:54:25,128 … poteva farmi diventare felice? 496 00:54:28,522 --> 00:54:29,778 Tu non sarai mai… 497 00:54:29,818 --> 00:54:31,007 …più la mia. 498 00:54:33,307 --> 00:54:36,244 Buonasera! 499 00:54:38,300 --> 00:54:40,931 Posso trovare Signor Ernst qua? 500 00:55:18,435 --> 00:55:22,083 Serpentina! Serpentina! 501 00:55:22,875 --> 00:55:26,210 Mi sembra Lei sta cercando la mia figlia? 502 00:55:27,029 --> 00:55:30,450 Ma lei si trova in un’altra parte della mia casa, 503 00:55:30,475 --> 00:55:33,659 ha una lezione di musica adesso. 504 00:55:33,684 --> 00:55:35,288 Andiamo! 505 00:55:53,494 --> 00:55:56,847 Una linea sbagliata… 506 00:55:56,865 --> 00:56:01,458 …o una macchia sull’originale… 507 00:56:03,325 --> 00:56:07,326 … e Lei finirà in guai. 508 00:56:26,747 --> 00:56:34,205 Pazzo! Questa è la punizione per te! 509 00:56:54,066 --> 00:56:57,375 Miei cari signori, fratelli in disgrazia! 510 00:56:57,533 --> 00:57:02,080 Come mai siete cosi spensierati e contenti? 511 00:57:02,792 --> 00:57:07,959 Voi come me siete chiusi nelle scatole di vetro, come in una prigione. 512 00:57:08,229 --> 00:57:10,103 Che sciocchezza, signore! 513 00:57:10,144 --> 00:57:14,346 Tutto questo non ci impedisce di andare in taverna da Joseph o in altri ristoranti… 514 00:57:14,999 --> 00:57:19,782 … per godere di buona birra, frequentare i posti divertenti, 515 00:57:19,807 --> 00:57:21,627 guardare le ragazze. 516 00:57:21,652 --> 00:57:24,626 Non siamo stati mai meglio di adesso. 517 00:57:25,026 --> 00:57:27,381 Qua’ e cosi tranquillo, 518 00:57:27,406 --> 00:57:30,817 ma nella vostra testa di nuovo suona la campanella. 519 00:57:30,842 --> 00:57:33,487 Suona! Suona! 520 00:57:34,174 --> 00:57:39,263 Loro non abbiano mai saputo la liberta e la vita in fede e in amore. 521 00:57:39,606 --> 00:57:42,492 Loro non abbiano mai visto la mia adorabile Serpentina. 522 00:57:42,542 --> 00:57:50,542 Anselmus! Credi! Ama! Non perdere la speranza! 523 00:57:59,901 --> 00:58:02,123 Sei finito in vetro! 524 00:58:02,163 --> 00:58:04,732 Stai qua e marcisci qua! 525 00:58:04,812 --> 00:58:07,262 In vetro! 526 00:58:07,537 --> 00:58:09,725 Lasciami, creatura del’ diavolo! 527 00:58:10,038 --> 00:58:14,495 Sono I tuoi giochi diabolici ma hanno portato al peccato, 528 00:58:15,093 --> 00:58:17,557 ho tradito Serpentina. 529 00:58:17,584 --> 00:58:19,488 E adesso devo espiare la propria colpa. 530 00:58:20,132 --> 00:58:21,042 Sono un uccelino. Sto volando.. 531 00:58:21,050 --> 00:58:22,000 … come uccelino.. 532 00:58:22,026 --> 00:58:27,542 … in manoscritto. Tutti questi archivisti mi fanno noia. 533 00:58:27,567 --> 00:58:30,390 Quanto sono bella! 534 00:58:32,036 --> 00:58:33,626 Mentre il tuo Vaso D’Oro è mio! 535 00:58:33,674 --> 00:58:37,090 Mio, mio, mio! 536 00:58:37,123 --> 00:58:40,246 Giochi di Strega, illusione diabolico! 537 00:58:40,280 --> 00:58:41,424 Via! 538 00:58:44,242 --> 00:58:46,002 Brucia oro! 539 00:58:47,629 --> 00:58:50,792 Ecco! Tienilo! 540 00:58:51,695 --> 00:58:53,548 Che dolore! 541 00:59:03,689 --> 00:59:05,918 Caro Anselmus! 542 00:59:05,943 --> 00:59:11,804 Il male distruggente voleva entrare nella tua anima e dividerla in due. 543 00:59:11,829 --> 00:59:16,375 Ma ha dimostrato la tua fedeltà e adesso sei libero… 544 00:59:16,417 --> 00:59:20,125 … e felice! 545 00:59:20,167 --> 00:59:24,203 Adesso puoi descrivere tutto ciò è accaduto! 546 00:59:24,228 --> 00:59:28,959 Sarà un bellissimo libro! 547 00:59:31,136 --> 00:59:38,064 Come profondamente ho sentito nella mia anima beatitudine d’ Anselmus. 548 00:59:39,225 --> 00:59:44,584 Lui si è riunito con Serpentina e si è trasferito in misterioso regno, … 549 00:59:44,626 --> 00:59:49,959 …per quale sempre sentiva la nostalgia nel suo petto, pieno dei strani ispirazioni… 550 00:59:49,999 --> 00:59:51,533 … e presentimenti. 551 00:59:54,373 --> 01:00:01,959 Inutilmente ho cercato di descrivere con le parole le bellezze che adesso circondano Anselmus. 552 01:00:11,445 --> 01:00:14,616 Guardando undici capitoli pronti... 553 01:00:15,027 --> 01:00:19,466 che sono riuscito a fare soffrivo che non sarò mai capace... 554 01:00:19,491 --> 01:00:23,766 di scrivere dodicesima per terminare il libro. 555 01:00:32,235 --> 01:00:35,501 Vediamo, cosa che lui sta buttando giù? 556 01:00:40,619 --> 01:00:42,335 Puah! Il testo fa’ schifo. 557 01:00:42,484 --> 01:00:44,552 Sono qua! 558 01:00:45,522 --> 01:00:46,522 Avanti! 559 01:00:46,967 --> 01:00:49,032 Mischino Schiaccianoci! 560 01:00:53,536 --> 01:00:54,536 Attento! 561 01:00:56,432 --> 01:00:59,916 Mia guardia! Circondatelo! 562 01:01:07,432 --> 01:01:08,869 Tutti contro uno! 563 01:01:12,792 --> 01:01:14,594 Siamo in guai! 564 01:01:17,255 --> 01:01:18,307 In attacco! 565 01:01:20,751 --> 01:01:23,020 Questa mela paghi, scemo! 566 01:01:23,052 --> 01:01:25,450 Anche tu, brutto mangiacarte! 567 01:01:28,724 --> 01:01:29,733 Mia spada! 568 01:01:30,363 --> 01:01:31,427 Alla sua disposizione! 569 01:01:41,849 --> 01:01:42,862 State scappando? 570 01:01:44,213 --> 01:01:47,410 Sono Cavaliere del Ordine della Tigre! 571 01:01:49,035 --> 01:01:50,135 Mi sto affogando… 572 01:01:50,160 --> 01:01:51,160 …in vaso da notte. 573 01:02:12,652 --> 01:02:16,766 Onorevole Ernst Theodor Amadeus Hoffmann,.. 574 01:02:16,791 --> 01:02:20,042 mi sono informato che Lei è diventato un famoso scrittore… 575 01:02:20,355 --> 01:02:25,071 … e in undici capitoli avete descritto il destino strano del mio cognato,.. 576 01:02:25,096 --> 01:02:30,797 lo studente in passato che è diventato un Poeta. E adesso in dodicesimo capitolo… 577 01:02:30,837 --> 01:02:38,837 … state cercando di descrivere la vita felice che lo circonda in Atlantide, dove lui si trasferì insieme con la mia figlia. 578 01:02:40,375 --> 01:02:42,107 Con estremo rispetto, 579 01:02:42,139 --> 01:02:47,023 Vostro umile servitor, Salamnder Lindhorst, 580 01:02:47,056 --> 01:02:49,471 Segreto Archivista del Re 581 01:03:03,835 --> 01:03:08,526 Sono estremamente contento che Lei non aveva respinto delle mie buone intenzioni. 582 01:03:08,558 --> 01:03:12,476 Provi questo arak fiammeggiante dove io avevo aggiunto… 583 01:03:12,535 --> 01:03:14,487 …un’po’ di zucchero, 584 01:03:14,959 --> 01:03:22,959 Mentre Lei scrive io per piacere tutto mio vado su’ è giù in bicchiere, su’ è giù. 585 01:03:25,459 --> 01:03:32,918 Ascolta ci! Ascoltaci! Siamo contenti! Beatitudine! L’estasi dell’amore! Ascolta… Estasi dell’amore! 586 01:03:43,873 --> 01:03:49,590 Amore mio! Lilia ha aperto il suo fiore! 587 01:03:49,615 --> 01:03:56,068 Tutto è adempiuto! Dimmi se esiste la felicità come nostra? 588 01:04:00,366 --> 01:04:08,250 Ah, felice Anselmus che si è liberato dalla vita quotidiana e vive in sua Atlantide in piena gioia. 589 01:04:08,919 --> 01:04:16,919 Mentre io tra qualche minute devo lasciare questa bellissima sala. 590 01:04:17,718 --> 01:04:25,718 Mi troverò nella mia mansarde su quinto piano, e la mia mente sarà sotto potere di indigenza della mia povera esistenza. 591 01:04:26,514 --> 01:04:34,514 Basta! Non si lamenta! Non che è proprio Lei appena rientrato dall’ Atlantide? 592 01:04:35,755 --> 01:04:39,792 Non che’ tutte sue bellezze nel possesso poetico… 593 01:04:39,834 --> 01:04:42,209 …della vostra propria mente? 594 01:04:42,899 --> 01:04:49,083 Tutto questo può essere qualcos’altro che la vita in poesia? 595 01:05:00,964 --> 01:05:08,774 Siamo I tuoi figli, scrittore, Non esiste’ nessuno più felice di noi, 596 01:05:08,807 --> 01:05:15,825 Il nostro destino Vivere tanti anni. 597 01:05:16,784 --> 01:05:24,125 Appena la tua penna Passa sopra carta, 598 01:05:24,555 --> 01:05:32,426 Tu diventi nostro Papa, nostra Mamma Sei l’unico chi ha dato la vita a noi. 599 01:05:32,927 --> 01:05:37,222 Vi salutiamo: maschere e parrucche. 600 01:05:38,089 --> 01:05:41,648 Abiti per attori e attrici! 601 01:05:43,798 --> 01:05:44,918 Viva! 602 01:05:44,959 --> 01:05:46,417 ..magico.. 603 01:05:46,474 --> 01:05:48,599 …misterioso… 604 01:05:49,286 --> 01:05:52,742 Allora! Rossichiamolo! 605 01:05:54,590 --> 01:06:02,590 Viva! Misterioso e strano mondo del teatro! 606 01:06:06,636 --> 01:06:14,045 Spettatore sarà incantato Da quelli buoni, 607 01:06:14,778 --> 01:06:21,988 Spettatore sarà arrabbiato Con quelli cattivi! 608 01:06:22,645 --> 01:06:29,884 A tutti noi cattivi e buoni, Appena finirà il gioco, 609 01:06:30,380 --> 01:06:34,221 La sala applaudirà. 610 01:06:34,387 --> 01:06:42,387 E grida: Hoffmann, Hurrà! 611 01:06:48,048 --> 01:06:56,048 Maestro!47697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.