All language subtitles for Counting Bullets (2021) 1080p-WEBRip-x265-RARBG-subs-scotmary

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,548 --> 00:00:21,739 ΜΕΤΡΩΝΤΑΣ ΣΦΑΙΡΕΣ 2 00:01:06,163 --> 00:01:16,121 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ scotmary Ιούλιος 2021 3 00:01:26,192 --> 00:01:27,522 Περάστε. 4 00:01:30,985 --> 00:01:33,833 Σερ, ο στρατηγός Μπάσκομπ θέλει να σας δει. 5 00:01:36,648 --> 00:01:38,064 Επιτέλους. 6 00:01:38,972 --> 00:01:41,407 Έχει καμιά αποστολή για μένα; 7 00:01:44,788 --> 00:01:47,186 Πες του οτι θα είμαι στο γραφείο του σε πέντε λεπτά. 8 00:01:47,313 --> 00:01:49,631 Θέλει να τον συναντήσετε στην αποθήκη. 9 00:01:49,764 --> 00:01:51,426 Στην αποθήκη; 10 00:02:05,578 --> 00:02:08,444 ΟΧΥΡΟ ΧΟΥΑΤΣΟΥΚΑ ΑΡΙΖΟΝΑ 11 00:02:10,934 --> 00:02:14,077 Σερ...υπολοχαγός Λόου, σύμφωνα με τη διαταγή σας. 12 00:02:14,618 --> 00:02:16,358 Ανάπαυση, υπολοχαγέ. 13 00:02:17,515 --> 00:02:20,101 Στρατιώτη... σε παρακαλώ, άδειασε το δωμάτιο. 14 00:02:20,208 --> 00:02:21,467 Μάλιστα σερ. 15 00:02:27,844 --> 00:02:31,412 Στέλνω μια περιπολία... και θέλω να ηγηθείς. 16 00:02:32,566 --> 00:02:34,624 Επιτέλους, θα κυνηγήσω τον Τζερόνιμο! 17 00:02:34,720 --> 00:02:36,787 - Ευχαριστώ, σερ! - Μην ενθουσιάζεσαι... 18 00:02:36,900 --> 00:02:39,998 αυτή η περιπολία δεν έχει καμία σχέση με τον Τζερόνιμο. 19 00:02:40,118 --> 00:02:43,091 Είναι για να συνοδεύσετε κάποιες μοναχές. 20 00:02:43,225 --> 00:02:44,183 Μοναχές; 21 00:02:44,365 --> 00:02:49,130 Ναι, ναι, βγήκαν έφιππες για να μιλήσουν στους άγριους... 22 00:02:49,255 --> 00:02:51,052 και δεν έχουν επιστρέψει. 23 00:02:51,801 --> 00:02:54,162 Ο ιερέας με ζήτησε να το εξετάσω. 24 00:02:54,525 --> 00:02:58,584 Έτσι, πρέπει να τις εντοπίσετε και να τις συνοδεύσετε πίσω. 25 00:02:59,042 --> 00:03:01,520 Μα κύριε, θα έπρεπε να κυνηγώ τον Τζερόνιμο... 26 00:03:01,638 --> 00:03:03,355 όχι να φροντίζω μοναχές. 27 00:03:04,135 --> 00:03:06,982 Ω, ναι, η αδελφή Σάρα ΜακΛήν και... 28 00:03:07,127 --> 00:03:11,630 η αδελφή Γκρέτα Γκέρσον από το Σαν Φρανσίσκο. 29 00:03:18,447 --> 00:03:21,923 Ξέρεις...σχεδόν κάθε στρατιώτης... 30 00:03:22,045 --> 00:03:24,298 σε αυτήν την εντολή είναι ήδη έξω. 31 00:03:24,423 --> 00:03:27,776 Οι μόνοι που μένουν είναι ηλικιωμένοι και άθλιοι. 32 00:03:29,027 --> 00:03:31,987 Και εσύ, είσαι ο μόνος αξιωματικός μου που έχει απομείνει. 33 00:03:32,115 --> 00:03:35,863 Κύριε, δεν καταλαβαίνω γιατί η συνοδεία πολιτών αφορά το στρατό. 34 00:03:36,442 --> 00:03:38,855 Το «Γουέστ Πόιντ» διδάσκει τους στρατιώτες... 35 00:03:38,949 --> 00:03:41,371 να ακολουθούν τις εντολές των ανωτέρων τους... 36 00:03:41,445 --> 00:03:42,996 ή να τις αμφισβητούν; 37 00:03:43,695 --> 00:03:46,168 Συγγνώμη, σερ, είναι ακριβώς αυτό... 38 00:03:49,072 --> 00:03:50,840 Θα πάρω μαζί μια ομάδα ανδρών... 39 00:03:50,933 --> 00:03:52,781 που θα ήθελα να έχω στην περιπολία. 40 00:03:52,885 --> 00:03:55,175 Θα πάρεις τον λοχία ταγματάρχη! 41 00:03:55,347 --> 00:03:57,925 Εννοώ, τον λοχία Γουίτλοκ μαζί σου. 42 00:03:58,429 --> 00:03:59,987 Τον Γουίτλοκ;! 43 00:04:01,673 --> 00:04:04,879 Σερ, πρόκειται να στρατολογήσω αυτόν τον ειδωλολάτρη; 44 00:04:05,036 --> 00:04:06,394 Ναι, ξέρω. 45 00:04:07,290 --> 00:04:10,332 Αυτό που έκανε χθες το βράδυ είναι απαράδεκτο. 46 00:04:10,925 --> 00:04:13,254 Ναι, άκουσα γι 'αυτό. 47 00:04:14,388 --> 00:04:16,775 Δεν είναι παρά ένας άθλιος μέθυσος. 48 00:04:16,886 --> 00:04:19,894 Είναι επίσης καλός και έμπειρος στρατιώτης. 49 00:04:20,033 --> 00:04:21,745 Θα τον χρειαστείς μαζί σου. 50 00:04:23,232 --> 00:04:25,519 Το δικαστήριο θα πρέπει να περιμένει. 51 00:04:25,642 --> 00:04:27,761 Καθαιρέθηκε σε λοχίας. 52 00:04:28,044 --> 00:04:30,230 Αυτό θα είναι προς το παρόν. 53 00:04:31,762 --> 00:04:34,621 Εκτός αυτού θα έχει χρόνο να ξεμεθύσει. 54 00:04:35,956 --> 00:04:38,363 Πόσοι άνδρες θα βρίσκονται στην περιπολία; 55 00:04:38,465 --> 00:04:40,660 Έξι, συμπεριλαμβανομένου του ανιχνευτή. 56 00:04:40,744 --> 00:04:41,869 Έξι;! 57 00:04:42,322 --> 00:04:45,894 Κρατάω τη διμοιρία σου για την άμυνα του φρουρίου. 58 00:04:46,424 --> 00:04:49,402 Μπορώ τουλάχιστον να επιλέξω τους υπόλοιπους άντρες, σερ; 59 00:04:49,496 --> 00:04:50,957 Μπορείς να επιλέξεις δύο. 60 00:04:51,066 --> 00:04:53,152 Αφήνω τον Γουίτλοκ να επιλέξει έναν. 61 00:04:53,691 --> 00:04:56,086 Μα σερ...ο Γουίτλοκ γνωρίζει τους άντρες του. 62 00:04:56,196 --> 00:04:57,566 Θα επιλέξει έναν καλό. 63 00:04:58,402 --> 00:04:59,511 Μάλιστα σερ. 64 00:05:00,340 --> 00:05:02,027 Αναφέρατε έναν ανιχνευτή. 65 00:05:02,151 --> 00:05:03,302 Ποιός θα είναι αυτός; 66 00:05:03,414 --> 00:05:04,550 Ο Τζέφερσον. 67 00:05:04,745 --> 00:05:08,004 Ο Τζέφερσον, δεν είναι παρά, καιροσκόπος, σερ. 68 00:05:08,085 --> 00:05:11,152 Γνωρίζει την δουλειά του και ήταν καλός στρατιώτης. 69 00:05:11,338 --> 00:05:13,925 Ένας στρατιώτης, πάντα είναι στρατιώτης. 70 00:05:14,769 --> 00:05:16,355 Στρατιώτης της τύχης. 71 00:05:16,499 --> 00:05:18,254 Συγνώμη, τι είπες; 72 00:05:18,642 --> 00:05:19,894 Τίποτα, σερ. 73 00:05:22,218 --> 00:05:23,621 Πότε φεύγουμε; 74 00:05:23,782 --> 00:05:25,566 Αύριο, μόλις φέξει. 75 00:05:26,015 --> 00:05:28,778 Σερ...αυτά ήταν όλα; 76 00:05:29,914 --> 00:05:31,597 Κάτι ακόμη. 77 00:05:31,722 --> 00:05:35,410 Ξέρω οτι αυτή η αποστολή μπορεί να σου φαίνεται υποδεέστερη... 78 00:05:35,723 --> 00:05:37,824 αλλά, όλοι κάπως έτσι ξεκινήσαμε. 79 00:05:38,285 --> 00:05:40,421 Χειρίσου αυτήν την αποστολή συνοδείας... 80 00:05:40,524 --> 00:05:42,816 και θα υπάρξουν μεγαλύτερες εργασίες. 81 00:05:44,438 --> 00:05:45,793 Μάλιστα, σερ. 82 00:05:47,884 --> 00:05:49,261 Ελεύθερος. 83 00:06:18,950 --> 00:06:19,978 Τι είναι; 84 00:06:20,111 --> 00:06:23,360 Κ. Τζέφερσον, είναι ένας στρατιώτης στο σαλούν που σε ψάχνει. 85 00:06:23,494 --> 00:06:24,517 Τι θέλει; 86 00:06:24,654 --> 00:06:27,969 Λέει οτι ο στρατηγός που βρίσκεται έξω θέλει να σε δει. 87 00:06:29,233 --> 00:06:31,033 Πες του οτι θα έρθω αμέσως. 88 00:06:31,155 --> 00:06:32,138 Εντάξει. 89 00:06:33,232 --> 00:06:34,486 Πρέπει να πάω. 90 00:06:34,588 --> 00:06:37,345 Μην ξεχάσεις να μου πληρώσεις όσα οφείλεις. 91 00:06:41,933 --> 00:06:44,067 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 92 00:06:44,207 --> 00:06:46,731 Η ευχαρίστηση ήταν όλη δική μου. 93 00:06:57,924 --> 00:06:59,953 Μου αρέσει αυτός ο ήχος! 94 00:07:00,795 --> 00:07:04,976 Αυτή είναι μια προκαταβολή, γλύκα, για όταν θα επιστρέψω. 95 00:07:10,228 --> 00:07:13,418 Εε, λοχία Γουίτλοκ, ώρα να ξυπνήσεις! 96 00:07:15,534 --> 00:07:18,270 Ήρθε η ώρα να ξυπνήσουμε, λοχία! 97 00:07:28,165 --> 00:07:31,528 Λοχίας...δεν εννοείς, ταγματάρχης; 98 00:07:32,948 --> 00:07:35,764 Ήσουν ταγματάρχης, χθες... 99 00:07:36,039 --> 00:07:38,314 σήμερα είσαι απλά, λοχίας. 100 00:07:40,158 --> 00:07:41,455 Ωο...! 101 00:07:45,711 --> 00:07:47,137 Θεέ μου! 102 00:07:47,536 --> 00:07:50,028 Τι έκανα για να χάσω τα γαλόνια μου; 103 00:07:50,295 --> 00:07:53,645 Από όσα άκουσα, ήσουν μια κόλαση χθες το βράδυ! 104 00:07:56,465 --> 00:07:58,210 Θυμάμαι ... 105 00:07:58,376 --> 00:08:01,452 τους Σάτλερς που έπιναν με τον Mάμφορντ. 106 00:08:02,251 --> 00:08:04,225 Δεν θυμάμαι πολλά άλλα. 107 00:08:04,331 --> 00:08:07,259 Ίσως θέλεις να μιλήσεις στον υπολοχαγό Λόου. 108 00:08:07,394 --> 00:08:09,647 Βγαίνεις σε περιπολία μαζί του. 109 00:08:09,762 --> 00:08:12,520 Υπολοχαγός Λόου...τι περιπολία; 110 00:08:12,685 --> 00:08:14,530 Είσαι θρύλος. 111 00:08:17,288 --> 00:08:18,975 Δώσε μου κάτι να πιώ. 112 00:08:19,131 --> 00:08:21,569 Σαν να έχω σκατά γάτας στο στόμα μου. 113 00:08:22,083 --> 00:08:25,030 Ω, νόμιζα οτι έκλεισα τη γάτα χθες το βράδυ! 114 00:08:27,527 --> 00:08:31,015 Λοχία Ταγματάρχη... λοχία Γουίτλοκ... 115 00:08:31,142 --> 00:08:34,247 ο στρατηγός Μπάσκομπ θέλει να σας δει στο καρέ. 116 00:08:34,754 --> 00:08:36,067 Βγάλ' τον έξω. 117 00:08:37,084 --> 00:08:39,137 Γρηγορότερα, σπρώξε το, μπορείς, έλα! 118 00:08:39,199 --> 00:08:40,731 Έλα, μπορείς να τον νικήσεις! 119 00:08:40,776 --> 00:08:41,715 Έλα, μπορείς, έλα! 120 00:08:41,770 --> 00:08:43,583 Πήρα χρήματα γι'αυτό;...πάμε! 121 00:08:43,656 --> 00:08:45,091 Έλα, Σμιθ, σπρώξε το, φίλε! 122 00:08:45,155 --> 00:08:46,262 Γρηγορότερα, έλα! 123 00:08:46,335 --> 00:08:47,696 Χάνω χρήματα εδώ, έλα! 124 00:08:47,754 --> 00:08:49,477 Τα χέρια να κινούνται, σπρώξε! 125 00:08:50,577 --> 00:08:51,408 Αχ, Σμιθ! 126 00:08:51,496 --> 00:08:52,895 - Κρίμα! - Σιδηρουργός. 127 00:08:52,988 --> 00:08:54,298 Στρατιώτης MακΆλιστερ. 128 00:08:54,370 --> 00:08:55,203 Ω! 129 00:08:56,705 --> 00:08:58,058 Μάλιστα, σερ. 130 00:09:00,234 --> 00:09:02,980 Γνωρίζεις οτι ο τζόγος είναι αντίθετος με τους κανονισμούς. 131 00:09:03,092 --> 00:09:03,934 Σερ, απλά... 132 00:09:04,004 --> 00:09:06,553 Δεν θέλω να ακούσω περισσότερες δικαιολογίες. 133 00:09:06,648 --> 00:09:07,481 Μάλιστα σερ. 134 00:09:09,411 --> 00:09:11,457 Φαίνεται οτι έχεις κερδίσει ξανά. 135 00:09:11,945 --> 00:09:13,152 Μάλιστα, σερ. 136 00:09:13,782 --> 00:09:15,988 - Καλή δουλειά, στρατιώτη. - Ευχαριστώ, σερ! 137 00:09:16,067 --> 00:09:18,660 Σήκωσε τα κέρδη σου και συνάντησέ με στο καρέ μου. 138 00:09:18,754 --> 00:09:20,145 Συνεχίζουμε περιπολίες. 139 00:09:20,235 --> 00:09:22,254 Μάλιστα σερ. Βασιστείτε πάνω μου. 140 00:09:28,630 --> 00:09:31,294 Σμιθ, τι θα κάνω μαζί σου; 141 00:09:31,427 --> 00:09:35,169 Θα σου διδάξω πως να είσαι στρατιώτης, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο. 142 00:09:35,276 --> 00:09:36,786 Ετοίμασε τα εργαλεία σου. 143 00:09:36,905 --> 00:09:38,622 Σε παίρνω στην περιπολία. 144 00:09:39,265 --> 00:09:41,450 Μάλιστα σερ, συγγνώμη σερ. 145 00:09:58,527 --> 00:09:59,958 Γειά σου, λοχία! 146 00:10:01,491 --> 00:10:02,943 Τι είπε; 147 00:10:04,280 --> 00:10:06,091 Είπε οτι πρέπει να σε ξυρίσω. 148 00:10:06,225 --> 00:10:08,794 Έλα τώρα. Σχετικά με χθές το βράδυ. 149 00:10:08,961 --> 00:10:11,326 Θα σε πετάξει πίσω στη φρουρά; 150 00:10:11,560 --> 00:10:13,537 Δεν είπε τίποτα για χθες το βράδυ. 151 00:10:13,705 --> 00:10:15,224 Πιθανώς σε κάποιο σημείο. 152 00:10:15,365 --> 00:10:17,303 Αυτή τη στιγμή έχουμε μια αποστολή. 153 00:10:17,415 --> 00:10:19,365 Εμείς; Εννοείς εσύ κι εγώ; 154 00:10:19,607 --> 00:10:23,287 Δόξα τω Θεώ! Δεν σκότωσα κανέναν άγριο εδώ και δύο εβδομάδες. 155 00:10:23,411 --> 00:10:25,514 Δεν είναι τέτοιο είδος αποστολής. 156 00:10:26,996 --> 00:10:29,014 Δεν με πολυ-νοιάζει τι θα κάνουμε. 157 00:10:29,146 --> 00:10:32,068 Απλά, βγάλε με έξω από αυτόν τον καταραμένο φράχτη. 158 00:10:32,200 --> 00:10:34,873 Θα γλιτώσω λίγο από τον Λόου. 159 00:10:36,542 --> 00:10:38,780 Αυτός ηγείται της περιπολίας. 160 00:10:41,666 --> 00:10:44,631 Πιστεύω οτι πρέπει να είναι διασκεδαστικό. 161 00:10:45,065 --> 00:10:46,248 Πότε φεύγουμε; 162 00:10:46,380 --> 00:10:47,863 Μόλις φέξει, αύριο. 163 00:10:51,108 --> 00:10:53,474 Εντάξει, πρέπει να φύγω. 164 00:10:54,280 --> 00:10:55,468 Τι στο...; 165 00:10:56,109 --> 00:10:57,889 Λοχία Γουίτλοκ... 166 00:10:58,895 --> 00:11:00,093 Μάμφορντ! 167 00:11:02,249 --> 00:11:03,858 Καλημέρα σερ! 168 00:11:11,184 --> 00:11:13,169 Υποθέτω οτι έχεις μιλήσει με τον στρατηγό... 169 00:11:13,285 --> 00:11:15,113 και γνωρίζεις για την αποστολή μας. 170 00:11:15,225 --> 00:11:16,058 Μάλιστα σερ. 171 00:11:17,161 --> 00:11:19,950 Ποιά είναι η εντύπωσή σου για τον κ. Τζέφερσον; 172 00:11:20,309 --> 00:11:22,668 Νομίζω οτι είναι ένα αυτοεξυπηρετούμενο φίδι. 173 00:11:22,751 --> 00:11:25,903 Δεν ενδιαφέρεται για τίποτα άλλο, από το να κερδίζει χρήματα. 174 00:11:25,950 --> 00:11:29,113 Λοιπόν, φαίνεται να συμφωνούμε σε τουλάχιστον ένα πράγμα. 175 00:11:29,200 --> 00:11:30,033 Μάλιστα σερ. 176 00:11:34,351 --> 00:11:37,836 Μπορώ να μαντέψω ποιός σε έχει επιλέξει να μας ακολουθήσεις. 177 00:11:38,017 --> 00:11:39,741 Ο ανιχνευτής Μάμφορντ, σερ. 178 00:11:39,985 --> 00:11:42,372 Ο Μάμφορντ...φυσικά! 179 00:11:42,474 --> 00:11:44,240 Είναι περισσότερο από ικανός, σερ. 180 00:11:44,294 --> 00:11:45,643 Εάν δεν έχετε επιλέξει ακόμα τους άντρες σας... 181 00:11:45,723 --> 00:11:49,200 Είμαι περισσότερο από ικανός να επιλέξω τους δικούς μου, λοχία. 182 00:11:49,333 --> 00:11:52,603 Ήμουν εδώ πολύ καιρό για να κάνω ανάλυση του στρατεύματος. 183 00:11:52,667 --> 00:11:53,767 Μάλιστα σερ. 184 00:11:55,562 --> 00:11:58,160 Θα ήθελα να δεις τις αναρτήσεις και τις προμήθειες. 185 00:11:58,264 --> 00:12:00,692 Ναι, σερ, σκέφτομαι μερίδες πέντε ημερών. 186 00:12:00,820 --> 00:12:01,888 Συμφωνείτε; 187 00:12:02,016 --> 00:12:04,161 Ναι, για πέντε μέρες σκεφτόμουν. 188 00:12:04,299 --> 00:12:05,841 Συνάντησέ με στο καρέ, μετά... 189 00:12:05,911 --> 00:12:08,591 και θα εξετάσουμε πιθανές διαδρομές για την περιπολία. 190 00:12:08,669 --> 00:12:11,747 Ναι, σερ, θα έπρεπε επίσης ο Mάμφορντ να φέρει το όπλο του... 191 00:12:11,824 --> 00:12:14,544 έτσι ώστε να τον χρησιμοποιήσουμε αν χρειαστεί. 192 00:12:14,686 --> 00:12:15,915 Πολύ καλά. 193 00:12:17,195 --> 00:12:20,018 Ένα ακόμη πράγμα, λοχία... 194 00:12:20,740 --> 00:12:22,607 Θα έπρεπε να είναι αυτονόητο, αλλά... 195 00:12:22,693 --> 00:12:25,638 αυτό για το οποίο ανησυχείς, δεν είμαι τόσο σίγουρος. 196 00:12:25,804 --> 00:12:29,419 Δεν υπάρχει απολύτως καθόλου αλκοόλ σε αυτήν την περιπολία. 197 00:12:30,336 --> 00:12:31,856 Αυτό είναι κατανοητό; 198 00:12:32,963 --> 00:12:34,232 Μάλιστα σερ. 199 00:12:35,057 --> 00:12:37,232 Αυτά ήταν όλα, σερ; 200 00:12:38,440 --> 00:12:41,583 Προς το παρόν... θα σε δω απόψε. 201 00:13:08,033 --> 00:13:08,937 Δεν ξέρω, σερ. 202 00:13:09,024 --> 00:13:12,775 Δεν πιστεύω οτι είναι καλή ιδέα... να στείλουν τον Λόου κι εμένα μαζί. 203 00:13:12,897 --> 00:13:16,259 Αυτός μπορεί να είναι ο μόνος τρόπος για να σώσεις τα γαλόνια σου. 204 00:13:16,391 --> 00:13:18,844 Ο Λόου θέλει να σε απογοητεύσει. 205 00:13:19,587 --> 00:13:22,595 Και μετά από αυτό που του έκανες προχθές τη νύχτα... 206 00:13:22,769 --> 00:13:24,939 δυσκολεύομαι να σε υπερασπιστώ. 207 00:13:25,409 --> 00:13:27,775 Θα μου πει κάποιος, τι συνέβη; 208 00:13:32,956 --> 00:13:36,832 Πραγματικά πιστεύεις οτι αυτά που λέω θα του αλλάξουν γνώμη; 209 00:13:37,228 --> 00:13:39,191 Δεν σε έχει δει ποτέ στη μάχη. 210 00:13:39,345 --> 00:13:40,758 Είμαι πεπεισμένος... 211 00:13:40,899 --> 00:13:43,789 οτι μόλις δει την αξία σου ως στρατιώτης... 212 00:13:44,015 --> 00:13:45,350 θα επανεξετάσει. 213 00:13:46,864 --> 00:13:51,035 Ο υπολοχαγός Λόου δεν μπορεί να δει πέρα από τις δικές του φιλοδοξίες. 214 00:13:51,215 --> 00:13:52,652 Κάνεις λάθος, Τζον. 215 00:13:53,127 --> 00:13:57,629 Ο Λόου είναι καλός άνθρωπος και θα γίνει καλός αξιωματικός. 216 00:13:57,755 --> 00:13:58,965 Είναι απλώς, νεαρός. 217 00:13:59,066 --> 00:14:03,418 Έχεις εκπαιδεύσει αρκετούς αξιωματικούς για να είσαι σε θέση να το αναγνωρίσεις αυτό. 218 00:14:03,525 --> 00:14:04,793 Ναι, μπορεί. 219 00:14:06,524 --> 00:14:09,752 Θέλω να σας ευχαριστήσω για όλα όσα έχετε κάνει για μένα, Μπιλ. 220 00:14:09,830 --> 00:14:11,423 Έχετε βγάλει το μπέικον μου από τη φωτιά... 221 00:14:11,425 --> 00:14:13,703 περισσότερες φορές από ό,τι μπορώ να θυμηθώ. 222 00:14:13,775 --> 00:14:14,931 Το έχεις κερδίσει. 223 00:14:15,082 --> 00:14:19,290 Άλλωστε...κι εσύ μ' έχεις ξελασπώσει μερικές φορές. 224 00:14:24,447 --> 00:14:27,650 Φέρε τους άντρες σου πίσω με ασφάλεια...λοχία. 225 00:14:29,418 --> 00:14:30,697 Μάλιστα, σερ. 226 00:14:32,519 --> 00:14:34,025 Θα προσπαθήσω. 227 00:14:34,150 --> 00:14:36,088 Πρέπει να είναι ενδιαφέρον. 228 00:16:26,951 --> 00:16:29,002 Ξέρετε, εσείς οι δύο ίσως θέλετε... 229 00:16:29,088 --> 00:16:31,545 να σκεφτείτε να κάνετε αυτό το τελευταίο δυνατό. 230 00:16:31,642 --> 00:16:32,885 Σκάσε, γέρο. 231 00:16:33,112 --> 00:16:36,096 Το παγούρι θα το γεμίσω στο επόμενο φρέαρ. 232 00:16:36,238 --> 00:16:38,690 Ναι, αυτό δεν έφτασε ούτε στα δόντια μου! 233 00:16:38,845 --> 00:16:41,479 Ξέρετε οτι το νερό δεν είναι μόνο για εσάς. 234 00:16:42,113 --> 00:16:43,526 Έχεις το δικό σου παγούρι. 235 00:16:43,622 --> 00:16:45,416 Μην περιμένετε να μοιραστώ. 236 00:16:45,856 --> 00:16:48,734 Κεφάλα, εννοούσα το άλογό σου. 237 00:16:49,017 --> 00:16:51,755 Βλέπετε άμαξα με προμήθειες σε αυτήν την περιπολία; 238 00:16:51,835 --> 00:16:54,049 Έχετε βαρέλι με νερό στην σέλα σας; 239 00:16:54,170 --> 00:16:56,420 Πώς αλλιώς πιστεύεις οτι θα πιει; 240 00:16:57,743 --> 00:16:59,315 Ηλίθιε, γέρο. 241 00:17:02,643 --> 00:17:06,356 Ναι...θα είναι διασκεδαστικό. 242 00:17:26,206 --> 00:17:28,315 Σίγουρα κάποιος ήταν εδώ πρόσφατα. 243 00:17:28,415 --> 00:17:31,042 Θα έλεγα...πριν μια ώρα περίπου. 244 00:17:31,322 --> 00:17:35,445 Πολλά άλογα και μερικά ίχνη κατευθύνθηκαν εκεί. 245 00:17:36,450 --> 00:17:39,432 Λοχία Γουίτλοκ, οι άντρες να αφιππεύσουν. 246 00:17:39,908 --> 00:17:41,979 Θα πάμε να ψάξουμε τα βράχια. 247 00:17:42,088 --> 00:17:43,926 MακΆλιστερ, μείνε εδώ με τα άλογα. 248 00:17:44,029 --> 00:17:45,627 Mάμφορντ και Σμιθ, μαζί μου. 249 00:17:45,739 --> 00:17:48,979 Τζέφερσον, πήγαινε με τον υπολοχαγό. Αφιππεύσατε. 250 00:20:03,840 --> 00:20:04,973 Αργά, υπολοχαγέ. 251 00:20:05,090 --> 00:20:07,278 Δεν ξέρουμε αν βρίσκονται τριγύρω. 252 00:21:27,842 --> 00:21:29,349 Οι μοναχές; 253 00:21:39,101 --> 00:21:42,514 Γδαρμένες, και μία από αυτές με κομμένα τα αυτιά. 254 00:21:43,246 --> 00:21:45,382 Οι Απάτσι δεν παίρνουν σκαλπ. 255 00:21:52,895 --> 00:21:54,637 Πώς θα μπορούσε κάποιος; 256 00:22:03,157 --> 00:22:04,595 Είδατε αυτά τα ίχνη. 257 00:22:04,695 --> 00:22:07,525 Ναι, και μερικά από αυτά τα άλογα πυροβολήθηκαν. 258 00:22:07,657 --> 00:22:09,369 Τι πιστεύεις, Μεξικανοί; 259 00:22:09,548 --> 00:22:12,250 Ναι, οι Απάτσι είναι πιο απάνθρωποι από ό,τι νόμιζα. 260 00:22:12,377 --> 00:22:15,314 Μισώ που το λέω, αλλά, ίσως Κομαντσέρος. 261 00:22:15,451 --> 00:22:17,938 Μοιάζει πολύ με αυτό που είδα στο Νέο Μεξικό. 262 00:22:18,984 --> 00:22:21,032 Θα το μάθουμε αρκετά σύντομα. 263 00:22:21,174 --> 00:22:22,587 Τους ακολουθούμε. 264 00:22:23,103 --> 00:22:25,045 Εάν είναι Κομαντσέρος τόσο δυτικά, πρέπει... 265 00:22:25,134 --> 00:22:27,960 να επιστρέψουμε στη βάση και να τους ενημερώσουμε. 266 00:22:28,056 --> 00:22:30,364 Υπολοχαγέ, έχουμε ένα μεγάλο πρόβλημα εδώ. 267 00:22:30,460 --> 00:22:33,751 Aπάτσι ή Κομαντέρος, είναι υπεράριθμοι από εμάς! 268 00:22:33,860 --> 00:22:36,025 Το να τους ακολουθείς είναι κακή ιδέα, σερ. 269 00:22:36,133 --> 00:22:37,376 Πόσοι λες να είναι; 270 00:22:37,483 --> 00:22:39,166 Τουλάχιστον 20, ίσως 25. 271 00:22:40,016 --> 00:22:43,501 Πρέπει να επιστρέψουμε στη βάση και να τους ενημερώσουμε. 272 00:22:45,736 --> 00:22:47,555 Γιατί πιστεύεις οτι δεν είναι Aπάτσι; 273 00:22:47,655 --> 00:22:49,767 Συνήθως δεν γδέρνουν τα θύματά τους. 274 00:22:49,846 --> 00:22:52,986 Ναι, και μερικά από αυτά τα άλογα έχουν πέταλα. 275 00:22:55,201 --> 00:22:58,662 Όχι πάντα, αλλά, μερικές φορές, τα άλογα είναι κλεμμένα. 276 00:22:58,787 --> 00:23:00,748 Όχι, αυτός ο άγριος, ο Τζερόνιμο ήταν. 277 00:23:00,827 --> 00:23:02,183 Είμαστε ακριβώς πίσω του. 278 00:23:02,295 --> 00:23:04,866 Ούτως ή άλλως, σερ, είμαστε μόνο έξι άντρες. 279 00:23:04,998 --> 00:23:06,544 Χρειαζόμαστε ενισχύσεις. 280 00:23:06,912 --> 00:23:09,600 Φαντάζομαι οτι ο στρατηγός Μπάσκομπ θα αμείψει 281 00:23:09,705 --> 00:23:12,694 τον αξιωματικό που θα του πάει αυτές τις πληροφορίες. 282 00:23:12,943 --> 00:23:17,647 Στοιχηματίζω οτι κι ο ίδιος ο πρόεδρος Κλίβελαντ, θα ήθελε να του σφίξει το χέρι. 283 00:23:24,079 --> 00:23:27,471 Πολύ καλά, επιστρέφουμε στο οχυρό Χουατσούκα. 284 00:23:27,605 --> 00:23:31,424 Σερ, να ολοκληρώσουμε πρώτα το χριστιανικό μας καθήκον; 285 00:23:33,389 --> 00:23:35,420 Ο ΜακΆλιστερ να ετοιμάσει τα άλογα. 286 00:23:35,618 --> 00:23:36,535 Μάλιστα σερ. 287 00:23:37,908 --> 00:23:40,033 Βοήθησέ με να σηκώσω τα πτώματα. 288 00:24:40,184 --> 00:24:41,643 Αλτ! 289 00:24:45,974 --> 00:24:47,423 Θα κατασκηνώσουμε εδώ. 290 00:24:47,534 --> 00:24:50,049 Λοχία Γουίτλοκ, να αφιππεύσουν οι άνδρες. 291 00:24:50,866 --> 00:24:52,627 Κύριε, έχουμε ακόμη δύο ώρες φως. 292 00:24:52,682 --> 00:24:54,831 Μπορούμε απλώς, να ποτίσουμε τα άλογα και να συνεχίσουμε. 293 00:24:54,892 --> 00:24:56,908 Δεν σε ρώτησα, λοχία! 294 00:24:57,018 --> 00:24:58,253 Αν δεν σε ήξερα... 295 00:24:58,354 --> 00:25:01,167 θα έλεγα οτι ελπίζεις να μας πιάσουν οι Απάτσι. 296 00:25:01,286 --> 00:25:02,987 Είμαι στρατιώτης, κ. Τζέφερσον... 297 00:25:03,071 --> 00:25:05,321 και καθήκον του στρατιώτη είναι να πολεμά. 298 00:25:05,424 --> 00:25:08,662 Και ένας καλός στρατιώτης ξέρει πότε να πολεμήσει και πότε όχι. 299 00:25:08,718 --> 00:25:10,784 Έχεις κάτι να πεις, λοχία; 300 00:25:10,885 --> 00:25:13,273 Θα στρατοπεδεύσουμε πάνω από αυτά δέντρα. 301 00:25:13,384 --> 00:25:15,651 ΜακΆλιστερ και Σμιθ, ποτίστε τα άλογα. 302 00:25:15,753 --> 00:25:17,088 Αφιππεύσατε. 303 00:25:29,789 --> 00:25:33,573 Λοχία ταγματάρχη, υπολογίζω οτι αφού κατασκηνώνουμε τόσο νωρίς σήμερα... 304 00:25:33,690 --> 00:25:35,783 θα πάμε να κυνηγήσουμε μερικά ορτύκια για δείπνο. 305 00:25:35,870 --> 00:25:37,252 Καλή ιδέα, κάνε το. 306 00:25:37,323 --> 00:25:38,815 Λοχία Τζέφερσον, έλα μαζί μου. 307 00:25:38,901 --> 00:25:41,416 Έρχομαι. Πρέπει να κάνω το νερό μου. 308 00:26:00,389 --> 00:26:01,652 Βρισκόμαστε εδώ. 309 00:26:01,813 --> 00:26:03,300 Βρήκαμε τις μοναχές εδώ. 310 00:26:03,392 --> 00:26:06,691 Πιστεύεις οτι οι άγριοι πήγαν προς Βορρά, ή γύρισαν πίσω Νότια; 311 00:26:06,806 --> 00:26:09,144 Αν πήγαν βόρεια, δεν υπάρχει νερό εκεί. 312 00:26:09,255 --> 00:26:10,894 Ήμουν σε αυτόν τον τομέα. 313 00:26:10,988 --> 00:26:13,620 Μπορεί να επέστρεψαν στο Νέο Μεξικό. 314 00:26:13,902 --> 00:26:15,245 Τα άλογα! 315 00:26:57,796 --> 00:26:59,309 Λοχία Γουίτλοκ; 316 00:27:40,506 --> 00:27:42,527 Θα ήμουν ευγνώμων αν έβγαζες... 317 00:27:42,629 --> 00:27:45,097 το ασταθές δάχτυλό σου από τη σκανδάλη. 318 00:28:05,841 --> 00:28:07,318 Υπολοχαγέ Λόου... 319 00:28:10,322 --> 00:28:11,748 ακολούθησέ με. 320 00:28:23,484 --> 00:28:24,588 Μάμφορντ! 321 00:28:27,565 --> 00:28:29,702 Πού είναι οι Σμιθ και ΜακΆλιστερ; 322 00:28:30,892 --> 00:28:32,313 Είναι νεκροί. 323 00:28:35,253 --> 00:28:36,421 Τα άλογα; 324 00:28:36,548 --> 00:28:37,695 Χαμένα. 325 00:28:38,575 --> 00:28:40,624 Νεκροί...είσαι σίγουρος; 326 00:28:40,887 --> 00:28:42,085 Τους είδα. 327 00:28:42,215 --> 00:28:43,304 Θεέ μου! 328 00:28:43,413 --> 00:28:44,773 Βοηθήστε με! 329 00:28:46,074 --> 00:28:47,734 Είναι ο MακΆλιστερ! 330 00:28:48,867 --> 00:28:49,859 Νεκρός, ε; 331 00:28:49,937 --> 00:28:51,519 Είπες ψέματα, πουτάνας γιέ! 332 00:28:51,616 --> 00:28:54,124 Στάσου ένα λεπτό. Ο Σμιθ είναι σίγουρα νεκρός. 333 00:28:54,235 --> 00:28:56,163 Ο ΜακΆλιστερ, είναι εκεί, πυροβολημένος. 334 00:28:56,229 --> 00:28:57,742 Ξαπλωμένος στο ύπαιθρο. 335 00:28:58,027 --> 00:29:00,162 Είναι αυτοκτονία να βγεις εκεί έξω. 336 00:29:01,915 --> 00:29:03,374 Τους ακολουθούμε. 337 00:29:03,631 --> 00:29:05,921 Λοχία Γουίτλοκ, πάρε την αριστερή πλευρά. 338 00:29:06,022 --> 00:29:07,101 Θα ανέβω πάνω. 339 00:29:07,163 --> 00:29:08,923 Τζέφερσον, παίρνεις τη δεξιά πλευρά. 340 00:29:08,999 --> 00:29:10,986 Mάμφορντ, κάλυψέ μου τα νώτα. 341 00:29:11,093 --> 00:29:12,007 Έτοιμοι; 342 00:29:12,111 --> 00:29:13,984 - Δεν υπάρχει τίποτα... - Δεξιά πλευρά! 343 00:29:14,113 --> 00:29:16,702 Εάν χωριστούμε, θα ξαναβρεθούμε εδώ. 344 00:29:17,156 --> 00:29:18,468 Πάμε! 345 00:29:32,042 --> 00:29:33,578 Βοηθήστε με! 346 00:29:35,256 --> 00:29:36,835 Σερ, πρέπει να κινηθούμε. 347 00:29:36,955 --> 00:29:38,991 Προσπαθούν να μας κυκλώσουν. 348 00:29:39,255 --> 00:29:40,741 Ναι, Μάμφορντ... 349 00:29:41,179 --> 00:29:43,382 δώσε στον λοχία Γουίτλοκ το τουφέκι σου. 350 00:29:43,473 --> 00:29:45,445 Εσύ κι εγώ θα πάμε στον MακΆλιστερ. 351 00:29:45,530 --> 00:29:47,770 Λοχία, εσύ κι ο Τζέφερσον καλύψτε μας. 352 00:29:47,873 --> 00:29:48,704 Μάλιστα σερ! 353 00:29:48,780 --> 00:29:49,944 Ανοίξτε πυρ! 354 00:29:57,602 --> 00:29:59,116 Πάρτε με από εδώ! 355 00:30:06,824 --> 00:30:09,262 Μάμφορντ, δώσε μου μια έκθεση προμηθειών. 356 00:30:09,387 --> 00:30:10,916 Έχω οκτώ βολές. 357 00:30:12,529 --> 00:30:13,770 Λοχία... 358 00:30:14,131 --> 00:30:15,331 Έχω 10 βολές. 359 00:30:15,543 --> 00:30:19,012 Πες μου έναν λόγο που δεν πρέπει να σε πυροβολήσω τώρα. 360 00:30:19,403 --> 00:30:21,639 Σερ, δεν μπορούμε να αφήσουμε τη σφαίρα. 361 00:30:21,735 --> 00:30:23,207 Ποιά είναι η κατάσταση; 362 00:30:24,060 --> 00:30:25,739 Όχι καλή, λοχία. 363 00:30:25,984 --> 00:30:29,364 Έχουμε οκτώ βολές 45άρι Κολτ, 10 βολές 44άρι... 364 00:30:29,488 --> 00:30:31,785 έξι βολές τουφεκιού... 365 00:30:31,960 --> 00:30:34,623 και ό,τι έχει ο υπολοχαγός στη ζώνη του. 366 00:30:35,578 --> 00:30:37,793 Έχω εννέα κασέτες για το περίστροφο μου. 367 00:30:37,922 --> 00:30:38,700 Εννέα; 368 00:30:38,793 --> 00:30:41,111 Αναρωτιόμουν γιατί κουβαλούσατε αυτό το πράγμα, σερ. 369 00:30:41,228 --> 00:30:42,942 Είστε εκτός υπηρεσίας, για λίγο. 370 00:30:43,035 --> 00:30:44,723 Ο στρατηγός Σκόφιλντ είναι ξάδερφος μου. 371 00:30:44,725 --> 00:30:46,465 Ποιός νοιάζεται για τον γαμημένο ξάδελφό σου; 372 00:30:46,510 --> 00:30:47,567 Εντάξει. 373 00:30:47,801 --> 00:30:50,973 Το Κολτ μου μπορεί να πυροβολήσει και 44άρες από το όπλο του Τζέφερσον 374 00:30:51,058 --> 00:30:53,356 ή το 45άρι Σμιθ & Γουέσον του υπολοχαγού. 375 00:30:53,699 --> 00:30:55,684 Τζέφερσον, δώσε μου μία από τις σφαίρες σου. 376 00:30:55,765 --> 00:30:57,213 Ο καθένας θα έχει εννέα βολές. 377 00:30:57,285 --> 00:30:59,862 Είσαι πολύ γενναιόδωρος με τα πυρομαχικά μου. 378 00:31:00,106 --> 00:31:01,748 Έχεις καλύτερη ιδέα; 379 00:31:02,853 --> 00:31:03,864 Όχι. 380 00:31:04,074 --> 00:31:05,621 Είναι χειρότερο από αυτό. 381 00:31:05,778 --> 00:31:08,840 Το μόνο που έχουμε, είναι μισό κιλό βοδινό στη σακούλα... 382 00:31:08,940 --> 00:31:11,356 και δεν υπάρχει νερό και ιατρικές προμήθειες. 383 00:31:11,465 --> 00:31:13,614 Είμαστε λοιπόν, μεσοπέλαγα χωρίς κουπιά; 384 00:31:13,692 --> 00:31:14,366 Γαμώτο! 385 00:31:14,450 --> 00:31:15,958 Δεν έχουμε ούτε κανό. 386 00:31:16,020 --> 00:31:17,731 Δεν υπάρχει ούτε κολπίσκος! 387 00:31:17,835 --> 00:31:19,178 Εντάξει, λοιπόν... 388 00:31:20,278 --> 00:31:21,823 Έχεις σχέδιο, σερ; 389 00:31:24,963 --> 00:31:25,794 Σερ! 390 00:31:25,921 --> 00:31:27,278 Δώσε μου ένα λεπτό! 391 00:31:27,520 --> 00:31:28,494 Λοχία ταγματάρχη. 392 00:31:28,589 --> 00:31:31,340 Σκάστε...εγώ διατάζω εδώ! 393 00:31:31,403 --> 00:31:33,418 Και σταματήστε να τον αποκαλείτε λοχία ταγματάρχη! 394 00:31:33,502 --> 00:31:36,145 Δεν είναι ταγματάρχης! Είναι απλά λοχίας! 395 00:31:38,530 --> 00:31:40,309 Ο τίτλος του είναι, λοχίας. 396 00:31:44,119 --> 00:31:46,887 Είναι εδώ και πολύ καιρό, ταγματάρχης μου, σερ. 397 00:31:46,998 --> 00:31:49,645 Δεν με νοιάζει πόσες ρίγες έχει το μανίκι του. 398 00:31:49,745 --> 00:31:52,728 Θα είναι πάντα ο ταγματάρχης μου, σερ! 399 00:31:59,735 --> 00:32:03,561 Η κατάστασή μας δεν είναι υπέρ μας, αλλά έχουμε επιλογές. 400 00:32:03,756 --> 00:32:05,092 Υπάρχει ένα ρυάκι κοντά. 401 00:32:05,218 --> 00:32:08,176 Ίσως μπορούμε να γλιστρήσουμε και να πάρουμε λίγο νερό. 402 00:32:08,295 --> 00:32:11,803 Και αυτή η θέση, αν και δεν είναι ιδανική, είναι υπερασπίσιμη. 403 00:32:12,130 --> 00:32:14,049 Αυτό ισχύει, αλλά, όχι για πολύ καιρό. 404 00:32:14,152 --> 00:32:16,425 Αυτή τη στιγμή, δεν ξέρουν τι έχουμε. 405 00:32:17,147 --> 00:32:19,746 Ξέρουν πόσοι είμαστε, επειδή έκλεψαν τα άλογά μας... 406 00:32:19,850 --> 00:32:22,803 αλλά δεν γνωρίζουν ακόμη την ακριβή μας κατάσταση. 407 00:32:22,934 --> 00:32:25,912 Θα δοκιμάσουν μια διερευνητική επίθεση για να το μάθουν. 408 00:32:26,021 --> 00:32:29,514 Θα είναι καλά αν μπορέσουμε να ανεβούμε ψηλότερα σε αυτά τα βράχια. 409 00:32:29,624 --> 00:32:31,572 Ναι, πρέπει να βελτιώσουμε τη θέση μας. 410 00:32:31,668 --> 00:32:33,721 Αν μπορέσουμε να ανεβούμε στα βράχια... 411 00:32:33,745 --> 00:32:36,076 θα έχουμε πολύ πιο επιβλητική θέα του γύρω εδάφους. 412 00:32:36,162 --> 00:32:39,670 Ναι, σερ, νομίζω επίσης οτι πρέπει να στείλουμε κάποιον για βοήθεια. 413 00:32:39,783 --> 00:32:41,131 Συμφωνώ, θα πάω εγώ. 414 00:32:41,227 --> 00:32:41,951 Όχι! 415 00:32:42,053 --> 00:32:43,733 Γιατί όχι; Είμαι ανιχνευτής. 416 00:32:43,795 --> 00:32:46,537 Μπορώ να τους ξεπεράσω καλύτερα από οποιονδήποτε. 417 00:32:46,625 --> 00:32:48,725 Προσπαθείς απλώς να σώσεις το τομάρι σου. 418 00:32:48,795 --> 00:32:51,342 Ναι, είναι το λάθος χρώμα για εσάς, έτσι δεν είναι; 419 00:32:51,428 --> 00:32:53,794 Δεν σε εμπιστεύομαι να επιστρέψεις στο φρούριο. 420 00:32:53,881 --> 00:32:56,630 Πουτάνας γιέ, δεν θα σας εγκατέλειπα εδώ. 421 00:32:56,709 --> 00:32:58,536 Ναι, ας ρωτήσουμε τον MακΆλιστερ! 422 00:32:58,623 --> 00:33:00,291 Δείτε πως νιώθει γι 'αυτό! 423 00:33:03,672 --> 00:33:04,944 Εγώ θα πάω! 424 00:33:05,569 --> 00:33:08,209 Εσύ; Δεν θα καταφέρεις να βγεις από το φαράγγι. 425 00:33:08,287 --> 00:33:10,685 Περιπολώ σε αυτήν την περιοχή οκτώ χρόνια. 426 00:33:10,772 --> 00:33:11,780 Ξέρω αυτήν τη γη. 427 00:33:11,842 --> 00:33:13,772 Ναι, και είσαι γηραιότερος από το χώμα. 428 00:33:13,803 --> 00:33:15,783 Γι' αυτό δεν μπορείς να περπατάς χωρίς να κουτσαίνεις. 429 00:33:15,808 --> 00:33:18,850 Μπορεί να είναι γηραιότερος από το χώμα, αλλά, είναι ένας ύπουλος μπάσταρδος. 430 00:33:18,906 --> 00:33:21,288 Παίρνει τόσο νερό, όσο αυτός ο βράχος. 431 00:33:25,025 --> 00:33:26,774 Ανιχνευτή Μάμφορντ... 432 00:33:28,063 --> 00:33:31,563 Είσαι βέβαιος οτι είσαι σε θέση να επιστρέψεις στο φρούριο με τα πόδια; 433 00:33:31,616 --> 00:33:32,681 Μάλιστα σερ. 434 00:33:32,768 --> 00:33:34,866 Γνωρίζετε τους κινδύνους που ενέχονται. 435 00:33:34,923 --> 00:33:38,196 Δεν είναι μόνο δυνατό, αλλά, πιθανό να σκοτωθείς από αυτούς. 436 00:33:38,243 --> 00:33:39,228 Υπολοχαγέ... 437 00:33:39,354 --> 00:33:41,216 Δεν θα σε διατάξω να φύγεις. 438 00:33:41,336 --> 00:33:43,263 Πρέπει να είναι δική σου απόφαση. 439 00:33:43,486 --> 00:33:45,679 Καταλαβαίνω, σερ, θα πάω. 440 00:33:46,951 --> 00:33:48,275 Υπολοχαγέ. 441 00:33:48,402 --> 00:33:51,302 Πολύ καλά, φεύγεις το ηλιοβασίλεμα. 442 00:33:51,421 --> 00:33:53,302 Πρέπει να με ακούσεις, Υπολοχαγέ. 443 00:33:53,411 --> 00:33:54,743 Δεν πρόκειται να λειτουργήσει, υπολοχαγέ. 444 00:33:54,745 --> 00:33:56,429 Μάμφορντ, καλύτερα να κοιμηθείς. 445 00:33:56,454 --> 00:33:57,654 Θα είναι μια μεγάλη νύχτα για όλους μας. 446 00:33:57,656 --> 00:33:58,906 Πρέπει να με ακούσεις, υπολοχαγέ. 447 00:33:58,908 --> 00:34:00,627 Δεν χρειάζεται να μου το ξαναπείς. 448 00:34:00,629 --> 00:34:01,460 Ορίστε. 449 00:34:02,756 --> 00:34:05,811 Ανιχνευτή, ξέρω οτι πονάς, αλλά, πρέπει να ηρεμήσεις. 450 00:34:05,915 --> 00:34:07,352 Μπορείς να το κάνεις αυτό; 451 00:34:07,429 --> 00:34:08,827 Πονάει πολύ! 452 00:34:09,468 --> 00:34:10,632 Τώρα, ηρέμησε. 453 00:34:10,688 --> 00:34:11,843 Θα πεθάνουμε όλοι! 454 00:34:11,913 --> 00:34:14,030 Ηρέμησε, θα φύγουμε από εδώ σύντομα. 455 00:34:14,108 --> 00:34:16,488 Λες μαλακίες, σε άκουσα τι έλεγες. 456 00:34:16,991 --> 00:34:18,468 Δεν έχουμε προμήθειες! 457 00:34:18,546 --> 00:34:19,920 Θα μας φάνε όλους! 458 00:34:19,945 --> 00:34:20,776 Βούλωσέ του το! 459 00:34:20,801 --> 00:34:22,464 - Είναι τρομαγμένος! - Ξέρω οτι φοβάται... 460 00:34:22,843 --> 00:34:25,679 αλλά, αν δεν σταματήσετε, θα πεθάνουμε όλοι. 461 00:35:30,104 --> 00:35:31,767 Έι... 462 00:35:33,986 --> 00:35:35,638 είναι ώρα. 463 00:35:38,509 --> 00:35:39,857 Το πιστεύω. 464 00:35:46,972 --> 00:35:50,479 Τώρα, φροντίζετε τη Χέλγκα εδώ, Υπολοχαγέ... 465 00:35:50,889 --> 00:35:52,916 Έρχεται από τη Γερμανία. 466 00:35:54,050 --> 00:35:56,258 Διάβολε, σκότωσε περισσότερες αγριόκοτες... 467 00:35:56,369 --> 00:35:58,448 από όλα τα γεράκια της Αριζόνα. 468 00:36:01,034 --> 00:36:02,315 Θα πας άοπλος; 469 00:36:02,432 --> 00:36:04,901 Σερ, αν αυτοί οι μπάσταρδοι με πιάσουν... 470 00:36:05,002 --> 00:36:07,198 η Χέλγκα δεν θα κάνει πολύ καλό. 471 00:36:08,122 --> 00:36:11,440 Εκτός αυτού... αυτό δεν κάνει θόρυβο! 472 00:36:14,403 --> 00:36:18,198 Τώρα, κατευθύνσου βόρεια από εδώ και γύρισε πίσω νότια. 473 00:36:21,094 --> 00:36:23,823 Αλλά, περιμένω από έναν έμπειρο στρατιώτη όπως εσύ... 474 00:36:23,891 --> 00:36:26,487 οτι δεν χρειάζεται κάποια ξυρισμένη ουρά να του πει... 475 00:36:26,536 --> 00:36:28,838 πως να πλοηγηθεί σε αυτήν τη χώρα. 476 00:36:31,727 --> 00:36:32,905 Καλή τύχη! 477 00:36:34,608 --> 00:36:36,405 Πάω να δω τον MακΆλιστερ. 478 00:36:43,587 --> 00:36:45,730 Ποιά διαδρομή θα ακολουθήσεις; 479 00:36:45,883 --> 00:36:48,370 Αυτό που περιέγραψε ο Λόου; 480 00:36:49,515 --> 00:36:51,649 Ξέρεις, δεν είναι κακούτσικος. 481 00:36:52,095 --> 00:36:55,058 Ναι...έχει τις στιγμές του. 482 00:36:55,894 --> 00:36:58,894 Μπορεί να έχει κώλο χνουδάτο σαν ροδάκινο... 483 00:36:58,984 --> 00:37:02,202 αλλά έχει αρχίδια μεγαλύτερα από ένα άγριο τράγο του Τέξας! 484 00:37:02,353 --> 00:37:03,745 Έχει αρχίδια, εντάξει... 485 00:37:03,855 --> 00:37:06,558 αλλά δεν ξέρω, πως ξέρεις για τον κώλο του; 486 00:37:06,977 --> 00:37:08,405 Το είδαμε και οι δύο. 487 00:37:08,532 --> 00:37:10,863 Διάβολε, όλο το φρούριο το είδε. 488 00:37:11,598 --> 00:37:13,651 Τι στο διάολο είναι αυτά που λες; 489 00:37:14,738 --> 00:37:17,183 Μου λες οτι δεν θυμάσαι τι έγινε προχθές... 490 00:37:17,326 --> 00:37:19,253 στο κατάστημα του Σάτλερς; 491 00:37:19,995 --> 00:37:21,417 Πραγματικά όχι. 492 00:37:22,167 --> 00:37:24,136 Τότε, επίτρεψέ μου να σου πω. 493 00:37:24,343 --> 00:37:25,761 Πίναμε... 494 00:37:26,185 --> 00:37:30,193 Νωρίτερα εκείνη την ημέρα ο Λόου μου είχε κόψει το μουστάκι... 495 00:37:30,324 --> 00:37:32,418 γιατί ήταν πολύ μεγάλο. 496 00:37:32,925 --> 00:37:35,880 Λοιπόν, σου παραπονιόμουν γι 'αυτό και είπες... 497 00:37:35,964 --> 00:37:37,810 "Ω, διάολε, είναι απλώς παιδί. 498 00:37:37,889 --> 00:37:39,574 "Ίσως χρειάζεται χτύπημα." 499 00:37:39,695 --> 00:37:41,933 Περίπου εκείνη τη στιγμή, μπήκε ο Λόου... 500 00:37:42,043 --> 00:37:44,394 αλλά, δεν τον είδες, γιατί ήρθε από πίσω. 501 00:37:44,519 --> 00:37:46,019 Έτσι, ρώτησα ξανά και είπα... 502 00:37:46,105 --> 00:37:48,769 "Πιστεύεις πραγματικά οτι χρειάζεται ένα χτύπημα;" 503 00:37:48,847 --> 00:37:50,464 Και είπες, "Διάολε, ναι." 504 00:37:50,531 --> 00:37:53,229 Λέω εγώ, "Και εσύ απλά, είσαι αυτός που θα το κάνει." 505 00:37:53,325 --> 00:37:54,808 Και είπες, "Γαμώτο." 506 00:37:55,105 --> 00:37:57,730 Λέω, "Δεν έχεις τα αρχίδια." 507 00:37:57,948 --> 00:37:59,878 Και ήρθε ο Λόου και σου είπε... 508 00:37:59,975 --> 00:38:02,903 'περιορισμός στο καρέ σου', έτσι ήμουν... 509 00:38:02,996 --> 00:38:04,116 Περίμενε, περίμενε... 510 00:38:04,207 --> 00:38:06,558 Γιατί με διέταξε να επιστρέψω στο καρέ μου; 511 00:38:07,074 --> 00:38:09,670 Ωο, ρίχναμε μαχαίρια σε μια φωτογραφία... 512 00:38:09,761 --> 00:38:11,699 του Γκραντ στον τοίχο νωρίτερα... 513 00:38:11,795 --> 00:38:14,043 και ο Σάτλερ απείλησε να μας πετάξει έξω. 514 00:38:14,152 --> 00:38:16,644 Πιστεύω οτι πήγε και τον έπιασε τότε. 515 00:38:16,945 --> 00:38:19,878 Τέλος πάντων, έτσι, έρχεται και λέει... 516 00:38:20,003 --> 00:38:21,543 "Λοχία ταγματάρχη Γουίτλοκ..." 517 00:38:21,611 --> 00:38:24,070 "σε διατάζω να επιστρέψεις στο καρέ σου." 518 00:38:24,199 --> 00:38:26,839 Έτσι γέρνω και λέω... 519 00:38:26,962 --> 00:38:29,566 "Στοιχηματίζω ένα δολάριο οτι δεν θα το κάνεις." 520 00:38:29,769 --> 00:38:31,949 Πριν προλάβω να κλείσω το στόμα μου... 521 00:38:32,045 --> 00:38:34,222 τον είχες λυγίσει πάνω στο γόνατό σου. 522 00:38:34,322 --> 00:38:36,464 Ρε, τον πουτάνας γιό! 523 00:38:38,348 --> 00:38:41,058 Αν ήμουν στη θέση του, δεν θα ήθελα ούτε εμένα! 524 00:38:42,533 --> 00:38:43,917 Λοιπόν, τον χτύπησα; 525 00:38:44,045 --> 00:38:47,011 Όχι, όχι, εννοώ, θα το έκανες, αλλά... 526 00:38:47,316 --> 00:38:51,261 ο ΜακΆλιστερ έτρεξε και σε αγκάλιασε... 527 00:38:51,408 --> 00:38:53,223 και όταν ο Λόου σηκώθηκε... 528 00:38:53,324 --> 00:38:55,793 τότε, σε έσυρε στο κρατητήριο. 529 00:38:56,128 --> 00:38:59,724 Ήταν ο MακΆλιστερ που σου ξήλωσε τα γαλόνια από τα μανίκια... 530 00:38:59,875 --> 00:39:01,714 κατόπιν εντολής του Λόου. 531 00:39:04,355 --> 00:39:06,016 Μου χρωστάς τρία γαλόνια. 532 00:39:07,036 --> 00:39:09,129 Σου χρωστάω κι άλλα... 533 00:39:10,086 --> 00:39:12,064 Σου χρωστάω ένα δολάριο! 534 00:39:19,162 --> 00:39:20,462 Φύγε από εδώ. 535 00:39:23,376 --> 00:39:24,697 Ταγματάρχα... 536 00:39:24,865 --> 00:39:27,644 Άκου...όταν επιστρέψεις... 537 00:39:28,190 --> 00:39:30,979 ή θα είμαστε ψηλότερα σ' αυτά τα βράχια... 538 00:39:31,413 --> 00:39:34,446 ή θα σε συναντήσω από την άλλη πλευρά. 539 00:39:43,499 --> 00:39:45,161 Ξεκίνα, ανιχνευτή. 540 00:40:05,014 --> 00:40:08,064 Νομίζεις οτι έχει καμιά ελπίδα; 541 00:40:09,920 --> 00:40:11,610 Όπως κάθε άντρας. 542 00:40:12,476 --> 00:40:14,054 Πήγαινε να κοιμηθείς λίγο. 543 00:40:14,189 --> 00:40:15,955 Θα κάνω την επόμενη βάρδια. 544 00:41:02,606 --> 00:41:03,911 Πώς πάει; 545 00:41:04,863 --> 00:41:06,821 Νομίζω οτι η πληγή μολύνεται. 546 00:41:06,935 --> 00:41:08,325 Ανεβάζει πυρετό. 547 00:41:10,435 --> 00:41:11,949 Ίσως έχουν φύγει. 548 00:41:14,309 --> 00:41:15,533 Τους μυρίζω. 549 00:41:15,661 --> 00:41:17,036 Είναι ακόμα εκεί πέρα. 550 00:41:17,461 --> 00:41:19,369 Δεν μυρίζω ούτε ακούω τίποτα. 551 00:41:19,481 --> 00:41:20,786 Μπορεί να έφυγαν. 552 00:41:20,916 --> 00:41:24,013 Πιθανότατα, να πλησίασαν πιο κοντά στο σκοτάδι. 553 00:41:27,403 --> 00:41:28,653 Τι κάνεις; 554 00:41:28,776 --> 00:41:30,348 Θα σηκώσω ένα καπέλο. 555 00:41:30,475 --> 00:41:31,942 Θα σηκώσεις καπέλο; 556 00:41:44,409 --> 00:41:48,405 Με αρρωσταίνουν και με κουράζουν που γνωρίζουν τα πάντα για εμάς... 557 00:41:48,530 --> 00:41:51,038 κι εμείς δεν γνωρίζουμε τίποτα γι 'αυτούς. 558 00:41:51,936 --> 00:41:54,404 Σκέψου λίγο την κατασκοπεία. 559 00:41:54,546 --> 00:41:57,556 Ναι, ίσως κάτι αρπάξουμε. 560 00:41:59,018 --> 00:42:01,311 Πώς προτείνεις να το κάνουμε αυτό; 561 00:42:02,092 --> 00:42:04,180 Θα γλιστρήσω εκεί μέσα στο σκοτάδι. 562 00:42:04,307 --> 00:42:06,285 Θα ρίξω μια ματιά στο στρατόπεδό τους... 563 00:42:06,405 --> 00:42:08,468 και ίσως να φέρω πίσω κανέναν ζωντανό. 564 00:42:08,702 --> 00:42:10,796 Βλέπω την αξία της ανίχνευσης, αλλά... 565 00:42:10,890 --> 00:42:14,522 δεν νομίζω οτι είναι σοφή απόφαση να χωρίσουμε τις δυνάμεις μας. 566 00:42:14,624 --> 00:42:17,382 Θα μπω και θα βγω γρήγορα. Δεν θα με περιμένουν. 567 00:42:17,475 --> 00:42:20,030 Πώς είσαι τόσο σίγουρος; Θα έχουν φρουρούς. 568 00:42:20,125 --> 00:42:22,493 Σερ, αυτοί οι άντρες είναι μαχαιροβγάλτες. 569 00:42:22,580 --> 00:42:24,349 Δεν είναι στρατιωτική μονάδα. 570 00:42:24,671 --> 00:42:25,944 Έχει δίκιο. 571 00:42:26,427 --> 00:42:30,577 Αυτά τα θηρία, δεν υπάρχει πιθανότητα να έχουν πειθαρχία. 572 00:42:34,042 --> 00:42:35,296 Δεν ξέρω. 573 00:42:35,585 --> 00:42:37,088 Ακούγεται κακή ιδέα. 574 00:42:37,255 --> 00:42:39,843 Σερ, πρέπει να ξέρουμε τι αντιμετωπίζουμε. 575 00:42:39,956 --> 00:42:42,208 Πόσο καιρό πριν νομίζετε ότι μας πέφτουν; 576 00:42:42,296 --> 00:42:44,788 Νομίζω οτι αντ 'αυτού, πρέπει να επικεντρωθούμε στο να... 577 00:42:44,856 --> 00:42:47,639 ανεβούμε ψηλά στα βράχια, περιμένοντας τον Mάμφορντ. 578 00:42:47,774 --> 00:42:49,647 Αλλά, θα πρέπει να σύρουμε τον MακΆλιστερ. 579 00:42:49,733 --> 00:42:50,967 Δεν ξέρω αν μπορούμε. 580 00:42:51,389 --> 00:42:54,091 Αν μπορούσαμε να τον σηκώσουμε στα πόδια του... 581 00:42:54,183 --> 00:42:57,671 όπου θα έπρεπε να τον βοηθήσει μόνο ένας από εμάς... 582 00:42:58,117 --> 00:42:59,569 τότε, ίσως. 583 00:43:03,866 --> 00:43:07,699 Είναι το ίδιο. Πρέπει να μάθουμε περισσότερα. 584 00:43:10,977 --> 00:43:12,705 Νομίζω οτι περιμένουμε. 585 00:45:09,647 --> 00:45:12,270 Έχεις αδερφούς ή αδελφές, MακΆλιστερ; 586 00:45:13,108 --> 00:45:13,941 Τι; 587 00:45:18,145 --> 00:45:21,553 ναι, έναν αδερφό, τον Τομ. 588 00:45:21,705 --> 00:45:22,774 Είναι... 589 00:45:23,393 --> 00:45:25,711 είναι δύο χρόνια μεγαλύτερος από εμένα. 590 00:45:25,824 --> 00:45:27,629 Τι κάνατε μαζί με τον Τομ; 591 00:45:27,986 --> 00:45:29,524 Πηγαίναμε... 592 00:45:31,383 --> 00:45:35,579 πηγαίναμε για ψάρεμα... στον ποταμό Σαλίνας. 593 00:45:35,795 --> 00:45:36,965 Πού είναι αυτό; 594 00:45:39,263 --> 00:45:40,458 Είναι... 595 00:45:41,044 --> 00:45:43,138 είναι στην Καλιφόρνια... 596 00:45:44,106 --> 00:45:45,938 όπου μεγαλώσαμε... 597 00:45:47,201 --> 00:45:49,192 έξω από μια μικρή πόλη... 598 00:45:49,911 --> 00:45:51,262 που ονομάζεται... 599 00:45:51,646 --> 00:45:53,782 Πάσο ντε Ρόμπλες. 600 00:45:54,531 --> 00:45:57,532 Προσπάθησε να σκέφτεσαι αυτό... το ψάρεμα με τον Τομ. 601 00:45:57,623 --> 00:46:00,063 Είναι ένας καλός τρόπος για να περνά η ώρα. 602 00:46:00,167 --> 00:46:02,710 Ήταν καλές στιγμές, κ. Τζέφερσον. 603 00:46:07,188 --> 00:46:10,915 Κύριε Τζέφερσον, ήθελα να σας πω... 604 00:46:13,736 --> 00:46:16,840 οτι δεν κρατάω καθόλου κακία... 605 00:46:16,954 --> 00:46:19,368 που δεν θα με πάτε πίσω. 606 00:46:23,774 --> 00:46:25,204 Ο Μάμφορντ μου μιλούσε... 607 00:46:25,290 --> 00:46:26,746 Ήμουν στο δρόμο μου, ήμουν... 608 00:46:26,805 --> 00:46:30,259 Όχι, άκου... σας άκουσα όλους να μιλάτε για... 609 00:46:31,172 --> 00:46:33,766 κύριε Τζέφερσον, έκανες το σωστό. 610 00:46:36,148 --> 00:46:38,243 Δεν αξίζω να σωθώ. 611 00:46:39,269 --> 00:46:40,942 Η αλήθεια είναι... 612 00:46:41,661 --> 00:46:44,068 οτι δεν είμαι, παρά ένας δειλός. 613 00:46:46,329 --> 00:46:48,274 Πρέπει να σας πω, σερ... 614 00:46:50,469 --> 00:46:52,376 όταν επιτεθήκαμε... 615 00:46:55,877 --> 00:46:58,680 Ο Σμιθ χτυπήθηκε στο στήθος. 616 00:46:59,144 --> 00:47:01,212 Πήρε την πρώτη σφαίρα... 617 00:47:05,678 --> 00:47:07,704 αλλά, δεν δίστασε. 618 00:47:08,306 --> 00:47:11,943 Πήγε καταπάνω τους, πυροβολώντας... 619 00:47:13,017 --> 00:47:14,438 πυροβολώντας... 620 00:47:15,977 --> 00:47:20,774 και ξαναφορτώνει την καραμπίνα του και πυροβολεί ξανά. 621 00:47:26,245 --> 00:47:27,924 Αλλά, εγώ... 622 00:47:29,159 --> 00:47:30,612 εγώ... 623 00:47:33,244 --> 00:47:34,661 Κάθισα εκεί. 624 00:47:36,853 --> 00:47:38,401 Πάγωσα! 625 00:47:44,324 --> 00:47:47,281 Δεν έκανα τίποτα, κύριε Τζέφερσον. Απλά... 626 00:47:47,940 --> 00:47:51,234 κάθισα εκεί και δεν έκανα τίποτα. 627 00:47:52,615 --> 00:47:54,590 Ο Σμιθ πολέμησε... 628 00:47:55,819 --> 00:47:58,128 και τον άφησα να πεθάνει. 629 00:48:00,938 --> 00:48:03,773 Αυτό έγινε όταν μας άρπαξαν τα άλογά μας. 630 00:48:07,589 --> 00:48:09,340 Ο Σμιθ πάλεψε... 631 00:48:10,379 --> 00:48:12,687 και εγώ δεν έκανα τίποτα. 632 00:48:15,896 --> 00:48:17,629 Για μια στιγμή... 633 00:48:18,645 --> 00:48:20,881 τον είδα να με κοιτάζει. 634 00:48:21,553 --> 00:48:23,414 Το βλέμμα στα μάτια του... 635 00:48:25,657 --> 00:48:27,624 η απογοήτευση! 636 00:48:31,820 --> 00:48:34,918 Δεν θα ξεχάσω αυτή τη στιγμή, κύριε Τζέφερσον. 637 00:48:38,027 --> 00:48:42,715 Βλέπετε, εσείς... κάνατε το σωστό. 638 00:48:45,209 --> 00:48:46,918 Δεν αξίζω να σωθώ. 639 00:48:52,420 --> 00:48:55,598 Όλοι έχουμε κάνει πράξεις για τις οποίες δεν είμαστε περήφανοι. 640 00:48:56,014 --> 00:48:58,787 Διάβολε, γεννήθηκα σκλάβος. 641 00:48:59,398 --> 00:49:02,269 Δεν μπορείς να πέσεις χαμηλότερα από αυτό. 642 00:49:03,783 --> 00:49:06,488 Αλλά, έκανα περισσότερα μόνος μου. 643 00:49:08,201 --> 00:49:11,816 Έπαιξα χαρτιά με λευκούς στα ποτάμια του Μισισιπή. 644 00:49:13,451 --> 00:49:14,978 Έγινα στρατιώτης. 645 00:49:15,153 --> 00:49:16,941 Έκανα πολλά άλλα πράγματα. 646 00:49:17,051 --> 00:49:18,527 Ναι, αλλά, κ. Τζέφερσον... 647 00:49:18,629 --> 00:49:20,605 Όχι, κανένα από αυτά δεν έχει σημασία. 648 00:49:20,683 --> 00:49:22,699 Αυτό που συμβαίνει τώρα έχει σημασία. 649 00:49:22,785 --> 00:49:25,746 Αυτό που κάνεις εδώ και τώρα, έχει σημασία. 650 00:49:25,912 --> 00:49:27,332 Με καταλαβαίνεις; 651 00:49:30,192 --> 00:49:31,551 Ναι, νομίζω. 652 00:49:31,680 --> 00:49:33,730 Ωραία, προσπάθησε να ξεκουραστείς. 653 00:49:33,857 --> 00:49:36,004 Σκέψου το ψάρεμα με τον Τομ. 654 00:49:40,440 --> 00:49:41,768 Κ. Τζέφερσον. 655 00:49:41,918 --> 00:49:43,059 Ναι; 656 00:49:43,294 --> 00:49:44,645 Σας ευχαριστώ! 657 00:49:48,876 --> 00:49:50,184 Ανάβεις φωτιά; 658 00:49:50,293 --> 00:49:52,090 Αυτό δεν είναι έξυπνο, έτσι; 659 00:49:52,297 --> 00:49:54,375 Ξέρουν ακριβώς που είμαστε, Υπολοχαγέ. 660 00:49:54,488 --> 00:49:57,816 Δεν χρειάζεται να παγώσουμε, όπως κάναμε χθες το βράδυ. 661 00:50:01,163 --> 00:50:02,527 Συνέχισε. 662 00:50:32,391 --> 00:50:34,140 Ώρα για τη βάρδια σου. 663 00:50:34,581 --> 00:50:37,727 Ο MακΆλιστερ είχε παραλήρημα ενώ κοιμόταν. 664 00:50:37,979 --> 00:50:39,241 Τίποτα καινούργιο; 665 00:50:39,775 --> 00:50:42,648 Ναι, ακούω πολύ γέλιο εκεί πάνω. 666 00:50:43,826 --> 00:50:45,822 Ίσως μερικές νέες φωνές. 667 00:50:52,453 --> 00:50:54,454 Η φωτιά είναι επίσης πιο φωτεινή. 668 00:50:54,660 --> 00:50:56,095 Ίσως πίνουν. 669 00:50:56,235 --> 00:50:58,626 Ναι, ίσως έφτασαν και φίλοι τους. 670 00:50:58,759 --> 00:50:59,833 Σκατά. 671 00:51:05,771 --> 00:51:07,290 Πρέπει να μάθουμε. 672 00:51:07,423 --> 00:51:08,548 Θα το κάνω. 673 00:51:10,705 --> 00:51:12,131 Καλό κυνήγι! 674 00:51:21,261 --> 00:51:22,707 Θυμάσαι αυτό το κορίτσι; 675 00:51:22,816 --> 00:51:25,785 Α, ναι, ναι, ήταν πολύ ωραία, φίλε. 676 00:51:25,912 --> 00:51:27,693 Εε, μην το πιείτε όλο. 677 00:51:29,225 --> 00:51:30,322 Τρέχουν. 678 00:51:30,473 --> 00:51:31,683 Φεύγουν. 679 00:51:31,795 --> 00:51:33,910 Δρουν σαν να μην μπορούν να ακούσουν. 680 00:51:34,020 --> 00:51:34,980 Ναι! 681 00:51:35,088 --> 00:51:36,746 Παρατηρήσατε οτι ένας άντρας... 682 00:51:36,823 --> 00:51:38,362 έμοιαζε με το παντελόνι του γεμάτο; 683 00:51:38,419 --> 00:51:39,082 Ναι. 684 00:51:39,168 --> 00:51:40,847 Δεν μπορούσα να το πιστέψω. 685 00:51:58,361 --> 00:51:59,848 Μην κάνεις θόρυβο. 686 00:52:02,736 --> 00:52:04,300 Έλα μαζί μου. 687 00:52:06,792 --> 00:52:08,282 Φέρε το μπουκάλι. 688 00:52:31,676 --> 00:52:33,358 Τι στο διάολο! 689 00:52:35,471 --> 00:52:37,748 Δεν υπακούς σε μια σαφή εντολή! 690 00:52:39,848 --> 00:52:40,764 Εγώ; 691 00:52:40,866 --> 00:52:44,686 Σου είπα συγκεκριμένα να μην φέρεις αλκοόλ σε αυτήν την περιπολία. 692 00:52:46,241 --> 00:52:47,865 Δεν το έφερα, κύριε. 693 00:52:48,890 --> 00:52:50,646 Ο επισκέπτης το έκανε. 694 00:52:55,654 --> 00:52:57,451 Που στο διάολο βρέθηκε; 695 00:52:57,900 --> 00:52:59,530 Καταραμένε Γουίτλοκ. 696 00:53:00,788 --> 00:53:02,444 Ξέρατε για αυτό; 697 00:53:07,376 --> 00:53:09,359 Σου είπε τίποτα; 698 00:53:09,952 --> 00:53:12,545 Σε περίμενα να ηγηθείς, σερ. 699 00:53:21,955 --> 00:53:24,446 Βλέπεις αυτά γύρο από το λαιμό του; 700 00:53:24,950 --> 00:53:26,603 Είναι αυτιά! 701 00:53:28,231 --> 00:53:31,539 Σίγουρα κάποια από αυτά ανήκουν στις μοναχές. 702 00:53:40,006 --> 00:53:41,424 Πως σε λένε; 703 00:53:44,706 --> 00:53:47,330 Πόσα άτομα είναι στο στρατόπεδό σας; 704 00:54:02,204 --> 00:54:03,327 Πόσα; 705 00:54:03,470 --> 00:54:07,483 Υπολοχαγέ, έχω κάποια εμπειρία σε αυτόν τον τομέα. Μπορώ; 706 00:54:08,141 --> 00:54:09,702 Δικός σου. 707 00:54:28,001 --> 00:54:30,276 Πόσα άνδρες είναι στο στρατόπεδό σας; 708 00:54:30,405 --> 00:54:31,916 Όχι, όχι! 709 00:54:35,346 --> 00:54:36,901 Πόσοι άνδρες; 710 00:54:43,513 --> 00:54:45,048 Θα σου κάνω ερωτήσεις. 711 00:54:45,170 --> 00:54:47,720 Κάθε φορά που δεν θα απαντάς, θα πληγώνεσαι. 712 00:54:47,806 --> 00:54:49,736 Εάν απαντάς, δεν θα το παθαίνεις. 713 00:54:49,837 --> 00:54:51,064 Είναι τόσο απλό. 714 00:54:51,234 --> 00:54:53,134 Άντε στο διάολο, αράπη! 715 00:54:53,257 --> 00:54:54,657 Κράτα το χέρι του. 716 00:55:01,224 --> 00:55:02,885 Όχι, όχι! 717 00:55:03,207 --> 00:55:05,624 Μην... μην με καις! 718 00:55:06,444 --> 00:55:07,787 25 719 00:55:08,771 --> 00:55:10,506 Τώρα κάτι κάναμε. 720 00:55:10,674 --> 00:55:12,108 Αυτή τη στιγμή; 721 00:55:12,965 --> 00:55:16,366 Όχι, ξεκινήσαμε με 25. 722 00:55:17,094 --> 00:55:18,623 Πόσοι είναι τώρα; 723 00:55:19,036 --> 00:55:21,092 Πόσοι νεκροί; Πόσοι έφυγαν; 724 00:55:21,511 --> 00:55:23,889 Οι άντρες στο ποτάμι σκότωσαν τρεις. 725 00:55:25,279 --> 00:55:27,977 Αυτός ο τύπος με το όπλο σκότωσε άλλον ένα. 726 00:55:28,135 --> 00:55:29,444 Καλά τα πας. 727 00:55:29,564 --> 00:55:31,178 Λίγες ακόμη ερωτήσεις. 728 00:55:32,116 --> 00:55:34,249 Νομίζω οτι αρχίζεις να το απολαμβάνεις. 729 00:55:34,334 --> 00:55:36,545 Συνήθως ένας νέγρος δεν έχει την ευκαιρία... 730 00:55:36,662 --> 00:55:39,491 να βλάψει έναν λευκό χωρίς να λιντσαριστεί. 731 00:55:44,515 --> 00:55:47,413 Πέντε από αυτούς πήγαν να πουλήσουν τα άλογά μας. 732 00:55:47,506 --> 00:55:49,905 Δύο ακόμη εμφανίστηκαν χθες με ουίσκι. 733 00:55:51,141 --> 00:55:53,530 Εντάξει, έτσι, 18 άντρες. 734 00:55:54,940 --> 00:55:58,382 Αυτοί που πήγαν να πουλήσουν τα άλογα, θα επιστρέψουν; 735 00:55:58,515 --> 00:56:02,695 Να ποντάρετε σε αυτό...και πιθανότατα θα φέρουν κι άλλους άντρες. 736 00:56:03,130 --> 00:56:05,085 Κατάφερα να αρπάξω κι αυτό. 737 00:56:05,430 --> 00:56:08,219 Και είχε τη μετατροπή του Ρίτσαρντς-Μάζον πάνω του. 738 00:56:08,281 --> 00:56:10,774 Είναι 38άρι, οπότε δεν μπορούμε να το ξαναοπλίσουμε... 739 00:56:10,836 --> 00:56:12,008 αλλά, έχει πέντε βολές. 740 00:56:12,095 --> 00:56:13,708 Δώσε το στο MακΆλιστερ. 741 00:56:14,655 --> 00:56:17,594 Σε πόσο χρόνο πιστεύεις οτι θα επιστρέψουν οι άλλοι; 742 00:56:17,695 --> 00:56:19,188 Δεν μπορώ να πω σίγουρα. 743 00:56:19,289 --> 00:56:20,100 Βοήθεια! 744 00:56:20,212 --> 00:56:23,586 Αλλά περιμένω οτι θα επιστρέψουν το συντομότερο δυνατό. 745 00:56:24,414 --> 00:56:26,586 Δεν μπορούν να μας αφήσουν να ζήσουμε. 746 00:56:26,682 --> 00:56:27,774 Γιατί; 747 00:56:27,972 --> 00:56:30,940 Επειδή τώρα, κάθε φορά που ένας λευκός πεθαίνει... 748 00:56:31,045 --> 00:56:32,547 κατηγορούνται οι ινδιάνοι. 749 00:56:32,653 --> 00:56:34,453 Θέλουν να το κρατήσουν έτσι. 750 00:56:34,875 --> 00:56:37,328 Και όσο συνεχίζουμε να κυνηγούμε τον Τζερόνιμο... 751 00:56:37,411 --> 00:56:39,539 είναι ελεύθεροι να λεηλατούν όπως θέλουν. 752 00:56:39,616 --> 00:56:40,695 Τώρα τό'πιασες. 753 00:56:40,830 --> 00:56:43,859 Και επιπλέον, διαπραγματεύονται με τους Ινδιάνους. 754 00:56:44,254 --> 00:56:46,047 Όσο οι ινδιάνοι μας πολεμούν... 755 00:56:46,141 --> 00:56:49,125 πρέπει να παίρνουν προμήθειες από αυτά τα καθάρματα. 756 00:56:49,697 --> 00:56:51,414 Είναι ένας φαύλος κύκλος. 757 00:56:51,538 --> 00:56:52,649 Ναι. 758 00:56:54,571 --> 00:56:58,297 Αν μπορούμε να το επαναφέρουμε, μπορούμε να το τερματίσουμε. 759 00:56:59,511 --> 00:57:00,656 Αν. 760 00:57:00,828 --> 00:57:03,320 Έχουμε ένα χαρτί... τον Μάμφορντ. 761 00:57:05,815 --> 00:57:07,200 Ναι... 762 00:57:07,891 --> 00:57:10,193 αλλά, υπάρχουν πολύ περισσότερα από αυτά... 763 00:57:10,319 --> 00:57:12,516 τα παιδιά που τρέχουν από ό,τι καταλάβαμε. 764 00:57:14,791 --> 00:57:17,958 Δεν μπορούμε να υποθέσουμε οτι ο Mάμφορντ τα κατάφερε. 765 00:57:18,440 --> 00:57:22,220 Εντάξει, τότε πρέπει να προσπαθήσουμε να φτάσουμε σε υψηλότερη θέση... 766 00:57:22,356 --> 00:57:24,911 αλλά, δεν ξέρω τι θα κάνουμε με αυτόν. 767 00:57:25,303 --> 00:57:28,595 Να του κόψουμε το λαιμό και να τον αφήσουμε στις καρακάξες. 768 00:57:28,699 --> 00:57:30,270 Ναι, οι καρακάξες! 769 00:57:30,479 --> 00:57:32,668 Να καταφύγουμε σε φόνο...όχι. 770 00:57:32,785 --> 00:57:33,985 Τι τότε; 771 00:57:36,001 --> 00:57:37,075 Δεν ξέρω. 772 00:57:37,177 --> 00:57:38,520 Θα τον φυλάξουμε, θα... 773 00:57:38,591 --> 00:57:41,384 Σερ, κανονικά θα συμφωνούσα μαζί σας... 774 00:57:41,512 --> 00:57:43,289 αλλά, δεν μπορούμε να τον φυλάμε. 775 00:57:43,380 --> 00:57:45,114 Να φροντίζουμε τον ΜακΆλιστερ... 776 00:57:45,185 --> 00:57:47,677 και να παρακολουθούμε τα νώτα μας ταυτόχρονα. 777 00:57:47,776 --> 00:57:51,091 Εάν επιστρέψει σε αυτούς, θα μάθουν οτι ο Μάμφορντ έφυγε... 778 00:57:51,137 --> 00:57:53,106 και θα ξέρουν πόσο απελπισμένοι είμαστε. 779 00:57:53,177 --> 00:57:54,239 Κοίταξέ τον. 780 00:57:54,297 --> 00:57:56,997 Μας κοστολογεί όλη την ώρα που είναι εδώ. 781 00:57:57,234 --> 00:58:00,239 Ξέρει οτι είμαστε αδύναμοι, δεν έχουμε προμήθειες... 782 00:58:00,332 --> 00:58:02,794 και σχεδόν δεν έχουμε πυρομαχικά. 783 00:58:07,412 --> 00:58:10,255 Ίσως ... ένας από εμάς θα μπορούσε να φορέσει... 784 00:58:10,356 --> 00:58:12,536 τα ρούχα του και να γλιστρήσει από εδώ. 785 00:58:13,001 --> 00:58:14,691 Πιστεύεις οτι θα λειτουργήσει; 786 00:58:14,788 --> 00:58:15,786 Θα μπορούσε. 787 00:58:15,966 --> 00:58:19,544 Έχω την εντύπωση οτι αυτοί οι τύποι δεν γνωρίζουν ο ένας τον άλλον πολύ καλά. 788 00:58:19,615 --> 00:58:21,325 Κάποιος χωρίς στολή... 789 00:58:21,458 --> 00:58:23,640 μπορεί να περάσει απαρατήρητος. 790 00:58:24,066 --> 00:58:26,723 Ίσως αρπάξει ακόμη και κανένα άλογο. 791 00:58:28,710 --> 00:58:30,473 - Δεν ξέρω. - Δεν ξέρεις; 792 00:58:30,505 --> 00:58:32,919 Θέλεις να πεθάνεις σε αυτούς τους γαμημένους βράχους, Υπολοχαγέ; 793 00:58:32,982 --> 00:58:35,152 Είμαι σίγουρος οτι δεν θέλεις! 794 00:59:01,701 --> 00:59:02,800 Όχι! 795 00:59:35,132 --> 00:59:38,378 Έδωσε ό,τι είχε για να καλύψει τα νώτα μας. 796 00:59:38,512 --> 00:59:40,230 Πόσους βολές απομένουν; 797 00:59:40,355 --> 00:59:41,540 Έχω τέσσερεις. 798 00:59:46,612 --> 00:59:48,360 Υπολοχαγέ, πόσες βολές έχεις; 799 00:59:48,462 --> 00:59:50,472 Έχω δύο φυσέκια για το τουφέκι... 800 00:59:50,600 --> 00:59:52,592 και έξι σφαίρες για το περίστροφο. 801 00:59:52,715 --> 00:59:53,749 Εντάξει. 802 00:59:53,912 --> 00:59:56,100 Εντάξει, θα έχουν μιλήσει με τον φίλο τους... 803 00:59:56,194 --> 00:59:58,417 και θα γνωρίζουν την κατάστασή μας, τώρα. 804 00:59:58,505 --> 00:59:59,944 Θα επιτεθούν ξανά. 805 01:00:01,296 --> 01:00:03,280 Όχι αν τους χτυπήσουμε πρώτοι. 806 01:00:03,805 --> 01:00:06,256 Σωστά, δεν θα περιμένουν αντεπίθεση. 807 01:00:06,365 --> 01:00:08,467 Θα κατευθυνθούμε στα βράχια όπως είπαμε. 808 01:00:08,538 --> 01:00:10,068 Εκεί θα είναι το ραντεβού μας. 809 01:00:10,146 --> 01:00:12,097 Αν φτάσουμε στο ύψος της κορυφογραμμής... 810 01:00:12,163 --> 01:00:14,035 θα συνεχίσουμε κατά μήκος της κορυφής. 811 01:00:14,069 --> 01:00:16,932 Τζέφερσον, μείνετε εδώ να μας καλύπτετε. 812 01:00:18,230 --> 01:00:21,886 Μόλις φτάσουμε, θα σας καλύπτουμε για να έρθετε σα 'μάς. 813 01:00:22,075 --> 01:00:24,573 Τζέφερσον, πρέπει να μας καλύψεις μέχρι... 814 01:00:24,635 --> 01:00:27,034 να φτάσουμε στην κορυφή της κορυφογραμμής. 815 01:00:27,158 --> 01:00:29,393 Μπορείτε να βασιστείτε σε μένα. 816 01:00:30,448 --> 01:00:31,962 Ξέρω οτι μπορώ. 817 01:00:39,754 --> 01:00:41,523 Με την εντολή μου. 818 01:00:42,570 --> 01:00:44,031 Τώρα! 819 01:01:45,206 --> 01:01:47,738 Τι περιμένεις, Υπολοχαγέ; 820 01:01:57,023 --> 01:01:58,423 Άντε γαμήσου! 821 01:02:19,250 --> 01:02:21,751 Εε, Υπολοχαγέ...! 822 01:02:21,917 --> 01:02:23,363 Ο Τζέφερσον. 823 01:02:27,449 --> 01:02:29,882 Σκότωσα τον σκλάβο σου! 824 01:02:31,468 --> 01:02:33,398 Είσαι ο επόμενος! 825 01:02:34,152 --> 01:02:36,015 Μπορείς να με ακούσεις; 826 01:02:38,616 --> 01:02:41,022 Το ακούσατε αυτό, μάγκες; 827 01:02:41,353 --> 01:02:44,577 Ένας κάτω, και μένουν δύο ακόμη! 828 01:02:45,218 --> 01:02:47,876 Αυτό είναι ... χα, χα, χα! 829 01:03:05,512 --> 01:03:07,458 Περιοριστήκαμε οι δύο μας. 830 01:03:08,982 --> 01:03:13,120 Τι νομίζεις, πέντε, έξι ακόμη; 831 01:03:13,255 --> 01:03:15,838 Ναι, ακούγεται σωστό. 832 01:03:16,732 --> 01:03:18,903 Τώρα μας περιμένουν εκεί. 833 01:03:28,763 --> 01:03:30,755 Έχω μόνο δύο φυσέκια. 834 01:03:31,760 --> 01:03:33,184 Το ίδιο κι εγώ. 835 01:03:35,107 --> 01:03:39,020 Κρίμα που δεν έχουμε το πιστόλι του Τζέφερσον. 836 01:03:53,241 --> 01:03:54,743 Θεέ μου! 837 01:03:57,519 --> 01:04:01,517 Ήθελα πολύ να σου ζητήσω να φέρω λίγο ουίσκι; 838 01:04:01,812 --> 01:04:03,376 Γαμημένοι άγριοι. 839 01:04:08,874 --> 01:04:10,817 Νόμιζα οτι δεν πίνεις! 840 01:04:14,834 --> 01:04:16,661 Ποτέ δεν το είπα αυτό. 841 01:04:17,770 --> 01:04:20,285 Μόνο όταν είμαστε σε υπηρεσία. 842 01:04:21,535 --> 01:04:24,555 Υποθέτω οτι μπορούμε να κάνουμε μια εξαίρεση... 843 01:04:25,485 --> 01:04:28,501 απλά, για ιατρικό σκοπό. 844 01:04:39,051 --> 01:04:40,802 Ξέρεις... 845 01:04:42,603 --> 01:04:44,513 Υπολοχαγέ Λόου... 846 01:04:45,928 --> 01:04:48,013 έκανα λάθος για σένα. 847 01:04:50,882 --> 01:04:52,932 Είσαι καλός αξιωματικός! 848 01:05:00,646 --> 01:05:02,979 Κι εγώ έκανα λάθος για σένα. 849 01:05:04,413 --> 01:05:08,882 Τώρα καταλαβαίνω γιατί ο στρατηγός σε θέλησε σε αυτήν την περιπολία. 850 01:05:10,324 --> 01:05:13,390 Νόμιζα οτι δεν είσαι τίποτε άλλο, παρά ένας μέθυσος. 851 01:05:18,438 --> 01:05:19,838 Όχι. 852 01:05:23,436 --> 01:05:26,049 Είμαι ένας καταραμένος μέθυσος. 853 01:05:29,274 --> 01:05:31,049 Έχεις δίκιο σ' αυτό. 854 01:05:33,904 --> 01:05:36,439 Το γεγονός είναι... 855 01:05:40,134 --> 01:05:43,596 οτι δεν ήξερα πως θα έκανα αυτήν την περιπολία. 856 01:05:46,015 --> 01:05:50,977 Λοιπόν, έχεις ξεπεράσει τις προσδοκίες... 857 01:05:51,274 --> 01:05:53,188 λοχία-ταγματάρχη! 858 01:05:58,310 --> 01:05:59,843 Ευχαριστώ, σερ! 859 01:06:07,478 --> 01:06:11,710 Ξέρεις...ίσως ήμουν... 860 01:06:12,452 --> 01:06:14,435 ίσως ήμουν εκτός γραμμής... 861 01:06:14,649 --> 01:06:17,554 τραβώντας το παντελόνι σου προς τα κάτω. 862 01:06:19,841 --> 01:06:21,194 Μπορεί! 863 01:06:29,309 --> 01:06:31,385 Ανάθεμα, Γουίτλοκ... 864 01:06:32,582 --> 01:06:34,486 είσαι το κάτι άλλο! 865 01:06:47,520 --> 01:06:48,844 Είσαι έτοιμος; 866 01:06:57,336 --> 01:06:58,754 Μάλιστα σερ! 867 01:06:59,566 --> 01:07:01,460 Τα λέμε στην κορυφή. 868 01:07:01,821 --> 01:07:03,356 Μάλιστα σερ! 869 01:08:00,367 --> 01:08:02,404 Δύο από αυτούς ξεφεύγουν. 870 01:08:02,623 --> 01:08:03,967 Πρέπει... 871 01:09:41,236 --> 01:09:44,250 Σταματήστε πυρ, είναι ο υπολοχαγός Λόου! 872 01:09:52,385 --> 01:09:56,155 Υπολοχαγέ Λόου, πού είναι όλοι οι άλλοι; 873 01:09:57,249 --> 01:09:59,186 Πού είναι ο λοχίας Γουίτλοκ; 874 01:10:16,703 --> 01:10:20,136 Λόου, κάνατε διαβολική δουλειά εδώ. 875 01:10:20,497 --> 01:10:22,988 Ο ανιχνευτής Μάμφορντ μου είπε τι συνέβη. 876 01:10:23,164 --> 01:10:25,714 Είσαι ένας... είσαι γαμώτο, ήρωας! 877 01:10:27,208 --> 01:10:28,574 Σερ! 878 01:10:28,815 --> 01:10:30,652 Ναι, ήρωας! 879 01:10:36,082 --> 01:10:40,255 Όχι, σερ, οι ήρωες είναι εκεί πέρα. 880 01:10:44,395 --> 01:10:48,287 Τώρα, τώρα είσαι έτοιμος να κυνηγήσεις τον Τζερόνιμο. 881 01:10:49,576 --> 01:10:51,130 Είμαι; 882 01:10:52,974 --> 01:10:54,224 Ξεκινάμε. 883 01:10:54,612 --> 01:10:57,990 Ίλη...εμπρός...μαρς! 884 01:11:22,350 --> 01:11:32,334 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ scotmary Ιούλιος 2021 885 01:11:33,414 --> 01:11:39,317 ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΕ ΑΝΔΡΕΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΩΝ ΕΝΟΠΛΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ 886 01:11:40,162 --> 01:11:44,911 ΜΕΤΡΩΝΤΑΣ ΣΦΑΙΡΕΣ 887 01:11:49,825 --> 01:11:50,391 ΤΕΛΟΣ 85166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.