Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,548 --> 00:00:21,739
ΜΕΤΡΩΝΤΑΣ ΣΦΑΙΡΕΣ
2
00:01:06,163 --> 00:01:16,121
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
Ιούλιος 2021
3
00:01:26,192 --> 00:01:27,522
Περάστε.
4
00:01:30,985 --> 00:01:33,833
Σερ, ο στρατηγός Μπάσκομπ
θέλει να σας δει.
5
00:01:36,648 --> 00:01:38,064
Επιτέλους.
6
00:01:38,972 --> 00:01:41,407
Έχει καμιά αποστολή για μένα;
7
00:01:44,788 --> 00:01:47,186
Πες του οτι θα είμαι στο
γραφείο του σε πέντε λεπτά.
8
00:01:47,313 --> 00:01:49,631
Θέλει να τον συναντήσετε
στην αποθήκη.
9
00:01:49,764 --> 00:01:51,426
Στην αποθήκη;
10
00:02:05,578 --> 00:02:08,444
ΟΧΥΡΟ ΧΟΥΑΤΣΟΥΚΑ
ΑΡΙΖΟΝΑ
11
00:02:10,934 --> 00:02:14,077
Σερ...υπολοχαγός Λόου,
σύμφωνα με τη διαταγή σας.
12
00:02:14,618 --> 00:02:16,358
Ανάπαυση, υπολοχαγέ.
13
00:02:17,515 --> 00:02:20,101
Στρατιώτη...
σε παρακαλώ, άδειασε το δωμάτιο.
14
00:02:20,208 --> 00:02:21,467
Μάλιστα σερ.
15
00:02:27,844 --> 00:02:31,412
Στέλνω μια περιπολία...
και θέλω να ηγηθείς.
16
00:02:32,566 --> 00:02:34,624
Επιτέλους,
θα κυνηγήσω τον Τζερόνιμο!
17
00:02:34,720 --> 00:02:36,787
- Ευχαριστώ, σερ!
- Μην ενθουσιάζεσαι...
18
00:02:36,900 --> 00:02:39,998
αυτή η περιπολία δεν έχει
καμία σχέση με τον Τζερόνιμο.
19
00:02:40,118 --> 00:02:43,091
Είναι για να συνοδεύσετε
κάποιες μοναχές.
20
00:02:43,225 --> 00:02:44,183
Μοναχές;
21
00:02:44,365 --> 00:02:49,130
Ναι, ναι, βγήκαν έφιππες
για να μιλήσουν στους άγριους...
22
00:02:49,255 --> 00:02:51,052
και δεν έχουν επιστρέψει.
23
00:02:51,801 --> 00:02:54,162
Ο ιερέας με ζήτησε να το εξετάσω.
24
00:02:54,525 --> 00:02:58,584
Έτσι, πρέπει να τις εντοπίσετε
και να τις συνοδεύσετε πίσω.
25
00:02:59,042 --> 00:03:01,520
Μα κύριε, θα έπρεπε
να κυνηγώ τον Τζερόνιμο...
26
00:03:01,638 --> 00:03:03,355
όχι να φροντίζω μοναχές.
27
00:03:04,135 --> 00:03:06,982
Ω, ναι, η αδελφή
Σάρα ΜακΛήν και...
28
00:03:07,127 --> 00:03:11,630
η αδελφή Γκρέτα Γκέρσον
από το Σαν Φρανσίσκο.
29
00:03:18,447 --> 00:03:21,923
Ξέρεις...σχεδόν κάθε στρατιώτης...
30
00:03:22,045 --> 00:03:24,298
σε αυτήν την
εντολή είναι ήδη έξω.
31
00:03:24,423 --> 00:03:27,776
Οι μόνοι που μένουν είναι
ηλικιωμένοι και άθλιοι.
32
00:03:29,027 --> 00:03:31,987
Και εσύ, είσαι ο μόνος αξιωματικός μου
που έχει απομείνει.
33
00:03:32,115 --> 00:03:35,863
Κύριε, δεν καταλαβαίνω γιατί
η συνοδεία πολιτών αφορά το στρατό.
34
00:03:36,442 --> 00:03:38,855
Το «Γουέστ Πόιντ» διδάσκει
τους στρατιώτες...
35
00:03:38,949 --> 00:03:41,371
να ακολουθούν τις εντολές
των ανωτέρων τους...
36
00:03:41,445 --> 00:03:42,996
ή να τις αμφισβητούν;
37
00:03:43,695 --> 00:03:46,168
Συγγνώμη, σερ,
είναι ακριβώς αυτό...
38
00:03:49,072 --> 00:03:50,840
Θα πάρω μαζί μια ομάδα ανδρών...
39
00:03:50,933 --> 00:03:52,781
που θα ήθελα
να έχω στην περιπολία.
40
00:03:52,885 --> 00:03:55,175
Θα πάρεις τον λοχία ταγματάρχη!
41
00:03:55,347 --> 00:03:57,925
Εννοώ,
τον λοχία Γουίτλοκ μαζί σου.
42
00:03:58,429 --> 00:03:59,987
Τον Γουίτλοκ;!
43
00:04:01,673 --> 00:04:04,879
Σερ, πρόκειται να στρατολογήσω
αυτόν τον ειδωλολάτρη;
44
00:04:05,036 --> 00:04:06,394
Ναι, ξέρω.
45
00:04:07,290 --> 00:04:10,332
Αυτό που έκανε χθες το βράδυ
είναι απαράδεκτο.
46
00:04:10,925 --> 00:04:13,254
Ναι, άκουσα γι 'αυτό.
47
00:04:14,388 --> 00:04:16,775
Δεν είναι παρά
ένας άθλιος μέθυσος.
48
00:04:16,886 --> 00:04:19,894
Είναι επίσης καλός και
έμπειρος στρατιώτης.
49
00:04:20,033 --> 00:04:21,745
Θα τον χρειαστείς μαζί σου.
50
00:04:23,232 --> 00:04:25,519
Το δικαστήριο θα
πρέπει να περιμένει.
51
00:04:25,642 --> 00:04:27,761
Καθαιρέθηκε σε λοχίας.
52
00:04:28,044 --> 00:04:30,230
Αυτό θα είναι προς το παρόν.
53
00:04:31,762 --> 00:04:34,621
Εκτός αυτού θα έχει χρόνο
να ξεμεθύσει.
54
00:04:35,956 --> 00:04:38,363
Πόσοι άνδρες θα βρίσκονται
στην περιπολία;
55
00:04:38,465 --> 00:04:40,660
Έξι, συμπεριλαμβανομένου
του ανιχνευτή.
56
00:04:40,744 --> 00:04:41,869
Έξι;!
57
00:04:42,322 --> 00:04:45,894
Κρατάω τη διμοιρία σου
για την άμυνα του φρουρίου.
58
00:04:46,424 --> 00:04:49,402
Μπορώ τουλάχιστον να επιλέξω
τους υπόλοιπους άντρες, σερ;
59
00:04:49,496 --> 00:04:50,957
Μπορείς να επιλέξεις δύο.
60
00:04:51,066 --> 00:04:53,152
Αφήνω τον Γουίτλοκ
να επιλέξει έναν.
61
00:04:53,691 --> 00:04:56,086
Μα σερ...ο Γουίτλοκ
γνωρίζει τους άντρες του.
62
00:04:56,196 --> 00:04:57,566
Θα επιλέξει έναν καλό.
63
00:04:58,402 --> 00:04:59,511
Μάλιστα σερ.
64
00:05:00,340 --> 00:05:02,027
Αναφέρατε έναν ανιχνευτή.
65
00:05:02,151 --> 00:05:03,302
Ποιός θα είναι αυτός;
66
00:05:03,414 --> 00:05:04,550
Ο Τζέφερσον.
67
00:05:04,745 --> 00:05:08,004
Ο Τζέφερσον, δεν είναι
παρά, καιροσκόπος, σερ.
68
00:05:08,085 --> 00:05:11,152
Γνωρίζει την δουλειά του
και ήταν καλός στρατιώτης.
69
00:05:11,338 --> 00:05:13,925
Ένας στρατιώτης,
πάντα είναι στρατιώτης.
70
00:05:14,769 --> 00:05:16,355
Στρατιώτης της τύχης.
71
00:05:16,499 --> 00:05:18,254
Συγνώμη, τι είπες;
72
00:05:18,642 --> 00:05:19,894
Τίποτα, σερ.
73
00:05:22,218 --> 00:05:23,621
Πότε φεύγουμε;
74
00:05:23,782 --> 00:05:25,566
Αύριο, μόλις φέξει.
75
00:05:26,015 --> 00:05:28,778
Σερ...αυτά ήταν όλα;
76
00:05:29,914 --> 00:05:31,597
Κάτι ακόμη.
77
00:05:31,722 --> 00:05:35,410
Ξέρω οτι αυτή η αποστολή μπορεί
να σου φαίνεται υποδεέστερη...
78
00:05:35,723 --> 00:05:37,824
αλλά, όλοι
κάπως έτσι ξεκινήσαμε.
79
00:05:38,285 --> 00:05:40,421
Χειρίσου αυτήν
την αποστολή συνοδείας...
80
00:05:40,524 --> 00:05:42,816
και θα υπάρξουν
μεγαλύτερες εργασίες.
81
00:05:44,438 --> 00:05:45,793
Μάλιστα, σερ.
82
00:05:47,884 --> 00:05:49,261
Ελεύθερος.
83
00:06:18,950 --> 00:06:19,978
Τι είναι;
84
00:06:20,111 --> 00:06:23,360
Κ. Τζέφερσον, είναι ένας στρατιώτης
στο σαλούν που σε ψάχνει.
85
00:06:23,494 --> 00:06:24,517
Τι θέλει;
86
00:06:24,654 --> 00:06:27,969
Λέει οτι ο στρατηγός που
βρίσκεται έξω θέλει να σε δει.
87
00:06:29,233 --> 00:06:31,033
Πες του οτι θα έρθω αμέσως.
88
00:06:31,155 --> 00:06:32,138
Εντάξει.
89
00:06:33,232 --> 00:06:34,486
Πρέπει να πάω.
90
00:06:34,588 --> 00:06:37,345
Μην ξεχάσεις
να μου πληρώσεις όσα οφείλεις.
91
00:06:41,933 --> 00:06:44,067
Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά.
92
00:06:44,207 --> 00:06:46,731
Η ευχαρίστηση
ήταν όλη δική μου.
93
00:06:57,924 --> 00:06:59,953
Μου αρέσει αυτός ο ήχος!
94
00:07:00,795 --> 00:07:04,976
Αυτή είναι μια προκαταβολή, γλύκα,
για όταν θα επιστρέψω.
95
00:07:10,228 --> 00:07:13,418
Εε, λοχία Γουίτλοκ,
ώρα να ξυπνήσεις!
96
00:07:15,534 --> 00:07:18,270
Ήρθε η ώρα να ξυπνήσουμε, λοχία!
97
00:07:28,165 --> 00:07:31,528
Λοχίας...δεν εννοείς, ταγματάρχης;
98
00:07:32,948 --> 00:07:35,764
Ήσουν ταγματάρχης, χθες...
99
00:07:36,039 --> 00:07:38,314
σήμερα είσαι απλά, λοχίας.
100
00:07:40,158 --> 00:07:41,455
Ωο...!
101
00:07:45,711 --> 00:07:47,137
Θεέ μου!
102
00:07:47,536 --> 00:07:50,028
Τι έκανα για να χάσω
τα γαλόνια μου;
103
00:07:50,295 --> 00:07:53,645
Από όσα άκουσα, ήσουν
μια κόλαση χθες το βράδυ!
104
00:07:56,465 --> 00:07:58,210
Θυμάμαι ...
105
00:07:58,376 --> 00:08:01,452
τους Σάτλερς που
έπιναν με τον Mάμφορντ.
106
00:08:02,251 --> 00:08:04,225
Δεν θυμάμαι πολλά άλλα.
107
00:08:04,331 --> 00:08:07,259
Ίσως θέλεις να μιλήσεις
στον υπολοχαγό Λόου.
108
00:08:07,394 --> 00:08:09,647
Βγαίνεις σε περιπολία μαζί του.
109
00:08:09,762 --> 00:08:12,520
Υπολοχαγός Λόου...τι περιπολία;
110
00:08:12,685 --> 00:08:14,530
Είσαι θρύλος.
111
00:08:17,288 --> 00:08:18,975
Δώσε μου κάτι να πιώ.
112
00:08:19,131 --> 00:08:21,569
Σαν να έχω
σκατά γάτας στο στόμα μου.
113
00:08:22,083 --> 00:08:25,030
Ω, νόμιζα οτι έκλεισα
τη γάτα χθες το βράδυ!
114
00:08:27,527 --> 00:08:31,015
Λοχία Ταγματάρχη...
λοχία Γουίτλοκ...
115
00:08:31,142 --> 00:08:34,247
ο στρατηγός Μπάσκομπ
θέλει να σας δει στο καρέ.
116
00:08:34,754 --> 00:08:36,067
Βγάλ' τον έξω.
117
00:08:37,084 --> 00:08:39,137
Γρηγορότερα, σπρώξε το,
μπορείς, έλα!
118
00:08:39,199 --> 00:08:40,731
Έλα, μπορείς να τον νικήσεις!
119
00:08:40,776 --> 00:08:41,715
Έλα, μπορείς, έλα!
120
00:08:41,770 --> 00:08:43,583
Πήρα χρήματα γι'αυτό;...πάμε!
121
00:08:43,656 --> 00:08:45,091
Έλα, Σμιθ, σπρώξε το, φίλε!
122
00:08:45,155 --> 00:08:46,262
Γρηγορότερα, έλα!
123
00:08:46,335 --> 00:08:47,696
Χάνω χρήματα εδώ, έλα!
124
00:08:47,754 --> 00:08:49,477
Τα χέρια να κινούνται, σπρώξε!
125
00:08:50,577 --> 00:08:51,408
Αχ, Σμιθ!
126
00:08:51,496 --> 00:08:52,895
- Κρίμα!
- Σιδηρουργός.
127
00:08:52,988 --> 00:08:54,298
Στρατιώτης MακΆλιστερ.
128
00:08:54,370 --> 00:08:55,203
Ω!
129
00:08:56,705 --> 00:08:58,058
Μάλιστα, σερ.
130
00:09:00,234 --> 00:09:02,980
Γνωρίζεις οτι ο τζόγος είναι
αντίθετος με τους κανονισμούς.
131
00:09:03,092 --> 00:09:03,934
Σερ, απλά...
132
00:09:04,004 --> 00:09:06,553
Δεν θέλω να ακούσω
περισσότερες δικαιολογίες.
133
00:09:06,648 --> 00:09:07,481
Μάλιστα σερ.
134
00:09:09,411 --> 00:09:11,457
Φαίνεται οτι έχεις κερδίσει ξανά.
135
00:09:11,945 --> 00:09:13,152
Μάλιστα, σερ.
136
00:09:13,782 --> 00:09:15,988
- Καλή δουλειά, στρατιώτη.
- Ευχαριστώ, σερ!
137
00:09:16,067 --> 00:09:18,660
Σήκωσε τα κέρδη σου και
συνάντησέ με στο καρέ μου.
138
00:09:18,754 --> 00:09:20,145
Συνεχίζουμε περιπολίες.
139
00:09:20,235 --> 00:09:22,254
Μάλιστα σερ. Βασιστείτε πάνω μου.
140
00:09:28,630 --> 00:09:31,294
Σμιθ, τι θα κάνω μαζί σου;
141
00:09:31,427 --> 00:09:35,169
Θα σου διδάξω πως να είσαι στρατιώτης,
με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
142
00:09:35,276 --> 00:09:36,786
Ετοίμασε τα εργαλεία σου.
143
00:09:36,905 --> 00:09:38,622
Σε παίρνω στην περιπολία.
144
00:09:39,265 --> 00:09:41,450
Μάλιστα σερ, συγγνώμη σερ.
145
00:09:58,527 --> 00:09:59,958
Γειά σου, λοχία!
146
00:10:01,491 --> 00:10:02,943
Τι είπε;
147
00:10:04,280 --> 00:10:06,091
Είπε οτι πρέπει να σε ξυρίσω.
148
00:10:06,225 --> 00:10:08,794
Έλα τώρα.
Σχετικά με χθές το βράδυ.
149
00:10:08,961 --> 00:10:11,326
Θα σε πετάξει πίσω στη φρουρά;
150
00:10:11,560 --> 00:10:13,537
Δεν είπε τίποτα για χθες το βράδυ.
151
00:10:13,705 --> 00:10:15,224
Πιθανώς σε κάποιο σημείο.
152
00:10:15,365 --> 00:10:17,303
Αυτή τη στιγμή έχουμε μια αποστολή.
153
00:10:17,415 --> 00:10:19,365
Εμείς; Εννοείς εσύ κι εγώ;
154
00:10:19,607 --> 00:10:23,287
Δόξα τω Θεώ! Δεν σκότωσα
κανέναν άγριο εδώ και δύο εβδομάδες.
155
00:10:23,411 --> 00:10:25,514
Δεν είναι τέτοιο είδος αποστολής.
156
00:10:26,996 --> 00:10:29,014
Δεν με πολυ-νοιάζει τι θα κάνουμε.
157
00:10:29,146 --> 00:10:32,068
Απλά, βγάλε με έξω από
αυτόν τον καταραμένο φράχτη.
158
00:10:32,200 --> 00:10:34,873
Θα γλιτώσω λίγο από τον Λόου.
159
00:10:36,542 --> 00:10:38,780
Αυτός ηγείται της περιπολίας.
160
00:10:41,666 --> 00:10:44,631
Πιστεύω οτι πρέπει
να είναι διασκεδαστικό.
161
00:10:45,065 --> 00:10:46,248
Πότε φεύγουμε;
162
00:10:46,380 --> 00:10:47,863
Μόλις φέξει, αύριο.
163
00:10:51,108 --> 00:10:53,474
Εντάξει, πρέπει να φύγω.
164
00:10:54,280 --> 00:10:55,468
Τι στο...;
165
00:10:56,109 --> 00:10:57,889
Λοχία Γουίτλοκ...
166
00:10:58,895 --> 00:11:00,093
Μάμφορντ!
167
00:11:02,249 --> 00:11:03,858
Καλημέρα σερ!
168
00:11:11,184 --> 00:11:13,169
Υποθέτω οτι έχεις μιλήσει
με τον στρατηγό...
169
00:11:13,285 --> 00:11:15,113
και γνωρίζεις
για την αποστολή μας.
170
00:11:15,225 --> 00:11:16,058
Μάλιστα σερ.
171
00:11:17,161 --> 00:11:19,950
Ποιά είναι η εντύπωσή σου
για τον κ. Τζέφερσον;
172
00:11:20,309 --> 00:11:22,668
Νομίζω οτι είναι ένα αυτοεξυπηρετούμενο φίδι.
173
00:11:22,751 --> 00:11:25,903
Δεν ενδιαφέρεται για τίποτα άλλο,
από το να κερδίζει χρήματα.
174
00:11:25,950 --> 00:11:29,113
Λοιπόν, φαίνεται να συμφωνούμε
σε τουλάχιστον ένα πράγμα.
175
00:11:29,200 --> 00:11:30,033
Μάλιστα σερ.
176
00:11:34,351 --> 00:11:37,836
Μπορώ να μαντέψω ποιός
σε έχει επιλέξει να μας ακολουθήσεις.
177
00:11:38,017 --> 00:11:39,741
Ο ανιχνευτής Μάμφορντ, σερ.
178
00:11:39,985 --> 00:11:42,372
Ο Μάμφορντ...φυσικά!
179
00:11:42,474 --> 00:11:44,240
Είναι περισσότερο από ικανός, σερ.
180
00:11:44,294 --> 00:11:45,643
Εάν δεν έχετε επιλέξει ακόμα
τους άντρες σας...
181
00:11:45,723 --> 00:11:49,200
Είμαι περισσότερο από ικανός να
επιλέξω τους δικούς μου, λοχία.
182
00:11:49,333 --> 00:11:52,603
Ήμουν εδώ πολύ καιρό για να
κάνω ανάλυση του στρατεύματος.
183
00:11:52,667 --> 00:11:53,767
Μάλιστα σερ.
184
00:11:55,562 --> 00:11:58,160
Θα ήθελα να δεις τις
αναρτήσεις και τις προμήθειες.
185
00:11:58,264 --> 00:12:00,692
Ναι, σερ, σκέφτομαι
μερίδες πέντε ημερών.
186
00:12:00,820 --> 00:12:01,888
Συμφωνείτε;
187
00:12:02,016 --> 00:12:04,161
Ναι, για πέντε μέρες σκεφτόμουν.
188
00:12:04,299 --> 00:12:05,841
Συνάντησέ με στο καρέ, μετά...
189
00:12:05,911 --> 00:12:08,591
και θα εξετάσουμε πιθανές
διαδρομές για την περιπολία.
190
00:12:08,669 --> 00:12:11,747
Ναι, σερ, θα έπρεπε επίσης ο
Mάμφορντ να φέρει το όπλο του...
191
00:12:11,824 --> 00:12:14,544
έτσι ώστε να τον χρησιμοποιήσουμε
αν χρειαστεί.
192
00:12:14,686 --> 00:12:15,915
Πολύ καλά.
193
00:12:17,195 --> 00:12:20,018
Ένα ακόμη πράγμα, λοχία...
194
00:12:20,740 --> 00:12:22,607
Θα έπρεπε να είναι
αυτονόητο, αλλά...
195
00:12:22,693 --> 00:12:25,638
αυτό για το οποίο ανησυχείς,
δεν είμαι τόσο σίγουρος.
196
00:12:25,804 --> 00:12:29,419
Δεν υπάρχει απολύτως καθόλου
αλκοόλ σε αυτήν την περιπολία.
197
00:12:30,336 --> 00:12:31,856
Αυτό είναι κατανοητό;
198
00:12:32,963 --> 00:12:34,232
Μάλιστα σερ.
199
00:12:35,057 --> 00:12:37,232
Αυτά ήταν όλα, σερ;
200
00:12:38,440 --> 00:12:41,583
Προς το παρόν...
θα σε δω απόψε.
201
00:13:08,033 --> 00:13:08,937
Δεν ξέρω, σερ.
202
00:13:09,024 --> 00:13:12,775
Δεν πιστεύω οτι είναι καλή ιδέα...
να στείλουν τον Λόου κι εμένα μαζί.
203
00:13:12,897 --> 00:13:16,259
Αυτός μπορεί να είναι ο μόνος τρόπος
για να σώσεις τα γαλόνια σου.
204
00:13:16,391 --> 00:13:18,844
Ο Λόου θέλει να σε απογοητεύσει.
205
00:13:19,587 --> 00:13:22,595
Και μετά από αυτό που
του έκανες προχθές τη νύχτα...
206
00:13:22,769 --> 00:13:24,939
δυσκολεύομαι να σε υπερασπιστώ.
207
00:13:25,409 --> 00:13:27,775
Θα μου πει κάποιος, τι συνέβη;
208
00:13:32,956 --> 00:13:36,832
Πραγματικά πιστεύεις οτι
αυτά που λέω θα του αλλάξουν γνώμη;
209
00:13:37,228 --> 00:13:39,191
Δεν σε έχει δει ποτέ στη μάχη.
210
00:13:39,345 --> 00:13:40,758
Είμαι πεπεισμένος...
211
00:13:40,899 --> 00:13:43,789
οτι μόλις δει την αξία σου
ως στρατιώτης...
212
00:13:44,015 --> 00:13:45,350
θα επανεξετάσει.
213
00:13:46,864 --> 00:13:51,035
Ο υπολοχαγός Λόου δεν μπορεί να δει
πέρα από τις δικές του φιλοδοξίες.
214
00:13:51,215 --> 00:13:52,652
Κάνεις λάθος, Τζον.
215
00:13:53,127 --> 00:13:57,629
Ο Λόου είναι καλός άνθρωπος
και θα γίνει καλός αξιωματικός.
216
00:13:57,755 --> 00:13:58,965
Είναι απλώς, νεαρός.
217
00:13:59,066 --> 00:14:03,418
Έχεις εκπαιδεύσει αρκετούς αξιωματικούς για
να είσαι σε θέση να το αναγνωρίσεις αυτό.
218
00:14:03,525 --> 00:14:04,793
Ναι, μπορεί.
219
00:14:06,524 --> 00:14:09,752
Θέλω να σας ευχαριστήσω για
όλα όσα έχετε κάνει για μένα, Μπιλ.
220
00:14:09,830 --> 00:14:11,423
Έχετε βγάλει το μπέικον μου
από τη φωτιά...
221
00:14:11,425 --> 00:14:13,703
περισσότερες φορές από
ό,τι μπορώ να θυμηθώ.
222
00:14:13,775 --> 00:14:14,931
Το έχεις κερδίσει.
223
00:14:15,082 --> 00:14:19,290
Άλλωστε...κι εσύ μ' έχεις
ξελασπώσει μερικές φορές.
224
00:14:24,447 --> 00:14:27,650
Φέρε τους άντρες σου πίσω
με ασφάλεια...λοχία.
225
00:14:29,418 --> 00:14:30,697
Μάλιστα, σερ.
226
00:14:32,519 --> 00:14:34,025
Θα προσπαθήσω.
227
00:14:34,150 --> 00:14:36,088
Πρέπει να είναι ενδιαφέρον.
228
00:16:26,951 --> 00:16:29,002
Ξέρετε, εσείς οι δύο
ίσως θέλετε...
229
00:16:29,088 --> 00:16:31,545
να σκεφτείτε να κάνετε
αυτό το τελευταίο δυνατό.
230
00:16:31,642 --> 00:16:32,885
Σκάσε, γέρο.
231
00:16:33,112 --> 00:16:36,096
Το παγούρι θα το γεμίσω
στο επόμενο φρέαρ.
232
00:16:36,238 --> 00:16:38,690
Ναι, αυτό δεν έφτασε
ούτε στα δόντια μου!
233
00:16:38,845 --> 00:16:41,479
Ξέρετε οτι το νερό
δεν είναι μόνο για εσάς.
234
00:16:42,113 --> 00:16:43,526
Έχεις το δικό σου παγούρι.
235
00:16:43,622 --> 00:16:45,416
Μην περιμένετε να μοιραστώ.
236
00:16:45,856 --> 00:16:48,734
Κεφάλα,
εννοούσα το άλογό σου.
237
00:16:49,017 --> 00:16:51,755
Βλέπετε άμαξα με προμήθειες
σε αυτήν την περιπολία;
238
00:16:51,835 --> 00:16:54,049
Έχετε βαρέλι με νερό
στην σέλα σας;
239
00:16:54,170 --> 00:16:56,420
Πώς αλλιώς
πιστεύεις οτι θα πιει;
240
00:16:57,743 --> 00:16:59,315
Ηλίθιε, γέρο.
241
00:17:02,643 --> 00:17:06,356
Ναι...θα είναι διασκεδαστικό.
242
00:17:26,206 --> 00:17:28,315
Σίγουρα κάποιος
ήταν εδώ πρόσφατα.
243
00:17:28,415 --> 00:17:31,042
Θα έλεγα...πριν μια ώρα περίπου.
244
00:17:31,322 --> 00:17:35,445
Πολλά άλογα και μερικά
ίχνη κατευθύνθηκαν εκεί.
245
00:17:36,450 --> 00:17:39,432
Λοχία Γουίτλοκ,
οι άντρες να αφιππεύσουν.
246
00:17:39,908 --> 00:17:41,979
Θα πάμε να ψάξουμε τα βράχια.
247
00:17:42,088 --> 00:17:43,926
MακΆλιστερ,
μείνε εδώ με τα άλογα.
248
00:17:44,029 --> 00:17:45,627
Mάμφορντ και Σμιθ, μαζί μου.
249
00:17:45,739 --> 00:17:48,979
Τζέφερσον, πήγαινε με
τον υπολοχαγό. Αφιππεύσατε.
250
00:20:03,840 --> 00:20:04,973
Αργά, υπολοχαγέ.
251
00:20:05,090 --> 00:20:07,278
Δεν ξέρουμε αν βρίσκονται τριγύρω.
252
00:21:27,842 --> 00:21:29,349
Οι μοναχές;
253
00:21:39,101 --> 00:21:42,514
Γδαρμένες, και μία από αυτές
με κομμένα τα αυτιά.
254
00:21:43,246 --> 00:21:45,382
Οι Απάτσι δεν παίρνουν σκαλπ.
255
00:21:52,895 --> 00:21:54,637
Πώς θα μπορούσε κάποιος;
256
00:22:03,157 --> 00:22:04,595
Είδατε αυτά τα ίχνη.
257
00:22:04,695 --> 00:22:07,525
Ναι, και μερικά από αυτά
τα άλογα πυροβολήθηκαν.
258
00:22:07,657 --> 00:22:09,369
Τι πιστεύεις, Μεξικανοί;
259
00:22:09,548 --> 00:22:12,250
Ναι, οι Απάτσι είναι πιο
απάνθρωποι από ό,τι νόμιζα.
260
00:22:12,377 --> 00:22:15,314
Μισώ που το λέω, αλλά,
ίσως Κομαντσέρος.
261
00:22:15,451 --> 00:22:17,938
Μοιάζει πολύ με αυτό
που είδα στο Νέο Μεξικό.
262
00:22:18,984 --> 00:22:21,032
Θα το μάθουμε αρκετά σύντομα.
263
00:22:21,174 --> 00:22:22,587
Τους ακολουθούμε.
264
00:22:23,103 --> 00:22:25,045
Εάν είναι Κομαντσέρος
τόσο δυτικά, πρέπει...
265
00:22:25,134 --> 00:22:27,960
να επιστρέψουμε στη βάση
και να τους ενημερώσουμε.
266
00:22:28,056 --> 00:22:30,364
Υπολοχαγέ, έχουμε
ένα μεγάλο πρόβλημα εδώ.
267
00:22:30,460 --> 00:22:33,751
Aπάτσι ή Κομαντέρος,
είναι υπεράριθμοι από εμάς!
268
00:22:33,860 --> 00:22:36,025
Το να τους ακολουθείς
είναι κακή ιδέα, σερ.
269
00:22:36,133 --> 00:22:37,376
Πόσοι λες να είναι;
270
00:22:37,483 --> 00:22:39,166
Τουλάχιστον 20, ίσως 25.
271
00:22:40,016 --> 00:22:43,501
Πρέπει να επιστρέψουμε στη βάση
και να τους ενημερώσουμε.
272
00:22:45,736 --> 00:22:47,555
Γιατί πιστεύεις οτι
δεν είναι Aπάτσι;
273
00:22:47,655 --> 00:22:49,767
Συνήθως δεν γδέρνουν
τα θύματά τους.
274
00:22:49,846 --> 00:22:52,986
Ναι, και μερικά από αυτά
τα άλογα έχουν πέταλα.
275
00:22:55,201 --> 00:22:58,662
Όχι πάντα, αλλά, μερικές φορές,
τα άλογα είναι κλεμμένα.
276
00:22:58,787 --> 00:23:00,748
Όχι, αυτός ο άγριος,
ο Τζερόνιμο ήταν.
277
00:23:00,827 --> 00:23:02,183
Είμαστε ακριβώς πίσω του.
278
00:23:02,295 --> 00:23:04,866
Ούτως ή άλλως, σερ,
είμαστε μόνο έξι άντρες.
279
00:23:04,998 --> 00:23:06,544
Χρειαζόμαστε ενισχύσεις.
280
00:23:06,912 --> 00:23:09,600
Φαντάζομαι οτι ο στρατηγός
Μπάσκομπ θα αμείψει
281
00:23:09,705 --> 00:23:12,694
τον αξιωματικό που
θα του πάει αυτές τις πληροφορίες.
282
00:23:12,943 --> 00:23:17,647
Στοιχηματίζω οτι κι ο ίδιος ο πρόεδρος
Κλίβελαντ, θα ήθελε να του σφίξει το χέρι.
283
00:23:24,079 --> 00:23:27,471
Πολύ καλά, επιστρέφουμε
στο οχυρό Χουατσούκα.
284
00:23:27,605 --> 00:23:31,424
Σερ, να ολοκληρώσουμε πρώτα
το χριστιανικό μας καθήκον;
285
00:23:33,389 --> 00:23:35,420
Ο ΜακΆλιστερ
να ετοιμάσει τα άλογα.
286
00:23:35,618 --> 00:23:36,535
Μάλιστα σερ.
287
00:23:37,908 --> 00:23:40,033
Βοήθησέ με
να σηκώσω τα πτώματα.
288
00:24:40,184 --> 00:24:41,643
Αλτ!
289
00:24:45,974 --> 00:24:47,423
Θα κατασκηνώσουμε εδώ.
290
00:24:47,534 --> 00:24:50,049
Λοχία Γουίτλοκ,
να αφιππεύσουν οι άνδρες.
291
00:24:50,866 --> 00:24:52,627
Κύριε, έχουμε ακόμη
δύο ώρες φως.
292
00:24:52,682 --> 00:24:54,831
Μπορούμε απλώς, να ποτίσουμε
τα άλογα και να συνεχίσουμε.
293
00:24:54,892 --> 00:24:56,908
Δεν σε ρώτησα, λοχία!
294
00:24:57,018 --> 00:24:58,253
Αν δεν σε ήξερα...
295
00:24:58,354 --> 00:25:01,167
θα έλεγα οτι ελπίζεις να
μας πιάσουν οι Απάτσι.
296
00:25:01,286 --> 00:25:02,987
Είμαι στρατιώτης, κ. Τζέφερσον...
297
00:25:03,071 --> 00:25:05,321
και καθήκον του στρατιώτη
είναι να πολεμά.
298
00:25:05,424 --> 00:25:08,662
Και ένας καλός στρατιώτης ξέρει
πότε να πολεμήσει και πότε όχι.
299
00:25:08,718 --> 00:25:10,784
Έχεις κάτι να πεις, λοχία;
300
00:25:10,885 --> 00:25:13,273
Θα στρατοπεδεύσουμε
πάνω από αυτά δέντρα.
301
00:25:13,384 --> 00:25:15,651
ΜακΆλιστερ και Σμιθ,
ποτίστε τα άλογα.
302
00:25:15,753 --> 00:25:17,088
Αφιππεύσατε.
303
00:25:29,789 --> 00:25:33,573
Λοχία ταγματάρχη, υπολογίζω οτι αφού
κατασκηνώνουμε τόσο νωρίς σήμερα...
304
00:25:33,690 --> 00:25:35,783
θα πάμε να κυνηγήσουμε
μερικά ορτύκια για δείπνο.
305
00:25:35,870 --> 00:25:37,252
Καλή ιδέα, κάνε το.
306
00:25:37,323 --> 00:25:38,815
Λοχία Τζέφερσον, έλα μαζί μου.
307
00:25:38,901 --> 00:25:41,416
Έρχομαι.
Πρέπει να κάνω το νερό μου.
308
00:26:00,389 --> 00:26:01,652
Βρισκόμαστε εδώ.
309
00:26:01,813 --> 00:26:03,300
Βρήκαμε τις μοναχές εδώ.
310
00:26:03,392 --> 00:26:06,691
Πιστεύεις οτι οι άγριοι πήγαν
προς Βορρά, ή γύρισαν πίσω Νότια;
311
00:26:06,806 --> 00:26:09,144
Αν πήγαν βόρεια,
δεν υπάρχει νερό εκεί.
312
00:26:09,255 --> 00:26:10,894
Ήμουν σε αυτόν τον τομέα.
313
00:26:10,988 --> 00:26:13,620
Μπορεί να επέστρεψαν
στο Νέο Μεξικό.
314
00:26:13,902 --> 00:26:15,245
Τα άλογα!
315
00:26:57,796 --> 00:26:59,309
Λοχία Γουίτλοκ;
316
00:27:40,506 --> 00:27:42,527
Θα ήμουν ευγνώμων αν έβγαζες...
317
00:27:42,629 --> 00:27:45,097
το ασταθές δάχτυλό σου
από τη σκανδάλη.
318
00:28:05,841 --> 00:28:07,318
Υπολοχαγέ Λόου...
319
00:28:10,322 --> 00:28:11,748
ακολούθησέ με.
320
00:28:23,484 --> 00:28:24,588
Μάμφορντ!
321
00:28:27,565 --> 00:28:29,702
Πού είναι οι Σμιθ και ΜακΆλιστερ;
322
00:28:30,892 --> 00:28:32,313
Είναι νεκροί.
323
00:28:35,253 --> 00:28:36,421
Τα άλογα;
324
00:28:36,548 --> 00:28:37,695
Χαμένα.
325
00:28:38,575 --> 00:28:40,624
Νεκροί...είσαι σίγουρος;
326
00:28:40,887 --> 00:28:42,085
Τους είδα.
327
00:28:42,215 --> 00:28:43,304
Θεέ μου!
328
00:28:43,413 --> 00:28:44,773
Βοηθήστε με!
329
00:28:46,074 --> 00:28:47,734
Είναι ο MακΆλιστερ!
330
00:28:48,867 --> 00:28:49,859
Νεκρός, ε;
331
00:28:49,937 --> 00:28:51,519
Είπες ψέματα, πουτάνας γιέ!
332
00:28:51,616 --> 00:28:54,124
Στάσου ένα λεπτό.
Ο Σμιθ είναι σίγουρα νεκρός.
333
00:28:54,235 --> 00:28:56,163
Ο ΜακΆλιστερ, είναι εκεί,
πυροβολημένος.
334
00:28:56,229 --> 00:28:57,742
Ξαπλωμένος στο ύπαιθρο.
335
00:28:58,027 --> 00:29:00,162
Είναι αυτοκτονία
να βγεις εκεί έξω.
336
00:29:01,915 --> 00:29:03,374
Τους ακολουθούμε.
337
00:29:03,631 --> 00:29:05,921
Λοχία Γουίτλοκ,
πάρε την αριστερή πλευρά.
338
00:29:06,022 --> 00:29:07,101
Θα ανέβω πάνω.
339
00:29:07,163 --> 00:29:08,923
Τζέφερσον,
παίρνεις τη δεξιά πλευρά.
340
00:29:08,999 --> 00:29:10,986
Mάμφορντ, κάλυψέ μου τα νώτα.
341
00:29:11,093 --> 00:29:12,007
Έτοιμοι;
342
00:29:12,111 --> 00:29:13,984
- Δεν υπάρχει τίποτα...
- Δεξιά πλευρά!
343
00:29:14,113 --> 00:29:16,702
Εάν χωριστούμε,
θα ξαναβρεθούμε εδώ.
344
00:29:17,156 --> 00:29:18,468
Πάμε!
345
00:29:32,042 --> 00:29:33,578
Βοηθήστε με!
346
00:29:35,256 --> 00:29:36,835
Σερ, πρέπει να κινηθούμε.
347
00:29:36,955 --> 00:29:38,991
Προσπαθούν να μας κυκλώσουν.
348
00:29:39,255 --> 00:29:40,741
Ναι, Μάμφορντ...
349
00:29:41,179 --> 00:29:43,382
δώσε στον λοχία Γουίτλοκ
το τουφέκι σου.
350
00:29:43,473 --> 00:29:45,445
Εσύ κι εγώ θα πάμε
στον MακΆλιστερ.
351
00:29:45,530 --> 00:29:47,770
Λοχία, εσύ κι ο Τζέφερσον
καλύψτε μας.
352
00:29:47,873 --> 00:29:48,704
Μάλιστα σερ!
353
00:29:48,780 --> 00:29:49,944
Ανοίξτε πυρ!
354
00:29:57,602 --> 00:29:59,116
Πάρτε με από εδώ!
355
00:30:06,824 --> 00:30:09,262
Μάμφορντ, δώσε μου
μια έκθεση προμηθειών.
356
00:30:09,387 --> 00:30:10,916
Έχω οκτώ βολές.
357
00:30:12,529 --> 00:30:13,770
Λοχία...
358
00:30:14,131 --> 00:30:15,331
Έχω 10 βολές.
359
00:30:15,543 --> 00:30:19,012
Πες μου έναν λόγο που
δεν πρέπει να σε πυροβολήσω τώρα.
360
00:30:19,403 --> 00:30:21,639
Σερ, δεν μπορούμε
να αφήσουμε τη σφαίρα.
361
00:30:21,735 --> 00:30:23,207
Ποιά είναι η κατάσταση;
362
00:30:24,060 --> 00:30:25,739
Όχι καλή, λοχία.
363
00:30:25,984 --> 00:30:29,364
Έχουμε οκτώ βολές 45άρι Κολτ,
10 βολές 44άρι...
364
00:30:29,488 --> 00:30:31,785
έξι βολές τουφεκιού...
365
00:30:31,960 --> 00:30:34,623
και ό,τι έχει ο υπολοχαγός
στη ζώνη του.
366
00:30:35,578 --> 00:30:37,793
Έχω εννέα κασέτες
για το περίστροφο μου.
367
00:30:37,922 --> 00:30:38,700
Εννέα;
368
00:30:38,793 --> 00:30:41,111
Αναρωτιόμουν γιατί κουβαλούσατε
αυτό το πράγμα, σερ.
369
00:30:41,228 --> 00:30:42,942
Είστε εκτός υπηρεσίας, για λίγο.
370
00:30:43,035 --> 00:30:44,723
Ο στρατηγός Σκόφιλντ
είναι ξάδερφος μου.
371
00:30:44,725 --> 00:30:46,465
Ποιός νοιάζεται για
τον γαμημένο ξάδελφό σου;
372
00:30:46,510 --> 00:30:47,567
Εντάξει.
373
00:30:47,801 --> 00:30:50,973
Το Κολτ μου μπορεί να πυροβολήσει
και 44άρες από το όπλο του Τζέφερσον
374
00:30:51,058 --> 00:30:53,356
ή το 45άρι Σμιθ & Γουέσον του υπολοχαγού.
375
00:30:53,699 --> 00:30:55,684
Τζέφερσον, δώσε μου
μία από τις σφαίρες σου.
376
00:30:55,765 --> 00:30:57,213
Ο καθένας θα έχει εννέα βολές.
377
00:30:57,285 --> 00:30:59,862
Είσαι πολύ γενναιόδωρος
με τα πυρομαχικά μου.
378
00:31:00,106 --> 00:31:01,748
Έχεις καλύτερη ιδέα;
379
00:31:02,853 --> 00:31:03,864
Όχι.
380
00:31:04,074 --> 00:31:05,621
Είναι χειρότερο από αυτό.
381
00:31:05,778 --> 00:31:08,840
Το μόνο που έχουμε, είναι
μισό κιλό βοδινό στη σακούλα...
382
00:31:08,940 --> 00:31:11,356
και δεν υπάρχει νερό
και ιατρικές προμήθειες.
383
00:31:11,465 --> 00:31:13,614
Είμαστε λοιπόν,
μεσοπέλαγα χωρίς κουπιά;
384
00:31:13,692 --> 00:31:14,366
Γαμώτο!
385
00:31:14,450 --> 00:31:15,958
Δεν έχουμε ούτε κανό.
386
00:31:16,020 --> 00:31:17,731
Δεν υπάρχει ούτε κολπίσκος!
387
00:31:17,835 --> 00:31:19,178
Εντάξει, λοιπόν...
388
00:31:20,278 --> 00:31:21,823
Έχεις σχέδιο, σερ;
389
00:31:24,963 --> 00:31:25,794
Σερ!
390
00:31:25,921 --> 00:31:27,278
Δώσε μου ένα λεπτό!
391
00:31:27,520 --> 00:31:28,494
Λοχία ταγματάρχη.
392
00:31:28,589 --> 00:31:31,340
Σκάστε...εγώ διατάζω εδώ!
393
00:31:31,403 --> 00:31:33,418
Και σταματήστε να τον αποκαλείτε
λοχία ταγματάρχη!
394
00:31:33,502 --> 00:31:36,145
Δεν είναι ταγματάρχης!
Είναι απλά λοχίας!
395
00:31:38,530 --> 00:31:40,309
Ο τίτλος του είναι, λοχίας.
396
00:31:44,119 --> 00:31:46,887
Είναι εδώ και πολύ καιρό,
ταγματάρχης μου, σερ.
397
00:31:46,998 --> 00:31:49,645
Δεν με νοιάζει πόσες
ρίγες έχει το μανίκι του.
398
00:31:49,745 --> 00:31:52,728
Θα είναι πάντα
ο ταγματάρχης μου, σερ!
399
00:31:59,735 --> 00:32:03,561
Η κατάστασή μας δεν είναι
υπέρ μας, αλλά έχουμε επιλογές.
400
00:32:03,756 --> 00:32:05,092
Υπάρχει ένα ρυάκι κοντά.
401
00:32:05,218 --> 00:32:08,176
Ίσως μπορούμε να γλιστρήσουμε
και να πάρουμε λίγο νερό.
402
00:32:08,295 --> 00:32:11,803
Και αυτή η θέση, αν και δεν είναι
ιδανική, είναι υπερασπίσιμη.
403
00:32:12,130 --> 00:32:14,049
Αυτό ισχύει, αλλά,
όχι για πολύ καιρό.
404
00:32:14,152 --> 00:32:16,425
Αυτή τη στιγμή,
δεν ξέρουν τι έχουμε.
405
00:32:17,147 --> 00:32:19,746
Ξέρουν πόσοι είμαστε,
επειδή έκλεψαν τα άλογά μας...
406
00:32:19,850 --> 00:32:22,803
αλλά δεν γνωρίζουν ακόμη
την ακριβή μας κατάσταση.
407
00:32:22,934 --> 00:32:25,912
Θα δοκιμάσουν μια διερευνητική
επίθεση για να το μάθουν.
408
00:32:26,021 --> 00:32:29,514
Θα είναι καλά αν μπορέσουμε να ανεβούμε
ψηλότερα σε αυτά τα βράχια.
409
00:32:29,624 --> 00:32:31,572
Ναι, πρέπει να
βελτιώσουμε τη θέση μας.
410
00:32:31,668 --> 00:32:33,721
Αν μπορέσουμε να
ανεβούμε στα βράχια...
411
00:32:33,745 --> 00:32:36,076
θα έχουμε πολύ πιο
επιβλητική θέα του γύρω εδάφους.
412
00:32:36,162 --> 00:32:39,670
Ναι, σερ, νομίζω επίσης οτι πρέπει
να στείλουμε κάποιον για βοήθεια.
413
00:32:39,783 --> 00:32:41,131
Συμφωνώ, θα πάω εγώ.
414
00:32:41,227 --> 00:32:41,951
Όχι!
415
00:32:42,053 --> 00:32:43,733
Γιατί όχι; Είμαι ανιχνευτής.
416
00:32:43,795 --> 00:32:46,537
Μπορώ να τους ξεπεράσω καλύτερα από οποιονδήποτε.
417
00:32:46,625 --> 00:32:48,725
Προσπαθείς απλώς
να σώσεις το τομάρι σου.
418
00:32:48,795 --> 00:32:51,342
Ναι, είναι το λάθος χρώμα
για εσάς, έτσι δεν είναι;
419
00:32:51,428 --> 00:32:53,794
Δεν σε εμπιστεύομαι να
επιστρέψεις στο φρούριο.
420
00:32:53,881 --> 00:32:56,630
Πουτάνας γιέ,
δεν θα σας εγκατέλειπα εδώ.
421
00:32:56,709 --> 00:32:58,536
Ναι, ας ρωτήσουμε τον MακΆλιστερ!
422
00:32:58,623 --> 00:33:00,291
Δείτε πως νιώθει γι 'αυτό!
423
00:33:03,672 --> 00:33:04,944
Εγώ θα πάω!
424
00:33:05,569 --> 00:33:08,209
Εσύ; Δεν θα καταφέρεις
να βγεις από το φαράγγι.
425
00:33:08,287 --> 00:33:10,685
Περιπολώ σε αυτήν
την περιοχή οκτώ χρόνια.
426
00:33:10,772 --> 00:33:11,780
Ξέρω αυτήν τη γη.
427
00:33:11,842 --> 00:33:13,772
Ναι, και είσαι
γηραιότερος από το χώμα.
428
00:33:13,803 --> 00:33:15,783
Γι' αυτό δεν μπορείς να περπατάς
χωρίς να κουτσαίνεις.
429
00:33:15,808 --> 00:33:18,850
Μπορεί να είναι γηραιότερος από το χώμα,
αλλά, είναι ένας ύπουλος μπάσταρδος.
430
00:33:18,906 --> 00:33:21,288
Παίρνει τόσο νερό,
όσο αυτός ο βράχος.
431
00:33:25,025 --> 00:33:26,774
Ανιχνευτή Μάμφορντ...
432
00:33:28,063 --> 00:33:31,563
Είσαι βέβαιος οτι είσαι σε θέση να
επιστρέψεις στο φρούριο με τα πόδια;
433
00:33:31,616 --> 00:33:32,681
Μάλιστα σερ.
434
00:33:32,768 --> 00:33:34,866
Γνωρίζετε τους κινδύνους
που ενέχονται.
435
00:33:34,923 --> 00:33:38,196
Δεν είναι μόνο δυνατό, αλλά,
πιθανό να σκοτωθείς από αυτούς.
436
00:33:38,243 --> 00:33:39,228
Υπολοχαγέ...
437
00:33:39,354 --> 00:33:41,216
Δεν θα σε διατάξω να φύγεις.
438
00:33:41,336 --> 00:33:43,263
Πρέπει να είναι δική σου απόφαση.
439
00:33:43,486 --> 00:33:45,679
Καταλαβαίνω, σερ, θα πάω.
440
00:33:46,951 --> 00:33:48,275
Υπολοχαγέ.
441
00:33:48,402 --> 00:33:51,302
Πολύ καλά,
φεύγεις το ηλιοβασίλεμα.
442
00:33:51,421 --> 00:33:53,302
Πρέπει να με ακούσεις, Υπολοχαγέ.
443
00:33:53,411 --> 00:33:54,743
Δεν πρόκειται να λειτουργήσει, υπολοχαγέ.
444
00:33:54,745 --> 00:33:56,429
Μάμφορντ,
καλύτερα να κοιμηθείς.
445
00:33:56,454 --> 00:33:57,654
Θα είναι μια μεγάλη νύχτα
για όλους μας.
446
00:33:57,656 --> 00:33:58,906
Πρέπει να με ακούσεις, υπολοχαγέ.
447
00:33:58,908 --> 00:34:00,627
Δεν χρειάζεται να μου το ξαναπείς.
448
00:34:00,629 --> 00:34:01,460
Ορίστε.
449
00:34:02,756 --> 00:34:05,811
Ανιχνευτή, ξέρω οτι πονάς,
αλλά, πρέπει να ηρεμήσεις.
450
00:34:05,915 --> 00:34:07,352
Μπορείς να το κάνεις αυτό;
451
00:34:07,429 --> 00:34:08,827
Πονάει πολύ!
452
00:34:09,468 --> 00:34:10,632
Τώρα, ηρέμησε.
453
00:34:10,688 --> 00:34:11,843
Θα πεθάνουμε όλοι!
454
00:34:11,913 --> 00:34:14,030
Ηρέμησε, θα φύγουμε
από εδώ σύντομα.
455
00:34:14,108 --> 00:34:16,488
Λες μαλακίες,
σε άκουσα τι έλεγες.
456
00:34:16,991 --> 00:34:18,468
Δεν έχουμε προμήθειες!
457
00:34:18,546 --> 00:34:19,920
Θα μας φάνε όλους!
458
00:34:19,945 --> 00:34:20,776
Βούλωσέ του το!
459
00:34:20,801 --> 00:34:22,464
- Είναι τρομαγμένος!
- Ξέρω οτι φοβάται...
460
00:34:22,843 --> 00:34:25,679
αλλά, αν δεν σταματήσετε,
θα πεθάνουμε όλοι.
461
00:35:30,104 --> 00:35:31,767
Έι...
462
00:35:33,986 --> 00:35:35,638
είναι ώρα.
463
00:35:38,509 --> 00:35:39,857
Το πιστεύω.
464
00:35:46,972 --> 00:35:50,479
Τώρα, φροντίζετε τη
Χέλγκα εδώ, Υπολοχαγέ...
465
00:35:50,889 --> 00:35:52,916
Έρχεται από τη Γερμανία.
466
00:35:54,050 --> 00:35:56,258
Διάβολε, σκότωσε
περισσότερες αγριόκοτες...
467
00:35:56,369 --> 00:35:58,448
από όλα τα γεράκια της Αριζόνα.
468
00:36:01,034 --> 00:36:02,315
Θα πας άοπλος;
469
00:36:02,432 --> 00:36:04,901
Σερ, αν αυτοί οι μπάσταρδοι
με πιάσουν...
470
00:36:05,002 --> 00:36:07,198
η Χέλγκα δεν θα κάνει πολύ καλό.
471
00:36:08,122 --> 00:36:11,440
Εκτός αυτού...
αυτό δεν κάνει θόρυβο!
472
00:36:14,403 --> 00:36:18,198
Τώρα, κατευθύνσου βόρεια από εδώ
και γύρισε πίσω νότια.
473
00:36:21,094 --> 00:36:23,823
Αλλά, περιμένω από έναν
έμπειρο στρατιώτη όπως εσύ...
474
00:36:23,891 --> 00:36:26,487
οτι δεν χρειάζεται κάποια
ξυρισμένη ουρά να του πει...
475
00:36:26,536 --> 00:36:28,838
πως να πλοηγηθεί
σε αυτήν τη χώρα.
476
00:36:31,727 --> 00:36:32,905
Καλή τύχη!
477
00:36:34,608 --> 00:36:36,405
Πάω να δω τον MακΆλιστερ.
478
00:36:43,587 --> 00:36:45,730
Ποιά διαδρομή θα ακολουθήσεις;
479
00:36:45,883 --> 00:36:48,370
Αυτό που περιέγραψε ο Λόου;
480
00:36:49,515 --> 00:36:51,649
Ξέρεις, δεν είναι κακούτσικος.
481
00:36:52,095 --> 00:36:55,058
Ναι...έχει τις στιγμές του.
482
00:36:55,894 --> 00:36:58,894
Μπορεί να έχει κώλο
χνουδάτο σαν ροδάκινο...
483
00:36:58,984 --> 00:37:02,202
αλλά έχει αρχίδια μεγαλύτερα
από ένα άγριο τράγο του Τέξας!
484
00:37:02,353 --> 00:37:03,745
Έχει αρχίδια, εντάξει...
485
00:37:03,855 --> 00:37:06,558
αλλά δεν ξέρω,
πως ξέρεις για τον κώλο του;
486
00:37:06,977 --> 00:37:08,405
Το είδαμε και οι δύο.
487
00:37:08,532 --> 00:37:10,863
Διάβολε, όλο το φρούριο το είδε.
488
00:37:11,598 --> 00:37:13,651
Τι στο διάολο είναι αυτά που λες;
489
00:37:14,738 --> 00:37:17,183
Μου λες οτι δεν θυμάσαι
τι έγινε προχθές...
490
00:37:17,326 --> 00:37:19,253
στο κατάστημα του Σάτλερς;
491
00:37:19,995 --> 00:37:21,417
Πραγματικά όχι.
492
00:37:22,167 --> 00:37:24,136
Τότε, επίτρεψέ μου να σου πω.
493
00:37:24,343 --> 00:37:25,761
Πίναμε...
494
00:37:26,185 --> 00:37:30,193
Νωρίτερα εκείνη την ημέρα
ο Λόου μου είχε κόψει το μουστάκι...
495
00:37:30,324 --> 00:37:32,418
γιατί ήταν πολύ μεγάλο.
496
00:37:32,925 --> 00:37:35,880
Λοιπόν, σου παραπονιόμουν
γι 'αυτό και είπες...
497
00:37:35,964 --> 00:37:37,810
"Ω, διάολε, είναι απλώς παιδί.
498
00:37:37,889 --> 00:37:39,574
"Ίσως χρειάζεται χτύπημα."
499
00:37:39,695 --> 00:37:41,933
Περίπου εκείνη τη
στιγμή, μπήκε ο Λόου...
500
00:37:42,043 --> 00:37:44,394
αλλά, δεν τον είδες,
γιατί ήρθε από πίσω.
501
00:37:44,519 --> 00:37:46,019
Έτσι, ρώτησα ξανά και είπα...
502
00:37:46,105 --> 00:37:48,769
"Πιστεύεις πραγματικά οτι
χρειάζεται ένα χτύπημα;"
503
00:37:48,847 --> 00:37:50,464
Και είπες, "Διάολε, ναι."
504
00:37:50,531 --> 00:37:53,229
Λέω εγώ, "Και εσύ απλά,
είσαι αυτός που θα το κάνει."
505
00:37:53,325 --> 00:37:54,808
Και είπες, "Γαμώτο."
506
00:37:55,105 --> 00:37:57,730
Λέω, "Δεν έχεις τα αρχίδια."
507
00:37:57,948 --> 00:37:59,878
Και ήρθε ο Λόου και σου είπε...
508
00:37:59,975 --> 00:38:02,903
'περιορισμός στο καρέ σου',
έτσι ήμουν...
509
00:38:02,996 --> 00:38:04,116
Περίμενε, περίμενε...
510
00:38:04,207 --> 00:38:06,558
Γιατί με διέταξε
να επιστρέψω στο καρέ μου;
511
00:38:07,074 --> 00:38:09,670
Ωο, ρίχναμε μαχαίρια
σε μια φωτογραφία...
512
00:38:09,761 --> 00:38:11,699
του Γκραντ στον τοίχο νωρίτερα...
513
00:38:11,795 --> 00:38:14,043
και ο Σάτλερ απείλησε
να μας πετάξει έξω.
514
00:38:14,152 --> 00:38:16,644
Πιστεύω οτι πήγε
και τον έπιασε τότε.
515
00:38:16,945 --> 00:38:19,878
Τέλος πάντων,
έτσι, έρχεται και λέει...
516
00:38:20,003 --> 00:38:21,543
"Λοχία ταγματάρχη Γουίτλοκ..."
517
00:38:21,611 --> 00:38:24,070
"σε διατάζω να
επιστρέψεις στο καρέ σου."
518
00:38:24,199 --> 00:38:26,839
Έτσι γέρνω και λέω...
519
00:38:26,962 --> 00:38:29,566
"Στοιχηματίζω ένα δολάριο
οτι δεν θα το κάνεις."
520
00:38:29,769 --> 00:38:31,949
Πριν προλάβω να
κλείσω το στόμα μου...
521
00:38:32,045 --> 00:38:34,222
τον είχες λυγίσει
πάνω στο γόνατό σου.
522
00:38:34,322 --> 00:38:36,464
Ρε, τον πουτάνας γιό!
523
00:38:38,348 --> 00:38:41,058
Αν ήμουν στη θέση του,
δεν θα ήθελα ούτε εμένα!
524
00:38:42,533 --> 00:38:43,917
Λοιπόν, τον χτύπησα;
525
00:38:44,045 --> 00:38:47,011
Όχι, όχι, εννοώ,
θα το έκανες, αλλά...
526
00:38:47,316 --> 00:38:51,261
ο ΜακΆλιστερ έτρεξε
και σε αγκάλιασε...
527
00:38:51,408 --> 00:38:53,223
και όταν ο Λόου σηκώθηκε...
528
00:38:53,324 --> 00:38:55,793
τότε, σε έσυρε στο κρατητήριο.
529
00:38:56,128 --> 00:38:59,724
Ήταν ο MακΆλιστερ που σου ξήλωσε
τα γαλόνια από τα μανίκια...
530
00:38:59,875 --> 00:39:01,714
κατόπιν εντολής του Λόου.
531
00:39:04,355 --> 00:39:06,016
Μου χρωστάς τρία γαλόνια.
532
00:39:07,036 --> 00:39:09,129
Σου χρωστάω κι άλλα...
533
00:39:10,086 --> 00:39:12,064
Σου χρωστάω ένα δολάριο!
534
00:39:19,162 --> 00:39:20,462
Φύγε από εδώ.
535
00:39:23,376 --> 00:39:24,697
Ταγματάρχα...
536
00:39:24,865 --> 00:39:27,644
Άκου...όταν επιστρέψεις...
537
00:39:28,190 --> 00:39:30,979
ή θα είμαστε ψηλότερα
σ' αυτά τα βράχια...
538
00:39:31,413 --> 00:39:34,446
ή θα σε συναντήσω
από την άλλη πλευρά.
539
00:39:43,499 --> 00:39:45,161
Ξεκίνα, ανιχνευτή.
540
00:40:05,014 --> 00:40:08,064
Νομίζεις οτι έχει καμιά ελπίδα;
541
00:40:09,920 --> 00:40:11,610
Όπως κάθε άντρας.
542
00:40:12,476 --> 00:40:14,054
Πήγαινε να κοιμηθείς λίγο.
543
00:40:14,189 --> 00:40:15,955
Θα κάνω την επόμενη βάρδια.
544
00:41:02,606 --> 00:41:03,911
Πώς πάει;
545
00:41:04,863 --> 00:41:06,821
Νομίζω οτι η πληγή μολύνεται.
546
00:41:06,935 --> 00:41:08,325
Ανεβάζει πυρετό.
547
00:41:10,435 --> 00:41:11,949
Ίσως έχουν φύγει.
548
00:41:14,309 --> 00:41:15,533
Τους μυρίζω.
549
00:41:15,661 --> 00:41:17,036
Είναι ακόμα εκεί πέρα.
550
00:41:17,461 --> 00:41:19,369
Δεν μυρίζω ούτε ακούω τίποτα.
551
00:41:19,481 --> 00:41:20,786
Μπορεί να έφυγαν.
552
00:41:20,916 --> 00:41:24,013
Πιθανότατα, να πλησίασαν
πιο κοντά στο σκοτάδι.
553
00:41:27,403 --> 00:41:28,653
Τι κάνεις;
554
00:41:28,776 --> 00:41:30,348
Θα σηκώσω ένα καπέλο.
555
00:41:30,475 --> 00:41:31,942
Θα σηκώσεις καπέλο;
556
00:41:44,409 --> 00:41:48,405
Με αρρωσταίνουν και με κουράζουν
που γνωρίζουν τα πάντα για εμάς...
557
00:41:48,530 --> 00:41:51,038
κι εμείς δεν γνωρίζουμε
τίποτα γι 'αυτούς.
558
00:41:51,936 --> 00:41:54,404
Σκέψου λίγο την κατασκοπεία.
559
00:41:54,546 --> 00:41:57,556
Ναι, ίσως κάτι αρπάξουμε.
560
00:41:59,018 --> 00:42:01,311
Πώς προτείνεις να το κάνουμε αυτό;
561
00:42:02,092 --> 00:42:04,180
Θα γλιστρήσω εκεί
μέσα στο σκοτάδι.
562
00:42:04,307 --> 00:42:06,285
Θα ρίξω μια ματιά
στο στρατόπεδό τους...
563
00:42:06,405 --> 00:42:08,468
και ίσως να φέρω πίσω
κανέναν ζωντανό.
564
00:42:08,702 --> 00:42:10,796
Βλέπω την αξία της
ανίχνευσης, αλλά...
565
00:42:10,890 --> 00:42:14,522
δεν νομίζω οτι είναι σοφή απόφαση
να χωρίσουμε τις δυνάμεις μας.
566
00:42:14,624 --> 00:42:17,382
Θα μπω και θα βγω γρήγορα.
Δεν θα με περιμένουν.
567
00:42:17,475 --> 00:42:20,030
Πώς είσαι τόσο σίγουρος;
Θα έχουν φρουρούς.
568
00:42:20,125 --> 00:42:22,493
Σερ, αυτοί οι άντρες
είναι μαχαιροβγάλτες.
569
00:42:22,580 --> 00:42:24,349
Δεν είναι στρατιωτική μονάδα.
570
00:42:24,671 --> 00:42:25,944
Έχει δίκιο.
571
00:42:26,427 --> 00:42:30,577
Αυτά τα θηρία, δεν υπάρχει
πιθανότητα να έχουν πειθαρχία.
572
00:42:34,042 --> 00:42:35,296
Δεν ξέρω.
573
00:42:35,585 --> 00:42:37,088
Ακούγεται κακή ιδέα.
574
00:42:37,255 --> 00:42:39,843
Σερ, πρέπει να ξέρουμε
τι αντιμετωπίζουμε.
575
00:42:39,956 --> 00:42:42,208
Πόσο καιρό πριν
νομίζετε ότι μας πέφτουν;
576
00:42:42,296 --> 00:42:44,788
Νομίζω οτι αντ 'αυτού, πρέπει
να επικεντρωθούμε στο να...
577
00:42:44,856 --> 00:42:47,639
ανεβούμε ψηλά στα βράχια,
περιμένοντας τον Mάμφορντ.
578
00:42:47,774 --> 00:42:49,647
Αλλά, θα πρέπει
να σύρουμε τον MακΆλιστερ.
579
00:42:49,733 --> 00:42:50,967
Δεν ξέρω αν μπορούμε.
580
00:42:51,389 --> 00:42:54,091
Αν μπορούσαμε να τον σηκώσουμε
στα πόδια του...
581
00:42:54,183 --> 00:42:57,671
όπου θα έπρεπε να τον βοηθήσει
μόνο ένας από εμάς...
582
00:42:58,117 --> 00:42:59,569
τότε, ίσως.
583
00:43:03,866 --> 00:43:07,699
Είναι το ίδιο. Πρέπει
να μάθουμε περισσότερα.
584
00:43:10,977 --> 00:43:12,705
Νομίζω οτι περιμένουμε.
585
00:45:09,647 --> 00:45:12,270
Έχεις αδερφούς ή αδελφές, MακΆλιστερ;
586
00:45:13,108 --> 00:45:13,941
Τι;
587
00:45:18,145 --> 00:45:21,553
ναι, έναν αδερφό,
τον Τομ.
588
00:45:21,705 --> 00:45:22,774
Είναι...
589
00:45:23,393 --> 00:45:25,711
είναι δύο χρόνια
μεγαλύτερος από εμένα.
590
00:45:25,824 --> 00:45:27,629
Τι κάνατε μαζί με τον Τομ;
591
00:45:27,986 --> 00:45:29,524
Πηγαίναμε...
592
00:45:31,383 --> 00:45:35,579
πηγαίναμε για ψάρεμα...
στον ποταμό Σαλίνας.
593
00:45:35,795 --> 00:45:36,965
Πού είναι αυτό;
594
00:45:39,263 --> 00:45:40,458
Είναι...
595
00:45:41,044 --> 00:45:43,138
είναι στην Καλιφόρνια...
596
00:45:44,106 --> 00:45:45,938
όπου μεγαλώσαμε...
597
00:45:47,201 --> 00:45:49,192
έξω από μια μικρή πόλη...
598
00:45:49,911 --> 00:45:51,262
που ονομάζεται...
599
00:45:51,646 --> 00:45:53,782
Πάσο ντε Ρόμπλες.
600
00:45:54,531 --> 00:45:57,532
Προσπάθησε να σκέφτεσαι αυτό... το ψάρεμα με τον Τομ.
601
00:45:57,623 --> 00:46:00,063
Είναι ένας καλός τρόπος
για να περνά η ώρα.
602
00:46:00,167 --> 00:46:02,710
Ήταν καλές στιγμές, κ. Τζέφερσον.
603
00:46:07,188 --> 00:46:10,915
Κύριε Τζέφερσον,
ήθελα να σας πω...
604
00:46:13,736 --> 00:46:16,840
οτι δεν κρατάω καθόλου κακία...
605
00:46:16,954 --> 00:46:19,368
που δεν θα με πάτε πίσω.
606
00:46:23,774 --> 00:46:25,204
Ο Μάμφορντ μου μιλούσε...
607
00:46:25,290 --> 00:46:26,746
Ήμουν στο δρόμο μου, ήμουν...
608
00:46:26,805 --> 00:46:30,259
Όχι, άκου...
σας άκουσα όλους να μιλάτε για...
609
00:46:31,172 --> 00:46:33,766
κύριε Τζέφερσον,
έκανες το σωστό.
610
00:46:36,148 --> 00:46:38,243
Δεν αξίζω να σωθώ.
611
00:46:39,269 --> 00:46:40,942
Η αλήθεια είναι...
612
00:46:41,661 --> 00:46:44,068
οτι δεν είμαι, παρά ένας δειλός.
613
00:46:46,329 --> 00:46:48,274
Πρέπει να σας πω, σερ...
614
00:46:50,469 --> 00:46:52,376
όταν επιτεθήκαμε...
615
00:46:55,877 --> 00:46:58,680
Ο Σμιθ χτυπήθηκε στο στήθος.
616
00:46:59,144 --> 00:47:01,212
Πήρε την πρώτη σφαίρα...
617
00:47:05,678 --> 00:47:07,704
αλλά, δεν δίστασε.
618
00:47:08,306 --> 00:47:11,943
Πήγε καταπάνω τους,
πυροβολώντας...
619
00:47:13,017 --> 00:47:14,438
πυροβολώντας...
620
00:47:15,977 --> 00:47:20,774
και ξαναφορτώνει την καραμπίνα του
και πυροβολεί ξανά.
621
00:47:26,245 --> 00:47:27,924
Αλλά, εγώ...
622
00:47:29,159 --> 00:47:30,612
εγώ...
623
00:47:33,244 --> 00:47:34,661
Κάθισα εκεί.
624
00:47:36,853 --> 00:47:38,401
Πάγωσα!
625
00:47:44,324 --> 00:47:47,281
Δεν έκανα τίποτα, κύριε Τζέφερσον.
Απλά...
626
00:47:47,940 --> 00:47:51,234
κάθισα εκεί
και δεν έκανα τίποτα.
627
00:47:52,615 --> 00:47:54,590
Ο Σμιθ πολέμησε...
628
00:47:55,819 --> 00:47:58,128
και τον άφησα να πεθάνει.
629
00:48:00,938 --> 00:48:03,773
Αυτό έγινε όταν
μας άρπαξαν τα άλογά μας.
630
00:48:07,589 --> 00:48:09,340
Ο Σμιθ πάλεψε...
631
00:48:10,379 --> 00:48:12,687
και εγώ δεν έκανα τίποτα.
632
00:48:15,896 --> 00:48:17,629
Για μια στιγμή...
633
00:48:18,645 --> 00:48:20,881
τον είδα να με κοιτάζει.
634
00:48:21,553 --> 00:48:23,414
Το βλέμμα στα μάτια του...
635
00:48:25,657 --> 00:48:27,624
η απογοήτευση!
636
00:48:31,820 --> 00:48:34,918
Δεν θα ξεχάσω αυτή
τη στιγμή, κύριε Τζέφερσον.
637
00:48:38,027 --> 00:48:42,715
Βλέπετε, εσείς...
κάνατε το σωστό.
638
00:48:45,209 --> 00:48:46,918
Δεν αξίζω να σωθώ.
639
00:48:52,420 --> 00:48:55,598
Όλοι έχουμε κάνει πράξεις
για τις οποίες δεν είμαστε περήφανοι.
640
00:48:56,014 --> 00:48:58,787
Διάβολε, γεννήθηκα σκλάβος.
641
00:48:59,398 --> 00:49:02,269
Δεν μπορείς να πέσεις
χαμηλότερα από αυτό.
642
00:49:03,783 --> 00:49:06,488
Αλλά, έκανα περισσότερα μόνος μου.
643
00:49:08,201 --> 00:49:11,816
Έπαιξα χαρτιά με λευκούς
στα ποτάμια του Μισισιπή.
644
00:49:13,451 --> 00:49:14,978
Έγινα στρατιώτης.
645
00:49:15,153 --> 00:49:16,941
Έκανα πολλά άλλα πράγματα.
646
00:49:17,051 --> 00:49:18,527
Ναι, αλλά, κ. Τζέφερσον...
647
00:49:18,629 --> 00:49:20,605
Όχι, κανένα από αυτά
δεν έχει σημασία.
648
00:49:20,683 --> 00:49:22,699
Αυτό που συμβαίνει τώρα
έχει σημασία.
649
00:49:22,785 --> 00:49:25,746
Αυτό που κάνεις
εδώ και τώρα, έχει σημασία.
650
00:49:25,912 --> 00:49:27,332
Με καταλαβαίνεις;
651
00:49:30,192 --> 00:49:31,551
Ναι, νομίζω.
652
00:49:31,680 --> 00:49:33,730
Ωραία, προσπάθησε να ξεκουραστείς.
653
00:49:33,857 --> 00:49:36,004
Σκέψου το ψάρεμα με τον Τομ.
654
00:49:40,440 --> 00:49:41,768
Κ. Τζέφερσον.
655
00:49:41,918 --> 00:49:43,059
Ναι;
656
00:49:43,294 --> 00:49:44,645
Σας ευχαριστώ!
657
00:49:48,876 --> 00:49:50,184
Ανάβεις φωτιά;
658
00:49:50,293 --> 00:49:52,090
Αυτό δεν είναι έξυπνο, έτσι;
659
00:49:52,297 --> 00:49:54,375
Ξέρουν ακριβώς που
είμαστε, Υπολοχαγέ.
660
00:49:54,488 --> 00:49:57,816
Δεν χρειάζεται να παγώσουμε,
όπως κάναμε χθες το βράδυ.
661
00:50:01,163 --> 00:50:02,527
Συνέχισε.
662
00:50:32,391 --> 00:50:34,140
Ώρα για τη βάρδια σου.
663
00:50:34,581 --> 00:50:37,727
Ο MακΆλιστερ
είχε παραλήρημα ενώ κοιμόταν.
664
00:50:37,979 --> 00:50:39,241
Τίποτα καινούργιο;
665
00:50:39,775 --> 00:50:42,648
Ναι, ακούω πολύ γέλιο εκεί πάνω.
666
00:50:43,826 --> 00:50:45,822
Ίσως μερικές νέες φωνές.
667
00:50:52,453 --> 00:50:54,454
Η φωτιά είναι επίσης πιο φωτεινή.
668
00:50:54,660 --> 00:50:56,095
Ίσως πίνουν.
669
00:50:56,235 --> 00:50:58,626
Ναι, ίσως έφτασαν και φίλοι τους.
670
00:50:58,759 --> 00:50:59,833
Σκατά.
671
00:51:05,771 --> 00:51:07,290
Πρέπει να μάθουμε.
672
00:51:07,423 --> 00:51:08,548
Θα το κάνω.
673
00:51:10,705 --> 00:51:12,131
Καλό κυνήγι!
674
00:51:21,261 --> 00:51:22,707
Θυμάσαι αυτό το κορίτσι;
675
00:51:22,816 --> 00:51:25,785
Α, ναι, ναι, ήταν
πολύ ωραία, φίλε.
676
00:51:25,912 --> 00:51:27,693
Εε, μην το πιείτε όλο.
677
00:51:29,225 --> 00:51:30,322
Τρέχουν.
678
00:51:30,473 --> 00:51:31,683
Φεύγουν.
679
00:51:31,795 --> 00:51:33,910
Δρουν σαν
να μην μπορούν να ακούσουν.
680
00:51:34,020 --> 00:51:34,980
Ναι!
681
00:51:35,088 --> 00:51:36,746
Παρατηρήσατε οτι ένας άντρας...
682
00:51:36,823 --> 00:51:38,362
έμοιαζε με
το παντελόνι του γεμάτο;
683
00:51:38,419 --> 00:51:39,082
Ναι.
684
00:51:39,168 --> 00:51:40,847
Δεν μπορούσα να το πιστέψω.
685
00:51:58,361 --> 00:51:59,848
Μην κάνεις θόρυβο.
686
00:52:02,736 --> 00:52:04,300
Έλα μαζί μου.
687
00:52:06,792 --> 00:52:08,282
Φέρε το μπουκάλι.
688
00:52:31,676 --> 00:52:33,358
Τι στο διάολο!
689
00:52:35,471 --> 00:52:37,748
Δεν υπακούς σε μια σαφή εντολή!
690
00:52:39,848 --> 00:52:40,764
Εγώ;
691
00:52:40,866 --> 00:52:44,686
Σου είπα συγκεκριμένα να μην φέρεις
αλκοόλ σε αυτήν την περιπολία.
692
00:52:46,241 --> 00:52:47,865
Δεν το έφερα, κύριε.
693
00:52:48,890 --> 00:52:50,646
Ο επισκέπτης το έκανε.
694
00:52:55,654 --> 00:52:57,451
Που στο διάολο βρέθηκε;
695
00:52:57,900 --> 00:52:59,530
Καταραμένε Γουίτλοκ.
696
00:53:00,788 --> 00:53:02,444
Ξέρατε για αυτό;
697
00:53:07,376 --> 00:53:09,359
Σου είπε τίποτα;
698
00:53:09,952 --> 00:53:12,545
Σε περίμενα να ηγηθείς, σερ.
699
00:53:21,955 --> 00:53:24,446
Βλέπεις αυτά
γύρο από το λαιμό του;
700
00:53:24,950 --> 00:53:26,603
Είναι αυτιά!
701
00:53:28,231 --> 00:53:31,539
Σίγουρα κάποια από αυτά
ανήκουν στις μοναχές.
702
00:53:40,006 --> 00:53:41,424
Πως σε λένε;
703
00:53:44,706 --> 00:53:47,330
Πόσα άτομα είναι
στο στρατόπεδό σας;
704
00:54:02,204 --> 00:54:03,327
Πόσα;
705
00:54:03,470 --> 00:54:07,483
Υπολοχαγέ, έχω κάποια εμπειρία
σε αυτόν τον τομέα. Μπορώ;
706
00:54:08,141 --> 00:54:09,702
Δικός σου.
707
00:54:28,001 --> 00:54:30,276
Πόσα άνδρες είναι
στο στρατόπεδό σας;
708
00:54:30,405 --> 00:54:31,916
Όχι, όχι!
709
00:54:35,346 --> 00:54:36,901
Πόσοι άνδρες;
710
00:54:43,513 --> 00:54:45,048
Θα σου κάνω ερωτήσεις.
711
00:54:45,170 --> 00:54:47,720
Κάθε φορά που δεν θα
απαντάς, θα πληγώνεσαι.
712
00:54:47,806 --> 00:54:49,736
Εάν απαντάς, δεν θα το παθαίνεις.
713
00:54:49,837 --> 00:54:51,064
Είναι τόσο απλό.
714
00:54:51,234 --> 00:54:53,134
Άντε στο διάολο, αράπη!
715
00:54:53,257 --> 00:54:54,657
Κράτα το χέρι του.
716
00:55:01,224 --> 00:55:02,885
Όχι, όχι!
717
00:55:03,207 --> 00:55:05,624
Μην... μην με καις!
718
00:55:06,444 --> 00:55:07,787
25
719
00:55:08,771 --> 00:55:10,506
Τώρα κάτι κάναμε.
720
00:55:10,674 --> 00:55:12,108
Αυτή τη στιγμή;
721
00:55:12,965 --> 00:55:16,366
Όχι, ξεκινήσαμε με 25.
722
00:55:17,094 --> 00:55:18,623
Πόσοι είναι τώρα;
723
00:55:19,036 --> 00:55:21,092
Πόσοι νεκροί;
Πόσοι έφυγαν;
724
00:55:21,511 --> 00:55:23,889
Οι άντρες στο ποτάμι
σκότωσαν τρεις.
725
00:55:25,279 --> 00:55:27,977
Αυτός ο τύπος με το όπλο
σκότωσε άλλον ένα.
726
00:55:28,135 --> 00:55:29,444
Καλά τα πας.
727
00:55:29,564 --> 00:55:31,178
Λίγες ακόμη ερωτήσεις.
728
00:55:32,116 --> 00:55:34,249
Νομίζω οτι αρχίζεις
να το απολαμβάνεις.
729
00:55:34,334 --> 00:55:36,545
Συνήθως ένας νέγρος
δεν έχει την ευκαιρία...
730
00:55:36,662 --> 00:55:39,491
να βλάψει έναν λευκό
χωρίς να λιντσαριστεί.
731
00:55:44,515 --> 00:55:47,413
Πέντε από αυτούς πήγαν
να πουλήσουν τα άλογά μας.
732
00:55:47,506 --> 00:55:49,905
Δύο ακόμη εμφανίστηκαν
χθες με ουίσκι.
733
00:55:51,141 --> 00:55:53,530
Εντάξει, έτσι, 18 άντρες.
734
00:55:54,940 --> 00:55:58,382
Αυτοί που πήγαν να πουλήσουν
τα άλογα, θα επιστρέψουν;
735
00:55:58,515 --> 00:56:02,695
Να ποντάρετε σε αυτό...και πιθανότατα
θα φέρουν κι άλλους άντρες.
736
00:56:03,130 --> 00:56:05,085
Κατάφερα να αρπάξω κι αυτό.
737
00:56:05,430 --> 00:56:08,219
Και είχε τη μετατροπή
του Ρίτσαρντς-Μάζον πάνω του.
738
00:56:08,281 --> 00:56:10,774
Είναι 38άρι, οπότε
δεν μπορούμε να το ξαναοπλίσουμε...
739
00:56:10,836 --> 00:56:12,008
αλλά, έχει πέντε βολές.
740
00:56:12,095 --> 00:56:13,708
Δώσε το στο MακΆλιστερ.
741
00:56:14,655 --> 00:56:17,594
Σε πόσο χρόνο πιστεύεις
οτι θα επιστρέψουν οι άλλοι;
742
00:56:17,695 --> 00:56:19,188
Δεν μπορώ να πω σίγουρα.
743
00:56:19,289 --> 00:56:20,100
Βοήθεια!
744
00:56:20,212 --> 00:56:23,586
Αλλά περιμένω οτι θα επιστρέψουν
το συντομότερο δυνατό.
745
00:56:24,414 --> 00:56:26,586
Δεν μπορούν να μας
αφήσουν να ζήσουμε.
746
00:56:26,682 --> 00:56:27,774
Γιατί;
747
00:56:27,972 --> 00:56:30,940
Επειδή τώρα, κάθε φορά
που ένας λευκός πεθαίνει...
748
00:56:31,045 --> 00:56:32,547
κατηγορούνται οι ινδιάνοι.
749
00:56:32,653 --> 00:56:34,453
Θέλουν να το κρατήσουν έτσι.
750
00:56:34,875 --> 00:56:37,328
Και όσο συνεχίζουμε να
κυνηγούμε τον Τζερόνιμο...
751
00:56:37,411 --> 00:56:39,539
είναι ελεύθεροι να
λεηλατούν όπως θέλουν.
752
00:56:39,616 --> 00:56:40,695
Τώρα τό'πιασες.
753
00:56:40,830 --> 00:56:43,859
Και επιπλέον, διαπραγματεύονται
με τους Ινδιάνους.
754
00:56:44,254 --> 00:56:46,047
Όσο οι ινδιάνοι μας πολεμούν...
755
00:56:46,141 --> 00:56:49,125
πρέπει να παίρνουν προμήθειες
από αυτά τα καθάρματα.
756
00:56:49,697 --> 00:56:51,414
Είναι ένας φαύλος κύκλος.
757
00:56:51,538 --> 00:56:52,649
Ναι.
758
00:56:54,571 --> 00:56:58,297
Αν μπορούμε να το επαναφέρουμε,
μπορούμε να το τερματίσουμε.
759
00:56:59,511 --> 00:57:00,656
Αν.
760
00:57:00,828 --> 00:57:03,320
Έχουμε ένα χαρτί...
τον Μάμφορντ.
761
00:57:05,815 --> 00:57:07,200
Ναι...
762
00:57:07,891 --> 00:57:10,193
αλλά, υπάρχουν πολύ
περισσότερα από αυτά...
763
00:57:10,319 --> 00:57:12,516
τα παιδιά που τρέχουν
από ό,τι καταλάβαμε.
764
00:57:14,791 --> 00:57:17,958
Δεν μπορούμε να υποθέσουμε
οτι ο Mάμφορντ τα κατάφερε.
765
00:57:18,440 --> 00:57:22,220
Εντάξει, τότε πρέπει να προσπαθήσουμε
να φτάσουμε σε υψηλότερη θέση...
766
00:57:22,356 --> 00:57:24,911
αλλά, δεν ξέρω
τι θα κάνουμε με αυτόν.
767
00:57:25,303 --> 00:57:28,595
Να του κόψουμε το λαιμό και
να τον αφήσουμε στις καρακάξες.
768
00:57:28,699 --> 00:57:30,270
Ναι, οι καρακάξες!
769
00:57:30,479 --> 00:57:32,668
Να καταφύγουμε σε φόνο...όχι.
770
00:57:32,785 --> 00:57:33,985
Τι τότε;
771
00:57:36,001 --> 00:57:37,075
Δεν ξέρω.
772
00:57:37,177 --> 00:57:38,520
Θα τον φυλάξουμε, θα...
773
00:57:38,591 --> 00:57:41,384
Σερ, κανονικά
θα συμφωνούσα μαζί σας...
774
00:57:41,512 --> 00:57:43,289
αλλά, δεν μπορούμε
να τον φυλάμε.
775
00:57:43,380 --> 00:57:45,114
Να φροντίζουμε τον ΜακΆλιστερ...
776
00:57:45,185 --> 00:57:47,677
και να παρακολουθούμε
τα νώτα μας ταυτόχρονα.
777
00:57:47,776 --> 00:57:51,091
Εάν επιστρέψει σε αυτούς,
θα μάθουν οτι ο Μάμφορντ έφυγε...
778
00:57:51,137 --> 00:57:53,106
και θα ξέρουν
πόσο απελπισμένοι είμαστε.
779
00:57:53,177 --> 00:57:54,239
Κοίταξέ τον.
780
00:57:54,297 --> 00:57:56,997
Μας κοστολογεί
όλη την ώρα που είναι εδώ.
781
00:57:57,234 --> 00:58:00,239
Ξέρει οτι είμαστε αδύναμοι,
δεν έχουμε προμήθειες...
782
00:58:00,332 --> 00:58:02,794
και σχεδόν δεν έχουμε πυρομαχικά.
783
00:58:07,412 --> 00:58:10,255
Ίσως ... ένας από εμάς
θα μπορούσε να φορέσει...
784
00:58:10,356 --> 00:58:12,536
τα ρούχα του και να
γλιστρήσει από εδώ.
785
00:58:13,001 --> 00:58:14,691
Πιστεύεις οτι θα λειτουργήσει;
786
00:58:14,788 --> 00:58:15,786
Θα μπορούσε.
787
00:58:15,966 --> 00:58:19,544
Έχω την εντύπωση οτι αυτοί οι τύποι
δεν γνωρίζουν ο ένας τον άλλον πολύ καλά.
788
00:58:19,615 --> 00:58:21,325
Κάποιος χωρίς στολή...
789
00:58:21,458 --> 00:58:23,640
μπορεί να περάσει απαρατήρητος.
790
00:58:24,066 --> 00:58:26,723
Ίσως αρπάξει ακόμη
και κανένα άλογο.
791
00:58:28,710 --> 00:58:30,473
- Δεν ξέρω.
- Δεν ξέρεις;
792
00:58:30,505 --> 00:58:32,919
Θέλεις να πεθάνεις σε αυτούς
τους γαμημένους βράχους, Υπολοχαγέ;
793
00:58:32,982 --> 00:58:35,152
Είμαι σίγουρος οτι δεν θέλεις!
794
00:59:01,701 --> 00:59:02,800
Όχι!
795
00:59:35,132 --> 00:59:38,378
Έδωσε ό,τι είχε
για να καλύψει τα νώτα μας.
796
00:59:38,512 --> 00:59:40,230
Πόσους βολές απομένουν;
797
00:59:40,355 --> 00:59:41,540
Έχω τέσσερεις.
798
00:59:46,612 --> 00:59:48,360
Υπολοχαγέ, πόσες βολές έχεις;
799
00:59:48,462 --> 00:59:50,472
Έχω δύο φυσέκια για το τουφέκι...
800
00:59:50,600 --> 00:59:52,592
και έξι σφαίρες
για το περίστροφο.
801
00:59:52,715 --> 00:59:53,749
Εντάξει.
802
00:59:53,912 --> 00:59:56,100
Εντάξει, θα έχουν
μιλήσει με τον φίλο τους...
803
00:59:56,194 --> 00:59:58,417
και θα γνωρίζουν την
κατάστασή μας, τώρα.
804
00:59:58,505 --> 00:59:59,944
Θα επιτεθούν ξανά.
805
01:00:01,296 --> 01:00:03,280
Όχι αν τους χτυπήσουμε πρώτοι.
806
01:00:03,805 --> 01:00:06,256
Σωστά, δεν θα
περιμένουν αντεπίθεση.
807
01:00:06,365 --> 01:00:08,467
Θα κατευθυνθούμε
στα βράχια όπως είπαμε.
808
01:00:08,538 --> 01:00:10,068
Εκεί θα είναι το ραντεβού μας.
809
01:00:10,146 --> 01:00:12,097
Αν φτάσουμε στο ύψος
της κορυφογραμμής...
810
01:00:12,163 --> 01:00:14,035
θα συνεχίσουμε
κατά μήκος της κορυφής.
811
01:00:14,069 --> 01:00:16,932
Τζέφερσον, μείνετε
εδώ να μας καλύπτετε.
812
01:00:18,230 --> 01:00:21,886
Μόλις φτάσουμε, θα σας καλύπτουμε
για να έρθετε σα 'μάς.
813
01:00:22,075 --> 01:00:24,573
Τζέφερσον, πρέπει να
μας καλύψεις μέχρι...
814
01:00:24,635 --> 01:00:27,034
να φτάσουμε στην κορυφή
της κορυφογραμμής.
815
01:00:27,158 --> 01:00:29,393
Μπορείτε να βασιστείτε σε μένα.
816
01:00:30,448 --> 01:00:31,962
Ξέρω οτι μπορώ.
817
01:00:39,754 --> 01:00:41,523
Με την εντολή μου.
818
01:00:42,570 --> 01:00:44,031
Τώρα!
819
01:01:45,206 --> 01:01:47,738
Τι περιμένεις, Υπολοχαγέ;
820
01:01:57,023 --> 01:01:58,423
Άντε γαμήσου!
821
01:02:19,250 --> 01:02:21,751
Εε, Υπολοχαγέ...!
822
01:02:21,917 --> 01:02:23,363
Ο Τζέφερσον.
823
01:02:27,449 --> 01:02:29,882
Σκότωσα τον σκλάβο σου!
824
01:02:31,468 --> 01:02:33,398
Είσαι ο επόμενος!
825
01:02:34,152 --> 01:02:36,015
Μπορείς να με ακούσεις;
826
01:02:38,616 --> 01:02:41,022
Το ακούσατε αυτό, μάγκες;
827
01:02:41,353 --> 01:02:44,577
Ένας κάτω,
και μένουν δύο ακόμη!
828
01:02:45,218 --> 01:02:47,876
Αυτό είναι ... χα, χα, χα!
829
01:03:05,512 --> 01:03:07,458
Περιοριστήκαμε οι δύο μας.
830
01:03:08,982 --> 01:03:13,120
Τι νομίζεις, πέντε, έξι ακόμη;
831
01:03:13,255 --> 01:03:15,838
Ναι, ακούγεται σωστό.
832
01:03:16,732 --> 01:03:18,903
Τώρα μας περιμένουν εκεί.
833
01:03:28,763 --> 01:03:30,755
Έχω μόνο δύο φυσέκια.
834
01:03:31,760 --> 01:03:33,184
Το ίδιο κι εγώ.
835
01:03:35,107 --> 01:03:39,020
Κρίμα που δεν έχουμε
το πιστόλι του Τζέφερσον.
836
01:03:53,241 --> 01:03:54,743
Θεέ μου!
837
01:03:57,519 --> 01:04:01,517
Ήθελα πολύ να σου ζητήσω
να φέρω λίγο ουίσκι;
838
01:04:01,812 --> 01:04:03,376
Γαμημένοι άγριοι.
839
01:04:08,874 --> 01:04:10,817
Νόμιζα οτι δεν πίνεις!
840
01:04:14,834 --> 01:04:16,661
Ποτέ δεν το είπα αυτό.
841
01:04:17,770 --> 01:04:20,285
Μόνο όταν είμαστε
σε υπηρεσία.
842
01:04:21,535 --> 01:04:24,555
Υποθέτω οτι μπορούμε
να κάνουμε μια εξαίρεση...
843
01:04:25,485 --> 01:04:28,501
απλά, για ιατρικό σκοπό.
844
01:04:39,051 --> 01:04:40,802
Ξέρεις...
845
01:04:42,603 --> 01:04:44,513
Υπολοχαγέ Λόου...
846
01:04:45,928 --> 01:04:48,013
έκανα λάθος για σένα.
847
01:04:50,882 --> 01:04:52,932
Είσαι καλός αξιωματικός!
848
01:05:00,646 --> 01:05:02,979
Κι εγώ έκανα λάθος για σένα.
849
01:05:04,413 --> 01:05:08,882
Τώρα καταλαβαίνω γιατί ο στρατηγός
σε θέλησε σε αυτήν την περιπολία.
850
01:05:10,324 --> 01:05:13,390
Νόμιζα οτι δεν είσαι τίποτε άλλο,
παρά ένας μέθυσος.
851
01:05:18,438 --> 01:05:19,838
Όχι.
852
01:05:23,436 --> 01:05:26,049
Είμαι ένας καταραμένος μέθυσος.
853
01:05:29,274 --> 01:05:31,049
Έχεις δίκιο σ' αυτό.
854
01:05:33,904 --> 01:05:36,439
Το γεγονός είναι...
855
01:05:40,134 --> 01:05:43,596
οτι δεν ήξερα πως θα έκανα
αυτήν την περιπολία.
856
01:05:46,015 --> 01:05:50,977
Λοιπόν, έχεις ξεπεράσει
τις προσδοκίες...
857
01:05:51,274 --> 01:05:53,188
λοχία-ταγματάρχη!
858
01:05:58,310 --> 01:05:59,843
Ευχαριστώ, σερ!
859
01:06:07,478 --> 01:06:11,710
Ξέρεις...ίσως ήμουν...
860
01:06:12,452 --> 01:06:14,435
ίσως ήμουν εκτός γραμμής...
861
01:06:14,649 --> 01:06:17,554
τραβώντας το παντελόνι σου
προς τα κάτω.
862
01:06:19,841 --> 01:06:21,194
Μπορεί!
863
01:06:29,309 --> 01:06:31,385
Ανάθεμα, Γουίτλοκ...
864
01:06:32,582 --> 01:06:34,486
είσαι το κάτι άλλο!
865
01:06:47,520 --> 01:06:48,844
Είσαι έτοιμος;
866
01:06:57,336 --> 01:06:58,754
Μάλιστα σερ!
867
01:06:59,566 --> 01:07:01,460
Τα λέμε στην κορυφή.
868
01:07:01,821 --> 01:07:03,356
Μάλιστα σερ!
869
01:08:00,367 --> 01:08:02,404
Δύο από αυτούς ξεφεύγουν.
870
01:08:02,623 --> 01:08:03,967
Πρέπει...
871
01:09:41,236 --> 01:09:44,250
Σταματήστε πυρ,
είναι ο υπολοχαγός Λόου!
872
01:09:52,385 --> 01:09:56,155
Υπολοχαγέ Λόου,
πού είναι όλοι οι άλλοι;
873
01:09:57,249 --> 01:09:59,186
Πού είναι ο λοχίας Γουίτλοκ;
874
01:10:16,703 --> 01:10:20,136
Λόου, κάνατε
διαβολική δουλειά εδώ.
875
01:10:20,497 --> 01:10:22,988
Ο ανιχνευτής Μάμφορντ
μου είπε τι συνέβη.
876
01:10:23,164 --> 01:10:25,714
Είσαι ένας...
είσαι γαμώτο, ήρωας!
877
01:10:27,208 --> 01:10:28,574
Σερ!
878
01:10:28,815 --> 01:10:30,652
Ναι, ήρωας!
879
01:10:36,082 --> 01:10:40,255
Όχι, σερ,
οι ήρωες είναι εκεί πέρα.
880
01:10:44,395 --> 01:10:48,287
Τώρα, τώρα είσαι έτοιμος
να κυνηγήσεις τον Τζερόνιμο.
881
01:10:49,576 --> 01:10:51,130
Είμαι;
882
01:10:52,974 --> 01:10:54,224
Ξεκινάμε.
883
01:10:54,612 --> 01:10:57,990
Ίλη...εμπρός...μαρς!
884
01:11:22,350 --> 01:11:32,334
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
Ιούλιος 2021
885
01:11:33,414 --> 01:11:39,317
ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΕ
ΑΝΔΡΕΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
ΤΩΝ ΕΝΟΠΛΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ
886
01:11:40,162 --> 01:11:44,911
ΜΕΤΡΩΝΤΑΣ ΣΦΑΙΡΕΣ
887
01:11:49,825 --> 01:11:50,391
ΤΕΛΟΣ
85166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.