All language subtitles for Heavenly.Ever.After.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,880 --> 00:00:49,966 ‫‏"حب في الجنة" 2 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 ‫‏"غي هوان جانغ"! 3 00:01:04,272 --> 00:01:07,692 ‫‏أعلم أنك في الداخل، ‫‏لذا كُف عن التظاهر وافتح الباب! 4 00:01:09,569 --> 00:01:13,364 ‫‏لماذا اقترضت المال إن كنت لن تستطيع رده؟ 5 00:01:14,866 --> 00:01:17,035 ‫‏أنت. افتحه. 6 00:01:24,626 --> 00:01:25,460 ‫‏من تكونين؟ 7 00:01:26,920 --> 00:01:28,254 ‫‏أأنت والدة "غي هوان جانغ"؟ 8 00:01:28,880 --> 00:01:30,048 ‫‏أجل، لماذا؟ 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,674 ‫‏إنه في الداخل، أليس كذلك؟ 10 00:01:32,258 --> 00:01:34,219 ‫‏ذهب إلى نهر "هان". 11 00:01:34,844 --> 00:01:36,888 ‫‏لا تتغيّر أعذارك أبدًا. 12 00:01:36,971 --> 00:01:39,390 ‫‏تفقّدنا نهر "هان" بالفعل. تنحّي جانبًا. 13 00:01:42,143 --> 00:01:45,396 ‫‏لماذا تُقرض المال إلى شخص لا يستطيع رده؟ 14 00:01:45,480 --> 00:01:47,816 ‫‏من لا يردّ الدّين هو الحقير، 15 00:01:48,483 --> 00:01:50,109 ‫‏وليس من أقرضه. 16 00:01:51,277 --> 00:01:53,154 ‫‏تعبت بالتأكيد في تربية حثالة كهذا. 17 00:01:55,990 --> 00:01:59,369 ‫‏هل تعتبران نفسيكما ولدين صالحين ‫‏بجنيكما المال بهذه الطريقة؟ 18 00:02:00,036 --> 00:02:03,623 ‫‏هل سعدت عائلتاكما عندما اشتريتما ‫‏لهم الهدايا بالمال الذي جنيتماه؟ 19 00:02:03,706 --> 00:02:07,127 ‫‏تبًا. 20 00:02:07,210 --> 00:02:08,211 ‫‏سيدتي. 21 00:02:09,462 --> 00:02:10,588 ‫‏ما الذي تحاولين فعله؟ 22 00:02:10,672 --> 00:02:13,883 ‫‏لا تملكان شيئًا أفضل لفعله ‫‏سوى ترهيب الناس أيها الطفلان. 23 00:02:13,967 --> 00:02:14,801 ‫‏هذا صحيح. 24 00:02:15,802 --> 00:02:18,596 ‫‏لذا لماذا لا تسددين دين ابنك ‫‏أيتها السيدة المتعجرفة؟ 25 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 ‫‏أجل، معك حق. 26 00:02:21,057 --> 00:02:24,435 ‫‏لا أملك سوى جسدي هذا. 27 00:02:24,519 --> 00:02:27,730 ‫‏لذا خذني وافعل بي ما تشاء. 28 00:02:27,814 --> 00:02:30,525 ‫‏جديًا. ماذا تفعلين؟ 29 00:02:30,608 --> 00:02:32,527 ‫‏قلت، خذني. 30 00:02:32,610 --> 00:02:34,696 ‫‏لن تجد سنتًا واحدًا هنا. 31 00:02:34,779 --> 00:02:37,407 ‫‏أخرجني من هنا. خذني فحسب. 32 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 ‫‏بربك! ماذا تفعلين؟ 33 00:02:39,659 --> 00:02:42,287 ‫‏- خذني. ‫‏- تبًا. 34 00:02:42,912 --> 00:02:43,955 ‫‏يا له من يوم سيئ. 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,082 ‫‏سيدتي. 36 00:02:46,749 --> 00:02:48,084 ‫‏سأعود. 37 00:02:49,460 --> 00:02:50,503 ‫‏أراك لاحقًا. 38 00:02:52,672 --> 00:02:53,590 ‫‏يا للهول. 39 00:03:14,777 --> 00:03:16,446 ‫‏"أخبار سباقات الخيل" 40 00:03:22,118 --> 00:03:24,120 ‫‏"بيغاسوس"! ما كان يجب أن تتعثر… 41 00:03:26,539 --> 00:03:29,792 ‫‏ما الأمر؟ هل أيقظتك من حلمك عن سباق الخيل؟ 42 00:03:32,045 --> 00:03:32,962 ‫‏ما الخطب؟ 43 00:03:35,006 --> 00:03:37,425 ‫‏كم اقترضت منهما؟ 44 00:03:37,967 --> 00:03:38,927 ‫‏هل جاء أحد إلى هنا؟ 45 00:03:39,886 --> 00:03:42,180 ‫‏أقصد هذين الرجلين ذوي الهيئة الصارمة. 46 00:03:43,181 --> 00:03:45,058 ‫‏نحو 30 مليون وون. 47 00:03:45,141 --> 00:03:47,227 ‫‏يا للعجب، هذا مبلغ كبير. 48 00:03:47,310 --> 00:03:49,437 ‫‏متى؟ قبلي؟ 49 00:03:50,021 --> 00:03:50,855 ‫‏أظن ذلك. 50 00:03:52,106 --> 00:03:53,233 ‫‏ماذا عن أموالي؟ 51 00:03:53,316 --> 00:03:54,984 ‫‏كم كان قدرها؟ 52 00:03:59,155 --> 00:04:02,033 ‫‏اقترضت في البداية 600 ألف وون. 53 00:04:02,116 --> 00:04:03,660 ‫‏دفعت جيدًا في الشهر الأول 54 00:04:03,743 --> 00:04:05,703 ‫‏ثم اختفيت من دون قول أي كلمة الشهر الماضي. 55 00:04:06,454 --> 00:04:09,332 ‫‏يعادل المبلغ الآن 650 ألف وون ‫‏شامل الفوائد. 56 00:04:09,415 --> 00:04:10,875 ‫‏كما ترين… 57 00:04:10,959 --> 00:04:13,962 ‫‏لم أتمكن من العمل لأنها كانت تمطر بغزارة. 58 00:04:14,045 --> 00:04:16,589 ‫‏لم يمنعك المطر من طلب البضائع والطعام. 59 00:04:18,049 --> 00:04:22,553 ‫‏ما زال هذان الضخمان شابين، ‫‏لذا يمكنهما مواصلة القدوم. 60 00:04:22,637 --> 00:04:24,514 ‫‏لذا لنسوّ دين هذه العجوز أولًا. 61 00:04:24,597 --> 00:04:26,099 ‫‏بربك! 62 00:04:26,182 --> 00:04:28,768 ‫‏لن تتوقّف هذه العجوز. تبًا. 63 00:04:30,937 --> 00:04:34,899 ‫‏سأسدد مبلغ الـ600 ألف وون التافه إليك، ‫‏لذا غادري فحسب. 64 00:04:34,983 --> 00:04:37,193 ‫‏أليس كذلك؟ أنت ثري على أي حال. 65 00:04:37,277 --> 00:04:39,737 ‫‏لا تشكّل أموالي أي قيمة لعينة لك، صحيح؟ 66 00:04:40,989 --> 00:04:41,864 ‫‏"قيمة لعينة"؟ 67 00:04:42,991 --> 00:04:44,450 ‫‏لم أكن أعرف أن بإمكانك السب. 68 00:04:44,534 --> 00:04:45,868 ‫‏هذا ليس كلّ شيء. 69 00:04:48,162 --> 00:04:49,831 ‫‏أقتل الناس أيضًا. 70 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 ‫‏أرأيت؟ أرتدي قفازات مطاطية. 71 00:04:55,878 --> 00:04:58,172 ‫‏اقتليني إن شئت. 72 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 ‫‏امضي قُدمًا. افعلي ما يحلو لك. 73 00:05:00,842 --> 00:05:02,677 ‫‏أنت لا تفهم الموقف، صحيح؟ 74 00:05:02,760 --> 00:05:04,804 ‫‏أيّ موقف؟ 75 00:05:13,730 --> 00:05:17,108 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- أيّ واحد أستخدم؟ 76 00:05:18,568 --> 00:05:19,402 ‫‏ماذا؟ 77 00:05:20,445 --> 00:05:21,696 ‫‏تبًا! 78 00:05:36,210 --> 00:05:38,838 ‫‏انتظر يا سيدي. 79 00:05:38,921 --> 00:05:40,173 ‫‏دعني أوضح لك… 80 00:05:40,256 --> 00:05:41,257 ‫‏سيدتي؟ 81 00:05:42,800 --> 00:05:43,760 ‫‏لا… 82 00:05:46,179 --> 00:05:48,097 ‫‏مهلًا. أنا… 83 00:05:53,936 --> 00:05:55,104 ‫‏هذا كلّ ما أملكه. 84 00:05:55,188 --> 00:05:56,939 ‫‏أقول الحقيقة. 85 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‫‏خلّليه. 86 00:05:58,566 --> 00:06:01,152 ‫‏مهلًا. ما الذي تخلّله؟ ماذا؟ 87 00:06:01,235 --> 00:06:02,612 ‫‏لماذا؟ 88 00:06:03,237 --> 00:06:05,490 ‫‏أعطيتك المال. 89 00:06:15,166 --> 00:06:16,667 ‫‏ينقصه مزيد من البحريات المملحة. 90 00:06:20,713 --> 00:06:21,547 ‫‏توقّف! 91 00:06:23,257 --> 00:06:25,760 ‫‏لماذا تعدّان الكرنب المخلل؟ 92 00:06:25,843 --> 00:06:27,595 ‫‏وفي منزل شخص آخر أيضًا! 93 00:06:27,678 --> 00:06:30,181 ‫‏أخبرتك أن عيني سيدي تؤلمانه ‫‏عندما نعدّه في منزلنا! 94 00:06:31,849 --> 00:06:33,101 ‫‏- هل نحزمه الآن؟ ‫‏- أجل. 95 00:06:46,739 --> 00:06:47,740 ‫‏يا للهول، يا لسوء حظي. 96 00:06:49,617 --> 00:06:51,369 ‫‏ها هم يفعلون ذلك مجددًا. 97 00:07:02,421 --> 00:07:03,631 ‫‏تبًا. 98 00:07:03,714 --> 00:07:05,424 ‫‏هل رششتنا بالماء للتو؟ 99 00:07:05,508 --> 00:07:06,509 ‫‏لا. 100 00:07:07,051 --> 00:07:09,470 ‫‏كنت أفرغ الدلو فحسب. 101 00:07:09,554 --> 00:07:10,638 ‫‏آسف. 102 00:07:24,444 --> 00:07:27,280 ‫‏أتظن أنك لن تحتاج إلى المال لأنك سدّدته؟ 103 00:07:28,072 --> 00:07:30,616 ‫‏قد لا يقترض البعض المال أبدًا، 104 00:07:30,700 --> 00:07:34,162 ‫‏ولكن لا أحد يقترض مرّة واحدة. 105 00:07:37,623 --> 00:07:39,792 ‫‏أراك لاحقًا يا عميلي العزيز. 106 00:07:51,971 --> 00:07:53,139 ‫‏ينقصك مبلغ يوم واحد. 107 00:07:54,056 --> 00:07:56,851 ‫‏ستدينين لي غدًا بمبلغ يومين. تذكّري ذلك. 108 00:07:56,934 --> 00:07:58,936 ‫‏المدفوعات اليومية تعني يوميًا. 109 00:08:03,858 --> 00:08:04,692 ‫‏أراك غدًا. 110 00:08:08,404 --> 00:08:09,530 ‫‏يا لك من عجوز شمطاء. 111 00:08:09,614 --> 00:08:10,865 ‫‏هل تتمنين الموت؟ 112 00:08:11,491 --> 00:08:14,535 ‫‏اذهبي إلى مصرف إن أردت امتيازات خاصة. 113 00:08:14,619 --> 00:08:17,622 ‫‏أنت من اقترضت المال منّي ‫‏لأنك لم تتمكني من الحصول على قرض. 114 00:08:17,705 --> 00:08:19,123 ‫‏لا تتوقّعي معاملة خاصة. 115 00:08:19,207 --> 00:08:20,124 ‫‏من يطلب ذلك؟ 116 00:08:20,208 --> 00:08:23,085 ‫‏مرّي عندما لا يكون هناك زبائن. هذا محرج. 117 00:08:23,169 --> 00:08:24,420 ‫‏من يشعر بالإحراج؟ 118 00:08:24,504 --> 00:08:26,214 ‫‏أنا التي يتحدث الجميع عنها بالسوء؟ 119 00:08:26,297 --> 00:08:28,341 ‫‏أم أنت التي اقترضت من شخص ‫‏يتحدثون عنه بالسوء؟ 120 00:08:29,217 --> 00:08:30,843 ‫‏يا للهول. خذي. 121 00:08:33,513 --> 00:08:34,639 ‫‏خذيه واذهبي. 122 00:08:35,306 --> 00:08:37,683 ‫‏لماذا أتعامل مع هؤلاء ‫‏الذين يفتقرون إلى الإنسانية؟ 123 00:08:37,767 --> 00:08:39,143 ‫‏من الأفضل أن تراقبي حديثك! 124 00:08:40,436 --> 00:08:41,354 ‫‏هل تريدين الموت؟ 125 00:08:43,856 --> 00:08:46,400 ‫‏هل أهشّم رأسك مثل هذه البطيخة؟ 126 00:08:47,026 --> 00:08:48,110 ‫‏أعطيتني مالًا زائدًا. 127 00:08:56,744 --> 00:08:57,662 ‫‏انسي الأمر! 128 00:08:58,246 --> 00:09:00,915 ‫‏هل تحاولين التصرف بلطف الآن؟ ‫‏لا أريد مالًا لقاءها. 129 00:09:00,998 --> 00:09:03,459 ‫‏أريد واحدة جديدة. 130 00:09:03,543 --> 00:09:06,546 ‫‏تُظهر الطريقة التي انقسمت بها بشكل نظيف ‫‏أنها ناضجة تمامًا. 131 00:09:06,629 --> 00:09:07,463 ‫‏تفضّلي. 132 00:09:24,939 --> 00:09:27,817 ‫‏بربك. أتظنين حقًا ‫‏أن هذا يُخلص من الطاقة السلبية؟ 133 00:09:28,859 --> 00:09:30,194 ‫‏تحمل الكلمات طاقة. 134 00:09:30,987 --> 00:09:35,241 ‫‏لا يمكننا السماح لكلّ الأشياء البغيضة ‫‏التي نسمعها ونقولها في الخارج أن تؤثر فيه. 135 00:09:38,077 --> 00:09:38,911 ‫‏اسمحي لي. 136 00:09:53,009 --> 00:09:54,343 ‫‏لقد عدت. 137 00:09:55,303 --> 00:09:57,680 ‫‏أعددت بعض الكرنب المخلل الطازج ‫‏بالطريقة التي تحبها. 138 00:09:58,306 --> 00:09:59,849 ‫‏سأجهّز العشاء على الفور. 139 00:10:14,697 --> 00:10:15,698 ‫‏لا. 140 00:10:47,813 --> 00:10:49,231 ‫‏"أجل، هذا هو المذاق المطلوب." 141 00:10:49,315 --> 00:10:50,566 ‫‏- طبق. ‫‏- صحيح. 142 00:10:55,488 --> 00:10:56,656 ‫‏يبدو شهيًا. 143 00:10:58,366 --> 00:11:00,034 ‫‏- نسيت أدوات المائدة. ‫‏- صحيح. 144 00:11:01,619 --> 00:11:03,371 ‫‏أنت مغرمة بشدة. 145 00:11:04,038 --> 00:11:06,624 ‫‏ترينه كلّ يوم، ‫‏ومع ذلك تتوقين لرؤيته مجددًا. 146 00:11:06,707 --> 00:11:07,708 ‫‏لست تواقة. 147 00:11:07,792 --> 00:11:11,128 ‫‏أشفق على هذه الروح المسكينة فحسب ‫‏بما أنني الوحيدة التي ستعتني بها. 148 00:11:11,671 --> 00:11:15,091 ‫‏عزيزي، سأدخل. 149 00:11:18,761 --> 00:11:19,762 ‫‏لقد عدت. 150 00:11:21,555 --> 00:11:26,060 ‫‏أعددت حساء المعكرونة بالفاصولياء الحمراء ‫‏والكرنب المخلل، طبقيك المفضلين. 151 00:11:26,143 --> 00:11:28,687 ‫‏يا للعجب، حتمًا تطلّب ذلك جهدًا كبيرًا. 152 00:11:29,855 --> 00:11:32,608 ‫‏استغرق تحضير العجينة من الصفر بعض الوقت. 153 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 ‫‏حتمًا أنت جائع. هل انتظرت طويلًا؟ 154 00:11:34,360 --> 00:11:37,905 ‫‏لم أكن أنتظر الطعام. كنت أنتظرك. 155 00:11:37,988 --> 00:11:39,448 ‫‏تنتظرني؟ لماذا؟ 156 00:11:39,532 --> 00:11:40,616 ‫‏أليس هذا جليًا؟ 157 00:11:41,867 --> 00:11:43,536 ‫‏لأنني افتقدتك. 158 00:11:43,619 --> 00:11:44,620 ‫‏ويلاه. 159 00:11:45,329 --> 00:11:46,580 ‫‏دعني أرفع سريرك. 160 00:11:51,877 --> 00:11:52,962 ‫‏سأرفعه الآن. 161 00:12:02,430 --> 00:12:05,641 ‫‏أعددته بالطريقة المعتادة، ‫‏لكنني لست متأكدة من مذاقه النهائي. 162 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 ‫‏علمت ذلك. 163 00:12:11,772 --> 00:12:14,275 ‫‏أردت شراء بحريات مملحة طازجة، ‫‏لكنني لم أجد. 164 00:12:14,358 --> 00:12:16,318 ‫‏لذا استخدمت الموجودة في المنزل. 165 00:12:17,403 --> 00:12:21,240 ‫‏إنه لذيذ جدًا ‫‏لدرجة أنني كدت أقفز من السرير. 166 00:12:21,323 --> 00:12:22,491 ‫‏يا للهول! 167 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 ‫‏لا أطيق مزاحك! 168 00:12:25,953 --> 00:12:27,121 ‫‏أنا جاد. 169 00:12:27,788 --> 00:12:29,999 ‫‏هل أحاول النهوض إذًا؟ 170 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 ‫‏هذا لا يفلح. ربما لم أتناول ما يكفي. 171 00:12:37,590 --> 00:12:39,258 ‫‏هل الأمر مسلّ لهذه الدرجة لك؟ 172 00:12:40,468 --> 00:12:41,552 ‫‏ماذا عن وجبتك؟ 173 00:12:42,136 --> 00:12:46,307 ‫‏سآكل برفقة "يونغ آي" بعدما تنهي طعامك. 174 00:12:46,390 --> 00:12:47,308 ‫‏ويلي. 175 00:12:48,434 --> 00:12:49,268 ‫‏تفضّلي. 176 00:12:52,771 --> 00:12:54,565 ‫‏يا للعجب، هذا محرج. 177 00:12:54,648 --> 00:12:58,861 ‫‏ما المحرج في إطعام الزوج لزوجته؟ تفضّلي. 178 00:12:59,487 --> 00:13:01,155 ‫‏هذا صحيح، لكن… 179 00:13:05,910 --> 00:13:08,913 ‫‏لا، توقّف. 180 00:13:09,497 --> 00:13:11,665 ‫‏لا أريد ذلك. 181 00:13:13,667 --> 00:13:16,921 ‫‏لا أعلم! أنا مُحرجة جدًا! 182 00:13:17,755 --> 00:13:19,340 ‫‏لن تفي هذه بالغرض اليوم. 183 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 ‫‏"صباحًا، بعد الظهيرة، مساءً" 184 00:13:36,357 --> 00:13:38,275 ‫‏أعلم أنك لست نائمًا. 185 00:13:40,945 --> 00:13:44,907 ‫‏لماذا تفعل هذا دومًا؟ ‫‏أخذت هذا الدواء طوال حياتك. 186 00:13:46,909 --> 00:13:48,827 ‫‏هذا هو السبب. 187 00:13:49,787 --> 00:13:52,373 ‫‏أريد التوقّف عن أخذه الآن. 188 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 ‫‏وليس وكأن تناوله 189 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 ‫‏سيجعل ساقيّ تتحركان مجددًا فجأة. 190 00:14:01,298 --> 00:14:04,552 ‫‏عشت حياة مريحة، 191 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 ‫‏بفضلك. 192 00:14:08,889 --> 00:14:11,350 ‫‏لذا عليّ خفض تكاليف الدواء الآن على الأقل. 193 00:14:11,433 --> 00:14:14,019 ‫‏لا أفعل هذا بسبب ساقيك. 194 00:14:14,103 --> 00:14:17,773 ‫‏لا أريد تحمّل عبء رعايتك وحدي في شيخوختي. 195 00:14:17,856 --> 00:14:19,483 ‫‏لا تقلقي. 196 00:14:20,484 --> 00:14:23,904 ‫‏لن أجعلك تمرّين بوقت عصيب. 197 00:14:24,864 --> 00:14:26,448 ‫‏لن أمرض طويلًا. 198 00:14:27,116 --> 00:14:30,953 ‫‏سأفارق الحياة بهدوء عندما يحين الوقت. 199 00:14:31,537 --> 00:14:33,163 ‫‏من الأفضل أن تفعل ذلك. 200 00:14:33,789 --> 00:14:36,250 ‫‏وإلّا سأتبعك وأزعجك إلى الأبد. 201 00:14:37,459 --> 00:14:39,545 ‫‏لماذا قد تتبعينني؟ 202 00:14:40,337 --> 00:14:44,425 ‫‏ستتحررين أخيرًا من هذا العبء. 203 00:14:46,010 --> 00:14:50,264 ‫‏لذا استمتعي إلى أقصى حد بنسيم الربيع. 204 00:14:52,975 --> 00:14:55,144 ‫‏يمكنك التريث في الانضمام إليّ. 205 00:14:58,188 --> 00:14:59,690 ‫‏أيّ نسيم ربيع؟ 206 00:15:06,447 --> 00:15:07,781 ‫‏"سونيا". 207 00:15:08,949 --> 00:15:10,326 ‫‏مالكك فظيع. 208 00:15:10,409 --> 00:15:13,162 ‫‏يتحدّث عن الموت ببساطة. 209 00:15:17,374 --> 00:15:20,127 ‫‏بالطبع، أعلم أنه يمزح فحسب. 210 00:15:21,462 --> 00:15:25,090 ‫‏اعتاد المزاح بحيل كهذه ‫‏عندما كان أصغر أيضًا. 211 00:15:25,174 --> 00:15:27,509 ‫‏كان يضع معجون الفلفل الأحمر على إصبعه 212 00:15:28,093 --> 00:15:29,386 ‫‏ويتظاهر بأنه جرحه. 213 00:15:31,722 --> 00:15:35,059 ‫‏ولكن في يوم من الأيام، ‫‏تعرّض بالفعل إلى حادث. 214 00:15:58,040 --> 00:16:01,126 ‫‏كان الأمر ليكون صعبًا ‫‏لو فكّرت في أنني أرعى شخصًا مريضًا. 215 00:16:01,669 --> 00:16:06,465 ‫‏لكنني أعتقد أنه ما زال يحاول العبث معي. 216 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 ‫‏وهذا يقلّل من صعوبة الأمر. 217 00:16:21,605 --> 00:16:22,940 ‫‏لست مُضطرة إلى فعل هذا. 218 00:16:23,691 --> 00:16:25,609 ‫‏ماذا؟ لم لا؟ 219 00:16:26,527 --> 00:16:27,945 ‫‏أنا أيضًا فرد من العائلة. 220 00:16:36,870 --> 00:16:39,206 ‫‏سأفعل مثل هذه الأمور ‫‏ما دمت على قيد الحياة. 221 00:16:41,083 --> 00:16:43,544 ‫‏- سأغادر الآن. ‫‏- حسنًا. 222 00:16:43,627 --> 00:16:45,212 ‫‏كوني حذرة. 223 00:16:45,295 --> 00:16:47,256 ‫‏ربما تمطر، 224 00:16:47,339 --> 00:16:49,258 ‫‏لذا خذي مظلة. 225 00:16:52,886 --> 00:16:56,640 ‫‏يا للعجب، كان بإمكاني صدّه بالتأكيد. 226 00:16:57,725 --> 00:17:00,394 ‫‏سيدة "لي"، كيف تتنبئين بالأمر كلّ مرّة؟ 227 00:17:01,061 --> 00:17:02,688 ‫‏ليست مهارة أفتخر بها. 228 00:17:03,313 --> 00:17:06,233 ‫‏وليست بالتأكيد مهارة أعلّمها للآخرين. 229 00:17:07,067 --> 00:17:08,527 ‫‏لنذهب. 230 00:17:12,322 --> 00:17:14,742 ‫‏علّميني على أي حال رجاءً. 231 00:17:15,325 --> 00:17:16,410 ‫‏بهذه الطريقة، 232 00:17:16,493 --> 00:17:20,414 ‫‏يمكنني حمايتك عندما تصبحين ضعيفة. 233 00:17:27,629 --> 00:17:28,464 ‫‏ماذا؟ 234 00:17:29,089 --> 00:17:30,591 ‫‏مات ذلك العجوز. 235 00:17:31,675 --> 00:17:32,760 ‫‏ابقي هنا. 236 00:17:33,469 --> 00:17:34,803 ‫‏لماذا؟ 237 00:17:35,721 --> 00:17:37,181 ‫‏لا تليق ملابسك بجنازة. 238 00:17:40,559 --> 00:17:41,810 ‫‏هل ستدخلين إلى هناك؟ 239 00:17:41,894 --> 00:17:42,853 ‫‏عليّ ذلك. 240 00:17:44,021 --> 00:17:45,147 ‫‏لكنه مات. 241 00:17:45,230 --> 00:17:47,941 ‫‏ربما مات، لكن بقي دينه. 242 00:17:48,025 --> 00:17:49,943 ‫‏مع ذلك… 243 00:17:50,611 --> 00:17:53,947 ‫‏ليس وكأنه ثمل وقامر بماله. 244 00:17:54,031 --> 00:17:56,533 ‫‏احتاج إلى المساعدة في دفع فواتير المستشفى 245 00:17:56,617 --> 00:17:57,993 ‫‏بما أن ابنته كانت تعاني. 246 00:17:58,077 --> 00:17:59,078 ‫‏أشعر بالأسف حياله. 247 00:17:59,161 --> 00:18:00,329 ‫‏ألا تشعرين بالأسف حيالي؟ 248 00:18:01,080 --> 00:18:03,248 ‫‏الحادث الذي تعرّض زوجي إليه أصابه بالشلل. 249 00:18:04,083 --> 00:18:06,293 ‫‏بدأت في منح القروض باستخدام أموال تأمينه 250 00:18:06,376 --> 00:18:07,669 ‫‏قبل أن أبلغ 30 عامًا حتى. 251 00:18:07,753 --> 00:18:10,089 ‫‏أتعرّض للإذلال في السوق كلّ يوم. 252 00:18:10,172 --> 00:18:13,092 ‫‏يقولون إنني بلا رحمة وقاسية. ‫‏ألا تشعرين بالأسف حيالي؟ 253 00:18:14,343 --> 00:18:15,844 ‫‏بلى. هذا أكثر الأمور مأساوية. 254 00:18:35,405 --> 00:18:38,283 ‫‏اقترض والدك المال منّي. 255 00:18:39,368 --> 00:18:40,202 ‫‏ماذا؟ 256 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 ‫‏هل أنت هنا لتحصيل المال؟ 257 00:18:43,747 --> 00:18:46,875 ‫‏إذا اقترضت مالًا، فمن الصواب أن تسدده. 258 00:18:46,959 --> 00:18:48,544 ‫‏"من الصواب"؟ 259 00:18:49,128 --> 00:18:53,799 ‫‏هل من الصواب إذًا أن تُسرعي إلى هنا ‫‏وتطلبي المال من شخص ميت؟ 260 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 ‫‏اقترض والدك منّي إجمالي 370 ألف وون. 261 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 ‫‏لا أحتاج إلى مالك، لذا خذيه. 262 00:19:42,181 --> 00:19:43,515 ‫‏أتظنين أنك ستعيشين إلى الأبد؟ 263 00:19:44,516 --> 00:19:47,769 ‫‏ألن تخجلي من مقابلته عندما تموتين؟ 264 00:19:48,812 --> 00:19:51,815 ‫‏آمل أن تذهبي إلى الجحيم مع هذا المال! 265 00:19:51,899 --> 00:19:55,110 ‫‏سأدعو أن تذهبي إلى الجحيم! 266 00:19:55,194 --> 00:19:56,695 ‫‏هذا لا يُصدّق! 267 00:19:57,362 --> 00:19:59,323 ‫‏اذهبي إلى الجحيم! 268 00:20:09,374 --> 00:20:10,792 ‫‏أتظنين 269 00:20:11,668 --> 00:20:13,545 ‫‏أن الجنة موجودة حقًا؟ 270 00:20:14,213 --> 00:20:16,965 ‫‏الجنة؟ أنا متأكدة من ذلك. 271 00:20:18,091 --> 00:20:21,220 ‫‏ألا تظنين أن رائحة الجنة ستكون جميلة كهذه؟ 272 00:20:21,303 --> 00:20:23,055 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- صحيح. 273 00:20:23,931 --> 00:20:25,015 ‫‏يجب أن تكون موجودة، صحيح؟ 274 00:20:25,891 --> 00:20:27,643 ‫‏سيكون من المجحف ألّا تكون موجودة. 275 00:20:28,268 --> 00:20:32,105 ‫‏سيكون الأمر في غاية السوء إذا انتهى الأمر ‫‏بالأشرار ومن عاشوا حياة صالحة 276 00:20:32,189 --> 00:20:34,775 ‫‏في المكان نفسه. 277 00:20:36,777 --> 00:20:41,531 ‫‏أظن إذًا أن الجحيم ‫‏يجب أن يكون موجودًا أيضًا. 278 00:20:42,532 --> 00:20:44,284 ‫‏يجب أن يكون موجودًا. 279 00:20:45,160 --> 00:20:49,289 ‫‏يجب أن ينتهي المطاف هناك بالأشرار ‫‏الذين أفلتوا بجرائمهم. 280 00:20:49,373 --> 00:20:52,292 ‫‏من العدل أن نقتلع أعينهم ونقطع ألسنتهم. 281 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 ‫‏لماذا تسألين؟ 282 00:20:58,131 --> 00:21:00,717 ‫‏حدث شيء ما في دار الجنازة. هؤلاء الأوغاد… 283 00:21:01,885 --> 00:21:03,095 ‫‏لا، هذا ليس السبب. 284 00:21:03,762 --> 00:21:06,848 ‫‏سآخذ ابنتك عوضًا عن دينك. 285 00:21:07,766 --> 00:21:08,600 ‫‏لماذا؟ 286 00:21:09,518 --> 00:21:11,019 ‫‏أتخشين أن تذهبي إلى الجحيم؟ 287 00:21:12,688 --> 00:21:15,148 ‫‏لا، لست أخشى ذلك. 288 00:21:16,400 --> 00:21:20,028 ‫‏عاش زوجي حياة صالحة. 289 00:21:23,907 --> 00:21:26,785 ‫‏أتقلقين من أنك لن تريه بعد موتك؟ 290 00:21:28,370 --> 00:21:29,538 ‫‏هذا ليس السبب بالضبط. 291 00:21:30,330 --> 00:21:32,582 ‫‏ستدخلين الجنة أيضًا. 292 00:21:34,501 --> 00:21:35,669 ‫‏- أنا؟ ‫‏- أجل. 293 00:21:36,712 --> 00:21:37,546 ‫‏لماذا؟ 294 00:21:38,964 --> 00:21:41,341 ‫‏بصراحة، لا أعلم بشأن الآخرين. 295 00:21:42,551 --> 00:21:43,885 ‫‏لكنك لطيفة بالنسبة إليّ. 296 00:21:44,886 --> 00:21:47,889 ‫‏يا للهول، سأذهب إلى الجحيم. 297 00:21:50,851 --> 00:21:53,854 ‫‏سآخذ ابنتك عوضًا عن دينك. 298 00:21:53,937 --> 00:21:55,355 ‫‏يمنحني ذلك العقد الحق. 299 00:21:55,981 --> 00:21:57,024 ‫‏أسرع واختمه. 300 00:22:39,024 --> 00:22:39,858 ‫‏ما هذا؟ 301 00:22:40,692 --> 00:22:42,277 ‫‏يا للهول، ما هذا؟ 302 00:22:43,153 --> 00:22:45,197 ‫‏عزيزي! 303 00:22:45,906 --> 00:22:47,491 ‫‏عزيزي، هناك حريق! 304 00:23:07,719 --> 00:23:08,553 ‫‏لا! 305 00:23:09,179 --> 00:23:10,013 ‫‏عزيزي… 306 00:23:31,034 --> 00:23:33,120 ‫‏يا للعجب. 307 00:23:38,500 --> 00:23:39,918 ‫‏هل راودك كابوس؟ 308 00:23:41,211 --> 00:23:42,212 ‫‏لا. 309 00:23:42,838 --> 00:23:45,674 ‫‏يبدو أنك رأيت حلمًا مخيفًا. 310 00:23:46,716 --> 00:23:47,634 ‫‏لا. 311 00:23:48,844 --> 00:23:50,178 ‫‏أتحتاجين إلى الإمساك بيدي؟ 312 00:24:29,467 --> 00:24:30,302 ‫‏ماذا؟ 313 00:24:31,595 --> 00:24:33,054 ‫‏لماذا تخرجين من تلك الغرفة؟ 314 00:24:33,722 --> 00:24:34,556 ‫‏هل أنتما… 315 00:24:36,099 --> 00:24:37,767 ‫‏لا بد أنك مجنونة. 316 00:24:38,643 --> 00:24:40,103 ‫‏ألا يمكن للزوجين مشاركة الغرفة؟ 317 00:24:40,979 --> 00:24:42,647 ‫‏صحيح. أنتما زوجان. 318 00:24:44,774 --> 00:24:46,109 ‫‏ما هذا الشيء على وجهك؟ 319 00:24:50,155 --> 00:24:52,073 ‫‏لا بد أنه نفّذ مقلبًا عليك. 320 00:24:55,035 --> 00:24:56,286 ‫‏هل تريدين مرآة يدوية؟ 321 00:24:56,369 --> 00:24:59,206 ‫‏لا بأس. تأمّلي مدى سعادته. 322 00:25:02,167 --> 00:25:04,336 ‫‏- من جاء في الوقت المكبر؟ ‫‏- لست متأكدة. 323 00:25:04,419 --> 00:25:05,253 ‫‏من الطارق؟ 324 00:25:06,004 --> 00:25:09,591 ‫‏جئت لرؤية السيدة التي تُقرض المال. 325 00:25:12,802 --> 00:25:16,890 ‫‏حتى إنني فكّرت ‫‏في إنهاء حياتي وحياة أطفالي. 326 00:25:17,974 --> 00:25:19,976 ‫‏لكنني ظننت أن عليّ أن أثابر. 327 00:25:21,561 --> 00:25:22,520 ‫‏"يونغ آي". 328 00:25:22,604 --> 00:25:25,565 ‫‏أحضري زجاجات العصير التي جلبتها معها. 329 00:25:27,484 --> 00:25:28,318 ‫‏مع صندوق. 330 00:25:29,194 --> 00:25:30,111 ‫‏حسنًا. 331 00:25:33,490 --> 00:25:36,952 ‫‏لذا أريد الانضمام إلى أعمال القروض أيضًا. 332 00:25:37,452 --> 00:25:41,790 ‫‏رأيتك في السوق عدة مرات في السابق. 333 00:25:41,873 --> 00:25:43,541 ‫‏ظننت أنك رائعة. 334 00:25:51,925 --> 00:25:54,552 ‫‏مهلًا. لم لا تشربين ذلك؟ 335 00:25:54,636 --> 00:25:55,762 ‫‏أعطيني الصندوق. 336 00:26:00,225 --> 00:26:03,019 ‫‏استردي هذا وركزي على استعادة زمام الأمور. 337 00:26:03,103 --> 00:26:04,562 ‫‏لكن هذا هو سبب وجودي هنا. 338 00:26:04,646 --> 00:26:08,358 ‫‏ما زالت حياتك تستحق العيش ‫‏إن كان بإمكانك إحضار هدايا مثل هذه. 339 00:26:09,693 --> 00:26:11,278 ‫‏يمكنك تأدية هذه الوظيفة 340 00:26:11,361 --> 00:26:15,532 ‫‏عندما تفتقرين إلى اللياقة لإحضار شيء كهذا. 341 00:26:21,246 --> 00:26:24,416 ‫‏هل يعني ذلك أنني ينبغي ألّا أؤديها أيضًا؟ 342 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هذه الوظيفة. 343 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 ‫‏قلت إن هذه الوظيفة تناسب فقط 344 00:26:29,337 --> 00:26:31,339 ‫‏من يفتقرون إلى اللياقة لجلب هدايا. 345 00:26:31,423 --> 00:26:32,757 ‫‏أهذه وظيفة تريدين تأديتها؟ 346 00:26:33,633 --> 00:26:35,969 ‫‏بعدما شهدت كلّ شيء معي؟ 347 00:26:36,052 --> 00:26:38,054 ‫‏أعلم أنها غير أخلاقية، ‫‏لكن هذا كلّ ما أعرفه. 348 00:26:39,264 --> 00:26:42,851 ‫‏لا يعني هذا أن عليك أن تستمري في تأديتها. 349 00:26:42,934 --> 00:26:45,061 ‫‏عليك محاولة تعلّم شيء أفضل. 350 00:26:46,730 --> 00:26:49,649 ‫‏ألم تقولي إن كلّ شيء بدأ ‫‏بتحصيلك المال من شخص ما؟ 351 00:26:52,027 --> 00:26:54,863 ‫‏تلقيت مبلغًا صغيرًا كتعويض لزوجي. 352 00:26:55,655 --> 00:26:58,908 ‫‏ثم طلبت إحداهنّ اقتراضه ‫‏لأن ابنها تعرّض إلى حادث 353 00:26:59,617 --> 00:27:00,869 ‫‏واحتاج إلى إجراء جراحة. 354 00:27:01,578 --> 00:27:05,081 ‫‏كنا في الموقف نفسه. ‫‏كيف لي ألّا أقرضها؟ لذا فعلت. 355 00:27:06,207 --> 00:27:09,294 ‫‏لكنها لم تدفع لي قط ‫‏وقدّمت أعذارًا لا حصر لها. 356 00:27:09,836 --> 00:27:12,005 ‫‏دعتني بمنقذتها عندما أقرضتها المال، 357 00:27:12,714 --> 00:27:15,258 ‫‏لكنها سبّتني عندما جئت لتحصيل الدين. 358 00:27:15,342 --> 00:27:17,594 ‫‏كان يجب أن أكون موجودة هناك. 359 00:27:17,677 --> 00:27:19,179 ‫‏في ذلك الوقت، كان نبضي يتسارع 360 00:27:19,262 --> 00:27:23,558 ‫‏حتى عندما يرتفع صوت شخص ما ‫‏في أثناء الحديث. 361 00:27:24,100 --> 00:27:27,520 ‫‏لكن الآن، لا يُوجد ما يخيفني. 362 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 ‫‏باستثناء شيء واحد. 363 00:27:30,190 --> 00:27:31,441 ‫‏وماذا يكون؟ 364 00:27:32,067 --> 00:27:33,068 ‫‏زوجي. 365 00:27:34,444 --> 00:27:37,280 ‫‏أخشى أنه قد يموت بعدي. 366 00:27:38,198 --> 00:27:39,491 ‫‏هذا ما يخيفني. 367 00:27:40,241 --> 00:27:41,368 ‫‏أنا موجودة. 368 00:27:42,160 --> 00:27:44,287 ‫‏هذا ما يُرعبني. 369 00:27:51,419 --> 00:27:52,921 ‫‏هل المالكة هنا؟ 370 00:27:54,589 --> 00:27:56,132 ‫‏أجل، مرحبًا. 371 00:27:56,216 --> 00:27:57,675 ‫‏هل تستخفين بنا؟ 372 00:27:57,759 --> 00:27:58,593 ‫‏لا! 373 00:27:59,969 --> 00:28:00,887 ‫‏ماذا؟ لا؟ 374 00:28:00,970 --> 00:28:02,680 ‫‏ما اسم هذه الزهرة؟ 375 00:28:03,264 --> 00:28:04,391 ‫‏إنها زهور البوق الزاحف. 376 00:28:04,474 --> 00:28:05,892 ‫‏إنها جميلة. 377 00:28:11,898 --> 00:28:14,150 ‫‏إنها جميلة جدًا. 378 00:28:14,234 --> 00:28:15,485 ‫‏أليست كذلك؟ 379 00:28:15,568 --> 00:28:18,405 ‫‏لفت جمالها انتباهي. 380 00:28:20,615 --> 00:28:22,367 ‫‏الجزء الخلفي من الزهور 381 00:28:23,743 --> 00:28:25,662 ‫‏يشبهك تمامًا من الخلف. 382 00:28:26,538 --> 00:28:27,705 ‫‏الجزء الخلفي؟ 383 00:28:28,415 --> 00:28:32,001 ‫‏هل تقول إنني أبدو أجمل من الخلف؟ 384 00:28:32,085 --> 00:28:33,336 ‫‏لا. 385 00:28:34,003 --> 00:28:35,088 ‫‏نرى الوجوه 386 00:28:36,005 --> 00:28:38,258 ‫‏طوال الوقت 387 00:28:39,092 --> 00:28:40,135 ‫‏عندما نتحدث 388 00:28:41,010 --> 00:28:43,054 ‫‏أو ننظر إلى بعضنا. 389 00:28:43,138 --> 00:28:46,224 ‫‏لذا نلاحظ سريعًا الأجزاء الجميلة. 390 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 ‫‏لكن الجزء الخلفي من الرأس مختلف. 391 00:28:50,228 --> 00:28:53,481 ‫‏يجب أن تكوني مهتمة وتحملين المودة 392 00:28:54,566 --> 00:28:56,693 ‫‏لتلاحظي الجزء الخلفي من رأس شخص ما. 393 00:28:57,318 --> 00:29:00,613 ‫‏أخبرني إذًا كيف يبدو الجزء الخلفي من رأسي. 394 00:29:00,697 --> 00:29:04,117 ‫‏إنه شيء لن أتمكن أبدًا من رؤيته في حياتي. 395 00:29:07,495 --> 00:29:08,788 ‫‏إنه يبعث على الحزن. 396 00:29:12,667 --> 00:29:15,754 ‫‏إنه جميل لأنه يبعث على الحزن. 397 00:29:18,423 --> 00:29:19,466 ‫‏ماذا يعني ذلك؟ 398 00:29:21,885 --> 00:29:23,011 ‫‏أرى 399 00:29:24,721 --> 00:29:26,055 ‫‏الأعوام الـ60 من حياتك 400 00:29:27,557 --> 00:29:29,976 ‫‏التي أهدرتها 401 00:29:31,102 --> 00:29:32,353 ‫‏بسببي. 402 00:29:33,897 --> 00:29:34,981 ‫‏لهذا 403 00:29:36,149 --> 00:29:37,400 ‫‏فهو يبعث على الحزن 404 00:29:38,610 --> 00:29:39,611 ‫‏وجميل. 405 00:29:40,862 --> 00:29:42,155 ‫‏تقول أغرب الأمور، 406 00:29:42,238 --> 00:29:44,783 ‫‏بدعوتك عجوز مثلي بالجميلة وما شابه. 407 00:29:46,451 --> 00:29:49,204 ‫‏سيظن الناس أنك فقدت صوابك. 408 00:29:49,287 --> 00:29:50,830 ‫‏دعيهم يظنون ما يشاؤون. 409 00:29:52,582 --> 00:29:55,919 ‫‏يمكنني قول إن زوجتي جميلة إن شئت. 410 00:29:57,629 --> 00:29:59,464 ‫‏كنت جميلة في سن الـ20. 411 00:30:00,882 --> 00:30:02,926 ‫‏وكنت جميلة في سن الـ40. 412 00:30:05,261 --> 00:30:06,262 ‫‏لكنك… 413 00:30:08,973 --> 00:30:11,976 ‫‏أنت الأجمل الآن. 414 00:30:14,562 --> 00:30:16,564 ‫‏ربما عيشنا معًا 415 00:30:17,273 --> 00:30:20,527 ‫‏يجعل حبي يزداد مع كلّ يوم يمرّ. 416 00:30:23,446 --> 00:30:28,451 ‫‏ولكنك في أجمل صورة لك على الإطلاق الآن. 417 00:30:29,828 --> 00:30:30,954 ‫‏أجل. 418 00:30:31,037 --> 00:30:34,040 ‫‏وأنت في أوسم صورة لك على الإطلاق الآن. 419 00:30:41,005 --> 00:30:42,632 ‫‏"اتبعوا المسيح وستدخلون الجنة!" 420 00:30:44,342 --> 00:30:47,804 ‫‏"كنيسة (هوادونغ)" 421 00:30:55,687 --> 00:30:58,523 ‫‏لا يهمني إلى أين سأذهب. 422 00:30:59,190 --> 00:31:02,694 ‫‏لكن أرجوك اسمح لزوجي بدخول الجنة. 423 00:31:04,654 --> 00:31:05,780 ‫‏وإن أمكن، 424 00:31:06,489 --> 00:31:08,491 ‫‏فاسمح لي بمرافقته. 425 00:31:08,575 --> 00:31:11,953 ‫‏لا، لست بحاجة إلى إرسالي إلى هناك. 426 00:31:19,335 --> 00:31:20,211 ‫‏يا للعجب. 427 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 ‫‏لا، ليس زوجي! 428 00:31:34,767 --> 00:31:36,185 ‫‏لا! 429 00:31:43,151 --> 00:31:44,444 ‫‏يا أبت! يا إلهي! 430 00:32:46,422 --> 00:32:48,174 ‫‏نحن لا نذهب إلى الكنيسة حتى. 431 00:32:48,883 --> 00:32:50,885 ‫‏هل من المناسب لنا أن نضع صليبًا هنا؟ 432 00:32:52,095 --> 00:32:53,930 ‫‏يجب أن تؤمني لتدخلي الجنة. 433 00:32:55,181 --> 00:32:57,183 ‫‏يجب أن تدخل "سونيا" الجنة. 434 00:32:58,851 --> 00:33:00,770 ‫‏تدخل الحيوانات الجنة أيضًا، صحيح؟ 435 00:33:02,063 --> 00:33:03,731 ‫‏آمل ذلك. 436 00:33:04,774 --> 00:33:05,733 ‫‏"سونيا". 437 00:33:07,193 --> 00:33:10,947 ‫‏شكرًا لك على حماية زوجي. 438 00:33:35,638 --> 00:33:36,931 ‫‏توقّف عندك! 439 00:33:37,015 --> 00:33:38,016 ‫‏- أيها الحقير! ‫‏- تبًا. 440 00:33:44,188 --> 00:33:45,398 ‫‏توقّف عندك أيها الحقير! 441 00:33:58,161 --> 00:33:59,662 ‫‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 442 00:34:12,759 --> 00:34:14,010 ‫‏لندعُ. 443 00:34:15,428 --> 00:34:17,096 ‫‏ندعو 444 00:34:17,930 --> 00:34:21,392 ‫‏أن يسدد السيد "جانغ" كلّ ديونه ‫‏قبل دخوله الجنة. 445 00:34:22,393 --> 00:34:23,227 ‫‏آمين. 446 00:34:29,484 --> 00:34:30,651 ‫‏إلى أين سنذهب؟ 447 00:34:32,320 --> 00:34:33,613 ‫‏أبت… 448 00:34:33,696 --> 00:34:34,947 ‫‏ليس على الوجه! 449 00:34:43,664 --> 00:34:45,291 ‫‏دعيها. 450 00:34:45,374 --> 00:34:48,294 ‫‏لن تزول البقعة إن لم تمسحيها على الفور. 451 00:34:49,337 --> 00:34:51,923 ‫‏مظلتك ليس بها ثقوب، صحيح؟ 452 00:34:53,174 --> 00:34:55,426 ‫‏أظن أن وقتي شارف على الانتهاء أيضًا. 453 00:34:57,303 --> 00:35:00,181 ‫‏كان من الواضح ‫‏أنه يتمتع بلياقة بدنية عالية. 454 00:35:01,099 --> 00:35:04,018 ‫‏كان محلول الكرنب المخلل مفاجئًا. ‫‏لم يرمه بطريقة مباشرة. 455 00:35:06,979 --> 00:35:10,316 ‫‏لنشتر بعض الثوم المعمر والمحار ‫‏ونعدّ بعض الفطائر. 456 00:35:10,399 --> 00:35:11,901 ‫‏"(تشيولسيونغ مارت)" 457 00:35:11,984 --> 00:35:13,277 ‫‏هل نذهب لشراء البقالة؟ 458 00:35:31,963 --> 00:35:33,798 ‫‏ما خطبك؟ 459 00:35:35,258 --> 00:35:39,262 ‫‏مررت بيوم عصيب، لذا توقّف. يا للهول. 460 00:35:39,345 --> 00:35:40,513 ‫‏ما الخطب؟ 461 00:35:41,514 --> 00:35:42,348 ‫‏جديًا؟ 462 00:35:42,974 --> 00:35:45,768 ‫‏هل حقًا ستجعلني أمرّ بوقت عصيب؟ 463 00:35:46,561 --> 00:35:48,104 ‫‏سيدة "لي"، ما الخطب؟ 464 00:35:48,729 --> 00:35:53,067 ‫‏عدت للتو إلى المنزل بعد يوم شاق ‫‏وهو ينفّذ مقلبًا مجددًا. 465 00:35:54,318 --> 00:35:56,404 ‫‏أيًا يكن، لا يهمني إن نهضت أم لا. 466 00:36:44,702 --> 00:36:45,620 ‫‏هل مات؟ 467 00:36:47,914 --> 00:36:48,831 ‫‏أجل. 468 00:36:52,293 --> 00:36:53,461 ‫‏كان ذلك طويلًا. 469 00:36:56,005 --> 00:36:56,923 ‫‏استغرق الأمر… 470 00:36:58,925 --> 00:37:00,009 ‫‏وقتًا طويلًا. 471 00:37:01,636 --> 00:37:03,221 ‫‏سيدة "لي"… 472 00:37:45,012 --> 00:37:46,097 ‫‏هل تناولت أدويتك؟ 473 00:37:47,765 --> 00:37:49,183 ‫‏أجل. 474 00:37:50,893 --> 00:37:53,437 ‫‏أنت لا تكذبين عليّ مجددًا، صحيح؟ 475 00:37:54,146 --> 00:37:57,066 ‫‏آخذها في موعدها، لذا لا تقلقي. 476 00:38:21,340 --> 00:38:22,341 ‫‏يا للهول، هي لم… 477 00:38:30,599 --> 00:38:34,729 ‫‏"مخبز إعداد كعك الأرز" 478 00:38:35,688 --> 00:38:36,522 ‫‏مرحبًا. 479 00:38:36,605 --> 00:38:38,107 ‫‏ماذا أُحضر لك يا سيدتي؟ 480 00:38:38,190 --> 00:38:39,650 ‫‏أين المالكة؟ 481 00:38:40,484 --> 00:38:41,736 ‫‏هل تبحثين عن والدتي؟ 482 00:38:42,695 --> 00:38:45,281 ‫‏إنها في المستشفى ‫‏للخضوع لاستبدال مفصل الركبة. 483 00:38:45,364 --> 00:38:48,743 ‫‏تملك المال ‫‏للخضوع لجراحة استبدال مفصل الركبة، 484 00:38:48,826 --> 00:38:50,745 ‫‏ولكنها لا تملك أي مال لرد ديني. 485 00:38:55,499 --> 00:38:56,959 ‫‏ماذا تفعلين؟ 486 00:38:57,043 --> 00:38:58,961 ‫‏صحيح. أنت… 487 00:39:00,796 --> 00:39:02,131 ‫‏يا للعجب، إنها ثقيلة. 488 00:39:04,508 --> 00:39:05,760 ‫‏ذراعاي تؤلمانني. 489 00:39:09,513 --> 00:39:10,723 ‫‏ما رأيك في هذا؟ 490 00:39:10,806 --> 00:39:12,558 ‫‏لا، أريد واحدًا باللون الوردي. 491 00:39:12,641 --> 00:39:14,560 ‫‏- وردي؟ ‫‏- أريد مقاسًا كبيرًا. 492 00:39:23,235 --> 00:39:24,403 ‫‏مرحبًا يا سيدتي. 493 00:39:27,073 --> 00:39:29,742 ‫‏"مخبز إعداد كعك الأرز" 494 00:39:34,663 --> 00:39:35,581 ‫‏هل يناسبك؟ 495 00:39:37,041 --> 00:39:38,334 ‫‏أجل، إنه يناسبني. 496 00:39:38,959 --> 00:39:41,128 ‫‏لكن من المحرج بعض الشيء أن أرتدي فستانًا. 497 00:39:41,212 --> 00:39:42,797 ‫‏تبدين جميلة. 498 00:39:42,880 --> 00:39:44,465 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- أجل. 499 00:39:44,548 --> 00:39:45,758 ‫‏لنذهب. 500 00:39:46,592 --> 00:39:47,510 ‫‏هكذا؟ 501 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 ‫‏أجل. 502 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 ‫‏ماذا تفعلين؟ 503 00:39:56,811 --> 00:39:58,687 ‫‏هذا الثوب غير مريح. 504 00:39:59,397 --> 00:40:01,440 ‫‏حاولي السير بمزيد من الحشمة. 505 00:40:06,112 --> 00:40:09,532 ‫‏سأمرّ بمتجر آخر. ادخلي وخذي وقتك. 506 00:40:09,615 --> 00:40:11,784 ‫‏هناك؟ لماذا؟ 507 00:40:13,702 --> 00:40:14,537 ‫‏ماذا؟ 508 00:40:18,749 --> 00:40:20,251 ‫‏هل يُفترض أن أدخل إلى هناك؟ 509 00:40:20,334 --> 00:40:21,585 ‫‏ماذا؟ ألا تريدين ذلك؟ 510 00:40:23,129 --> 00:40:24,797 ‫‏لا، الأمر ليس هكذا، لكن… 511 00:40:33,139 --> 00:40:35,015 ‫‏تبًا! ماذا؟ 512 00:40:35,099 --> 00:40:37,017 ‫‏أرجع أموالي! 513 00:40:37,101 --> 00:40:38,811 ‫‏تبًا! هيا! 514 00:40:40,187 --> 00:40:41,730 ‫‏لم لا تدفع لي؟ 515 00:40:41,814 --> 00:40:43,482 ‫‏أعطني أموالي! 516 00:40:50,698 --> 00:40:52,533 ‫‏أعطني إياها! ادفع لي! 517 00:40:53,409 --> 00:40:54,994 ‫‏- أرجع أموالي! ‫‏- ماذا تفعلين؟ 518 00:40:55,077 --> 00:40:56,996 ‫‏- دعيني! ‫‏- اذهبي فحسب! 519 00:40:57,079 --> 00:40:58,080 ‫‏علام تنظرون؟ 520 00:41:00,624 --> 00:41:01,917 ‫‏ما الخطب؟ 521 00:41:02,001 --> 00:41:03,711 ‫‏ماذا تفعلين فجأة؟ 522 00:41:03,794 --> 00:41:06,672 ‫‏ماذا برأيك؟ أفعل ما أفعله دومًا. 523 00:41:06,755 --> 00:41:08,716 ‫‏لكنني لم أطلب منك فعل ذلك. 524 00:41:08,799 --> 00:41:11,260 ‫‏لماذا كذبت عليّ؟ 525 00:41:11,343 --> 00:41:12,511 ‫‏بشأن ماذا؟ 526 00:41:12,595 --> 00:41:16,015 ‫‏قالت إنك وعدت إسقاط دينهم 527 00:41:16,807 --> 00:41:20,186 ‫‏وعرضت عليهم مساعدة مخبزهم ‫‏بالمال الذي ادخرته! 528 00:41:20,769 --> 00:41:22,354 ‫‏هذا لأنني ظننت… 529 00:41:22,438 --> 00:41:24,064 ‫‏هل ظننت أنني لن ألاحظ؟ 530 00:41:24,773 --> 00:41:27,651 ‫‏جعلتني أرتدي هذا الفستان فجأة ‫‏وقدّمته إليّ! 531 00:41:27,735 --> 00:41:30,154 ‫‏هذا لأنني ظننت أنه أعجبك. 532 00:41:30,237 --> 00:41:31,989 ‫‏هذا ليس الموضوع! 533 00:41:34,033 --> 00:41:38,037 ‫‏تنوين تركي قبل أن ترحلي بمفردك! 534 00:41:39,455 --> 00:41:41,540 ‫‏يموت الجميع عندما يكبرون في السن. 535 00:41:41,624 --> 00:41:43,042 ‫‏من لا يعرف ذلك؟ 536 00:41:44,084 --> 00:41:45,544 ‫‏أنا متألمة جدًا ومنزعجة. 537 00:41:46,587 --> 00:41:48,339 ‫‏أعلم أنك ستموتين ذات يوم، 538 00:41:49,131 --> 00:41:51,717 ‫‏لكن يجب ألّا تحاولي الرحيل جاهدة. 539 00:41:52,676 --> 00:41:55,179 ‫‏سئمت الاعتناء بالناس الآن. 540 00:41:56,096 --> 00:41:57,348 ‫‏أريد التوقّف. 541 00:41:58,057 --> 00:42:00,267 ‫‏أنا ناضجة الآن. 542 00:42:00,809 --> 00:42:02,520 ‫‏لست بحاجة إلى الاعتناء بي. 543 00:42:02,603 --> 00:42:04,605 ‫‏سأعتني بك من الآن فصاعدًا، 544 00:42:04,688 --> 00:42:06,273 ‫‏لذا لا تقلقي. 545 00:42:06,357 --> 00:42:07,441 ‫‏لست بحاجة إلى ذلك. 546 00:42:30,381 --> 00:42:32,216 ‫‏علّميني على الأقل 547 00:42:33,175 --> 00:42:35,010 ‫‏كيف أستخدم مظلة. 548 00:42:42,142 --> 00:42:42,977 ‫‏أمامك ماء. 549 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 ‫‏وعلي اليسار… 550 00:42:46,647 --> 00:42:48,107 ‫‏محلول الكرنب المخلل. 551 00:42:49,733 --> 00:42:50,568 ‫‏على اليمين… 552 00:42:50,651 --> 00:42:51,652 ‫‏سمك الكروكر. 553 00:42:53,571 --> 00:42:54,572 ‫‏وخلفك… 554 00:42:54,655 --> 00:42:55,698 ‫‏سمك الماكريل. 555 00:42:58,200 --> 00:43:00,452 ‫‏هذا ليس مناسبًا لسمك الماكريل. 556 00:43:00,536 --> 00:43:01,745 ‫‏أهو مختلف؟ 557 00:43:01,829 --> 00:43:03,122 ‫‏بالطبع، إنه كذلك. 558 00:43:03,205 --> 00:43:06,125 ‫‏الماكريل هو سمك ذو ظهر أزرق، ‫‏لذا فهو يتمتع بمرونة عالية. 559 00:43:06,208 --> 00:43:08,085 ‫‏لذا عندما يصطدم بالمظلة، 560 00:43:08,168 --> 00:43:09,545 ‫‏يرتد هكذا. 561 00:43:09,628 --> 00:43:11,839 ‫‏بما أن سمك الكروكر هو سمك أبيض، 562 00:43:11,922 --> 00:43:14,550 ‫‏فهو يرتد عن المظلة هكذا. 563 00:43:14,633 --> 00:43:17,136 ‫‏فهمت. أحدها طازج والآخر مجمد. 564 00:43:17,845 --> 00:43:19,513 ‫‏بدأت تفهمين الأمر الآن. 565 00:43:31,150 --> 00:43:32,651 ‫‏أجدت الأمر الآن. 566 00:44:13,567 --> 00:44:16,403 ‫‏"الراحلة: (هاي سوك لي)، ‫‏القائمة على العزاء: (يونغ آي لي)" 567 00:44:18,822 --> 00:44:22,284 ‫‏"لترقد في سلام" 568 00:44:28,457 --> 00:44:31,543 ‫‏هل كنت من عملاء السيدة "لي"؟ 569 00:44:32,294 --> 00:44:34,546 ‫‏أجل، لقد عرفنا بعضنا لفترة طويلة. 570 00:44:35,631 --> 00:44:38,717 ‫‏أعرف كلّ أصدقائها، 571 00:44:38,801 --> 00:44:40,427 ‫‏لكنني لم ألتق بك من قبل قط. 572 00:44:41,887 --> 00:44:42,805 ‫‏ما كنت لتعرفيني. 573 00:44:42,888 --> 00:44:44,890 ‫‏عرفتها قبل أن تلتقي بها يا سيدة "لي". 574 00:44:44,973 --> 00:44:47,434 ‫‏أنت تعرف اسمي. 575 00:44:48,018 --> 00:44:49,436 ‫‏حسنًا… 576 00:44:52,398 --> 00:44:53,315 ‫‏بالطبع. 577 00:44:55,442 --> 00:45:01,115 ‫‏"الراحلة (هاي سوك لي)" 578 00:45:09,873 --> 00:45:10,749 ‫‏"هاي سوك لي". 579 00:45:12,334 --> 00:45:13,752 ‫‏"هاي سوك لي". 580 00:45:14,378 --> 00:45:16,713 ‫‏"هاي سوك لي". 581 00:45:25,639 --> 00:45:26,807 ‫‏هل… 582 00:45:26,890 --> 00:45:28,183 ‫‏هل أنا ميتة؟ 583 00:45:28,267 --> 00:45:29,810 ‫‏يا للهول. ماذا يحدث؟ 584 00:45:29,893 --> 00:45:30,811 ‫‏ويلاه… 585 00:45:30,894 --> 00:45:32,229 ‫‏ماذا يحدث لي؟ 586 00:45:32,312 --> 00:45:34,398 ‫‏هذا بسبب انعدام الجاذبية. 587 00:45:34,481 --> 00:45:36,358 ‫‏تطرح كلّ روح تموت السؤال نفسه. 588 00:45:36,442 --> 00:45:37,734 ‫‏هل تفهمين الآن؟ 589 00:45:37,818 --> 00:45:38,819 ‫‏أجل… 590 00:45:39,903 --> 00:45:42,239 ‫‏هاك. سيحل هذا المشكلة. 591 00:45:48,745 --> 00:45:50,914 ‫‏هل يصبح جسدك بهذه الخفة عندما تموت؟ 592 00:45:51,415 --> 00:45:53,083 ‫‏ويلي، أطرح الأسئلة من جديد. 593 00:45:53,792 --> 00:45:55,878 ‫‏سيكون من الرائع إن فكّرت قبل أن تسألي. 594 00:45:55,961 --> 00:45:57,463 ‫‏على أي حال، عليك مغادرة هذا العالم. 595 00:45:57,546 --> 00:45:59,506 ‫‏سيكون ذلك صعبًا إن كان جسدك ثقيلًا، صحيح؟ 596 00:46:00,174 --> 00:46:01,925 ‫‏انتظر. اختفى كلّ ألمي كذلك. 597 00:46:03,010 --> 00:46:04,803 ‫‏كنت أفكّر بصوت عال. 598 00:46:04,887 --> 00:46:06,930 ‫‏أنت ذكية قليلًا، ألست كذلك؟ 599 00:46:07,014 --> 00:46:08,098 ‫‏حسنًا… 600 00:46:08,974 --> 00:46:09,850 ‫‏عندما تموتين، 601 00:46:10,517 --> 00:46:12,144 ‫‏لا يمكنك أخذ أي شيء معك. 602 00:46:12,227 --> 00:46:13,854 ‫‏ولا حتى أمراضك. 603 00:46:13,937 --> 00:46:15,314 ‫‏هذا مريح. 604 00:46:15,397 --> 00:46:17,649 ‫‏لا بد أن زوجي رحل من دون ألم. 605 00:46:17,733 --> 00:46:19,318 ‫‏أنت لا تعرفه، صحيح؟ 606 00:46:20,152 --> 00:46:22,696 ‫‏تُوفي زوجي العام الماضي. 607 00:46:23,322 --> 00:46:24,490 ‫‏السيد "ناك جون كو". 608 00:46:25,699 --> 00:46:26,909 ‫‏كيف علمت؟ 609 00:46:28,452 --> 00:46:31,079 ‫‏لقد رافقته كذلك. 610 00:46:35,792 --> 00:46:36,877 ‫‏لنذهب. 611 00:46:38,712 --> 00:46:39,922 ‫‏سيدي! 612 00:46:40,005 --> 00:46:42,174 ‫‏أتعرف ماذا سيحدث إن قطعت هذه؟ 613 00:46:42,257 --> 00:46:44,801 ‫‏لن تذهب إلى الحياة الآخرة ‫‏أو تلتقي بزوجتك مرّة أخرى. 614 00:46:44,885 --> 00:46:45,719 ‫‏ألا بأس في ذلك؟ 615 00:46:49,389 --> 00:46:51,892 ‫‏هل ستكون الشخص 616 00:46:52,935 --> 00:46:55,979 ‫‏الذي سيرافقها عندما تموت؟ 617 00:46:56,855 --> 00:46:58,941 ‫‏على الأرجح، بما أن هذه منطقتي. 618 00:46:59,650 --> 00:47:00,734 ‫‏في هذه الحالة، 619 00:47:01,735 --> 00:47:03,362 ‫‏أيمكنك إخبارها 620 00:47:04,571 --> 00:47:07,407 ‫‏أنني مشيت إلى الحياة الآخرة… 621 00:47:09,368 --> 00:47:11,245 ‫‏بنفسي 622 00:47:11,328 --> 00:47:13,497 ‫‏عندما تراها؟ 623 00:47:15,123 --> 00:47:17,042 ‫‏هل انتهينا من الأسئلة الآن؟ لنذهب. 624 00:47:17,125 --> 00:47:19,294 ‫‏- انتظر. ‫‏- ماذا الآن؟ ماذا؟ 625 00:47:19,378 --> 00:47:21,588 ‫‏ما الأمر؟ 626 00:47:21,672 --> 00:47:23,006 ‫‏إلى أين سأذهب؟ 627 00:47:23,090 --> 00:47:26,677 ‫‏أنت ميتة، ‫‏لذا أظن أنك إما ستدخلين الجنة وإما الجحيم. 628 00:47:28,637 --> 00:47:30,430 ‫‏لكن لم أنت منزعج؟ 629 00:47:31,598 --> 00:47:33,976 ‫‏لأنك تستمرين في طرح الأسئلة بلا توقّف. 630 00:47:34,685 --> 00:47:37,854 ‫‏الجميع يموتون للمرّة الأولى. ‫‏لا أحد لديه خبرة في ذلك. 631 00:47:37,938 --> 00:47:40,232 ‫‏أسأل فحسب لأنني لا أملك أي خبرة في الأمر. 632 00:47:43,777 --> 00:47:45,195 ‫‏معك حق. 633 00:47:45,279 --> 00:47:46,738 ‫‏- كانت تلك غلطتي. ‫‏- صحيح. 634 00:47:46,822 --> 00:47:47,990 ‫‏أجل، أنت محقة. 635 00:47:48,532 --> 00:47:49,491 ‫‏حسنًا إذًا. 636 00:47:49,575 --> 00:47:52,661 ‫‏سيارة أجرة أو حافلة أو دراجة ‫‏أو طائرة أو مترو الأنفاق. 637 00:47:52,744 --> 00:47:53,579 ‫‏اختاري واحدة. 638 00:47:53,662 --> 00:47:55,330 ‫‏لا بد أن هذا اختبار شخصية. 639 00:47:56,081 --> 00:47:58,458 ‫‏مثل، "ماذا ستأخذين معك إلى جزيرة مهجورة؟" 640 00:47:58,542 --> 00:48:00,460 ‫‏لا. أيّ وسيلة نقل تريدين ركوبها؟ 641 00:48:00,544 --> 00:48:03,088 ‫‏هل ستمشين إلى الجنة؟ ‫‏هل ستحلّقين إلى الجحيم؟ 642 00:48:03,672 --> 00:48:04,881 ‫‏فهمت. 643 00:48:04,965 --> 00:48:06,425 ‫‏أهي سيارة أجرة فاخرة؟ 644 00:48:07,342 --> 00:48:09,845 ‫‏لا أستطيع تحمّل تكلفة أي شيء باهظ الثمن. 645 00:48:09,928 --> 00:48:12,222 ‫‏أعطيني يدك. ‫‏سأفك هذه حتى تتمكني من التحليق. 646 00:48:12,306 --> 00:48:13,682 ‫‏لا، لا بأس. 647 00:48:14,349 --> 00:48:17,978 ‫‏تجعلني بقية الوسائل أشعر بالغثيان، ‫‏لذا سأستقل مترو الأنفاق. 648 00:48:19,438 --> 00:48:20,647 ‫‏لنستقل مترو الأنفاق إذًا. 649 00:48:22,524 --> 00:48:24,693 ‫‏- لا يمكنك تغيير رأيك الآن. ‫‏- حسنًا. 650 00:48:24,776 --> 00:48:26,236 ‫‏"مترو أنفاق الحياة الآخرة" 651 00:48:26,320 --> 00:48:29,656 ‫‏"يعمل مترو الأنفاق إلى الحياة الآخرة ‫‏بصورة طبيعية" 652 00:48:29,740 --> 00:48:30,657 ‫‏حسنًا. 653 00:48:30,741 --> 00:48:32,909 ‫‏سيصل في غضون ثلاث دقائق. 654 00:48:37,414 --> 00:48:39,875 ‫‏"الراحلة (هاي سوك لي)" 655 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 ‫‏هل أنت حاصد الأرواح؟ 656 00:48:43,545 --> 00:48:46,465 ‫‏كانوا ينادوننا بذلك، ولكن ليس بعد الآن. 657 00:48:48,759 --> 00:48:50,427 ‫‏كان ذلك في الماضي الجميل. 658 00:48:51,386 --> 00:48:54,640 ‫‏أصبح كلّ شيء مميكنًا الآن، ‫‏لذا فهم لم يعودوا بحاجة إلى حصدة الأرواح. 659 00:48:54,723 --> 00:48:58,143 ‫‏نتأكد فحسب من ألّا يطفو الميت ‫‏بسبب انعدام الجاذبية. 660 00:48:58,226 --> 00:48:59,561 ‫‏عندما كنت صغيرة، 661 00:48:59,645 --> 00:49:02,773 ‫‏كنت أعتقد أن حاصد الأرواح يحصد المحاصيل. 662 00:49:02,856 --> 00:49:06,276 ‫‏بما أنهم يُطلق عليهم، "حصدة". 663 00:49:10,614 --> 00:49:13,241 ‫‏هل الجنة والجحيم موجودان حقًا؟ 664 00:49:13,325 --> 00:49:17,162 ‫‏أجل. إنهما موجودان بالتأكيد. ‫‏أخبرتك بذلك بالفعل. 665 00:49:20,457 --> 00:49:22,668 ‫‏ذهب زوجي إلى الجنة على الأرجح، صحيح؟ 666 00:49:22,751 --> 00:49:24,002 ‫‏لا أعلم. 667 00:49:24,920 --> 00:49:26,755 ‫‏هل سأذهب إلى الجحيم؟ 668 00:49:31,301 --> 00:49:33,095 ‫‏أنا قلقة فحسب. 669 00:49:36,556 --> 00:49:38,684 ‫‏عملية الحساب مميكنة الآن أيضًا. 670 00:49:39,267 --> 00:49:41,561 ‫‏ستعرفين إن كنت ستتجهين إلى الجنة ‫‏أم إلى الجحيم. 671 00:49:41,645 --> 00:49:43,021 ‫‏سيصدر جسدك رد فعل. 672 00:49:43,105 --> 00:49:46,274 ‫‏إن تحرك جسدك فجأةً في محطة الجحيم، ‫‏فأنت ذاهبة إلى الجحيم. 673 00:49:46,358 --> 00:49:47,484 ‫‏وإن لم يفعل، فستدخلين الجنة. 674 00:49:49,027 --> 00:49:50,362 ‫‏ها قد وصل. 675 00:50:13,969 --> 00:50:15,137 ‫‏شكرًا على كلّ شيء. 676 00:50:16,304 --> 00:50:19,182 ‫‏هل يُوجد نظام تقييم؟ 677 00:50:20,142 --> 00:50:21,226 ‫‏لا، ليس هناك. 678 00:50:21,309 --> 00:50:22,644 ‫‏يا للأسف. 679 00:50:55,051 --> 00:50:57,345 ‫‏- "أبانا الذي في السماوات…" ‫‏- أبانا. 680 00:50:57,429 --> 00:51:00,098 ‫‏- "ليتقدس اسمك." ‫‏- أبانا. 681 00:51:00,182 --> 00:51:01,600 ‫‏"ليأت ملكوتك. 682 00:51:02,309 --> 00:51:04,686 ‫‏لتكن مشيئتك كما في السماء ‫‏كذلك على الأرض." 683 00:51:05,353 --> 00:51:07,898 ‫‏- أبانا. ‫‏- "أعطنا خبزنا كفاف يومنا. 684 00:51:08,690 --> 00:51:12,235 ‫‏واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا، ‫‏كما نحن نغفر لمن خطئ إلينا." 685 00:51:12,319 --> 00:51:13,695 ‫‏- أبانا… ‫‏- "ولا تدخلنا…" 686 00:51:33,715 --> 00:51:36,092 ‫‏الرجاء الانتباه. 687 00:51:36,176 --> 00:51:37,803 ‫‏يتجه هذا القطار إلى الحياة الآخرة. 688 00:51:37,886 --> 00:51:41,973 ‫‏نمرّ الآن بجبل "ساتشيون" ‫‏ونعبر نهر "سامدو". 689 00:51:42,641 --> 00:51:46,812 ‫‏الرجاء الانتباه. ‫‏يتجه هذا القطار إلى الحياة الآخرة. 690 00:51:46,895 --> 00:51:50,357 ‫‏نمرّ الآن بجبل "ساتشيون" ‫‏ونعبر نهر "سامدو". 691 00:51:50,440 --> 00:51:51,691 ‫‏نهر "سامدو". 692 00:51:52,984 --> 00:51:56,321 ‫‏على جميع الركاب البقاء هادئين ‫‏وانتظار التعليمات الإضافية. 693 00:51:56,404 --> 00:51:57,781 ‫‏شكرًا لكم. 694 00:51:57,864 --> 00:52:00,992 ‫‏على جميع الركاب البقاء هادئين ‫‏وانتظار التعليمات الإضافية. 695 00:52:01,076 --> 00:52:01,952 ‫‏شكرًا لكم. 696 00:52:05,497 --> 00:52:08,333 ‫‏خلال لحظات، سيصل قطارنا إلى محطة الجحيم. 697 00:52:08,416 --> 00:52:11,503 ‫‏نرجو من الجميع أن يلزموا مقاعدهم. 698 00:52:11,586 --> 00:52:13,213 ‫‏يجب علينا الجلوس. 699 00:52:13,296 --> 00:52:15,966 ‫‏- دعونا نجلس حاليًا. ‫‏- لا يبدو هذا صائبًا. 700 00:52:16,716 --> 00:52:18,802 ‫‏- لا أريد الذهاب إلى الجحيم. ‫‏- من فضلكم… 701 00:52:19,719 --> 00:52:21,346 ‫‏أرجوكم… 702 00:52:21,429 --> 00:52:23,014 ‫‏كان عليّ الترجّل من القطار. 703 00:52:40,240 --> 00:52:43,535 ‫‏وصل قطارنا الآن إلى محطة الجحيم. 704 00:53:11,605 --> 00:53:12,439 ‫‏ماذا؟ 705 00:53:13,064 --> 00:53:14,816 ‫‏ما الخطب؟ لماذا أتحرك؟ 706 00:53:20,071 --> 00:53:22,407 ‫‏تطوعت طوال حياتي! 707 00:53:22,490 --> 00:53:23,700 ‫‏لماذا يحدث هذا لي؟ 708 00:53:23,783 --> 00:53:25,410 ‫‏لا! 709 00:53:29,623 --> 00:53:31,541 ‫‏- مهلًا! ‫‏- ساعديني! 710 00:53:31,625 --> 00:53:32,542 ‫‏لا تفلتيني! 711 00:53:36,838 --> 00:53:37,672 ‫‏سيدتي! 712 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 ‫‏أمسكيني رجاءً! 713 00:53:39,382 --> 00:53:41,051 ‫‏أمسكيني رجاءً! 714 00:53:42,427 --> 00:53:44,095 ‫‏أندم على إحباط والديّ. 715 00:53:44,179 --> 00:53:45,555 ‫‏ساعدوني! 716 00:54:31,142 --> 00:54:32,102 ‫‏يا إلهي… 717 00:54:34,354 --> 00:54:35,188 ‫‏هل أنا… 718 00:54:35,772 --> 00:54:37,357 ‫‏هل سأدخل الجنة؟ 719 00:54:38,191 --> 00:54:39,192 ‫‏هل يُسمح لي بذلك؟ 720 00:54:40,068 --> 00:54:41,403 ‫‏بعد كلّ ما فعلته؟ 721 00:54:54,249 --> 00:54:58,003 ‫‏سيصل قطارنا قريبًا إلى محطة الجنة. 722 00:54:58,086 --> 00:55:00,588 ‫‏إلى كافة الركاب المتبقين، ‫‏يُرجى الاستعداد للنزول. 723 00:55:45,175 --> 00:55:47,260 ‫‏لا يمكنكم أخذ أي شيء معكم من الآن فصاعدًا. 724 00:55:47,343 --> 00:55:48,386 ‫‏اتركوا كلّ شيء. 725 00:55:49,387 --> 00:55:50,555 ‫‏ماذا نترك؟ 726 00:55:55,560 --> 00:55:57,312 ‫‏"رياضيات متقدمة للصف العاشر" 727 00:56:03,651 --> 00:56:08,281 ‫‏"أنا بطل" 728 00:56:09,657 --> 00:56:11,743 ‫‏لا يمكنني ترك هذه. 729 00:56:11,826 --> 00:56:13,661 ‫‏إن لم تفعل، فلن تتمكن من الدخول. 730 00:56:14,579 --> 00:56:17,665 ‫‏أمضيت أنا وكلبي 20 عامًا معًا. 731 00:56:18,249 --> 00:56:19,584 ‫‏يمكنني رؤيته أخيرًا. 732 00:56:20,335 --> 00:56:22,295 ‫‏أحتاج إلى مقابلته الآن، لكن من دون هذه… 733 00:56:22,378 --> 00:56:24,130 ‫‏يمكنك تركها هنا. 734 00:56:24,214 --> 00:56:26,091 ‫‏ستتمكن من مقابلته قريبًا. 735 00:56:26,674 --> 00:56:28,176 ‫‏لا يمكنك أخذ هذه معك. 736 00:56:28,927 --> 00:56:32,388 ‫‏لم يكن لديّ مال، لذا اضطُررت ‫‏إلى إرسال أطفالي إلى دار للأيتام. 737 00:56:34,099 --> 00:56:36,017 ‫‏عملت بجد كبير وادخرت كلّ سنت 738 00:56:36,893 --> 00:56:39,729 ‫‏حتى أتمكن من استعادة أطفالي. 739 00:56:42,357 --> 00:56:43,274 ‫‏لكن… 740 00:56:44,234 --> 00:56:47,654 ‫‏مت قبل أن أتمكن من إعطائهم هذا المال حتى. 741 00:56:50,365 --> 00:56:52,283 ‫‏سأترك هذا هنا. 742 00:56:53,034 --> 00:56:53,868 ‫‏لذا رجاءً… 743 00:56:54,994 --> 00:56:55,829 ‫‏رجاءً… 744 00:56:56,996 --> 00:56:59,165 ‫‏أعطي هذه إلى أطفالي. 745 00:56:59,749 --> 00:57:00,583 ‫‏اتفقنا؟ 746 00:57:02,127 --> 00:57:03,128 ‫‏أتوسل إليك… 747 00:57:05,130 --> 00:57:06,381 ‫‏من فضلك لا تدعيهم 748 00:57:07,882 --> 00:57:09,134 ‫‏يلقون مصيري نفسه 749 00:57:10,802 --> 00:57:13,888 ‫‏لأنهم لا يملكون أي أموال. 750 00:57:23,148 --> 00:57:24,816 ‫‏من هنا. 751 00:57:29,237 --> 00:57:30,947 ‫‏يمكنك وضع قناع الأكسجين جانبًا. 752 00:57:34,033 --> 00:57:34,993 ‫‏من فضلك ضعه جانبًا. 753 00:57:35,618 --> 00:57:36,453 ‫‏لا. 754 00:57:38,997 --> 00:57:40,498 ‫‏هذا ليس من أجلي! 755 00:57:40,582 --> 00:57:42,834 ‫‏إنه من أجل تلك الطفلة! 756 00:57:49,132 --> 00:57:51,092 ‫‏أنا عند سلم الطوارئ في الطابق السادس. 757 00:57:51,176 --> 00:57:53,344 ‫‏باب السطح مغلق. 758 00:57:53,428 --> 00:57:56,431 ‫‏لا أستطيع رؤية أي شيء بسبب الدخان. 759 00:57:56,514 --> 00:57:59,350 ‫‏أنا الآن برفقة طفلة. 760 00:57:59,434 --> 00:58:00,435 ‫‏بقي أمامي 761 00:58:01,311 --> 00:58:02,520 ‫‏خمس دقائق من الأكسجين. 762 00:58:03,313 --> 00:58:04,147 ‫‏أيها القائد! 763 00:58:04,230 --> 00:58:06,900 ‫‏نمهّد طريقًا لك الآن، لذا اصمد! 764 00:58:07,692 --> 00:58:10,195 ‫‏لننجز المهمة سريعًا ونشرب السوجو ‫‏ونتناول لحم بطن الخنزير. 765 00:58:11,863 --> 00:58:13,031 ‫‏يبدو هذا رائعًا. 766 00:58:15,492 --> 00:58:16,910 ‫‏الإطفائيون الآخرون 767 00:58:17,660 --> 00:58:19,245 ‫‏قادمون. 768 00:58:19,954 --> 00:58:22,040 ‫‏اصمدي لفترة أطول قليلًا، اتفقنا؟ 769 00:58:22,582 --> 00:58:23,416 ‫‏أعدك 770 00:58:24,834 --> 00:58:26,044 ‫‏بأنني سأنقذك. 771 00:58:43,102 --> 00:58:44,187 ‫‏أرجوك أخبريني 772 00:58:44,854 --> 00:58:45,772 ‫‏ما إذا نجت الفتاة. 773 00:58:45,855 --> 00:58:47,273 ‫‏هذا كلّ ما أطلبه. 774 00:58:55,657 --> 00:58:57,325 ‫‏مهلًا. أنت… 775 00:59:08,461 --> 00:59:09,295 ‫‏آسف. 776 00:59:10,630 --> 00:59:12,382 ‫‏لم أتمكن من إنقاذك. 777 00:59:13,341 --> 00:59:14,425 ‫‏آسف… 778 00:59:15,218 --> 00:59:17,804 ‫‏لم تتأسف؟ 779 00:59:18,721 --> 00:59:20,682 ‫‏إنه ذنبي 780 00:59:22,183 --> 00:59:23,351 ‫‏كونك هنا. 781 00:59:24,352 --> 00:59:29,148 ‫‏قالوا إن عليّ الذهاب بمفردي ‫‏من دون أمي أو أبي من الآن فصاعدًا. 782 00:59:30,233 --> 00:59:32,652 ‫‏لا أستطيع النوم بمفردي بعد حتى. 783 00:59:33,987 --> 00:59:37,407 ‫‏أيمكنك القدوم معي؟ 784 00:59:39,158 --> 00:59:42,287 ‫‏احمني كما فعلت من قبل. 785 01:00:00,763 --> 01:00:02,307 ‫‏هل أحمل أي شيء معي؟ 786 01:00:02,390 --> 01:00:03,808 ‫‏تقدّمي من فضلك. 787 01:00:10,106 --> 01:00:10,940 ‫‏يا للعجب. 788 01:00:11,524 --> 01:00:13,276 ‫‏ماذا كان ذلك؟ 789 01:00:13,860 --> 01:00:15,111 ‫‏يمكنك الدخول. 790 01:00:23,620 --> 01:00:24,454 ‫‏ماذا؟ 791 01:00:24,537 --> 01:00:26,164 ‫‏لم لا أحمل أي شيء؟ 792 01:00:28,124 --> 01:00:29,292 ‫‏هل رميت ما أحمله؟ 793 01:00:30,084 --> 01:00:31,085 ‫‏هل نسيت إحضاره؟ 794 01:00:31,669 --> 01:00:33,421 ‫‏امضي قُدمًا رجاءً. 795 01:00:36,215 --> 01:00:40,470 ‫‏سيدتي، من فضلك توجّهي إلى هناك. ‫‏ستتلقين استشارتك الخاصة. 796 01:00:40,553 --> 01:00:43,973 ‫‏أجيبي على بعض الأسئلة فحسب ‫‏وسينتهي كلّ شيء. 797 01:01:06,120 --> 01:01:07,664 ‫‏مرحبًا. 798 01:01:07,747 --> 01:01:10,416 ‫‏سيدة "هاي سوك لي" ‫‏المولودة في عام 1945، صحيح؟ 799 01:01:11,042 --> 01:01:11,876 ‫‏نعم. 800 01:01:11,959 --> 01:01:15,088 ‫‏حسنًا. أحتاج إلى توقيعك بالموافقة ‫‏على الجزء المظلل باللون الأصفر. 801 01:01:15,171 --> 01:01:17,423 ‫‏تفقّدي الصفحات. هناك الكثير. 802 01:01:17,507 --> 01:01:18,675 ‫‏وقّعيها من فضلك. 803 01:01:29,310 --> 01:01:31,771 ‫‏ستتخذين الآن بعض القرارات 804 01:01:31,854 --> 01:01:34,524 ‫‏بخصوص بعض الأمور المتعلقة بالعيش في الجنة. 805 01:01:34,607 --> 01:01:38,319 ‫‏سأطرح عليك سؤالين ‫‏وعليك الإجابة عليهما فحسب. 806 01:01:39,070 --> 01:01:40,238 ‫‏هل وقّعتها؟ 807 01:01:41,489 --> 01:01:42,824 ‫‏حسنًا إذًا. 808 01:01:42,907 --> 01:01:44,534 ‫‏إليك السؤال الأول. 809 01:01:45,827 --> 01:01:48,579 ‫‏مرحبًا. لقد وصلت إلى الجنة. 810 01:01:48,663 --> 01:01:51,332 ‫‏مع من تودين العيش؟ 811 01:01:52,875 --> 01:01:55,628 ‫‏لا يمكنك تغيير رأيك بمجرد أن تتخذي قرارك. 812 01:01:56,504 --> 01:01:58,881 ‫‏ولا يمكنك العيش معهم ‫‏إن لم يكونوا في الجنة. 813 01:01:59,465 --> 01:02:03,553 ‫‏وبالطبع لا يمكنك العيش معهم ‫‏إلّا في حالة موافقتهم أيضًا. 814 01:02:04,429 --> 01:02:05,263 ‫‏المعذرة. 815 01:02:05,972 --> 01:02:08,182 ‫‏أين السيد "ناك جون كو"؟ 816 01:02:08,266 --> 01:02:09,809 ‫‏السيد "ناك جون كو"؟ 817 01:02:09,892 --> 01:02:11,102 ‫‏دقيقة واحدة. 818 01:02:11,185 --> 01:02:14,564 ‫‏السيد "ناك جون كو" المولود في عام 1940 ‫‏موجود في الجنة. 819 01:02:14,647 --> 01:02:16,190 ‫‏حمدًا لله. 820 01:02:16,274 --> 01:02:17,275 ‫‏إذًا… 821 01:02:17,358 --> 01:02:19,777 ‫‏والسيد "كو"… 822 01:02:22,405 --> 01:02:24,824 ‫‏اختارك أيضًا لتتمكنا من العيش معًا. 823 01:02:26,951 --> 01:02:28,369 ‫‏حسنًا. إليك السؤال الثاني. 824 01:02:29,537 --> 01:02:31,539 ‫‏لقد وصلت إلى الجنة. 825 01:02:31,622 --> 01:02:34,125 ‫‏في أي عمر تودين الظهور ‫‏خلال فترة وجودك هنا؟ 826 01:02:34,709 --> 01:02:38,212 ‫‏مرّة أخرى، لا يمكنك تغيير رأيك ‫‏بمجرد أن تتخذي قرارك. 827 01:02:38,963 --> 01:02:43,551 ‫‏كنت في أفضل مظهر لي في عمر الـ20 والـ25. 828 01:02:44,469 --> 01:02:48,055 ‫‏هل أختار عمر الـ25 بما أنه كان العمر ‫‏الذي التقيت فيه زوجي؟ 829 01:02:48,139 --> 01:02:50,183 ‫‏ربما عيشنا معًا 830 01:02:50,266 --> 01:02:53,519 ‫‏يجعل حبي يزداد مع كلّ يوم يمرّ. 831 01:02:54,061 --> 01:02:59,275 ‫‏ولكنك في أجمل صورة لك على الإطلاق الآن. 832 01:03:01,235 --> 01:03:02,862 ‫‏أختار عمر الـ80. 833 01:03:03,696 --> 01:03:04,947 ‫‏حسنًا، عمر الـ80. 834 01:03:05,782 --> 01:03:07,325 ‫‏الـ80؟ 835 01:03:07,408 --> 01:03:08,743 ‫‏أجل. 836 01:03:09,827 --> 01:03:10,828 ‫‏هل أنت متأكدة؟ 837 01:03:11,454 --> 01:03:12,580 ‫‏أجل. 838 01:03:12,663 --> 01:03:14,290 ‫‏هل أنت متأكدة حقًا بشأن ذلك؟ 839 01:03:14,373 --> 01:03:15,958 ‫‏بالتأكيد. 840 01:03:18,503 --> 01:03:21,380 ‫‏مرّت فترة منذ أن صادفت حالة كهذه. ‫‏دقيقة واحدة. 841 01:03:22,507 --> 01:03:23,758 ‫‏لنر… 842 01:03:28,304 --> 01:03:29,305 ‫‏ها أنت ذي. 843 01:03:30,681 --> 01:03:32,099 ‫‏ما هذا؟ 844 01:03:32,183 --> 01:03:35,520 ‫‏إنه زر سرد نعطيه لأولئك ‫‏الذين يبلغون من العمر 80 عامًا أو أكثر. 845 01:03:36,103 --> 01:03:38,231 ‫‏اضغطي عليه ‫‏ولن تُضطري إلى بذل أي جهد للتحدث 846 01:03:38,314 --> 01:03:39,482 ‫‏لأنه سيتحدّث عوضًا عنك. 847 01:03:39,565 --> 01:03:41,442 ‫‏إنه صوت عقلك. 848 01:03:41,526 --> 01:03:44,111 ‫‏ذلك الصوت الذي يثرثر من دون توقّف ‫‏داخل عقلك. 849 01:03:44,195 --> 01:03:47,573 ‫‏إنه بلا معنى أو فائدة ‫‏ويسبب المشاكل فحسب في حياتك. 850 01:03:47,657 --> 01:03:48,574 ‫‏صحيح. 851 01:03:48,658 --> 01:03:51,619 ‫‏قد تنزعجي قليلًا في البداية 852 01:03:51,702 --> 01:03:54,080 ‫‏لأنه يبدو مختلفًا عمّا سمعته داخل عقلك. 853 01:03:54,163 --> 01:03:55,164 ‫‏لكن… 854 01:03:55,248 --> 01:03:56,958 ‫‏لم قد أحتاج إلى هذا؟ 855 01:03:58,042 --> 01:03:59,001 ‫‏حسنًا… 856 01:03:59,085 --> 01:04:00,545 ‫‏سيصيبك ضيق تنفس على الأرجح. 857 01:04:00,628 --> 01:04:02,338 ‫‏ستحتاجين إليه لفترة. 858 01:04:02,421 --> 01:04:04,173 ‫‏سيختفي الزر بصورة طبيعية 859 01:04:04,257 --> 01:04:06,884 ‫‏عندما يتوقّف الصوت في رأسك عن إزعاجك. 860 01:04:10,388 --> 01:04:13,015 ‫‏كان نبض "هاي سوك" يتسارع بالفعل. 861 01:04:13,099 --> 01:04:14,141 ‫‏نبض "هاي سوك"… 862 01:04:14,225 --> 01:04:15,977 ‫‏"هاي سوك"… 863 01:04:16,060 --> 01:04:18,771 ‫‏"هاي سوك"… 864 01:04:18,855 --> 01:04:20,356 ‫‏ها أنت ذي. 865 01:04:23,442 --> 01:04:26,821 ‫‏كان نبض "هاي سوك" يتسارع بالفعل. 866 01:04:26,904 --> 01:04:29,949 ‫‏ماذا ستفعل أولًا عندما تلتقي بزوجها؟ 867 01:04:30,032 --> 01:04:31,450 ‫‏ستمسك بيده 868 01:04:31,534 --> 01:04:33,911 ‫‏وتحدّق إلى وجهه الذي افتقدته كثيرًا. 869 01:04:33,995 --> 01:04:36,289 ‫‏- ثم ستقبّله بشغف… ‫‏- هذا جنون. 870 01:04:36,372 --> 01:04:37,915 ‫‏كفى. 871 01:04:40,293 --> 01:04:41,419 ‫‏لن أُطيل عليك. 872 01:04:41,502 --> 01:04:43,087 ‫‏كيف تودين السفر؟ 873 01:04:43,170 --> 01:04:44,338 ‫‏هناك الخيار السريع، 874 01:04:44,422 --> 01:04:46,799 ‫‏والخيار الأسرع والخيار فائق السرعة. 875 01:04:47,508 --> 01:04:51,137 ‫‏أرادت "هاي سوك" طلب الخيار فائق السرعة 876 01:04:51,220 --> 01:04:52,972 ‫‏لرؤية زوجها. 877 01:04:53,556 --> 01:04:55,433 ‫‏لكنها كانت محرجة. 878 01:04:55,516 --> 01:04:57,268 ‫‏إنها مجنونة. يا للهول. 879 01:04:58,311 --> 01:05:00,104 ‫‏أليس من المريح أن تتحدّث نيابة عنك؟ 880 01:05:00,187 --> 01:05:02,064 ‫‏إنها تختلق أمورًا. 881 01:05:02,148 --> 01:05:05,401 ‫‏أرادت "هاي سوك" التظاهر ‫‏وكأن ذلك غير حقيقي. 882 01:05:06,277 --> 01:05:07,737 ‫‏حتمًا تفتقدينه كثيرًا. 883 01:05:07,820 --> 01:05:12,074 ‫‏الخيار السريع هو للطرق التقليدية ‫‏مثل السفينة والطائرة والقطار وما إلى ذلك. 884 01:05:12,158 --> 01:05:15,244 ‫‏لكن بما أن الجنة واسعة جدًا، ‫‏فسيستغرق الأمر عدة أيام. 885 01:05:15,328 --> 01:05:17,663 ‫‏ويمكن أن يستغرق الأمر أكثر من شهر. 886 01:05:18,247 --> 01:05:20,207 ‫‏ماذا عن الخيار فائق السرعة إذًا؟ 887 01:05:21,042 --> 01:05:24,837 ‫‏إنها طريقة إنسانية للغاية ‫‏بينما تكون الطريقة الأسرع. 888 01:05:24,921 --> 01:05:26,839 ‫‏أريد هذه الطريقة إذًا. 889 01:05:26,923 --> 01:05:30,092 ‫‏لكن هناك بعض المخاطر. ألا بأس في ذلك؟ 890 01:05:30,843 --> 01:05:31,761 ‫‏مخاطر؟ 891 01:05:32,386 --> 01:05:33,304 ‫‏أجل، حسنًا… 892 01:05:33,387 --> 01:05:37,099 ‫‏قد يجري إيصالك إلى مكان خطأ أو قد تُضطرين ‫‏إلى العيش مع شخص غريب تمامًا. 893 01:05:38,851 --> 01:05:40,728 ‫‏لا يهمني. سأفعلها. 894 01:05:42,104 --> 01:05:43,564 ‫‏فهمت. 895 01:05:43,648 --> 01:05:45,608 ‫‏انتظري لحظة من فضلك. 896 01:05:52,239 --> 01:05:57,244 ‫‏"الجنة" 897 01:06:20,267 --> 01:06:23,938 ‫‏"أهلًا بكم في الجنة!" 898 01:06:45,626 --> 01:06:47,962 ‫‏مهلًا، لماذا اختارت هذا العمر؟ 899 01:06:48,713 --> 01:06:50,881 ‫‏سيدة "هاي سوك لي"! استيقظي! 900 01:06:55,302 --> 01:06:56,220 ‫‏يا للعجب. 901 01:07:01,058 --> 01:07:02,059 ‫‏سيدة "لي". 902 01:07:02,768 --> 01:07:04,353 ‫‏وصلت بأمان. 903 01:07:04,437 --> 01:07:08,149 ‫‏التقيت بساحر موهوب. من النادر أن يصل ‫‏أحدهم إلى هنا من محاولة واحدة. 904 01:07:08,941 --> 01:07:09,984 ‫‏حسنًا. 905 01:07:10,067 --> 01:07:12,486 ‫‏هذا دليل مستخدم الجنة. 906 01:07:13,362 --> 01:07:15,156 ‫‏استمتعي بلم شملك مع زوجك اليوم، 907 01:07:15,239 --> 01:07:17,491 ‫‏ويُرجى زيارة المركز المجتمعي غدًا. 908 01:07:17,575 --> 01:07:19,243 ‫‏استمتعي بيوم سعيد. 909 01:07:20,786 --> 01:07:22,413 ‫‏- انتظر. ‫‏- أجل؟ 910 01:07:22,496 --> 01:07:24,331 ‫‏لا أعرف أين يعيش. 911 01:07:24,415 --> 01:07:25,249 ‫‏صحيح. 912 01:07:26,959 --> 01:07:29,545 ‫‏امشي في الأرجاء قليلًا أولًا. 913 01:07:30,171 --> 01:07:32,631 ‫‏بمجرد أن يبدأ نبضك في التسارع 914 01:07:32,715 --> 01:07:34,300 ‫‏وتشعرين بالحماسة، 915 01:07:34,925 --> 01:07:36,927 ‫‏تابعي المشي في ذلك الاتجاه لإيجاده. 916 01:07:37,887 --> 01:07:39,055 ‫‏الأمر بسيط، أليس كذلك؟ 917 01:07:42,183 --> 01:07:43,517 ‫‏إلى حيث يتسارع نبضي؟ 918 01:07:54,111 --> 01:07:55,112 ‫‏يا للهول. 919 01:07:59,992 --> 01:08:01,869 ‫‏يا للعجب، لا بد أنه هذا الاتجاه. 920 01:08:02,745 --> 01:08:03,579 ‫‏يا للهول. 921 01:08:04,246 --> 01:08:07,416 ‫‏يتسارع نبضها كما كان ‫‏عندما كانت في الـ20 من عمرها، 922 01:08:07,500 --> 01:08:10,086 ‫‏لكن ركبتيها أصبحتا واهنتين بشكل مؤلم. 923 01:08:13,798 --> 01:08:15,800 ‫‏اصمدي اليوم فحسب. 924 01:08:17,051 --> 01:08:18,385 ‫‏أرجوك. 925 01:08:43,285 --> 01:08:46,956 ‫‏أتعرفين ذلك الجدار الحجري الذي تحدثت عنه؟ 926 01:08:47,706 --> 01:08:51,127 ‫‏سأبني واحدًا بشكل متقن على امتداد الممر. 927 01:08:51,919 --> 01:08:54,338 ‫‏ولجعلك تشعرين بالترحيب، 928 01:08:54,421 --> 01:08:58,050 ‫‏لنزرع بعض زهور البوق الزاحف 929 01:08:58,926 --> 01:09:00,970 ‫‏التي قلت إنها كانت جميلة، اتفقنا؟ 930 01:09:02,221 --> 01:09:03,472 ‫‏كمنزل كوري تقليدي 931 01:09:04,140 --> 01:09:05,307 ‫‏وأيضًا كمنزل غربي، 932 01:09:06,142 --> 01:09:08,269 ‫‏لنجمع منزلين معًا. 933 01:09:11,480 --> 01:09:14,316 ‫‏لنحصل على حديقة صغيرة 934 01:09:14,400 --> 01:09:16,485 ‫‏حيث يمكنك زراعة الخس وأوراق النعناع البري 935 01:09:17,194 --> 01:09:19,864 ‫‏من دون إرهاق نفسك. 936 01:09:20,531 --> 01:09:22,908 ‫‏هذا هو المنزل نفسه الذي وصفه زوجي. 937 01:09:23,742 --> 01:09:27,079 ‫‏إنه ينتظرني هناك. 938 01:09:30,207 --> 01:09:33,210 ‫‏ولكن فجأة، هيمن القلق على قلب "هاي سوك". 939 01:09:33,836 --> 01:09:36,505 ‫‏أيمكن أن يكون في انتظاري حقًا؟ 940 01:09:36,589 --> 01:09:39,717 ‫‏ماذا إن نسيني؟ 941 01:09:40,384 --> 01:09:43,304 ‫‏ماذا إن تركني عند نقطة تفتيش الجنة 942 01:09:43,387 --> 01:09:46,140 ‫‏حيث يترك الجميع كلّ شيء؟ 943 01:09:50,227 --> 01:09:53,147 ‫‏"(ناك جون كو) و(هاي سوك لي)" 944 01:09:53,230 --> 01:09:54,273 ‫‏بالطبع. 945 01:09:54,815 --> 01:09:56,025 ‫‏ما كان ليفعل ذلك أبدًا. 946 01:09:56,692 --> 01:09:58,944 ‫‏لن ينساني أبدًا. 947 01:10:09,246 --> 01:10:10,456 ‫‏من الطارق؟ 948 01:10:11,123 --> 01:10:12,541 ‫‏إنه هو. 949 01:10:12,625 --> 01:10:15,085 ‫‏لا يمكنني نسيان صوته أبدًا. 950 01:10:15,794 --> 01:10:16,712 ‫‏لكن… 951 01:10:22,343 --> 01:10:23,260 ‫‏دقيقة واحدة. 952 01:10:50,287 --> 01:10:51,247 ‫‏عزيزي… 953 01:10:51,830 --> 01:10:52,665 ‫‏المعذرة؟ 954 01:10:55,668 --> 01:10:56,877 ‫‏"هاي سوك"… ماذا؟ 955 01:10:57,670 --> 01:10:58,837 ‫‏انتهى أمري. 956 01:11:01,966 --> 01:11:04,051 ‫‏صحيح. ماذا؟ 957 01:11:39,003 --> 01:11:42,214 ‫‏"حب في الجنة" 958 01:11:42,798 --> 01:11:44,216 ‫‏لم أنا وحدي هكذا؟ 959 01:11:44,300 --> 01:11:46,468 ‫‏هذه ليست جنة! 960 01:11:46,552 --> 01:11:50,222 ‫‏بدأ الجميع من جديد ‫‏بينما أنت مكسوة بالتجاعيد… 961 01:11:50,306 --> 01:11:52,224 ‫‏نحن كبار ‫‏على أن نتصرف كالمتزوجين الجدد. 962 01:11:52,725 --> 01:11:55,728 ‫‏أراد أن يبدأ معي من جديد من مرحلة الشباب. 963 01:11:55,811 --> 01:11:58,856 ‫‏- عزيزتي. أريد أن أريك شيئًا. ‫‏- ما الأمر؟ 964 01:11:58,939 --> 01:12:00,482 ‫‏- "شوكو"! ‫‏- تعال إلى هنا! 965 01:12:00,566 --> 01:12:03,193 ‫‏- "هونغ"! ‫‏- "بومي"! 966 01:12:03,277 --> 01:12:06,155 ‫‏الجنة ليست مكافأة. 967 01:12:06,238 --> 01:12:10,784 ‫‏يعني هذا أنكم إذا أخطأتم هنا، ‫‏فقد ينتهي بكم الأمر في الجحيم. 968 01:12:10,868 --> 01:12:13,245 ‫‏يقولون إنه أحيانًا يأتي الناس إلى هنا ‫‏عن طريق الخطأ، صحيح؟ 969 01:12:13,329 --> 01:12:15,914 ‫‏إن كنت في المكان الخطأ، ‫‏فهل سيأتي أحدهم لأخذي؟ 970 01:12:15,998 --> 01:12:18,542 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- ماذا؟ 971 01:12:18,625 --> 01:12:20,753 ‫‏أنا قلقة جدًا بلا سبب. 972 01:12:20,836 --> 01:12:22,838 ‫‏عمّن تبحثين؟ 973 01:12:22,921 --> 01:12:24,256 ‫‏"ناك جون"، أذلك أنت؟ 974 01:12:24,340 --> 01:12:25,549 ‫‏"ناك جون"! 975 01:12:25,632 --> 01:12:27,259 ‫‏المعذرة. انتظري. 976 01:12:27,343 --> 01:12:31,055 ‫‏أفضّل أن أكون في الجحيم ‫‏على أن أكون هكذا أيها الحقير! 977 01:12:35,267 --> 01:12:37,269 "‫‏ترجمة "شيماء سيد 87192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.